1 00:00:11,470 --> 00:00:12,513 BỘ PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU. 2 00:00:12,596 --> 00:00:14,515 MỌI SỰ TRÙNG HỢP VỚI NGƯỜI THẬT, CÒN SỐNG HAY ĐÃ KHUẤT, 3 00:00:14,598 --> 00:00:16,433 HOẶC CÁC SỰ KIỆN, ĐỊA DANH CÓ THẬT ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN. 4 00:00:22,356 --> 00:00:23,857 Chuyển sang vụ của Gali Levy, 5 00:00:23,941 --> 00:00:28,570 cô gái trẻ hiện vẫn đang bị giam giữ tại Nga suốt hơn hai tháng rưỡi qua. 6 00:00:28,654 --> 00:00:30,489 Trước đó, chúng tôi đã nói chuyện với Orna Levy 7 00:00:30,572 --> 00:00:34,284 để cập nhật tiến triển, hay đúng hơn là sự bế tắc, 8 00:00:34,368 --> 00:00:36,662 trong các nỗ lực ngoại giao nhằm giải cứu con gái cô. 9 00:00:36,745 --> 00:00:38,914 Orna Levy, chào cô. 10 00:00:39,456 --> 00:00:42,543 - Chào cô, Sivan. - "Chào cô, Sivan..." 11 00:00:48,006 --> 00:00:50,133 GALI KHÔNG ĐƠN ĐỘC 12 00:00:55,305 --> 00:00:57,140 Đi cẩn thận chứ! 13 00:00:57,224 --> 00:00:59,726 - Xin lỗi... - Đi phải nhìn đường chứ! 14 00:01:55,532 --> 00:02:02,497 BẢN NĂNG NGƯỜI MẸ 15 00:02:06,543 --> 00:02:11,632 Chào, tôi đang tìm một người tên Yakir. 16 00:02:11,965 --> 00:02:13,217 Anh ấy có làm ở đây không? 17 00:02:13,425 --> 00:02:15,594 - Anh ấy ở bên đó. - Cảm ơn. 18 00:02:15,677 --> 00:02:19,306 Đây là Efi, Mozi, Boaz... 19 00:02:19,973 --> 00:02:22,184 - Quên mất tên người này rồi... - Dudi. 20 00:02:22,851 --> 00:02:24,019 Phải rồi, Dudi. 21 00:02:24,937 --> 00:02:27,231 Tôi biết Gali từng phục vụ trong ngành tình báo, nhưng... 22 00:02:27,314 --> 00:02:30,817 tôi không biết chính xác là ở đâu... Ý tôi là, tôi biết đó là thông tin mật... 23 00:02:31,360 --> 00:02:33,111 Chắc anh không thể nói cho tôi biết... 24 00:02:33,403 --> 00:02:36,114 Làm như tôi quan tâm ấy. Kệ xác bọn họ. 25 00:02:36,406 --> 00:02:40,452 Đó là đơn vị đặc nhiệm. Về mạng, kỹ thuật và tác chiến. 26 00:02:40,536 --> 00:02:45,457 Vậy mấy người này, họ cùng đơn vị với con bé à? 27 00:02:45,541 --> 00:02:48,544 Vừa đúng, vừa không. Gali và tôi làm ở "bên khô", 28 00:02:48,627 --> 00:02:50,671 hậu trường, trong phòng máy lạnh. 29 00:02:50,754 --> 00:02:53,799 Còn mấy người này là "bên ướt", làm ngoài thực địa. 30 00:02:54,132 --> 00:02:55,801 Cả bốn người bọn họ đều là quân dự bị. 31 00:02:55,884 --> 00:02:57,928 Anh còn liên lạc với ai trong số họ không? 32 00:02:58,220 --> 00:03:04,184 Bọn tôi đang làm video vận động, để bạn bè của Gali nói, 33 00:03:04,268 --> 00:03:07,896 - "Đưa Gali về nhà". - Mấy người này mờ ám lắm. 34 00:03:09,523 --> 00:03:13,610 - Anh nói "mờ ám" là sao? - Không phải dạng làm video cảm động. 35 00:03:15,320 --> 00:03:18,532 Không biết Hadas có nói với cô chưa, nhưng năm đó, 36 00:03:18,615 --> 00:03:19,700 tôi là chỉ huy của Gali. 37 00:03:19,783 --> 00:03:22,327 - Ba năm. - Không. 38 00:03:22,411 --> 00:03:24,204 Hai năm nghĩa vụ chính thức và một năm hợp đồng. 39 00:03:24,496 --> 00:03:27,749 Không, tôi nghĩ họ đuổi nó khi nó vẫn đang tại ngũ. 40 00:03:27,833 --> 00:03:28,750 Nó không kể cho cô à? 41 00:03:29,376 --> 00:03:31,211 Có chắc là anh đang nói về Gali? 42 00:03:31,461 --> 00:03:35,632 Ban đầu họ cho nó làm việc vặt trong căn cứ, rồi sau đó cho ra quân. 43 00:03:36,800 --> 00:03:39,136 - Tại sao? Nó đã làm gì? - Cho qua... 44 00:03:39,219 --> 00:03:40,804 Ngồi đi, tôi kể cho mà nghe. 45 00:03:41,221 --> 00:03:45,184 Cứ vài tháng, đơn vị lại có một chiến dịch phối hợp. 46 00:03:46,185 --> 00:03:48,854 Đó là quy trình lặp đi lặp lại trong nhiều năm. 47 00:03:48,937 --> 00:03:51,899 Quân đội mà, ai cũng làm việc như cái máy. 48 00:03:52,149 --> 00:03:55,819 Rồi Gali xuất hiện, nhìn quanh và hỏi, 49 00:03:55,903 --> 00:03:59,406 "Sao hỗ trợ trên không lại đi tuyến này?" 50 00:04:00,407 --> 00:04:01,325 "Sao lại khung giờ này?" 51 00:04:01,408 --> 00:04:05,579 Bọn tôi giải thích, "Quy trình chuẩn rồi, phải tính toán nhiên liệu, tầm nhìn". 52 00:04:05,662 --> 00:04:08,790 Nó nói, "Được rồi", gọi cho chuyên gia khí tượng của đơn vị, 53 00:04:08,874 --> 00:04:10,584 quay lại và nói, 54 00:04:10,918 --> 00:04:16,423 "Giờ đó có gió thuận, tiết kiệm nhiên liệu nên ta có thể chọn tuyến an toàn hơn. 55 00:04:16,632 --> 00:04:19,551 Lại đúng giờ cầu nguyện, ít người để ý hơn". 56 00:04:21,094 --> 00:04:24,515 Hai mươi năm y chang như vậy, rồi Gali xuất hiện, và bùm! 57 00:04:24,598 --> 00:04:27,142 Như có phép màu, mọi thứ đều khớp, trơn tru hết. 58 00:04:27,226 --> 00:04:31,480 Chỉ có điều chỉ huy của bọn tôi điền tên mình lên kế hoạch đó 59 00:04:31,563 --> 00:04:33,148 và ôm trọn công lao. 60 00:04:34,066 --> 00:04:36,985 Còn Gali... Chuyện đó làm nó tức điên. 61 00:04:37,069 --> 00:04:41,156 Nó đi báo chỉ huy đơn vị, và bị đuổi vì tội chống lệnh. 62 00:04:42,324 --> 00:04:44,910 Nghe này, Gali rất quan trọng với tôi. 63 00:04:44,993 --> 00:04:48,497 Lần cuối chúng tôi nói chuyện là sau khi tôi nghe nói nó làm việc cho Maoz. 64 00:04:48,580 --> 00:04:51,959 Tôi đã cảnh báo nó rằng làm việc cho người như hắn không phải ý hay. 65 00:04:52,334 --> 00:04:56,129 - Nó làm việc cho ai cơ? - Maoz Atar, 66 00:04:56,213 --> 00:04:59,716 một trung tá, cũng bị đá khỏi đơn vị. 67 00:04:59,800 --> 00:05:01,301 Vì sao họ đuổi anh ta? 68 00:05:01,677 --> 00:05:06,890 Có tin đồn hắn ta dùng nguồn lực của đơn vị 69 00:05:06,974 --> 00:05:10,561 để buôn lậu ma túy qua biên giới. Hiểu chứ? 70 00:05:10,644 --> 00:05:14,356 Nó làm cho loại người đó đó. Sau này họ còn thành một cặp. 71 00:05:15,023 --> 00:05:16,984 - Không đâu. - Có đấy. 72 00:05:17,067 --> 00:05:19,987 Một thằng đàn ông 50 tuổi thì làm gì với một cô gái 20 tuổi chứ? 73 00:05:20,195 --> 00:05:25,284 Tôi cũng nói với nó như vậy, nhưng nó... chẳng nghe lọt tai. 74 00:05:25,367 --> 00:05:28,704 Nó biến tôi thành kẻ biến thái, như thể tôi quấy rối nó vậy. 75 00:05:30,414 --> 00:05:34,793 Giờ thì nhìn nó đi. Chuyện này đâu phải ngẫu nhiên, đúng không? 76 00:05:34,877 --> 00:05:36,962 Anh có thể giúp tôi tìm mấy người này không? 77 00:05:37,045 --> 00:05:40,883 Tôi tìm được số điện thoại, gọi liên tục, tới tận nhà, 78 00:05:40,966 --> 00:05:44,094 nói chuyện với gia đình họ, nhưng không tìm thấy họ ở đâu cả. 79 00:05:44,178 --> 00:05:46,180 Ai, ở đâu... Tôi cũng không biết phải bắt đầu từ đâu. 80 00:05:46,471 --> 00:05:50,309 Phải có ai đó biết gã Maoz này chứ. 81 00:05:50,392 --> 00:05:53,729 Không đâu. Tôi thậm chí còn không biết hắn đã ra chưa nữa. 82 00:05:54,146 --> 00:05:58,275 - Ra khỏi đâu, quân đội à? - Không, không phải quân đội. 83 00:05:58,358 --> 00:05:59,985 Ra khỏi tù. 84 00:06:03,572 --> 00:06:06,867 JERUSALEM STUDIOS 85 00:06:06,950 --> 00:06:11,246 Một lần nữa, tôi muốn cảm ơn tất cả những ai đã quyên góp trên trang web, 86 00:06:11,330 --> 00:06:15,709 và bất kỳ ai muốn giúp đỡ thì vẫn có thể tiếp tục quyên góp. 87 00:06:16,084 --> 00:06:18,086 Và tất nhiên, tôi cũng xin cảm ơn Thủ tướng 88 00:06:18,170 --> 00:06:21,131 cùng toàn thể các nhân viên mẫn cán của Bộ Ngoại giao, 89 00:06:21,215 --> 00:06:22,716 tôi không xem đó là điều hiển nhiên. 90 00:06:22,799 --> 00:06:26,345 - Orna, chúng tôi ủng hộ cô. - Chắc chắn rồi. 91 00:06:26,553 --> 00:06:29,389 - Chúng tôi sẽ quay lại sau quảng cáo. - Và... cắt! 92 00:06:30,557 --> 00:06:32,392 - Cảm ơn, Revital. - Cảm ơn cô. 93 00:06:32,476 --> 00:06:33,977 - Cảm ơn anh, Oded. - Không có gì. 94 00:06:34,061 --> 00:06:36,063 Chúng tôi mong Gali sẽ sớm trở về nhà. 95 00:06:36,146 --> 00:06:37,523 - Amen. - Cảm ơn. 96 00:06:39,525 --> 00:06:41,401 - Tạm biệt, gặp sau. - Tạm biệt, gặp sau. 97 00:06:41,485 --> 00:06:43,070 Quả là người phụ nữ mạnh mẽ... 98 00:06:43,153 --> 00:06:44,821 - Thấy sao? - Tốt. 99 00:06:45,864 --> 00:06:49,785 Tôi thấy mình ngốc quá. Sao lại đi cảm ơn Bộ Ngoại giao chứ? 100 00:06:49,868 --> 00:06:52,371 Tôi phát điên lên được, Gali còn ở đó mà họ chẳng làm gì cả. 101 00:06:52,454 --> 00:06:54,998 - Cảm giác như bị đòi tiền chuộc vậy. - Chính xác là thế đấy. 102 00:06:55,082 --> 00:06:58,210 - Có tiến triển gì không? - Không có gì mới từ tuần trước. 103 00:06:58,293 --> 00:07:00,671 Bộ Ngoại giao thì nói là họ lạc quan, rồi biến mất. 104 00:07:00,754 --> 00:07:01,964 Thế hả? 105 00:07:02,631 --> 00:07:03,632 Sao thế? 106 00:07:03,715 --> 00:07:07,219 Họ nên nhanh lên đi, chiến dịch này không thể kéo dài mãi được. 107 00:07:07,719 --> 00:07:11,807 - Vậy giờ phải làm sao? - Ta cần thêm tiền, thế thôi. 108 00:07:12,391 --> 00:07:14,643 Tiền giống như âm lượng. Nếu đủ lớn 109 00:07:14,726 --> 00:07:17,187 thì không ai ngủ được, kể cả Bộ Ngoại giao. 110 00:07:17,396 --> 00:07:18,313 Được rồi. 111 00:07:18,397 --> 00:07:20,440 - Ừ. Có không? - Không. 112 00:07:21,358 --> 00:07:24,278 Tôi tiêu hết vào dịch vụ PR rất đắt đỏ rồi. 113 00:07:24,361 --> 00:07:26,738 - Tôi muốn nhắc nhẹ... - Cầu cho Gali trở về, amen. 114 00:07:26,947 --> 00:07:32,077 ...rằng cô từng nói sẽ nói chuyện với gia đình chồng cô. 115 00:07:33,620 --> 00:07:35,956 Tình hình thế nào rồi? 116 00:07:37,332 --> 00:07:38,500 Quên chuyện đó đi. 117 00:07:39,459 --> 00:07:40,878 Cần đi ké không? 118 00:07:40,961 --> 00:07:42,546 Không, tôi đi xe đến. 119 00:07:42,629 --> 00:07:43,797 Mới có bằng à? 120 00:07:44,131 --> 00:07:46,216 Không, tôi có bằng lái lâu rồi, chỉ là chưa từng lái thôi. 121 00:07:46,466 --> 00:07:47,509 Sao lại thế? 122 00:07:48,969 --> 00:07:50,804 - Vì chẳng có nơi nào để lái đến cả. - Được rồi. 123 00:07:51,471 --> 00:07:52,556 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 124 00:08:11,867 --> 00:08:16,371 MAOZ ATAR 125 00:08:21,960 --> 00:08:23,795 Nhưng anh hiểu là nó đã nói dối em chứ? 126 00:08:23,879 --> 00:08:26,840 Em vẫn không thể hiểu nổi, hơn một năm trời, nó ngủ dậy, 127 00:08:26,924 --> 00:08:28,592 mặc quân phục chỉ để làm màu, 128 00:08:28,675 --> 00:08:32,554 rồi đi làm cho cái tên buôn ma túy đó, làm những việc có Chúa mới biết. 129 00:08:34,472 --> 00:08:37,142 Nó chỉ là đứa trẻ 20 tuổi thôi, chắc nó sợ em thất vọng. 130 00:08:38,393 --> 00:08:39,394 Chắc vậy. 131 00:08:39,477 --> 00:08:42,188 - Nó làm ở đây à? - Người ta nói anh vậy. 132 00:08:48,153 --> 00:08:51,406 Khóa cửa xe thế là khôn đấy, kẻo ai đó nổi lòng tham. 133 00:08:54,159 --> 00:08:57,412 Em thật sự nghĩ thằng đó bắt nó vận chuyển thứ gì sao? 134 00:08:57,496 --> 00:09:00,249 Đừng gọi "thằng đó", hắn là người lớn, còn lớn tuổi hơn cả anh. 135 00:09:00,332 --> 00:09:02,584 Xin lỗi, cho hỏi tôi có thể tìm Revital ở đâu? 136 00:09:02,668 --> 00:09:04,169 - Bên đó. - Cảm ơn. 137 00:09:04,253 --> 00:09:06,880 Dời kiện hàng này trước khi về... 138 00:09:07,464 --> 00:09:09,508 Nhớ để Masha ký vào. 139 00:09:13,011 --> 00:09:14,972 Chúng tôi không bán cho khách lẻ. 140 00:09:15,055 --> 00:09:19,184 - Nir, xong thì bê luôn mấy cái này nhé? - Thế cô không bán gì cho bọn tôi? 141 00:09:20,811 --> 00:09:25,190 Không bán cho anh... ghế văn phòng, bàn làm việc, 142 00:09:25,440 --> 00:09:27,985 tủ hồ sơ... cần liệt kê tiếp không? 143 00:09:28,610 --> 00:09:31,989 Revital, đúng không? Xin lỗi, tôi là Orna, 144 00:09:32,072 --> 00:09:36,285 tôi có gọi cho cô, để lại vài tin nhắn. 145 00:09:37,202 --> 00:09:39,538 Tìm Maoz. Anh ta cũng nợ tiền cô sao? 146 00:09:39,872 --> 00:09:45,544 Không, chỉ là tôi nghe nói anh ta được thả rồi, 147 00:09:45,627 --> 00:09:50,257 nên tôi muốn hỏi anh ta vài câu về con gái tôi. 148 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Thảo nào trông cô quen quen, con gái cô bị giữ ở Nga. 149 00:09:54,845 --> 00:09:55,804 Nó liên quan gì tới Maoz? 150 00:09:57,181 --> 00:10:00,017 Hả? Không, chẳng có gì cả đâu. 151 00:10:00,100 --> 00:10:04,229 Chỉ là họ... từng làm chung thôi. Cùng đơn vị quân đội. 152 00:10:04,897 --> 00:10:08,442 Nhưng chắc cũng chẳng có gì. 153 00:10:08,901 --> 00:10:10,402 Nghe đúng là chẳng có gì thật. 154 00:10:11,820 --> 00:10:13,780 Còn anh thì sao? Anh là bố à? 155 00:10:14,323 --> 00:10:17,409 Không, tôi là người chuyên tìm số điện thoại của vợ cũ. 156 00:10:20,037 --> 00:10:22,706 Xin lỗi nhé, nhưng tôi không biết anh ta đang ở đâu. 157 00:10:22,789 --> 00:10:25,334 Nói thật, tôi còn cố tránh anh ta. 158 00:10:26,126 --> 00:10:28,212 Nir, cái đó vừa mới xuất kho, sao lại bê vào? 159 00:10:28,295 --> 00:10:30,380 - Đem ra ngoài! - Được rồi... 160 00:10:30,881 --> 00:10:32,549 Biết tôi nghĩ gì không? 161 00:10:33,717 --> 00:10:36,011 Tôi nghĩ cô biết chính xác anh ta đang ở đâu. 162 00:10:36,970 --> 00:10:39,598 Có từng thắc mắc vì sao anh ta được thả nhanh như vậy không? 163 00:10:39,681 --> 00:10:43,185 - Đã bảo tôi không nói chuyện với anh ta. - Là vì anh ta đã bán đứng đồng bọn. 164 00:10:43,519 --> 00:10:46,063 Giờ thì anh ta đang trốn, có lý do cả. 165 00:10:46,522 --> 00:10:49,316 Có thể bọn tôi là những người đầu tiên tới hỏi cô về anh ta, 166 00:10:49,650 --> 00:10:52,194 nhưng tôi đảm bảo sẽ không phải người cuối cùng. 167 00:10:52,694 --> 00:10:54,363 Vậy nên hoặc cô để bọn tôi nói chuyện với anh ta, 168 00:10:54,821 --> 00:10:57,783 hoặc cô chấp nhận đánh cược với người tới sau. 169 00:10:57,866 --> 00:11:01,119 Nhưng nhớ này, chưa chắc họ lịch sự như bọn tôi đâu. 170 00:11:05,415 --> 00:11:09,461 Tôi không biết anh là ai, cũng không hiểu vì sao anh nghĩ mình có thể đe dọa tôi. 171 00:11:09,837 --> 00:11:12,798 Biến đi, trước khi tôi gọi người của tôi. 172 00:11:28,021 --> 00:11:29,439 Rồi, chương trình kết thúc rồi. 173 00:11:29,523 --> 00:11:33,610 - Có thật là anh ta bán đứng đồng bọn? - Anh không biết, 174 00:11:33,694 --> 00:11:36,780 nhưng nếu cô ta biết anh ta đang ở đâu thì ta sẽ sớm biết thôi. 175 00:11:36,864 --> 00:11:37,781 Vì sao? 176 00:11:38,407 --> 00:11:41,952 Vì nếu biết anh ta ở đâu, cô ta sẽ gọi cho anh ta để cảnh báo, 177 00:11:42,035 --> 00:11:44,371 và một khi cô ta gọi, ta sẽ biết anh ta ở đâu. 178 00:11:44,872 --> 00:11:45,706 Bằng cách nào? 179 00:11:46,206 --> 00:11:49,585 Anh nhờ anh bạn trong đơn vị theo dõi số của cô ta, chuyện nhỏ ấy mà. 180 00:11:57,176 --> 00:11:58,177 A-lô? 181 00:11:58,260 --> 00:12:01,013 Cô muốn gặp lại con gái mình còn sống không? 182 00:12:01,805 --> 00:12:05,142 - Ai vậy? - Im miệng và làm theo những gì tôi nói. 183 00:12:05,726 --> 00:12:11,440 Hai trăm nghìn đô, cô có 24 giờ. 184 00:12:11,523 --> 00:12:15,152 Được rồi, khoan đã, tôi... 185 00:12:15,235 --> 00:12:18,530 Tôi không có nhiều tiền như vậy, nhưng tôi sẽ xoay xở, được chứ? 186 00:12:18,614 --> 00:12:21,617 Im đi! Bọn tôi sẽ cho cô phương án dễ thở hơn. 187 00:12:21,700 --> 00:12:24,161 Một trăm nghìn đô Mỹ, 188 00:12:24,244 --> 00:12:27,497 nếu không bọn tôi sẽ cho người chăm sóc nó trong tù. 189 00:12:27,581 --> 00:12:29,458 Không, xin đừng làm vậy. 190 00:12:29,541 --> 00:12:32,794 - Tôi sẽ xoay tiền. - Được rồi. 191 00:12:32,878 --> 00:12:36,048 Đây là đề nghị cuối cùng. Nghe rõ chưa? 192 00:12:37,466 --> 00:12:39,718 Hai đồng shekel và bọn tôi không đưa biên lai đâu, được chứ? 193 00:12:39,801 --> 00:12:42,221 Giao dịch ngầm, không ai cần biết cả. 194 00:12:43,180 --> 00:12:45,432 Ồ, khoan đã... Chờ chút. 195 00:12:46,600 --> 00:12:50,437 Biết gì không? Cô là khách hàng thiện chí, nên tôi sẽ ưu đãi thế này: 196 00:12:50,521 --> 00:12:53,315 Với 25.000 đô, bọn tôi sẽ... 197 00:12:57,486 --> 00:12:58,737 Hay vậy lắm hả? 198 00:13:01,198 --> 00:13:03,575 Từ khi em lên TV. 199 00:13:04,535 --> 00:13:05,661 Vậy sao em còn bắt máy? 200 00:13:11,416 --> 00:13:13,502 Vì biết đâu là con bé. 201 00:13:39,570 --> 00:13:43,615 BẦU YOSSI LEVY LÀM THỊ TRƯỞNG! 202 00:13:44,032 --> 00:13:45,742 Chết tiệt. 203 00:13:45,826 --> 00:13:47,578 Chết tiệt. 204 00:13:59,715 --> 00:14:02,176 Benny, nhìn đẹp không này, bọn chị làm mũ cho anh ấy đó. 205 00:14:02,259 --> 00:14:06,430 Em đây rồi. Bọn chị lo quá, nhỉ? 206 00:14:06,805 --> 00:14:10,142 Nếu chị dâu của cô còn tới đây lần nữa là tôi nghỉ việc đấy. 207 00:14:11,143 --> 00:14:14,521 Bọn chị ngồi ngoài này vì Benny nói cả ngày nay chưa được ra ngoài. 208 00:14:14,605 --> 00:14:15,522 Vâng... 209 00:14:15,606 --> 00:14:20,402 Nhìn này... cuối cùng thì ông chính trị gia cũng chịu ló mặt rồi. 210 00:14:20,485 --> 00:14:23,197 Ừ, bọn chị thấy giờ là lúc thích hợp. 211 00:14:23,447 --> 00:14:26,283 Ai cũng cứ nói, "Ra làm chính trị đi". 212 00:14:26,366 --> 00:14:28,577 Em mừng cho hai người quá. 213 00:14:28,660 --> 00:14:32,164 Em nhớ hồi còn nhỏ, nó làm bố mẹ mình phát điên. 214 00:14:32,372 --> 00:14:34,291 Toàn đứng ra dàn xếp cho cả lũ. 215 00:14:34,374 --> 00:14:38,295 Xin lỗi vì em về muộn, hôm nay bận điên lên được. 216 00:14:38,587 --> 00:14:41,006 Sau đó, ở Lebanon, xe của nó cán phải bom tự chế. 217 00:14:45,052 --> 00:14:46,762 Chết ngay tại chỗ. Chuyện kinh khủng thật. 218 00:14:50,599 --> 00:14:53,519 Bọn chị sắp tổ chức sự kiện để khởi động chiến dịch tranh cử, 219 00:14:53,602 --> 00:14:55,938 nếu vợ chồng em tới được thì tốt. 220 00:14:56,230 --> 00:14:59,274 Lâu lắm rồi mình chưa tụ họp lại. 221 00:14:59,358 --> 00:15:03,904 Bọn chị nhớ những lúc bên nhau. Benny cũng vậy, phải không? 222 00:15:04,488 --> 00:15:06,782 - Phải không, Benny? - Tất nhiên rồi. 223 00:15:07,366 --> 00:15:11,411 Benchuk, anh xem giúp tôi cái vòi nước trên lầu nhé? 224 00:15:12,913 --> 00:15:15,249 Tôi chẳng biết phải làm thế nào với nó cả. 225 00:15:15,499 --> 00:15:18,001 Nhớ cho Benny uống nước luôn nhé? 226 00:15:18,085 --> 00:15:21,380 Cái vòi nước chẳng biết phải làm thế nào với cô thì có. 227 00:15:25,008 --> 00:15:28,262 Tamara... sự thật là... 228 00:15:28,887 --> 00:15:30,514 Về buổi sự kiện đó, 229 00:15:30,597 --> 00:15:33,141 tối qua Benny bị sốt, 230 00:15:33,225 --> 00:15:35,519 nên hôm nay anh ấy mới không ra ngoài. 231 00:15:36,019 --> 00:15:38,063 Không sao cả, vậy em cứ đến một mình đi. 232 00:15:39,022 --> 00:15:42,526 Đến một mình đi. Việc này quan trọng với Yossi, với chị, với mọi người. 233 00:15:43,026 --> 00:15:45,529 Sẽ không phí công đâu, nhất là lúc này. 234 00:15:45,612 --> 00:15:48,365 - Đoàn kết là sức mạnh, đúng không? - Đúng vậy. 235 00:15:50,075 --> 00:15:52,119 Thật ra... 236 00:15:53,871 --> 00:15:57,416 Em gọi vì hy vọng chị có thể giúp em một việc. 237 00:15:57,499 --> 00:15:59,501 Ừ, tất nhiên rồi, chuyện gì thế? 238 00:16:00,377 --> 00:16:04,798 Bên Nga giờ có chi phí pháp lý, 239 00:16:04,882 --> 00:16:07,384 rồi chi phí cho chiến dịch, trả tiền cho Orit Kadmon nữa... 240 00:16:07,593 --> 00:16:10,095 - Orna... - Em xin lỗi vì nói ra theo cách này. 241 00:16:10,179 --> 00:16:12,014 Để xong sự kiện đã nhé, được không? 242 00:16:12,097 --> 00:16:14,725 Giờ mọi thứ đang rối tung lên. 243 00:16:14,808 --> 00:16:16,977 Em cứ đến dự đi, sẽ rất tuyệt đấy. 244 00:16:17,060 --> 00:16:19,229 Bọn chị có chuẩn bị vài thứ cho Gali, em sẽ thấy. 245 00:16:19,313 --> 00:16:22,357 Sau đó mình ngồi lại đàng hoàng, 246 00:16:22,441 --> 00:16:25,152 - có chuyện gì thì nói hết. Được không? - Được. 247 00:16:25,485 --> 00:16:27,196 Được rồi. Chị phải đi đây. 248 00:16:27,571 --> 00:16:29,990 Ồ, suýt quên. 249 00:16:30,574 --> 00:16:32,201 Xem chị tìm được gì này. 250 00:16:32,701 --> 00:16:35,996 Em có thể mang theo khi đi phỏng vấn, để họ đặt phía sau làm nền. 251 00:16:36,413 --> 00:16:39,583 TV vẫn chưa chiếu hình Gali hồi nhỏ với bác của nó đâu. 252 00:16:39,833 --> 00:16:41,710 Bức ảnh đẹp ha? 253 00:16:42,044 --> 00:16:43,212 - Thế nhé, chị đi đây. - Tạm biệt. 254 00:16:49,343 --> 00:16:54,097 DORI 255 00:16:54,181 --> 00:16:58,101 A-lô, em đó hả? Có tin tốt và tin xấu. 256 00:16:58,352 --> 00:17:01,855 Tin tốt là: vợ cũ của hắn đã gọi điện, anh có được vị trí rồi. 257 00:17:01,939 --> 00:17:05,901 Khu vực có bán kính khoảng bốn cây số, nhưng chỉ có đúng một công trình. 258 00:17:05,983 --> 00:17:09,195 - Thế mà là tin tốt à? - Ừ. Tin xấu là... 259 00:17:10,280 --> 00:17:12,115 anh xem qua hồ sơ của hắn rồi. 260 00:17:13,325 --> 00:17:15,577 Roni, hắn không bị sờ gáy vì buôn ma túy, 261 00:17:15,911 --> 00:17:17,538 mà vì buôn vũ khí. 262 00:17:19,580 --> 00:17:22,209 Ta nói chuyện trước khi tới đó nhé, được chứ? 263 00:17:22,917 --> 00:17:25,420 Anh không chắc đây là ý hay. 264 00:17:26,003 --> 00:17:29,383 Nếu bọn họ kéo Gali vào chuyện này, em phải tìm họ. 265 00:17:29,466 --> 00:17:30,634 Em còn lựa chọn nào khác chứ? 266 00:17:31,343 --> 00:17:33,804 Nghe này, với những người như vậy, em phải cẩn thận. 267 00:17:34,429 --> 00:17:36,473 Hứa với anh là em sẽ không đến đó một mình. 268 00:17:38,141 --> 00:17:39,351 Orna? 269 00:18:17,890 --> 00:18:19,808 Chase, lại đây! 270 00:18:22,019 --> 00:18:23,520 Chào anh. 271 00:18:27,649 --> 00:18:28,984 Anh là Maoz à? 272 00:18:31,862 --> 00:18:35,407 - Ta không quen nhau... - Tôi biết cô qua TV. 273 00:18:35,741 --> 00:18:39,203 Vâng, tôi là Orna, con gái tôi là Gali Levy. 274 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 Hình như hai người từng cùng phục vụ trong quân đội, đúng không? 275 00:18:46,251 --> 00:18:49,171 Cô nhầm người rồi. Tôi không phải người mà cô nghĩ đâu. 276 00:18:50,547 --> 00:18:52,216 Được rồi... 277 00:18:54,134 --> 00:18:56,011 Nhưng anh sống ở đây sao? 278 00:18:57,095 --> 00:18:58,889 Tôi không sống ở đây. 279 00:18:58,972 --> 00:19:00,641 Đây là chỗ làm việc. 280 00:19:01,391 --> 00:19:03,268 Bảo vệ cho nông dân. 281 00:19:03,352 --> 00:19:04,811 Xin lỗi, cho qua. 282 00:19:06,230 --> 00:19:08,982 Có người trộm gia súc, tôi xử lý. 283 00:19:09,358 --> 00:19:11,860 Lợn rừng vào phá mùa màng, tôi xử lý. 284 00:19:11,944 --> 00:19:13,737 Ai tới, tôi cũng xử lý. 285 00:19:17,115 --> 00:19:19,034 Là lợn rừng. Bọn tôi đang kiểm soát số lượng. 286 00:19:20,202 --> 00:19:22,329 Cô không nên ở đây, đây là đất tư nhân. 287 00:19:22,871 --> 00:19:25,499 Nhưng anh có thể cố nhớ lại xem anh có biết con gái tôi không? 288 00:19:25,582 --> 00:19:28,126 - Tôi có thể cho anh xem ảnh nó. - Khỏi, tôi không biết cô ta. 289 00:19:28,210 --> 00:19:29,837 Thôi nào, tôi biết là anh biết mà. 290 00:19:29,920 --> 00:19:31,922 - Anh biết Efi, Boaz, Dudi... - Nghe này... 291 00:19:32,297 --> 00:19:35,217 - Tôi biết nó từng làm cho anh. - Nghe này. Tôi không biết cô. 292 00:19:35,968 --> 00:19:39,930 Không biết con gái cô, cũng không biết mấy người đó. 293 00:19:40,013 --> 00:19:43,267 Trời sắp mưa rồi. Tôi khuyên cô nên lên xe đi đi. 294 00:19:43,350 --> 00:19:46,019 Kẻo lại lao xuống cái vực sâu nào đó. 295 00:20:31,607 --> 00:20:35,903 Chào, xin lỗi, tôi bỏ quên chìa trong xe mà lại lỡ khóa cửa rồi. 296 00:20:35,986 --> 00:20:39,406 Tôi vào trong gọi thợ khóa được không? 297 00:20:44,828 --> 00:20:48,624 Khoan đã... Được rồi, tôi đi ngay! 298 00:20:50,584 --> 00:20:52,127 Tôi sẽ đi... 299 00:20:55,214 --> 00:20:56,131 Không! 300 00:21:03,889 --> 00:21:06,725 Chase! 301 00:21:31,667 --> 00:21:32,876 A-lô? 302 00:21:32,960 --> 00:21:34,294 Orna Levy? 303 00:21:34,378 --> 00:21:35,337 Ai đấy? 304 00:21:35,420 --> 00:21:38,507 Tôi là người có thể đưa con gái cô về lại với cô, 305 00:21:38,590 --> 00:21:41,260 người có thể mang lại sự bình yên mà cô muốn. 306 00:21:41,343 --> 00:21:43,971 Được thôi, tôi nghe thấy phía sau có người nói tiếng Do Thái. 307 00:21:44,054 --> 00:21:45,681 Không biết cô đang nói gì luôn. 308 00:21:45,764 --> 00:21:47,391 Cúp máy đi... 309 00:22:04,825 --> 00:22:08,036 {\an8}ĐỒ CỦA GALI 310 00:22:17,796 --> 00:22:19,006 ĐANG KHỞI ĐỘNG... 311 00:22:19,089 --> 00:22:20,841 LÊN TIẾNG THAY NHỮNG NGƯỜI KHÔNG CÓ TIẾNG NÓI 312 00:22:28,891 --> 00:22:32,895 ĐÃ PHÁT GẦN ĐÂY 313 00:22:34,980 --> 00:22:38,192 {\an8}"YURI GLASKOV" CỦA PHANTOM LIMB 314 00:24:04,695 --> 00:24:06,697 Cô đang quấy rối tôi đấy, tôi không phải người cô tìm. 315 00:24:06,780 --> 00:24:10,242 Tôi sẽ không đi đâu tới khi anh nói tôi biết tất cả những gì các anh đã làm: 316 00:24:10,325 --> 00:24:12,703 Anh, Efi, Dudi và Boaz... 317 00:24:13,996 --> 00:24:16,582 - Ai sai cô tới đây? - Không ai cả. 318 00:24:17,374 --> 00:24:19,960 Sao cô biết tên bọn họ? 319 00:24:21,545 --> 00:24:24,506 Tôi tìm thấy hộ chiếu của họ trong đồ đạc của con bé. 320 00:24:32,931 --> 00:24:35,475 Anh sẽ nói cho tôi biết các anh đã làm gì con gái tôi. 321 00:24:37,477 --> 00:24:38,812 Có gì mà cười? 322 00:24:40,772 --> 00:24:42,858 Cái kiểu gọi "con gái tôi", cả trong mấy cuộc phỏng vấn nữa. 323 00:24:42,941 --> 00:24:44,401 "Con gái tôi thế này, con gái tôi thế kia". 324 00:24:44,860 --> 00:24:46,111 Nghe cứ như nó mới tám tuổi vậy. 325 00:24:53,493 --> 00:24:57,289 - Chúng tôi cùng xăm. - Thật đáng xấu hổ, nó mới 20 tuổi. 326 00:24:57,372 --> 00:25:02,586 Chênh lệch tuổi tác chút thì có sao? Có tệ hơn việc cô phản bội khi chồng bệnh? 327 00:25:04,671 --> 00:25:09,009 Gì chứ? Gali kể tôi nghe đó. Sao, cô nghĩ nó không nhận ra à? 328 00:25:09,343 --> 00:25:10,677 Trẻ con để ý mọi thứ đấy. 329 00:25:14,139 --> 00:25:16,308 Nói cho tôi biết bạn bè anh đang trốn ở đâu! 330 00:25:16,391 --> 00:25:19,436 Nghe này, cô đã mắc một sai lầm cơ bản. 331 00:25:19,520 --> 00:25:21,939 Cô tự dựng lên câu chuyện rằng một đám khốn nạn đầy vấn đề 332 00:25:22,022 --> 00:25:25,234 đã kéo "con gái bé bỏng" của cô vào, lợi dụng nó, giờ thì nó mục rữa trong tù, 333 00:25:25,317 --> 00:25:26,944 còn họ thì kiếm bộn tiền. Kiểu vậy? 334 00:25:32,366 --> 00:25:35,410 Nó không phải nạn nhân của họ đâu, tôi đảm bảo với cô điều đó. 335 00:25:35,744 --> 00:25:36,995 Tại sao? 336 00:25:37,913 --> 00:25:40,123 Vì họ làm việc cho nó. 337 00:25:42,668 --> 00:25:45,212 Nhưng có người nói với tôi là nó từng làm việc cho anh. 338 00:25:45,420 --> 00:25:48,090 Đã từng thôi. Chuyện cũ rồi. 339 00:25:48,423 --> 00:25:50,592 Sau khi tôi bị bắt, nó không chờ nổi một tuần. 340 00:25:51,343 --> 00:25:54,680 Nó tìm đối tác người Nga của tôi, bắt đầu làm việc cho hắn. 341 00:25:54,763 --> 00:25:57,057 - Hắn tên gì? - Không biết, cũng không quan tâm. 342 00:25:57,140 --> 00:25:59,935 Con gái cô đã cướp phi vụ mà tôi mất cả năm để xây dựng, 343 00:26:00,018 --> 00:26:03,939 với một nhóm tôi huấn luyện, rồi trao nó cho gã Nga đó như thể là của mình. 344 00:26:04,022 --> 00:26:07,651 Nó đá tôi bằng cuộc gọi vẻn vẹn ba phút qua điện thoại nhà tù. 345 00:26:07,860 --> 00:26:09,361 "Con gái" cô đó. 346 00:26:09,695 --> 00:26:12,990 Nhưng nếu những người đó 347 00:26:13,991 --> 00:26:16,910 không làm gì nó thì sao họ lại trốn? 348 00:26:16,994 --> 00:26:18,954 Họ không trốn. 349 00:26:24,751 --> 00:26:29,006 Ba tháng trước, tôi nhận được cuộc gọi kỳ lạ từ Ấn Độ lúc nửa đêm. 350 00:26:29,214 --> 00:26:32,634 Efi, một trong số mấy người mà cô đã nhắc tới, nghe rất tệ, 351 00:26:32,718 --> 00:26:36,346 kêu tôi chuyển tiền cho anh ta vào địa chỉ của một người phụ nữ Ấn Độ 352 00:26:36,430 --> 00:26:38,515 để anh ta làm hộ chiếu mới. 353 00:26:38,724 --> 00:26:41,310 Anh không hỏi vì sao anh ta cần hộ chiếu mới sao? 354 00:26:41,393 --> 00:26:42,311 Không... 355 00:26:42,394 --> 00:26:45,230 Làm nghề của chúng tôi không hỏi những câu như thế. 356 00:26:45,314 --> 00:26:48,150 Nhưng tôi có thể đảm bảo rằng khi một phi vụ đang suôn sẻ, 357 00:26:48,442 --> 00:26:50,736 cô sẽ không nhận được cuộc gọi như vậy. 358 00:26:50,944 --> 00:26:54,531 Việc anh ấy còn chưa rút tiền có lẽ là dấu hiệu rõ ràng nhất. 359 00:26:54,865 --> 00:26:56,074 Dấu hiệu của điều gì? 360 00:26:56,158 --> 00:26:59,203 Không phải cô không tìm được họ vì họ đang trốn, 361 00:26:59,661 --> 00:27:02,623 mà vì không còn ai để tìm nữa. 362 00:27:05,918 --> 00:27:08,962 Nghe này, tôi biết cô là mẹ nó, 363 00:27:10,130 --> 00:27:11,840 và chuyện này không phải lỗi của cô, 364 00:27:12,466 --> 00:27:15,010 nhưng những gì đang xảy ra với Gali lúc này, 365 00:27:15,093 --> 00:27:17,763 hãy biết rằng nó tự làm tự chịu mà thôi. 366 00:27:23,435 --> 00:27:25,312 ĐƯA GALI VỀ NHÀ 367 00:27:45,415 --> 00:27:46,917 Phép màu này. 368 00:27:47,000 --> 00:27:48,001 Không... 369 00:27:48,085 --> 00:27:49,670 - Phải đó. - Nhanh vậy sao? 370 00:27:49,753 --> 00:27:51,004 Mẹ lại mà xem. 371 00:28:09,690 --> 00:28:12,776 Bố bảo là chưa buồn ngủ nên con kêu bố đọc sách, 372 00:28:12,860 --> 00:28:14,444 pha cho bố ít trà, 373 00:28:14,528 --> 00:28:17,781 khi con quay lại thì bố ngủ như cún luôn. 374 00:28:19,366 --> 00:28:21,326 Không tin nổi. 375 00:28:21,535 --> 00:28:23,328 Để mẹ đi lấy kem. 376 00:28:40,929 --> 00:28:42,931 Mẹ, con đang bày trò chơi. 377 00:28:43,807 --> 00:28:46,518 Lần này mẹ muốn chơi thế nào? 378 00:28:46,602 --> 00:28:47,811 Có dùng bản mở rộng hay không? 379 00:28:47,895 --> 00:28:50,439 Nói thật, con không muốn học gì mới đâu. 380 00:28:50,522 --> 00:28:53,984 Dạo này hễ cái gì làm bố khó chịu là bố quăng vào thùng rác. 381 00:28:54,651 --> 00:28:58,113 Bố bảo là đùa thôi, rồi lại nổi cáu khi không tìm thấy đồ. 382 00:28:58,197 --> 00:29:00,115 Nên mẹ học cách phải luôn để mắt. 383 00:29:00,449 --> 00:29:01,950 Cái gì đây? 384 00:29:03,911 --> 00:29:07,581 - Thuốc Noxolite. - Mẹ biết, sao vỉ trống không thế này? 385 00:29:09,249 --> 00:29:11,210 Mẹ biết vì sao mà. 386 00:29:15,047 --> 00:29:17,007 Con cho bố uống kiểu gì? 387 00:29:17,382 --> 00:29:20,010 Con cho vào trà của bố. 388 00:29:20,677 --> 00:29:24,097 - Con điên quá. - Mẹ, con không chịu nổi chuyện này... 389 00:29:24,181 --> 00:29:27,017 Bố đã nói là bố không muốn. Bố nói rất rõ. 390 00:29:27,100 --> 00:29:31,188 Vâng, nhưng trong nhà này không chỉ có mình bố, 391 00:29:31,271 --> 00:29:33,565 còn người khác nữa, còn có mẹ. Mẹ xứng đáng được sống một chút. 392 00:29:33,649 --> 00:29:35,817 Con không phải lo cho mẹ. 393 00:29:35,901 --> 00:29:40,197 - Con nghĩ mẹ đang trút giận lên con. - Không hề. 394 00:29:40,280 --> 00:29:42,491 Mẹ à, rất nhiều người cho thuốc vào đồ ăn, 395 00:29:42,574 --> 00:29:45,619 - bố mẹ nào cũng làm vậy. - Với trẻ con, không phải với người lớn. 396 00:29:45,702 --> 00:29:48,288 Có gì to tát đâu. 397 00:29:48,372 --> 00:29:50,707 Con không đối xử với bố như con nít, hiểu không hả? 398 00:29:51,583 --> 00:29:53,627 Không được đối xử với bố như con nít. 399 00:29:54,711 --> 00:29:56,797 Lén cho bố uống thuốc... 400 00:29:59,341 --> 00:30:01,134 Ai lại làm thế chứ? 401 00:30:03,804 --> 00:30:05,389 Con đấy, có vẻ là vậy. 402 00:30:10,561 --> 00:30:11,645 Có vẻ là vậy. 403 00:30:22,447 --> 00:30:26,326 Orna, sao thế? Mọi việc ổn chứ? 404 00:30:29,288 --> 00:30:30,914 Xảy ra chuyện gì rồi? 405 00:31:43,904 --> 00:31:45,739 Vào trong ngồi đi. 406 00:31:48,116 --> 00:31:49,409 Nào... 407 00:31:55,916 --> 00:31:57,209 Vào trong đi. 408 00:32:04,049 --> 00:32:07,427 Gia đình Benny lúc nào cũng xem em như người cướp anh ấy khỏi họ. 409 00:32:07,511 --> 00:32:12,683 Như thể em cố tình mang thai để trói chân anh ấy vậy. 410 00:32:13,475 --> 00:32:14,643 Em cảm ơn. 411 00:32:15,853 --> 00:32:19,231 Và họ diễn giải mọi việc em làm theo hướng đó. 412 00:32:19,565 --> 00:32:24,820 Đúng rồi, em thèm khát được chen chân vào hoàng tộc của nhà nhập khẩu má phanh lắm. 413 00:32:26,947 --> 00:32:29,908 Thế... đi gặp Maoz thế nào? 414 00:32:32,911 --> 00:32:35,372 - Giờ em nghĩ sao? - Em không biết nữa, 415 00:32:35,581 --> 00:32:39,877 đáng lẽ em nên tin anh. Nghe theo anh nói từ đầu, 416 00:32:39,960 --> 00:32:41,211 bỏ mặc chuyện đó, 417 00:32:41,295 --> 00:32:44,965 tập trung vào Orit, gây quỹ cho chiến dịch... Em không biết nữa. 418 00:32:45,048 --> 00:32:47,968 Em thật sự hy vọng hôm nay mình sẽ có câu trả lời. 419 00:32:48,218 --> 00:32:52,598 Nhưng càng đào sâu, mọi thứ càng mù mịt hơn. 420 00:32:55,225 --> 00:32:58,520 - Chỉ có một điều là rõ ràng. - Điều gì? 421 00:33:00,189 --> 00:33:04,151 Người cần phải có mặt ở đây để đưa Gali trở về không phải là em. 422 00:33:06,069 --> 00:33:07,196 Mà chính là Gali. 423 00:33:13,160 --> 00:33:15,621 Em nghĩ con bé học được tất cả những thứ đó từ đâu? 424 00:33:16,788 --> 00:33:20,167 - Rõ ràng không phải từ Benny rồi. - Không đời nào. 425 00:33:21,210 --> 00:33:22,711 Vậy thì còn ai nữa? 426 00:33:25,631 --> 00:33:29,551 Cùng lắm là nó nhìn em, rồi học cách làm ngược lại. 427 00:33:31,011 --> 00:33:32,429 Nghe này... 428 00:33:36,141 --> 00:33:38,435 Giờ thì em nói vậy thôi, 429 00:33:39,561 --> 00:33:45,192 nhưng anh tin một ngày nào đó, khi em nhìn lại tất cả chuyện này, 430 00:33:45,859 --> 00:33:49,947 nhìn lại chính mình, nhìn cái cách mà em đã sống, 431 00:33:50,572 --> 00:33:53,575 em sẽ nhận ra em đã quá khắt khe với bản thân. 432 00:33:54,701 --> 00:33:59,122 Và có thể lúc đó... em sẽ nhìn mình theo cách anh nhìn em, 433 00:34:00,999 --> 00:34:03,168 là một người... 434 00:34:06,547 --> 00:34:10,592 ngu kinh khủng! Ngu không chịu nổi... 435 00:34:10,801 --> 00:34:12,135 Kiểu như... 436 00:34:14,221 --> 00:34:15,806 Ngu kiểu bệnh lý. 437 00:34:16,431 --> 00:34:20,185 Kiểu mà không hiểu sao bấy lâu nay lại chẳng ai nhận ra. 438 00:34:28,110 --> 00:34:30,445 Nói em ngu thêm lần nữa xem... 439 00:34:38,829 --> 00:34:41,998 YOSSI LEVY ỨNG CỬ THỊ TRƯỞNG 440 00:35:27,211 --> 00:35:31,924 Cảm ơn mọi người đã đến, và cảm ơn Nurit 441 00:35:32,007 --> 00:35:34,301 cùng trung tâm cộng đồng vì đã đón tiếp nồng hậu. 442 00:35:34,801 --> 00:35:38,222 Như một số người trong quý vị đã biết, đây là khoảng thời gian rất khó khăn 443 00:35:38,680 --> 00:35:42,184 với tôi và gia đình, 444 00:35:42,976 --> 00:35:45,270 khi có một vị khách quan trọng và được yêu mến 445 00:35:45,354 --> 00:35:48,023 không thể có mặt hôm nay. 446 00:35:48,565 --> 00:35:50,859 Dĩ nhiên tôi đang nói tới Gali của chúng tôi. 447 00:35:52,361 --> 00:35:56,573 Vậy nên, chúng tôi xin dành tặng ca khúc tiếp theo cho Gali 448 00:35:57,241 --> 00:35:59,618 và cả Orna, người mẹ tuyệt vời của con bé. 449 00:36:00,577 --> 00:36:05,624 Dù đang chịu nhiều đau buồn, cô ấy vẫn có mặt ở đây cùng chúng ta. 450 00:36:06,834 --> 00:36:11,421 Biết đâu, nhờ phép màu nào đó, Gali sẽ nghe thấy chúng ta từ nơi xa. 451 00:36:14,550 --> 00:36:16,426 Eldar, xin mời lên diễn... 452 00:36:30,482 --> 00:36:33,861 Có một nơi xa xôi nào đó 453 00:36:34,611 --> 00:36:37,573 Nơi có một người luôn bên bạn 454 00:36:38,115 --> 00:36:39,992 Luôn là của bạn 455 00:36:40,367 --> 00:36:44,121 Dang tay ra nắm lấy Khi bạn cô đơn... 456 00:36:44,204 --> 00:36:47,332 Ornush, thế nào? 457 00:36:47,666 --> 00:36:49,877 - Em đã gặp Daniela chưa? - Chưa. 458 00:36:49,960 --> 00:36:51,795 - Ủy viên hội đồng của bọn chị. - Hân hạnh. 459 00:36:51,879 --> 00:36:54,131 - Hai người quen nhau à? - Không. 460 00:36:54,214 --> 00:36:56,133 Có, qua TV. 461 00:36:56,842 --> 00:36:59,511 - Xin chia buồn cùng cô. - Cảm ơn. 462 00:36:59,761 --> 00:37:04,349 Chụp một tấm hình làm kỷ niệm nhé. 463 00:37:08,395 --> 00:37:09,313 Cảm ơn. 464 00:37:09,396 --> 00:37:11,231 Được rồi, bọn chị phải quay lại đây... 465 00:37:11,648 --> 00:37:12,649 Được chứ? 466 00:37:13,525 --> 00:37:14,902 Tamara? 467 00:37:15,944 --> 00:37:17,404 - Nói chuyện chút nhé? - Ừ. 468 00:37:20,157 --> 00:37:25,204 Em biết giờ không phải lúc thích hợp... hiển nhiên rồi... 469 00:37:27,414 --> 00:37:31,168 nhưng em thật sự... cần biết 470 00:37:31,251 --> 00:37:35,047 liệu chị có thể giúp bọn em về mặt tài chính không. 471 00:37:35,130 --> 00:37:37,549 Em cần phải biết. 472 00:37:37,633 --> 00:37:42,137 Orna, xin em đó. Hôm nay, chồng chị chính thức khởi động chiến dịch tranh cử. 473 00:37:44,389 --> 00:37:46,308 Thế hôm nay, con gái em đang làm gì? 474 00:37:48,602 --> 00:37:51,605 Tamara, em đang xin giúp đỡ, 475 00:37:51,813 --> 00:37:56,026 không phải diễn văn hay bài hát. Em... cần tiền. 476 00:37:56,109 --> 00:38:00,405 Được rồi, bọn chị sẽ hỗ trợ một khoản hợp lý, rồi sẽ bàn bạc bình tĩnh, 477 00:38:00,489 --> 00:38:03,784 không áp lực, vào thời điểm thích hợp hơn. 478 00:38:03,867 --> 00:38:06,078 - Nghiêm túc đấy, Orna. - Chị nói đúng, em xin lỗi. 479 00:38:06,411 --> 00:38:08,789 Biết ơn chút không thừa đâu. 480 00:38:10,290 --> 00:38:13,126 - Vì cái gì cơ? - Gì cơ? 481 00:38:13,710 --> 00:38:16,380 Biết ơn vì cái gì cơ? 482 00:38:16,630 --> 00:38:19,424 Chị nói "biết ơn", nên em hỏi là biết ơn cái gì. 483 00:38:20,342 --> 00:38:24,221 Vì phải mất hai tháng sau khi Gali bị bắt chị mới gọi lại cho em à? 484 00:38:24,471 --> 00:38:27,099 Dù rất tôn trọng, bọn chị cũng có đủ việc phải lo rồi. 485 00:38:27,182 --> 00:38:29,226 Vậy thì biết ơn vì cái gì? 486 00:38:29,476 --> 00:38:31,728 Không, thật sự đấy. Vì xấu hổ, 487 00:38:32,521 --> 00:38:35,065 vì sợ người ta nghĩ gia đình chị có liên quan tới ma túy à? 488 00:38:35,399 --> 00:38:38,694 Biết ơn vì lúc Benny đổ bệnh thì mọi người biến mất hết? 489 00:38:38,777 --> 00:38:41,780 - Vì bỏ mặc em hoàn toàn một mình? - Chị không có gì để nói cả. 490 00:38:42,364 --> 00:38:45,033 May mà Benny không có mặt ở đây để thấy cách em cư xử. 491 00:38:45,117 --> 00:38:49,079 - Có khi em nhốt nó ở nhà lại tốt. - "Nhốt anh ấy ở nhà"? 492 00:38:49,162 --> 00:38:52,791 Đó là cách em đối xử với người đàn ông đã luôn chăm sóc em sao? 493 00:38:53,041 --> 00:38:58,046 Như con chó bị bỏ lại với người trông nom trong khi em ra ngoài vui vẻ? 494 00:38:58,130 --> 00:39:01,049 Em là người bỏ rơi anh ấy à? Lần cuối Yossi tới thăm là khi nào? 495 00:39:01,133 --> 00:39:03,969 Xin lỗi, nhưng chị sẽ không để em phá hỏng chuyện này, 496 00:39:04,386 --> 00:39:07,306 nhất là tối nay, sau tất cả những gì bọn chị đã làm cho Gali. 497 00:39:09,224 --> 00:39:11,310 Em không nghĩ chị thật sự quan tâm tới Gali. 498 00:39:11,393 --> 00:39:13,353 Suỵt... Orna, làm ơn... 499 00:39:13,437 --> 00:39:16,440 Em nghĩ điều quan trọng là chị tỏ ra mình quan tâm 500 00:39:16,523 --> 00:39:18,609 - và dùng em để phô trương... - Nói be bé thôi... 501 00:39:18,692 --> 00:39:22,112 Nhưng chị không quan tâm tới em hay tới con bé, dù chỉ một chút. 502 00:39:22,321 --> 00:39:25,490 Sao chị lại nói "Gali của chúng tôi"? Lần cuối chị gặp nó là khi nào? 503 00:39:25,574 --> 00:39:28,243 - Orna, đủ rồi. - Em nói thật đấy, vì theo như em nhớ 504 00:39:28,327 --> 00:39:31,038 thì đó là dịp Lễ Vượt Qua, khi nó 17 tuổi, 505 00:39:31,121 --> 00:39:33,707 - và chị gọi nó là "Galia" cả tối. - Vớ vẩn... 506 00:39:33,790 --> 00:39:36,877 Nó đã ở đó ba tháng rồi, chị hiểu không? Và chẳng có gì cả. 507 00:39:37,503 --> 00:39:38,795 Chẳng gì cả, không một lời. 508 00:39:38,879 --> 00:39:42,508 Nhưng giờ em lên TV rồi, cái bỗng nhiên thành "Gali của chúng tôi". 509 00:39:42,716 --> 00:39:44,676 Em hỏi chị chuyện này, 510 00:39:45,177 --> 00:39:48,472 chị có muốn một tấm hình của em và Yossi xuất hiện trên báo không? Có hay không? 511 00:39:48,555 --> 00:39:53,018 - Gì cơ? - Một tấm hình của em và Yossi 512 00:39:53,101 --> 00:39:55,103 cùng nhau, trên báo, chị có muốn không? 513 00:39:55,312 --> 00:39:58,732 Chị có muốn em kể về bác của Gali, 514 00:39:58,815 --> 00:40:02,194 người gần như người bố thứ hai của nó, đang tranh cử thị trưởng không? 515 00:40:02,986 --> 00:40:05,948 Muốn em gọi phóng viên tới để chị kể họ nghe 516 00:40:06,031 --> 00:40:07,741 chị đau khổ thế nào, buồn bã ra sao... 517 00:40:07,824 --> 00:40:10,327 Như thể đã mất một đứa con gái? 518 00:40:13,163 --> 00:40:15,082 Chẳng lẽ không đáng một tấm séc nhỏ sao? 519 00:40:15,791 --> 00:40:18,210 Đừng trả lời, chỉ cần gật đầu là được. 520 00:40:23,674 --> 00:40:25,133 Tốt. 521 00:40:25,217 --> 00:40:27,344 Cảm ơn chị, một buổi tối thật tuyệt. 522 00:40:28,846 --> 00:40:30,347 Tạm biệt nhé. 523 00:40:37,354 --> 00:40:42,818 TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG KIRYAT ATA 524 00:41:21,398 --> 00:41:25,235 KHÔNG HIỆN SỐ 525 00:41:29,656 --> 00:41:31,116 A-lô? 526 00:41:32,284 --> 00:41:34,411 Cô Levy? Orna Levy? 527 00:41:35,412 --> 00:41:37,456 Gì nữa, lại là trò này à? 528 00:41:37,539 --> 00:41:39,416 Chúng ta cần nói về con gái cô. 529 00:41:39,750 --> 00:41:42,711 Ừ, bất ngờ ghê. Được rồi, tôi cúp máy đây. 530 00:41:43,212 --> 00:41:44,421 Tôi có thể giúp cô. 531 00:41:45,589 --> 00:41:48,550 Thật ra, lần này để tôi giúp anh. 532 00:41:48,842 --> 00:41:52,095 Nói tôi nghe, anh tính sống cả đời thế này hả? 533 00:41:52,179 --> 00:41:54,765 Quấy rối một người mẹ có con gái đang ở tù? 534 00:41:54,848 --> 00:41:59,061 Anh bao nhiêu tuổi rồi, học lớp bốn chắc? Trước khi chìm vào giấc ngủ 535 00:41:59,311 --> 00:42:02,856 trên cái giường bé tí thảm hại mỗi tối, anh có bao giờ nghĩ về chuyện đó không? 536 00:42:02,940 --> 00:42:06,401 Có bao giờ anh tự hỏi vì sao mình lại trở nên như thế này không? 537 00:42:06,485 --> 00:42:11,198 Đây là cuộc đời mà anh hình dung, tràn ngập ánh sáng, tình yêu và... 538 00:42:12,824 --> 00:42:15,285 Ông... muốn tôi làm gì? 539 00:42:15,786 --> 00:42:17,829 Cái gì? Không, tôi... không hiểu. 540 00:42:19,581 --> 00:42:21,291 Đây, nói chuyện với mẹ cô đi. 541 00:42:22,751 --> 00:42:25,170 Mẹ? Là mẹ đó hả? 542 00:42:25,254 --> 00:42:27,214 - Gali? - Mẹ? 543 00:42:27,297 --> 00:42:30,175 Levy, chính phủ của cô đang nói dối cô. 544 00:42:30,676 --> 00:42:34,179 Tôi có thể giúp, tôi cần cô ghi lại một địa chỉ. 545 00:43:24,396 --> 00:43:26,398 Biên dịch: A.T