1
00:00:11,512 --> 00:00:12,554
BỘ PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU.
2
00:00:12,638 --> 00:00:14,389
MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI NGƯỜI THẬT,
CÒN SỐNG HAY ĐÃ KHUẤT,
3
00:00:14,473 --> 00:00:16,265
HOẶC CÁC SỰ KIỆN, ĐỊA DANH CÓ THẬT
ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN.
4
00:00:19,978 --> 00:00:21,563
Chào anh.
5
00:00:29,947 --> 00:00:31,782
Trong lò có lasagna đó.
6
00:00:32,281 --> 00:00:35,077
Tuyệt… Dịp gì vậy?
7
00:00:35,160 --> 00:00:36,161
Ừ thì…
8
00:00:37,621 --> 00:00:39,706
Anh cầu hôn mà.
9
00:00:39,790 --> 00:00:41,583
Nhẫn ở trong sốt, coi chừng đó.
10
00:00:41,667 --> 00:00:44,127
Cũng đến lúc rồi, con gái anh
sắp tốt nghiệp cấp ba mà.
11
00:00:49,508 --> 00:00:50,634
Eo, cái gì vậy?
12
00:00:50,717 --> 00:00:53,679
- Ami làm đấy.
- Nhưng sao anh lại uống nó?
13
00:00:54,388 --> 00:00:56,348
Vì anh là bạn tốt.
14
00:00:56,431 --> 00:00:57,933
Anh ấy đâu ở đây. Anh ấy không biết đâu.
15
00:00:58,016 --> 00:01:01,603
Nhưng anh biết, được chứ? Nhắc em nhớ này,
16
00:01:01,687 --> 00:01:05,274
phòng khi em chưa nhận ra,
anh là người sống có nguyên tắc.
17
00:01:06,900 --> 00:01:08,402
Nhắc đến nguyên tắc,
18
00:01:08,485 --> 00:01:10,612
anh có chuyện muốn nói với em.
19
00:01:12,406 --> 00:01:13,699
Thế này…
20
00:01:16,493 --> 00:01:18,245
Khi đến lúc,
21
00:01:20,581 --> 00:01:22,165
và vẫn còn thời gian,
22
00:01:24,251 --> 00:01:26,920
anh muốn có một lựa chọn…
23
00:01:30,674 --> 00:01:34,761
Sẽ đến lúc chẳng còn lý do gì
để giữ anh lại bằng mọi giá nữa.
24
00:01:35,345 --> 00:01:37,973
Giữ anh lại? Ý anh là sao?
25
00:01:43,353 --> 00:01:47,524
Đây là chìa khóa hộp thư. Ở phố Meginim.
26
00:01:49,484 --> 00:01:52,863
Trong đó có một phong bì nhỏ
với hai viên thuốc.
27
00:01:52,946 --> 00:01:54,323
Đừng hỏi từ đâu ra.
28
00:01:54,406 --> 00:01:57,576
Nghe có vẻ kịch tính,
nhưng không phải vậy đâu.
29
00:01:57,659 --> 00:02:00,746
Trông như thuốc giảm đau Advil thôi,
anh không muốn để nó trong nhà.
30
00:02:00,829 --> 00:02:02,831
Ta sẽ đổi chủ đề. Ngay bây giờ.
31
00:02:02,915 --> 00:02:05,000
Nếu anh phải nằm viện…
32
00:02:06,668 --> 00:02:08,002
chịu đau đớn,
33
00:02:08,086 --> 00:02:09,880
mà họ không thể làm gì thêm…
34
00:02:09,963 --> 00:02:12,382
Em không nói chuyện này với anh đâu.
35
00:02:12,466 --> 00:02:15,010
- Đừng làm phiền em nữa.
- Vậy anh phải hỏi ai?
36
00:02:15,093 --> 00:02:17,262
Ami chứ ai.
37
00:02:18,847 --> 00:02:21,892
- Anh nghiêm túc đấy.
- Em cũng thế. Đem cái chìa ra chỗ khác.
38
00:02:21,975 --> 00:02:23,602
Em không đùa đâu.
39
00:02:31,151 --> 00:02:33,195
Được rồi, em không chịu nổi chuyện này…
40
00:02:33,278 --> 00:02:35,322
Cái điều khiển…
41
00:02:40,744 --> 00:02:42,037
Biết đâu họ chẩn đoán nhầm.
42
00:02:47,793 --> 00:02:50,087
Anh nghĩ sao, Benno? Có khả năng không?
43
00:02:52,506 --> 00:02:54,967
Tối nay, anh sẽ nghĩ đến chuyện đó.
44
00:03:02,391 --> 00:03:04,643
Anh cầu hôn mà.
45
00:03:06,895 --> 00:03:09,064
Nhẫn ở trong sốt, coi chừng đó.
46
00:03:15,362 --> 00:03:17,072
Anh đúng là…
47
00:03:17,656 --> 00:03:19,533
Đồ tồi. Thật đáng xấu hổ!
48
00:03:19,616 --> 00:03:21,326
Em đánh người bệnh à?
49
00:04:02,159 --> 00:04:09,124
BẢN NĂNG NGƯỜI MẸ
50
00:04:13,754 --> 00:04:17,216
- Mấy giờ cô ấy tới?
- Cuộc hẹn lúc 9:00.
51
00:04:17,298 --> 00:04:19,301
- Họ gửi báo cáo chưa?
- Rồi.
52
00:04:19,384 --> 00:04:20,886
Cùng xem lại nhé.
53
00:04:20,969 --> 00:04:25,807
Orna Levy, 43 tuổi,
đã kết hôn, có một con.
54
00:04:25,891 --> 00:04:30,771
Sinh tại Israel, Kiryat Motzkin,
sống ở đó từ nhỏ đến nay.
55
00:04:30,854 --> 00:04:35,192
Levy không có bằng cấp học thuật nào
ngoài bằng tốt nghiệp trung học.
56
00:04:35,275 --> 00:04:38,487
Tình hình tài chính gia đình sa sút
57
00:04:38,570 --> 00:04:42,366
do người chồng
mắc bệnh Alzheimer mười năm trước.
58
00:04:42,449 --> 00:04:48,455
Gần đây, người chồng
được đưa vào khoa chăm sóc đặc biệt
59
00:04:48,539 --> 00:04:51,416
vì viêm phổi nặng và tình trạng
sức khỏe suy giảm nghiêm trọng.
60
00:04:51,500 --> 00:04:55,879
Hành vi của Levy cho thấy
mức độ né tránh rủi ro cao,
61
00:04:55,963 --> 00:05:00,968
có xu hướng ngại va chạm
và khả năng chịu đựng cảm xúc hạn chế.
62
00:05:01,051 --> 00:05:03,262
Hết. Không có thêm thông tin.
63
00:05:03,345 --> 00:05:07,307
Lạ thật, một người như vậy
lại có cô con gái như thế.
64
00:05:08,642 --> 00:05:10,602
Mời vào.
65
00:05:25,868 --> 00:05:29,746
Orna, hân hạnh được gặp cô. Tôi là Peter.
66
00:05:30,831 --> 00:05:33,542
Vadim Ulmanski, luật sư công.
67
00:05:34,168 --> 00:05:35,586
Hân hạnh.
68
00:05:35,669 --> 00:05:39,464
Cô có nói với ai là chúng tôi đã liên lạc,
hay cô gặp chúng tôi ở đây hôm nay không?
69
00:05:39,548 --> 00:05:40,799
Không.
70
00:05:41,425 --> 00:05:44,178
Tốt. Nếu muốn duy trì
kênh liên lạc này giữa chúng ta,
71
00:05:44,261 --> 00:05:47,556
cô buộc phải giữ kín chuyện này.
72
00:05:48,265 --> 00:05:50,726
Mời cô ngồi.
73
00:05:55,189 --> 00:05:57,065
Như đã nói qua điện thoại,
74
00:05:57,149 --> 00:05:59,985
tôi tin rằng chính phủ của cô
đang che giấu thông tin
75
00:06:00,068 --> 00:06:04,823
lý do khiến các cuộc đàm phán
thả con gái cô bị đình trệ.
76
00:06:07,784 --> 00:06:12,039
Xin lỗi, nhưng anh là ai?
77
00:06:13,165 --> 00:06:14,166
Tôi là Peter.
78
00:06:20,172 --> 00:06:21,507
Tình hình thế này.
79
00:06:21,590 --> 00:06:22,883
Vài tháng trước,
80
00:06:22,966 --> 00:06:27,471
một công dân Nga
sang Israel du lịch đã bị bắt tại đây.
81
00:06:27,554 --> 00:06:31,350
Cô ấy tên là Nadya Petrovski.
Tôi là luật sư đại diện cho cô ấy.
82
00:06:31,433 --> 00:06:36,063
Hóa ra Petrovski
biết một số điều, nói sao nhỉ,
83
00:06:36,647 --> 00:06:38,732
cực kỳ nhạy cảm đối với Nga.
84
00:06:38,815 --> 00:06:42,236
Tuần tới, Israel dự định
sẽ dẫn độ cô ấy sang Mỹ.
85
00:06:42,736 --> 00:06:46,448
Với chúng tôi, việc Nadya
không bị đưa sang Mỹ là tối quan trọng.
86
00:06:47,032 --> 00:06:49,701
Vài tuần gần đây, chúng tôi
đã thúc đẩy việc đổi ngang trực tiếp.
87
00:06:49,785 --> 00:06:52,538
Nadya trở về Nga,
88
00:06:52,621 --> 00:06:55,958
đổi lại con gái cô sẽ được thả về Israel.
89
00:06:58,085 --> 00:07:01,463
Được rồi. Tôi chưa từng nghe chuyện này.
90
00:07:02,381 --> 00:07:04,842
Xin lỗi, nhưng anh nói,
"quan trọng với chúng tôi".
91
00:07:04,925 --> 00:07:07,261
Tôi có thể biết "chúng tôi" là ai không?
92
00:07:10,597 --> 00:07:14,142
Có lẽ nên giải thích với cô ấy
rằng có những câu hỏi không nên hỏi.
93
00:07:16,562 --> 00:07:18,188
Hay là nói khéo chút…
94
00:07:18,272 --> 00:07:20,399
Được thôi, vậy tôi hỏi cách khác.
95
00:07:22,317 --> 00:07:26,363
Chúng ta… gặp nhau ở khách sạn này,
96
00:07:27,531 --> 00:07:31,201
không phải ở Đại sứ quán Nga,
cũng không phải Bộ Ngoại giao.
97
00:07:32,452 --> 00:07:36,582
Làm sao tôi biết người tôi nói chuyện
qua điện thoại thực sự là con gái tôi?
98
00:07:37,791 --> 00:07:39,126
Mang ra đây.
99
00:07:49,761 --> 00:07:52,347
Không phải cái đó. Va-li kia.
100
00:07:52,890 --> 00:07:54,391
Đưa cô ấy xem đi.
101
00:08:10,115 --> 00:08:11,825
Tôi có thể nói chuyện lại với nó không?
102
00:08:11,909 --> 00:08:13,118
Chưa được.
103
00:08:14,369 --> 00:08:16,997
Trước tiên, chúng tôi cần cô
giúp đưa Nadya về Nga.
104
00:08:19,082 --> 00:08:21,960
Tôi có thể nói chuyện với chính phủ
ngay sau khi rời khỏi đây.
105
00:08:22,586 --> 00:08:27,299
Rất tiếc, có vẻ chính phủ của cô
không hoàn toàn tin tưởng cô
106
00:08:28,133 --> 00:08:31,512
vì họ đã che giấu thông tin này
với cô suốt nhiều tuần.
107
00:08:35,349 --> 00:08:38,684
Được rồi. Tôi… có thể lên tivi.
108
00:08:39,520 --> 00:08:43,524
Làm phỏng vấn, tạo áp lực lên chính phủ.
109
00:08:43,607 --> 00:08:46,735
Tiếc thay, chuyện đó
cũng không hoàn toàn khả thi.
110
00:08:46,818 --> 00:08:48,028
Sao lại… không?
111
00:08:48,570 --> 00:08:51,156
Tòa đã ban lệnh
cấm đưa tin toàn bộ vụ này.
112
00:08:51,949 --> 00:08:53,742
Vậy… tôi không hiểu.
113
00:08:53,825 --> 00:08:57,246
Sao các người gọi tôi? Sao…
Tôi còn có thể làm gì nữa?
114
00:08:59,206 --> 00:09:03,460
Trớ trêu là, chuyện này
có thể giải quyết trong nháy mắt.
115
00:09:03,961 --> 00:09:07,005
Chỉ cần Nadya chịu ký đơn kháng cáo,
116
00:09:07,089 --> 00:09:10,509
- có khả năng cô ấy sẽ được gửi về Nga.
- Kháng cáo?
117
00:09:10,592 --> 00:09:14,263
Họ dựng cô ấy thành trùm tội phạm mạng.
118
00:09:14,763 --> 00:09:17,266
Nhưng thật ra, cô ấy chỉ là
một cô gái ngây thơ.
119
00:09:18,642 --> 00:09:20,602
Cô ấy còn mơ mộng như đứa trẻ.
120
00:09:21,228 --> 00:09:25,941
Mơ mộng về câu chuyện cổ tích rằng
Mỹ sẽ đề nghị cho cô ấy một thỏa thuận,
121
00:09:26,024 --> 00:09:28,026
để cô ấy sống cuộc đời mới
ở bãi biển Malibu.
122
00:09:29,361 --> 00:09:32,364
{\an8}Nhưng thực tế là cô ấy sẽ mục rữa
trong nhà tù Mỹ nhiều năm
123
00:09:32,447 --> 00:09:34,575
{\an8}trước khi bị trục xuất về Nga.
124
00:09:35,617 --> 00:09:40,956
Chúng tôi muốn cô
thử thuyết phục cô ấy ký đơn kháng cáo.
125
00:09:41,039 --> 00:09:43,166
Cô ấy không có ai trên đời này.
126
00:09:43,876 --> 00:09:46,837
Lớn lên không có gia đình…
trong trại nuôi dưỡng.
127
00:09:46,920 --> 00:09:51,008
Về mặt nào đó, chúng tôi là gia đình
duy nhất của cô ấy, giống như cha mẹ.
128
00:09:51,091 --> 00:09:52,885
Giờ cô ấy đang chống lại chúng tôi.
129
00:09:54,303 --> 00:09:59,266
Còn cô, mục đích của cô
thì rõ ràng và đáng ngưỡng mộ.
130
00:09:59,349 --> 00:10:02,853
Có lẽ lời khẩn cầu chân thành từ cô
sẽ chạm đến cô ấy.
131
00:10:09,985 --> 00:10:11,570
Khi nào tôi có thể gặp cô ấy?
132
00:10:13,363 --> 00:10:15,908
Tôi nói chuyện với họ rồi.
Được duyệt cả rồi.
133
00:10:15,991 --> 00:10:17,951
Họ sẽ đợi ông ở cổng chính.
134
00:10:18,035 --> 00:10:19,995
Cảm ơn nhiều, Aviva. Tạm biệt.
135
00:10:21,538 --> 00:10:24,458
Tôi sẽ không gặp rắc rối ở cổng vào chứ?
136
00:10:24,541 --> 00:10:25,792
Cô ấy là công dân nước ngoài,
137
00:10:25,876 --> 00:10:29,379
nên không chỉ người thân ruột thịt
mới được vào thăm.
138
00:10:29,880 --> 00:10:32,424
Tôi lấy danh nghĩa cô ấy
để làm đơn xin cho cô vào gặp rồi.
139
00:10:33,133 --> 00:10:34,718
Chúng tôi sẽ cố thu xếp ổn thỏa.
140
00:10:36,428 --> 00:10:41,099
DORI: NAY VẪN GẶP CHỨ?
141
00:10:42,017 --> 00:10:47,481
Ông nói chính quyền
biết chuyện này nhiều tuần rồi.
142
00:10:48,815 --> 00:10:50,984
Về vụ trao đổi này.
143
00:10:52,152 --> 00:10:53,695
Cả Shin Bet cũng biết à?
144
00:10:54,279 --> 00:10:56,365
Chính tôi nộp đơn mà.
145
00:10:56,448 --> 00:10:57,533
Sao cô hỏi vậy?
146
00:10:59,409 --> 00:11:02,412
Không có gì, tôi quen một người bên đó.
147
00:11:02,496 --> 00:11:04,039
Anh ta không hề nhắc tới.
148
00:11:05,916 --> 00:11:09,253
Vụ dẫn độ này rất quan trọng với Mỹ,
149
00:11:09,336 --> 00:11:12,214
nên dĩ nhiên anh ta
không có lý do gì để nói với cô.
150
00:11:12,881 --> 00:11:14,132
Ngược lại là đằng khác.
151
00:11:19,179 --> 00:11:22,057
DORI: ORNA?
152
00:11:46,790 --> 00:11:48,458
Không…
153
00:11:48,542 --> 00:11:51,420
Cô nói là luật sư của tôi.
Đó không phải luật sư của tôi.
154
00:11:51,503 --> 00:11:54,381
- Ý cô là sao?
- Tôi là luật sư của Petrovski.
155
00:11:54,464 --> 00:11:58,177
- Tôi đưa tên cô ấy vào danh sách thăm.
- Đừng giải thích nữa. Đưa tôi đi!
156
00:11:58,886 --> 00:12:00,220
Nadyusha,
157
00:12:00,304 --> 00:12:03,015
- luật sư cũ của cô từ chức rồi.
- Luật sư cũ của tôi từ chức, tôi biết.
158
00:12:03,098 --> 00:12:06,435
Ông cũng sẽ vậy thôi,
nếu họ đe dọa ông như đã làm với ông ta.
159
00:12:06,518 --> 00:12:07,519
Cô ta là ai?
160
00:12:07,603 --> 00:12:10,564
Tôi không đưa cô ta
vào danh sách. Nhìn gì mà nhìn?
161
00:12:10,647 --> 00:12:13,942
Nhìn cái gì? Cô tưởng
đây là buổi biểu diễn chắc?
162
00:12:14,026 --> 00:12:15,861
Chuyện gì vậy hả? Cô ta là ai?
163
00:12:15,944 --> 00:12:18,739
Tôi là luật sư của cô ấy, tôi đã…
Nadyusha, xin cô đó.
164
00:12:18,822 --> 00:12:22,659
Gọi tôi Nadyusha thêm lần nữa xem,
tôi không biết mình sẽ làm ông gì đâu.
165
00:12:22,743 --> 00:12:24,036
Ông nghĩ khi tôi thấy cô ta,
166
00:12:24,119 --> 00:12:27,331
tôi sẽ hoài niệm
rồi chạy theo ông như con nít sao?
167
00:12:27,414 --> 00:12:29,124
Đừng lại gần tôi!
168
00:12:29,208 --> 00:12:30,375
Này, đủ rồi!
169
00:12:36,173 --> 00:12:37,925
Chẳng phải cô ta
là mẹ của nhỏ nghiện đó sao?
170
00:12:38,008 --> 00:12:41,803
Phải, đây là mẹ của Gali Levy,
người bị bắt ở Nga.
171
00:12:47,643 --> 00:12:48,644
Thôi được rồi.
172
00:12:49,520 --> 00:12:51,021
Mười phút.
173
00:12:51,104 --> 00:12:52,314
Lại đây đi.
174
00:12:54,441 --> 00:12:58,403
Sao ông không nộp đơn theo đúng quy định?
175
00:12:58,487 --> 00:13:00,864
Xin lỗi, nếu cô ấy yêu cầu…
176
00:13:00,948 --> 00:13:02,282
Hồ sơ không có…
177
00:13:18,090 --> 00:13:19,591
Tôi nghĩ tôi hiểu rồi.
178
00:13:19,675 --> 00:13:24,513
Họ hứa sẽ thả con gái cô
nếu tôi quay về Nga, đúng chứ?
179
00:13:26,682 --> 00:13:27,724
Đại khái vậy.
180
00:13:27,808 --> 00:13:28,976
Được rồi, vậy nói chuyện đi.
181
00:13:30,227 --> 00:13:32,312
- Ừ.
- Cô có thuốc đau đầu không?
182
00:13:32,896 --> 00:13:33,897
Paracetamol ấy?
183
00:13:46,493 --> 00:13:48,161
Cho tôi hai viên nữa nhé?
184
00:13:50,080 --> 00:13:51,081
Để dành uống sau.
185
00:14:00,090 --> 00:14:01,884
Vậy chắc… tôi bắt đầu nhé.
186
00:14:05,262 --> 00:14:07,055
Đây là con gái tôi. Gali.
187
00:14:09,057 --> 00:14:10,851
Tấm ảnh cô chọn thú vị đấy.
188
00:14:11,476 --> 00:14:12,561
Vậy à?
189
00:14:13,061 --> 00:14:15,230
Lúc cô lên tivi, họ không chiếu tấm này.
190
00:14:15,939 --> 00:14:17,399
Đúng. Họ không chiếu.
191
00:14:17,482 --> 00:14:21,778
Cố vấn truyền thông của tôi
không thích tấm này.
192
00:14:21,862 --> 00:14:24,865
Nhưng cô cảm thấy nó cho thấy
một khía cạnh khác của con gái mình.
193
00:14:26,033 --> 00:14:29,703
Cái khía cạnh quá phức tạp để giải thích
trong cuộc phỏng vấn năm phút.
194
00:14:30,621 --> 00:14:31,663
Đúng thế.
195
00:14:31,747 --> 00:14:34,374
Như chuyện cô ta
là tội phạm nguy hiểm chẳng hạn?
196
00:14:39,922 --> 00:14:41,006
Ừ, đúng thế. Nhưng…
197
00:14:41,089 --> 00:14:42,382
Tôi biết vì sao tôi ở đây.
198
00:14:43,300 --> 00:14:44,676
Vậy nên…
199
00:14:45,636 --> 00:14:49,848
Tôi có thể chắc chắn 100%,
nếu chỉ là chút ma túy thôi
200
00:14:50,474 --> 00:14:52,309
thì chúng ta đã không ngồi đây.
201
00:14:57,314 --> 00:14:58,524
Ý cô là sao?
202
00:14:58,607 --> 00:15:02,694
Ý tôi là… nếu họ đưa cho
con gái cô một lối thoát,
203
00:15:02,778 --> 00:15:06,198
cô nên nắm lấy. Thật nhanh.
204
00:15:07,324 --> 00:15:08,367
Vậy nên tôi mới đến đây.
205
00:15:10,118 --> 00:15:12,913
Nghe này, tôi không biết
cô đã làm gì để phải vào đây.
206
00:15:13,830 --> 00:15:16,583
Nhưng tôi nghĩ ở cô có điều gì đó.
207
00:15:18,335 --> 00:15:19,586
Cô có quan tâm.
208
00:15:22,589 --> 00:15:24,216
Vì cô đồng ý nói chuyện với tôi.
209
00:15:24,299 --> 00:15:28,971
Vì có lẽ có phần nào đó
trong cô muốn giúp.
210
00:15:31,056 --> 00:15:34,351
Tôi sẽ làm. Tôi sẽ ký đơn kháng cáo.
211
00:15:36,019 --> 00:15:37,312
Nhưng tôi có một điều kiện.
212
00:15:38,772 --> 00:15:43,569
Tôi cần gửi một lá thư.
Riêng tư, không qua nhà tù.
213
00:15:49,324 --> 00:15:55,289
Nếu tôi phát hiện cô đưa nó cho luật sư
hay ai khác, cô sẽ không gặp lại tôi nữa.
214
00:15:57,624 --> 00:15:59,960
Gửi đi. Rồi quay lại.
215
00:16:03,881 --> 00:16:04,882
Được.
216
00:16:30,073 --> 00:16:33,660
Yelena? Tôi đang trên đường đến.
Anh ấy tỉnh chưa?
217
00:16:33,744 --> 00:16:35,204
Chưa.
218
00:16:35,287 --> 00:16:37,164
Bác sĩ kiểm tra cho anh ấy chưa?
219
00:16:37,247 --> 00:16:40,292
Rồi. Ông ấy giải thích là
chỉ số CRP vẫn tăng
220
00:16:40,375 --> 00:16:43,045
vì viêm phổi không đáp ứng với kháng sinh.
221
00:16:43,128 --> 00:16:46,590
Họ sẽ thử đổi thuốc kháng sinh
và đã lấy máu xét nghiệm lại.
222
00:16:47,883 --> 00:16:52,221
Anh ấy có nhận ra cô không?
223
00:16:53,847 --> 00:16:55,098
Không.
224
00:17:17,037 --> 00:17:19,289
Về nghỉ đi.
225
00:17:23,544 --> 00:17:25,253
- Ừ, tạm biệt.
- Tạm biệt.
226
00:17:44,231 --> 00:17:45,315
Orna.
227
00:17:46,275 --> 00:17:47,985
Orna, đợi đã,
anh có chuyện cần giải thích.
228
00:17:48,068 --> 00:17:50,237
- Dừng lại chút đi.
- Đừng lại đây. Anh không nên ở đây.
229
00:17:50,320 --> 00:17:52,614
Chuyện này không đơn giản.
Họ chưa nói hết với em đâu.
230
00:17:53,365 --> 00:17:56,243
Nga không phải một khối thống nhất,
có nhiều tiếng nói khác nhau.
231
00:17:56,326 --> 00:17:58,078
Có tiếng nói ngoại giao tỉnh táo,
232
00:17:58,161 --> 00:18:01,373
có lũ kền kền khốn nạn,
233
00:18:01,456 --> 00:18:02,791
chính là bọn cơ quan tình báo.
234
00:18:02,875 --> 00:18:04,710
Chính họ bắt Gali ngay từ đầu,
235
00:18:04,793 --> 00:18:06,879
dùng con bé làm con bài mặc cả
để giải cứu đặc vụ của họ.
236
00:18:06,962 --> 00:18:09,339
Em sẽ thấy, một khi
Nadya Petrovski bị đưa sang Mỹ,
237
00:18:09,423 --> 00:18:10,757
lũ kền kền đó cũng sẽ biến đi,
238
00:18:10,841 --> 00:18:13,051
bọn anh có thể làm việc bình thường lại
với những người bình thường…
239
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
Nhưng anh đã biết, Dori.
240
00:18:14,887 --> 00:18:17,890
Anh biết rõ vì sao chuyện bị đình trệ.
Anh nhìn thẳng vào mắt em và vẫn im lặng.
241
00:18:17,973 --> 00:18:20,350
Không phải anh muốn giấu em.
242
00:18:20,851 --> 00:18:22,019
Anh vốn muốn nói hết với em.
243
00:18:22,102 --> 00:18:24,229
Chỉ là anh sợ chuyện này xảy ra.
244
00:18:24,313 --> 00:18:27,566
Sợ em không cưỡng lại được
rồi sa vào kịch bản mà họ tính toán.
245
00:18:28,400 --> 00:18:31,195
Em có biết đặc vụ em gặp
hôm nay bị buộc tội gì không?
246
00:18:31,278 --> 00:18:32,279
Họ có nói với em không?
247
00:18:32,362 --> 00:18:34,072
Sao anh lại biết bọn em gặp nhau?
248
00:18:34,156 --> 00:18:35,407
Vì đó là công việc của anh.
249
00:18:35,490 --> 00:18:37,576
Cô ta không phải đứa trẻ như Gali.
250
00:18:37,659 --> 00:18:40,787
Hôm nay em gặp cô gái
từng cầm đầu cả một nhóm hacker,
251
00:18:40,871 --> 00:18:42,289
làm những việc kinh khủng khắp thế giới.
252
00:18:42,372 --> 00:18:45,000
Tống tiền, gài bẫy người khác… Roni…
253
00:18:46,376 --> 00:18:48,212
- Làm ơn đừng để họ lợi dụng em.
- Quên chuyện đó đi.
254
00:18:48,295 --> 00:18:50,339
Chỉ cần trả lời câu hỏi này.
255
00:18:51,590 --> 00:18:53,217
Nếu cô ấy không bị dẫn độ sang Mỹ,
256
00:18:53,300 --> 00:18:56,178
anh có bị ảnh hưởng gì không?
Về mặt cá nhân ấy?
257
00:18:59,890 --> 00:19:01,183
Có.
258
00:19:02,392 --> 00:19:03,852
Dĩ nhiên là có.
259
00:19:06,813 --> 00:19:08,023
Được rồi.
260
00:19:10,067 --> 00:19:12,277
Orna, em không thể tin những người đó.
261
00:19:13,362 --> 00:19:14,988
Thế anh thì tin được à?
262
00:20:04,413 --> 00:20:05,414
DỊCH: TIẾNG NGA - TIẾNG ANH
263
00:20:07,791 --> 00:20:11,336
Kolya yêu dấu, chị viết những dòng này dù
biết em sẽ khó chịu. Chuẩn bị nhé, cưng.
264
00:20:32,524 --> 00:20:35,235
{\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT KOLYA!!!
265
00:20:45,329 --> 00:20:47,414
Chị không còn lựa chọn nào khác
ngoài việc kết thúc chuyện này.
266
00:20:47,497 --> 00:20:49,583
Xin hãy nhớ về chị của ngày xưa, Nadenka.
267
00:21:01,553 --> 00:21:03,472
- A-lô?
- Vadim, xin lỗi vì gọi muộn thế này.
268
00:21:03,555 --> 00:21:06,892
Có chuyện tôi chưa nói với ông,
269
00:21:06,975 --> 00:21:09,645
- chuyện quan trọng.
- Orna, không phải lỗi của cô.
270
00:21:11,146 --> 00:21:12,731
Không phải lỗi của tôi là sao?
271
00:21:12,814 --> 00:21:14,191
Paracetamol.
272
00:21:16,443 --> 00:21:18,278
- A-lô?
- Ừ…
273
00:21:18,362 --> 00:21:20,572
Tôi tưởng cô gọi vì chuyện đó.
274
00:21:21,073 --> 00:21:24,034
Nadya đã cố tự tử tối nay.
Bằng thuốc giảm đau.
275
00:21:24,117 --> 00:21:26,995
Bên nhà tù nói cô ấy
đã tích trữ thuốc suốt nhiều tháng.
276
00:21:27,079 --> 00:21:28,956
Cô ấy uống hơn 50 viên.
277
00:21:29,039 --> 00:21:30,207
Cô ấy thế nào rồi?
278
00:21:30,707 --> 00:21:31,959
Đang ở phòng chăm sóc đặc biệt.
279
00:21:32,459 --> 00:21:34,628
Họ chuyển cô ấy
sang khu y tế của nhà tù rồi.
280
00:21:36,463 --> 00:21:37,673
Được rồi…
281
00:21:40,217 --> 00:21:41,593
Cô chưa nói với tôi chuyện gì?
282
00:21:43,345 --> 00:21:44,638
A-lô?
283
00:21:45,430 --> 00:21:47,641
Chuyện tôi phải gặp cô ấy lần nữa.
284
00:21:47,724 --> 00:21:51,061
Tôi có thể đến thăm cô ấy
ở nơi đang điều trị không?
285
00:22:04,700 --> 00:22:05,701
Cảm ơn.
286
00:22:10,163 --> 00:22:11,164
Chào.
287
00:22:13,625 --> 00:22:14,668
Cô thấy thế nào?
288
00:22:17,296 --> 00:22:20,841
Như thể bị cả trăm cái ống
nhét vào cổ họng.
289
00:22:25,304 --> 00:22:28,265
Tôi mang cho cô ít quần áo của Gali.
290
00:22:28,849 --> 00:22:32,019
Tôi nghĩ có thể cô muốn thay.
291
00:22:32,102 --> 00:22:36,064
Trông hai người bằng cỡ nhau.
292
00:22:40,068 --> 00:22:44,656
Nghe này, chuyện mấy viên thuốc
tôi đưa cô, tôi không nghĩ là cô sẽ…
293
00:22:44,740 --> 00:22:47,242
Đừng lo. Hai viên cô đưa
không phải nguyên nhân.
294
00:22:48,327 --> 00:22:50,287
Cả quá trình tích cóp đấy.
295
00:22:53,624 --> 00:22:55,959
Dù vậy tôi vẫn thấy áy náy.
296
00:22:56,043 --> 00:22:57,419
Cô có thể yên tâm.
297
00:22:57,503 --> 00:23:00,839
Nếu tôi thực sự muốn chết
thì giờ ta không nói chuyện thế này đâu.
298
00:23:02,049 --> 00:23:03,509
Tôi chỉ cần hít thở chút thôi.
299
00:23:07,471 --> 00:23:11,683
Tôi nghĩ nếu chỉ cần hít thở chút,
cô sẽ không viết kiểu thư đó.
300
00:23:13,894 --> 00:23:15,145
Cô đọc thư của tôi?
301
00:23:17,231 --> 00:23:18,315
Kolya là ai?
302
00:23:20,442 --> 00:23:21,818
Không phải việc của cô.
303
00:23:26,615 --> 00:23:30,827
Là em trai cô à? Cô viết cho cậu ấy
như viết cho em trai nhỏ vậy.
304
00:23:31,411 --> 00:23:33,205
Tôi không có anh em.
305
00:23:35,624 --> 00:23:37,584
Vậy là một đứa trẻ ở trại nuôi dưỡng à?
306
00:23:47,636 --> 00:23:49,680
Dù sao thì…
307
00:23:51,598 --> 00:23:54,935
rõ ràng đó là người mà cô quan tâm.
308
00:23:55,018 --> 00:24:00,315
Và cậu ấy không ở Mỹ
cậu ấy ở Nga. Ở bên đó.
309
00:24:00,399 --> 00:24:01,525
Xin cô đó.
310
00:24:02,359 --> 00:24:04,319
Đừng cố thao túng tôi.
311
00:24:04,820 --> 00:24:07,781
Về cơ bản, đó là nghề của tôi đấy.
Cô không biết tôi đâu.
312
00:24:07,865 --> 00:24:11,285
Nếu cô nghĩ phía Mỹ sẽ đề nghị
cho cô một thỏa thuận hay…
313
00:24:11,368 --> 00:24:13,412
Tôi biết. Tôi không ngu.
314
00:24:13,912 --> 00:24:16,540
Nhưng tôi sẽ không quay về
với những kẻ đó ở Nga.
315
00:24:22,129 --> 00:24:26,842
Xin lỗi. Là điều dưỡng của chồng tôi.
Anh ấy bệnh nặng lắm.
316
00:24:31,180 --> 00:24:32,306
Thật ra, anh ấy sắp chết.
317
00:24:37,477 --> 00:24:40,856
Con gái tôi thì không ở đây
để ở bên cạnh anh ấy.
318
00:24:43,025 --> 00:24:46,820
Vậy giờ tôi phải thấy
thương hại cô hay gì?
319
00:24:50,490 --> 00:24:51,742
Nghe này…
320
00:24:53,160 --> 00:24:59,541
tôi hiểu lúc này cô không quan tâm
đến bản thân mình. Còn tôi… thì có.
321
00:25:04,213 --> 00:25:06,507
Nhưng tôi cũng… Tôi biết cô có trái tim.
322
00:25:09,343 --> 00:25:14,806
Và đúng, cô có cơ hội cứu con gái tôi.
323
00:25:17,476 --> 00:25:18,810
Cô hiểu không?
324
00:25:21,605 --> 00:25:23,941
Chỉ cần nói cho tôi biết…
325
00:25:25,234 --> 00:25:29,655
liệu có khả năng nào
cô sẽ ký đơn kháng cáo không.
326
00:25:31,490 --> 00:25:32,824
Như cô thấy đấy…
327
00:25:34,868 --> 00:25:36,620
tôi thà chết còn hơn.
328
00:25:40,624 --> 00:25:42,292
Xin lỗi về chuyện con gái cô.
329
00:25:54,346 --> 00:25:57,975
Chào Orna,
tôi là bác sĩ Dror từ Khoa Nội C.
330
00:25:58,058 --> 00:26:00,769
Tình trạng của Benny xấu đi đêm qua.
331
00:26:00,853 --> 00:26:03,355
Chúng tôi mong cô đến sớm nhất có thể.
332
00:26:03,438 --> 00:26:06,275
Rất tiếc, anh ấy
không còn đáp ứng điều trị nữa.
333
00:26:06,358 --> 00:26:09,945
Chúng tôi đã chuyển anh ấy
sang phòng vô trùng để tránh nhiễm trùng,
334
00:26:10,028 --> 00:26:13,991
và cũng phải cho anh ấy
dùng thuốc an thần. Anh ấy rất kích động.
335
00:26:14,074 --> 00:26:16,159
Cứ tháo mặt nạ oxy ra.
336
00:26:18,370 --> 00:26:21,415
Khi cô đến, chúng ta
sẽ bàn về bước tiếp theo.
337
00:26:21,498 --> 00:26:22,666
Cảm ơn cô.
338
00:26:34,011 --> 00:26:35,679
Chìa khóa…
339
00:26:36,722 --> 00:26:38,849
- Chìa khóa…
- Chào anh.
340
00:26:41,560 --> 00:26:43,103
Chìa khóa…
341
00:26:45,731 --> 00:26:47,816
Em lấy chìa khóa chưa?
342
00:26:48,650 --> 00:26:50,319
Chìa khóa nào?
343
00:26:51,403 --> 00:26:54,031
Không, Benny, anh không bị trói đâu.
344
00:26:54,114 --> 00:26:56,450
Tối qua thì có,
345
00:26:56,533 --> 00:26:58,535
vì anh hơi kích động,
và họ không muốn anh bị thương,
346
00:26:58,619 --> 00:27:01,038
nhưng giờ tay anh không bị trói, anh yêu.
347
00:27:01,830 --> 00:27:03,999
Không có ổ khóa nào cả.
Anh không cần chìa khóa.
348
00:27:06,335 --> 00:27:09,296
Em phải lấy chìa khóa và đến bưu điện.
349
00:27:12,007 --> 00:27:13,467
Được rồi.
350
00:27:15,385 --> 00:27:18,180
Yelena đến thì em đi.
351
00:27:19,598 --> 00:27:21,016
Giờ đeo lại mặt nạ nhé.
352
00:27:21,099 --> 00:27:23,018
- Như vậy không tốt cho anh đâu.
- Không…
353
00:27:26,813 --> 00:27:28,232
Quan trọng lắm.
354
00:27:31,443 --> 00:27:32,694
Đi ngay đi,
355
00:27:35,155 --> 00:27:37,866
làm như bố bảo.
356
00:27:41,537 --> 00:27:42,996
Lại đây.
357
00:27:53,924 --> 00:27:56,468
Đừng nói với mẹ.
358
00:28:01,431 --> 00:28:02,808
Gali,
359
00:28:03,809 --> 00:28:09,314
lấy chìa khóa
và làm như con đã hứa với bố.
360
00:28:10,190 --> 00:28:13,777
Đừng lo, Gali. Mẹ sẽ không giận đâu.
361
00:28:14,486 --> 00:28:16,113
Mẹ sẽ không giận đâu.
362
00:29:08,040 --> 00:29:11,752
HÒM THƯ SỐ #215
363
00:29:25,182 --> 00:29:27,559
Mẹ, con nói với mẹ chuyện này nhé?
364
00:29:28,644 --> 00:29:29,686
Sao thế? Có chuyện gì à mẹ?
365
00:29:31,063 --> 00:29:33,315
Sáng nay, bọn mẹ gặp bác sĩ Ben Dov.
366
00:29:39,404 --> 00:29:41,865
Ông ấy đưa ra tiên lượng rất xấu
về những gì sắp tới.
367
00:29:41,949 --> 00:29:44,785
Một số loại thuốc có thể giúp ích,
một số khác có thể gây hại.
368
00:29:44,868 --> 00:29:47,412
Cái gì cũng cực kỳ tốn kém
vì bảo hiểm không chi trả,
369
00:29:47,496 --> 00:29:49,748
và bọn mẹ phải quyết định ngay tại chỗ.
370
00:29:49,831 --> 00:29:51,250
Ai cũng thúc ép phải quyết định,
371
00:29:51,333 --> 00:29:54,461
vì bệnh của bố thuộc dạng
tiến triển nhanh.
372
00:29:55,712 --> 00:29:57,256
Nghe tệ thật.
373
00:29:57,923 --> 00:30:00,717
Bố con phản ứng thế nào?
374
00:30:00,801 --> 00:30:03,345
Bố chạy đi báo các chú bác ngay.
375
00:30:04,471 --> 00:30:06,014
Thật không thể tin nổi bố con…
376
00:30:06,098 --> 00:30:08,976
Với bố, việc bàn bạc
và lên kế hoạch cho mọi thứ
377
00:30:09,059 --> 00:30:12,896
đều cực kỳ quan trọng,
như cô dâu bà chằn chuẩn bị đám cưới.
378
00:30:14,106 --> 00:30:16,525
Mẹ thề là bố còn thấy thích thú nữa.
379
00:30:30,038 --> 00:30:31,582
Gì vậy, mẹ khóc à?
380
00:30:34,293 --> 00:30:35,377
Chắc vậy.
381
00:30:37,045 --> 00:30:38,589
Mẹ không được khóc, mẹ là mẹ con mà.
382
00:30:38,672 --> 00:30:39,756
Được rồi.
383
00:30:39,840 --> 00:30:41,383
Cảm giác thật bất an.
384
00:30:41,466 --> 00:30:43,260
Rồi, mẹ khóc xong rồi.
385
00:30:46,138 --> 00:30:49,057
Vẫn còn ướt. Ướt lắm.
386
00:30:50,767 --> 00:30:54,688
- Thôi được rồi, đủ rồi nhé.
- Con yêu cầu mẹ dừng lại.
387
00:30:54,771 --> 00:30:58,442
- Được rồi. Bắt đầu… từ giờ.
- Dừng ngay đi.
388
00:31:01,445 --> 00:31:03,697
Cô con gái bị bỏ bê của mẹ.
389
00:31:05,699 --> 00:31:07,367
Nghe mẹ này.
390
00:31:09,786 --> 00:31:12,831
Mẹ biết chuyện này đang chiếm hết
cuộc sống của chúng ta,
391
00:31:12,915 --> 00:31:16,001
nhưng mẹ hứa không phải
lúc nào cũng vậy đâu. Được chứ?
392
00:31:25,802 --> 00:31:27,262
Vậy con thế nào rồi?
393
00:31:28,430 --> 00:31:30,182
Mọi chuyện ổn chứ?
394
00:31:31,225 --> 00:31:32,809
Vâng, ổn lắm.
395
00:31:36,939 --> 00:31:38,524
Tốt.
396
00:31:39,024 --> 00:31:40,400
Ít ra còn được chuyện đó.
397
00:32:01,672 --> 00:32:05,217
Cô ấy biết họ không chờ đón
cô ấy bằng vòng tay rộng mở ở Mỹ,
398
00:32:05,300 --> 00:32:09,388
nhưng cô ấy vẫn… không muốn quay về Nga.
399
00:32:10,889 --> 00:32:12,432
Ừ, chúng tôi cũng nhận thấy điều đó.
400
00:32:18,272 --> 00:32:22,985
Nếu tôi có thể…
đề nghị cô ấy điều gì đó thì sao?
401
00:32:23,068 --> 00:32:26,113
Hứa gì đó, hay đưa gì đó
cho cô ấy thì sao?
402
00:32:26,613 --> 00:32:29,449
Nghe này, Peter,
tôi cần con gái tôi về nhà.
403
00:32:30,158 --> 00:32:33,537
Bố con bé bệnh nặng. Anh ấy cần con bé.
Con bé cũng cần được gặp anh ấy.
404
00:32:33,620 --> 00:32:35,706
Rất tiếc, nhưng tôi không phải
người đặt điều kiện.
405
00:32:35,789 --> 00:32:38,542
Việc của tôi quy về
đúng một cuộc điện thoại.
406
00:32:38,625 --> 00:32:41,295
Nadya đồng ý ký đơn kháng cáo, hoặc không.
407
00:32:41,378 --> 00:32:43,964
Nếu cô ta không đồng ý thì tôi rất tiếc.
408
00:32:44,047 --> 00:32:45,924
Ừ, ai cũng rất tiếc.
409
00:32:46,592 --> 00:32:47,759
Gì cơ?
410
00:32:47,843 --> 00:32:51,430
Anh tiếc, cô ta tiếc.
Ai cũng tiếc suốt ngày.
411
00:32:52,055 --> 00:32:53,473
Tôi cũng tiếc.
412
00:32:56,268 --> 00:32:58,562
Tôi biết cách khiến cô ấy
ký đơn kháng cáo.
413
00:33:06,320 --> 00:33:10,866
Trước khi cố tự tử, cô ấy nhờ tôi
gửi bức thư tuyệt mệnh này.
414
00:33:48,946 --> 00:33:52,157
Tình trạng của anh ấy
xấu đi trong vài giờ qua.
415
00:33:52,241 --> 00:33:54,117
Anh ấy đã bị tổn thương não.
416
00:33:54,201 --> 00:33:57,871
Ở giai đoạn này, ta gần như không thể
làm gì thêm về mặt điều trị tích cực.
417
00:33:59,915 --> 00:34:05,003
Tình trạng này có thể kéo dài khá lâu
nên ta tập trung vào chăm sóc hỗ trợ
418
00:34:05,087 --> 00:34:08,047
- để anh ấy được thoải mái nhất có thể.
- Tôi hiểu rồi.
419
00:34:10,092 --> 00:34:13,344
Cảm ơn, Sivan.
Chuyển sang bệnh nhân tiếp theo.
420
00:34:13,428 --> 00:34:16,764
DORI: XUỐNG CĂN-TIN ĐI.
TA CẦN NÓI CHUYỆN.
421
00:34:32,281 --> 00:34:33,614
Sao anh lại ở đây?
422
00:34:35,117 --> 00:34:36,118
Còn người này là ai?
423
00:34:37,119 --> 00:34:39,663
- Tin anh đi, chuyện này tốt cho em.
- Chào cô, Orna.
424
00:34:40,371 --> 00:34:42,416
Tôi nhận ra cô trên TV, tất nhiên rồi.
425
00:34:43,708 --> 00:34:45,668
Tôi là Guy. Tôi làm việc với Dori.
426
00:34:46,460 --> 00:34:47,462
Mời cô ngồi.
427
00:34:50,549 --> 00:34:53,467
Chắc tâm trí cô hiện đang rất rối.
428
00:34:53,552 --> 00:34:55,804
Anh theo dõi em à? Sao anh lại ở đây?
429
00:34:56,388 --> 00:34:58,348
Đây là chuyện em thực sự cần nghe.
430
00:34:59,391 --> 00:35:00,809
Chỉ vài phút thôi.
431
00:35:08,734 --> 00:35:10,485
Orna, hiện đang có
một hiệp ước được xúc tiến
432
00:35:10,569 --> 00:35:13,197
với Nga về các thỏa thuận tại Syria.
433
00:35:13,864 --> 00:35:15,991
Chúng tôi đã có cam kết
bằng văn bản từ thủ tướng rằng
434
00:35:16,074 --> 00:35:19,286
việc thả Gali sẽ là điều khoản
bắt buộc trong hiệp ước này.
435
00:35:20,245 --> 00:35:24,041
Họ vốn không muốn gộp chung
hai chuyện này lại với nhau, cho tới giờ.
436
00:35:24,958 --> 00:35:27,753
Orna, cô và tôi không quen nhau,
nhưng Dori có thể bảo đảm cho tôi.
437
00:35:27,836 --> 00:35:31,006
Tôi có thể không phải người dễ chịu nhất,
nhưng tôi rất chính xác.
438
00:35:31,507 --> 00:35:33,967
Và tôi nói cho cô biết, thỏa thuận này
439
00:35:34,051 --> 00:35:36,220
sẽ đưa con gái cô về nhà, đảm bảo.
440
00:35:37,429 --> 00:35:39,139
Chỉ cần thêm chút thời gian thôi.
441
00:35:40,432 --> 00:35:41,475
Bao lâu?
442
00:35:42,184 --> 00:35:43,977
Từ sáu tháng đến một năm.
443
00:35:45,103 --> 00:35:47,064
Không. Vậy thì không.
444
00:35:47,731 --> 00:35:49,566
Bố con bé không còn sáu tháng nữa.
445
00:35:50,734 --> 00:35:53,237
Cô không thể mong họ đẩy nhanh đàm phán
446
00:35:53,320 --> 00:35:55,280
nhằm ngăn chặn một xung đột quân sự lớn
447
00:35:55,364 --> 00:35:58,283
chỉ vì một cô gái đi du lịch bụi
bị bắt sau chuyến đi Ấn Độ.
448
00:35:59,493 --> 00:36:02,746
Chúng tôi cũng biết chồng cô đang nằm viện
trong căn phòng nhỏ ở tầng trên.
449
00:36:02,829 --> 00:36:05,374
Với đội ngũ y tế phải chăm sóc
50 bệnh nhân khác.
450
00:36:05,457 --> 00:36:06,959
Việc đó không dễ chút nào.
451
00:36:08,043 --> 00:36:10,420
Chúng tôi có quyền tiếp cận
hệ thống chăm sóc y tế VIP.
452
00:36:10,504 --> 00:36:11,588
Chỉ cần chúng tôi gọi một cuộc,
453
00:36:11,672 --> 00:36:13,841
chồng cô sẽ được chăm sóc 24/7
trong phòng riêng.
454
00:36:14,341 --> 00:36:16,301
Cảm ơn. Tôi không quan tâm.
455
00:36:16,385 --> 00:36:17,386
Orna.
456
00:36:17,469 --> 00:36:19,555
Nếu cô bỏ đi lúc này, đừng ảo tưởng.
457
00:36:19,638 --> 00:36:22,599
Chúng tôi đến đây vẫy đuôi thân thiện,
nhưng khi cần thì cũng biết cắn.
458
00:36:22,683 --> 00:36:23,725
Guy, không cần phải vậy.
459
00:36:23,809 --> 00:36:27,604
Những lần cô đến gặp Nadya,
nỗ lực tác động đến cô ta,
460
00:36:27,688 --> 00:36:29,481
những chuyến đi đến phố La Gardia.
461
00:36:30,399 --> 00:36:32,526
Cô nghe cụm từ "liên lạc
với đặc vụ nước ngoài" chưa?
462
00:36:32,609 --> 00:36:34,444
Tội đó có thể khiến cô ngồi tù 15 năm.
463
00:36:34,528 --> 00:36:36,613
- Guy, đủ rồi!
- Im đi, Dori!
464
00:36:37,614 --> 00:36:40,492
Nếu cô nghĩ mình đang làm
điều tốt nhất cho con gái thì cô sai rồi.
465
00:36:41,034 --> 00:36:43,704
Cô sẽ chẳng làm được gì
nếu bị nhốt trong tù.
466
00:36:44,663 --> 00:36:46,874
Và khả năng đó hoàn toàn có thể xảy ra.
467
00:36:46,957 --> 00:36:48,792
Tôi khuyên cô nên suy nghĩ kỹ.
468
00:36:50,627 --> 00:36:53,255
Nếu tôi làm gì sai, cứ việc bắt tôi.
469
00:36:54,965 --> 00:36:58,051
Còn những chuyện khác, vui lòng
liên hệ luật sư của tôi, Vadim Ulmanski.
470
00:36:58,135 --> 00:36:59,303
Chúc một ngày tốt lành.
471
00:36:59,887 --> 00:37:01,096
Orna.
472
00:37:01,180 --> 00:37:03,432
Anh xin lỗi, anh không biết
anh ta sẽ làm vậy.
473
00:37:04,308 --> 00:37:06,476
Anh còn nói gì về em với anh ta nữa?
474
00:37:06,977 --> 00:37:09,438
Là lỗi của anh, anh chỉ muốn
giúp em thôi. Anh sai rồi.
475
00:37:09,521 --> 00:37:11,273
Sai nhiều lần, được chưa?
476
00:37:11,356 --> 00:37:12,900
Anh không nên giấu em chuyện Nadya,
477
00:37:12,983 --> 00:37:15,277
và anh cũng không nên
đưa em tới đây ngay từ đầu.
478
00:37:15,360 --> 00:37:16,695
Chắc còn nhiều chuyện khác nữa,
479
00:37:16,778 --> 00:37:19,323
tất cả là lỗi của anh,
nhưng anh thật sự đang cố giúp em.
480
00:37:19,406 --> 00:37:22,075
Anh đứng về phía nào, Dori?
Anh có đứng về phía em không?
481
00:37:22,159 --> 00:37:24,369
Dĩ nhiên anh đứng về phía em.
Chỉ mình em thôi.
482
00:37:24,453 --> 00:37:26,121
Vậy anh nghĩ giờ em nên làm gì?
483
00:37:27,039 --> 00:37:29,416
- Orna…
- Không. Anh đứng về phía em, đúng không?
484
00:37:29,917 --> 00:37:32,085
Vậy làm ơn nói cho em biết.
485
00:37:33,504 --> 00:37:35,547
Giờ em nên làm gì?
486
00:37:39,009 --> 00:37:40,969
Em nên chấp nhận thỏa thuận đó.
487
00:37:45,140 --> 00:37:46,850
Em không còn tin anh nữa.
488
00:38:01,406 --> 00:38:02,574
Cảm ơn.
489
00:38:05,786 --> 00:38:08,163
Tôi thấy cô mặc áo của Gali.
490
00:38:09,122 --> 00:38:10,123
Đúng vậy.
491
00:38:11,416 --> 00:38:13,210
Quần áo ở đây hôi kinh khủng.
492
00:38:13,293 --> 00:38:16,880
Mặc bao rác còn ổn hơn.
493
00:38:19,049 --> 00:38:22,970
Nhưng không, áo này đẹp. Cảm ơn cô đã đến.
494
00:38:26,056 --> 00:38:28,183
Con gái cô thích nhạc này à?
495
00:38:29,935 --> 00:38:31,812
Đó là… ban nhạc à?
496
00:38:31,895 --> 00:38:36,275
Ban nhạc Nga. Họ đến từ
cùng thành phố với tôi. Rostov-on-Don.
497
00:38:36,358 --> 00:38:38,360
Tôi mở cho cô nghe bài này nhé?
498
00:38:38,443 --> 00:38:43,657
Gali nghe bài này nhiều lắm. Nó nằm trong
danh sách yêu thích của con bé.
499
00:38:56,044 --> 00:38:57,087
Cô biết không?
500
00:38:57,171 --> 00:38:59,173
Bài hát thì không,
nhưng tôi có nghe cái tên này.
501
00:38:59,256 --> 00:39:00,632
Yuri Glaskov.
502
00:39:01,216 --> 00:39:02,759
Cũng là tên bài hát.
503
00:39:03,343 --> 00:39:05,429
Cô biết ở Mỹ họ cáo buộc tôi tội gì không?
504
00:39:06,305 --> 00:39:12,269
Họ nói nếu một khách hàng cần hacker
cho một dự án, họ sẽ tìm đến tôi.
505
00:39:12,853 --> 00:39:16,231
Và tôi sẽ kết nối họ
với đúng người cho công việc đó.
506
00:39:17,316 --> 00:39:19,860
Yuri Glaskov… cũng kiểu như vậy.
507
00:39:19,943 --> 00:39:24,573
Nhưng anh ta giúp khách hàng mua vũ khí.
508
00:39:25,449 --> 00:39:27,993
Anh ta bán vũ khí ở Nga à?
509
00:39:30,621 --> 00:39:32,581
Làm sao tôi có thể nói chuyện với anh ta?
510
00:39:32,664 --> 00:39:34,708
Cô có vấn đề cần giải quyết à?
511
00:39:34,791 --> 00:39:37,753
Không. Tôi chỉ cần… nói chuyện…
512
00:39:37,836 --> 00:39:41,215
Hơi khó để cô nói chuyện với anh ta đó.
513
00:39:41,798 --> 00:39:43,091
Tại sao?
514
00:39:43,175 --> 00:39:46,094
Lý do duy nhất tôi biết tên anh ta
515
00:39:46,178 --> 00:39:50,265
là vì có người treo giá
cho cái đầu của anh ta.
516
00:39:51,016 --> 00:39:56,396
Anh ta biến mất rồi.
Có vài người đang tìm anh ta rồi.
517
00:40:00,275 --> 00:40:01,443
Chồng cô sao rồi?
518
00:40:03,737 --> 00:40:05,489
Anh ấy không ổn.
519
00:40:06,865 --> 00:40:09,493
Tôi hy vọng Gali có thể ở đây
để nói lời tạm biệt.
520
00:40:11,453 --> 00:40:16,625
Tôi hy vọng cô hiểu tôi… dù chỉ một chút.
521
00:40:17,709 --> 00:40:19,002
Ừ, tôi hiểu mà.
522
00:40:24,049 --> 00:40:25,217
Nadya, tôi xin lỗi.
523
00:40:26,385 --> 00:40:27,386
Vì chuyện gì?
524
00:40:30,264 --> 00:40:33,600
Cô sẽ ký đơn kháng cáo và sẽ quay về Nga.
525
00:40:37,646 --> 00:40:39,106
Tôi đưa họ lá thư rồi, Nadya.
526
00:40:40,607 --> 00:40:44,152
Lá thư cô viết cho Kolya.
Họ đã nói chuyện với cậu ấy.
527
00:40:44,236 --> 00:40:46,572
Nên nếu cô quan tâm cậu ấy,
mà rõ ràng là có,
528
00:40:46,655 --> 00:40:48,073
thì cô sẽ hợp tác.
529
00:40:52,452 --> 00:40:53,704
Cô là đồ quái vật.
530
00:40:56,164 --> 00:40:59,042
Nikita!
531
00:40:59,626 --> 00:41:01,837
Đưa cô ta đi, Nikita!
532
00:41:04,965 --> 00:41:07,342
Orna, cầu mong con gái cô
sẽ không bao giờ quay về.
533
00:41:07,426 --> 00:41:11,471
Cầu mong nó mục rữa ở đó
và cô sẽ không bao giờ nghe tin nó nữa.
534
00:41:11,555 --> 00:41:13,473
Cầu mong nó chết ở đó!
535
00:41:15,058 --> 00:41:16,852
Cầu mong nó chết ở đó!
536
00:41:18,478 --> 00:41:20,272
Đưa cô ta đi!
537
00:41:20,856 --> 00:41:23,692
Cầu mong con gái cô mục rữa dưới địa ngục!
538
00:41:23,775 --> 00:41:27,112
Cầu mong cô sẽ không bao giờ
gặp lại con gái mình nữa!
539
00:41:27,196 --> 00:41:28,989
Cầu mong nó sẽ chết!
540
00:41:29,072 --> 00:41:32,534
Cầu mong cô sẽ không bao giờ,
không bao giờ gặp lại nó nữa!
541
00:42:00,187 --> 00:42:02,147
Vậy giờ mọi chuyện sẽ thế nào?
542
00:42:04,316 --> 00:42:07,110
Vadim và Nadya
đã nộp đơn kháng cáo sáng nay.
543
00:42:08,737 --> 00:42:12,366
Tòa đã chấp thuận phiên điều trần
khẩn cấp. Có lẽ đang diễn ra ngay lúc này.
544
00:42:14,701 --> 00:42:17,412
Ừ, nhưng… còn Gali thì sao?
545
00:42:17,996 --> 00:42:20,958
Như tôi đã nói, con gái cô
sẽ được thả trong vài ngày tới.
546
00:42:22,501 --> 00:42:23,794
Cô sẽ sớm gặp lại nó.
547
00:42:24,419 --> 00:42:25,629
Tốt.
548
00:42:27,840 --> 00:42:31,677
Anh đi à? Anh không ở lại
đến khi mọi chuyện xong xuôi sao?
549
00:42:32,302 --> 00:42:33,428
Không, tiếc là không.
550
00:42:36,139 --> 00:42:37,724
Orna, rất vui được làm việc với cô.
551
00:42:38,725 --> 00:42:40,227
Đây là điều tốt nhất cho Nadya.
552
00:42:40,894 --> 00:42:43,188
Đôi khi ta phải giúp người khác
tự giúp chính mình.
553
00:42:45,357 --> 00:42:49,945
Chúc mừng cô
vì một thành tích rất đáng nể.
554
00:43:06,503 --> 00:43:08,547
- Cô là mẹ của Gali Levy?
- Phải.
555
00:43:08,630 --> 00:43:10,841
Con bé sẽ về thôi.
Rồi cô sẽ thấy, nó sẽ trở về.
556
00:43:10,924 --> 00:43:12,426
Cảm ơn anh.
557
00:43:12,509 --> 00:43:14,428
- Cảm ơn anh nhiều.
- Chúa phù hộ.
558
00:43:23,520 --> 00:43:24,980
Orna Levy?
559
00:43:25,063 --> 00:43:26,064
Cảnh sát đây.
560
00:43:26,607 --> 00:43:27,983
Đi với chúng tôi, cô bị tạm giữ.
561
00:43:28,066 --> 00:43:30,027
Khoan đã.
562
00:43:30,110 --> 00:43:33,614
- Nhưng các anh muốn gì?
- Mời đi theo chúng tôi.
563
00:43:33,697 --> 00:43:36,074
Chờ chút đã…
564
00:43:38,577 --> 00:43:41,038
Những người đàn ông cô gặp
ở phòng khách sạn La Gardia là ai?
565
00:43:43,081 --> 00:43:45,501
Peter, người tôi nói chuyện,
566
00:43:47,044 --> 00:43:48,921
và Vadim,
567
00:43:49,838 --> 00:43:51,632
luật sư của Nadya.
568
00:43:53,634 --> 00:43:56,053
Còn có hai người khác…
569
00:43:56,553 --> 00:44:01,767
mà họ không nói gì cả
và một nhân viên an ninh, tôi nghĩ vậy.
570
00:44:22,454 --> 00:44:23,830
Có cần phải vậy không?
571
00:44:29,294 --> 00:44:30,712
Bạn cô chết rồi.
572
00:44:36,885 --> 00:44:38,971
Một tù nhân Nga án chung thân,
trên đường ra tòa.
573
00:44:39,054 --> 00:44:40,514
TÙ NHÂN NGƯỜI NGA BỊ ĐÂM CHẾT.
574
00:44:40,597 --> 00:44:42,391
Họ chỉ chờ đúng cơ hội đó.
575
00:44:44,434 --> 00:44:46,186
Cô có ngạc nhiên không?
576
00:44:51,942 --> 00:44:53,402
Tôi không…
577
00:44:54,820 --> 00:44:56,488
Tôi thấy không khỏe.
578
00:44:56,572 --> 00:44:59,116
Những người bạn Nga mà cô liên lạc.
579
00:44:59,199 --> 00:45:02,411
Khoan, tôi thấy không khỏe.
Tôi cần được giúp đỡ.
580
00:45:11,295 --> 00:45:13,297
Uống đi. Đường đấy.
581
00:45:16,592 --> 00:45:18,886
Những người Nga mà cô liên lạc,
582
00:45:18,969 --> 00:45:21,263
họ không nói với cô
kế hoạch ám sát cô ta à?
583
00:45:25,559 --> 00:45:26,977
Đừng nói là chúng tôi không cảnh báo.
584
00:45:27,060 --> 00:45:28,061
Tôi…
585
00:45:29,438 --> 00:45:32,691
Tôi muốn nói chuyện với Dori.
Trả điện thoại cho tôi được không?
586
00:45:32,774 --> 00:45:34,193
- Không.
- Nhưng tôi…
587
00:45:34,276 --> 00:45:36,028
Chúng ta còn lâu mới xong.
588
00:45:36,111 --> 00:45:38,197
- Mới chỉ bắt đầu thôi.
- Tôi…
589
00:45:38,280 --> 00:45:39,406
Tôi thấy không khỏe.
590
00:45:39,489 --> 00:45:41,491
- Được rồi.
- Chờ chút, tôi…
591
00:45:41,575 --> 00:45:44,411
Nói thật, tôi cần bác sĩ.
Tôi thấy không khỏe thật.
592
00:45:45,370 --> 00:45:46,914
Làm vậy không giúp được cô đâu.
593
00:45:48,457 --> 00:45:50,918
Chúng tôi ở đây bao lâu cũng được.
594
00:45:53,170 --> 00:45:57,799
Hàng giờ, hàng ngày,
thậm chí hàng tuần nếu cần.
595
00:46:00,302 --> 00:46:01,637
Giờ không phải lúc.
596
00:46:03,013 --> 00:46:04,306
Đã nói giờ không phải lúc mà?
597
00:46:04,389 --> 00:46:06,058
Meni gọi anh.
598
00:46:16,151 --> 00:46:18,028
Cho tôi hỏi, có chuyện gì gấp thế?
599
00:46:51,854 --> 00:46:53,063
Đi đi.
600
00:46:59,987 --> 00:47:04,616
Đúng là số phận trớ trêu.
Lại chạm mặt nhau nữa rồi.
601
00:47:08,161 --> 00:47:10,289
Họ sẽ không trả lời cô đâu.
Mấy người Nga ấy.
602
00:47:10,372 --> 00:47:13,125
Bọn họ đi hết rồi,
kể cả ông béo đội mũ kippah.
603
00:47:13,208 --> 00:47:16,587
Phía Israel…
Đi nào, vừa đi vừa nói chuyện.
604
00:47:17,838 --> 00:47:20,424
- Tôi đi với cô à?
- Ừ, ta đi thôi.
605
00:47:34,271 --> 00:47:35,272
CẢNH SÁT ISRAEL - TRỤ SỞ TEL AVIV
606
00:47:35,898 --> 00:47:38,650
Tôi thấy cô trên TV nhiều lắm,
607
00:47:38,734 --> 00:47:42,237
trả lời phỏng vấn này nọ.
Xem mà chẳng dễ chịu gì.
608
00:47:42,738 --> 00:47:46,950
Cố bán con Bambi tội nghiệp đó
cho bất cứ ai sẵn sàng mua.
609
00:47:47,034 --> 00:47:49,453
Một con vật bé nhỏ, mong manh,
610
00:47:49,953 --> 00:47:51,830
với đôi mắt nâu buồn bã.
611
00:47:51,914 --> 00:47:53,999
- Nó mắt xanh mà.
- Tôi đâu nói về Bambi.
612
00:47:54,082 --> 00:47:56,793
Dù sao thì tôi đã nói với họ:
chồng cô ấy sắp chết,
613
00:47:56,877 --> 00:48:00,797
con gái thì ở tù, họ dắt mũi cô ấy.
Buông tha cho cô ấy đi.
614
00:48:01,298 --> 00:48:04,176
Nhưng Guy ấy hả? Một gã vô tích sự.
615
00:48:05,135 --> 00:48:08,388
Mà nói nhỏ nhé, bạn trai cô
cũng chẳng khá hơn là bao.
616
00:48:10,224 --> 00:48:12,434
Vậy sao họ lại để cô thả tôi?
617
00:48:12,518 --> 00:48:14,019
Tôi là Rita,
618
00:48:14,102 --> 00:48:17,105
tùy viên đặc biệt của Bộ Quốc phòng.
619
00:48:17,189 --> 00:48:20,901
- Vậy cô bên Mossad à?
- Không phải Mossad, không phải Shin Bet.
620
00:48:20,984 --> 00:48:24,154
Chỉ là Rita thôi.
Tôi có một nhiệm vụ rất cụ thể.
621
00:48:24,238 --> 00:48:25,739
"Nhiệm vụ" là sao?
622
00:48:26,740 --> 00:48:29,826
Một vị trí kiểu được toàn quyền,
623
00:48:29,910 --> 00:48:33,455
mà trong giới hạn cho phép.
Như khơi mào chiến tranh thì không được.
624
00:48:33,539 --> 00:48:36,708
Nhưng thả một bà mẹ tội nghiệp
chẳng thực sự làm gì sai ư?
625
00:48:36,792 --> 00:48:38,710
Đâu phải là tận thế.
626
00:48:39,461 --> 00:48:42,840
Nhưng cô hiểu ý tôi rồi, nhỉ?
Đó là cơ chế kiểm soát và đối trọng
627
00:48:42,923 --> 00:48:45,384
mà nhà nước lập ra
để đảm bảo tôi không lạm quyền.
628
00:48:45,467 --> 00:48:47,219
Thực ra trong đó
có vài người rất thông minh.
629
00:48:47,302 --> 00:48:49,972
Nói tôi nghe, cô thật sự
không biết họ định giết cô ta à?
630
00:48:50,597 --> 00:48:54,017
Sao họ giết cô ấy chứ?
Cô ấy ký đơn kháng cáo rồi mà.
631
00:48:55,060 --> 00:48:57,271
Đơn kháng cáo có thể
được chấp thuận, cũng có thể không.
632
00:48:57,354 --> 00:49:00,065
Nhưng làm vậy thì chắc ăn hơn.
633
00:49:00,858 --> 00:49:02,985
- Vậy nhiệm vụ của cô là gì?
- Gì cơ?
634
00:49:03,861 --> 00:49:06,238
Cô nói cô có một nhiệm vụ rất cụ thể.
635
00:49:06,321 --> 00:49:09,950
Phải. Đưa con gái cô về Israel
và thẩm vấn nó.
636
00:49:12,911 --> 00:49:14,580
Xin chào!
637
00:49:14,663 --> 00:49:17,791
Nghe này, cả hai ta đều muốn nó về.
638
00:49:18,333 --> 00:49:21,128
Cô muốn vậy vì nó là con gái cô,
639
00:49:21,211 --> 00:49:24,423
cô đã bị tẩy não từ lúc sinh ra
để tin rằng đó là sứ mệnh của mình.
640
00:49:24,965 --> 00:49:26,717
Tôi muốn nó trở về
641
00:49:26,800 --> 00:49:31,430
vì nó biết điều gì đó
cực kỳ quan trọng với an ninh quốc gia.
642
00:49:32,097 --> 00:49:34,224
Nó không tình cờ kể cho cô chuyện đó chứ?
643
00:49:35,267 --> 00:49:36,476
Chuyện gì?
644
00:49:36,560 --> 00:49:40,564
Nghe này, nhìn chung, cô đã làm rất tốt.
645
00:49:40,647 --> 00:49:42,649
Với truyền thông, với chính trị gia.
646
00:49:44,151 --> 00:49:47,779
Nhưng giờ thì tiếc là
những con đường đó đã chết,
647
00:49:48,280 --> 00:49:51,408
cùng cô bạn Nga bé nhỏ của cô.
648
00:49:51,950 --> 00:49:55,370
Nên tôi nghĩ, cùng sang Nga đi,
649
00:49:56,288 --> 00:49:57,998
nói chuyện với vài người,
650
00:49:59,208 --> 00:50:00,751
ăn chút đồ ngon,
651
00:50:00,834 --> 00:50:02,336
gây chút sóng gió,
652
00:50:02,836 --> 00:50:05,589
rồi đưa "con gái của mọi người" về nhà.
653
00:50:06,840 --> 00:50:08,759
Nếu cô không muốn thì cũng được thôi.
654
00:50:08,842 --> 00:50:10,093
Ăn nốt bánh pita đi,
655
00:50:10,177 --> 00:50:12,804
chúng tôi sẽ đưa cô trở lại nơi tạm giam.
656
00:50:15,265 --> 00:50:17,851
Gì chứ, cô ngạc nhiên à?
Đây đâu phải trò Cờ tỷ phú.
657
00:50:17,935 --> 00:50:19,937
Không có thẻ thoát tù miễn phí đâu.
658
00:50:21,897 --> 00:50:24,733
Cô với con gái cô
thích chơi cờ bàn lắm mà, nhỉ?
659
00:50:39,206 --> 00:50:41,792
Em đã nói chuyện với một bác sĩ.
660
00:50:43,210 --> 00:50:45,295
Họ thật sự rất hài lòng.
661
00:50:48,090 --> 00:50:51,760
Họ nói anh tiến triển rất tốt,
662
00:50:52,719 --> 00:50:55,931
thậm chí có thể về nhà ngày mai.
663
00:50:59,393 --> 00:51:01,270
Em cũng nói chuyện với Ami rồi.
664
00:51:05,148 --> 00:51:07,609
Anh ấy với Sivan đã sang nhà hôm nay.
665
00:51:09,820 --> 00:51:12,614
Họ dọn dẹp, sắp xếp lại nhà cửa.
666
00:51:13,574 --> 00:51:16,618
Cho căn nhà gọn gàng ngăn nắp,
đúng kiểu anh thích.
667
00:51:18,453 --> 00:51:22,040
Nghe đâu trời sắp mưa.
668
00:51:25,711 --> 00:51:27,629
Gali có gọi.
669
00:51:33,594 --> 00:51:36,180
Con bé nói tối nay sẽ về.
670
00:51:39,474 --> 00:51:42,686
Cuối tuần này nó sẽ ở với mình.
671
00:51:48,400 --> 00:51:51,612
Nó nhờ em nói với anh rằng
nó yêu anh rất, rất nhiều.
672
00:51:54,740 --> 00:51:56,283
Và anh là…
673
00:51:57,659 --> 00:51:59,995
ông bố tuyệt nhất trên đời.
674
00:52:03,582 --> 00:52:06,001
{\an8}CẨN THẬN! CÓ ĐỘC!
YÊU THƯƠNG, BENNY
675
00:52:12,591 --> 00:52:15,177
Ngủ ngon nhé, anh yêu.
676
00:52:23,852 --> 00:52:26,522
Em yêu anh nhiều lắm.
677
00:52:38,075 --> 00:52:42,746
{\an8}GALI
678
00:53:23,120 --> 00:53:24,121
PHANTOM LIMB
679
00:53:24,204 --> 00:53:26,456
RITA: CHUYẾN BAY RF267,
ĐỪNG NÓI CHUYỆN VỚI AI TRÊN ĐƯỜNG ĐI.
680
00:54:42,282 --> 00:54:44,284
Biên dịch: A.T