1 00:00:11,553 --> 00:00:16,140 本作はフィクションで 実在の 人物や出来事とは無関係です 2 00:00:18,143 --> 00:00:21,230 “通話文字起こし” 3 00:00:27,152 --> 00:00:32,031 “ノボシビルスク 管制センター” 4 00:00:32,115 --> 00:00:33,867 〈こちら管制センター〉 5 00:00:33,951 --> 00:00:35,369 〈問題発生だ〉 6 00:00:35,452 --> 00:00:36,370 〈何だ?〉 7 00:00:36,453 --> 00:00:40,832 〈拘束者が1人消えた バスに乗ってなかった〉 8 00:00:41,416 --> 00:00:44,586 〈寝過ごしただけかも 確認しろ〉 9 00:00:44,670 --> 00:00:47,214 〈そうじゃない 消えたんだ〉 10 00:00:47,297 --> 00:00:50,342 〈クリコフもいない マズいぞ〉 11 00:00:50,425 --> 00:00:54,638 〈おい待て クリコフまで 消えたってのか?〉 12 00:00:54,721 --> 00:00:56,849 〈ヤバいことになった〉 13 00:00:56,932 --> 00:00:59,560 〈ワシリー 落ち着くんだ〉 14 00:00:59,893 --> 00:01:03,480 〈いいか 焦ってる場合じゃない〉 15 00:01:03,772 --> 00:01:05,440 〈やれるよな?〉 16 00:01:05,524 --> 00:01:08,110 〈ああ 大丈夫だ〉 17 00:01:08,193 --> 00:01:09,319 〈番号を言え〉 18 00:01:09,778 --> 00:01:14,616 〈まったく何てこった 番号は4-0-3-6-7〉 19 00:01:14,908 --> 00:01:18,495 〈名前はガリ・レヴィだ〉 20 00:01:19,496 --> 00:01:20,330 〈よし〉 21 00:01:20,956 --> 00:01:25,627 〈ワシリー 電話を切ったら 誰とも話すな〉 22 00:02:07,252 --> 00:02:14,259 アンコンディショナル 23 00:02:32,694 --> 00:02:37,866 “モスクワ国際空港” 24 00:03:14,945 --> 00:03:17,614 説明を聞きに行こう 25 00:03:20,075 --> 00:03:23,245 失踪の経緯は 我々 大使館側も… 26 00:03:23,620 --> 00:03:25,414 ロシア側も知らない 27 00:03:25,497 --> 00:03:29,793 知らないって 娘は何かされたんですか? 28 00:03:29,877 --> 00:03:34,548 移送中に消えたと ノボシビルスクから報告が 29 00:03:35,257 --> 00:03:36,592 事件として記録を 30 00:03:36,675 --> 00:03:38,760 “事件”って どういうこと? 31 00:03:38,844 --> 00:03:44,349 移送の際 拘束者は 途中の休憩所で寝泊まりして 32 00:03:44,433 --> 00:03:46,935 またバスに乗せられる 33 00:03:47,019 --> 00:03:51,523 最後に寄った休憩所で ガリが戻らなかった 34 00:03:51,607 --> 00:03:53,108 クラスノヤルスクだ 35 00:03:55,277 --> 00:03:57,196 看守の話も 36 00:03:59,489 --> 00:04:02,993 買収された看守が 逃がしたらしい 37 00:04:03,076 --> 00:04:07,331 モスクワから捜査官が 着いた頃には–– 38 00:04:07,414 --> 00:04:10,083 看守は国外へ出てた 39 00:04:10,167 --> 00:04:13,504 妻子を連れ 家族ごと逃げた 40 00:04:14,338 --> 00:04:15,923 ペットの犬まで 41 00:04:16,507 --> 00:04:18,091 つまり賄賂は… 42 00:04:19,426 --> 00:04:21,011 高額だった 43 00:04:21,094 --> 00:04:23,805 質問への答えは以上だ 44 00:04:24,556 --> 00:04:27,559 よって大使館の役割は終わった 45 00:04:27,643 --> 00:04:30,354 “終わった”ですって? 私の娘は? 46 00:04:30,437 --> 00:04:32,856 何者かが脱走させた 47 00:04:32,940 --> 00:04:33,899 誰が? 48 00:04:33,982 --> 00:04:35,234 そう聞かれても 49 00:04:35,317 --> 00:04:38,487 私が知ってるとでも? 待ってください 50 00:04:41,240 --> 00:04:45,744 これは もはや ゴシップ記事並みの内容だ 51 00:04:46,078 --> 00:04:48,705 脱走 看守の買収… 52 00:04:49,164 --> 00:04:53,460 公的機関が 関わるべき事案ではない 53 00:04:53,961 --> 00:04:55,796 だからこそ今も–– 54 00:04:55,879 --> 00:04:58,423 大使館ではなく礼拝堂に… 55 00:04:58,674 --> 00:05:00,759 我々は善意で会ってる 56 00:05:01,802 --> 00:05:06,765 薬物所持で拘束中に脱走 看守は買収されてる 57 00:05:06,849 --> 00:05:08,809 普通 あり得んだろ? 58 00:05:08,892 --> 00:05:11,895 でも 助けてくれるのが筋です 59 00:05:11,979 --> 00:05:14,815 に助けを 60 00:05:14,898 --> 00:05:16,275 君は黙ってろ 61 00:05:18,902 --> 00:05:21,530 気の毒だとは思うが 62 00:05:21,822 --> 00:05:24,700 本件は もはや刑事事件だ 63 00:05:26,118 --> 00:05:30,873 米国との騒動を思えば この面会こそ異例だ 64 00:05:30,956 --> 00:05:34,251 何回 恩を売れば気が済むの? 65 00:05:34,334 --> 00:05:38,797 その物欲しげな態度の原因を 考えたら? 66 00:05:38,881 --> 00:05:41,800 仕事か 私生活か 幼少期か 67 00:05:41,884 --> 00:05:43,093 そうだな リタ 68 00:05:44,469 --> 00:05:45,846 行くぞ アミ 69 00:05:50,058 --> 00:05:52,436 父親の死も知らない 70 00:05:59,443 --> 00:06:00,903 遺憾に思う 71 00:06:24,468 --> 00:06:27,221 ほら 糖分補給をして 72 00:06:29,806 --> 00:06:31,808 ガリは生きてると思う? 73 00:06:35,479 --> 00:06:37,189 確率は85% 74 00:06:37,814 --> 00:06:43,612 殺す気なら看守を買収してまで 脱走させないでしょ 75 00:06:44,655 --> 00:06:48,492 つまり買収した人が 娘を拘束してる? 76 00:06:49,493 --> 00:06:50,285 そうね 77 00:06:52,371 --> 00:06:53,121 ユーリ・グラスコフ 78 00:06:53,705 --> 00:06:54,540 違う 79 00:06:54,623 --> 00:06:55,707 彼に雇われてた 80 00:06:55,791 --> 00:06:56,834 臆測でしょ 81 00:06:56,917 --> 00:06:58,043 直感だけど… 82 00:06:58,126 --> 00:07:03,173 悪気はないけど 親の直感なんて愚かなだけで… 83 00:07:03,257 --> 00:07:08,303 ナディアが言ってた武器商人 “グラスコフ”が曲名と同じ 84 00:07:08,762 --> 00:07:11,014 ガリが よく聴いてた 85 00:07:11,098 --> 00:07:14,226 調べる価値が あるんじゃない? 86 00:07:17,062 --> 00:07:17,646 何? 87 00:07:17,896 --> 00:07:21,191 私に任せて あなたには別の役が 88 00:07:21,275 --> 00:07:22,526 私の役って? 89 00:07:23,151 --> 00:07:25,320 悲しそうな顔して 90 00:07:25,529 --> 00:07:29,658 必要なら役人の前で泣く 母親の役目よ 91 00:07:34,037 --> 00:07:35,455 あなたの役は? 92 00:07:36,290 --> 00:07:37,708 母親以外のこと 93 00:07:41,378 --> 00:07:42,296 それじゃ 94 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 待ってて 5分後に面会に向かう 95 00:07:51,722 --> 00:07:55,392 〝ファントム・リムの ユ︱リ・グラスコフ〟 96 00:08:00,272 --> 00:08:01,982 〝ファントム・リム ライブ〟 97 00:08:02,065 --> 00:08:06,361 〝今夜 モスクワの プラッテンバウ・クラブ〟 98 00:08:06,445 --> 00:08:09,615 〝外国語文学図書館〟 99 00:08:20,959 --> 00:08:25,714 いいじゃない 図書館でデートなんて懐かしい 100 00:08:36,350 --> 00:08:38,059 今夜 ライブが 101 00:08:38,809 --> 00:08:39,645 誰の? 102 00:08:40,270 --> 00:08:43,315 グラスコフの曲を 歌ってるバンド 103 00:08:43,398 --> 00:08:46,109 モスクワ市内のクラブで 104 00:08:46,193 --> 00:08:47,569 だから… 105 00:08:48,529 --> 00:08:51,406 だから行くべきだと思う 106 00:08:55,619 --> 00:08:59,081 きっとグラスコフを知ってる 107 00:08:59,456 --> 00:09:01,375 なぜ調べないの? 108 00:09:02,042 --> 00:09:03,085 もう調べた 109 00:09:03,335 --> 00:09:07,381 住民台帳では ユーリ・グラスコフが3名 110 00:09:07,464 --> 00:09:09,967 1人は25年前に死亡 111 00:09:10,050 --> 00:09:11,677 1人は2008年に死亡 112 00:09:12,052 --> 00:09:14,763 1人 生きてるが関係ない 113 00:09:14,847 --> 00:09:17,099 関係ないと分かるの? 114 00:09:17,182 --> 00:09:19,852 8歳の ユーリ・グラスコフが–– 115 00:09:19,935 --> 00:09:24,147 看守を買収し 娘を脱獄させたなら… 116 00:09:24,231 --> 00:09:25,315 分かった 117 00:09:25,399 --> 00:09:27,442 ロシアには いない 118 00:09:27,526 --> 00:09:30,863 でも ライブを見たければ どうぞ 119 00:09:30,946 --> 00:09:32,364 もうやめて 120 00:09:32,990 --> 00:09:36,743 来た 悲しい顔して… 遅刻魔のカス 121 00:09:36,827 --> 00:09:38,453 誰って言った? 122 00:09:38,537 --> 00:09:43,041 ロシアにいる我々のスパイ 三流だけどね 123 00:09:43,458 --> 00:09:45,252 〈セルゲイ こっち〉 124 00:09:45,627 --> 00:09:46,962 バカ丸出し 125 00:09:48,255 --> 00:09:51,049 〈彼女は? 何でここにいる?〉 126 00:09:51,133 --> 00:09:52,509 〈例の母親よ〉 127 00:09:53,135 --> 00:09:53,886 〈リタ〉 128 00:09:54,178 --> 00:09:55,554 〈セルゲイ〉 129 00:09:55,637 --> 00:09:58,599 〈彼女を連れてきたのは––〉 130 00:09:58,682 --> 00:10:02,477 〈あんたは強がってるけど 優しいって––〉 131 00:10:02,853 --> 00:10:04,771 〈知ってるからよ〉 132 00:10:04,855 --> 00:10:07,900 〈髪の薄い さえない男だけど〉 133 00:10:07,983 --> 00:10:11,278 〈まともな心の持ち主だもの〉 134 00:10:11,737 --> 00:10:12,404 〈座って〉 135 00:10:23,248 --> 00:10:25,209 〈俺 ハゲてるか?〉 136 00:10:28,045 --> 00:10:29,588 〈子供たちは?〉 137 00:10:30,214 --> 00:10:33,133 〈俺を嫌ってるらしい〉 138 00:10:33,675 --> 00:10:35,219 〈嫌う人はいない〉 139 00:10:35,302 --> 00:10:37,930 〈お袋が よくそう言ってた〉 140 00:10:38,180 --> 00:10:40,724 〈母親の話が出たとこで〉 141 00:10:41,183 --> 00:10:44,102 〈私と私の友達に説明して〉 142 00:10:44,186 --> 00:10:47,814 〈あんたの仲間は 娘に何したの?〉 143 00:10:49,775 --> 00:10:52,152 〈彼女は約束を果たした〉 144 00:10:52,611 --> 00:10:57,658 〈ハッカー女に署名させたのに どうなってるの?〉 145 00:10:59,201 --> 00:11:00,786 〈昔は紳士だった〉 146 00:11:02,871 --> 00:11:07,084 〈取引の提案自体が ゲスな行為だった〉 147 00:11:07,417 --> 00:11:08,043 〈どうして?〉 148 00:11:08,126 --> 00:11:10,879 〈我々に娘への権限は なかった〉 149 00:11:10,963 --> 00:11:11,964 〈説明して〉 150 00:11:18,762 --> 00:11:23,892 〈ガリは我々FSBに 貸し出されていただけだ〉 151 00:11:25,185 --> 00:11:29,022 〈工作員 ナディアの 交渉材料としてね〉 152 00:11:29,106 --> 00:11:32,109 〈だが当初の 娘さんの逮捕は––〉 153 00:11:32,192 --> 00:11:35,195 〈こっちとは 何の関係もなかった〉 154 00:11:35,445 --> 00:11:38,198 〈じゃ何で逮捕されたの?〉 155 00:11:40,367 --> 00:11:43,245 〈彼女が逮捕されたのは…〉 156 00:11:43,537 --> 00:11:49,209 〈有力者が 該当する者たちに 金を渡したからだ〉 157 00:11:49,293 --> 00:11:54,173 〈空港保安官や裁判所職員 看守…〉 158 00:11:54,381 --> 00:11:56,175 〈その期限が切れ〉 159 00:11:56,884 --> 00:12:00,179 〈娘は ひそかに 脱獄させられ〉 160 00:12:00,512 --> 00:12:03,891 〈元の所有者に 返されたわけだ〉 161 00:12:04,474 --> 00:12:06,810 〈元の所有者って?〉 162 00:12:08,061 --> 00:12:09,229 〈何者なの?〉 163 00:12:10,314 --> 00:12:13,942 〈誰が娘のために 金をバラまいたの?〉 164 00:12:15,360 --> 00:12:16,361 〈言えない〉 165 00:12:17,029 --> 00:12:17,988 〈セルゲイ〉 166 00:12:18,405 --> 00:12:19,323 〈リタ〉 167 00:12:20,240 --> 00:12:22,534 〈もしや ちょっとビビってる?〉 168 00:12:23,035 --> 00:12:26,830 〈ちょっとじゃない 大いにビビってるさ〉 169 00:12:28,832 --> 00:12:30,584 〈君も警戒すべきだ〉 170 00:12:33,253 --> 00:12:34,796 〈ガリがいるのは––〉 171 00:12:36,381 --> 00:12:37,549 〈グラスコフの所?〉 172 00:12:39,426 --> 00:12:42,429 〈いや そうじゃない 残念だが…〉 173 00:12:43,430 --> 00:12:44,806 〈マルガリータ 頼む〉 174 00:12:45,599 --> 00:12:50,354 〈信じてくれ 君も 俺も 君を送り込んだ連中も––〉 175 00:12:50,437 --> 00:12:55,442 〈この件に関わるのは やめておいた方がいい〉 176 00:12:55,734 --> 00:12:59,738 〈ここロシアの領土では なお更だ〉 177 00:13:01,740 --> 00:13:03,075 何て言ったの? 178 00:13:04,493 --> 00:13:08,163 私は当事者なんだから教えて 179 00:13:08,247 --> 00:13:10,749 影の薄い当事者ね 180 00:13:11,500 --> 00:13:13,085 電話してくる 181 00:13:13,627 --> 00:13:15,504 本でも読んでて 182 00:13:33,730 --> 00:13:37,568 〈エフゲニー オルナです 覚えてる?〉 183 00:13:37,651 --> 00:13:39,653 〈ああ イスラエルの〉 184 00:13:40,362 --> 00:13:42,698 〈頼みを聞いてくれると〉 185 00:13:55,419 --> 00:13:57,629 〈裁判所記録を確認した〉 186 00:13:57,963 --> 00:14:00,007 〈プーニンという男が––〉 187 00:14:00,465 --> 00:14:04,636 〈ユーリ・グラスコフという 男を提訴した〉 188 00:14:05,596 --> 00:14:07,931 〈モスクワで 2か月前だ〉 189 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 〈だが 住民台帳には そのような名前の記録がなく〉 190 00:14:14,605 --> 00:14:16,648 〈提訴は退けられた〉 191 00:14:16,732 --> 00:14:22,988 〈それで やはり台帳に名前が ない元顧客に聞いてみた〉 192 00:14:28,827 --> 00:14:31,371 〈そのプーニンって人は どこ?〉 193 00:14:32,039 --> 00:14:33,457 〈店の中だ〉 194 00:14:34,124 --> 00:14:35,501 〈右側のバーだ〉 195 00:14:35,584 --> 00:14:39,254 〈“行方不明者捜索局” とも言う〉 196 00:15:25,509 --> 00:15:26,468 〈あの…〉 197 00:15:26,927 --> 00:15:31,932 〈人を捜してるの 時々 このお店に来る人よ〉 198 00:15:32,015 --> 00:15:33,725 〈分からないな〉 199 00:15:35,227 --> 00:15:38,397 〈プーニンという 人なんだけど〉 200 00:15:38,689 --> 00:15:39,523 〈プーニン?〉 201 00:15:40,065 --> 00:15:41,108 〈そう〉 202 00:15:41,191 --> 00:15:43,151 〈冷蔵庫の修理を〉 203 00:15:44,444 --> 00:15:45,571 〈どうも〉 204 00:16:06,967 --> 00:16:09,469 〈こんばんは プーニンさん?〉 205 00:16:13,140 --> 00:16:17,102 〈突然 すみません 人を捜していて〉 206 00:16:17,186 --> 00:16:19,980 〈力になってもらえるかと〉 207 00:16:20,772 --> 00:16:22,816 〈何で そう思うんだ?〉 208 00:16:25,861 --> 00:16:28,071 〈名はユーリ・グラスコフ〉 209 00:16:36,288 --> 00:16:37,497 〈スタス〉 210 00:16:40,876 --> 00:16:42,753 〈場所を移そう〉 211 00:16:46,131 --> 00:16:47,299 〈いいわ〉 212 00:17:12,199 --> 00:17:14,367 〈あんたみたいな人が––〉 213 00:17:15,035 --> 00:17:16,954 〈ユーリに何の用だ?〉 214 00:17:18,579 --> 00:17:22,000 〈彼にオファーしたい仕事が あって〉 215 00:17:22,084 --> 00:17:23,335 〈ウソだな〉 216 00:17:23,919 --> 00:17:26,128 〈あんたも金を失った?〉 217 00:17:26,338 --> 00:17:27,172 〈違うの〉 218 00:17:27,256 --> 00:17:28,590 〈サツか?〉 219 00:17:28,966 --> 00:17:31,468 〈私が? まさか〉 220 00:17:31,927 --> 00:17:35,848 〈そんな ロシア語も話せないのに〉 221 00:17:35,931 --> 00:17:37,474 〈国外のサツかも〉 222 00:17:37,558 --> 00:17:41,186 〈違う 本当に 警察なんかじゃない〉 223 00:17:43,897 --> 00:17:45,649 〈違うんだな?〉 224 00:17:47,943 --> 00:17:48,527 〈ええ〉 225 00:17:51,572 --> 00:17:53,866 〈ユーリと話したいだけ〉 226 00:17:55,367 --> 00:17:57,911 〈そういう奴は大勢いる〉 227 00:17:57,995 --> 00:18:01,874 〈あんたが本気で 仕事の話で来たなら〉 228 00:18:02,833 --> 00:18:05,377 〈俺が力になってやる〉 229 00:18:05,460 --> 00:18:09,006 〈コネもあるし ベテランを知ってる〉 230 00:18:09,089 --> 00:18:13,927 〈ありがとう でも とにかくユーリと話したいの〉 231 00:18:14,011 --> 00:18:17,639 〈だから 電話番号とか 分かるなら…〉 232 00:18:17,723 --> 00:18:19,641 〈電話はダメだ〉 233 00:18:19,725 --> 00:18:20,684 〈なぜ?〉 234 00:18:21,643 --> 00:18:26,440 〈死人に連絡はつかん 3か月 音沙汰なしだ〉 235 00:18:26,523 --> 00:18:30,611 〈事務所も閉まってる 仕事なら俺たちに…〉 236 00:18:30,694 --> 00:18:34,990 〈彼の事務所ってこと? モスクワにあるの?〉 237 00:18:39,995 --> 00:18:42,122 彼らは皆 元兵士よ 238 00:18:42,206 --> 00:18:43,832 とんだ兵士ね 239 00:18:43,916 --> 00:18:46,460 勝手な行動は やめて 240 00:18:46,543 --> 00:18:47,836 それがね 241 00:18:47,920 --> 00:18:53,258 3か月前 彼らは運び屋として グラスコフに雇われ 242 00:18:53,592 --> 00:18:55,886 この事務所に来てる 243 00:18:55,969 --> 00:18:58,972 契約し 前金をもらうためよ 244 00:18:59,056 --> 00:19:02,351 彼らは インドから届く荷物を–– 245 00:19:02,434 --> 00:19:07,856 ネパールで受け取り ロシアへ持ち込む予定だった 246 00:19:07,940 --> 00:19:13,362 それでネパールで1週間 待ったけど荷物は届かず 247 00:19:14,571 --> 00:19:20,118 航空券も現金もないまま 取り残され やっと帰国したら 248 00:19:20,410 --> 00:19:23,872 グラスコフは消えていたの 249 00:19:24,957 --> 00:19:30,504 彼は 雇われてたロシアの から何かを盗み 250 00:19:30,587 --> 00:19:34,925 逃げ切ったか 逃げ切れなかったのか 251 00:19:35,259 --> 00:19:36,802 照らして 252 00:19:37,553 --> 00:19:39,304 ガリと関係が? 253 00:19:39,388 --> 00:19:40,264 あるのよ 254 00:19:40,347 --> 00:19:42,641 彼らが ここで見たって 255 00:19:43,225 --> 00:19:47,396 20代の女性 英語が なまってて 256 00:19:47,479 --> 00:19:49,565 目の横に生まれつきのアザ 257 00:19:52,985 --> 00:19:56,947 その技は天性? それとも訓練したの? 258 00:19:57,030 --> 00:19:58,282 訓練よ 259 00:20:02,369 --> 00:20:05,956 “オルナ あなたの言うとおりだった” 260 00:20:06,039 --> 00:20:09,042 “私が間違ってた ごめんなさい” 261 00:20:09,960 --> 00:20:14,798 娘も母親同様ウザいなら 消えても納得ね 262 00:20:57,299 --> 00:21:00,552 武器商人の 事務所って感じじゃない 263 00:21:00,636 --> 00:21:04,556 時間貸しで使う 共同の部屋だからよ 264 00:21:05,057 --> 00:21:07,643 何か月も使ってない感じ 265 00:21:16,443 --> 00:21:18,487 すぐ出ないと 266 00:21:18,570 --> 00:21:20,572 向こうにバレてる 267 00:21:27,788 --> 00:21:28,372 〈ここか?〉 268 00:21:28,914 --> 00:21:31,875 〈2階だ 急げ〉 269 00:21:44,346 --> 00:21:45,264 早く 270 00:21:52,437 --> 00:21:53,188 〈階段だ!〉 271 00:21:53,272 --> 00:21:54,439 〈こっちだ〉 272 00:21:54,815 --> 00:21:56,817 〈階段だ あそこにいる〉 273 00:22:10,664 --> 00:22:11,623 〈止まれ!〉 274 00:22:11,707 --> 00:22:12,541 〈待て!〉 275 00:22:14,459 --> 00:22:16,795 〈急げ 追うぞ!〉 276 00:22:28,390 --> 00:22:29,975 彼らは何者? 277 00:22:30,058 --> 00:22:34,021 グラスコフを捜してる連中が 監視を 278 00:22:35,147 --> 00:22:35,898 どうする? 279 00:22:35,981 --> 00:22:37,024 何もしない 280 00:22:38,734 --> 00:22:40,277 答えがないまま? 281 00:22:40,694 --> 00:22:43,280 答えなら全部 出てる 282 00:22:43,363 --> 00:22:48,118 彼は武器商人で オリガルヒから盗み 窮地に 283 00:22:48,202 --> 00:22:51,914 彼に雇われてた娘も 同じハメに 284 00:22:51,997 --> 00:22:53,332 だからって… 285 00:22:53,415 --> 00:22:57,586 待って オリガルヒが ガリを拘束してるの? 286 00:22:58,086 --> 00:22:59,046 多分ね 287 00:22:59,129 --> 00:23:03,634 オリガルヒを捜して 娘は関係ないと話せば… 288 00:23:03,717 --> 00:23:08,972 警察に手を回して 人を拘束したり脱獄させたり 289 00:23:09,056 --> 00:23:14,728 そんな男に会えたとしても 何て言うつもり? 290 00:23:14,811 --> 00:23:17,439 “娘は泥棒に雇われてた”? 291 00:23:17,523 --> 00:23:18,857 そうね 292 00:23:19,733 --> 00:23:22,319 じゃ グラスコフを捜そう 293 00:23:22,402 --> 00:23:23,612 何のために? 294 00:23:23,695 --> 00:23:26,281 だって全部 彼のせいでしょ 295 00:23:26,365 --> 00:23:29,952 盗んだのは彼なのに 何でガリが… 296 00:23:30,661 --> 00:23:33,956 仮に 彼が罪悪感で眠れなくて 297 00:23:34,039 --> 00:23:37,209 想像してたような クズじゃなくて 298 00:23:37,501 --> 00:23:40,921 あなたに謝ったとして どうなるの? 299 00:23:41,338 --> 00:23:43,674 それで何か進展する? 300 00:23:43,757 --> 00:23:47,678 だって こっちは 娘を取られちゃってるのよ 301 00:23:47,761 --> 00:23:51,723 いったい どうしたらいいのか 教えてよ 302 00:23:51,807 --> 00:23:53,684 ここを出ないと 303 00:23:54,184 --> 00:23:57,896 まず 明日の帰りの便を 手配する 304 00:23:57,980 --> 00:24:00,440 視点を変えないとムリ 305 00:24:01,650 --> 00:24:03,819 力になると言ったのに 306 00:24:03,902 --> 00:24:08,991 できることと できないことが あると言ったでしょ 307 00:24:09,491 --> 00:24:13,161 オリガルヒと 戦争を始めるのは… 308 00:24:13,579 --> 00:24:15,455 予算に入ってない 309 00:24:22,671 --> 00:24:24,131 車を寄せて 310 00:24:28,677 --> 00:24:30,804 お願い 車を止めて 311 00:24:32,973 --> 00:24:34,600 分かったわよ 312 00:24:35,559 --> 00:24:39,104 どこへ行くつもり? どうするの? 313 00:24:39,396 --> 00:24:42,024 せいぜい頑張るのね 314 00:25:06,423 --> 00:25:10,093 〝今夜 モスクワの プラッテンバウ・クラブ〟 315 00:25:37,871 --> 00:25:38,830 〈ハーイ〉 316 00:25:40,249 --> 00:25:43,669 〈あの 中へ入っても? ちょっとだけ〉 317 00:25:45,003 --> 00:25:46,129 〈ありがとう〉 318 00:27:35,822 --> 00:27:36,740 〈ハーイ〉 319 00:27:44,790 --> 00:27:45,457 〈ハーイ〉 320 00:27:51,588 --> 00:27:53,340 〈曲のファンなの〉 321 00:27:57,761 --> 00:27:59,012 〈オルナよ〉 322 00:28:00,097 --> 00:28:01,306 〈あなたは?〉 323 00:28:03,600 --> 00:28:04,393 〈何で?〉 324 00:28:06,353 --> 00:28:07,771 〈何でって…〉 325 00:28:09,940 --> 00:28:10,816 〈秘密なの?〉 326 00:28:12,359 --> 00:28:15,571 〈先に上がるよ 後で連絡くれ〉 327 00:28:15,654 --> 00:28:16,321 〈分かった〉 328 00:28:18,615 --> 00:28:21,493 〈こいつは気難しいぞ〉 329 00:28:21,743 --> 00:28:25,581 〈人見知りだけど 心の広い奴だ〉 330 00:28:25,664 --> 00:28:27,749 〈ムスコもデカい〉 331 00:28:27,833 --> 00:28:30,002 〈ロシア語は分からない〉 332 00:28:30,085 --> 00:28:32,963 〈ムスコがデカいって話さ〉 333 00:28:34,214 --> 00:28:39,303 〈それより まだ名前すら 知らないんだけど〉 334 00:28:39,386 --> 00:28:41,889 〈もういいから行けよ〉 335 00:28:42,723 --> 00:28:43,682 〈ツイてる〉 336 00:28:44,183 --> 00:28:49,730 〈彼のDJを聴いていくよう 誘われるかもしれない〉 337 00:28:49,813 --> 00:28:51,982 〈そうだよな ロマ?〉 338 00:28:58,155 --> 00:29:01,825 〈ここでDJもするのね ロマ?〉 339 00:29:01,909 --> 00:29:04,077 〈イスラエルから––〉 340 00:29:04,161 --> 00:29:08,957 〈せっかく来たのに 好きな曲をやらなかった〉 341 00:29:11,460 --> 00:29:14,087 〈“ユーリ・ グラスコフ”って曲〉 342 00:29:14,922 --> 00:29:16,215 〈あれは やめた〉 343 00:29:16,298 --> 00:29:16,924 〈何?〉 344 00:29:17,549 --> 00:29:19,468 〈あれは やめたんだ〉 345 00:29:19,551 --> 00:29:20,552 〈何で?〉 346 00:29:23,931 --> 00:29:26,016 〈新曲が たくさんある〉 347 00:29:26,850 --> 00:29:28,894 〈失礼 行かないと〉 348 00:29:28,977 --> 00:29:31,438 〈待って ごめんなさい〉 349 00:29:31,688 --> 00:29:33,398 〈もしかして…〉 350 00:29:35,275 --> 00:29:38,278 〈演奏中に私のこと見てた?〉 351 00:29:39,446 --> 00:29:41,114 〈それはない〉 352 00:29:41,532 --> 00:29:43,534 〈ステージに立ってると〉 353 00:29:43,617 --> 00:29:46,495 〈照明が まぶしくて 見えない〉 354 00:29:47,162 --> 00:29:48,205 〈悪いね〉 355 00:29:48,288 --> 00:29:50,499 〈だけど ねえ 待って〉 356 00:29:50,582 --> 00:29:52,084 〈ごめんなさい〉 357 00:29:52,793 --> 00:29:56,880 〈曲の名前のユーリ・ グラスコフって誰なの?〉 358 00:29:58,048 --> 00:30:00,592 〈誰でもない あれは…〉 359 00:30:01,760 --> 00:30:04,179 〈ガキの頃の先生だ〉 360 00:30:06,223 --> 00:30:09,059 〈悪いけど 行かないと〉 361 00:30:35,169 --> 00:30:36,461 〈忘れ物よ〉 362 00:30:37,838 --> 00:30:39,173 〈邪魔なんだ〉 363 00:30:39,256 --> 00:30:40,340 〈飲まないの?〉 364 00:30:40,424 --> 00:30:42,676 〈集中したいのに邪魔だ〉 365 00:30:42,759 --> 00:30:44,678 〈グラスコフって誰?〉 366 00:30:44,761 --> 00:30:46,930 〈学校の体育の先生だ〉 367 00:30:47,014 --> 00:30:48,515 〈ウソよね〉 368 00:30:48,599 --> 00:30:52,436 〈誰なのか教えてくれたら 消えるわ〉 369 00:33:06,904 --> 00:33:09,656 〈ちょっと失礼〉 370 00:33:13,785 --> 00:33:14,703 〈ほら〉 371 00:33:17,706 --> 00:33:18,707 〈よし〉 372 00:33:21,376 --> 00:33:22,461 〈それじゃ〉 373 00:33:24,213 --> 00:33:28,091 〈俺は もう行くから いいね?〉 374 00:33:28,342 --> 00:33:29,426 〈分かった〉 375 00:33:29,927 --> 00:33:30,677 〈よし〉 376 00:33:31,386 --> 00:33:33,514 〈気分が悪い〉 377 00:33:42,606 --> 00:33:44,608 〈クスリでもやったのか?〉 378 00:33:51,949 --> 00:33:56,411 〈スマホ あるよな? タクシーを呼べばいい〉 379 00:33:58,247 --> 00:33:59,122 〈そうする〉 380 00:34:06,380 --> 00:34:07,548 〈それじゃ〉 381 00:34:09,424 --> 00:34:13,344 〈1人で大丈夫だよな? 行くよ?〉 382 00:34:13,594 --> 00:34:14,638 〈大丈夫か?〉 383 00:34:18,058 --> 00:34:21,061 〈いい女がいるぞ〉 384 00:34:33,657 --> 00:34:34,867 〈ええと…〉 385 00:34:35,909 --> 00:34:38,495 〈どこに泊まってるんだ?〉 386 00:34:40,038 --> 00:34:42,373 〈住所は? 分かるか?〉 387 00:34:44,458 --> 00:34:47,004 バーレイ・ハニシーム通り 18番 388 00:36:20,264 --> 00:36:23,433 〈ジャコ 元気だったか?〉 389 00:36:26,520 --> 00:36:27,938 〈座って〉 390 00:36:29,565 --> 00:36:30,440 〈こっちだ〉 391 00:36:31,233 --> 00:36:33,318 〈ソファに座って〉 392 00:36:49,251 --> 00:36:52,296 〈酒に何か入ってたのかも〉 393 00:37:10,397 --> 00:37:13,442 〈顔色が悪い 寝れば治る〉 394 00:37:19,907 --> 00:37:21,700 〈グラスコフって誰?〉 395 00:37:24,286 --> 00:37:25,537 〈言っただろ〉 396 00:37:27,039 --> 00:37:29,041 〈あれはウソでしょ〉 397 00:37:43,764 --> 00:37:45,140 〈見てくれ〉 398 00:37:45,474 --> 00:37:46,642 〈俺だ〉 399 00:37:46,934 --> 00:37:52,231 〈親父が当時 8歳だった俺を 寄宿学校に入れた〉 400 00:37:52,898 --> 00:37:56,276 〈彼が その時の 体育の先生だ〉 401 00:37:56,652 --> 00:37:58,278 〈厳しくてね〉 402 00:37:58,904 --> 00:38:02,866 〈俺の親父同様 手加減しなかった〉 403 00:38:02,950 --> 00:38:06,161 〈毎週水曜日になると〉 404 00:38:06,245 --> 00:38:09,957 〈運動場のトラックを 走らされた〉 405 00:38:10,249 --> 00:38:14,002 〈競わせることしか 頭にない人だった〉 406 00:38:14,378 --> 00:38:19,925 〈ビリになった子を 他の 子たちの前で罵倒し 辱めた〉 407 00:38:20,384 --> 00:38:22,678 〈俺は運動が苦手だった〉 408 00:38:23,303 --> 00:38:26,139 〈でも アントンという子が––〉 409 00:38:26,223 --> 00:38:30,018 〈俺よりもっと苦手で 救われてた〉 410 00:38:30,602 --> 00:38:36,316 〈ある日 アントンが病気で 俺はと思った〉 411 00:38:37,359 --> 00:38:41,113 〈自分が泣き出したのを 覚えてる〉 412 00:38:42,531 --> 00:38:44,032 〈走りながら…〉 413 00:38:44,366 --> 00:38:48,996 〈他の子たちがゴールで 待ってるのが見えた〉 414 00:38:50,455 --> 00:38:52,165 〈残忍な顔だった〉 415 00:38:53,417 --> 00:38:55,002 〈ところがだ〉 416 00:38:57,379 --> 00:39:02,718 〈ゴールに着いたら 誰も俺の涙に気づかなかった〉 417 00:39:04,720 --> 00:39:07,389 〈誰も俺を見てなかった〉 418 00:39:08,432 --> 00:39:10,225 〈先生が倒れて〉 419 00:39:11,351 --> 00:39:13,812 〈運動場で死んだんだ〉 420 00:39:17,065 --> 00:39:19,568 〈45歳で心臓発作だ〉 421 00:39:20,569 --> 00:39:23,906 〈子供たちの目の前で死んだ〉 422 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 〈彼がユーリ・グラスコフ〉 423 00:39:29,661 --> 00:39:32,164 〈その彼を歌った曲だ〉 424 00:39:39,338 --> 00:39:41,256 〈悲しい話ね〉 425 00:39:41,715 --> 00:39:44,801 〈いや 底意地が悪かったから〉 426 00:39:45,594 --> 00:39:46,970 〈自業自得だ〉 427 00:40:02,069 --> 00:40:04,404 〈あなた 優しい青年ね〉 428 00:40:09,910 --> 00:40:12,871 〈小さいのに寄宿学校なんて〉 429 00:40:20,796 --> 00:40:23,966 〈ユーリ・グラスコフ〉 430 00:40:30,764 --> 00:40:33,851 〈ユーリ・グラスコフ〉 431 00:40:42,526 --> 00:40:45,237 〈もう目を閉じるわ いい?〉 432 00:41:39,791 --> 00:41:45,088 〝ユ︱リ・グラスコフ〟 433 00:41:46,131 --> 00:41:48,050 〝ミュ︱ジック・ ビデオ〟 434 00:42:19,164 --> 00:42:23,836 リタよ 4人の写真を送る 調べてくれる? 435 00:42:23,919 --> 00:42:25,295 今すぐ? 436 00:42:25,379 --> 00:42:26,547 待ってる 437 00:42:26,630 --> 00:42:27,422 了解 438 00:42:35,514 --> 00:42:36,098 ええ 439 00:42:40,435 --> 00:42:42,688 分かった 身元は確か? 440 00:42:43,146 --> 00:42:44,147 確定だ 441 00:42:44,857 --> 00:42:46,358 ありがとう 442 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 〝オルナ〟 443 00:43:14,303 --> 00:43:17,139 オルナ どこ? ライブは危険よ 444 00:43:17,222 --> 00:43:19,933 これを聞いたら連絡して 445 00:43:21,351 --> 00:43:22,394 〈出てきた〉 446 00:43:51,757 --> 00:43:54,092 〝リタ: 至急 折り返して〟 447 00:44:30,170 --> 00:44:32,923 〝ウディ・ シャラバ︱ニ作〟 448 00:44:33,006 --> 00:44:37,219 〝愛しいガリへ 過ぎ越しの記念に〟 449 00:44:37,302 --> 00:44:38,554 〝ママより〟 450 00:44:39,429 --> 00:44:40,639 〈勝手に触るな〉 451 00:44:41,932 --> 00:44:43,517 〈何で娘の本が?〉 452 00:44:45,477 --> 00:44:46,812 〈知らなかった〉 453 00:44:46,895 --> 00:44:48,397 〈何でここに?〉 454 00:44:51,775 --> 00:44:53,902 〈連れてくるんじゃなかった〉 455 00:44:53,986 --> 00:44:57,030 〈何で娘の本が ここにあるの?〉 456 00:44:59,283 --> 00:45:00,826 〈彼女が置いてった〉 457 00:45:06,290 --> 00:45:09,042 〈何で娘がここにいたの?〉 458 00:45:09,376 --> 00:45:10,627 〈娘に何を?〉 459 00:45:10,711 --> 00:45:11,628 〈何も〉 460 00:45:11,712 --> 00:45:13,922 〈じゃ 何でウソついたの?〉 461 00:45:14,006 --> 00:45:17,134 〈俺は何も… 俺が利用されたんだ〉 462 00:45:21,346 --> 00:45:22,973 〈俺の彼女だった〉 463 00:45:29,688 --> 00:45:32,274 〈“彼女”って どういうこと?〉 464 00:45:32,774 --> 00:45:34,067 〈いつの話?〉 465 00:45:34,359 --> 00:45:37,446 〈さあ 半月か 1か月 付き合った〉 466 00:45:38,780 --> 00:45:39,823 〈そんな…〉 467 00:45:40,282 --> 00:45:43,368 〈行方も分からず 心配なの〉 468 00:45:43,452 --> 00:45:46,580 〈モスクワにいたのは 分かってる〉 469 00:45:46,663 --> 00:45:51,418 〈グラスコフって男の下で 働いてたことも〉 470 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 〈それは違う〉 471 00:45:53,128 --> 00:45:54,213 〈分かってるの〉 472 00:45:54,296 --> 00:45:55,464 〈違うんだ〉 473 00:45:55,756 --> 00:45:57,049 〈何で断言を?〉 474 00:45:58,175 --> 00:46:00,511 〈彼女がグラスコフだ〉 475 00:46:05,057 --> 00:46:06,892 〈本名を使えず––〉 476 00:46:07,434 --> 00:46:11,813 〈俺の曲から取った名前で 仕事をしてた〉 477 00:46:14,233 --> 00:46:17,319 〈聞いたのに何でウソを?〉 478 00:46:17,402 --> 00:46:18,779 〈危険だから〉 479 00:46:18,862 --> 00:46:20,280 〈危険って何が?〉 480 00:46:21,198 --> 00:46:21,949 〈オリガルヒ?〉 481 00:46:24,993 --> 00:46:27,454 〈オリガルヒって誰なの?〉 482 00:46:30,457 --> 00:46:31,083 〈教えて〉 483 00:46:31,166 --> 00:46:35,379 〈ガリは母親を 巻き込みたくないはずだ〉 484 00:46:35,462 --> 00:46:37,005 〈帰国すべきだ〉 485 00:46:37,089 --> 00:46:40,175 〈オリガルヒの正体を 知りたいの〉 486 00:46:40,259 --> 00:46:41,593 〈名前を教えて〉 487 00:46:41,677 --> 00:46:44,388 〈知れば 腕を折られるぞ〉 488 00:46:44,471 --> 00:46:47,140 〈ガリに利用されたって〉 489 00:46:47,474 --> 00:46:50,394 〈娘は何を必要としてたの?〉 490 00:46:50,477 --> 00:46:51,645 〈どうして…〉 491 00:46:52,521 --> 00:46:53,564 〈教えて〉 492 00:46:52,896 --> 00:46:54,439 ︿ロマ!﹀ 493 00:46:54,147 --> 00:46:58,527 〈娘は その男に拘束されてる 分かってるの?〉 494 00:46:58,610 --> 00:46:59,194 〈静かに〉 495 00:47:00,237 --> 00:47:01,488 〈独りぼっちで…〉 496 00:47:02,364 --> 00:47:04,700 〈私が助けるしかない〉 497 00:47:05,075 --> 00:47:07,911 〈お願いだから教えて〉 498 00:47:07,995 --> 00:47:09,413 〈その男は誰?〉 499 00:47:17,421 --> 00:47:20,215 〈急げ 女を連れてくんだ〉 500 00:47:20,674 --> 00:47:23,385 〈女の荷物も持ってけ〉 501 00:47:23,468 --> 00:47:26,305 〈さあ 行くぞ 黙ってろ〉 502 00:49:18,667 --> 00:49:19,960 〈母親はどっちだ?〉 503 00:49:21,128 --> 00:49:22,045 〈彼女が〉 504 00:49:36,101 --> 00:49:37,895 〈私が誰か分かるか?〉 505 00:49:40,480 --> 00:49:44,401 〈お前の娘に 盗み取られた男だ〉 506 00:49:45,068 --> 00:49:46,236 〈彼女は関係ない〉 507 00:49:46,320 --> 00:49:47,446 〈黙ってろ〉 508 00:49:48,947 --> 00:49:53,076 〈お前は ただでさえ しくじってるんだ〉 509 00:49:53,702 --> 00:49:54,912 〈“関係ない”か…〉 510 00:49:56,496 --> 00:50:01,919 〈そこの女はイスラエルの 国防省に勤めてる〉 511 00:50:02,878 --> 00:50:05,047 〈だから今 ここにいる〉 512 00:50:06,465 --> 00:50:11,178 〈問題は娘が何を盗んだか 知ってるか否かだ〉 513 00:50:11,261 --> 00:50:13,180 〈途中で失礼〉 514 00:50:13,263 --> 00:50:18,310 〈確かに当初は盗まれたものを 捜してたけど––〉 515 00:50:18,393 --> 00:50:22,147 〈あなたが持ち主と知って 諦めたわ〉 516 00:50:22,231 --> 00:50:23,982 〈そこの彼女は––〉 517 00:50:24,066 --> 00:50:28,695 〈娘を捜してるだけだけど 諦めるよう伝え〉 518 00:50:28,779 --> 00:50:31,990 〈明日 一緒に 帰国する予定よ〉 519 00:50:32,074 --> 00:50:35,494 〈このまま宿へ 帰してくれれば––〉 520 00:50:35,577 --> 00:50:39,081 〈明日には この国を出ていくわ〉 521 00:50:40,165 --> 00:50:41,166 〈お願いです〉 522 00:50:41,542 --> 00:50:44,920 〈娘がしたことは 私が償います〉 523 00:50:45,003 --> 00:50:48,090 〈どこにいるのか 教えてください〉 524 00:50:55,973 --> 00:50:57,474 〈全部 調べたか?〉 525 00:50:57,558 --> 00:51:00,686 〈はい 所持品を調べ 身体検査も〉 526 00:51:00,936 --> 00:51:02,271 〈ホテルで?〉 527 00:51:02,729 --> 00:51:03,981 〈そうです〉 528 00:51:04,815 --> 00:51:07,943 〈他には 何もなかったんですが…〉 529 00:51:09,611 --> 00:51:11,905 〈母親の荷物に これが〉 530 00:51:24,710 --> 00:51:26,211 〈知り合いか?〉 531 00:51:24,710 --> 00:51:26,962 〝イグナツィ・ ヴォイチク〟 532 00:51:29,173 --> 00:51:30,132 〈いいえ〉 533 00:51:35,804 --> 00:51:36,972 〈やめろよ〉 534 00:51:37,806 --> 00:51:40,100 〈彼女は何も知らない〉 535 00:51:40,184 --> 00:51:42,728 〈ガリがモスクワにいるのも〉 536 00:51:42,811 --> 00:51:43,979 〈ウソをつくな〉 537 00:51:45,189 --> 00:51:46,523 〈なぜパスポートを?〉 538 00:51:46,607 --> 00:51:48,150 〈知らない人です〉 539 00:51:48,233 --> 00:51:51,987 〈娘の荷物の中に あったんです〉 540 00:51:52,070 --> 00:51:53,363 〈多分 死んでる〉 541 00:51:53,447 --> 00:51:57,326 〈何でもします 娘を返してください〉 542 00:51:59,244 --> 00:52:00,662 〈娘は死んだ〉 543 00:52:03,749 --> 00:52:05,167 〈イスラエルへ帰れ〉 544 00:52:15,802 --> 00:52:16,595 〈死んでない〉 545 00:52:34,821 --> 00:52:38,325 〈黙らないと もう片方の腕も折るぞ〉 546 00:52:42,829 --> 00:52:45,999 〈2人を空港へ… こいつは放っとけ〉 547 00:52:46,083 --> 00:52:47,417 〈死んでない〉 548 00:52:48,168 --> 00:52:49,002 〈ウソだ〉 549 00:52:56,718 --> 00:52:58,136 〈娘は死んだ〉 550 00:52:58,762 --> 00:53:01,139 〈拘置所から出して––〉 551 00:53:01,807 --> 00:53:04,393 〈森の中で撃ち殺した〉 552 00:53:05,227 --> 00:53:06,436 〈即死だ〉 553 00:53:06,520 --> 00:53:08,146 〈オルナ 信じるな〉 554 00:53:08,230 --> 00:53:11,275 〈ロマ 黙れ バカはやめろ〉 555 00:53:15,487 --> 00:53:16,572 〈あと一言…〉 556 00:53:17,739 --> 00:53:19,324 〈吐いたら…〉 557 00:53:19,408 --> 00:53:20,450 〈ガリは生きてる〉 558 00:53:22,786 --> 00:53:25,998 〈こいつが家に閉じ込めてる〉 559 00:53:26,540 --> 00:53:29,418 〈誰とも会わせず監禁してる〉 560 00:53:31,003 --> 00:53:32,629 〈そうだろ 親父?〉 561 00:53:35,549 --> 00:53:36,300 〈黙れ〉 562 00:54:58,966 --> 00:55:00,968 日本語字幕 神代 知子