1
00:00:11,470 --> 00:00:12,513
BỘ PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU.
2
00:00:12,596 --> 00:00:14,515
MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI NGƯỜI THẬT,
CÒN SỐNG HAY ĐÃ KHUẤT,
3
00:00:14,598 --> 00:00:16,433
HOẶC CÁC SỰ KIỆN, ĐỊA DANH CÓ THẬT
ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN.
4
00:00:22,356 --> 00:00:23,857
Chuyển sang vụ của Gali Levy,
5
00:00:23,941 --> 00:00:28,570
cô gái trẻ hiện vẫn đang bị giam giữ
tại Nga suốt hơn hai tháng rưỡi qua.
6
00:00:28,654 --> 00:00:30,489
Trước đó, chúng tôi
đã nói chuyện với Orna Levy
7
00:00:30,572 --> 00:00:34,284
để cập nhật tiến triển,
hay đúng hơn là sự bế tắc,
8
00:00:34,368 --> 00:00:36,662
trong các nỗ lực ngoại giao
nhằm giải cứu con gái cô.
9
00:00:36,745 --> 00:00:38,914
Orna Levy, chào cô.
10
00:00:39,456 --> 00:00:42,543
- Chào cô, Sivan.
- "Chào cô, Sivan..."
11
00:00:48,006 --> 00:00:50,133
GALI KHÔNG ĐƠN ĐỘC
12
00:00:55,305 --> 00:00:57,140
Đi cẩn thận chứ!
13
00:00:57,224 --> 00:00:59,726
- Xin lỗi...
- Đi phải nhìn đường chứ!
14
00:01:55,532 --> 00:02:02,497
BẢN NĂNG NGƯỜI MẸ
15
00:02:06,543 --> 00:02:11,632
Chào, tôi đang tìm một người tên Yakir.
16
00:02:11,965 --> 00:02:13,217
Anh ấy có làm ở đây không?
17
00:02:13,425 --> 00:02:15,594
- Anh ấy ở bên đó.
- Cảm ơn.
18
00:02:15,677 --> 00:02:19,306
Đây là Efi, Mozi, Boaz...
19
00:02:19,973 --> 00:02:22,184
- Quên mất tên người này rồi...
- Dudi.
20
00:02:22,851 --> 00:02:24,019
Phải rồi, Dudi.
21
00:02:24,937 --> 00:02:27,231
Tôi biết Gali từng phục vụ
trong ngành tình báo, nhưng...
22
00:02:27,314 --> 00:02:30,817
tôi không biết chính xác là ở đâu...
Ý tôi là, tôi biết đó là thông tin mật...
23
00:02:31,360 --> 00:02:33,111
Chắc anh không thể nói cho tôi biết...
24
00:02:33,403 --> 00:02:36,114
Làm như tôi quan tâm ấy. Kệ xác bọn họ.
25
00:02:36,406 --> 00:02:40,452
Đó là đơn vị đặc nhiệm.
Về mạng, kỹ thuật và tác chiến.
26
00:02:40,536 --> 00:02:45,457
Vậy mấy người này,
họ cùng đơn vị với con bé à?
27
00:02:45,541 --> 00:02:48,544
Vừa đúng, vừa không.
Gali và tôi làm ở "bên khô",
28
00:02:48,627 --> 00:02:50,671
hậu trường, trong phòng máy lạnh.
29
00:02:50,754 --> 00:02:53,799
Còn mấy người này là "bên ướt",
làm ngoài thực địa.
30
00:02:54,132 --> 00:02:55,801
Cả bốn người bọn họ đều là quân dự bị.
31
00:02:55,884 --> 00:02:57,928
Anh còn liên lạc với ai trong số họ không?
32
00:02:58,220 --> 00:03:04,184
Bọn tôi đang làm video vận động,
để bạn bè của Gali nói,
33
00:03:04,268 --> 00:03:07,896
- "Đưa Gali về nhà".
- Mấy người này mờ ám lắm.
34
00:03:09,523 --> 00:03:13,610
- Anh nói "mờ ám" là sao?
- Không phải dạng làm video cảm động.
35
00:03:15,320 --> 00:03:18,532
Không biết Hadas có nói
với cô chưa, nhưng năm đó,
36
00:03:18,615 --> 00:03:19,700
tôi là chỉ huy của Gali.
37
00:03:19,783 --> 00:03:22,327
- Ba năm.
- Không.
38
00:03:22,411 --> 00:03:24,204
Hai năm nghĩa vụ chính thức
và một năm hợp đồng.
39
00:03:24,496 --> 00:03:27,749
Không, tôi nghĩ họ đuổi nó
khi nó vẫn đang tại ngũ.
40
00:03:27,833 --> 00:03:28,750
Nó không kể cho cô à?
41
00:03:29,376 --> 00:03:31,211
Có chắc là anh đang nói về Gali?
42
00:03:31,461 --> 00:03:35,632
Ban đầu họ cho nó làm việc vặt
trong căn cứ, rồi sau đó cho ra quân.
43
00:03:36,800 --> 00:03:39,136
- Tại sao? Nó đã làm gì?
- Cho qua...
44
00:03:39,219 --> 00:03:40,804
Ngồi đi, tôi kể cho mà nghe.
45
00:03:41,221 --> 00:03:45,184
Cứ vài tháng, đơn vị lại có
một chiến dịch phối hợp.
46
00:03:46,185 --> 00:03:48,854
Đó là quy trình lặp đi lặp lại
trong nhiều năm.
47
00:03:48,937 --> 00:03:51,899
Quân đội mà, ai cũng làm việc như cái máy.
48
00:03:52,149 --> 00:03:55,819
Rồi Gali xuất hiện, nhìn quanh và hỏi,
49
00:03:55,903 --> 00:03:59,406
"Sao hỗ trợ trên không lại đi tuyến này?"
50
00:04:00,407 --> 00:04:01,325
"Sao lại khung giờ này?"
51
00:04:01,408 --> 00:04:05,579
Bọn tôi giải thích, "Quy trình chuẩn rồi,
phải tính toán nhiên liệu, tầm nhìn".
52
00:04:05,662 --> 00:04:08,790
Nó nói, "Được rồi",
gọi cho chuyên gia khí tượng của đơn vị,
53
00:04:08,874 --> 00:04:10,584
quay lại và nói,
54
00:04:10,918 --> 00:04:16,423
"Giờ đó có gió thuận, tiết kiệm nhiên liệu
nên ta có thể chọn tuyến an toàn hơn.
55
00:04:16,632 --> 00:04:19,551
Lại đúng giờ cầu nguyện,
ít người để ý hơn".
56
00:04:21,094 --> 00:04:24,515
Hai mươi năm y chang như vậy,
rồi Gali xuất hiện, và bùm!
57
00:04:24,598 --> 00:04:27,142
Như có phép màu,
mọi thứ đều khớp, trơn tru hết.
58
00:04:27,226 --> 00:04:31,480
Chỉ có điều chỉ huy của bọn tôi
điền tên mình lên kế hoạch đó
59
00:04:31,563 --> 00:04:33,148
và ôm trọn công lao.
60
00:04:34,066 --> 00:04:36,985
Còn Gali... Chuyện đó làm nó tức điên.
61
00:04:37,069 --> 00:04:41,156
Nó đi báo chỉ huy đơn vị,
và bị đuổi vì tội chống lệnh.
62
00:04:42,324 --> 00:04:44,910
Nghe này, Gali rất quan trọng với tôi.
63
00:04:44,993 --> 00:04:48,497
Lần cuối chúng tôi nói chuyện là sau khi
tôi nghe nói nó làm việc cho Maoz.
64
00:04:48,580 --> 00:04:51,959
Tôi đã cảnh báo nó rằng làm việc
cho người như hắn không phải ý hay.
65
00:04:52,334 --> 00:04:56,129
- Nó làm việc cho ai cơ?
- Maoz Atar,
66
00:04:56,213 --> 00:04:59,716
một trung tá, cũng bị đá khỏi đơn vị.
67
00:04:59,800 --> 00:05:01,301
Vì sao họ đuổi anh ta?
68
00:05:01,677 --> 00:05:06,890
Có tin đồn hắn ta
dùng nguồn lực của đơn vị
69
00:05:06,974 --> 00:05:10,561
để buôn lậu ma túy
qua biên giới. Hiểu chứ?
70
00:05:10,644 --> 00:05:14,356
Nó làm cho loại người đó đó.
Sau này họ còn thành một cặp.
71
00:05:15,023 --> 00:05:16,984
- Không đâu.
- Có đấy.
72
00:05:17,067 --> 00:05:19,987
Một thằng đàn ông 50 tuổi
thì làm gì với một cô gái 20 tuổi chứ?
73
00:05:20,195 --> 00:05:25,284
Tôi cũng nói với nó như vậy,
nhưng nó... chẳng nghe lọt tai.
74
00:05:25,367 --> 00:05:28,704
Nó biến tôi thành kẻ biến thái,
như thể tôi quấy rối nó vậy.
75
00:05:30,414 --> 00:05:34,793
Giờ thì nhìn nó đi. Chuyện này
đâu phải ngẫu nhiên, đúng không?
76
00:05:34,877 --> 00:05:36,962
Anh có thể giúp tôi
tìm mấy người này không?
77
00:05:37,045 --> 00:05:40,883
Tôi tìm được số điện thoại,
gọi liên tục, tới tận nhà,
78
00:05:40,966 --> 00:05:44,094
nói chuyện với gia đình họ,
nhưng không tìm thấy họ ở đâu cả.
79
00:05:44,178 --> 00:05:46,180
Ai, ở đâu... Tôi cũng không biết
phải bắt đầu từ đâu.
80
00:05:46,471 --> 00:05:50,309
Phải có ai đó biết gã Maoz này chứ.
81
00:05:50,392 --> 00:05:53,729
Không đâu. Tôi thậm chí
còn không biết hắn đã ra chưa nữa.
82
00:05:54,146 --> 00:05:58,275
- Ra khỏi đâu, quân đội à?
- Không, không phải quân đội.
83
00:05:58,358 --> 00:05:59,985
Ra khỏi tù.
84
00:06:03,572 --> 00:06:06,867
JERUSALEM STUDIOS
85
00:06:06,950 --> 00:06:11,246
Một lần nữa, tôi muốn cảm ơn tất cả
những ai đã quyên góp trên trang web,
86
00:06:11,330 --> 00:06:15,709
và bất kỳ ai muốn giúp đỡ
thì vẫn có thể tiếp tục quyên góp.
87
00:06:16,084 --> 00:06:18,086
Và tất nhiên,
tôi cũng xin cảm ơn Thủ tướng
88
00:06:18,170 --> 00:06:21,131
cùng toàn thể các nhân viên
mẫn cán của Bộ Ngoại giao,
89
00:06:21,215 --> 00:06:22,716
tôi không xem đó là điều hiển nhiên.
90
00:06:22,799 --> 00:06:26,345
- Orna, chúng tôi ủng hộ cô.
- Chắc chắn rồi.
91
00:06:26,553 --> 00:06:29,389
- Chúng tôi sẽ quay lại sau quảng cáo.
- Và... cắt!
92
00:06:30,557 --> 00:06:32,392
- Cảm ơn, Revital.
- Cảm ơn cô.
93
00:06:32,476 --> 00:06:33,977
- Cảm ơn anh, Oded.
- Không có gì.
94
00:06:34,061 --> 00:06:36,063
Chúng tôi mong Gali sẽ sớm trở về nhà.
95
00:06:36,146 --> 00:06:37,523
- Amen.
- Cảm ơn.
96
00:06:39,525 --> 00:06:41,401
- Tạm biệt, gặp sau.
- Tạm biệt, gặp sau.
97
00:06:41,485 --> 00:06:43,070
Quả là người phụ nữ mạnh mẽ...
98
00:06:43,153 --> 00:06:44,821
- Thấy sao?
- Tốt.
99
00:06:45,864 --> 00:06:49,785
Tôi thấy mình ngốc quá.
Sao lại đi cảm ơn Bộ Ngoại giao chứ?
100
00:06:49,868 --> 00:06:52,371
Tôi phát điên lên được,
Gali còn ở đó mà họ chẳng làm gì cả.
101
00:06:52,454 --> 00:06:54,998
- Cảm giác như bị đòi tiền chuộc vậy.
- Chính xác là thế đấy.
102
00:06:55,082 --> 00:06:58,210
- Có tiến triển gì không?
- Không có gì mới từ tuần trước.
103
00:06:58,293 --> 00:07:00,671
Bộ Ngoại giao thì nói là
họ lạc quan, rồi biến mất.
104
00:07:00,754 --> 00:07:01,964
Thế hả?
105
00:07:02,631 --> 00:07:03,632
Sao thế?
106
00:07:03,715 --> 00:07:07,219
Họ nên nhanh lên đi, chiến dịch này
không thể kéo dài mãi được.
107
00:07:07,719 --> 00:07:11,807
- Vậy giờ phải làm sao?
- Ta cần thêm tiền, thế thôi.
108
00:07:12,391 --> 00:07:14,643
Tiền giống như âm lượng. Nếu đủ lớn
109
00:07:14,726 --> 00:07:17,187
thì không ai ngủ được,
kể cả Bộ Ngoại giao.
110
00:07:17,396 --> 00:07:18,313
Được rồi.
111
00:07:18,397 --> 00:07:20,440
- Ừ. Có không?
- Không.
112
00:07:21,358 --> 00:07:24,278
Tôi tiêu hết vào
dịch vụ PR rất đắt đỏ rồi.
113
00:07:24,361 --> 00:07:26,738
- Tôi muốn nhắc nhẹ...
- Cầu cho Gali trở về, amen.
114
00:07:26,947 --> 00:07:32,077
...rằng cô từng nói sẽ nói chuyện
với gia đình chồng cô.
115
00:07:33,620 --> 00:07:35,956
Tình hình thế nào rồi?
116
00:07:37,332 --> 00:07:38,500
Quên chuyện đó đi.
117
00:07:39,459 --> 00:07:40,878
Cần đi ké không?
118
00:07:40,961 --> 00:07:42,546
Không, tôi đi xe đến.
119
00:07:42,629 --> 00:07:43,797
Mới có bằng à?
120
00:07:44,131 --> 00:07:46,216
Không, tôi có bằng lái lâu rồi,
chỉ là chưa từng lái thôi.
121
00:07:46,466 --> 00:07:47,509
Sao lại thế?
122
00:07:48,969 --> 00:07:50,804
- Vì chẳng có nơi nào để lái đến cả.
- Được rồi.
123
00:07:51,471 --> 00:07:52,556
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
124
00:08:11,867 --> 00:08:16,371
MAOZ ATAR
125
00:08:21,960 --> 00:08:23,795
Nhưng anh hiểu là nó đã nói dối em chứ?
126
00:08:23,879 --> 00:08:26,840
Em vẫn không thể hiểu nổi,
hơn một năm trời, nó ngủ dậy,
127
00:08:26,924 --> 00:08:28,592
mặc quân phục chỉ để làm màu,
128
00:08:28,675 --> 00:08:32,554
rồi đi làm cho cái tên buôn ma túy đó,
làm những việc có Chúa mới biết.
129
00:08:34,472 --> 00:08:37,142
Nó chỉ là đứa trẻ 20 tuổi thôi,
chắc nó sợ em thất vọng.
130
00:08:38,393 --> 00:08:39,394
Chắc vậy.
131
00:08:39,477 --> 00:08:42,188
- Nó làm ở đây à?
- Người ta nói anh vậy.
132
00:08:48,153 --> 00:08:51,406
Khóa cửa xe thế là khôn đấy,
kẻo ai đó nổi lòng tham.
133
00:08:54,159 --> 00:08:57,412
Em thật sự nghĩ thằng đó
bắt nó vận chuyển thứ gì sao?
134
00:08:57,496 --> 00:09:00,249
Đừng gọi "thằng đó", hắn là người lớn,
còn lớn tuổi hơn cả anh.
135
00:09:00,332 --> 00:09:02,584
Xin lỗi, cho hỏi tôi có thể
tìm Revital ở đâu?
136
00:09:02,668 --> 00:09:04,169
- Bên đó.
- Cảm ơn.
137
00:09:04,253 --> 00:09:06,880
Dời kiện hàng này trước khi về...
138
00:09:07,464 --> 00:09:09,508
Nhớ để Masha ký vào.
139
00:09:13,011 --> 00:09:14,972
Chúng tôi không bán cho khách lẻ.
140
00:09:15,055 --> 00:09:19,184
- Nir, xong thì bê luôn mấy cái này nhé?
- Thế cô không bán gì cho bọn tôi?
141
00:09:20,811 --> 00:09:25,190
Không bán cho anh...
ghế văn phòng, bàn làm việc,
142
00:09:25,440 --> 00:09:27,985
tủ hồ sơ... cần liệt kê tiếp không?
143
00:09:28,610 --> 00:09:31,989
Revital, đúng không? Xin lỗi, tôi là Orna,
144
00:09:32,072 --> 00:09:36,285
tôi có gọi cho cô, để lại vài tin nhắn.
145
00:09:37,202 --> 00:09:39,538
Tìm Maoz. Anh ta cũng nợ tiền cô sao?
146
00:09:39,872 --> 00:09:45,544
Không, chỉ là tôi nghe nói
anh ta được thả rồi,
147
00:09:45,627 --> 00:09:50,257
nên tôi muốn hỏi anh ta
vài câu về con gái tôi.
148
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Thảo nào trông cô quen quen,
con gái cô bị giữ ở Nga.
149
00:09:54,845 --> 00:09:55,804
Nó liên quan gì tới Maoz?
150
00:09:57,181 --> 00:10:00,017
Hả? Không, chẳng có gì cả đâu.
151
00:10:00,100 --> 00:10:04,229
Chỉ là họ... từng làm chung thôi.
Cùng đơn vị quân đội.
152
00:10:04,897 --> 00:10:08,442
Nhưng chắc cũng chẳng có gì.
153
00:10:08,901 --> 00:10:10,402
Nghe đúng là chẳng có gì thật.
154
00:10:11,820 --> 00:10:13,780
Còn anh thì sao? Anh là bố à?
155
00:10:14,323 --> 00:10:17,409
Không, tôi là người chuyên tìm
số điện thoại của vợ cũ.
156
00:10:20,037 --> 00:10:22,706
Xin lỗi nhé, nhưng tôi không biết
anh ta đang ở đâu.
157
00:10:22,789 --> 00:10:25,334
Nói thật, tôi còn cố tránh anh ta.
158
00:10:26,126 --> 00:10:28,212
Nir, cái đó vừa mới xuất kho,
sao lại bê vào?
159
00:10:28,295 --> 00:10:30,380
- Đem ra ngoài!
- Được rồi...
160
00:10:30,881 --> 00:10:32,549
Biết tôi nghĩ gì không?
161
00:10:33,717 --> 00:10:36,011
Tôi nghĩ cô biết chính xác
anh ta đang ở đâu.
162
00:10:36,970 --> 00:10:39,598
Có từng thắc mắc vì sao anh ta
được thả nhanh như vậy không?
163
00:10:39,681 --> 00:10:43,185
- Đã bảo tôi không nói chuyện với anh ta.
- Là vì anh ta đã bán đứng đồng bọn.
164
00:10:43,519 --> 00:10:46,063
Giờ thì anh ta đang trốn, có lý do cả.
165
00:10:46,522 --> 00:10:49,316
Có thể bọn tôi là những người đầu tiên
tới hỏi cô về anh ta,
166
00:10:49,650 --> 00:10:52,194
nhưng tôi đảm bảo
sẽ không phải người cuối cùng.
167
00:10:52,694 --> 00:10:54,363
Vậy nên hoặc cô để bọn tôi
nói chuyện với anh ta,
168
00:10:54,821 --> 00:10:57,783
hoặc cô chấp nhận đánh cược
với người tới sau.
169
00:10:57,866 --> 00:11:01,119
Nhưng nhớ này,
chưa chắc họ lịch sự như bọn tôi đâu.
170
00:11:05,415 --> 00:11:09,461
Tôi không biết anh là ai, cũng không hiểu
vì sao anh nghĩ mình có thể đe dọa tôi.
171
00:11:09,837 --> 00:11:12,798
Biến đi, trước khi tôi gọi người của tôi.
172
00:11:28,021 --> 00:11:29,439
Rồi, chương trình kết thúc rồi.
173
00:11:29,523 --> 00:11:33,610
- Có thật là anh ta bán đứng đồng bọn?
- Anh không biết,
174
00:11:33,694 --> 00:11:36,780
nhưng nếu cô ta biết anh ta đang ở đâu
thì ta sẽ sớm biết thôi.
175
00:11:36,864 --> 00:11:37,781
Vì sao?
176
00:11:38,407 --> 00:11:41,952
Vì nếu biết anh ta ở đâu,
cô ta sẽ gọi cho anh ta để cảnh báo,
177
00:11:42,035 --> 00:11:44,371
và một khi cô ta gọi,
ta sẽ biết anh ta ở đâu.
178
00:11:44,872 --> 00:11:45,706
Bằng cách nào?
179
00:11:46,206 --> 00:11:49,585
Anh nhờ anh bạn trong đơn vị
theo dõi số của cô ta, chuyện nhỏ ấy mà.
180
00:11:57,176 --> 00:11:58,177
A-lô?
181
00:11:58,260 --> 00:12:01,013
Cô muốn gặp lại
con gái mình còn sống không?
182
00:12:01,805 --> 00:12:05,142
- Ai vậy?
- Im miệng và làm theo những gì tôi nói.
183
00:12:05,726 --> 00:12:11,440
Hai trăm nghìn đô, cô có 24 giờ.
184
00:12:11,523 --> 00:12:15,152
Được rồi, khoan đã, tôi...
185
00:12:15,235 --> 00:12:18,530
Tôi không có nhiều tiền như vậy,
nhưng tôi sẽ xoay xở, được chứ?
186
00:12:18,614 --> 00:12:21,617
Im đi! Bọn tôi sẽ cho cô
phương án dễ thở hơn.
187
00:12:21,700 --> 00:12:24,161
Một trăm nghìn đô Mỹ,
188
00:12:24,244 --> 00:12:27,497
nếu không bọn tôi sẽ cho người
chăm sóc nó trong tù.
189
00:12:27,581 --> 00:12:29,458
Không, xin đừng làm vậy.
190
00:12:29,541 --> 00:12:32,794
- Tôi sẽ xoay tiền.
- Được rồi.
191
00:12:32,878 --> 00:12:36,048
Đây là đề nghị cuối cùng. Nghe rõ chưa?
192
00:12:37,466 --> 00:12:39,718
Hai đồng shekel và bọn tôi
không đưa biên lai đâu, được chứ?
193
00:12:39,801 --> 00:12:42,221
Giao dịch ngầm, không ai cần biết cả.
194
00:12:43,180 --> 00:12:45,432
Ồ, khoan đã... Chờ chút.
195
00:12:46,600 --> 00:12:50,437
Biết gì không? Cô là khách hàng thiện chí,
nên tôi sẽ ưu đãi thế này:
196
00:12:50,521 --> 00:12:53,315
Với 25.000 đô, bọn tôi sẽ...
197
00:12:57,486 --> 00:12:58,737
Hay vậy lắm hả?
198
00:13:01,198 --> 00:13:03,575
Từ khi em lên TV.
199
00:13:04,535 --> 00:13:05,661
Vậy sao em còn bắt máy?
200
00:13:11,416 --> 00:13:13,502
Vì biết đâu là con bé.
201
00:13:39,570 --> 00:13:43,615
BẦU YOSSI LEVY LÀM THỊ TRƯỞNG!
202
00:13:44,032 --> 00:13:45,742
Chết tiệt.
203
00:13:45,826 --> 00:13:47,578
Chết tiệt.
204
00:13:59,715 --> 00:14:02,176
Benny, nhìn đẹp không này,
bọn chị làm mũ cho anh ấy đó.
205
00:14:02,259 --> 00:14:06,430
Em đây rồi. Bọn chị lo quá, nhỉ?
206
00:14:06,805 --> 00:14:10,142
Nếu chị dâu của cô
còn tới đây lần nữa là tôi nghỉ việc đấy.
207
00:14:11,143 --> 00:14:14,521
Bọn chị ngồi ngoài này vì Benny nói
cả ngày nay chưa được ra ngoài.
208
00:14:14,605 --> 00:14:15,522
Vâng...
209
00:14:15,606 --> 00:14:20,402
Nhìn này... cuối cùng thì
ông chính trị gia cũng chịu ló mặt rồi.
210
00:14:20,485 --> 00:14:23,197
Ừ, bọn chị thấy giờ là lúc thích hợp.
211
00:14:23,447 --> 00:14:26,283
Ai cũng cứ nói, "Ra làm chính trị đi".
212
00:14:26,366 --> 00:14:28,577
Em mừng cho hai người quá.
213
00:14:28,660 --> 00:14:32,164
Em nhớ hồi còn nhỏ,
nó làm bố mẹ mình phát điên.
214
00:14:32,372 --> 00:14:34,291
Toàn đứng ra dàn xếp cho cả lũ.
215
00:14:34,374 --> 00:14:38,295
Xin lỗi vì em về muộn,
hôm nay bận điên lên được.
216
00:14:38,587 --> 00:14:41,006
Sau đó, ở Lebanon,
xe của nó cán phải bom tự chế.
217
00:14:45,052 --> 00:14:46,762
Chết ngay tại chỗ. Chuyện kinh khủng thật.
218
00:14:50,599 --> 00:14:53,519
Bọn chị sắp tổ chức sự kiện
để khởi động chiến dịch tranh cử,
219
00:14:53,602 --> 00:14:55,938
nếu vợ chồng em tới được thì tốt.
220
00:14:56,230 --> 00:14:59,274
Lâu lắm rồi mình chưa tụ họp lại.
221
00:14:59,358 --> 00:15:03,904
Bọn chị nhớ những lúc bên nhau.
Benny cũng vậy, phải không?
222
00:15:04,488 --> 00:15:06,782
- Phải không, Benny?
- Tất nhiên rồi.
223
00:15:07,366 --> 00:15:11,411
Benchuk, anh xem giúp tôi
cái vòi nước trên lầu nhé?
224
00:15:12,913 --> 00:15:15,249
Tôi chẳng biết phải làm thế nào với nó cả.
225
00:15:15,499 --> 00:15:18,001
Nhớ cho Benny uống nước luôn nhé?
226
00:15:18,085 --> 00:15:21,380
Cái vòi nước chẳng biết
phải làm thế nào với cô thì có.
227
00:15:25,008 --> 00:15:28,262
Tamara... sự thật là...
228
00:15:28,887 --> 00:15:30,514
Về buổi sự kiện đó,
229
00:15:30,597 --> 00:15:33,141
tối qua Benny bị sốt,
230
00:15:33,225 --> 00:15:35,519
nên hôm nay anh ấy mới không ra ngoài.
231
00:15:36,019 --> 00:15:38,063
Không sao cả, vậy em cứ đến một mình đi.
232
00:15:39,022 --> 00:15:42,526
Đến một mình đi. Việc này quan trọng
với Yossi, với chị, với mọi người.
233
00:15:43,026 --> 00:15:45,529
Sẽ không phí công đâu, nhất là lúc này.
234
00:15:45,612 --> 00:15:48,365
- Đoàn kết là sức mạnh, đúng không?
- Đúng vậy.
235
00:15:50,075 --> 00:15:52,119
Thật ra...
236
00:15:53,871 --> 00:15:57,416
Em gọi vì hy vọng
chị có thể giúp em một việc.
237
00:15:57,499 --> 00:15:59,501
Ừ, tất nhiên rồi, chuyện gì thế?
238
00:16:00,377 --> 00:16:04,798
Bên Nga giờ có chi phí pháp lý,
239
00:16:04,882 --> 00:16:07,384
rồi chi phí cho chiến dịch,
trả tiền cho Orit Kadmon nữa...
240
00:16:07,593 --> 00:16:10,095
- Orna...
- Em xin lỗi vì nói ra theo cách này.
241
00:16:10,179 --> 00:16:12,014
Để xong sự kiện đã nhé, được không?
242
00:16:12,097 --> 00:16:14,725
Giờ mọi thứ đang rối tung lên.
243
00:16:14,808 --> 00:16:16,977
Em cứ đến dự đi, sẽ rất tuyệt đấy.
244
00:16:17,060 --> 00:16:19,229
Bọn chị có chuẩn bị vài thứ
cho Gali, em sẽ thấy.
245
00:16:19,313 --> 00:16:22,357
Sau đó mình ngồi lại đàng hoàng,
246
00:16:22,441 --> 00:16:25,152
- có chuyện gì thì nói hết. Được không?
- Được.
247
00:16:25,485 --> 00:16:27,196
Được rồi. Chị phải đi đây.
248
00:16:27,571 --> 00:16:29,990
Ồ, suýt quên.
249
00:16:30,574 --> 00:16:32,201
Xem chị tìm được gì này.
250
00:16:32,701 --> 00:16:35,996
Em có thể mang theo khi đi phỏng vấn,
để họ đặt phía sau làm nền.
251
00:16:36,413 --> 00:16:39,583
TV vẫn chưa chiếu hình
Gali hồi nhỏ với bác của nó đâu.
252
00:16:39,833 --> 00:16:41,710
Bức ảnh đẹp ha?
253
00:16:42,044 --> 00:16:43,212
- Thế nhé, chị đi đây.
- Tạm biệt.
254
00:16:49,343 --> 00:16:54,097
DORI
255
00:16:54,181 --> 00:16:58,101
A-lô, em đó hả? Có tin tốt và tin xấu.
256
00:16:58,352 --> 00:17:01,855
Tin tốt là: vợ cũ của hắn đã gọi điện,
anh có được vị trí rồi.
257
00:17:01,939 --> 00:17:05,901
Khu vực có bán kính khoảng bốn cây số,
nhưng chỉ có đúng một công trình.
258
00:17:05,983 --> 00:17:09,195
- Thế mà là tin tốt à?
- Ừ. Tin xấu là...
259
00:17:10,280 --> 00:17:12,115
anh xem qua hồ sơ của hắn rồi.
260
00:17:13,325 --> 00:17:15,577
Roni, hắn không bị sờ gáy vì buôn ma túy,
261
00:17:15,911 --> 00:17:17,538
mà vì buôn vũ khí.
262
00:17:19,580 --> 00:17:22,209
Ta nói chuyện trước khi
tới đó nhé, được chứ?
263
00:17:22,917 --> 00:17:25,420
Anh không chắc đây là ý hay.
264
00:17:26,003 --> 00:17:29,383
Nếu bọn họ kéo Gali
vào chuyện này, em phải tìm họ.
265
00:17:29,466 --> 00:17:30,634
Em còn lựa chọn nào khác chứ?
266
00:17:31,343 --> 00:17:33,804
Nghe này, với những người như vậy,
em phải cẩn thận.
267
00:17:34,429 --> 00:17:36,473
Hứa với anh là
em sẽ không đến đó một mình.
268
00:17:38,141 --> 00:17:39,351
Orna?
269
00:18:17,890 --> 00:18:19,808
Chase, lại đây!
270
00:18:22,019 --> 00:18:23,520
Chào anh.
271
00:18:27,649 --> 00:18:28,984
Anh là Maoz à?
272
00:18:31,862 --> 00:18:35,407
- Ta không quen nhau...
- Tôi biết cô qua TV.
273
00:18:35,741 --> 00:18:39,203
Vâng, tôi là Orna,
con gái tôi là Gali Levy.
274
00:18:40,829 --> 00:18:44,124
Hình như hai người từng cùng phục vụ
trong quân đội, đúng không?
275
00:18:46,251 --> 00:18:49,171
Cô nhầm người rồi.
Tôi không phải người mà cô nghĩ đâu.
276
00:18:50,547 --> 00:18:52,216
Được rồi...
277
00:18:54,134 --> 00:18:56,011
Nhưng anh sống ở đây sao?
278
00:18:57,095 --> 00:18:58,889
Tôi không sống ở đây.
279
00:18:58,972 --> 00:19:00,641
Đây là chỗ làm việc.
280
00:19:01,391 --> 00:19:03,268
Bảo vệ cho nông dân.
281
00:19:03,352 --> 00:19:04,811
Xin lỗi, cho qua.
282
00:19:06,230 --> 00:19:08,982
Có người trộm gia súc, tôi xử lý.
283
00:19:09,358 --> 00:19:11,860
Lợn rừng vào phá mùa màng, tôi xử lý.
284
00:19:11,944 --> 00:19:13,737
Ai tới, tôi cũng xử lý.
285
00:19:17,115 --> 00:19:19,034
Là lợn rừng.
Bọn tôi đang kiểm soát số lượng.
286
00:19:20,202 --> 00:19:22,329
Cô không nên ở đây, đây là đất tư nhân.
287
00:19:22,871 --> 00:19:25,499
Nhưng anh có thể cố nhớ lại
xem anh có biết con gái tôi không?
288
00:19:25,582 --> 00:19:28,126
- Tôi có thể cho anh xem ảnh nó.
- Khỏi, tôi không biết cô ta.
289
00:19:28,210 --> 00:19:29,837
Thôi nào, tôi biết là anh biết mà.
290
00:19:29,920 --> 00:19:31,922
- Anh biết Efi, Boaz, Dudi...
- Nghe này...
291
00:19:32,297 --> 00:19:35,217
- Tôi biết nó từng làm cho anh.
- Nghe này. Tôi không biết cô.
292
00:19:35,968 --> 00:19:39,930
Không biết con gái cô,
cũng không biết mấy người đó.
293
00:19:40,013 --> 00:19:43,267
Trời sắp mưa rồi.
Tôi khuyên cô nên lên xe đi đi.
294
00:19:43,350 --> 00:19:46,019
Kẻo lại lao xuống cái vực sâu nào đó.
295
00:20:31,607 --> 00:20:35,903
Chào, xin lỗi, tôi bỏ quên chìa
trong xe mà lại lỡ khóa cửa rồi.
296
00:20:35,986 --> 00:20:39,406
Tôi vào trong gọi thợ khóa được không?
297
00:20:44,828 --> 00:20:48,624
Khoan đã... Được rồi, tôi đi ngay!
298
00:20:50,584 --> 00:20:52,127
Tôi sẽ đi...
299
00:20:55,214 --> 00:20:56,131
Không!
300
00:21:03,889 --> 00:21:06,725
Chase!
301
00:21:31,667 --> 00:21:32,876
A-lô?
302
00:21:32,960 --> 00:21:34,294
Orna Levy?
303
00:21:34,378 --> 00:21:35,337
Ai đấy?
304
00:21:35,420 --> 00:21:38,507
Tôi là người
có thể đưa con gái cô về lại với cô,
305
00:21:38,590 --> 00:21:41,260
người có thể mang lại
sự bình yên mà cô muốn.
306
00:21:41,343 --> 00:21:43,971
Được thôi, tôi nghe thấy
phía sau có người nói tiếng Do Thái.
307
00:21:44,054 --> 00:21:45,681
Không biết cô đang nói gì luôn.
308
00:21:45,764 --> 00:21:47,391
Cúp máy đi...
309
00:22:04,825 --> 00:22:08,036
{\an8}ĐỒ CỦA GALI
310
00:22:17,796 --> 00:22:19,006
ĐANG KHỞI ĐỘNG...
311
00:22:19,089 --> 00:22:20,841
LÊN TIẾNG THAY NHỮNG NGƯỜI
KHÔNG CÓ TIẾNG NÓI
312
00:22:28,891 --> 00:22:32,895
ĐÃ PHÁT GẦN ĐÂY
313
00:22:34,980 --> 00:22:38,192
{\an8}"YURI GLASKOV" CỦA PHANTOM LIMB
314
00:24:04,695 --> 00:24:06,697
Cô đang quấy rối tôi đấy,
tôi không phải người cô tìm.
315
00:24:06,780 --> 00:24:10,242
Tôi sẽ không đi đâu tới khi anh nói
tôi biết tất cả những gì các anh đã làm:
316
00:24:10,325 --> 00:24:12,703
Anh, Efi, Dudi và Boaz...
317
00:24:13,996 --> 00:24:16,582
- Ai sai cô tới đây?
- Không ai cả.
318
00:24:17,374 --> 00:24:19,960
Sao cô biết tên bọn họ?
319
00:24:21,545 --> 00:24:24,506
Tôi tìm thấy hộ chiếu của họ
trong đồ đạc của con bé.
320
00:24:32,931 --> 00:24:35,475
Anh sẽ nói cho tôi biết
các anh đã làm gì con gái tôi.
321
00:24:37,477 --> 00:24:38,812
Có gì mà cười?
322
00:24:40,772 --> 00:24:42,858
Cái kiểu gọi "con gái tôi",
cả trong mấy cuộc phỏng vấn nữa.
323
00:24:42,941 --> 00:24:44,401
"Con gái tôi thế này,
con gái tôi thế kia".
324
00:24:44,860 --> 00:24:46,111
Nghe cứ như nó mới tám tuổi vậy.
325
00:24:53,493 --> 00:24:57,289
- Chúng tôi cùng xăm.
- Thật đáng xấu hổ, nó mới 20 tuổi.
326
00:24:57,372 --> 00:25:02,586
Chênh lệch tuổi tác chút thì có sao?
Có tệ hơn việc cô phản bội khi chồng bệnh?
327
00:25:04,671 --> 00:25:09,009
Gì chứ? Gali kể tôi nghe đó.
Sao, cô nghĩ nó không nhận ra à?
328
00:25:09,343 --> 00:25:10,677
Trẻ con để ý mọi thứ đấy.
329
00:25:14,139 --> 00:25:16,308
Nói cho tôi biết
bạn bè anh đang trốn ở đâu!
330
00:25:16,391 --> 00:25:19,436
Nghe này, cô đã mắc một sai lầm cơ bản.
331
00:25:19,520 --> 00:25:21,939
Cô tự dựng lên câu chuyện
rằng một đám khốn nạn đầy vấn đề
332
00:25:22,022 --> 00:25:25,234
đã kéo "con gái bé bỏng" của cô vào,
lợi dụng nó, giờ thì nó mục rữa trong tù,
333
00:25:25,317 --> 00:25:26,944
còn họ thì kiếm bộn tiền. Kiểu vậy?
334
00:25:32,366 --> 00:25:35,410
Nó không phải nạn nhân của họ đâu,
tôi đảm bảo với cô điều đó.
335
00:25:35,744 --> 00:25:36,995
Tại sao?
336
00:25:37,913 --> 00:25:40,123
Vì họ làm việc cho nó.
337
00:25:42,668 --> 00:25:45,212
Nhưng có người nói với tôi là
nó từng làm việc cho anh.
338
00:25:45,420 --> 00:25:48,090
Đã từng thôi. Chuyện cũ rồi.
339
00:25:48,423 --> 00:25:50,592
Sau khi tôi bị bắt,
nó không chờ nổi một tuần.
340
00:25:51,343 --> 00:25:54,680
Nó tìm đối tác người Nga của tôi,
bắt đầu làm việc cho hắn.
341
00:25:54,763 --> 00:25:57,057
- Hắn tên gì?
- Không biết, cũng không quan tâm.
342
00:25:57,140 --> 00:25:59,935
Con gái cô đã cướp phi vụ
mà tôi mất cả năm để xây dựng,
343
00:26:00,018 --> 00:26:03,939
với một nhóm tôi huấn luyện, rồi trao nó
cho gã Nga đó như thể là của mình.
344
00:26:04,022 --> 00:26:07,651
Nó đá tôi bằng cuộc gọi vẻn vẹn ba phút
qua điện thoại nhà tù.
345
00:26:07,860 --> 00:26:09,361
"Con gái" cô đó.
346
00:26:09,695 --> 00:26:12,990
Nhưng nếu những người đó
347
00:26:13,991 --> 00:26:16,910
không làm gì nó thì sao họ lại trốn?
348
00:26:16,994 --> 00:26:18,954
Họ không trốn.
349
00:26:24,751 --> 00:26:29,006
Ba tháng trước, tôi nhận được
cuộc gọi kỳ lạ từ Ấn Độ lúc nửa đêm.
350
00:26:29,214 --> 00:26:32,634
Efi, một trong số mấy người
mà cô đã nhắc tới, nghe rất tệ,
351
00:26:32,718 --> 00:26:36,346
kêu tôi chuyển tiền cho anh ta
vào địa chỉ của một người phụ nữ Ấn Độ
352
00:26:36,430 --> 00:26:38,515
để anh ta làm hộ chiếu mới.
353
00:26:38,724 --> 00:26:41,310
Anh không hỏi vì sao
anh ta cần hộ chiếu mới sao?
354
00:26:41,393 --> 00:26:42,311
Không...
355
00:26:42,394 --> 00:26:45,230
Làm nghề của chúng tôi
không hỏi những câu như thế.
356
00:26:45,314 --> 00:26:48,150
Nhưng tôi có thể đảm bảo rằng
khi một phi vụ đang suôn sẻ,
357
00:26:48,442 --> 00:26:50,736
cô sẽ không nhận được cuộc gọi như vậy.
358
00:26:50,944 --> 00:26:54,531
Việc anh ấy còn chưa rút tiền
có lẽ là dấu hiệu rõ ràng nhất.
359
00:26:54,865 --> 00:26:56,074
Dấu hiệu của điều gì?
360
00:26:56,158 --> 00:26:59,203
Không phải cô không tìm được họ
vì họ đang trốn,
361
00:26:59,661 --> 00:27:02,623
mà vì không còn ai để tìm nữa.
362
00:27:05,918 --> 00:27:08,962
Nghe này, tôi biết cô là mẹ nó,
363
00:27:10,130 --> 00:27:11,840
và chuyện này không phải lỗi của cô,
364
00:27:12,466 --> 00:27:15,010
nhưng những gì đang xảy ra
với Gali lúc này,
365
00:27:15,093 --> 00:27:17,763
hãy biết rằng nó tự làm tự chịu mà thôi.
366
00:27:23,435 --> 00:27:25,312
ĐƯA GALI VỀ NHÀ
367
00:27:45,415 --> 00:27:46,917
Phép màu này.
368
00:27:47,000 --> 00:27:48,001
Không...
369
00:27:48,085 --> 00:27:49,670
- Phải đó.
- Nhanh vậy sao?
370
00:27:49,753 --> 00:27:51,004
Mẹ lại mà xem.
371
00:28:09,690 --> 00:28:12,776
Bố bảo là chưa buồn ngủ
nên con kêu bố đọc sách,
372
00:28:12,860 --> 00:28:14,444
pha cho bố ít trà,
373
00:28:14,528 --> 00:28:17,781
khi con quay lại thì bố ngủ như cún luôn.
374
00:28:19,366 --> 00:28:21,326
Không tin nổi.
375
00:28:21,535 --> 00:28:23,328
Để mẹ đi lấy kem.
376
00:28:40,929 --> 00:28:42,931
Mẹ, con đang bày trò chơi.
377
00:28:43,807 --> 00:28:46,518
Lần này mẹ muốn chơi thế nào?
378
00:28:46,602 --> 00:28:47,811
Có dùng bản mở rộng hay không?
379
00:28:47,895 --> 00:28:50,439
Nói thật, con không muốn học gì mới đâu.
380
00:28:50,522 --> 00:28:53,984
Dạo này hễ cái gì làm bố khó chịu
là bố quăng vào thùng rác.
381
00:28:54,651 --> 00:28:58,113
Bố bảo là đùa thôi,
rồi lại nổi cáu khi không tìm thấy đồ.
382
00:28:58,197 --> 00:29:00,115
Nên mẹ học cách phải luôn để mắt.
383
00:29:00,449 --> 00:29:01,950
Cái gì đây?
384
00:29:03,911 --> 00:29:07,581
- Thuốc Noxolite.
- Mẹ biết, sao vỉ trống không thế này?
385
00:29:09,249 --> 00:29:11,210
Mẹ biết vì sao mà.
386
00:29:15,047 --> 00:29:17,007
Con cho bố uống kiểu gì?
387
00:29:17,382 --> 00:29:20,010
Con cho vào trà của bố.
388
00:29:20,677 --> 00:29:24,097
- Con điên quá.
- Mẹ, con không chịu nổi chuyện này...
389
00:29:24,181 --> 00:29:27,017
Bố đã nói là bố không muốn. Bố nói rất rõ.
390
00:29:27,100 --> 00:29:31,188
Vâng, nhưng trong nhà này
không chỉ có mình bố,
391
00:29:31,271 --> 00:29:33,565
còn người khác nữa, còn có mẹ.
Mẹ xứng đáng được sống một chút.
392
00:29:33,649 --> 00:29:35,817
Con không phải lo cho mẹ.
393
00:29:35,901 --> 00:29:40,197
- Con nghĩ mẹ đang trút giận lên con.
- Không hề.
394
00:29:40,280 --> 00:29:42,491
Mẹ à, rất nhiều người cho thuốc vào đồ ăn,
395
00:29:42,574 --> 00:29:45,619
- bố mẹ nào cũng làm vậy.
- Với trẻ con, không phải với người lớn.
396
00:29:45,702 --> 00:29:48,288
Có gì to tát đâu.
397
00:29:48,372 --> 00:29:50,707
Con không đối xử với bố
như con nít, hiểu không hả?
398
00:29:51,583 --> 00:29:53,627
Không được đối xử với bố như con nít.
399
00:29:54,711 --> 00:29:56,797
Lén cho bố uống thuốc...
400
00:29:59,341 --> 00:30:01,134
Ai lại làm thế chứ?
401
00:30:03,804 --> 00:30:05,389
Con đấy, có vẻ là vậy.
402
00:30:10,561 --> 00:30:11,645
Có vẻ là vậy.
403
00:30:22,447 --> 00:30:26,326
Orna, sao thế? Mọi việc ổn chứ?
404
00:30:29,288 --> 00:30:30,914
Xảy ra chuyện gì rồi?
405
00:31:43,904 --> 00:31:45,739
Vào trong ngồi đi.
406
00:31:48,116 --> 00:31:49,409
Nào...
407
00:31:55,916 --> 00:31:57,209
Vào trong đi.
408
00:32:04,049 --> 00:32:07,427
Gia đình Benny lúc nào cũng xem em
như người cướp anh ấy khỏi họ.
409
00:32:07,511 --> 00:32:12,683
Như thể em cố tình mang thai
để trói chân anh ấy vậy.
410
00:32:13,475 --> 00:32:14,643
Em cảm ơn.
411
00:32:15,853 --> 00:32:19,231
Và họ diễn giải mọi việc
em làm theo hướng đó.
412
00:32:19,565 --> 00:32:24,820
Đúng rồi, em thèm khát được chen chân vào
hoàng tộc của nhà nhập khẩu má phanh lắm.
413
00:32:26,947 --> 00:32:29,908
Thế... đi gặp Maoz thế nào?
414
00:32:32,911 --> 00:32:35,372
- Giờ em nghĩ sao?
- Em không biết nữa,
415
00:32:35,581 --> 00:32:39,877
đáng lẽ em nên tin anh.
Nghe theo anh nói từ đầu,
416
00:32:39,960 --> 00:32:41,211
bỏ mặc chuyện đó,
417
00:32:41,295 --> 00:32:44,965
tập trung vào Orit, gây quỹ
cho chiến dịch... Em không biết nữa.
418
00:32:45,048 --> 00:32:47,968
Em thật sự hy vọng
hôm nay mình sẽ có câu trả lời.
419
00:32:48,218 --> 00:32:52,598
Nhưng càng đào sâu,
mọi thứ càng mù mịt hơn.
420
00:32:55,225 --> 00:32:58,520
- Chỉ có một điều là rõ ràng.
- Điều gì?
421
00:33:00,189 --> 00:33:04,151
Người cần phải có mặt ở đây
để đưa Gali trở về không phải là em.
422
00:33:06,069 --> 00:33:07,196
Mà chính là Gali.
423
00:33:13,160 --> 00:33:15,621
Em nghĩ con bé học được
tất cả những thứ đó từ đâu?
424
00:33:16,788 --> 00:33:20,167
- Rõ ràng không phải từ Benny rồi.
- Không đời nào.
425
00:33:21,210 --> 00:33:22,711
Vậy thì còn ai nữa?
426
00:33:25,631 --> 00:33:29,551
Cùng lắm là nó nhìn em,
rồi học cách làm ngược lại.
427
00:33:31,011 --> 00:33:32,429
Nghe này...
428
00:33:36,141 --> 00:33:38,435
Giờ thì em nói vậy thôi,
429
00:33:39,561 --> 00:33:45,192
nhưng anh tin một ngày nào đó,
khi em nhìn lại tất cả chuyện này,
430
00:33:45,859 --> 00:33:49,947
nhìn lại chính mình,
nhìn cái cách mà em đã sống,
431
00:33:50,572 --> 00:33:53,575
em sẽ nhận ra
em đã quá khắt khe với bản thân.
432
00:33:54,701 --> 00:33:59,122
Và có thể lúc đó... em sẽ nhìn mình
theo cách anh nhìn em,
433
00:34:00,999 --> 00:34:03,168
là một người...
434
00:34:06,547 --> 00:34:10,592
ngu kinh khủng! Ngu không chịu nổi...
435
00:34:10,801 --> 00:34:12,135
Kiểu như...
436
00:34:14,221 --> 00:34:15,806
Ngu kiểu bệnh lý.
437
00:34:16,431 --> 00:34:20,185
Kiểu mà không hiểu sao
bấy lâu nay lại chẳng ai nhận ra.
438
00:34:28,110 --> 00:34:30,445
Nói em ngu thêm lần nữa xem...
439
00:34:38,829 --> 00:34:41,998
YOSSI LEVY ỨNG CỬ THỊ TRƯỞNG
440
00:35:27,211 --> 00:35:31,924
Cảm ơn mọi người đã đến, và cảm ơn Nurit
441
00:35:32,007 --> 00:35:34,301
cùng trung tâm cộng đồng
vì đã đón tiếp nồng hậu.
442
00:35:34,801 --> 00:35:38,222
Như một số người trong quý vị đã biết,
đây là khoảng thời gian rất khó khăn
443
00:35:38,680 --> 00:35:42,184
với tôi và gia đình,
444
00:35:42,976 --> 00:35:45,270
khi có một vị khách quan trọng
và được yêu mến
445
00:35:45,354 --> 00:35:48,023
không thể có mặt hôm nay.
446
00:35:48,565 --> 00:35:50,859
Dĩ nhiên tôi đang nói tới
Gali của chúng tôi.
447
00:35:52,361 --> 00:35:56,573
Vậy nên, chúng tôi xin dành tặng
ca khúc tiếp theo cho Gali
448
00:35:57,241 --> 00:35:59,618
và cả Orna, người mẹ tuyệt vời của con bé.
449
00:36:00,577 --> 00:36:05,624
Dù đang chịu nhiều đau buồn,
cô ấy vẫn có mặt ở đây cùng chúng ta.
450
00:36:06,834 --> 00:36:11,421
Biết đâu, nhờ phép màu nào đó,
Gali sẽ nghe thấy chúng ta từ nơi xa.
451
00:36:14,550 --> 00:36:16,426
Eldar, xin mời lên diễn...
452
00:36:30,482 --> 00:36:33,861
Có một nơi xa xôi nào đó
453
00:36:34,611 --> 00:36:37,573
Nơi có một người luôn bên bạn
454
00:36:38,115 --> 00:36:39,992
Luôn là của bạn
455
00:36:40,367 --> 00:36:44,121
Dang tay ra nắm lấy
Khi bạn cô đơn...
456
00:36:44,204 --> 00:36:47,332
Ornush, thế nào?
457
00:36:47,666 --> 00:36:49,877
- Em đã gặp Daniela chưa?
- Chưa.
458
00:36:49,960 --> 00:36:51,795
- Ủy viên hội đồng của bọn chị.
- Hân hạnh.
459
00:36:51,879 --> 00:36:54,131
- Hai người quen nhau à?
- Không.
460
00:36:54,214 --> 00:36:56,133
Có, qua TV.
461
00:36:56,842 --> 00:36:59,511
- Xin chia buồn cùng cô.
- Cảm ơn.
462
00:36:59,761 --> 00:37:04,349
Chụp một tấm hình làm kỷ niệm nhé.
463
00:37:08,395 --> 00:37:09,313
Cảm ơn.
464
00:37:09,396 --> 00:37:11,231
Được rồi, bọn chị phải quay lại đây...
465
00:37:11,648 --> 00:37:12,649
Được chứ?
466
00:37:13,525 --> 00:37:14,902
Tamara?
467
00:37:15,944 --> 00:37:17,404
- Nói chuyện chút nhé?
- Ừ.
468
00:37:20,157 --> 00:37:25,204
Em biết giờ không phải
lúc thích hợp... hiển nhiên rồi...
469
00:37:27,414 --> 00:37:31,168
nhưng em thật sự... cần biết
470
00:37:31,251 --> 00:37:35,047
liệu chị có thể giúp bọn em
về mặt tài chính không.
471
00:37:35,130 --> 00:37:37,549
Em cần phải biết.
472
00:37:37,633 --> 00:37:42,137
Orna, xin em đó. Hôm nay, chồng chị
chính thức khởi động chiến dịch tranh cử.
473
00:37:44,389 --> 00:37:46,308
Thế hôm nay, con gái em đang làm gì?
474
00:37:48,602 --> 00:37:51,605
Tamara, em đang xin giúp đỡ,
475
00:37:51,813 --> 00:37:56,026
không phải diễn văn
hay bài hát. Em... cần tiền.
476
00:37:56,109 --> 00:38:00,405
Được rồi, bọn chị sẽ hỗ trợ một khoản
hợp lý, rồi sẽ bàn bạc bình tĩnh,
477
00:38:00,489 --> 00:38:03,784
không áp lực, vào thời điểm thích hợp hơn.
478
00:38:03,867 --> 00:38:06,078
- Nghiêm túc đấy, Orna.
- Chị nói đúng, em xin lỗi.
479
00:38:06,411 --> 00:38:08,789
Biết ơn chút không thừa đâu.
480
00:38:10,290 --> 00:38:13,126
- Vì cái gì cơ?
- Gì cơ?
481
00:38:13,710 --> 00:38:16,380
Biết ơn vì cái gì cơ?
482
00:38:16,630 --> 00:38:19,424
Chị nói "biết ơn",
nên em hỏi là biết ơn cái gì.
483
00:38:20,342 --> 00:38:24,221
Vì phải mất hai tháng sau khi
Gali bị bắt chị mới gọi lại cho em à?
484
00:38:24,471 --> 00:38:27,099
Dù rất tôn trọng,
bọn chị cũng có đủ việc phải lo rồi.
485
00:38:27,182 --> 00:38:29,226
Vậy thì biết ơn vì cái gì?
486
00:38:29,476 --> 00:38:31,728
Không, thật sự đấy. Vì xấu hổ,
487
00:38:32,521 --> 00:38:35,065
vì sợ người ta nghĩ gia đình chị
có liên quan tới ma túy à?
488
00:38:35,399 --> 00:38:38,694
Biết ơn vì lúc Benny đổ bệnh
thì mọi người biến mất hết?
489
00:38:38,777 --> 00:38:41,780
- Vì bỏ mặc em hoàn toàn một mình?
- Chị không có gì để nói cả.
490
00:38:42,364 --> 00:38:45,033
May mà Benny không có mặt ở đây
để thấy cách em cư xử.
491
00:38:45,117 --> 00:38:49,079
- Có khi em nhốt nó ở nhà lại tốt.
- "Nhốt anh ấy ở nhà"?
492
00:38:49,162 --> 00:38:52,791
Đó là cách em đối xử với người đàn ông
đã luôn chăm sóc em sao?
493
00:38:53,041 --> 00:38:58,046
Như con chó bị bỏ lại với người trông nom
trong khi em ra ngoài vui vẻ?
494
00:38:58,130 --> 00:39:01,049
Em là người bỏ rơi anh ấy à?
Lần cuối Yossi tới thăm là khi nào?
495
00:39:01,133 --> 00:39:03,969
Xin lỗi, nhưng chị sẽ không để em
phá hỏng chuyện này,
496
00:39:04,386 --> 00:39:07,306
nhất là tối nay, sau tất cả những gì
bọn chị đã làm cho Gali.
497
00:39:09,224 --> 00:39:11,310
Em không nghĩ
chị thật sự quan tâm tới Gali.
498
00:39:11,393 --> 00:39:13,353
Suỵt... Orna, làm ơn...
499
00:39:13,437 --> 00:39:16,440
Em nghĩ điều quan trọng
là chị tỏ ra mình quan tâm
500
00:39:16,523 --> 00:39:18,609
- và dùng em để phô trương...
- Nói be bé thôi...
501
00:39:18,692 --> 00:39:22,112
Nhưng chị không quan tâm tới em
hay tới con bé, dù chỉ một chút.
502
00:39:22,321 --> 00:39:25,490
Sao chị lại nói "Gali của chúng tôi"?
Lần cuối chị gặp nó là khi nào?
503
00:39:25,574 --> 00:39:28,243
- Orna, đủ rồi.
- Em nói thật đấy, vì theo như em nhớ
504
00:39:28,327 --> 00:39:31,038
thì đó là dịp Lễ Vượt Qua, khi nó 17 tuổi,
505
00:39:31,121 --> 00:39:33,707
- và chị gọi nó là "Galia" cả tối.
- Vớ vẩn...
506
00:39:33,790 --> 00:39:36,877
Nó đã ở đó ba tháng rồi,
chị hiểu không? Và chẳng có gì cả.
507
00:39:37,503 --> 00:39:38,795
Chẳng gì cả, không một lời.
508
00:39:38,879 --> 00:39:42,508
Nhưng giờ em lên TV rồi,
cái bỗng nhiên thành "Gali của chúng tôi".
509
00:39:42,716 --> 00:39:44,676
Em hỏi chị chuyện này,
510
00:39:45,177 --> 00:39:48,472
chị có muốn một tấm hình của em và Yossi
xuất hiện trên báo không? Có hay không?
511
00:39:48,555 --> 00:39:53,018
- Gì cơ?
- Một tấm hình của em và Yossi
512
00:39:53,101 --> 00:39:55,103
cùng nhau, trên báo, chị có muốn không?
513
00:39:55,312 --> 00:39:58,732
Chị có muốn em kể về bác của Gali,
514
00:39:58,815 --> 00:40:02,194
người gần như người bố thứ hai của nó,
đang tranh cử thị trưởng không?
515
00:40:02,986 --> 00:40:05,948
Muốn em gọi phóng viên tới
để chị kể họ nghe
516
00:40:06,031 --> 00:40:07,741
chị đau khổ thế nào, buồn bã ra sao...
517
00:40:07,824 --> 00:40:10,327
Như thể đã mất một đứa con gái?
518
00:40:13,163 --> 00:40:15,082
Chẳng lẽ không đáng một tấm séc nhỏ sao?
519
00:40:15,791 --> 00:40:18,210
Đừng trả lời, chỉ cần gật đầu là được.
520
00:40:23,674 --> 00:40:25,133
Tốt.
521
00:40:25,217 --> 00:40:27,344
Cảm ơn chị, một buổi tối thật tuyệt.
522
00:40:28,846 --> 00:40:30,347
Tạm biệt nhé.
523
00:40:37,354 --> 00:40:42,818
TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG KIRYAT ATA
524
00:41:21,398 --> 00:41:25,235
KHÔNG HIỆN SỐ
525
00:41:29,656 --> 00:41:31,116
A-lô?
526
00:41:32,284 --> 00:41:34,411
Cô Levy? Orna Levy?
527
00:41:35,412 --> 00:41:37,456
Gì nữa, lại là trò này à?
528
00:41:37,539 --> 00:41:39,416
Chúng ta cần nói về con gái cô.
529
00:41:39,750 --> 00:41:42,711
Ừ, bất ngờ ghê. Được rồi, tôi cúp máy đây.
530
00:41:43,212 --> 00:41:44,421
Tôi có thể giúp cô.
531
00:41:45,589 --> 00:41:48,550
Thật ra, lần này để tôi giúp anh.
532
00:41:48,842 --> 00:41:52,095
Nói tôi nghe,
anh tính sống cả đời thế này hả?
533
00:41:52,179 --> 00:41:54,765
Quấy rối một người mẹ
có con gái đang ở tù?
534
00:41:54,848 --> 00:41:59,061
Anh bao nhiêu tuổi rồi, học lớp bốn chắc?
Trước khi chìm vào giấc ngủ
535
00:41:59,311 --> 00:42:02,856
trên cái giường bé tí thảm hại mỗi tối,
anh có bao giờ nghĩ về chuyện đó không?
536
00:42:02,940 --> 00:42:06,401
Có bao giờ anh tự hỏi vì sao
mình lại trở nên như thế này không?
537
00:42:06,485 --> 00:42:11,198
Đây là cuộc đời mà anh hình dung,
tràn ngập ánh sáng, tình yêu và...
538
00:42:12,824 --> 00:42:15,285
Ông... muốn tôi làm gì?
539
00:42:15,786 --> 00:42:17,829
Cái gì? Không, tôi... không hiểu.
540
00:42:19,581 --> 00:42:21,291
Đây, nói chuyện với mẹ cô đi.
541
00:42:22,751 --> 00:42:25,170
Mẹ? Là mẹ đó hả?
542
00:42:25,254 --> 00:42:27,214
- Gali?
- Mẹ?
543
00:42:27,297 --> 00:42:30,175
Levy, chính phủ của cô đang nói dối cô.
544
00:42:30,676 --> 00:42:34,179
Tôi có thể giúp,
tôi cần cô ghi lại một địa chỉ.
545
00:43:24,396 --> 00:43:26,398
Biên dịch: A.T