1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:09,750 ‫يثير ازدياد المساحات الخضراء قلق العلماء.‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,833 --> 00:00:13,583 ‫ترسل لنا الطبيعة تحذيرًا‬ ‫مفاده أن العالم يتجه نحو أزمة.‬ 5 00:00:13,666 --> 00:00:16,666 ‫بلغت درجات الحرارة العالمية ذروتها‬ ‫لعام آخر.‬ 6 00:00:16,750 --> 00:00:17,791 ‫انقرضت كائنات حية،‬ 7 00:00:17,875 --> 00:00:21,958 ‫وماتت ملايين الأسماك بسبب البكتيريا‬ ‫الناجمة عن ذوبان الجليد القطبي،‬ 8 00:00:22,041 --> 00:00:24,333 ‫ويصعب التنبؤ بمدى هذا الضرر.‬ 9 00:00:24,416 --> 00:00:28,500 ‫العالم بأسره يواجه أكبر أزمة في التاريخ.‬ 10 00:00:28,583 --> 00:00:32,500 ‫من المتوقع أن تستمر هذه الأزمة لعدة عقود،‬ 11 00:00:32,583 --> 00:00:34,333 ‫وربما ستبقى بلا حل إلى الأبد.‬ 12 00:00:34,416 --> 00:00:36,041 ‫تعاني عدة بلدان نقصًا في الغذاء.‬ 13 00:00:36,625 --> 00:00:38,333 ‫وبدأ الناس في إثارة أعمال الشغب.‬ 14 00:00:39,000 --> 00:00:42,666 ‫هل يمكن أن تكون هذه نهاية البشرية؟‬ 15 00:00:59,500 --> 00:01:01,500 ‫هذا بيان من الحكومة.‬ 16 00:01:02,125 --> 00:01:08,750 ‫بينما لا يزال الناس حول العالم‬ ‫يعانون نقص الغذاء بسبب تغيّر المناخ،‬ 17 00:01:09,250 --> 00:01:12,875 ‫لا تزال أمّتنا "سيام" تنعم بموارد وفيرة‬ 18 00:01:13,416 --> 00:01:18,208 ‫بعد الانعزال عن العالم الخارجي‬ ‫لأكثر من عشر سنوات.‬ 19 00:01:19,750 --> 00:01:23,208 ‫بفضل وحدة وتكاتف الشعب التايلاندي،‬ 20 00:01:24,250 --> 00:01:26,458 ‫أمّتنا قوية‬ 21 00:01:26,958 --> 00:01:28,416 ‫وما زالت صامدة حتى اليوم.‬ 22 00:01:28,500 --> 00:01:31,000 ‫وصّلها بسرعة، وإلا فستفسد.‬ 23 00:01:31,916 --> 00:01:32,750 ‫أغلق الباب.‬ 24 00:01:32,833 --> 00:01:34,791 ‫ونحن كحكومة نتعهد‬ 25 00:01:35,291 --> 00:01:40,541 ‫بأن نستعيد حضارة أمّة "سيام" القديمة.‬ 26 00:01:41,833 --> 00:01:44,875 ‫لنفتخر جميعًا بأمّتنا.‬ 27 00:01:44,958 --> 00:01:49,291 ‫نودّ أن نشكركم‬ ‫على ثقتكم المستمرة بنا أيها المواطنون.‬ 28 00:01:49,375 --> 00:01:53,541 ‫وسنواصل حمايتكم.‬ 29 00:02:23,416 --> 00:02:24,250 ‫يا "سينغ".‬ 30 00:02:25,541 --> 00:02:27,333 ‫هل ستستقيل من الوظيفة بالفعل؟‬ 31 00:02:28,750 --> 00:02:29,791 ‫نعم.‬ 32 00:02:31,625 --> 00:02:33,625 ‫هل وجدت بديلًا لي؟‬ 33 00:02:35,708 --> 00:02:37,375 ‫ماذا ستفعل بعد استقالتك؟‬ 34 00:02:37,958 --> 00:02:40,250 ‫هل سترجع إلى صالة الملاكمة غير القانونية؟‬ 35 00:02:40,958 --> 00:02:42,916 ‫تريد "رين" العودة إلى "شيانغ داو".‬ 36 00:02:44,416 --> 00:02:47,916 ‫تغيير محل الإقامة لن يقلل المعاناة.‬ 37 00:02:54,208 --> 00:02:58,750 ‫"مشروع زراعة الحشرات للأمن الغذائي"‬ 38 00:03:07,083 --> 00:03:11,791 ‫"نوفّر طعام الغد - شغفنا إطعام الجميع"‬ 39 00:05:09,208 --> 00:05:10,375 ‫أيها الحقير!‬ 40 00:05:53,208 --> 00:05:55,583 ‫مذهل. هذه الطلبية ستجعلني ثريًا.‬ 41 00:06:29,500 --> 00:06:36,500 ‫"(زومبوكسينغ)"‬ 42 00:06:36,583 --> 00:06:39,875 ‫"الفوضى تعمّ (بانكوك) بسبب الشغب،‬ ‫السُلطات في حالة تأهب قصوى!"‬ 43 00:06:43,458 --> 00:06:46,916 ‫"مغلقة نهائيًا"‬ 44 00:06:47,000 --> 00:06:50,583 ‫"صالة الملاكمة"‬ 45 00:07:00,583 --> 00:07:02,500 ‫يا هذا! يكفي هذا القدر من الماء!‬ 46 00:07:02,583 --> 00:07:04,375 ‫انتظر! هذا الماء لأشخاص كثيرين!‬ 47 00:07:04,458 --> 00:07:06,375 ‫- أتريد الحصول على الماء؟‬ ‫- نعم، رجاءً.‬ 48 00:07:06,458 --> 00:07:08,291 ‫هل تتخطى من يسبقونك في الطابور؟‬ 49 00:07:08,375 --> 00:07:09,666 ‫انتبهوا! اركضوا!‬ 50 00:07:40,208 --> 00:07:44,666 ‫يتجمع الكثير من الناس الآن‬ ‫لإثارة اضطرابات مدنية.‬ 51 00:07:44,750 --> 00:07:48,500 ‫وهذا سلوك غير مسؤول.‬ 52 00:07:48,583 --> 00:07:54,125 ‫ستتعامل الحكومة‬ ‫مع أي شخص يساعد هؤلاء الناس على أنه مجرم،‬ 53 00:07:54,208 --> 00:07:56,416 ‫وسيواجه عواقب وخيمة.‬ 54 00:08:01,625 --> 00:08:06,583 ‫"يوم الاثنين: سأقضي الوقت بالخارج‬ ‫يوم الجمعة: سأتولى المناوبة الليلية"‬ 55 00:09:02,041 --> 00:09:03,000 ‫انكسر الصندوق.‬ 56 00:09:04,625 --> 00:09:05,625 ‫آسف يا سيدي.‬ 57 00:09:12,041 --> 00:09:13,416 ‫خذ هذا الصندوق.‬ 58 00:09:18,833 --> 00:09:19,666 ‫يا "سينغ".‬ 59 00:09:25,375 --> 00:09:26,291 ‫تبًا!‬ 60 00:09:26,375 --> 00:09:28,041 ‫لقد خصم جزءًا من أجري.‬ 61 00:09:28,125 --> 00:09:29,083 ‫اللعنة.‬ 62 00:09:29,166 --> 00:09:31,041 ‫ألقى بالمال في وجهي أيضًا.‬ 63 00:09:32,541 --> 00:09:33,750 ‫انظر. هذه لك.‬ 64 00:09:35,375 --> 00:09:36,541 ‫كم هذا بغيض!‬ 65 00:09:42,916 --> 00:09:45,125 ‫خذ. ها قد أوفيت بوعدي.‬ 66 00:09:55,916 --> 00:09:56,750 ‫بئسًا!‬ 67 00:09:57,666 --> 00:09:59,250 ‫إنها سمكة يا "سينغ".‬ 68 00:10:06,708 --> 00:10:08,500 ‫هل خاطرنا بحياتنا من أجل سمكة؟‬ 69 00:10:09,583 --> 00:10:12,000 ‫لم نتناول طعامًا شهيًا منذ عشر سنوات.‬ 70 00:10:12,083 --> 00:10:14,291 ‫سأجلب سكينًا، وسنقتسم السمكة.‬ 71 00:10:25,416 --> 00:10:27,375 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم.‬ 72 00:10:28,291 --> 00:10:29,625 ‫السيد "فاسو" منشغل،‬ 73 00:10:31,041 --> 00:10:33,791 ‫لذا كلّفني بأن ألتقي بكم اليوم.‬ 74 00:10:35,250 --> 00:10:37,000 ‫كما نعلم جميعًا،‬ 75 00:10:37,791 --> 00:10:39,791 ‫صنع السيد "فاسو" هذه المعجزة‬ 76 00:10:40,375 --> 00:10:43,666 ‫التي ساعدت كلّ التايلانديين‬ ‫على مواجهة نقص الطعام الحادّ.‬ 77 00:10:43,750 --> 00:10:45,208 ‫"شراء وبيع وتجارة الحشرات"‬ 78 00:10:54,083 --> 00:10:55,916 ‫لكنها كانت مجرّد بداية.‬ 79 00:10:57,666 --> 00:11:01,375 ‫سيبدأ التغيير الحقيقي الآن.‬ 80 00:11:02,625 --> 00:11:05,208 ‫فبينما تتدهور أوضاع العالم،‬ 81 00:11:05,916 --> 00:11:08,000 ‫وتبلغ البشرية أقصى درجات الحضيض،‬ 82 00:11:09,791 --> 00:11:12,916 ‫صنع السيد "فاسو" معجزة أخرى.‬ 83 00:11:21,500 --> 00:11:23,208 ‫لا خطر من تناول هذه الأسماك.‬ 84 00:11:25,041 --> 00:11:28,916 ‫جودتها ممتازة،‬ ‫وقد جلبها السيد "فاسو" لزوجته خصيصًا.‬ 85 00:11:39,791 --> 00:11:41,041 ‫ماذا تنتظرون؟‬ 86 00:11:42,708 --> 00:11:43,958 ‫أتمنى لكم وجبة شهية.‬ 87 00:11:44,666 --> 00:11:45,541 ‫أعطني إياه!‬ 88 00:11:50,083 --> 00:11:53,250 ‫السيد "فاسو" يدعوكم جميعًا‬ ‫لبدء تجارة أغذية جديدة معه.‬ 89 00:11:54,375 --> 00:11:56,708 ‫وسنصير مركز الطعام في العالم.‬ 90 00:11:58,458 --> 00:11:59,541 ‫هل تحسب أنك قوي؟‬ 91 00:12:40,291 --> 00:12:41,375 ‫يا للهول!‬ 92 00:12:43,916 --> 00:12:44,875 ‫ما الذي يجري؟‬ 93 00:12:51,375 --> 00:12:54,750 ‫يا هذا! ابتعد عن هنا!‬ 94 00:12:55,500 --> 00:12:56,500 ‫هل انتهيتم؟‬ 95 00:13:34,583 --> 00:13:36,375 ‫أين كنت طوال تلك الأيام؟‬ 96 00:13:37,708 --> 00:13:38,875 ‫كنت أعمل بالطبع.‬ 97 00:13:40,250 --> 00:13:42,666 ‫تعرف أن هذا خطر. لماذا تواصل فعل ذلك؟‬ 98 00:13:51,791 --> 00:13:53,000 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 99 00:13:59,541 --> 00:14:00,458 ‫اجلس.‬ 100 00:14:04,833 --> 00:14:09,000 ‫هل ستنتظر إلى أن يسوء الوضع أكثر‬ ‫حتى تستفيق وتدرك الحقيقة؟‬ 101 00:14:23,750 --> 00:14:25,000 ‫هذه آخر مرة يا "رين".‬ 102 00:14:26,583 --> 00:14:28,208 ‫تقول ذلك دائمًا يا "سينغ".‬ 103 00:14:48,583 --> 00:14:50,916 ‫أخشى أن يمسّك سوء‬ 104 00:14:52,625 --> 00:14:54,375 ‫وينفطر قلبي.‬ 105 00:14:55,125 --> 00:14:56,500 ‫حاول تفهّم شعوري.‬ 106 00:15:01,333 --> 00:15:02,291 ‫آسف.‬ 107 00:15:05,458 --> 00:15:07,750 ‫لا أصدّق أسفك. ستعيد الكرّة مجددًا.‬ 108 00:15:08,583 --> 00:15:09,416 ‫يا "رين".‬ 109 00:15:09,958 --> 00:15:10,791 ‫ماذا تريد؟‬ 110 00:15:13,458 --> 00:15:14,458 ‫أنا آسف.‬ 111 00:15:16,833 --> 00:15:19,333 ‫لا بأس. سأذهب إلى العمل الآن.‬ 112 00:15:25,541 --> 00:15:26,750 ‫انتظري يا "رين".‬ 113 00:15:27,791 --> 00:15:28,708 ‫ما الأمر؟‬ 114 00:15:32,916 --> 00:15:34,125 ‫عودي إلى البيت بسرعة.‬ 115 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 ‫حسنًا.‬ 116 00:15:49,791 --> 00:15:52,250 ‫الساعة الآن الـ8 مساءً.‬ 117 00:15:53,666 --> 00:15:56,333 ‫سنقطع التيار الكهربائي.‬ 118 00:15:58,000 --> 00:16:03,583 ‫تشكر الحكومة جميع المواطنين‬ ‫على مساعدة أمّتنا على توفير الكهرباء.‬ 119 00:16:03,666 --> 00:16:04,500 ‫شكرًا لكما.‬ 120 00:16:13,333 --> 00:16:14,208 ‫يا "رين".‬ 121 00:16:16,250 --> 00:16:17,875 ‫أنهيت هذا الكتاب.‬ 122 00:16:20,125 --> 00:16:21,291 ‫أحسنت.‬ 123 00:16:21,375 --> 00:16:25,041 ‫كانت قراءته مهمة سهلة جدًا.‬ ‫هل لديك كتب أصعب؟‬ 124 00:16:34,125 --> 00:16:35,958 ‫هل تشاجرت مع "سينغ" مجددًا؟‬ 125 00:16:36,041 --> 00:16:37,375 ‫وجهك عابس جدًا.‬ 126 00:16:39,333 --> 00:16:40,416 ‫لماذا تشاجرتما؟‬ 127 00:16:41,958 --> 00:16:43,583 ‫السبب القديم نفسه يا "مينك".‬ 128 00:16:45,541 --> 00:16:47,875 ‫أعتقد أن لديه أسبابًا مقنعة.‬ 129 00:16:48,375 --> 00:16:50,916 ‫من قد يختار أن يتأذى بلا سبب؟‬ 130 00:16:51,000 --> 00:16:53,500 ‫أخشى أن يتعرض إلى القتل.‬ 131 00:16:55,541 --> 00:16:56,708 ‫أتفهّم مخاوفك.‬ 132 00:16:57,416 --> 00:16:58,416 ‫لكن حاليًا،‬ 133 00:16:59,416 --> 00:17:01,208 ‫لا تُوجد رفاهية الاختيار.‬ 134 00:17:04,333 --> 00:17:07,291 ‫لا تقلقي. أنا مستعد لحمايتك دائمًا.‬ 135 00:17:07,833 --> 00:17:11,833 ‫احم نفسك أولًا.‬ ‫مهلًا، طلبت منك أن تعلّقها حول عنقك.‬ 136 00:17:11,916 --> 00:17:13,625 ‫لقد كبرت يا أمي.‬ 137 00:17:13,708 --> 00:17:16,250 ‫أجل، بالتأكيد. لقد كبرت جدًا!‬ 138 00:17:23,708 --> 00:17:28,833 ‫المستشفى جاهز للاعتناء بكلّ المواطنين‬ ‫خلال هذه الأزمة.‬ 139 00:17:28,916 --> 00:17:32,375 ‫كما أننا نحظى بدعم إضافي من شركة "في إس".‬ 140 00:17:32,458 --> 00:17:33,291 ‫ثقوا في حكومتنا.‬ 141 00:17:33,375 --> 00:17:35,750 ‫- كيف حال مريض البارحة؟‬ ‫- عذرًا. أفسحوا الطريق.‬ 142 00:17:35,833 --> 00:17:37,791 ‫- شكرًا.‬ ‫- أفسحوا الطريق رجاءً.‬ 143 00:17:37,875 --> 00:17:39,083 ‫مرحبًا يا "مينك".‬ 144 00:17:39,166 --> 00:17:40,000 ‫مرحبًا يا "رين".‬ 145 00:17:40,083 --> 00:17:41,500 ‫- سأكون في الأعلى.‬ ‫- حسنًا.‬ 146 00:17:41,583 --> 00:17:43,416 ‫سأقوم بدور مساعد الطبيبة.‬ 147 00:17:43,500 --> 00:17:44,958 ‫لا تزعج "رين"، مفهوم؟‬ 148 00:17:45,041 --> 00:17:46,083 ‫حسنًا يا أمي.‬ 149 00:17:46,166 --> 00:17:47,166 ‫أفسحوا الطريق رجاءً.‬ 150 00:17:47,250 --> 00:17:49,083 ‫- احذر يا "بادي".‬ ‫- أفسحوا الطريق.‬ 151 00:17:49,166 --> 00:17:51,041 ‫- مرحبًا أيتها الطبيبة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 152 00:17:51,125 --> 00:17:53,208 ‫تحسنت حالتك جدًا. يمكنك العودة إلى منزلك.‬ 153 00:17:53,291 --> 00:17:55,208 ‫شكرًا جزيلًا أيتها الطبيبة.‬ 154 00:17:59,208 --> 00:18:01,875 ‫- يُسمح بخروج المريضة في السرير رقم ستة.‬ ‫- حسنًا.‬ 155 00:18:03,208 --> 00:18:05,583 ‫يمكنك العودة إلى منزلك إن كنت تشعر بتحسن.‬ 156 00:18:05,666 --> 00:18:07,333 ‫أحسنت أيها الطبيب.‬ 157 00:18:08,333 --> 00:18:10,125 ‫لكن أبي متألم جدًا.‬ 158 00:18:10,708 --> 00:18:12,375 ‫انتظر لحظة رجاءً.‬ 159 00:18:13,375 --> 00:18:15,250 ‫يجب أن أجلب الأدوية اليوم.‬ 160 00:18:16,041 --> 00:18:18,750 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 161 00:18:18,833 --> 00:18:21,166 ‫حان وقت الجراحة أيتها الطبيبة "رين".‬ 162 00:18:21,250 --> 00:18:22,208 ‫حسنًا.‬ 163 00:18:22,291 --> 00:18:23,125 ‫يا "بادي".‬ 164 00:18:23,208 --> 00:18:25,541 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- سأصعد إلى غرفة العمليات الآن.‬ 165 00:18:25,625 --> 00:18:26,958 ‫حسنًا.‬ 166 00:18:30,125 --> 00:18:31,291 ‫كلّ شيء جاهز في الداخل.‬ 167 00:18:31,375 --> 00:18:32,666 ‫أنا قادمة حالًا.‬ 168 00:18:36,083 --> 00:18:38,500 ‫أيتها الطبيبة "رين"،‬ ‫رافقيني إلى الطابق الـ10.‬ 169 00:18:38,583 --> 00:18:40,708 ‫يجب أن أُجري جراحة الآن أيها المدير.‬ 170 00:18:40,791 --> 00:18:43,000 ‫سأكلّف طبيبًا آخر بالجراحة.‬ 171 00:18:44,166 --> 00:18:47,416 ‫حالة المريض حرجة جدًا أيها المدير، إذا…‬ 172 00:18:47,500 --> 00:18:50,083 ‫ستصير حالة المستشفى حرجة أيضًا‬ 173 00:18:50,166 --> 00:18:52,166 ‫إذا لم تأتي معي الآن.‬ 174 00:19:00,375 --> 00:19:05,750 ‫أيتها الطبيبة "رين"،‬ ‫تعرفين مدى أهمية السيد "فاسو" للمستشفى.‬ 175 00:19:11,791 --> 00:19:14,083 ‫"منطقة محظورة - الدخول للمصرح لهم فقط"‬ 176 00:19:26,833 --> 00:19:29,583 ‫مساء الخير‬ ‫أيها المدير وأيتها الطبيبة "رين".‬ 177 00:19:41,041 --> 00:19:43,458 ‫مساء الخير‬ ‫أيها المدير وأيتها الطبيبة "رين".‬ 178 00:19:44,000 --> 00:19:45,791 ‫"مستشفى (براشاميت)"‬ 179 00:19:46,500 --> 00:19:48,750 ‫- مساء الخير أيها المدير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 180 00:19:57,375 --> 00:19:59,708 ‫المعذرة. أفسحوا الطريق من فضلكم.‬ 181 00:20:37,458 --> 00:20:39,083 ‫مساء الخير يا سيد "فاسو".‬ 182 00:20:48,375 --> 00:20:50,083 ‫ابدئي الشفط أيتها الممرضة.‬ 183 00:20:50,666 --> 00:20:51,791 ‫سيدي!‬ 184 00:20:51,875 --> 00:20:55,125 ‫أود أن أستشيركما في أمر ما.‬ 185 00:20:59,250 --> 00:21:03,458 ‫أعتقد أن كبد السمك قد تحسّن حالة زوجتي.‬ 186 00:21:03,541 --> 00:21:06,250 ‫ابدئي الإنعاش القلبي الرئوي.‬ ‫لنشحن حتى 200 جول. ابتعدي.‬ 187 00:21:10,416 --> 00:21:12,875 ‫سيدي. ثبّتوه. سيدي!‬ 188 00:21:12,958 --> 00:21:16,208 ‫لكن يا سيد "فاسو"، ما زلنا غير متأكدين‬ 189 00:21:16,708 --> 00:21:20,083 ‫من مدى جدوى هذه الأسماك في علاج المرضى.‬ 190 00:21:20,166 --> 00:21:22,958 ‫طعامي أبقى الأمّة بأكملها على قيد الحياة.‬ 191 00:21:23,041 --> 00:21:24,083 ‫استدعوا الطبيبة.‬ 192 00:21:24,625 --> 00:21:27,583 ‫هل تظنين أنني سأعطي زوجتي شيئًا مُضرًا؟‬ 193 00:21:28,541 --> 00:21:30,583 ‫سيد "بوريتش"!‬ 194 00:21:31,083 --> 00:21:33,125 ‫- تنحّوا جانبًا.‬ ‫- سيد "بوريتش"!‬ 195 00:21:33,208 --> 00:21:34,375 ‫حسنًا.‬ 196 00:21:34,875 --> 00:21:37,083 ‫دعيني أجرّب علاجها بطريقتي.‬ 197 00:21:37,791 --> 00:21:38,750 ‫هذه المرة فقط.‬ 198 00:21:53,291 --> 00:21:57,000 ‫أم تريدين مني‬ ‫أن أواصل مشاهدة نقل الدماء إلى زوجتي؟‬ 199 00:22:34,833 --> 00:22:37,583 ‫من المذهل أن السيد "فاسو" وجد هذه السمكة.‬ 200 00:22:38,875 --> 00:22:40,208 ‫لكننا لسنا متأكدين‬ 201 00:22:40,291 --> 00:22:43,666 ‫من مدى أمان استخدام هذه الأسماك‬ ‫في علاج المرضى.‬ 202 00:22:43,750 --> 00:22:46,000 ‫لا بدّ أن شركته تحققت من هذا.‬ 203 00:22:46,500 --> 00:22:49,083 ‫تعرفين أنه يريد أن تتعافى زوجته بأي ثمن.‬ 204 00:22:49,583 --> 00:22:51,166 ‫ما الخطب؟ ماذا يجري؟‬ 205 00:22:53,708 --> 00:22:54,916 ‫ماذا يحدث؟‬ 206 00:23:02,000 --> 00:23:03,791 ‫تفقّد الأمر يا رجل الأمن.‬ 207 00:23:43,583 --> 00:23:46,708 ‫ثمة حالة طارئة في مستشفى "براشاميت".‬ 208 00:23:46,791 --> 00:23:51,166 ‫لا تدخلوا المنطقة إلا للضرورة القصوى.‬ 209 00:23:51,250 --> 00:23:54,500 ‫أكرر، ثمة حالة طارئة في مستشفى "براشاميت".‬ 210 00:23:54,583 --> 00:23:55,625 ‫"تحقق حلمنا"‬ 211 00:23:55,708 --> 00:24:00,041 ‫لا تدخلوا المنطقة إلا للضرورة القصوى.‬ 212 00:24:12,458 --> 00:24:18,500 ‫تتولى قوات العمليات الخاصة‬ ‫مسؤولية الوضع حاليًا.‬ 213 00:24:18,583 --> 00:24:20,541 ‫ابقوا هادئين جميعًا من فضلكم.‬ 214 00:24:20,625 --> 00:24:25,416 ‫لا تدخلوا منطقة المستشفى‬ ‫إلا للضرورة القصوى.‬ 215 00:24:25,500 --> 00:24:28,208 ‫كلّ هذه القوات لاعتقال رجل مجنون!‬ 216 00:24:28,291 --> 00:24:33,125 ‫تتولى قوات العمليات الخاصة‬ ‫مسؤولية الوضع حاليًا.‬ 217 00:24:33,208 --> 00:24:35,500 ‫- عذرًا.‬ ‫- سيروا في هذا الاتجاه رجاءً.‬ 218 00:24:36,000 --> 00:24:37,958 ‫سيروا في هذا الاتجاه رجاءً.‬ 219 00:24:38,458 --> 00:24:39,916 ‫سيروا في هذا الاتجاه رجاءً.‬ 220 00:24:40,416 --> 00:24:41,583 ‫لا يمكننا تأكيد ذلك.‬ 221 00:24:41,666 --> 00:24:45,041 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لسنا متأكدين من ذلك بعد.‬ 222 00:24:45,125 --> 00:24:47,458 ‫- أيمكنني الدخول؟‬ ‫- لا.‬ 223 00:24:48,166 --> 00:24:50,416 ‫- ابقي هنا من فضلك.‬ ‫- أرجوك، أتوسل إليك.‬ 224 00:24:50,500 --> 00:24:53,500 ‫- دعني أدخل من فضلك. زوجي بالداخل.‬ ‫- هذا ممنوع.‬ 225 00:24:53,583 --> 00:24:55,291 ‫نحن أيضًا لا نعرف ما يجري.‬ 226 00:24:55,375 --> 00:24:57,666 ‫أرجوك، أتوسل إليك. دعني أدخل.‬ 227 00:24:57,750 --> 00:24:58,916 ‫- ممنوع.‬ ‫- زوجي بالداخل.‬ 228 00:25:02,916 --> 00:25:05,708 ‫- هل كان ذلك رجلًا؟‬ ‫- هذا مخيف جدًا!‬ 229 00:25:05,791 --> 00:25:06,625 ‫هل مات؟‬ 230 00:25:19,208 --> 00:25:21,666 ‫"قوات العمليات الخاصة"‬ 231 00:25:28,708 --> 00:25:29,583 ‫أيتها الطبيبة.‬ 232 00:26:12,041 --> 00:26:13,833 ‫ليعود الجميع إلى داخل المبنى.‬ 233 00:26:14,333 --> 00:26:17,208 ‫من يخالف الأوامر، سيواجه عواقب وخيمة.‬ 234 00:26:17,291 --> 00:26:21,625 ‫أكرر،‬ ‫من يخالف الأوامر، سيواجه عواقب وخيمة.‬ 235 00:26:21,708 --> 00:26:23,125 ‫أمرتكم بالتراجع!‬ 236 00:26:24,750 --> 00:26:25,750 ‫عودوا إلى الداخل.‬ 237 00:26:26,666 --> 00:26:28,625 ‫لا تخرجوا، وإلا فسنطلق النار!‬ 238 00:26:33,916 --> 00:26:36,375 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- اهدئي يا سيدتي. اهدؤوا جميعًا.‬ 239 00:26:36,916 --> 00:26:38,583 ‫اهدؤوا جميعًا.‬ 240 00:26:39,083 --> 00:26:40,666 ‫- اهدؤوا.‬ ‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬ 241 00:26:40,750 --> 00:26:42,708 ‫- هل الوضع سيئ؟‬ ‫- اجلسوا فحسب.‬ 242 00:26:43,208 --> 00:26:44,250 ‫هيا. ابقوا هادئين.‬ 243 00:26:44,750 --> 00:26:45,583 ‫أيتها الجدة.‬ 244 00:26:46,458 --> 00:26:49,125 ‫خذوا الجدة وأجلسوها هناك.‬ ‫ابقوا هادئين جميعًا.‬ 245 00:26:50,458 --> 00:26:51,291 ‫اهدؤوا!‬ 246 00:26:51,791 --> 00:26:52,708 ‫تمهّلوا!‬ 247 00:26:53,541 --> 00:26:54,541 ‫مهلًا، اهدؤوا!‬ 248 00:26:59,916 --> 00:27:01,000 ‫ماذا يجري؟‬ 249 00:27:01,083 --> 00:27:04,000 ‫النجدة!‬ 250 00:27:04,083 --> 00:27:04,916 ‫اهدأ!‬ 251 00:27:08,083 --> 00:27:08,916 ‫تنحّوا جانبًا.‬ 252 00:27:55,250 --> 00:27:56,541 ‫سأعود حالًا.‬ 253 00:27:59,375 --> 00:28:00,916 ‫- أيتها الطبيبة "رين".‬ ‫- ماذا؟‬ 254 00:28:02,041 --> 00:28:03,500 ‫لا تتركيني هنا.‬ 255 00:28:06,708 --> 00:28:07,541 ‫حسنًا.‬ 256 00:30:14,750 --> 00:30:15,583 ‫"رين"!‬ 257 00:30:16,416 --> 00:30:17,416 ‫أين أنت؟‬ 258 00:30:18,708 --> 00:30:20,375 ‫"رين"!‬ 259 00:30:25,458 --> 00:30:27,041 ‫أين أنت يا "رين"؟‬ 260 00:30:28,083 --> 00:30:28,958 ‫"رين"!‬ 261 00:30:29,041 --> 00:30:30,000 ‫"سينغ".‬ 262 00:30:34,416 --> 00:30:35,375 ‫"سينغ"!‬ 263 00:30:35,458 --> 00:30:36,791 ‫هل تسمعني يا "سينغ"؟‬ 264 00:30:37,291 --> 00:30:38,291 ‫"سينغ".‬ 265 00:30:44,791 --> 00:30:46,291 ‫"مستشفى (براشاميت)"‬ 266 00:31:23,750 --> 00:31:25,375 ‫أين أنت يا "رين"؟‬ 267 00:31:26,041 --> 00:31:26,875 ‫"رين".‬ 268 00:31:27,416 --> 00:31:29,958 ‫أين أنت يا "رين"؟ "رين"!‬ 269 00:32:43,125 --> 00:32:43,958 ‫مهلًا!‬ 270 00:32:45,000 --> 00:32:46,250 ‫النجدة!‬ 271 00:32:46,333 --> 00:32:49,750 ‫النجدة! ليساعدني أحدكم! أي أحد!‬ 272 00:32:49,833 --> 00:32:53,416 ‫ابتعدي عني! إياك أن تقتربي أكثر!‬ 273 00:33:34,541 --> 00:33:36,666 ‫أفلتيني!‬ 274 00:34:20,375 --> 00:34:22,333 ‫ابتعدي عني!‬ 275 00:34:23,000 --> 00:34:24,208 ‫ابتعدي عني!‬ 276 00:34:25,000 --> 00:34:28,041 ‫ابتعدي! ابتعدي عني!‬ 277 00:34:39,875 --> 00:34:41,666 ‫اضربه على رأسه!‬ 278 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 ‫افعل ذلك!‬ 279 00:34:43,041 --> 00:34:45,083 ‫الدماغ مركز التحكم!‬ 280 00:34:46,291 --> 00:34:48,166 ‫أجل! هذا هو المطلوب!‬ 281 00:35:00,583 --> 00:35:02,583 ‫عجبًا! كان ذلك مبهرًا.‬ 282 00:35:08,541 --> 00:35:10,375 ‫لا أعتقد أنني سأنجو!‬ 283 00:35:11,375 --> 00:35:12,750 ‫يجب أن تهرب!‬ 284 00:35:12,833 --> 00:35:16,166 ‫أخبر أمي بأنني أحبّها جدًا!‬ 285 00:35:29,250 --> 00:35:33,625 ‫مهلًا، انتظرني! تعمل أمي في الطابق الثالث.‬ ‫خذني إلى هناك من فضلك.‬ 286 00:35:34,208 --> 00:35:35,250 ‫أتعرف الطبيبة "رين"؟‬ 287 00:35:35,333 --> 00:35:36,708 ‫نحن صديقان مقرّبان!‬ 288 00:35:37,375 --> 00:35:39,666 ‫إن وجدنا أمي، فسنجد الطبيبة "رين".‬ 289 00:35:40,916 --> 00:35:41,875 ‫دلّني على الطريق.‬ 290 00:35:43,958 --> 00:35:45,291 ‫بئسًا! يا له من مغرور!‬ 291 00:35:55,291 --> 00:35:57,000 ‫أين أنت يا أمي؟‬ 292 00:35:57,583 --> 00:35:59,083 ‫يا أمي!‬ 293 00:36:02,125 --> 00:36:03,291 ‫يا أمي.‬ 294 00:36:03,791 --> 00:36:05,666 ‫- هل رأى أحد أمي؟‬ ‫- يا فتاة.‬ 295 00:36:07,333 --> 00:36:08,583 ‫يا أمي.‬ 296 00:36:10,208 --> 00:36:11,750 ‫أين أنت يا أمي؟‬ 297 00:36:14,666 --> 00:36:16,208 ‫يا أمي.‬ 298 00:36:21,291 --> 00:36:23,041 ‫يا أمي!‬ 299 00:36:23,583 --> 00:36:25,208 ‫عودوا إلى داخل المبنى فورًا!‬ 300 00:36:25,708 --> 00:36:28,500 ‫أكرر، عودوا إلى داخل المبنى فورًا!‬ 301 00:36:30,416 --> 00:36:31,916 ‫لا تطلقوا النار!‬ 302 00:36:45,083 --> 00:36:46,750 ‫ما الذي يجري أيها الطبيب؟‬ 303 00:36:46,833 --> 00:36:48,000 ‫ما خطب هؤلاء الناس؟‬ 304 00:36:48,500 --> 00:36:49,750 ‫ليست لدينا معلومات بعد.‬ 305 00:36:49,833 --> 00:36:51,666 ‫لا يمكننا استنتاج المشكلة.‬ 306 00:36:51,750 --> 00:36:55,625 ‫حتى مسؤولو الصحة العامة لا يعرفون،‬ ‫من يعرف إذًا؟‬ 307 00:36:55,708 --> 00:36:58,500 ‫هل نرسل شرطيين إلى الداخل لقتل المسوخ‬ ‫وإنهاء المسألة؟‬ 308 00:36:58,583 --> 00:37:00,833 ‫وكيف سنميّزهم عن الناس العاديين؟‬ 309 00:37:00,916 --> 00:37:04,208 ‫أرسل الأطباء أيضًا‬ ‫لمساعدة فريق المداهمة على التمييز.‬ 310 00:37:04,291 --> 00:37:06,958 ‫ومن الذين سيداهمون المكان؟ فريقك؟‬ 311 00:37:07,916 --> 00:37:10,250 ‫لا أريد المجازفة بحيوات أعضاء فريقي.‬ 312 00:37:11,333 --> 00:37:13,875 ‫كم عدد سكان "بانكوك"؟‬ 313 00:37:14,625 --> 00:37:15,458 ‫في الواقع،‬ 314 00:37:16,125 --> 00:37:17,333 ‫حوالي خمسة ملايين.‬ 315 00:37:18,333 --> 00:37:20,000 ‫كم عدد من في المستشفى؟‬ 316 00:37:20,500 --> 00:37:21,791 ‫حوالي 500 شخص.‬ 317 00:37:24,041 --> 00:37:25,416 ‫فجّروا المستشفى.‬ 318 00:37:25,500 --> 00:37:26,750 ‫مهلًا، ماذا تقول؟‬ 319 00:37:26,833 --> 00:37:27,833 ‫"خطر - غاز مضغوط"‬ 320 00:37:27,916 --> 00:37:29,583 ‫إذا سمحنا لهم بالخروج،‬ 321 00:37:30,375 --> 00:37:33,541 ‫فلن ينتشر الوباء بين سكان "بانكوك" فقط،‬ 322 00:37:34,041 --> 00:37:37,708 ‫بل سيتفشى في جميع أنحاء الدولة.‬ ‫يجب أن نتحلى بالواقعية.‬ 323 00:37:37,791 --> 00:37:40,416 ‫تفجير المستشفى‬ 324 00:37:40,500 --> 00:37:42,500 ‫هو الحل الوحيد لهذه الأزمة.‬ 325 00:37:44,416 --> 00:37:46,541 ‫مصلحة الأغلبية تحتّم علينا ذلك.‬ 326 00:37:50,083 --> 00:37:51,041 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 327 00:37:51,708 --> 00:37:53,666 ‫- الألم محتمل.‬ ‫- سيخفّ الألم تمامًا.‬ 328 00:37:53,750 --> 00:37:55,791 ‫لا تقلقي. أنت بخير، صحيح؟‬ 329 00:37:56,333 --> 00:37:57,583 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 330 00:40:37,666 --> 00:40:39,458 ‫هذا مكتب أمي.‬ 331 00:40:53,166 --> 00:40:54,041 ‫اسمع.‬ 332 00:40:54,125 --> 00:40:55,875 ‫أمي و"رين" في الطابق الخامس.‬ 333 00:40:58,916 --> 00:41:02,208 ‫"الطبيبة (رينلادا)،‬ ‫جراحة الأطفال، الطابق الخامس، الـ10 مساءً"‬ 334 00:41:31,125 --> 00:41:32,250 ‫من هذا الاتجاه!‬ 335 00:41:40,708 --> 00:41:41,541 ‫هيا!‬ 336 00:41:54,625 --> 00:41:55,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 337 00:41:58,125 --> 00:41:59,916 ‫سيموت الجميع على أي حال.‬ 338 00:42:02,500 --> 00:42:03,916 ‫لا يُوجد مفرّ الآن.‬ 339 00:42:29,500 --> 00:42:30,875 ‫أحبّك يا أبي.‬ 340 00:43:04,291 --> 00:43:05,125 ‫يا فتى!‬ 341 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 ‫يا فتى!‬ 342 00:43:38,125 --> 00:43:39,708 ‫مهلًا، انتظرني!‬ 343 00:43:56,916 --> 00:43:57,791 ‫ابتعدي!‬ 344 00:43:58,291 --> 00:43:59,541 ‫ابتعدي عني!‬ 345 00:44:18,416 --> 00:44:19,500 ‫ساعدني!‬ 346 00:44:31,208 --> 00:44:33,416 ‫لم أعد أستطيع الصمود! ساعدني!‬ 347 00:44:56,916 --> 00:45:02,458 ‫"الشعب هو مصدر السيادة الحقيقية!‬ ‫ثقوا بنا! مع تحيات: (المجلس الحاكم الخاص)"‬ 348 00:47:16,250 --> 00:47:17,208 ‫أمي!‬ 349 00:47:19,541 --> 00:47:20,583 ‫"بادي"!‬ 350 00:47:31,833 --> 00:47:33,416 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك بخير.‬ 351 00:47:33,500 --> 00:47:36,541 ‫لست خائفًا مطلقًا يا أمي. لا يمكنهم إيذائي.‬ 352 00:47:47,250 --> 00:47:49,583 ‫ألم أطلب منك إبقاء البخاخة معك دائمًا؟‬ 353 00:48:12,083 --> 00:48:13,875 ‫الطبيبة "رين" في الطابق الـ10.‬ 354 00:48:15,208 --> 00:48:16,125 ‫كيف تعرفينني؟‬ 355 00:48:16,625 --> 00:48:18,791 ‫تتحدث الطبيبة "رين" عنك كلّ يوم.‬ 356 00:48:19,291 --> 00:48:21,416 ‫لنذهب ونجد "رين" معًا يا أمي.‬ 357 00:48:25,791 --> 00:48:27,333 ‫اذهب أنت برفقته.‬ 358 00:48:28,291 --> 00:48:30,083 ‫يجب أن أعتني بالرضّع الموجودين هنا.‬ 359 00:48:30,791 --> 00:48:32,291 ‫سأبقى معك إذًا.‬ 360 00:48:43,583 --> 00:48:45,041 ‫اعتن به من فضلك.‬ 361 00:48:54,000 --> 00:48:55,500 ‫هيا. لنذهب.‬ 362 00:48:56,000 --> 00:48:57,625 ‫- لكن إلى أين؟‬ ‫- لنذهب فورًا.‬ 363 00:48:58,125 --> 00:49:00,125 ‫اتركني! سأبقى مع أمي!‬ 364 00:49:16,208 --> 00:49:18,666 ‫اسمعني يا "بادي".‬ 365 00:49:19,625 --> 00:49:21,291 ‫عليك أن تتحلى بالقوة.‬ 366 00:49:24,125 --> 00:49:25,375 ‫اذهب برفقته.‬ 367 00:49:26,458 --> 00:49:27,625 ‫اذهب برفقته!‬ 368 00:49:27,708 --> 00:49:28,833 ‫- هيا.‬ ‫- اتركني!‬ 369 00:49:28,916 --> 00:49:30,750 ‫- هيا.‬ ‫- سأبقى مع أمي!‬ 370 00:49:30,833 --> 00:49:31,958 ‫اتركني!‬ 371 00:49:32,041 --> 00:49:34,375 ‫اتركني! بئسًا! سأبقى مع أمي!‬ 372 00:49:34,458 --> 00:49:36,583 ‫اتركني! سأبقى مع أمي!‬ 373 00:49:36,666 --> 00:49:38,666 ‫هيا، اتركني! أفلتني!‬ 374 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 ‫أمي!‬ 375 00:50:14,166 --> 00:50:16,208 ‫أمي!‬ 376 00:50:21,000 --> 00:50:22,708 ‫أمي!‬ 377 00:50:28,958 --> 00:50:30,875 ‫أمي!‬ 378 00:50:33,416 --> 00:50:34,625 ‫أمي!‬ 379 00:50:35,125 --> 00:50:37,583 ‫- يجب أن نذهب يا "بادي".‬ ‫- لا، سأبقى.‬ 380 00:50:37,666 --> 00:50:38,666 ‫أفلتني!‬ 381 00:50:38,750 --> 00:50:40,916 ‫يا "بادي"! لم تعد أمك الآن.‬ 382 00:50:41,416 --> 00:50:44,333 ‫لا! سأبقى هنا! لا! اتركني!‬ 383 00:50:44,416 --> 00:50:47,416 ‫اتركني! أفلتني!‬ 384 00:50:47,500 --> 00:50:50,791 ‫أمي!‬ 385 00:51:08,125 --> 00:51:08,958 ‫أمي.‬ 386 00:51:20,666 --> 00:51:22,208 ‫أمي!‬ 387 00:51:31,750 --> 00:51:32,833 ‫سيد "فاسو"!‬ 388 00:51:33,333 --> 00:51:34,666 ‫هلّا تفتح الباب.‬ 389 00:51:34,750 --> 00:51:37,166 ‫افتح الباب من فضلك يا سيد "فاسو".‬ 390 00:51:37,666 --> 00:51:40,125 ‫أرجوك يا سيد "فاسو". افتح الباب من فضلك.‬ 391 00:51:40,208 --> 00:51:42,833 ‫افتح الباب من فضلك يا سيد "فاسو"!‬ 392 00:51:42,916 --> 00:51:45,208 ‫أتوسل إليك. افتح الباب من فضلك!‬ 393 00:51:57,791 --> 00:51:58,708 ‫أيتها الطبيبة.‬ 394 00:52:00,166 --> 00:52:01,375 ‫هل أُصبت بالعدوى؟‬ 395 00:52:02,083 --> 00:52:04,166 ‫لا، أنا بخير.‬ 396 00:52:09,041 --> 00:52:10,041 ‫اجلسي.‬ 397 00:52:10,541 --> 00:52:11,541 ‫حاولي أن تسترخي.‬ 398 00:52:25,708 --> 00:52:27,000 ‫اهدئي أيتها الطبيبة.‬ 399 00:52:27,541 --> 00:52:29,583 ‫أنت بأمان في هذه الغرفة.‬ 400 00:52:34,083 --> 00:52:34,916 ‫حسنًا.‬ 401 00:52:38,333 --> 00:52:41,041 ‫ماذا سنفعل بعد ذلك؟ نحن…‬ 402 00:52:41,541 --> 00:52:42,416 ‫لا تقلقي.‬ 403 00:52:42,500 --> 00:52:43,708 ‫ليس علينا فعل شيء.‬ 404 00:52:44,458 --> 00:52:46,041 ‫سيأتي أحدهم لمساعدتنا قريبًا.‬ 405 00:52:48,500 --> 00:52:49,458 ‫لا تقلقي.‬ 406 00:53:09,583 --> 00:53:12,083 ‫"ثقوا بنا!‬ ‫مع تحيات: (المجلس الحاكم الخاص)"‬ 407 00:53:13,791 --> 00:53:17,250 ‫يا سيدي،‬ ‫لدينا أوامر بإخراج السيد "فاسو" من المبنى.‬ 408 00:53:20,083 --> 00:53:20,916 ‫أيها العقيد.‬ 409 00:53:21,666 --> 00:53:23,458 ‫اجمع أفضل أعضاء فريقك،‬ 410 00:53:23,541 --> 00:53:25,541 ‫وأخرج السيد "فاسو" وزوجته.‬ 411 00:53:26,291 --> 00:53:28,583 ‫هذه مهمة انتحارية يا سيدي.‬ 412 00:53:28,666 --> 00:53:30,000 ‫هذا أمر.‬ 413 00:53:45,916 --> 00:53:47,500 ‫هيا بنا. يجب أن نمضي قُدمًا.‬ 414 00:53:49,916 --> 00:53:50,916 ‫اذهب وحدك.‬ 415 00:53:51,416 --> 00:53:53,666 ‫سأمثّل عبئًا عليك إن أتيت معك.‬ 416 00:54:01,875 --> 00:54:02,708 ‫يا فتى.‬ 417 00:54:14,458 --> 00:54:16,000 ‫طلبت منك أمك أن تتحلى بالقوة.‬ 418 00:54:39,958 --> 00:54:41,791 ‫سأتحلى بالقوة إذًا إكرامًا لأمي.‬ 419 00:54:53,833 --> 00:54:54,666 ‫هيا بنا.‬ 420 00:54:59,625 --> 00:55:02,041 ‫سنخرج من هنا قريبًا يا حبيبتي.‬ 421 00:55:26,500 --> 00:55:28,083 ‫يا لسخرية القدر أيتها الطبيبة!‬ 422 00:55:29,833 --> 00:55:33,125 ‫أنقذت الدولة بأكملها عندما وقعت الكارثة،‬ 423 00:55:34,708 --> 00:55:35,708 ‫لكن الآن…‬ 424 00:55:37,791 --> 00:55:39,625 ‫زوجتي في حالة حرجة،‬ 425 00:55:40,541 --> 00:55:42,750 ‫وليس بيدي حيلة لمساعدتها.‬ 426 00:55:50,166 --> 00:55:52,083 ‫بذلت قصارى جهدك من أجلها.‬ 427 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 ‫في السنوات الخمس الماضية،‬ 428 00:55:56,083 --> 00:55:58,125 ‫كنت إلى جانبها دائمًا.‬ 429 00:55:59,083 --> 00:56:00,958 ‫أعتقد أنها تعرف ذلك.‬ 430 00:56:03,375 --> 00:56:04,208 ‫أيتها الطبيبة.‬ 431 00:56:05,791 --> 00:56:06,625 ‫ما الأمر؟‬ 432 00:56:08,250 --> 00:56:11,333 ‫أيمكنك إحضار بعض الدماء من أجل زوجتي؟‬ 433 00:56:19,916 --> 00:56:21,416 ‫أتوسل إليك أيتها الطبيبة.‬ 434 00:56:21,958 --> 00:56:23,916 ‫هل يمكنك مساعدة زوجتي من فضلك؟‬ 435 00:56:27,458 --> 00:56:29,500 ‫وسأخرجك من هنا.‬ 436 00:56:35,125 --> 00:56:36,125 ‫سأساعدها.‬ 437 00:56:40,333 --> 00:56:41,416 ‫شكرًا لك.‬ 438 00:56:51,041 --> 00:56:53,208 ‫ماذا ستفعل إن نجحت في الخروج من هنا؟‬ 439 00:56:53,708 --> 00:56:56,875 ‫تريد "رين" العودة إلى شمال البلاد.‬ ‫سآخذها إلى هناك.‬ 440 00:56:57,375 --> 00:57:00,541 ‫"رين" محظوظة جدًا‬ ‫لأنها تحظى بشخص يحبّها إلى هذا الحدّ.‬ 441 00:57:01,833 --> 00:57:02,833 ‫تعال معنا.‬ 442 00:57:09,541 --> 00:57:11,166 ‫"الطابق الـ10"‬ 443 00:57:15,041 --> 00:57:16,125 ‫تراجع.‬ 444 00:57:22,250 --> 00:57:24,208 ‫انظر، جاء شخص إلى هنا ليساعدنا!‬ 445 00:57:35,750 --> 00:57:37,750 ‫أنجزوا المهمة في غضون 30 دقيقة.‬ 446 00:57:37,833 --> 00:57:40,333 ‫أخرجوا السيد "فاسو" وزوجته‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 447 00:57:41,291 --> 00:57:42,125 ‫أكرر،‬ 448 00:57:42,208 --> 00:57:44,416 ‫أنجزوا المهمة في غضون 30 دقيقة.‬ 449 00:57:46,166 --> 00:57:49,083 ‫إلى القيادة المركزية،‬ ‫يتجه فريق "ألفا" إلى الطابق الـ10.‬ 450 00:58:54,958 --> 00:58:55,791 ‫هيا بنا.‬ 451 00:59:53,166 --> 00:59:55,500 ‫مهلًا!‬ 452 01:01:07,583 --> 01:01:08,750 ‫"بادي"، اذهب نحو الباب!‬ 453 01:01:13,833 --> 01:01:16,458 ‫أيها المسعف،‬ ‫استبدل الدم من أجل زوجة السيد "فاسو".‬ 454 01:01:16,541 --> 01:01:19,375 ‫- ثم خذوهما إلى بر الأمان بسرعة، مفهوم؟‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 455 01:01:27,750 --> 01:01:28,708 ‫"سينغ"!‬ 456 01:01:30,625 --> 01:01:31,625 ‫"رين"!‬ 457 01:01:33,333 --> 01:01:34,166 ‫"سينغ".‬ 458 01:01:54,083 --> 01:01:55,125 ‫"رين"!‬ 459 01:02:01,916 --> 01:02:03,333 ‫لا أستطيع فتح الباب!‬ 460 01:02:03,416 --> 01:02:04,333 ‫ابتعد يا "بادي"!‬ 461 01:02:05,208 --> 01:02:06,416 ‫ادخل!‬ 462 01:02:19,958 --> 01:02:22,125 ‫"ثلاجة بنك الدم"‬ 463 01:03:39,791 --> 01:03:42,166 ‫"سينغ"!‬ 464 01:03:43,875 --> 01:03:44,708 ‫"سينغ".‬ 465 01:03:45,750 --> 01:03:46,875 ‫كفى.‬ 466 01:04:48,416 --> 01:04:49,875 ‫إلى القيادة المركزية،‬ 467 01:04:50,625 --> 01:04:51,875 ‫قُتل المسعف الميداني.‬ 468 01:04:52,375 --> 01:04:53,791 ‫علينا إحضار الطبيبة.‬ 469 01:05:10,166 --> 01:05:12,208 ‫جاؤوا لمساعدتنا يا "سينغ".‬ 470 01:05:13,000 --> 01:05:13,958 ‫هيا بنا يا "بادي".‬ 471 01:05:14,583 --> 01:05:15,541 ‫- لنذهب.‬ ‫- مهلًا.‬ 472 01:05:27,958 --> 01:05:30,083 ‫"سينغ"!‬ 473 01:05:30,791 --> 01:05:32,916 ‫وجدنا الطبيبة!‬ 474 01:05:36,875 --> 01:05:37,708 ‫"سينغ".‬ 475 01:05:38,916 --> 01:05:40,958 ‫- هيا أيتها الطبيبة.‬ ‫- تقرير فريق "ألفا".‬ 476 01:05:41,041 --> 01:05:42,875 ‫- أنقذنا المستهدفين.‬ ‫- هيا يا طبيبة.‬ 477 01:05:42,958 --> 01:05:43,791 ‫لا!‬ 478 01:05:43,875 --> 01:05:45,416 ‫- اتركني!‬ ‫- نتجه إلى السطح.‬ 479 01:05:47,666 --> 01:05:50,208 ‫استفق يا "سينغ". "سينغ"!‬ 480 01:05:50,291 --> 01:05:51,125 ‫دعني!‬ 481 01:05:53,083 --> 01:05:53,916 ‫"سينغ"!‬ 482 01:05:54,000 --> 01:05:55,458 ‫ثمة طفل يا سيدي!‬ 483 01:05:55,541 --> 01:05:57,208 ‫- دعني!‬ ‫- هيا.‬ 484 01:06:01,791 --> 01:06:03,750 ‫"سينغ"!‬ 485 01:06:08,833 --> 01:06:14,833 ‫استفق! "سينغ"! استفق يا "سينغ"!‬ 486 01:06:15,333 --> 01:06:16,166 ‫مهلًا!‬ 487 01:06:17,041 --> 01:06:18,458 ‫- "سينغ"!‬ ‫- هل تسمعني؟‬ 488 01:06:20,416 --> 01:06:21,458 ‫"سينغ"!‬ 489 01:06:31,583 --> 01:06:32,416 ‫"سينغ"!‬ 490 01:06:35,166 --> 01:06:36,458 ‫انتبه يا "سينغ"!‬ 491 01:06:53,291 --> 01:06:54,291 ‫اختبئي يا "رين"!‬ 492 01:10:32,458 --> 01:10:33,666 ‫"سينغ".‬ 493 01:10:35,291 --> 01:10:36,500 ‫اصمد يا "سينغ".‬ 494 01:10:41,791 --> 01:10:42,916 ‫"سينغ"!‬ 495 01:10:48,250 --> 01:10:49,291 ‫"سينغ".‬ 496 01:11:01,875 --> 01:11:02,708 ‫"رين".‬ 497 01:11:06,250 --> 01:11:07,583 ‫- يجب أن نهرب.‬ ‫- "سينغ".‬ 498 01:11:08,875 --> 01:11:10,041 ‫يجب أن ترتاح.‬ 499 01:11:11,625 --> 01:11:12,750 ‫أنا بخير.‬ 500 01:11:16,166 --> 01:11:18,416 ‫هلّا تتوقف عن قول إنك بخير.‬ 501 01:11:37,291 --> 01:11:38,125 ‫"رين".‬ 502 01:11:42,208 --> 01:11:43,041 ‫"رين".‬ 503 01:11:46,083 --> 01:11:47,291 ‫أنا آسف يا "رين".‬ 504 01:11:48,333 --> 01:11:50,708 ‫آسف لأنني أثير قلقك طوال الوقت.‬ 505 01:12:27,083 --> 01:12:28,458 ‫وأنا أيضًا آسفة.‬ 506 01:12:36,166 --> 01:12:37,833 ‫لكنني قلقة عليك.‬ 507 01:12:40,916 --> 01:12:43,208 ‫إن أصابك مكروه…‬ 508 01:12:48,416 --> 01:12:50,916 ‫فلا أعرف ماذا أفعل حينها.‬ 509 01:13:03,833 --> 01:13:05,291 ‫خذ قسطًا من الراحة.‬ 510 01:13:22,875 --> 01:13:23,708 ‫"رين".‬ 511 01:13:26,875 --> 01:13:28,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 512 01:14:01,208 --> 01:14:02,041 ‫"رين".‬ 513 01:14:04,208 --> 01:14:05,625 ‫عندما نخرج من هنا…‬ 514 01:14:07,958 --> 01:14:09,375 ‫لنعد إلى "شيانغ داو".‬ 515 01:15:14,083 --> 01:15:15,750 ‫نحن في ورطة يا "سينغ"!‬ 516 01:16:42,083 --> 01:16:42,916 ‫لنذهب.‬ 517 01:17:29,750 --> 01:17:30,583 ‫"بادي".‬ 518 01:17:33,208 --> 01:17:34,833 ‫"رين"!‬ 519 01:17:40,000 --> 01:17:40,833 ‫"آن"!‬ 520 01:17:53,375 --> 01:17:55,708 ‫يجب أن نغادر فورًا يا سيد "فاسو".‬ 521 01:17:58,500 --> 01:17:59,875 ‫استفاقت زوجتي للتو.‬ 522 01:18:01,833 --> 01:18:03,958 ‫- سيد "فاسو"!‬ ‫- "رين".‬ 523 01:18:04,041 --> 01:18:05,416 ‫- "آن".‬ ‫- يجب أن نغادر.‬ 524 01:18:05,916 --> 01:18:06,833 ‫أحبّك.‬ 525 01:18:08,500 --> 01:18:09,458 ‫أحبّك.‬ 526 01:18:12,125 --> 01:18:13,416 ‫أحبّك جدًا.‬ 527 01:19:04,333 --> 01:19:05,166 ‫من هذا الاتجاه.‬ 528 01:19:06,291 --> 01:19:07,333 ‫- أسرع.‬ ‫- لنذهب.‬ 529 01:19:12,750 --> 01:19:13,583 ‫اركضا!‬ 530 01:19:18,333 --> 01:19:19,666 ‫- "بادي"!‬ ‫- "رين"!‬ 531 01:19:22,666 --> 01:19:23,833 ‫يا "رين"، اسبقاني.‬ 532 01:19:23,916 --> 01:19:25,250 ‫"سينغ"! لا!‬ 533 01:19:25,833 --> 01:19:27,000 ‫اذهبا وسألحق بكما!‬ 534 01:19:30,041 --> 01:19:31,625 ‫أسرع والحق بنا، اتفقنا؟‬ 535 01:20:15,083 --> 01:20:16,000 ‫توقّفا!‬ 536 01:20:21,791 --> 01:20:23,375 ‫هل أُصبت بالعدوى أيتها الطبيبة؟‬ 537 01:20:24,208 --> 01:20:25,708 ‫لم أُصب بالعدوى.‬ 538 01:20:29,458 --> 01:20:31,583 ‫استديرا!‬ 539 01:20:38,666 --> 01:20:40,541 ‫استديرا ببطء.‬ 540 01:20:48,166 --> 01:20:49,500 ‫فريق "ألفا"، ردّوا.‬ 541 01:20:50,125 --> 01:20:52,750 ‫فريق "ألفا"، ما مستجدات الوضع؟ ردّوا.‬ 542 01:20:56,291 --> 01:20:58,666 ‫أين فريق إنقاذ السيد "فاسو"؟‬ 543 01:21:06,500 --> 01:21:07,875 ‫هيا، علينا إخلاء المكان.‬ 544 01:21:08,375 --> 01:21:10,666 ‫ثمة شخص آخر قادم. انتظره رجاءً.‬ 545 01:21:10,750 --> 01:21:11,708 ‫سيأتي حتمًا.‬ 546 01:21:11,791 --> 01:21:12,833 ‫لا، الوقت يداهمنا.‬ 547 01:21:12,916 --> 01:21:14,041 ‫سيلحق بنا بالتأكيد.‬ 548 01:21:14,125 --> 01:21:16,458 ‫- انتظر قليلًا.‬ ‫- كان خلفنا مباشرةً. انتظر رجاءً.‬ 549 01:21:16,541 --> 01:21:17,916 ‫انتظر قليلًا!‬ 550 01:21:18,000 --> 01:21:21,250 ‫لقد أنقذنا. أتوسل إليك. انتظره رجاءً.‬ 551 01:21:22,666 --> 01:21:23,916 ‫أتوسل إليك.‬ 552 01:21:25,041 --> 01:21:26,125 ‫سأمهلك خمس دقائق.‬ 553 01:21:29,000 --> 01:21:30,583 ‫هيا. انتظرا في المروحية.‬ 554 01:21:31,416 --> 01:21:32,500 ‫اذهبا إلى المروحية.‬ 555 01:21:33,625 --> 01:21:35,083 ‫هيا! أسرعا!‬ 556 01:21:37,250 --> 01:21:38,333 ‫هيا يا فتى.‬ 557 01:21:39,750 --> 01:21:40,708 ‫انتبه لرأسك.‬ 558 01:21:44,625 --> 01:21:45,500 ‫تنفّس بعمق.‬ 559 01:22:53,916 --> 01:22:54,958 ‫يجب أن نرحل!‬ 560 01:22:55,041 --> 01:22:56,666 ‫- انتظر. ليس بعد.‬ ‫- انتهت المهلة!‬ 561 01:22:56,750 --> 01:22:57,875 ‫ليس بعد. انتظر.‬ 562 01:24:12,708 --> 01:24:14,375 ‫انتظروا رجاءً! لا تقلعوا!‬ 563 01:24:14,875 --> 01:24:16,083 ‫لا تقلعوا الآن!‬ 564 01:24:16,166 --> 01:24:17,791 ‫- اتركي الباب!‬ ‫- انتظروا رجاءً!‬ 565 01:24:18,583 --> 01:24:19,416 ‫مهلًا!‬ 566 01:24:20,958 --> 01:24:22,791 ‫أتوسل إليكم، لا تقلعوا الآن!‬ 567 01:24:23,291 --> 01:24:24,500 ‫"سينغ"!‬ 568 01:24:25,458 --> 01:24:26,375 ‫"سينغ"!‬ 569 01:24:32,583 --> 01:24:34,291 ‫- "سينغ"!‬ ‫- "سينغ"!‬ 570 01:24:47,458 --> 01:24:48,791 ‫لا! انتظروا رجاءً!‬ 571 01:24:48,875 --> 01:24:52,041 ‫"سينغ"!‬ 572 01:35:03,166 --> 01:35:07,166 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬