1 00:00:11,512 --> 00:00:12,554 BỘ PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:12,638 --> 00:00:14,389 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI NGƯỜI THẬT, CÒN SỐNG HAY ĐÃ KHUẤT, 3 00:00:14,473 --> 00:00:16,265 HOẶC CÁC SỰ KIỆN, ĐỊA DANH CÓ THẬT ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN. 4 00:00:19,978 --> 00:00:21,563 Chào anh. 5 00:00:29,947 --> 00:00:31,782 Trong lò có lasagna đó. 6 00:00:32,281 --> 00:00:35,077 Tuyệt… Dịp gì vậy? 7 00:00:35,160 --> 00:00:36,161 Ừ thì… 8 00:00:37,621 --> 00:00:39,706 Anh cầu hôn mà. 9 00:00:39,790 --> 00:00:41,583 Nhẫn ở trong sốt, coi chừng đó. 10 00:00:41,667 --> 00:00:44,127 Cũng đến lúc rồi, con gái anh sắp tốt nghiệp cấp ba mà. 11 00:00:49,508 --> 00:00:50,634 Eo, cái gì vậy? 12 00:00:50,717 --> 00:00:53,679 - Ami làm đấy. - Nhưng sao anh lại uống nó? 13 00:00:54,388 --> 00:00:56,348 Vì anh là bạn tốt. 14 00:00:56,431 --> 00:00:57,933 Anh ấy đâu ở đây. Anh ấy không biết đâu. 15 00:00:58,016 --> 00:01:01,603 Nhưng anh biết, được chứ? Nhắc em nhớ này, 16 00:01:01,687 --> 00:01:05,274 phòng khi em chưa nhận ra, anh là người sống có nguyên tắc. 17 00:01:06,900 --> 00:01:08,402 Nhắc đến nguyên tắc, 18 00:01:08,485 --> 00:01:10,612 anh có chuyện muốn nói với em. 19 00:01:12,406 --> 00:01:13,699 Thế này… 20 00:01:16,493 --> 00:01:18,245 Khi đến lúc, 21 00:01:20,581 --> 00:01:22,165 và vẫn còn thời gian, 22 00:01:24,251 --> 00:01:26,920 anh muốn có một lựa chọn… 23 00:01:30,674 --> 00:01:34,761 Sẽ đến lúc chẳng còn lý do gì để giữ anh lại bằng mọi giá nữa. 24 00:01:35,345 --> 00:01:37,973 Giữ anh lại? Ý anh là sao? 25 00:01:43,353 --> 00:01:47,524 Đây là chìa khóa hộp thư. Ở phố Meginim. 26 00:01:49,484 --> 00:01:52,863 Trong đó có một phong bì nhỏ với hai viên thuốc. 27 00:01:52,946 --> 00:01:54,323 Đừng hỏi từ đâu ra. 28 00:01:54,406 --> 00:01:57,576 Nghe có vẻ kịch tính, nhưng không phải vậy đâu. 29 00:01:57,659 --> 00:02:00,746 Trông như thuốc giảm đau Advil thôi, anh không muốn để nó trong nhà. 30 00:02:00,829 --> 00:02:02,831 Ta sẽ đổi chủ đề. Ngay bây giờ. 31 00:02:02,915 --> 00:02:05,000 Nếu anh phải nằm viện… 32 00:02:06,668 --> 00:02:08,002 chịu đau đớn, 33 00:02:08,086 --> 00:02:09,880 mà họ không thể làm gì thêm… 34 00:02:09,963 --> 00:02:12,382 Em không nói chuyện này với anh đâu. 35 00:02:12,466 --> 00:02:15,010 - Đừng làm phiền em nữa. - Vậy anh phải hỏi ai? 36 00:02:15,093 --> 00:02:17,262 Ami chứ ai. 37 00:02:18,847 --> 00:02:21,892 - Anh nghiêm túc đấy. - Em cũng thế. Đem cái chìa ra chỗ khác. 38 00:02:21,975 --> 00:02:23,602 Em không đùa đâu. 39 00:02:31,151 --> 00:02:33,195 Được rồi, em không chịu nổi chuyện này… 40 00:02:33,278 --> 00:02:35,322 Cái điều khiển… 41 00:02:40,744 --> 00:02:42,037 Biết đâu họ chẩn đoán nhầm. 42 00:02:47,793 --> 00:02:50,087 Anh nghĩ sao, Benno? Có khả năng không? 43 00:02:52,506 --> 00:02:54,967 Tối nay, anh sẽ nghĩ đến chuyện đó. 44 00:03:02,391 --> 00:03:04,643 Anh cầu hôn mà. 45 00:03:06,895 --> 00:03:09,064 Nhẫn ở trong sốt, coi chừng đó. 46 00:03:15,362 --> 00:03:17,072 Anh đúng là… 47 00:03:17,656 --> 00:03:19,533 Đồ tồi. Thật đáng xấu hổ! 48 00:03:19,616 --> 00:03:21,326 Em đánh người bệnh à? 49 00:04:02,159 --> 00:04:09,124 BẢN NĂNG NGƯỜI MẸ 50 00:04:13,754 --> 00:04:17,216 - Mấy giờ cô ấy tới? - Cuộc hẹn lúc 9:00. 51 00:04:17,298 --> 00:04:19,301 - Họ gửi báo cáo chưa? - Rồi. 52 00:04:19,384 --> 00:04:20,886 Cùng xem lại nhé. 53 00:04:20,969 --> 00:04:25,807 Orna Levy, 43 tuổi, đã kết hôn, có một con. 54 00:04:25,891 --> 00:04:30,771 Sinh tại Israel, Kiryat Motzkin, sống ở đó từ nhỏ đến nay. 55 00:04:30,854 --> 00:04:35,192 Levy không có bằng cấp học thuật nào ngoài bằng tốt nghiệp trung học. 56 00:04:35,275 --> 00:04:38,487 Tình hình tài chính gia đình sa sút 57 00:04:38,570 --> 00:04:42,366 do người chồng mắc bệnh Alzheimer mười năm trước. 58 00:04:42,449 --> 00:04:48,455 Gần đây, người chồng được đưa vào khoa chăm sóc đặc biệt 59 00:04:48,539 --> 00:04:51,416 vì viêm phổi nặng và tình trạng sức khỏe suy giảm nghiêm trọng. 60 00:04:51,500 --> 00:04:55,879 Hành vi của Levy cho thấy mức độ né tránh rủi ro cao, 61 00:04:55,963 --> 00:05:00,968 có xu hướng ngại va chạm và khả năng chịu đựng cảm xúc hạn chế. 62 00:05:01,051 --> 00:05:03,262 Hết. Không có thêm thông tin. 63 00:05:03,345 --> 00:05:07,307 Lạ thật, một người như vậy lại có cô con gái như thế. 64 00:05:08,642 --> 00:05:10,602 Mời vào. 65 00:05:25,868 --> 00:05:29,746 Orna, hân hạnh được gặp cô. Tôi là Peter. 66 00:05:30,831 --> 00:05:33,542 Vadim Ulmanski, luật sư công. 67 00:05:34,168 --> 00:05:35,586 Hân hạnh. 68 00:05:35,669 --> 00:05:39,464 Cô có nói với ai là chúng tôi đã liên lạc, hay cô gặp chúng tôi ở đây hôm nay không? 69 00:05:39,548 --> 00:05:40,799 Không. 70 00:05:41,425 --> 00:05:44,178 Tốt. Nếu muốn duy trì kênh liên lạc này giữa chúng ta, 71 00:05:44,261 --> 00:05:47,556 cô buộc phải giữ kín chuyện này. 72 00:05:48,265 --> 00:05:50,726 Mời cô ngồi. 73 00:05:55,189 --> 00:05:57,065 Như đã nói qua điện thoại, 74 00:05:57,149 --> 00:05:59,985 tôi tin rằng chính phủ của cô đang che giấu thông tin 75 00:06:00,068 --> 00:06:04,823 lý do khiến các cuộc đàm phán thả con gái cô bị đình trệ. 76 00:06:07,784 --> 00:06:12,039 Xin lỗi, nhưng anh là ai? 77 00:06:13,165 --> 00:06:14,166 Tôi là Peter. 78 00:06:20,172 --> 00:06:21,507 Tình hình thế này. 79 00:06:21,590 --> 00:06:22,883 Vài tháng trước, 80 00:06:22,966 --> 00:06:27,471 một công dân Nga sang Israel du lịch đã bị bắt tại đây. 81 00:06:27,554 --> 00:06:31,350 Cô ấy tên là Nadya Petrovski. Tôi là luật sư đại diện cho cô ấy. 82 00:06:31,433 --> 00:06:36,063 Hóa ra Petrovski biết một số điều, nói sao nhỉ, 83 00:06:36,647 --> 00:06:38,732 cực kỳ nhạy cảm đối với Nga. 84 00:06:38,815 --> 00:06:42,236 Tuần tới, Israel dự định sẽ dẫn độ cô ấy sang Mỹ. 85 00:06:42,736 --> 00:06:46,448 Với chúng tôi, việc Nadya không bị đưa sang Mỹ là tối quan trọng. 86 00:06:47,032 --> 00:06:49,701 Vài tuần gần đây, chúng tôi đã thúc đẩy việc đổi ngang trực tiếp. 87 00:06:49,785 --> 00:06:52,538 Nadya trở về Nga, 88 00:06:52,621 --> 00:06:55,958 đổi lại con gái cô sẽ được thả về Israel. 89 00:06:58,085 --> 00:07:01,463 Được rồi. Tôi chưa từng nghe chuyện này. 90 00:07:02,381 --> 00:07:04,842 Xin lỗi, nhưng anh nói, "quan trọng với chúng tôi". 91 00:07:04,925 --> 00:07:07,261 Tôi có thể biết "chúng tôi" là ai không? 92 00:07:10,597 --> 00:07:14,142 Có lẽ nên giải thích với cô ấy rằng có những câu hỏi không nên hỏi. 93 00:07:16,562 --> 00:07:18,188 Hay là nói khéo chút… 94 00:07:18,272 --> 00:07:20,399 Được thôi, vậy tôi hỏi cách khác. 95 00:07:22,317 --> 00:07:26,363 Chúng ta… gặp nhau ở khách sạn này, 96 00:07:27,531 --> 00:07:31,201 không phải ở Đại sứ quán Nga, cũng không phải Bộ Ngoại giao. 97 00:07:32,452 --> 00:07:36,582 Làm sao tôi biết người tôi nói chuyện qua điện thoại thực sự là con gái tôi? 98 00:07:37,791 --> 00:07:39,126 Mang ra đây. 99 00:07:49,761 --> 00:07:52,347 Không phải cái đó. Va-li kia. 100 00:07:52,890 --> 00:07:54,391 Đưa cô ấy xem đi. 101 00:08:10,115 --> 00:08:11,825 Tôi có thể nói chuyện lại với nó không? 102 00:08:11,909 --> 00:08:13,118 Chưa được. 103 00:08:14,369 --> 00:08:16,997 Trước tiên, chúng tôi cần cô giúp đưa Nadya về Nga. 104 00:08:19,082 --> 00:08:21,960 Tôi có thể nói chuyện với chính phủ ngay sau khi rời khỏi đây. 105 00:08:22,586 --> 00:08:27,299 Rất tiếc, có vẻ chính phủ của cô không hoàn toàn tin tưởng cô 106 00:08:28,133 --> 00:08:31,512 vì họ đã che giấu thông tin này với cô suốt nhiều tuần. 107 00:08:35,349 --> 00:08:38,684 Được rồi. Tôi… có thể lên tivi. 108 00:08:39,520 --> 00:08:43,524 Làm phỏng vấn, tạo áp lực lên chính phủ. 109 00:08:43,607 --> 00:08:46,735 Tiếc thay, chuyện đó cũng không hoàn toàn khả thi. 110 00:08:46,818 --> 00:08:48,028 Sao lại… không? 111 00:08:48,570 --> 00:08:51,156 Tòa đã ban lệnh cấm đưa tin toàn bộ vụ này. 112 00:08:51,949 --> 00:08:53,742 Vậy… tôi không hiểu. 113 00:08:53,825 --> 00:08:57,246 Sao các người gọi tôi? Sao… Tôi còn có thể làm gì nữa? 114 00:08:59,206 --> 00:09:03,460 Trớ trêu là, chuyện này có thể giải quyết trong nháy mắt. 115 00:09:03,961 --> 00:09:07,005 Chỉ cần Nadya chịu ký đơn kháng cáo, 116 00:09:07,089 --> 00:09:10,509 - có khả năng cô ấy sẽ được gửi về Nga. - Kháng cáo? 117 00:09:10,592 --> 00:09:14,263 Họ dựng cô ấy thành trùm tội phạm mạng. 118 00:09:14,763 --> 00:09:17,266 Nhưng thật ra, cô ấy chỉ là một cô gái ngây thơ. 119 00:09:18,642 --> 00:09:20,602 Cô ấy còn mơ mộng như đứa trẻ. 120 00:09:21,228 --> 00:09:25,941 Mơ mộng về câu chuyện cổ tích rằng Mỹ sẽ đề nghị cho cô ấy một thỏa thuận, 121 00:09:26,024 --> 00:09:28,026 để cô ấy sống cuộc đời mới ở bãi biển Malibu. 122 00:09:29,361 --> 00:09:32,364 {\an8}Nhưng thực tế là cô ấy sẽ mục rữa trong nhà tù Mỹ nhiều năm 123 00:09:32,447 --> 00:09:34,575 {\an8}trước khi bị trục xuất về Nga. 124 00:09:35,617 --> 00:09:40,956 Chúng tôi muốn cô thử thuyết phục cô ấy ký đơn kháng cáo. 125 00:09:41,039 --> 00:09:43,166 Cô ấy không có ai trên đời này. 126 00:09:43,876 --> 00:09:46,837 Lớn lên không có gia đình… trong trại nuôi dưỡng. 127 00:09:46,920 --> 00:09:51,008 Về mặt nào đó, chúng tôi là gia đình duy nhất của cô ấy, giống như cha mẹ. 128 00:09:51,091 --> 00:09:52,885 Giờ cô ấy đang chống lại chúng tôi. 129 00:09:54,303 --> 00:09:59,266 Còn cô, mục đích của cô thì rõ ràng và đáng ngưỡng mộ. 130 00:09:59,349 --> 00:10:02,853 Có lẽ lời khẩn cầu chân thành từ cô sẽ chạm đến cô ấy. 131 00:10:09,985 --> 00:10:11,570 Khi nào tôi có thể gặp cô ấy? 132 00:10:13,363 --> 00:10:15,908 Tôi nói chuyện với họ rồi. Được duyệt cả rồi. 133 00:10:15,991 --> 00:10:17,951 Họ sẽ đợi ông ở cổng chính. 134 00:10:18,035 --> 00:10:19,995 Cảm ơn nhiều, Aviva. Tạm biệt. 135 00:10:21,538 --> 00:10:24,458 Tôi sẽ không gặp rắc rối ở cổng vào chứ? 136 00:10:24,541 --> 00:10:25,792 Cô ấy là công dân nước ngoài, 137 00:10:25,876 --> 00:10:29,379 nên không chỉ người thân ruột thịt mới được vào thăm. 138 00:10:29,880 --> 00:10:32,424 Tôi lấy danh nghĩa cô ấy để làm đơn xin cho cô vào gặp rồi. 139 00:10:33,133 --> 00:10:34,718 Chúng tôi sẽ cố thu xếp ổn thỏa. 140 00:10:36,428 --> 00:10:41,099 DORI: NAY VẪN GẶP CHỨ? 141 00:10:42,017 --> 00:10:47,481 Ông nói chính quyền biết chuyện này nhiều tuần rồi. 142 00:10:48,815 --> 00:10:50,984 Về vụ trao đổi này. 143 00:10:52,152 --> 00:10:53,695 Cả Shin Bet cũng biết à? 144 00:10:54,279 --> 00:10:56,365 Chính tôi nộp đơn mà. 145 00:10:56,448 --> 00:10:57,533 Sao cô hỏi vậy? 146 00:10:59,409 --> 00:11:02,412 Không có gì, tôi quen một người bên đó. 147 00:11:02,496 --> 00:11:04,039 Anh ta không hề nhắc tới. 148 00:11:05,916 --> 00:11:09,253 Vụ dẫn độ này rất quan trọng với Mỹ, 149 00:11:09,336 --> 00:11:12,214 nên dĩ nhiên anh ta không có lý do gì để nói với cô. 150 00:11:12,881 --> 00:11:14,132 Ngược lại là đằng khác. 151 00:11:19,179 --> 00:11:22,057 DORI: ORNA? 152 00:11:46,790 --> 00:11:48,458 Không… 153 00:11:48,542 --> 00:11:51,420 Cô nói là luật sư của tôi. Đó không phải luật sư của tôi. 154 00:11:51,503 --> 00:11:54,381 - Ý cô là sao? - Tôi là luật sư của Petrovski. 155 00:11:54,464 --> 00:11:58,177 - Tôi đưa tên cô ấy vào danh sách thăm. - Đừng giải thích nữa. Đưa tôi đi! 156 00:11:58,886 --> 00:12:00,220 Nadyusha, 157 00:12:00,304 --> 00:12:03,015 - luật sư cũ của cô từ chức rồi. - Luật sư cũ của tôi từ chức, tôi biết. 158 00:12:03,098 --> 00:12:06,435 Ông cũng sẽ vậy thôi, nếu họ đe dọa ông như đã làm với ông ta. 159 00:12:06,518 --> 00:12:07,519 Cô ta là ai? 160 00:12:07,603 --> 00:12:10,564 Tôi không đưa cô ta vào danh sách. Nhìn gì mà nhìn? 161 00:12:10,647 --> 00:12:13,942 Nhìn cái gì? Cô tưởng đây là buổi biểu diễn chắc? 162 00:12:14,026 --> 00:12:15,861 Chuyện gì vậy hả? Cô ta là ai? 163 00:12:15,944 --> 00:12:18,739 Tôi là luật sư của cô ấy, tôi đã… Nadyusha, xin cô đó. 164 00:12:18,822 --> 00:12:22,659 Gọi tôi Nadyusha thêm lần nữa xem, tôi không biết mình sẽ làm ông gì đâu. 165 00:12:22,743 --> 00:12:24,036 Ông nghĩ khi tôi thấy cô ta, 166 00:12:24,119 --> 00:12:27,331 tôi sẽ hoài niệm rồi chạy theo ông như con nít sao? 167 00:12:27,414 --> 00:12:29,124 Đừng lại gần tôi! 168 00:12:29,208 --> 00:12:30,375 Này, đủ rồi! 169 00:12:36,173 --> 00:12:37,925 Chẳng phải cô ta là mẹ của nhỏ nghiện đó sao? 170 00:12:38,008 --> 00:12:41,803 Phải, đây là mẹ của Gali Levy, người bị bắt ở Nga. 171 00:12:47,643 --> 00:12:48,644 Thôi được rồi. 172 00:12:49,520 --> 00:12:51,021 Mười phút. 173 00:12:51,104 --> 00:12:52,314 Lại đây đi. 174 00:12:54,441 --> 00:12:58,403 Sao ông không nộp đơn theo đúng quy định? 175 00:12:58,487 --> 00:13:00,864 Xin lỗi, nếu cô ấy yêu cầu… 176 00:13:00,948 --> 00:13:02,282 Hồ sơ không có… 177 00:13:18,090 --> 00:13:19,591 Tôi nghĩ tôi hiểu rồi. 178 00:13:19,675 --> 00:13:24,513 Họ hứa sẽ thả con gái cô nếu tôi quay về Nga, đúng chứ? 179 00:13:26,682 --> 00:13:27,724 Đại khái vậy. 180 00:13:27,808 --> 00:13:28,976 Được rồi, vậy nói chuyện đi. 181 00:13:30,227 --> 00:13:32,312 - Ừ. - Cô có thuốc đau đầu không? 182 00:13:32,896 --> 00:13:33,897 Paracetamol ấy? 183 00:13:46,493 --> 00:13:48,161 Cho tôi hai viên nữa nhé? 184 00:13:50,080 --> 00:13:51,081 Để dành uống sau. 185 00:14:00,090 --> 00:14:01,884 Vậy chắc… tôi bắt đầu nhé. 186 00:14:05,262 --> 00:14:07,055 Đây là con gái tôi. Gali. 187 00:14:09,057 --> 00:14:10,851 Tấm ảnh cô chọn thú vị đấy. 188 00:14:11,476 --> 00:14:12,561 Vậy à? 189 00:14:13,061 --> 00:14:15,230 Lúc cô lên tivi, họ không chiếu tấm này. 190 00:14:15,939 --> 00:14:17,399 Đúng. Họ không chiếu. 191 00:14:17,482 --> 00:14:21,778 Cố vấn truyền thông của tôi không thích tấm này. 192 00:14:21,862 --> 00:14:24,865 Nhưng cô cảm thấy nó cho thấy một khía cạnh khác của con gái mình. 193 00:14:26,033 --> 00:14:29,703 Cái khía cạnh quá phức tạp để giải thích trong cuộc phỏng vấn năm phút. 194 00:14:30,621 --> 00:14:31,663 Đúng thế. 195 00:14:31,747 --> 00:14:34,374 Như chuyện cô ta là tội phạm nguy hiểm chẳng hạn? 196 00:14:39,922 --> 00:14:41,006 Ừ, đúng thế. Nhưng… 197 00:14:41,089 --> 00:14:42,382 Tôi biết vì sao tôi ở đây. 198 00:14:43,300 --> 00:14:44,676 Vậy nên… 199 00:14:45,636 --> 00:14:49,848 Tôi có thể chắc chắn 100%, nếu chỉ là chút ma túy thôi 200 00:14:50,474 --> 00:14:52,309 thì chúng ta đã không ngồi đây. 201 00:14:57,314 --> 00:14:58,524 Ý cô là sao? 202 00:14:58,607 --> 00:15:02,694 Ý tôi là… nếu họ đưa cho con gái cô một lối thoát, 203 00:15:02,778 --> 00:15:06,198 cô nên nắm lấy. Thật nhanh. 204 00:15:07,324 --> 00:15:08,367 Vậy nên tôi mới đến đây. 205 00:15:10,118 --> 00:15:12,913 Nghe này, tôi không biết cô đã làm gì để phải vào đây. 206 00:15:13,830 --> 00:15:16,583 Nhưng tôi nghĩ ở cô có điều gì đó. 207 00:15:18,335 --> 00:15:19,586 Cô có quan tâm. 208 00:15:22,589 --> 00:15:24,216 Vì cô đồng ý nói chuyện với tôi. 209 00:15:24,299 --> 00:15:28,971 Vì có lẽ có phần nào đó trong cô muốn giúp. 210 00:15:31,056 --> 00:15:34,351 Tôi sẽ làm. Tôi sẽ ký đơn kháng cáo. 211 00:15:36,019 --> 00:15:37,312 Nhưng tôi có một điều kiện. 212 00:15:38,772 --> 00:15:43,569 Tôi cần gửi một lá thư. Riêng tư, không qua nhà tù. 213 00:15:49,324 --> 00:15:55,289 Nếu tôi phát hiện cô đưa nó cho luật sư hay ai khác, cô sẽ không gặp lại tôi nữa. 214 00:15:57,624 --> 00:15:59,960 Gửi đi. Rồi quay lại. 215 00:16:03,881 --> 00:16:04,882 Được. 216 00:16:30,073 --> 00:16:33,660 Yelena? Tôi đang trên đường đến. Anh ấy tỉnh chưa? 217 00:16:33,744 --> 00:16:35,204 Chưa. 218 00:16:35,287 --> 00:16:37,164 Bác sĩ kiểm tra cho anh ấy chưa? 219 00:16:37,247 --> 00:16:40,292 Rồi. Ông ấy giải thích là chỉ số CRP vẫn tăng 220 00:16:40,375 --> 00:16:43,045 vì viêm phổi không đáp ứng với kháng sinh. 221 00:16:43,128 --> 00:16:46,590 Họ sẽ thử đổi thuốc kháng sinh và đã lấy máu xét nghiệm lại. 222 00:16:47,883 --> 00:16:52,221 Anh ấy có nhận ra cô không? 223 00:16:53,847 --> 00:16:55,098 Không. 224 00:17:17,037 --> 00:17:19,289 Về nghỉ đi. 225 00:17:23,544 --> 00:17:25,253 - Ừ, tạm biệt. - Tạm biệt. 226 00:17:44,231 --> 00:17:45,315 Orna. 227 00:17:46,275 --> 00:17:47,985 Orna, đợi đã, anh có chuyện cần giải thích. 228 00:17:48,068 --> 00:17:50,237 - Dừng lại chút đi. - Đừng lại đây. Anh không nên ở đây. 229 00:17:50,320 --> 00:17:52,614 Chuyện này không đơn giản. Họ chưa nói hết với em đâu. 230 00:17:53,365 --> 00:17:56,243 Nga không phải một khối thống nhất, có nhiều tiếng nói khác nhau. 231 00:17:56,326 --> 00:17:58,078 Có tiếng nói ngoại giao tỉnh táo, 232 00:17:58,161 --> 00:18:01,373 có lũ kền kền khốn nạn, 233 00:18:01,456 --> 00:18:02,791 chính là bọn cơ quan tình báo. 234 00:18:02,875 --> 00:18:04,710 Chính họ bắt Gali ngay từ đầu, 235 00:18:04,793 --> 00:18:06,879 dùng con bé làm con bài mặc cả để giải cứu đặc vụ của họ. 236 00:18:06,962 --> 00:18:09,339 Em sẽ thấy, một khi Nadya Petrovski bị đưa sang Mỹ, 237 00:18:09,423 --> 00:18:10,757 lũ kền kền đó cũng sẽ biến đi, 238 00:18:10,841 --> 00:18:13,051 bọn anh có thể làm việc bình thường lại với những người bình thường… 239 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 Nhưng anh đã biết, Dori. 240 00:18:14,887 --> 00:18:17,890 Anh biết rõ vì sao chuyện bị đình trệ. Anh nhìn thẳng vào mắt em và vẫn im lặng. 241 00:18:17,973 --> 00:18:20,350 Không phải anh muốn giấu em. 242 00:18:20,851 --> 00:18:22,019 Anh vốn muốn nói hết với em. 243 00:18:22,102 --> 00:18:24,229 Chỉ là anh sợ chuyện này xảy ra. 244 00:18:24,313 --> 00:18:27,566 Sợ em không cưỡng lại được rồi sa vào kịch bản mà họ tính toán. 245 00:18:28,400 --> 00:18:31,195 Em có biết đặc vụ em gặp hôm nay bị buộc tội gì không? 246 00:18:31,278 --> 00:18:32,279 Họ có nói với em không? 247 00:18:32,362 --> 00:18:34,072 Sao anh lại biết bọn em gặp nhau? 248 00:18:34,156 --> 00:18:35,407 Vì đó là công việc của anh. 249 00:18:35,490 --> 00:18:37,576 Cô ta không phải đứa trẻ như Gali. 250 00:18:37,659 --> 00:18:40,787 Hôm nay em gặp cô gái từng cầm đầu cả một nhóm hacker, 251 00:18:40,871 --> 00:18:42,289 làm những việc kinh khủng khắp thế giới. 252 00:18:42,372 --> 00:18:45,000 Tống tiền, gài bẫy người khác… Roni… 253 00:18:46,376 --> 00:18:48,212 - Làm ơn đừng để họ lợi dụng em. - Quên chuyện đó đi. 254 00:18:48,295 --> 00:18:50,339 Chỉ cần trả lời câu hỏi này. 255 00:18:51,590 --> 00:18:53,217 Nếu cô ấy không bị dẫn độ sang Mỹ, 256 00:18:53,300 --> 00:18:56,178 anh có bị ảnh hưởng gì không? Về mặt cá nhân ấy? 257 00:18:59,890 --> 00:19:01,183 Có. 258 00:19:02,392 --> 00:19:03,852 Dĩ nhiên là có. 259 00:19:06,813 --> 00:19:08,023 Được rồi. 260 00:19:10,067 --> 00:19:12,277 Orna, em không thể tin những người đó. 261 00:19:13,362 --> 00:19:14,988 Thế anh thì tin được à? 262 00:20:04,413 --> 00:20:05,414 DỊCH: TIẾNG NGA - TIẾNG ANH 263 00:20:07,791 --> 00:20:11,336 Kolya yêu dấu, chị viết những dòng này dù biết em sẽ khó chịu. Chuẩn bị nhé, cưng. 264 00:20:32,524 --> 00:20:35,235 {\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT KOLYA!!! 265 00:20:45,329 --> 00:20:47,414 Chị không còn lựa chọn nào khác ngoài việc kết thúc chuyện này. 266 00:20:47,497 --> 00:20:49,583 Xin hãy nhớ về chị của ngày xưa, Nadenka. 267 00:21:01,553 --> 00:21:03,472 - A-lô? - Vadim, xin lỗi vì gọi muộn thế này. 268 00:21:03,555 --> 00:21:06,892 Có chuyện tôi chưa nói với ông, 269 00:21:06,975 --> 00:21:09,645 - chuyện quan trọng. - Orna, không phải lỗi của cô. 270 00:21:11,146 --> 00:21:12,731 Không phải lỗi của tôi là sao? 271 00:21:12,814 --> 00:21:14,191 Paracetamol. 272 00:21:16,443 --> 00:21:18,278 - A-lô? - Ừ… 273 00:21:18,362 --> 00:21:20,572 Tôi tưởng cô gọi vì chuyện đó. 274 00:21:21,073 --> 00:21:24,034 Nadya đã cố tự tử tối nay. Bằng thuốc giảm đau. 275 00:21:24,117 --> 00:21:26,995 Bên nhà tù nói cô ấy đã tích trữ thuốc suốt nhiều tháng. 276 00:21:27,079 --> 00:21:28,956 Cô ấy uống hơn 50 viên. 277 00:21:29,039 --> 00:21:30,207 Cô ấy thế nào rồi? 278 00:21:30,707 --> 00:21:31,959 Đang ở phòng chăm sóc đặc biệt. 279 00:21:32,459 --> 00:21:34,628 Họ chuyển cô ấy sang khu y tế của nhà tù rồi. 280 00:21:36,463 --> 00:21:37,673 Được rồi… 281 00:21:40,217 --> 00:21:41,593 Cô chưa nói với tôi chuyện gì? 282 00:21:43,345 --> 00:21:44,638 A-lô? 283 00:21:45,430 --> 00:21:47,641 Chuyện tôi phải gặp cô ấy lần nữa. 284 00:21:47,724 --> 00:21:51,061 Tôi có thể đến thăm cô ấy ở nơi đang điều trị không? 285 00:22:04,700 --> 00:22:05,701 Cảm ơn. 286 00:22:10,163 --> 00:22:11,164 Chào. 287 00:22:13,625 --> 00:22:14,668 Cô thấy thế nào? 288 00:22:17,296 --> 00:22:20,841 Như thể bị cả trăm cái ống nhét vào cổ họng. 289 00:22:25,304 --> 00:22:28,265 Tôi mang cho cô ít quần áo của Gali. 290 00:22:28,849 --> 00:22:32,019 Tôi nghĩ có thể cô muốn thay. 291 00:22:32,102 --> 00:22:36,064 Trông hai người bằng cỡ nhau. 292 00:22:40,068 --> 00:22:44,656 Nghe này, chuyện mấy viên thuốc tôi đưa cô, tôi không nghĩ là cô sẽ… 293 00:22:44,740 --> 00:22:47,242 Đừng lo. Hai viên cô đưa không phải nguyên nhân. 294 00:22:48,327 --> 00:22:50,287 Cả quá trình tích cóp đấy. 295 00:22:53,624 --> 00:22:55,959 Dù vậy tôi vẫn thấy áy náy. 296 00:22:56,043 --> 00:22:57,419 Cô có thể yên tâm. 297 00:22:57,503 --> 00:23:00,839 Nếu tôi thực sự muốn chết thì giờ ta không nói chuyện thế này đâu. 298 00:23:02,049 --> 00:23:03,509 Tôi chỉ cần hít thở chút thôi. 299 00:23:07,471 --> 00:23:11,683 Tôi nghĩ nếu chỉ cần hít thở chút, cô sẽ không viết kiểu thư đó. 300 00:23:13,894 --> 00:23:15,145 Cô đọc thư của tôi? 301 00:23:17,231 --> 00:23:18,315 Kolya là ai? 302 00:23:20,442 --> 00:23:21,818 Không phải việc của cô. 303 00:23:26,615 --> 00:23:30,827 Là em trai cô à? Cô viết cho cậu ấy như viết cho em trai nhỏ vậy. 304 00:23:31,411 --> 00:23:33,205 Tôi không có anh em. 305 00:23:35,624 --> 00:23:37,584 Vậy là một đứa trẻ ở trại nuôi dưỡng à? 306 00:23:47,636 --> 00:23:49,680 Dù sao thì… 307 00:23:51,598 --> 00:23:54,935 rõ ràng đó là người mà cô quan tâm. 308 00:23:55,018 --> 00:24:00,315 Và cậu ấy không ở Mỹ cậu ấy ở Nga. Ở bên đó. 309 00:24:00,399 --> 00:24:01,525 Xin cô đó. 310 00:24:02,359 --> 00:24:04,319 Đừng cố thao túng tôi. 311 00:24:04,820 --> 00:24:07,781 Về cơ bản, đó là nghề của tôi đấy. Cô không biết tôi đâu. 312 00:24:07,865 --> 00:24:11,285 Nếu cô nghĩ phía Mỹ sẽ đề nghị cho cô một thỏa thuận hay… 313 00:24:11,368 --> 00:24:13,412 Tôi biết. Tôi không ngu. 314 00:24:13,912 --> 00:24:16,540 Nhưng tôi sẽ không quay về với những kẻ đó ở Nga. 315 00:24:22,129 --> 00:24:26,842 Xin lỗi. Là điều dưỡng của chồng tôi. Anh ấy bệnh nặng lắm. 316 00:24:31,180 --> 00:24:32,306 Thật ra, anh ấy sắp chết. 317 00:24:37,477 --> 00:24:40,856 Con gái tôi thì không ở đây để ở bên cạnh anh ấy. 318 00:24:43,025 --> 00:24:46,820 Vậy giờ tôi phải thấy thương hại cô hay gì? 319 00:24:50,490 --> 00:24:51,742 Nghe này… 320 00:24:53,160 --> 00:24:59,541 tôi hiểu lúc này cô không quan tâm đến bản thân mình. Còn tôi… thì có. 321 00:25:04,213 --> 00:25:06,507 Nhưng tôi cũng… Tôi biết cô có trái tim. 322 00:25:09,343 --> 00:25:14,806 Và đúng, cô có cơ hội cứu con gái tôi. 323 00:25:17,476 --> 00:25:18,810 Cô hiểu không? 324 00:25:21,605 --> 00:25:23,941 Chỉ cần nói cho tôi biết… 325 00:25:25,234 --> 00:25:29,655 liệu có khả năng nào cô sẽ ký đơn kháng cáo không. 326 00:25:31,490 --> 00:25:32,824 Như cô thấy đấy… 327 00:25:34,868 --> 00:25:36,620 tôi thà chết còn hơn. 328 00:25:40,624 --> 00:25:42,292 Xin lỗi về chuyện con gái cô. 329 00:25:54,346 --> 00:25:57,975 Chào Orna, tôi là bác sĩ Dror từ Khoa Nội C. 330 00:25:58,058 --> 00:26:00,769 Tình trạng của Benny xấu đi đêm qua. 331 00:26:00,853 --> 00:26:03,355 Chúng tôi mong cô đến sớm nhất có thể. 332 00:26:03,438 --> 00:26:06,275 Rất tiếc, anh ấy không còn đáp ứng điều trị nữa. 333 00:26:06,358 --> 00:26:09,945 Chúng tôi đã chuyển anh ấy sang phòng vô trùng để tránh nhiễm trùng, 334 00:26:10,028 --> 00:26:13,991 và cũng phải cho anh ấy dùng thuốc an thần. Anh ấy rất kích động. 335 00:26:14,074 --> 00:26:16,159 Cứ tháo mặt nạ oxy ra. 336 00:26:18,370 --> 00:26:21,415 Khi cô đến, chúng ta sẽ bàn về bước tiếp theo. 337 00:26:21,498 --> 00:26:22,666 Cảm ơn cô. 338 00:26:34,011 --> 00:26:35,679 Chìa khóa… 339 00:26:36,722 --> 00:26:38,849 - Chìa khóa… - Chào anh. 340 00:26:41,560 --> 00:26:43,103 Chìa khóa… 341 00:26:45,731 --> 00:26:47,816 Em lấy chìa khóa chưa? 342 00:26:48,650 --> 00:26:50,319 Chìa khóa nào? 343 00:26:51,403 --> 00:26:54,031 Không, Benny, anh không bị trói đâu. 344 00:26:54,114 --> 00:26:56,450 Tối qua thì có, 345 00:26:56,533 --> 00:26:58,535 vì anh hơi kích động, và họ không muốn anh bị thương, 346 00:26:58,619 --> 00:27:01,038 nhưng giờ tay anh không bị trói, anh yêu. 347 00:27:01,830 --> 00:27:03,999 Không có ổ khóa nào cả. Anh không cần chìa khóa. 348 00:27:06,335 --> 00:27:09,296 Em phải lấy chìa khóa và đến bưu điện. 349 00:27:12,007 --> 00:27:13,467 Được rồi. 350 00:27:15,385 --> 00:27:18,180 Yelena đến thì em đi. 351 00:27:19,598 --> 00:27:21,016 Giờ đeo lại mặt nạ nhé. 352 00:27:21,099 --> 00:27:23,018 - Như vậy không tốt cho anh đâu. - Không… 353 00:27:26,813 --> 00:27:28,232 Quan trọng lắm. 354 00:27:31,443 --> 00:27:32,694 Đi ngay đi, 355 00:27:35,155 --> 00:27:37,866 làm như bố bảo. 356 00:27:41,537 --> 00:27:42,996 Lại đây. 357 00:27:53,924 --> 00:27:56,468 Đừng nói với mẹ. 358 00:28:01,431 --> 00:28:02,808 Gali, 359 00:28:03,809 --> 00:28:09,314 lấy chìa khóa và làm như con đã hứa với bố. 360 00:28:10,190 --> 00:28:13,777 Đừng lo, Gali. Mẹ sẽ không giận đâu. 361 00:28:14,486 --> 00:28:16,113 Mẹ sẽ không giận đâu. 362 00:29:08,040 --> 00:29:11,752 HÒM THƯ SỐ #215 363 00:29:25,182 --> 00:29:27,559 Mẹ, con nói với mẹ chuyện này nhé? 364 00:29:28,644 --> 00:29:29,686 Sao thế? Có chuyện gì à mẹ? 365 00:29:31,063 --> 00:29:33,315 Sáng nay, bọn mẹ gặp bác sĩ Ben Dov. 366 00:29:39,404 --> 00:29:41,865 Ông ấy đưa ra tiên lượng rất xấu về những gì sắp tới. 367 00:29:41,949 --> 00:29:44,785 Một số loại thuốc có thể giúp ích, một số khác có thể gây hại. 368 00:29:44,868 --> 00:29:47,412 Cái gì cũng cực kỳ tốn kém vì bảo hiểm không chi trả, 369 00:29:47,496 --> 00:29:49,748 và bọn mẹ phải quyết định ngay tại chỗ. 370 00:29:49,831 --> 00:29:51,250 Ai cũng thúc ép phải quyết định, 371 00:29:51,333 --> 00:29:54,461 vì bệnh của bố thuộc dạng tiến triển nhanh. 372 00:29:55,712 --> 00:29:57,256 Nghe tệ thật. 373 00:29:57,923 --> 00:30:00,717 Bố con phản ứng thế nào? 374 00:30:00,801 --> 00:30:03,345 Bố chạy đi báo các chú bác ngay. 375 00:30:04,471 --> 00:30:06,014 Thật không thể tin nổi bố con… 376 00:30:06,098 --> 00:30:08,976 Với bố, việc bàn bạc và lên kế hoạch cho mọi thứ 377 00:30:09,059 --> 00:30:12,896 đều cực kỳ quan trọng, như cô dâu bà chằn chuẩn bị đám cưới. 378 00:30:14,106 --> 00:30:16,525 Mẹ thề là bố còn thấy thích thú nữa. 379 00:30:30,038 --> 00:30:31,582 Gì vậy, mẹ khóc à? 380 00:30:34,293 --> 00:30:35,377 Chắc vậy. 381 00:30:37,045 --> 00:30:38,589 Mẹ không được khóc, mẹ là mẹ con mà. 382 00:30:38,672 --> 00:30:39,756 Được rồi. 383 00:30:39,840 --> 00:30:41,383 Cảm giác thật bất an. 384 00:30:41,466 --> 00:30:43,260 Rồi, mẹ khóc xong rồi. 385 00:30:46,138 --> 00:30:49,057 Vẫn còn ướt. Ướt lắm. 386 00:30:50,767 --> 00:30:54,688 - Thôi được rồi, đủ rồi nhé. - Con yêu cầu mẹ dừng lại. 387 00:30:54,771 --> 00:30:58,442 - Được rồi. Bắt đầu… từ giờ. - Dừng ngay đi. 388 00:31:01,445 --> 00:31:03,697 Cô con gái bị bỏ bê của mẹ. 389 00:31:05,699 --> 00:31:07,367 Nghe mẹ này. 390 00:31:09,786 --> 00:31:12,831 Mẹ biết chuyện này đang chiếm hết cuộc sống của chúng ta, 391 00:31:12,915 --> 00:31:16,001 nhưng mẹ hứa không phải lúc nào cũng vậy đâu. Được chứ? 392 00:31:25,802 --> 00:31:27,262 Vậy con thế nào rồi? 393 00:31:28,430 --> 00:31:30,182 Mọi chuyện ổn chứ? 394 00:31:31,225 --> 00:31:32,809 Vâng, ổn lắm. 395 00:31:36,939 --> 00:31:38,524 Tốt. 396 00:31:39,024 --> 00:31:40,400 Ít ra còn được chuyện đó. 397 00:32:01,672 --> 00:32:05,217 Cô ấy biết họ không chờ đón cô ấy bằng vòng tay rộng mở ở Mỹ, 398 00:32:05,300 --> 00:32:09,388 nhưng cô ấy vẫn… không muốn quay về Nga. 399 00:32:10,889 --> 00:32:12,432 Ừ, chúng tôi cũng nhận thấy điều đó. 400 00:32:18,272 --> 00:32:22,985 Nếu tôi có thể… đề nghị cô ấy điều gì đó thì sao? 401 00:32:23,068 --> 00:32:26,113 Hứa gì đó, hay đưa gì đó cho cô ấy thì sao? 402 00:32:26,613 --> 00:32:29,449 Nghe này, Peter, tôi cần con gái tôi về nhà. 403 00:32:30,158 --> 00:32:33,537 Bố con bé bệnh nặng. Anh ấy cần con bé. Con bé cũng cần được gặp anh ấy. 404 00:32:33,620 --> 00:32:35,706 Rất tiếc, nhưng tôi không phải người đặt điều kiện. 405 00:32:35,789 --> 00:32:38,542 Việc của tôi quy về đúng một cuộc điện thoại. 406 00:32:38,625 --> 00:32:41,295 Nadya đồng ý ký đơn kháng cáo, hoặc không. 407 00:32:41,378 --> 00:32:43,964 Nếu cô ta không đồng ý thì tôi rất tiếc. 408 00:32:44,047 --> 00:32:45,924 Ừ, ai cũng rất tiếc. 409 00:32:46,592 --> 00:32:47,759 Gì cơ? 410 00:32:47,843 --> 00:32:51,430 Anh tiếc, cô ta tiếc. Ai cũng tiếc suốt ngày. 411 00:32:52,055 --> 00:32:53,473 Tôi cũng tiếc. 412 00:32:56,268 --> 00:32:58,562 Tôi biết cách khiến cô ấy ký đơn kháng cáo. 413 00:33:06,320 --> 00:33:10,866 Trước khi cố tự tử, cô ấy nhờ tôi gửi bức thư tuyệt mệnh này. 414 00:33:48,946 --> 00:33:52,157 Tình trạng của anh ấy xấu đi trong vài giờ qua. 415 00:33:52,241 --> 00:33:54,117 Anh ấy đã bị tổn thương não. 416 00:33:54,201 --> 00:33:57,871 Ở giai đoạn này, ta gần như không thể làm gì thêm về mặt điều trị tích cực. 417 00:33:59,915 --> 00:34:05,003 Tình trạng này có thể kéo dài khá lâu nên ta tập trung vào chăm sóc hỗ trợ 418 00:34:05,087 --> 00:34:08,047 - để anh ấy được thoải mái nhất có thể. - Tôi hiểu rồi. 419 00:34:10,092 --> 00:34:13,344 Cảm ơn, Sivan. Chuyển sang bệnh nhân tiếp theo. 420 00:34:13,428 --> 00:34:16,764 DORI: XUỐNG CĂN-TIN ĐI. TA CẦN NÓI CHUYỆN. 421 00:34:32,281 --> 00:34:33,614 Sao anh lại ở đây? 422 00:34:35,117 --> 00:34:36,118 Còn người này là ai? 423 00:34:37,119 --> 00:34:39,663 - Tin anh đi, chuyện này tốt cho em. - Chào cô, Orna. 424 00:34:40,371 --> 00:34:42,416 Tôi nhận ra cô trên TV, tất nhiên rồi. 425 00:34:43,708 --> 00:34:45,668 Tôi là Guy. Tôi làm việc với Dori. 426 00:34:46,460 --> 00:34:47,462 Mời cô ngồi. 427 00:34:50,549 --> 00:34:53,467 Chắc tâm trí cô hiện đang rất rối. 428 00:34:53,552 --> 00:34:55,804 Anh theo dõi em à? Sao anh lại ở đây? 429 00:34:56,388 --> 00:34:58,348 Đây là chuyện em thực sự cần nghe. 430 00:34:59,391 --> 00:35:00,809 Chỉ vài phút thôi. 431 00:35:08,734 --> 00:35:10,485 Orna, hiện đang có một hiệp ước được xúc tiến 432 00:35:10,569 --> 00:35:13,197 với Nga về các thỏa thuận tại Syria. 433 00:35:13,864 --> 00:35:15,991 Chúng tôi đã có cam kết bằng văn bản từ thủ tướng rằng 434 00:35:16,074 --> 00:35:19,286 việc thả Gali sẽ là điều khoản bắt buộc trong hiệp ước này. 435 00:35:20,245 --> 00:35:24,041 Họ vốn không muốn gộp chung hai chuyện này lại với nhau, cho tới giờ. 436 00:35:24,958 --> 00:35:27,753 Orna, cô và tôi không quen nhau, nhưng Dori có thể bảo đảm cho tôi. 437 00:35:27,836 --> 00:35:31,006 Tôi có thể không phải người dễ chịu nhất, nhưng tôi rất chính xác. 438 00:35:31,507 --> 00:35:33,967 Và tôi nói cho cô biết, thỏa thuận này 439 00:35:34,051 --> 00:35:36,220 sẽ đưa con gái cô về nhà, đảm bảo. 440 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Chỉ cần thêm chút thời gian thôi. 441 00:35:40,432 --> 00:35:41,475 Bao lâu? 442 00:35:42,184 --> 00:35:43,977 Từ sáu tháng đến một năm. 443 00:35:45,103 --> 00:35:47,064 Không. Vậy thì không. 444 00:35:47,731 --> 00:35:49,566 Bố con bé không còn sáu tháng nữa. 445 00:35:50,734 --> 00:35:53,237 Cô không thể mong họ đẩy nhanh đàm phán 446 00:35:53,320 --> 00:35:55,280 nhằm ngăn chặn một xung đột quân sự lớn 447 00:35:55,364 --> 00:35:58,283 chỉ vì một cô gái đi du lịch bụi bị bắt sau chuyến đi Ấn Độ. 448 00:35:59,493 --> 00:36:02,746 Chúng tôi cũng biết chồng cô đang nằm viện trong căn phòng nhỏ ở tầng trên. 449 00:36:02,829 --> 00:36:05,374 Với đội ngũ y tế phải chăm sóc 50 bệnh nhân khác. 450 00:36:05,457 --> 00:36:06,959 Việc đó không dễ chút nào. 451 00:36:08,043 --> 00:36:10,420 Chúng tôi có quyền tiếp cận hệ thống chăm sóc y tế VIP. 452 00:36:10,504 --> 00:36:11,588 Chỉ cần chúng tôi gọi một cuộc, 453 00:36:11,672 --> 00:36:13,841 chồng cô sẽ được chăm sóc 24/7 trong phòng riêng. 454 00:36:14,341 --> 00:36:16,301 Cảm ơn. Tôi không quan tâm. 455 00:36:16,385 --> 00:36:17,386 Orna. 456 00:36:17,469 --> 00:36:19,555 Nếu cô bỏ đi lúc này, đừng ảo tưởng. 457 00:36:19,638 --> 00:36:22,599 Chúng tôi đến đây vẫy đuôi thân thiện, nhưng khi cần thì cũng biết cắn. 458 00:36:22,683 --> 00:36:23,725 Guy, không cần phải vậy. 459 00:36:23,809 --> 00:36:27,604 Những lần cô đến gặp Nadya, nỗ lực tác động đến cô ta, 460 00:36:27,688 --> 00:36:29,481 những chuyến đi đến phố La Gardia. 461 00:36:30,399 --> 00:36:32,526 Cô nghe cụm từ "liên lạc với đặc vụ nước ngoài" chưa? 462 00:36:32,609 --> 00:36:34,444 Tội đó có thể khiến cô ngồi tù 15 năm. 463 00:36:34,528 --> 00:36:36,613 - Guy, đủ rồi! - Im đi, Dori! 464 00:36:37,614 --> 00:36:40,492 Nếu cô nghĩ mình đang làm điều tốt nhất cho con gái thì cô sai rồi. 465 00:36:41,034 --> 00:36:43,704 Cô sẽ chẳng làm được gì nếu bị nhốt trong tù. 466 00:36:44,663 --> 00:36:46,874 Và khả năng đó hoàn toàn có thể xảy ra. 467 00:36:46,957 --> 00:36:48,792 Tôi khuyên cô nên suy nghĩ kỹ. 468 00:36:50,627 --> 00:36:53,255 Nếu tôi làm gì sai, cứ việc bắt tôi. 469 00:36:54,965 --> 00:36:58,051 Còn những chuyện khác, vui lòng liên hệ luật sư của tôi, Vadim Ulmanski. 470 00:36:58,135 --> 00:36:59,303 Chúc một ngày tốt lành. 471 00:36:59,887 --> 00:37:01,096 Orna. 472 00:37:01,180 --> 00:37:03,432 Anh xin lỗi, anh không biết anh ta sẽ làm vậy. 473 00:37:04,308 --> 00:37:06,476 Anh còn nói gì về em với anh ta nữa? 474 00:37:06,977 --> 00:37:09,438 Là lỗi của anh, anh chỉ muốn giúp em thôi. Anh sai rồi. 475 00:37:09,521 --> 00:37:11,273 Sai nhiều lần, được chưa? 476 00:37:11,356 --> 00:37:12,900 Anh không nên giấu em chuyện Nadya, 477 00:37:12,983 --> 00:37:15,277 và anh cũng không nên đưa em tới đây ngay từ đầu. 478 00:37:15,360 --> 00:37:16,695 Chắc còn nhiều chuyện khác nữa, 479 00:37:16,778 --> 00:37:19,323 tất cả là lỗi của anh, nhưng anh thật sự đang cố giúp em. 480 00:37:19,406 --> 00:37:22,075 Anh đứng về phía nào, Dori? Anh có đứng về phía em không? 481 00:37:22,159 --> 00:37:24,369 Dĩ nhiên anh đứng về phía em. Chỉ mình em thôi. 482 00:37:24,453 --> 00:37:26,121 Vậy anh nghĩ giờ em nên làm gì? 483 00:37:27,039 --> 00:37:29,416 - Orna… - Không. Anh đứng về phía em, đúng không? 484 00:37:29,917 --> 00:37:32,085 Vậy làm ơn nói cho em biết. 485 00:37:33,504 --> 00:37:35,547 Giờ em nên làm gì? 486 00:37:39,009 --> 00:37:40,969 Em nên chấp nhận thỏa thuận đó. 487 00:37:45,140 --> 00:37:46,850 Em không còn tin anh nữa. 488 00:38:01,406 --> 00:38:02,574 Cảm ơn. 489 00:38:05,786 --> 00:38:08,163 Tôi thấy cô mặc áo của Gali. 490 00:38:09,122 --> 00:38:10,123 Đúng vậy. 491 00:38:11,416 --> 00:38:13,210 Quần áo ở đây hôi kinh khủng. 492 00:38:13,293 --> 00:38:16,880 Mặc bao rác còn ổn hơn. 493 00:38:19,049 --> 00:38:22,970 Nhưng không, áo này đẹp. Cảm ơn cô đã đến. 494 00:38:26,056 --> 00:38:28,183 Con gái cô thích nhạc này à? 495 00:38:29,935 --> 00:38:31,812 Đó là… ban nhạc à? 496 00:38:31,895 --> 00:38:36,275 Ban nhạc Nga. Họ đến từ cùng thành phố với tôi. Rostov-on-Don. 497 00:38:36,358 --> 00:38:38,360 Tôi mở cho cô nghe bài này nhé? 498 00:38:38,443 --> 00:38:43,657 Gali nghe bài này nhiều lắm. Nó nằm trong danh sách yêu thích của con bé. 499 00:38:56,044 --> 00:38:57,087 Cô biết không? 500 00:38:57,171 --> 00:38:59,173 Bài hát thì không, nhưng tôi có nghe cái tên này. 501 00:38:59,256 --> 00:39:00,632 Yuri Glaskov. 502 00:39:01,216 --> 00:39:02,759 Cũng là tên bài hát. 503 00:39:03,343 --> 00:39:05,429 Cô biết ở Mỹ họ cáo buộc tôi tội gì không? 504 00:39:06,305 --> 00:39:12,269 Họ nói nếu một khách hàng cần hacker cho một dự án, họ sẽ tìm đến tôi. 505 00:39:12,853 --> 00:39:16,231 Và tôi sẽ kết nối họ với đúng người cho công việc đó. 506 00:39:17,316 --> 00:39:19,860 Yuri Glaskov… cũng kiểu như vậy. 507 00:39:19,943 --> 00:39:24,573 Nhưng anh ta giúp khách hàng mua vũ khí. 508 00:39:25,449 --> 00:39:27,993 Anh ta bán vũ khí ở Nga à? 509 00:39:30,621 --> 00:39:32,581 Làm sao tôi có thể nói chuyện với anh ta? 510 00:39:32,664 --> 00:39:34,708 Cô có vấn đề cần giải quyết à? 511 00:39:34,791 --> 00:39:37,753 Không. Tôi chỉ cần… nói chuyện… 512 00:39:37,836 --> 00:39:41,215 Hơi khó để cô nói chuyện với anh ta đó. 513 00:39:41,798 --> 00:39:43,091 Tại sao? 514 00:39:43,175 --> 00:39:46,094 Lý do duy nhất tôi biết tên anh ta 515 00:39:46,178 --> 00:39:50,265 là vì có người treo giá cho cái đầu của anh ta. 516 00:39:51,016 --> 00:39:56,396 Anh ta biến mất rồi. Có vài người đang tìm anh ta rồi. 517 00:40:00,275 --> 00:40:01,443 Chồng cô sao rồi? 518 00:40:03,737 --> 00:40:05,489 Anh ấy không ổn. 519 00:40:06,865 --> 00:40:09,493 Tôi hy vọng Gali có thể ở đây để nói lời tạm biệt. 520 00:40:11,453 --> 00:40:16,625 Tôi hy vọng cô hiểu tôi… dù chỉ một chút. 521 00:40:17,709 --> 00:40:19,002 Ừ, tôi hiểu mà. 522 00:40:24,049 --> 00:40:25,217 Nadya, tôi xin lỗi. 523 00:40:26,385 --> 00:40:27,386 Vì chuyện gì? 524 00:40:30,264 --> 00:40:33,600 Cô sẽ ký đơn kháng cáo và sẽ quay về Nga. 525 00:40:37,646 --> 00:40:39,106 Tôi đưa họ lá thư rồi, Nadya. 526 00:40:40,607 --> 00:40:44,152 Lá thư cô viết cho Kolya. Họ đã nói chuyện với cậu ấy. 527 00:40:44,236 --> 00:40:46,572 Nên nếu cô quan tâm cậu ấy, mà rõ ràng là có, 528 00:40:46,655 --> 00:40:48,073 thì cô sẽ hợp tác. 529 00:40:52,452 --> 00:40:53,704 Cô là đồ quái vật. 530 00:40:56,164 --> 00:40:59,042 Nikita! 531 00:40:59,626 --> 00:41:01,837 Đưa cô ta đi, Nikita! 532 00:41:04,965 --> 00:41:07,342 Orna, cầu mong con gái cô sẽ không bao giờ quay về. 533 00:41:07,426 --> 00:41:11,471 Cầu mong nó mục rữa ở đó và cô sẽ không bao giờ nghe tin nó nữa. 534 00:41:11,555 --> 00:41:13,473 Cầu mong nó chết ở đó! 535 00:41:15,058 --> 00:41:16,852 Cầu mong nó chết ở đó! 536 00:41:18,478 --> 00:41:20,272 Đưa cô ta đi! 537 00:41:20,856 --> 00:41:23,692 Cầu mong con gái cô mục rữa dưới địa ngục! 538 00:41:23,775 --> 00:41:27,112 Cầu mong cô sẽ không bao giờ gặp lại con gái mình nữa! 539 00:41:27,196 --> 00:41:28,989 Cầu mong nó sẽ chết! 540 00:41:29,072 --> 00:41:32,534 Cầu mong cô sẽ không bao giờ, không bao giờ gặp lại nó nữa! 541 00:42:00,187 --> 00:42:02,147 Vậy giờ mọi chuyện sẽ thế nào? 542 00:42:04,316 --> 00:42:07,110 Vadim và Nadya đã nộp đơn kháng cáo sáng nay. 543 00:42:08,737 --> 00:42:12,366 Tòa đã chấp thuận phiên điều trần khẩn cấp. Có lẽ đang diễn ra ngay lúc này. 544 00:42:14,701 --> 00:42:17,412 Ừ, nhưng… còn Gali thì sao? 545 00:42:17,996 --> 00:42:20,958 Như tôi đã nói, con gái cô sẽ được thả trong vài ngày tới. 546 00:42:22,501 --> 00:42:23,794 Cô sẽ sớm gặp lại nó. 547 00:42:24,419 --> 00:42:25,629 Tốt. 548 00:42:27,840 --> 00:42:31,677 Anh đi à? Anh không ở lại đến khi mọi chuyện xong xuôi sao? 549 00:42:32,302 --> 00:42:33,428 Không, tiếc là không. 550 00:42:36,139 --> 00:42:37,724 Orna, rất vui được làm việc với cô. 551 00:42:38,725 --> 00:42:40,227 Đây là điều tốt nhất cho Nadya. 552 00:42:40,894 --> 00:42:43,188 Đôi khi ta phải giúp người khác tự giúp chính mình. 553 00:42:45,357 --> 00:42:49,945 Chúc mừng cô vì một thành tích rất đáng nể. 554 00:43:06,503 --> 00:43:08,547 - Cô là mẹ của Gali Levy? - Phải. 555 00:43:08,630 --> 00:43:10,841 Con bé sẽ về thôi. Rồi cô sẽ thấy, nó sẽ trở về. 556 00:43:10,924 --> 00:43:12,426 Cảm ơn anh. 557 00:43:12,509 --> 00:43:14,428 - Cảm ơn anh nhiều. - Chúa phù hộ. 558 00:43:23,520 --> 00:43:24,980 Orna Levy? 559 00:43:25,063 --> 00:43:26,064 Cảnh sát đây. 560 00:43:26,607 --> 00:43:27,983 Đi với chúng tôi, cô bị tạm giữ. 561 00:43:28,066 --> 00:43:30,027 Khoan đã. 562 00:43:30,110 --> 00:43:33,614 - Nhưng các anh muốn gì? - Mời đi theo chúng tôi. 563 00:43:33,697 --> 00:43:36,074 Chờ chút đã… 564 00:43:38,577 --> 00:43:41,038 Những người đàn ông cô gặp ở phòng khách sạn La Gardia là ai? 565 00:43:43,081 --> 00:43:45,501 Peter, người tôi nói chuyện, 566 00:43:47,044 --> 00:43:48,921 và Vadim, 567 00:43:49,838 --> 00:43:51,632 luật sư của Nadya. 568 00:43:53,634 --> 00:43:56,053 Còn có hai người khác… 569 00:43:56,553 --> 00:44:01,767 mà họ không nói gì cả và một nhân viên an ninh, tôi nghĩ vậy. 570 00:44:22,454 --> 00:44:23,830 Có cần phải vậy không? 571 00:44:29,294 --> 00:44:30,712 Bạn cô chết rồi. 572 00:44:36,885 --> 00:44:38,971 Một tù nhân Nga án chung thân, trên đường ra tòa. 573 00:44:39,054 --> 00:44:40,514 TÙ NHÂN NGƯỜI NGA BỊ ĐÂM CHẾT. 574 00:44:40,597 --> 00:44:42,391 Họ chỉ chờ đúng cơ hội đó. 575 00:44:44,434 --> 00:44:46,186 Cô có ngạc nhiên không? 576 00:44:51,942 --> 00:44:53,402 Tôi không… 577 00:44:54,820 --> 00:44:56,488 Tôi thấy không khỏe. 578 00:44:56,572 --> 00:44:59,116 Những người bạn Nga mà cô liên lạc. 579 00:44:59,199 --> 00:45:02,411 Khoan, tôi thấy không khỏe. Tôi cần được giúp đỡ. 580 00:45:11,295 --> 00:45:13,297 Uống đi. Đường đấy. 581 00:45:16,592 --> 00:45:18,886 Những người Nga mà cô liên lạc, 582 00:45:18,969 --> 00:45:21,263 họ không nói với cô kế hoạch ám sát cô ta à? 583 00:45:25,559 --> 00:45:26,977 Đừng nói là chúng tôi không cảnh báo. 584 00:45:27,060 --> 00:45:28,061 Tôi… 585 00:45:29,438 --> 00:45:32,691 Tôi muốn nói chuyện với Dori. Trả điện thoại cho tôi được không? 586 00:45:32,774 --> 00:45:34,193 - Không. - Nhưng tôi… 587 00:45:34,276 --> 00:45:36,028 Chúng ta còn lâu mới xong. 588 00:45:36,111 --> 00:45:38,197 - Mới chỉ bắt đầu thôi. - Tôi… 589 00:45:38,280 --> 00:45:39,406 Tôi thấy không khỏe. 590 00:45:39,489 --> 00:45:41,491 - Được rồi. - Chờ chút, tôi… 591 00:45:41,575 --> 00:45:44,411 Nói thật, tôi cần bác sĩ. Tôi thấy không khỏe thật. 592 00:45:45,370 --> 00:45:46,914 Làm vậy không giúp được cô đâu. 593 00:45:48,457 --> 00:45:50,918 Chúng tôi ở đây bao lâu cũng được. 594 00:45:53,170 --> 00:45:57,799 Hàng giờ, hàng ngày, thậm chí hàng tuần nếu cần. 595 00:46:00,302 --> 00:46:01,637 Giờ không phải lúc. 596 00:46:03,013 --> 00:46:04,306 Đã nói giờ không phải lúc mà? 597 00:46:04,389 --> 00:46:06,058 Meni gọi anh. 598 00:46:16,151 --> 00:46:18,028 Cho tôi hỏi, có chuyện gì gấp thế? 599 00:46:51,854 --> 00:46:53,063 Đi đi. 600 00:46:59,987 --> 00:47:04,616 Đúng là số phận trớ trêu. Lại chạm mặt nhau nữa rồi. 601 00:47:08,161 --> 00:47:10,289 Họ sẽ không trả lời cô đâu. Mấy người Nga ấy. 602 00:47:10,372 --> 00:47:13,125 Bọn họ đi hết rồi, kể cả ông béo đội mũ kippah. 603 00:47:13,208 --> 00:47:16,587 Phía Israel… Đi nào, vừa đi vừa nói chuyện. 604 00:47:17,838 --> 00:47:20,424 - Tôi đi với cô à? - Ừ, ta đi thôi. 605 00:47:34,271 --> 00:47:35,272 CẢNH SÁT ISRAEL - TRỤ SỞ TEL AVIV 606 00:47:35,898 --> 00:47:38,650 Tôi thấy cô trên TV nhiều lắm, 607 00:47:38,734 --> 00:47:42,237 trả lời phỏng vấn này nọ. Xem mà chẳng dễ chịu gì. 608 00:47:42,738 --> 00:47:46,950 Cố bán con Bambi tội nghiệp đó cho bất cứ ai sẵn sàng mua. 609 00:47:47,034 --> 00:47:49,453 Một con vật bé nhỏ, mong manh, 610 00:47:49,953 --> 00:47:51,830 với đôi mắt nâu buồn bã. 611 00:47:51,914 --> 00:47:53,999 - Nó mắt xanh mà. - Tôi đâu nói về Bambi. 612 00:47:54,082 --> 00:47:56,793 Dù sao thì tôi đã nói với họ: chồng cô ấy sắp chết, 613 00:47:56,877 --> 00:48:00,797 con gái thì ở tù, họ dắt mũi cô ấy. Buông tha cho cô ấy đi. 614 00:48:01,298 --> 00:48:04,176 Nhưng Guy ấy hả? Một gã vô tích sự. 615 00:48:05,135 --> 00:48:08,388 Mà nói nhỏ nhé, bạn trai cô cũng chẳng khá hơn là bao. 616 00:48:10,224 --> 00:48:12,434 Vậy sao họ lại để cô thả tôi? 617 00:48:12,518 --> 00:48:14,019 Tôi là Rita, 618 00:48:14,102 --> 00:48:17,105 tùy viên đặc biệt của Bộ Quốc phòng. 619 00:48:17,189 --> 00:48:20,901 - Vậy cô bên Mossad à? - Không phải Mossad, không phải Shin Bet. 620 00:48:20,984 --> 00:48:24,154 Chỉ là Rita thôi. Tôi có một nhiệm vụ rất cụ thể. 621 00:48:24,238 --> 00:48:25,739 "Nhiệm vụ" là sao? 622 00:48:26,740 --> 00:48:29,826 Một vị trí kiểu được toàn quyền, 623 00:48:29,910 --> 00:48:33,455 mà trong giới hạn cho phép. Như khơi mào chiến tranh thì không được. 624 00:48:33,539 --> 00:48:36,708 Nhưng thả một bà mẹ tội nghiệp chẳng thực sự làm gì sai ư? 625 00:48:36,792 --> 00:48:38,710 Đâu phải là tận thế. 626 00:48:39,461 --> 00:48:42,840 Nhưng cô hiểu ý tôi rồi, nhỉ? Đó là cơ chế kiểm soát và đối trọng 627 00:48:42,923 --> 00:48:45,384 mà nhà nước lập ra để đảm bảo tôi không lạm quyền. 628 00:48:45,467 --> 00:48:47,219 Thực ra trong đó có vài người rất thông minh. 629 00:48:47,302 --> 00:48:49,972 Nói tôi nghe, cô thật sự không biết họ định giết cô ta à? 630 00:48:50,597 --> 00:48:54,017 Sao họ giết cô ấy chứ? Cô ấy ký đơn kháng cáo rồi mà. 631 00:48:55,060 --> 00:48:57,271 Đơn kháng cáo có thể được chấp thuận, cũng có thể không. 632 00:48:57,354 --> 00:49:00,065 Nhưng làm vậy thì chắc ăn hơn. 633 00:49:00,858 --> 00:49:02,985 - Vậy nhiệm vụ của cô là gì? - Gì cơ? 634 00:49:03,861 --> 00:49:06,238 Cô nói cô có một nhiệm vụ rất cụ thể. 635 00:49:06,321 --> 00:49:09,950 Phải. Đưa con gái cô về Israel và thẩm vấn nó. 636 00:49:12,911 --> 00:49:14,580 Xin chào! 637 00:49:14,663 --> 00:49:17,791 Nghe này, cả hai ta đều muốn nó về. 638 00:49:18,333 --> 00:49:21,128 Cô muốn vậy vì nó là con gái cô, 639 00:49:21,211 --> 00:49:24,423 cô đã bị tẩy não từ lúc sinh ra để tin rằng đó là sứ mệnh của mình. 640 00:49:24,965 --> 00:49:26,717 Tôi muốn nó trở về 641 00:49:26,800 --> 00:49:31,430 vì nó biết điều gì đó cực kỳ quan trọng với an ninh quốc gia. 642 00:49:32,097 --> 00:49:34,224 Nó không tình cờ kể cho cô chuyện đó chứ? 643 00:49:35,267 --> 00:49:36,476 Chuyện gì? 644 00:49:36,560 --> 00:49:40,564 Nghe này, nhìn chung, cô đã làm rất tốt. 645 00:49:40,647 --> 00:49:42,649 Với truyền thông, với chính trị gia. 646 00:49:44,151 --> 00:49:47,779 Nhưng giờ thì tiếc là những con đường đó đã chết, 647 00:49:48,280 --> 00:49:51,408 cùng cô bạn Nga bé nhỏ của cô. 648 00:49:51,950 --> 00:49:55,370 Nên tôi nghĩ, cùng sang Nga đi, 649 00:49:56,288 --> 00:49:57,998 nói chuyện với vài người, 650 00:49:59,208 --> 00:50:00,751 ăn chút đồ ngon, 651 00:50:00,834 --> 00:50:02,336 gây chút sóng gió, 652 00:50:02,836 --> 00:50:05,589 rồi đưa "con gái của mọi người" về nhà. 653 00:50:06,840 --> 00:50:08,759 Nếu cô không muốn thì cũng được thôi. 654 00:50:08,842 --> 00:50:10,093 Ăn nốt bánh pita đi, 655 00:50:10,177 --> 00:50:12,804 chúng tôi sẽ đưa cô trở lại nơi tạm giam. 656 00:50:15,265 --> 00:50:17,851 Gì chứ, cô ngạc nhiên à? Đây đâu phải trò Cờ tỷ phú. 657 00:50:17,935 --> 00:50:19,937 Không có thẻ thoát tù miễn phí đâu. 658 00:50:21,897 --> 00:50:24,733 Cô với con gái cô thích chơi cờ bàn lắm mà, nhỉ? 659 00:50:39,206 --> 00:50:41,792 Em đã nói chuyện với một bác sĩ. 660 00:50:43,210 --> 00:50:45,295 Họ thật sự rất hài lòng. 661 00:50:48,090 --> 00:50:51,760 Họ nói anh tiến triển rất tốt, 662 00:50:52,719 --> 00:50:55,931 thậm chí có thể về nhà ngày mai. 663 00:50:59,393 --> 00:51:01,270 Em cũng nói chuyện với Ami rồi. 664 00:51:05,148 --> 00:51:07,609 Anh ấy với Sivan đã sang nhà hôm nay. 665 00:51:09,820 --> 00:51:12,614 Họ dọn dẹp, sắp xếp lại nhà cửa. 666 00:51:13,574 --> 00:51:16,618 Cho căn nhà gọn gàng ngăn nắp, đúng kiểu anh thích. 667 00:51:18,453 --> 00:51:22,040 Nghe đâu trời sắp mưa. 668 00:51:25,711 --> 00:51:27,629 Gali có gọi. 669 00:51:33,594 --> 00:51:36,180 Con bé nói tối nay sẽ về. 670 00:51:39,474 --> 00:51:42,686 Cuối tuần này nó sẽ ở với mình. 671 00:51:48,400 --> 00:51:51,612 Nó nhờ em nói với anh rằng nó yêu anh rất, rất nhiều. 672 00:51:54,740 --> 00:51:56,283 Và anh là… 673 00:51:57,659 --> 00:51:59,995 ông bố tuyệt nhất trên đời. 674 00:52:03,582 --> 00:52:06,001 {\an8}CẨN THẬN! CÓ ĐỘC! YÊU THƯƠNG, BENNY 675 00:52:12,591 --> 00:52:15,177 Ngủ ngon nhé, anh yêu. 676 00:52:23,852 --> 00:52:26,522 Em yêu anh nhiều lắm. 677 00:52:38,075 --> 00:52:42,746 {\an8}GALI 678 00:53:23,120 --> 00:53:24,121 PHANTOM LIMB 679 00:53:24,204 --> 00:53:26,456 RITA: CHUYẾN BAY RF267, ĐỪNG NÓI CHUYỆN VỚI AI TRÊN ĐƯỜNG ĐI. 680 00:54:42,282 --> 00:54:44,284 Biên dịch: A.T