1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:26,875 --> 00:01:33,041 ‫"امرأة على طبيعتها"‬ 4 00:01:36,708 --> 00:01:39,750 ‫"الساعة 4:30‬ ‫20 درجة مئوية"‬ 5 00:04:36,875 --> 00:04:37,833 ‫طاب صباحك يا سيدتي.‬ 6 00:04:42,250 --> 00:04:43,583 ‫- "إيرا".‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 7 00:04:43,666 --> 00:04:45,208 ‫لم أطلب أزهارًا.‬ 8 00:04:45,791 --> 00:04:47,500 ‫طلبتها السيدة الأم يا سيدتي.‬ 9 00:05:03,291 --> 00:05:05,625 ‫انظروا إلى تلك الناحية.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 10 00:05:05,708 --> 00:05:07,791 ‫وإلى هنا. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 11 00:05:09,333 --> 00:05:12,458 ‫المعذرة يا سيد "جوناثان"،‬ ‫هلّا تخفض الفنجان قليلًا.‬ 12 00:05:12,958 --> 00:05:13,958 ‫هكذا؟‬ 13 00:05:14,041 --> 00:05:14,958 ‫أجل.‬ 14 00:05:16,958 --> 00:05:19,250 ‫هلّا تبتسمين قليلًا يا عزيزتي "إينجل"؟‬ 15 00:05:22,125 --> 00:05:23,416 ‫حسنًا. لنحاول مجددًا.‬ 16 00:05:23,500 --> 00:05:25,125 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 17 00:05:26,625 --> 00:05:27,666 ‫عظيم.‬ 18 00:05:29,041 --> 00:05:32,125 ‫هلّا تستقيمين في جلستك يا جدتي؟‬ 19 00:05:32,791 --> 00:05:34,333 ‫إني مستقيمة أساسًا.‬ 20 00:05:35,916 --> 00:05:38,750 ‫ضخامة الأزهار تخفي وجهك.‬ 21 00:05:38,833 --> 00:05:39,750 ‫اتركيها مكانها.‬ 22 00:05:40,625 --> 00:05:41,875 ‫غيّر موضع الكاميرا.‬ 23 00:05:44,291 --> 00:05:45,125 ‫حرّكها.‬ 24 00:05:55,541 --> 00:05:58,041 ‫حسنًا. انظروا إلى هذه الناحية.‬ 25 00:06:01,000 --> 00:06:02,041 ‫هيا بنا.‬ 26 00:06:02,750 --> 00:06:05,125 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 27 00:06:06,958 --> 00:06:08,791 ‫صف لنا شعورك يا سيد "جوناثان"‬ 28 00:06:08,875 --> 00:06:12,291 ‫حيال اختيار عائلتك غلافًا‬ ‫للعدد السنوي العائلي من مجلتنا؟‬ 29 00:06:13,416 --> 00:06:14,416 ‫يحدوني الفخر.‬ 30 00:06:15,166 --> 00:06:17,791 ‫وُلدت لعائلة فقيرة.‬ 31 00:06:18,291 --> 00:06:19,541 ‫وثروتنا حديثة العهد.‬ 32 00:06:20,416 --> 00:06:23,250 ‫ما ترونه نتاج تعبي واجتهادي.‬ 33 00:06:23,958 --> 00:06:28,708 ‫أخبرنا، كيف وصلت وعائلتك إلى هذه المرحلة؟‬ 34 00:06:30,541 --> 00:06:31,875 ‫العبرة في البدايات.‬ 35 00:06:32,541 --> 00:06:35,208 ‫ما كنت لأصل إلى هنا لولا والدتي.‬ 36 00:06:36,291 --> 00:06:38,916 ‫متانة الأساس هي تذكرة النجاح.‬ 37 00:06:39,875 --> 00:06:44,458 ‫ولا ننس الضوابط التي أتشبث بها‬ ‫كالصدق والشفافية.‬ 38 00:06:45,916 --> 00:06:49,875 ‫اسمح لي بالتعبير عن إعجابي الشديد بعائلتك.‬ 39 00:06:50,625 --> 00:06:53,291 ‫ماذا عن زوجتك، وكيف التقيتما؟‬ 40 00:06:54,916 --> 00:06:56,750 ‫- تقابلنا في الكنيسة.‬ ‫- سيدي…‬ 41 00:06:57,708 --> 00:06:59,541 ‫أرتاد الكنيسة أسبوعيًا،‬ 42 00:07:00,250 --> 00:07:05,541 ‫لكنني لم أقابل أشباهك يومًا.‬ 43 00:07:06,125 --> 00:07:07,916 ‫من جدّ وجد، ومن سار على الدرب وصل.‬ 44 00:07:11,000 --> 00:07:15,208 ‫رأيتها لأول مرة تزيّن الكنيسة ببهاء‬ 45 00:07:16,291 --> 00:07:18,375 ‫فعلمت أنها ستغدو زوجة مثالية.‬ 46 00:07:19,166 --> 00:07:22,333 ‫مع أنها تنحدر من أسرة متواضعة،‬ 47 00:07:23,250 --> 00:07:26,000 ‫لكن عائلتي لم تعارض ذلك.‬ 48 00:07:26,500 --> 00:07:27,750 ‫رأيت فيها أملًا،‬ 49 00:07:28,458 --> 00:07:29,416 ‫وقد كنت محقًا.‬ 50 00:07:30,500 --> 00:07:32,875 ‫تجعلني أكثر الرجال حظًا في العالم.‬ 51 00:07:33,583 --> 00:07:35,041 ‫سيدة "ميلا"،‬ 52 00:07:35,125 --> 00:07:38,833 ‫صفي لنا شعورك‬ ‫بعد أن حظيت بكل ما تتمناه نساء العالم.‬ 53 00:07:39,875 --> 00:07:41,791 ‫أراني محظوظة بلا شك.‬ 54 00:07:43,166 --> 00:07:44,708 ‫عائلتي هي الأهم.‬ 55 00:09:35,500 --> 00:09:40,541 ‫"الساعة 4:30‬ ‫20 درجة مئوية"‬ 56 00:10:15,250 --> 00:10:18,375 ‫"إيرا"، لا تنسي إخراج السلمون‬ ‫من الثلاجة في الـ10‬ 57 00:10:18,458 --> 00:10:21,791 ‫وطهيه للسيدة الأم على الغداء.‬ 58 00:10:21,875 --> 00:10:22,875 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 59 00:10:27,291 --> 00:10:29,083 ‫أين الكبد؟‬ 60 00:10:29,166 --> 00:10:31,041 ‫يا للهول! نسيته.‬ 61 00:10:31,125 --> 00:10:32,791 ‫لكنني طلبته منك مسبقًا.‬ 62 00:10:32,875 --> 00:10:37,041 ‫فالسيدة الأم تريد الكبد مع البيض‬ ‫خصيصًا لهذا اليوم.‬ 63 00:10:37,125 --> 00:10:39,541 ‫وهل يُسمح للسيدة بتناول الكبد أساسًا؟‬ 64 00:10:39,625 --> 00:10:43,583 ‫إن ارتفع مستوى الكوليسترول لديها‬ ‫فستُلامين مجددًا يا سيدتي.‬ 65 00:10:43,666 --> 00:10:44,791 ‫إليك ما سنفعله.‬ 66 00:10:45,833 --> 00:10:48,833 ‫سنستبدله باللحم المفروم.‬ ‫أسرعي يا "إيرا"، هيا.‬ 67 00:10:48,916 --> 00:10:49,750 ‫حسنًا.‬ 68 00:10:51,333 --> 00:10:53,250 ‫"أمي"‬ 69 00:10:59,708 --> 00:11:03,500 ‫لا يمكنني تكرار طلبي إلى "جوناثان" مجددًا.‬ 70 00:11:03,583 --> 00:11:06,083 ‫أليس لديك رصيد خاص بك؟‬ 71 00:11:06,166 --> 00:11:08,208 ‫فالحالة طارئة يا "ميلا".‬ 72 00:11:09,916 --> 00:11:12,250 ‫أين أنفقت مدخولك الشهري؟‬ 73 00:11:12,750 --> 00:11:14,250 ‫فلم ينته رابع أيام الشهر بعد.‬ 74 00:11:14,333 --> 00:11:16,958 ‫ما بيدي حيلة، فهل تريدين مني التسول؟‬ 75 00:11:17,458 --> 00:11:19,583 ‫أنت ابنتي الوحيدة.‬ 76 00:11:20,083 --> 00:11:23,541 ‫وما من ملجأ لي سواك.‬ 77 00:11:26,541 --> 00:11:29,666 ‫وكيف ستقلع عن المقامرة‬ ‫إن لم تعامليها بحزم؟‬ 78 00:11:32,125 --> 00:11:33,208 ‫أعي ذلك.‬ 79 00:11:34,833 --> 00:11:36,333 ‫لكنها والدتي.‬ 80 00:11:36,833 --> 00:11:39,791 ‫أثارت مصاريفك الزائدة‬ ‫شكوك والدتي الشهر المنصرم.‬ 81 00:11:41,375 --> 00:11:44,916 ‫وإن تكرر الأمر هذا الشهر‬ ‫فسأُضطر إلى إخبارها بالحقيقة.‬ 82 00:11:45,000 --> 00:11:47,458 ‫كلا، أرجوك.‬ 83 00:11:47,958 --> 00:11:51,625 ‫لكن لم أتوان وأمي عن إعانتها يا "ميلا".‬ 84 00:11:58,125 --> 00:12:00,125 ‫حسنًا، سأتحدث إلى والدتي.‬ 85 00:12:16,500 --> 00:12:18,833 ‫هل تجرعت "إكسير الحياة"‬ ‫هذا الصباح يا عزيزتي؟‬ 86 00:12:18,916 --> 00:12:20,208 ‫- ليس بعد.‬ ‫- تناولي جرعة.‬ 87 00:12:20,291 --> 00:12:21,833 ‫فلا تخف عنك منافعه.‬ 88 00:12:21,916 --> 00:12:26,583 ‫هذه عبوتي، "لوازم الرجال"،‬ ‫تزيد المناعة والطاقة وتنشط الذاكرة.‬ 89 00:12:26,666 --> 00:12:27,833 ‫أما لأجلك،‬ 90 00:12:27,916 --> 00:12:32,333 ‫عبوة "الجمال المثالي"،‬ ‫لترطيب البشرة، مضادة للتجاعيد والشيخوخة.‬ 91 00:12:32,833 --> 00:12:35,458 ‫تمنياتي بيوم صحيّ ومبارك‬ ‫لمعجبي "إكسير الحياة".‬ 92 00:12:35,541 --> 00:12:36,458 ‫وداعًا.‬ 93 00:12:56,500 --> 00:12:58,625 ‫أمي، بخصوص حفلة عيد ميلادك،‬ 94 00:12:59,125 --> 00:13:01,375 ‫استبدلت الورود كما طلبت.‬ 95 00:13:01,958 --> 00:13:05,541 ‫ستُرسل ملاحظات عن الزينة وتصميم الكعكة‬ ‫بالبريد الإلكتروني الأسبوع المقبل.‬ 96 00:13:06,250 --> 00:13:07,583 ‫المدة مبالغ فيها.‬ 97 00:13:07,666 --> 00:13:09,833 ‫حسنًا، سأطلب منهم الاستعجال.‬ 98 00:13:11,125 --> 00:13:13,291 ‫كما حجزت خبير تجميل.‬ 99 00:13:14,416 --> 00:13:15,291 ‫ألغي الحجز.‬ 100 00:13:16,291 --> 00:13:19,333 ‫فقد وجدت خبيرة أفضل منه.‬ 101 00:13:19,416 --> 00:13:20,916 ‫لكنني دفعت مسبقًا.‬ 102 00:13:21,000 --> 00:13:24,041 ‫انسي الأمر يا "ميلا"،‬ ‫بما أنه عيد ميلادها دعيها تختار من تشاء.‬ 103 00:13:24,125 --> 00:13:26,250 ‫وستهتم بزينة "إينجل" أيضًا،‬ 104 00:13:27,000 --> 00:13:32,125 ‫إذ تبرع في جعل وجوه الفتيات نحيلة.‬ 105 00:13:52,458 --> 00:13:53,333 ‫ماذا دهاك يا أمي؟‬ 106 00:13:54,000 --> 00:13:54,833 ‫أماه!‬ 107 00:13:56,375 --> 00:13:57,208 ‫"ميلا"؟‬ 108 00:13:57,791 --> 00:14:00,125 ‫نسيت شراء الكبد فاستبدلته باللحم المفروم.‬ 109 00:14:01,375 --> 00:14:02,416 ‫أعتذر يا أمي.‬ 110 00:14:04,083 --> 00:14:06,416 ‫لا عليك. احرصي على شراء الكبد غدًا.‬ 111 00:14:06,500 --> 00:14:08,833 ‫لا داعي لذلك. فقدت شهيتي.‬ 112 00:14:08,916 --> 00:14:10,250 ‫كم تبالغين في انفعالاتك!‬ 113 00:14:10,333 --> 00:14:12,625 ‫"إينجل"، لا تحدّثي جدتك بهذه الطريقة.‬ 114 00:14:21,000 --> 00:14:22,166 ‫أنت…‬ 115 00:14:22,250 --> 00:14:24,750 ‫دائمًا ما تتهاونين مع ابنتك.‬ 116 00:14:29,916 --> 00:14:30,875 ‫سأصلح الموقف.‬ 117 00:14:36,333 --> 00:14:39,708 ‫"حقائب (إينجل)"‬ 118 00:14:44,958 --> 00:14:45,791 ‫مرحبًا.‬ 119 00:14:48,250 --> 00:14:49,250 ‫ما الأمر؟‬ 120 00:14:53,541 --> 00:14:54,500 ‫"إينجي"؟‬ 121 00:14:55,916 --> 00:14:58,291 ‫أنا بخير يا أمي، دعيني وشأني.‬ 122 00:14:59,291 --> 00:15:00,583 ‫أعطيني هاتفك من فضلك.‬ 123 00:15:03,333 --> 00:15:04,166 ‫هيا.‬ 124 00:15:09,833 --> 00:15:12,875 ‫هل تصدّقون أنني صممت هذه الحقيبة‬ ‫من سترة جدتي القديمة؟‬ 125 00:15:12,958 --> 00:15:14,625 ‫نخرج بقطع أنيقة من إعادة التدوير.‬ 126 00:15:14,708 --> 00:15:17,916 ‫إن أردتم معرفة مراحل صنع هذه الحقيبة‬ 127 00:15:18,000 --> 00:15:19,166 ‫فاتركوا لي تعليقًا.‬ 128 00:15:19,750 --> 00:15:20,583 ‫وداعًا.‬ 129 00:15:23,916 --> 00:15:25,625 ‫"أنصحك بإعادة تدوير وجهك"‬ 130 00:15:25,708 --> 00:15:27,333 ‫"أخفي وجهك بتلك الحقيبة!"‬ 131 00:15:31,000 --> 00:15:34,916 ‫أظنها حقيبة رائعة حقًا.‬ 132 00:15:36,875 --> 00:15:38,000 ‫هل يمكنني استخدامها؟‬ 133 00:15:39,750 --> 00:15:40,791 ‫كُفي عن ذلك.‬ 134 00:15:42,458 --> 00:15:43,375 ‫"إينجي".‬ 135 00:15:44,291 --> 00:15:47,250 ‫إنك فتاة موهوبة و شجاعة،‬ 136 00:15:48,291 --> 00:15:51,083 ‫وأفضل مما تقوله تعليقاتهم اللئيمة.‬ 137 00:15:51,166 --> 00:15:53,708 ‫ما كنت لأستطيع صناعة حقائب كهذه يا عزيزتي.‬ 138 00:15:54,416 --> 00:15:55,541 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 139 00:15:56,666 --> 00:15:59,041 ‫فجمالك بطاقة قبولك.‬ 140 00:16:08,333 --> 00:16:09,750 ‫اقترحت جدتي عليّ هذا.‬ 141 00:16:09,833 --> 00:16:12,250 ‫"عيادة (بيرفكت) للتجميل"‬ 142 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 ‫مُحال.‬ 143 00:16:26,208 --> 00:16:27,375 ‫- تعديلات بسيطة.‬ ‫- لا.‬ 144 00:16:27,458 --> 00:16:29,000 ‫- لا.‬ ‫- أمي.‬ 145 00:16:29,916 --> 00:16:31,875 ‫أريد أن أشعر بأنني جميلة ليس إلا.‬ 146 00:16:32,458 --> 00:16:34,500 ‫ما عُدت قادرة على تحمّل وجهي هذا.‬ 147 00:16:36,916 --> 00:16:38,416 ‫أنا غير موافقة يا أمي.‬ 148 00:16:38,916 --> 00:16:42,083 ‫لا يسمح سنّ "إينجل" الصغير‬ ‫على تشجيعها للخضوع لعمليات تجميل.‬ 149 00:16:52,541 --> 00:16:55,250 ‫"هل هي ابنتهما البيولوجية؟‬ ‫الجميلة والوحش"‬ 150 00:16:55,833 --> 00:16:58,041 ‫ألا تشفقين على حال ابنتك؟‬ 151 00:18:16,583 --> 00:18:18,291 ‫كيف حال "إينجل" يا "ميلا"؟‬ 152 00:18:21,708 --> 00:18:22,583 ‫"ميلا"؟‬ 153 00:18:23,750 --> 00:18:25,166 ‫كيف حال "إينجل"؟‬ 154 00:18:26,291 --> 00:18:28,083 ‫بخير.‬ 155 00:18:28,583 --> 00:18:30,750 ‫آمل ألّا تُعير انتباهًا لآراء الآخرين فحسب.‬ 156 00:18:31,750 --> 00:18:33,083 ‫إنها فتاة موهوبة.‬ 157 00:18:33,916 --> 00:18:36,083 ‫انظروا إلى ما صنعت.‬ 158 00:18:36,166 --> 00:18:38,416 ‫الآن فهمنا.‬ 159 00:18:39,083 --> 00:18:42,750 ‫إذ احترنا بأمر الحقيبة التي تحملينها.‬ 160 00:18:42,833 --> 00:18:45,333 ‫تبيّن أنها من أعمال "إينجل" اليدوية.‬ 161 00:18:46,791 --> 00:18:51,375 ‫ما دمتم تعيشون تحت الأضواء،‬ ‫فعليكم الاستعداد لهذه المواقف.‬ 162 00:18:52,416 --> 00:18:55,791 ‫مع ذلك، تضفي "إينجل"‬ ‫طابعًا من الواقعية إلى عائلتكم‬ 163 00:18:55,875 --> 00:18:59,500 ‫وتزيدكم قربًا من الجماهير‬ ‫ما يخدم علامة "إكسير الحياة".‬ 164 00:18:59,583 --> 00:19:00,833 ‫ماذا تعنين؟‬ 165 00:19:00,916 --> 00:19:04,541 ‫ظهوركم على غلاف مجلة "هاي لاين"‬ 166 00:19:04,625 --> 00:19:06,125 ‫يعني أنكم حققتم نجاحًا باهرًا.‬ 167 00:19:06,208 --> 00:19:10,041 ‫هذا صحيح يا "ميلا".‬ ‫فأنتما رمز للثنائي المثالي.‬ 168 00:19:10,125 --> 00:19:12,250 ‫هل رأيتما زوجها "جوناثان"؟‬ 169 00:19:14,041 --> 00:19:17,750 ‫حين أشاهده يرفع الأثقال‬ ‫على بثّ مباشر على "إنستغرام"‬ 170 00:19:18,250 --> 00:19:20,750 ‫أتمنى لو كنت ثقلًا بين يديه.‬ 171 00:19:23,375 --> 00:19:25,791 ‫ليت زوجي كان مثله.‬ 172 00:19:28,291 --> 00:19:31,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا عزيزي.‬ 173 00:19:31,416 --> 00:19:34,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا، كيف حالك؟‬ 174 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 ‫تزدادين شبابًا على الدوام.‬ 175 00:19:36,791 --> 00:19:38,416 ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ ‫- أهلًا.‬ 176 00:19:38,500 --> 00:19:39,500 ‫هل فقدت بعض الوزن؟‬ 177 00:19:39,583 --> 00:19:40,541 ‫أحقًا تقول؟‬ 178 00:19:40,625 --> 00:19:41,791 ‫أجل، هذا واضح.‬ 179 00:19:42,625 --> 00:19:47,375 ‫درّب زوجي على التمارين الرياضية‬ ‫ليحافظ على شبابه هو الآخر.‬ 180 00:19:47,458 --> 00:19:49,958 ‫هل تعنين أنني فقدت شبابي؟‬ 181 00:19:50,458 --> 00:19:52,333 ‫ليس هذا ما أعنيه.‬ 182 00:19:52,416 --> 00:19:54,333 ‫بالمناسبة، تهانينا يا "جو".‬ 183 00:19:54,416 --> 00:19:56,750 ‫سمعت أن المبيعات بلغت عنان السماء.‬ 184 00:19:56,833 --> 00:19:58,125 ‫أشكرك يا سيدتي.‬ 185 00:19:58,208 --> 00:20:00,083 ‫دائمًا ما ارتأيت‬ 186 00:20:00,166 --> 00:20:05,000 ‫أن مدير "إكسير الحياة" التنفيذي‬ ‫ينبغي له الظهور إلى العلن.‬ 187 00:20:06,000 --> 00:20:07,583 ‫ترجم الأقوال إلى أفعال.‬ 188 00:20:07,666 --> 00:20:10,541 ‫وبذلك لن تكون مضطرًا‬ ‫إلى دفع المال للمؤثرين.‬ 189 00:20:10,625 --> 00:20:12,208 ‫وجهة نظر محقة.‬ 190 00:20:12,291 --> 00:20:13,833 ‫إذ أثمرت معي تلك الحيلة،‬ 191 00:20:13,916 --> 00:20:15,791 ‫واشتريت مجموعة العقاقير بأكملها.‬ 192 00:20:17,875 --> 00:20:19,916 ‫"ميلا"، دعوت السيد والسيدة "نوغروس"‬ 193 00:20:20,000 --> 00:20:21,708 ‫إلى حفل عيد ميلاد أمي.‬ 194 00:20:22,291 --> 00:20:23,625 ‫من هو منسق الحفل؟‬ 195 00:20:23,708 --> 00:20:25,125 ‫تشرف "ميلا" على كل شيء.‬ 196 00:20:26,375 --> 00:20:27,375 ‫"ميلا".‬ 197 00:20:27,875 --> 00:20:28,708 ‫"ميلا".‬ 198 00:20:29,375 --> 00:20:30,250 ‫"ميلا".‬ 199 00:20:32,750 --> 00:20:34,083 ‫- "ميلا".‬ ‫- "ميلا".‬ 200 00:21:20,625 --> 00:21:21,791 ‫"غريس".‬ 201 00:21:28,833 --> 00:21:30,291 ‫ما خطبك يا "ميلا"؟‬ 202 00:21:30,958 --> 00:21:31,916 ‫هناك دماء.‬ 203 00:21:32,000 --> 00:21:33,500 ‫- لا وجود للدماء.‬ ‫- "غريس".‬ 204 00:21:33,583 --> 00:21:35,291 ‫اهدئي يا "ميلا".‬ 205 00:21:35,375 --> 00:21:36,375 ‫لا وجود للدماء.‬ 206 00:21:37,208 --> 00:21:38,541 ‫لا وجود للدماء.‬ 207 00:21:53,750 --> 00:21:55,708 ‫لم تتصرف "ميلا" هكذا قبلًا أيها الطبيب.‬ 208 00:21:57,375 --> 00:21:59,708 ‫نتائج فحوصات الدم والالتهاب طبيعية.‬ 209 00:22:01,291 --> 00:22:03,083 ‫لا مؤشرات على التهابات أو عدوى.‬ 210 00:22:03,166 --> 00:22:04,375 ‫جسدك سليم معافى.‬ 211 00:22:05,291 --> 00:22:07,291 ‫- هل تعانين من حساسية؟‬ ‫- كلا.‬ 212 00:22:07,791 --> 00:22:09,541 ‫- هل تناولت طعامًا غير معتاد؟‬ ‫- كلا.‬ 213 00:22:10,416 --> 00:22:12,083 ‫- هل تملكان حيوانات أليفة؟‬ ‫- كلا.‬ 214 00:22:12,166 --> 00:22:14,125 ‫أرجّح على هذه الحال‬ 215 00:22:15,291 --> 00:22:16,708 ‫أن "ميلا" تعاني من التوتر.‬ 216 00:22:18,625 --> 00:22:20,166 ‫لكن ما سبب حدوث هذه النوبة؟‬ 217 00:22:20,250 --> 00:22:24,458 ‫قد يسبب التوتر والإرهاق الهلوسات.‬ 218 00:22:26,958 --> 00:22:28,291 ‫لست أعاني من التوتر.‬ 219 00:22:30,416 --> 00:22:33,500 ‫حسنًا. خذي قسطًا من الراحة حاليًا.‬ 220 00:22:33,583 --> 00:22:37,208 ‫سأصف لك بعض العقاقير ومرهمًا.‬ 221 00:22:37,791 --> 00:22:39,666 ‫هل ستطول فترة مرضها؟‬ 222 00:22:40,166 --> 00:22:43,291 ‫إذ اقترب موعد حفل ميلاد والدتي.‬ 223 00:22:43,791 --> 00:22:47,541 ‫اطمئن. "ميلا" على ما يُرام.‬ 224 00:22:48,208 --> 00:22:49,208 ‫شكرًا لك أيها الطبيب.‬ 225 00:23:34,541 --> 00:23:35,541 ‫من أنت؟‬ 226 00:23:35,625 --> 00:23:38,791 ‫أنا "هاتا" ابن "إيرا" يا سيدي،‬ ‫وموظف جديد هنا.‬ 227 00:23:39,291 --> 00:23:42,750 ‫أجل. "هاتا" هو البستاني الجديد.‬ 228 00:23:42,833 --> 00:23:45,125 ‫هل أنفقنا مالًا على تعليمه‬ ‫كي يعمل بستانيًا هنا؟‬ 229 00:23:45,208 --> 00:23:46,125 ‫"جون"!‬ 230 00:23:48,583 --> 00:23:50,291 ‫آمل أن يعجبك العمل هنا يا "هاتا".‬ 231 00:24:06,166 --> 00:24:10,500 ‫فلتكن كلماتك نورًا يضيء دروبنا.‬ 232 00:24:11,500 --> 00:24:12,875 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 233 00:24:32,750 --> 00:24:36,958 ‫"من يحب التأديب يحب المعرفة،‬ 234 00:24:38,000 --> 00:24:41,583 ‫ومن يبغض التوبيخ فهو بليد."‬ 235 00:24:45,500 --> 00:24:48,666 ‫"المرأة الفاضلة تاج لبعلها،‬ 236 00:24:50,625 --> 00:24:52,666 ‫أما المُخزية‬ 237 00:24:55,750 --> 00:24:59,625 ‫فكنخر في عظامه."‬ 238 00:25:05,625 --> 00:25:07,041 ‫هل أنت سعيدة معي؟‬ 239 00:25:07,916 --> 00:25:08,916 ‫بالتأكيد.‬ 240 00:25:10,958 --> 00:25:11,791 ‫جيد.‬ 241 00:25:13,583 --> 00:25:15,000 ‫تهمني سعادتك.‬ 242 00:25:17,708 --> 00:25:19,291 ‫وأتمنى أن تتعافي أيضًا.‬ 243 00:25:22,166 --> 00:25:23,000 ‫أجل.‬ 244 00:26:04,375 --> 00:26:05,791 ‫أعتذر عما جرى اليوم.‬ 245 00:26:11,875 --> 00:26:13,291 ‫لن أحرجك مرة أخرى.‬ 246 00:26:50,791 --> 00:26:52,041 ‫يلزمك بعض الراحة.‬ 247 00:27:15,166 --> 00:27:16,833 ‫"الطفح الجلدي"‬ 248 00:27:16,916 --> 00:27:19,750 ‫"قد يكون أحمر اللون أو ملتهبًا‬ ‫أو متورمًا أو جافًا ومصحوبًا بحكة أو ألم."‬ 249 00:27:22,666 --> 00:27:23,916 ‫"الطفوح الجلدية الشائعة"‬ 250 00:27:56,083 --> 00:27:56,916 ‫سيدتي.‬ 251 00:27:58,541 --> 00:27:59,375 ‫سيدتي.‬ 252 00:28:00,666 --> 00:28:01,500 ‫سيدتي.‬ 253 00:28:02,875 --> 00:28:03,708 ‫سيدتي.‬ 254 00:28:08,583 --> 00:28:09,666 ‫هل أنت مريضة؟‬ 255 00:28:12,208 --> 00:28:13,083 ‫يا للهول!‬ 256 00:28:14,833 --> 00:28:17,750 ‫"08:01‬ ‫20 درجة مئوية"‬ 257 00:28:21,750 --> 00:28:22,625 ‫"ميلا".‬ 258 00:28:27,833 --> 00:28:31,041 ‫طال انتظارنا لك يا "ميلا".‬ 259 00:28:32,208 --> 00:28:33,041 ‫أعتذر يا أمي.‬ 260 00:28:44,416 --> 00:28:48,416 ‫صممنا زينة مستوحاة من لوحات سلالة "مينغ".‬ 261 00:28:48,500 --> 00:28:51,791 ‫سنستخدم الأزرق القاتم المريح والأبيض‬ 262 00:28:51,875 --> 00:28:53,500 ‫كلونين أساسيين.‬ 263 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 ‫ستحتل كعكة ميلادك محور الزينة‬ 264 00:28:58,083 --> 00:29:00,250 ‫مع لوحة جبلية في الخلفية.‬ 265 00:29:00,750 --> 00:29:01,750 ‫تاليًا…‬ 266 00:29:03,666 --> 00:29:04,708 ‫أين تذهبين؟‬ 267 00:29:05,625 --> 00:29:06,666 ‫أريد تناول‬ 268 00:29:07,500 --> 00:29:08,416 ‫أدويتي.‬ 269 00:29:08,500 --> 00:29:09,500 ‫أمهليني لحظة يا أمي.‬ 270 00:29:14,375 --> 00:29:15,208 ‫تابع.‬ 271 00:29:15,791 --> 00:29:16,625 ‫في هذه المنطقة…‬ 272 00:29:28,750 --> 00:29:29,750 ‫أمي.‬ 273 00:29:31,583 --> 00:29:32,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 274 00:29:42,791 --> 00:29:43,625 ‫أمي.‬ 275 00:29:53,208 --> 00:29:54,750 ‫أمي.‬ 276 00:29:57,125 --> 00:29:58,000 ‫أمي.‬ 277 00:30:01,625 --> 00:30:02,458 ‫أمي.‬ 278 00:30:03,125 --> 00:30:03,958 ‫أمي.‬ 279 00:30:06,125 --> 00:30:06,958 ‫أمي.‬ 280 00:30:11,083 --> 00:30:11,916 ‫أمي.‬ 281 00:30:20,750 --> 00:30:22,291 ‫ثمة خطب ما بي يا "جو".‬ 282 00:30:22,791 --> 00:30:24,583 ‫قال الطبيب "غاري" إنه ارتجاع حمضي.‬ 283 00:30:25,083 --> 00:30:27,458 ‫تناول الأدوية على معدة خاوية جعلك تتقيئين.‬ 284 00:30:27,541 --> 00:30:29,958 ‫لا أعني ذلك. لقد تقيأت زجاجًا.‬ 285 00:30:32,458 --> 00:30:34,666 ‫ما الذي تقولينه؟ لم يكن هناك أيّ زجاج.‬ 286 00:30:36,208 --> 00:30:37,416 ‫وتلك الفتاة…‬ 287 00:30:38,500 --> 00:30:39,416 ‫أيّ فتاة يا أمي؟‬ 288 00:30:40,791 --> 00:30:45,041 ‫وجهها مغطى بشظايا الزجاج، وقد تشوّه تمامًا.‬ 289 00:30:45,125 --> 00:30:45,958 ‫أنا…‬ 290 00:30:46,041 --> 00:30:48,583 ‫أنت بخير يا "ميلا"، فكفاك جنونًا.‬ 291 00:30:50,083 --> 00:30:51,375 ‫إنه مجرد طفح جلدي.‬ 292 00:30:51,458 --> 00:30:54,625 ‫ألا تصدّقني ولو لمرة واحدة؟‬ 293 00:30:55,458 --> 00:30:59,625 ‫سبب كل هذا ندرة زيارتك للكنيسة.‬ 294 00:31:02,708 --> 00:31:05,666 ‫تسللت قوى الظلام إلى داخلك وعبثت بعقلك.‬ 295 00:31:07,833 --> 00:31:08,666 ‫كفاك عبثًا.‬ 296 00:31:09,166 --> 00:31:10,333 ‫تناولي دواءك،‬ 297 00:31:11,291 --> 00:31:12,458 ‫ثم سنفرغ للصلاة.‬ 298 00:31:15,125 --> 00:31:16,833 ‫أيها الرب، يسوع المسيح،‬ 299 00:31:17,333 --> 00:31:20,333 ‫ارحم "ميلا"، أمتك الضعيفة الآثمة.‬ 300 00:31:23,041 --> 00:31:26,291 ‫اطرد عنها وساوس الشيطان‬ ‫التي تزعزع إيمانها.‬ 301 00:31:28,500 --> 00:31:31,958 ‫واغفر لها خطاياها التي آلمتك.‬ 302 00:31:32,916 --> 00:31:33,833 ‫أيها الروح القدس،‬ 303 00:31:34,833 --> 00:31:38,500 ‫تقبلها واسكن فؤادها مجددًا.‬ 304 00:31:39,458 --> 00:31:42,833 ‫طهّرها، لتُولد من جديد ابنة مطيعة لك.‬ 305 00:31:44,500 --> 00:31:47,166 ‫باسم "يسوع"، نصلي ونشكر.‬ 306 00:31:47,916 --> 00:31:48,750 ‫آمين.‬ 307 00:32:44,625 --> 00:32:45,541 ‫"غريس".‬ 308 00:32:52,791 --> 00:32:53,791 ‫"غريس".‬ 309 00:33:22,250 --> 00:33:23,166 ‫"غريس".‬ 310 00:33:42,708 --> 00:33:43,750 ‫"ميلا".‬ 311 00:33:45,666 --> 00:33:46,500 ‫"ميلا".‬ 312 00:33:47,000 --> 00:33:48,291 ‫هل راودك كابوس آخر؟‬ 313 00:33:54,833 --> 00:33:55,666 ‫وجهك.‬ 314 00:33:57,333 --> 00:33:58,166 ‫وجهك.‬ 315 00:34:16,333 --> 00:34:17,458 ‫كيف يُعقل‬ 316 00:34:19,166 --> 00:34:21,291 ‫أن ينتشر التقرح بهذه السرعة؟‬ 317 00:34:23,500 --> 00:34:25,208 ‫كان بالأمس محصورًا برقبتك.‬ 318 00:34:26,500 --> 00:34:30,000 ‫خضعت "ميلا" لجميع الفحوصات مسبقًا،‬ ‫وظهرت جميع نتائجها طبيعية.‬ 319 00:34:30,083 --> 00:34:31,500 ‫ليس مرضها مناعيًا،‬ 320 00:34:31,583 --> 00:34:34,125 ‫لكنني سأطلب استشارة طبية أخرى.‬ 321 00:34:34,208 --> 00:34:36,041 ‫من الغريب أن تنقلب حال "ميلا" هكذا.‬ 322 00:34:39,083 --> 00:34:40,208 ‫قال الطبيب‬ 323 00:34:41,000 --> 00:34:42,333 ‫إن مشكلتها نفسية.‬ 324 00:34:43,125 --> 00:34:44,416 ‫هل تعانين من التوتر؟‬ 325 00:34:46,500 --> 00:34:47,875 ‫وما السبب في توترك؟‬ 326 00:34:48,541 --> 00:34:50,291 ‫أهو الاهتمام بشؤون المنزل؟‬ 327 00:34:50,375 --> 00:34:52,250 ‫- أم رعاية هذه العائلة؟‬ ‫- لا.‬ 328 00:34:52,916 --> 00:34:55,166 ‫أهو تنظيم حفل عيد ميلادي؟‬ 329 00:34:56,708 --> 00:35:00,791 ‫إن كان الأمر يفوق طاقتك،‬ ‫فاستعيني بمنظم حفلات.‬ 330 00:35:00,875 --> 00:35:02,000 ‫ليس هذا السبب يا أمي.‬ 331 00:35:02,500 --> 00:35:03,416 ‫ما السبب إذًا؟‬ 332 00:35:07,500 --> 00:35:12,916 ‫السبب ببساطة أنك جاحدة بالنعم.‬ 333 00:35:15,958 --> 00:35:19,208 ‫لو كنت شاكرة، لما راودك هذا التوتر.‬ 334 00:35:19,291 --> 00:35:21,291 ‫ما الذي ينقصك؟‬ 335 00:35:21,375 --> 00:35:24,750 ‫تكفّلنا بوالدتك،‬ ‫وابتعنا لها منزلًا خاصًا بها.‬ 336 00:35:24,833 --> 00:35:26,000 ‫لم أطلبه يومًا.‬ 337 00:35:27,916 --> 00:35:31,541 ‫لم أطلب منكما شراء ذلك المنزل.‬ 338 00:35:33,375 --> 00:35:34,416 ‫هل خطر لك يومًا‬ 339 00:35:37,333 --> 00:35:41,416 ‫كيف سيكون مصيرك لو لم تلتقي بعائلتنا؟‬ 340 00:35:41,500 --> 00:35:45,625 ‫لما نعمت بترف كما تنعمين اليوم.‬ 341 00:35:47,083 --> 00:35:49,041 ‫ما بخلنا عليك بشيء يا "ميلا".‬ 342 00:35:55,375 --> 00:35:56,291 ‫"إيرا".‬ 343 00:36:10,750 --> 00:36:12,833 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حساء علاجي مطهو على البخار.‬ 344 00:36:12,916 --> 00:36:14,333 ‫أعدّته السيدة الأم بنفسها.‬ 345 00:36:21,083 --> 00:36:22,583 ‫- تناوليه.‬ ‫- لا.‬ 346 00:36:23,416 --> 00:36:24,416 ‫تناوليه يا "ميلا".‬ 347 00:36:25,208 --> 00:36:26,625 ‫لا تُكرهاها على تناوله.‬ 348 00:36:47,041 --> 00:36:49,166 ‫إنه مفيد للبشرة.‬ 349 00:37:49,875 --> 00:37:50,833 ‫أمي!‬ 350 00:37:53,041 --> 00:37:53,875 ‫أمي!‬ 351 00:37:57,750 --> 00:37:58,666 ‫أمي!‬ 352 00:38:25,875 --> 00:38:29,041 ‫رائحته نفّاذة لكن تأثيره مذهل.‬ 353 00:38:29,625 --> 00:38:32,125 ‫مذ كانت والدتك صغيرة،‬ 354 00:38:32,208 --> 00:38:35,458 ‫لو عانت من حكة أو حساسية‬ 355 00:38:35,541 --> 00:38:37,208 ‫كان هذا الحساء يشفيها.‬ 356 00:38:39,458 --> 00:38:41,416 ‫لم لا أتذكّر طفولتي؟‬ 357 00:38:43,750 --> 00:38:45,750 ‫غريب. فكيف يُعقل هذا؟‬ 358 00:38:45,833 --> 00:38:48,375 ‫لا داعي لتذكّرها يا سيدتي،‬ 359 00:38:48,458 --> 00:38:50,708 ‫فسعادتك حاليًا هي الأهم ليس إلا.‬ 360 00:38:52,125 --> 00:38:53,833 ‫ألم تكن سعيدة في طفولتها؟‬ 361 00:38:54,916 --> 00:38:57,625 ‫كانت حياتها عكس هذه تمامًا.‬ 362 00:38:57,708 --> 00:39:02,458 ‫وبخت جدتك "نوفي" والدتك‬ ‫في عيد الميلاد ذات مرة.‬ 363 00:39:02,541 --> 00:39:06,666 ‫- لماذا؟‬ ‫- لشرائها رباط شعر للكنيسة.‬ 364 00:39:07,958 --> 00:39:10,458 ‫يا للغرابة! هل وبختها بسبب رباط شعر؟‬ 365 00:39:10,541 --> 00:39:12,875 ‫أتذكّر رؤية والدتك تصرخ باكية،‬ 366 00:39:13,375 --> 00:39:15,708 ‫"(إيرا)، لماذا تواصل أمي‬ 367 00:39:15,791 --> 00:39:20,625 ‫حرمان (غريس) من جمالها؟ توبخني دومًا…"‬ 368 00:39:20,708 --> 00:39:21,708 ‫- "غريس"؟‬ ‫- "غريس"؟‬ 369 00:39:25,041 --> 00:39:26,791 ‫لم ناديتني باسم "غريس"؟‬ 370 00:39:26,875 --> 00:39:27,833 ‫من هي "غريس"؟‬ 371 00:39:29,791 --> 00:39:31,708 ‫أنا امرأة عجوز، وذاكرتني تخونني.‬ 372 00:39:31,791 --> 00:39:33,500 ‫هل تخفين عني شيئًا؟‬ 373 00:39:33,583 --> 00:39:34,458 ‫لست…‬ 374 00:39:34,541 --> 00:39:35,583 ‫إياك والكذب.‬ 375 00:39:35,666 --> 00:39:37,125 ‫يا للهول!‬ 376 00:39:37,208 --> 00:39:39,916 ‫تطاردني "غريس" في أحلامي.‬ 377 00:39:40,416 --> 00:39:44,416 ‫لا تغرقي بتلك الأوهام يا سيدتي.‬ 378 00:39:58,083 --> 00:39:59,208 ‫ما خطبك؟‬ 379 00:39:59,708 --> 00:40:02,791 ‫تأتين إلى منزلي في وقت متأخر،‬ ‫وتعبثين بحاجياتي.‬ 380 00:40:08,666 --> 00:40:10,083 ‫ماذا أصاب وجهك؟‬ 381 00:40:10,166 --> 00:40:12,208 ‫لم نُوديت باسم "غريس" يا أمي؟‬ 382 00:40:12,291 --> 00:40:13,125 ‫"غريس"؟‬ 383 00:40:14,541 --> 00:40:15,416 ‫من تكون "غريس"؟‬ 384 00:40:16,416 --> 00:40:18,166 ‫لا تكذبي يا أمي.‬ 385 00:40:18,250 --> 00:40:19,666 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 386 00:40:24,416 --> 00:40:26,583 ‫هذه ليست غريس".‬ 387 00:40:27,375 --> 00:40:29,916 ‫- ليست "غريس".‬ ‫- لا.‬ 388 00:40:31,416 --> 00:40:33,333 ‫هذه أنت يا "ميلا".‬ 389 00:40:37,166 --> 00:40:38,166 ‫أمي.‬ 390 00:40:39,000 --> 00:40:40,875 ‫أين بقية صور طفولتي؟‬ 391 00:40:40,958 --> 00:40:41,833 ‫أين هي؟‬ 392 00:40:43,458 --> 00:40:46,125 ‫مُحال جلبها كلها من "سورابايا".‬ 393 00:40:46,208 --> 00:40:47,333 ‫من تكون "غريس" إذًا؟‬ 394 00:40:48,125 --> 00:40:48,958 ‫"ميلا"…‬ 395 00:40:50,333 --> 00:40:53,083 ‫- هل اتصلت بـ"جوناثان"؟‬ ‫- إنها تهذي يا "جو".‬ 396 00:40:53,583 --> 00:40:55,208 ‫تتحدث عن طفلة تُدعى "غريس".‬ 397 00:40:55,833 --> 00:40:57,875 ‫- لنعد إلى المنزل.‬ ‫- لا. عليّ العثور عليها أولًا.‬ 398 00:40:57,958 --> 00:40:59,375 ‫- عمن تتحدثين؟‬ ‫- عن "غريس".‬ 399 00:40:59,458 --> 00:41:01,958 ‫أنت مريضة يا "ميلا"،‬ ‫ولا أريدك أن تفقدي صوابك.‬ 400 00:41:02,041 --> 00:41:04,458 ‫- ربما فقدته فعلًا.‬ ‫- لا وجود لـ"غريس".‬ 401 00:41:05,458 --> 00:41:07,083 ‫هذه مجرد أوهام.‬ 402 00:41:43,083 --> 00:41:45,583 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 403 00:41:49,375 --> 00:41:51,208 ‫ربما جُننت فعلًا.‬ 404 00:43:47,375 --> 00:43:48,208 ‫"ميلا".‬ 405 00:43:50,083 --> 00:43:50,916 ‫"ميلا".‬ 406 00:43:53,333 --> 00:43:54,166 ‫أمي؟‬ 407 00:44:02,958 --> 00:44:04,041 ‫لا تقلقي.‬ 408 00:44:07,750 --> 00:44:09,916 ‫سأصلح كل شيء.‬ 409 00:44:26,250 --> 00:44:28,083 ‫باسم السيد "المسيح"،‬ 410 00:44:28,958 --> 00:44:32,208 ‫نطهر هذه الروح من جديد بعد أن دنّسها الشر،‬ 411 00:44:32,791 --> 00:44:35,958 ‫ونُعيد الحمل الضال إلى منزل الرب.‬ 412 00:44:36,458 --> 00:44:38,500 ‫أُعمّدك بالماء،‬ 413 00:44:39,166 --> 00:44:42,166 ‫أما هو فيُعمّدك بالروح القدس.‬ 414 00:44:50,333 --> 00:44:51,208 ‫أيها الروح القدس،‬ 415 00:44:51,791 --> 00:44:55,666 ‫خلّص "ميلا" من أغلال آثامها وعواقبها.‬ 416 00:44:59,125 --> 00:45:00,833 ‫خلّصنا الرب‬ 417 00:45:01,708 --> 00:45:03,916 ‫بنعمته عبر الموت‬ 418 00:45:04,000 --> 00:45:08,500 ‫والبعث والتجديد بالروح القدس.‬ 419 00:45:48,833 --> 00:45:49,666 ‫أمي.‬ 420 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 ‫- "ميلا"؟‬ ‫- سيدة "ميلا".‬ 421 00:45:53,750 --> 00:45:55,333 ‫- ماذا فعلت بـ"غريس"؟‬ ‫- "ميلا".‬ 422 00:45:55,416 --> 00:45:57,333 ‫- "ميلا".‬ ‫- ماذا فعلت بـ"غريس"؟‬ 423 00:45:57,416 --> 00:45:58,500 ‫أنقذوا ابنتي.‬ 424 00:45:59,708 --> 00:46:02,208 ‫أيها الرب، خلّص هذه الروح.‬ 425 00:46:02,291 --> 00:46:03,125 ‫أمي.‬ 426 00:46:03,791 --> 00:46:04,791 ‫"إينجل".‬ 427 00:46:05,833 --> 00:46:08,916 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا فعلت بـ"غريس"؟‬ 428 00:46:09,500 --> 00:46:10,750 ‫- أمي.‬ ‫- لا عليك.‬ 429 00:46:10,833 --> 00:46:12,083 ‫لا عليك يا أمي.‬ 430 00:46:12,708 --> 00:46:14,208 ‫هيا بنا، لنخرج.‬ 431 00:46:14,708 --> 00:46:16,458 ‫هيا.‬ 432 00:46:23,666 --> 00:46:25,083 ‫افتحي الباب يا "إينجل".‬ 433 00:46:25,666 --> 00:46:27,375 ‫هل لي أن أختلي بها لطفًا؟‬ 434 00:46:27,458 --> 00:46:28,583 ‫- لطفًا.‬ ‫- "إينجل".‬ 435 00:46:28,666 --> 00:46:30,541 ‫ما الذي يُصيبك يا أمي؟‬ 436 00:46:31,125 --> 00:46:32,875 ‫لا أدري.‬ 437 00:46:33,375 --> 00:46:35,125 ‫أخبريني فحسب.‬ 438 00:46:36,083 --> 00:46:38,375 ‫أشعر بأنني فقدت جزءًا مني.‬ 439 00:46:40,375 --> 00:46:42,125 ‫هل هذا بسبب "غريس"؟‬ 440 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 ‫من تكون يا أمي؟‬ 441 00:46:44,083 --> 00:46:45,625 ‫أظن أن "غريس" هي أنا.‬ 442 00:46:46,125 --> 00:46:48,958 ‫لكن الجميع يحاول إخفاء هذه الحقيقة عني.‬ 443 00:46:51,875 --> 00:46:53,416 ‫أعلم أن قولي لا يُصدّق،‬ 444 00:46:53,500 --> 00:46:56,333 ‫- لكنني لم أعد أعلم من أكون.‬ ‫- لا عليك.‬ 445 00:46:56,416 --> 00:46:57,541 ‫أنا أصدّقك.‬ 446 00:46:59,833 --> 00:47:02,500 ‫حسنًا.‬ 447 00:47:13,458 --> 00:47:14,833 ‫عليك التوقف حالًا.‬ 448 00:47:15,625 --> 00:47:16,458 ‫كفاك تهورًا.‬ 449 00:47:17,583 --> 00:47:18,583 ‫"ميلا"، أنا…‬ 450 00:47:19,083 --> 00:47:20,125 ‫أتوسل إليك…‬ 451 00:47:20,208 --> 00:47:21,041 ‫أمي.‬ 452 00:47:21,750 --> 00:47:24,541 ‫سأتوقف إن نطقت بالحقيقة حالًا.‬ 453 00:47:25,125 --> 00:47:27,041 ‫إن واصلت على هذا المنوال‬ 454 00:47:27,125 --> 00:47:29,166 ‫فسنخسر كل شيء.‬ 455 00:47:32,916 --> 00:47:34,541 ‫أهذا ما يشغل بالك؟‬ 456 00:47:36,000 --> 00:47:37,625 ‫أن تمتنعي عن القمار؟‬ 457 00:47:37,708 --> 00:47:39,958 ‫وتُحرمي من الرخاء؟ هل هذا ما يؤرقك؟‬ 458 00:47:40,041 --> 00:47:42,166 ‫بل نحن.‬ 459 00:47:44,208 --> 00:47:47,125 ‫أنت أساس المشكلة يا "ميلا"، ولست أنا.‬ 460 00:47:50,291 --> 00:47:53,833 ‫هل نسيت معيشتنا المريرة في الماضي؟‬ 461 00:47:55,750 --> 00:48:00,875 ‫عائلة "غونوان" نعمة علينا يا "ميلا"،‬ 462 00:48:05,291 --> 00:48:08,750 ‫وعلينا التشبث بهم.‬ 463 00:48:11,875 --> 00:48:14,250 ‫لا تسمحي للحياة بكسرنا مجددًا.‬ 464 00:48:54,041 --> 00:48:54,875 ‫مرحبًا.‬ 465 00:49:05,666 --> 00:49:06,833 ‫هل أنت "إيريكا"؟‬ 466 00:49:10,625 --> 00:49:11,875 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 467 00:49:15,750 --> 00:49:17,666 ‫تنتظرك أمي، فتفضّلي بالدخول.‬ 468 00:49:18,166 --> 00:49:20,166 ‫أنت ابن الجدة؟‬ 469 00:49:20,250 --> 00:49:21,666 ‫- أنت "جوناثان"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 470 00:49:22,208 --> 00:49:23,625 ‫- أنا "إيريكا".‬ ‫- "جوناثان".‬ 471 00:49:26,833 --> 00:49:30,250 ‫بدأت الهالات السوداء بالظهور تحت عينيك،‬ 472 00:49:30,833 --> 00:49:33,083 ‫أنصحك باستخدام مرهم العين بشكل منتظم.‬ 473 00:49:36,041 --> 00:49:36,958 ‫دعيني أساعدك.‬ 474 00:49:37,041 --> 00:49:39,750 ‫لا بأس، يمكنني حملها بنفسي.‬ 475 00:49:47,458 --> 00:49:49,125 ‫أراك قوية رغم ضآلة حجمك.‬ 476 00:49:51,958 --> 00:49:53,458 ‫حسنًا، سأذهب الآن.‬ 477 00:51:04,625 --> 00:51:07,791 ‫يا للهول! أنت بهية الطلة يا جدتي.‬ 478 00:51:08,291 --> 00:51:10,375 ‫على العكس، فبشرتي مترهلة للغاية.‬ 479 00:51:11,625 --> 00:51:12,916 ‫غير صحيح.‬ 480 00:51:13,000 --> 00:51:16,708 ‫زينت نساء كثيرات في مثل سنك،‬ 481 00:51:16,791 --> 00:51:18,625 ‫لكن بشرتك تفوقهن نضارة وتماسكًا.‬ 482 00:51:21,375 --> 00:51:23,083 ‫في عيد ميلادي،‬ 483 00:51:23,583 --> 00:51:27,041 ‫احرصي على تغيير مظهري‬ 484 00:51:27,625 --> 00:51:29,041 ‫لأبهر جميع الحاضرين.‬ 485 00:51:30,000 --> 00:51:33,916 ‫اطمئني يا جدتي، فأنا خبيرة‬ ‫في إعادة عقارب الساعة إلى الوراء.‬ 486 00:51:36,000 --> 00:51:41,416 ‫حين تضعين لي الزينة يا "إيريكا"،‬ ‫هلّا تجعلينني أبدو هكذا؟‬ 487 00:51:43,208 --> 00:51:46,083 ‫بالطبع. هل هذه والدتك؟‬ 488 00:51:46,583 --> 00:51:48,833 ‫ألن تنضم إلينا لتجربة مساحيق التجميل؟‬ 489 00:51:48,916 --> 00:51:51,625 ‫لن تقوى على ذلك، فهي مريضة.‬ 490 00:51:52,791 --> 00:51:55,625 ‫لا بأس. أخبريني حين تتماثل للشفاء‬ 491 00:51:55,708 --> 00:51:56,875 ‫لنحدد موعدًا لاحقًا.‬ 492 00:51:56,958 --> 00:51:59,000 ‫لن تتمكن من حضور الحفلة.‬ 493 00:51:59,500 --> 00:52:01,041 ‫ستتمكن إن لم تمنعيها.‬ 494 00:52:04,041 --> 00:52:06,541 ‫"إينجل"، لنصور مقطعًا على "تيك توك".‬ 495 00:52:06,625 --> 00:52:09,125 ‫ليكن قبل التزيين وبعده،‬ ‫وأنت بكامل رونقك كوالدتك.‬ 496 00:52:09,208 --> 00:52:10,583 ‫إنه صيحة رائجة حاليًا.‬ 497 00:52:10,666 --> 00:52:13,166 ‫لا، شكرًا. إذ سأتعرّض للإهانة مجددًا.‬ 498 00:52:13,250 --> 00:52:16,458 ‫لا تطعمي السمك إن كنت لا تملكين صنارة.‬ 499 00:52:18,458 --> 00:52:21,083 ‫أترفضين بسبب المنتقدين الحاقدين؟‬ 500 00:52:21,583 --> 00:52:24,041 ‫عادةً ما يعتري الحسد‬ ‫هذا الصنف من الناس يا جدتي.‬ 501 00:52:24,541 --> 00:52:26,208 ‫تجاهليهم يا "إينجل".‬ 502 00:52:26,291 --> 00:52:28,916 ‫هذا دليل على أنك محط أنظارهم.‬ 503 00:52:30,583 --> 00:52:31,708 ‫حسنًا يا جدتي.‬ 504 00:52:32,625 --> 00:52:34,083 ‫- فلنبدأ.‬ ‫- ادخل.‬ 505 00:52:45,750 --> 00:52:46,916 ‫"إيرا".‬ 506 00:52:48,083 --> 00:52:49,750 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 507 00:52:50,250 --> 00:52:51,791 ‫أنا "إيريكا".‬ 508 00:52:52,291 --> 00:52:54,208 ‫أعز صديقات "غريس" في "سورابايا".‬ 509 00:52:55,875 --> 00:52:58,291 ‫هل تركت العمل لدى "غريس"؟‬ 510 00:52:59,083 --> 00:53:00,125 ‫"غريس"؟‬ 511 00:53:00,208 --> 00:53:04,208 ‫يبدو أن الوجوه قد اختلطت عليك.‬ ‫فـ"إيرا" عملت لدى "ميلا"‬ 512 00:53:04,708 --> 00:53:06,416 ‫مذ كانت طفلة صغيرة.‬ 513 00:53:08,500 --> 00:53:09,333 ‫"ميلا"؟‬ 514 00:53:15,666 --> 00:53:16,500 ‫"إيريكا".‬ 515 00:53:17,291 --> 00:53:18,916 ‫حصلت على عدد كبير من الإعجابات.‬ 516 00:53:19,416 --> 00:53:20,875 ‫هذا رائع!‬ 517 00:53:21,375 --> 00:53:24,875 ‫سأعلّمك طريقة سهلة لوضع مساحيق التجميل.‬ 518 00:53:26,458 --> 00:53:30,250 ‫تجاهلي أولئك الحاقدين‬ ‫الذين يطالبونك بإجراء عمليات تجميل.‬ 519 00:53:30,833 --> 00:53:33,750 ‫طبقّي تعليماتي يوميًا فحسب.‬ 520 00:53:35,291 --> 00:53:37,500 ‫مهلًا! يا للهول!‬ 521 00:53:37,583 --> 00:53:38,458 ‫"مرحبًا أيتها الفاتنة."‬ 522 00:53:38,541 --> 00:53:41,916 ‫يا للهول! إنه مشهور جدًا وقد راسلني لتوه.‬ 523 00:53:42,000 --> 00:53:43,458 ‫يا للروعة!‬ 524 00:53:43,541 --> 00:53:44,916 ‫بم أرد عليه؟‬ 525 00:53:45,000 --> 00:53:48,750 ‫انتظري، ولا تستعجلي الرد. دعيه يتلهف إليك.‬ 526 00:53:51,958 --> 00:53:52,791 ‫"إيريكا".‬ 527 00:53:53,291 --> 00:53:54,208 ‫شكرًا جزيلاً لك.‬ 528 00:53:54,708 --> 00:53:57,708 ‫أشعر بأنني جميلة لأول مرة على الإطلاق.‬ 529 00:53:58,791 --> 00:53:59,916 ‫"إينجل".‬ 530 00:54:03,458 --> 00:54:05,291 ‫أنت جميلة يا عزيزتي.‬ 531 00:54:07,500 --> 00:54:08,708 ‫كوالدتك تمامًا.‬ 532 00:54:16,166 --> 00:54:17,458 ‫كانت كذلك في السابق.‬ 533 00:54:19,041 --> 00:54:21,625 ‫ما الذي أصابها تحديدًا؟‬ 534 00:54:25,458 --> 00:54:31,541 ‫ذكرت والدتي اسم "غريس".‬ 535 00:54:33,625 --> 00:54:35,666 ‫فهل تعرفينها؟‬ 536 00:54:41,875 --> 00:54:43,458 ‫هل بإمكانك مساعدة والدتي؟‬ 537 00:55:34,125 --> 00:55:35,125 ‫من هناك؟‬ 538 00:55:43,333 --> 00:55:44,250 ‫من أنت؟‬ 539 00:55:47,083 --> 00:55:47,916 ‫"غريس"؟‬ 540 00:55:52,541 --> 00:55:53,833 ‫هل تعرفين "غريس"؟‬ 541 00:56:14,166 --> 00:56:15,916 ‫هذه أنا. "إيريكا".‬ 542 00:56:16,916 --> 00:56:18,125 ‫هل تتذكّرينني؟‬ 543 00:56:20,500 --> 00:56:21,416 ‫"إيريكا"؟‬ 544 00:56:26,166 --> 00:56:27,000 ‫أنا…‬ 545 00:56:30,458 --> 00:56:31,291 ‫أحبك…‬ 546 00:56:34,250 --> 00:56:35,083 ‫أنت.‬ 547 00:57:38,416 --> 00:57:40,000 ‫هل تتألمين يا "غريس"؟‬ 548 00:57:44,041 --> 00:57:47,625 ‫ألا تتذكّرين ما حدث لك؟‬ 549 00:57:51,875 --> 00:57:56,000 ‫لا عليك. ما يهمني أنك تتذكّرين‬ 550 00:57:56,500 --> 00:57:59,458 ‫أنني "إيريكا"،‬ 551 00:57:59,541 --> 00:58:01,250 ‫صديقتك المفضلة.‬ 552 00:58:06,666 --> 00:58:11,291 ‫أنا أحبك.‬ 553 00:58:16,958 --> 00:58:19,333 ‫إذًا، تجهلين ما أصابني أيضًا.‬ 554 00:58:24,583 --> 00:58:27,875 ‫غادرت مع والدتك "سورابايا" بلا سابق إنذار،‬ 555 00:58:29,000 --> 00:58:30,875 ‫وانقطعت أخبارك عني من حينها.‬ 556 00:58:41,166 --> 00:58:42,125 ‫هلّا تساعدينني؟‬ 557 00:58:44,625 --> 00:58:45,458 ‫بالتأكيد.‬ 558 00:58:49,416 --> 00:58:50,625 ‫أعدك‬ 559 00:58:51,958 --> 00:58:55,708 ‫أننا سنكتشف معًا ما حدث. اتفقنا؟‬ 560 01:00:04,125 --> 01:00:05,250 ‫علامة بداية جديدة.‬ 561 01:00:06,833 --> 01:00:07,666 ‫سيدتي؟‬ 562 01:00:09,041 --> 01:00:09,875 ‫عذرًا يا سيدتي؟‬ 563 01:00:15,916 --> 01:00:16,916 ‫زهرة "إبرة الراعي".‬ 564 01:00:26,291 --> 01:00:27,958 ‫هلّا تضعها في غرفتي يا "هاتا"؟‬ 565 01:00:28,833 --> 01:00:29,666 ‫بالتأكيد.‬ 566 01:00:36,333 --> 01:00:38,291 ‫- انتبهي إلى جذورها.‬ ‫- لا تتلفها.‬ 567 01:00:38,791 --> 01:00:39,666 ‫أجل.‬ 568 01:01:09,541 --> 01:01:10,791 ‫هل تحسنت حالك يا سيدتي؟‬ 569 01:01:24,000 --> 01:01:25,666 ‫انس الأمر، فلا طائل منه.‬ 570 01:01:29,958 --> 01:01:33,041 ‫ذبلت كل نبتة سبق لي وضعها في غرفتي.‬ 571 01:01:33,541 --> 01:01:35,916 ‫إن ذبلت الوردة يا سيدتي فذلك ليس ذنبها.‬ 572 01:01:42,208 --> 01:01:43,375 ‫العلة في محيطها.‬ 573 01:01:46,750 --> 01:01:47,791 ‫محيطها.‬ 574 01:01:50,125 --> 01:01:50,958 ‫أجل.‬ 575 01:03:01,541 --> 01:03:03,916 ‫أنا رجل يرفع الأثقال،‬ 576 01:03:07,750 --> 01:03:10,125 ‫ويبني عضلات قوية.‬ 577 01:03:12,166 --> 01:03:13,291 ‫هل تريدون المزيد؟‬ 578 01:03:15,875 --> 01:03:17,000 ‫لا.‬ 579 01:03:17,083 --> 01:03:18,708 ‫- تعديلات بسيطة فحسب.‬ ‫- لا.‬ 580 01:03:18,791 --> 01:03:20,458 ‫- لا.‬ ‫- أمي.‬ 581 01:03:20,541 --> 01:03:22,833 ‫أريد أن أبدو جميلة ليس إلا.‬ 582 01:03:23,333 --> 01:03:25,458 ‫ما عُدت قادرة على تحمّل وجهي هذا.‬ 583 01:04:24,458 --> 01:04:25,291 ‫أمي؟‬ 584 01:05:25,458 --> 01:05:26,333 ‫"الكتاب السنوي"‬ 585 01:05:26,833 --> 01:05:30,833 ‫"مدرسة (بيثيل) المسيحية الإعدادية‬ ‫(سورابايا)"‬ 586 01:05:49,541 --> 01:05:53,875 ‫حين أكبر، لن أتناول النودلز سريعة التحضير،‬ 587 01:05:53,958 --> 01:06:00,916 ‫أريد تناول شرائح اللحم‬ ‫والسباغيتي والمثلجات يوميًا.‬ 588 01:06:01,000 --> 01:06:03,666 ‫والاستمتاع بحضور الحفلات الباذخة،‬ 589 01:06:05,291 --> 01:06:07,375 ‫وارتداء أجمل الفساتين،‬ 590 01:06:07,458 --> 01:06:09,583 ‫وشراء جميع الملابس في المجمع التجاري.‬ 591 01:06:09,666 --> 01:06:11,333 ‫والزواج من رجل ثري.‬ 592 01:06:11,416 --> 01:06:13,166 ‫سأعيش حياة سعيدة.‬ 593 01:06:17,666 --> 01:06:23,041 ‫لا تقلقي، إذ يمكنك مرافقتي‬ ‫ومشاركتي وزوجي السكن.‬ 594 01:06:24,208 --> 01:06:25,041 ‫لا.‬ 595 01:06:25,541 --> 01:06:27,333 ‫كل ما أريده‬ 596 01:06:33,291 --> 01:06:34,250 ‫هو الحرية.‬ 597 01:06:34,750 --> 01:06:40,458 ‫حسنًا، لكن سأمطرك بمستحضرات التجميل الباهظة‬ 598 01:06:40,541 --> 01:06:42,083 ‫لتكوني جميلة أيضًا.‬ 599 01:06:42,708 --> 01:06:44,875 ‫حال مغادرتك لهذا المكان‬ 600 01:06:44,958 --> 01:06:46,916 ‫ستجدين زوجًا وسيمًا.‬ 601 01:06:47,000 --> 01:06:47,875 ‫مثلي تمامًا.‬ 602 01:06:50,333 --> 01:06:51,291 ‫"إيريكا".‬ 603 01:06:53,291 --> 01:06:54,416 ‫"إيريكا".‬ 604 01:06:57,541 --> 01:06:58,750 ‫أنت مزعج جدًا يا "كويت".‬ 605 01:06:59,250 --> 01:07:01,625 ‫فاتنة لكنك لئيمة.‬ 606 01:07:01,708 --> 01:07:02,625 ‫ادفعي الإيجار.‬ 607 01:07:02,708 --> 01:07:03,625 ‫الأسبوع المقبل.‬ 608 01:07:04,208 --> 01:07:05,708 ‫أمهليني لحظة.‬ 609 01:07:06,958 --> 01:07:09,083 ‫تعلمين أن إرضائي ليس بالمهمة الصعبة.‬ 610 01:07:10,125 --> 01:07:11,708 ‫لا داعي لتدفعي الإيجار مالًا.‬ 611 01:07:12,416 --> 01:07:13,416 ‫سافل!‬ 612 01:07:32,000 --> 01:07:34,750 ‫يا للهول! تبدين فاتنة يا جدتي.‬ 613 01:07:34,833 --> 01:07:37,750 ‫تبدين أكثر نحالة في ثوب "شيونغسام".‬ 614 01:07:38,250 --> 01:07:42,000 ‫لهذا أصررت من البداية‬ 615 01:07:42,083 --> 01:07:45,041 ‫على تصميم "أوني" للفستان بيديه.‬ 616 01:07:45,750 --> 01:07:49,458 ‫لكن كالمعتاد،‬ ‫يُصعق "جوناثان" حين تصله فاتورتي.‬ 617 01:07:49,541 --> 01:07:52,541 ‫رغم أن المال مالك يا جدتي.‬ 618 01:07:53,041 --> 01:07:56,166 ‫يحبك "جوناثان" كثيرًا يا جدتي.‬ 619 01:07:56,250 --> 01:07:58,833 ‫ويلبّي لك جميع رغباتك.‬ 620 01:07:58,916 --> 01:08:02,625 ‫لأن الجدة أفنت عمرها‬ ‫في تربيته والعناية به.‬ 621 01:08:03,125 --> 01:08:06,750 ‫وراء كل رجل عظيم امرأة أكثر عظمة منه.‬ 622 01:08:06,833 --> 01:08:08,000 ‫لا تنسي ذلك.‬ 623 01:08:09,958 --> 01:08:12,791 ‫عزيزتي "إينجل"، هلّا تحبسين أنفاسك مجددًا؟‬ 624 01:08:12,875 --> 01:08:15,250 ‫احبسي أنفاسك،‬ ‫سيلائمك هذا الفستان بالتأكيد.‬ 625 01:08:15,333 --> 01:08:17,666 ‫هذا يكفي. سنكمل لاحقًا.‬ 626 01:08:21,416 --> 01:08:22,333 ‫رويدك. يا للهول!‬ 627 01:08:22,416 --> 01:08:24,375 ‫عليّ أن أدرس يا جدتي.‬ 628 01:08:26,708 --> 01:08:29,958 ‫لا بأس يا جدتي. علّها أعراض البلوغ ليس إلا.‬ 629 01:08:30,041 --> 01:08:33,083 ‫فحين كنت أنا و"ميلا" طفلتين،‬ 630 01:08:33,166 --> 01:08:35,291 ‫اعتدنا على الهرب من المدرسة.‬ 631 01:08:37,541 --> 01:08:41,375 ‫أنت و"ميلا" صديقتان قديمتان حقًا؟‬ 632 01:08:43,583 --> 01:08:46,458 ‫هذا سبب ذهولي يومها‬ ‫حال رؤيتي لـ"إيرا" هنا.‬ 633 01:08:47,166 --> 01:08:50,666 ‫لماذا لم تأت "ميلا" على ذكرك قبلًا؟‬ 634 01:08:50,750 --> 01:08:53,583 ‫انقطعت سبل تواصلنا منذ وقت طويل يا جدتي.‬ 635 01:08:53,666 --> 01:08:56,916 ‫صحيح، إذ انتقلت ووالدتها إلى "جاكرتا".‬ 636 01:08:57,000 --> 01:08:58,958 ‫لكن انتقالهما كان مفاجئًا.‬ 637 01:08:59,541 --> 01:09:00,958 ‫أتى عليّ كالصاعقة.‬ 638 01:09:01,625 --> 01:09:03,416 ‫اختفتا فجأةً.‬ 639 01:09:04,000 --> 01:09:05,958 ‫سأزينك بقرطين طويلين،‬ 640 01:09:06,458 --> 01:09:07,958 ‫لأنهما يلائمان فستانك.‬ 641 01:09:09,416 --> 01:09:10,916 ‫ماذا عنك يا جدتي؟‬ 642 01:09:11,708 --> 01:09:13,291 ‫متى التقيت "ميلا"؟‬ 643 01:09:13,375 --> 01:09:16,875 ‫كان ذلك بُعيد عودة "جوناثان" من "ميلبورن".‬ 644 01:09:18,750 --> 01:09:24,166 ‫آخر مرة رأيت "ميلا" كنا في الـ14 فقط.‬ 645 01:09:25,791 --> 01:09:28,458 ‫كانت مختلفة تمامًا حينها.‬ 646 01:09:29,875 --> 01:09:30,916 ‫ماذا تعنين؟‬ 647 01:09:32,916 --> 01:09:34,000 ‫ادخلي في صلب الموضوع.‬ 648 01:09:36,208 --> 01:09:39,333 ‫يُخوّل المال الوفير أيّ فتاة أن تصبح جميلة.‬ 649 01:09:39,416 --> 01:09:41,666 ‫ولهذا عليك البحث عن زوج ثري.‬ 650 01:09:42,291 --> 01:09:43,208 ‫أنت محق.‬ 651 01:09:44,583 --> 01:09:45,416 ‫ربما…‬ 652 01:09:47,541 --> 01:09:48,750 ‫يعود سبب ذلك‬ 653 01:09:49,250 --> 01:09:51,541 ‫إلى غيابي عنها لوقت طويل.‬ 654 01:09:54,958 --> 01:09:59,291 ‫"(هاي لاين)"‬ 655 01:10:17,000 --> 01:10:19,958 ‫راعتني رؤية حالة "ميلا".‬ 656 01:10:24,916 --> 01:10:27,041 ‫أرسلنا جميع نتائج فحوصاتها إلى "سنغافورة".‬ 657 01:10:27,541 --> 01:10:30,375 ‫ولم يستطع أيّ من الأطباء تفسير حالتها.‬ 658 01:10:31,666 --> 01:10:33,500 ‫يختلف كل تشخيص عن الآخر.‬ 659 01:10:33,583 --> 01:10:36,916 ‫وبصراحة، أقف عاجزًا عن فعل شيء.‬ 660 01:10:37,500 --> 01:10:40,750 ‫ربما عليك معالجة المشكلة من جذورها.‬ 661 01:10:43,166 --> 01:10:46,250 ‫يمكنني المساعدة يا "جو".‬ 662 01:10:50,625 --> 01:10:51,916 ‫ما الذي تعرفينه بالضبط؟‬ 663 01:10:52,000 --> 01:10:56,250 ‫واثقة بأن للأمر علاقة بطفولة "ميلا".‬ 664 01:10:57,208 --> 01:10:59,791 ‫وقع حادث شوّه وجهها قبل وقت طويل.‬ 665 01:11:00,375 --> 01:11:01,541 ‫عن أيّ حادث تتكلمين؟‬ 666 01:11:01,625 --> 01:11:03,416 ‫أليس لديك علم؟‬ 667 01:11:17,041 --> 01:11:19,875 ‫ليست "غريس" من نسج خيالها،‬ 668 01:11:21,458 --> 01:11:22,625 ‫فـ"غريس" فتاة حقيقية.‬ 669 01:11:26,208 --> 01:11:27,583 ‫"غريس كاميلا".‬ 670 01:11:28,875 --> 01:11:30,541 ‫- هذه "ميلا".‬ ‫- هذا مُحال.‬ 671 01:11:31,541 --> 01:11:33,583 ‫- لكنني كنت حاضرة.‬ ‫- هذه ليست "ميلا".‬ 672 01:11:34,083 --> 01:11:35,083 ‫رأيت كل ما حدث.‬ 673 01:11:35,166 --> 01:11:36,083 ‫ماذا رأيت؟‬ 674 01:11:36,166 --> 01:11:37,583 ‫كل شيء.‬ 675 01:11:39,875 --> 01:11:43,375 ‫رأيت كيف تشوه وجه "غريس"‬ 676 01:11:44,541 --> 01:11:46,916 ‫في الحادث.‬ 677 01:11:47,416 --> 01:11:50,041 ‫وكيف اختفت فجأةً من "سورابايا".‬ 678 01:11:50,541 --> 01:11:53,500 ‫وكيف أخفت الخالة "نوفي" كل شيء‬ 679 01:11:54,000 --> 01:11:56,083 ‫عنك وعن عائلتك.‬ 680 01:11:58,375 --> 01:11:59,375 ‫وعن "ميلا" حتى.‬ 681 01:12:32,541 --> 01:12:34,041 ‫كُفي عن إنكار الحقيقة.‬ 682 01:12:34,125 --> 01:12:36,625 ‫أخبرتنا "إيريكا" كل شيء.‬ 683 01:12:37,791 --> 01:12:39,708 ‫تلك المرأة مخادعة.‬ 684 01:12:39,791 --> 01:12:43,250 ‫أنت وابنتك كذلك.‬ 685 01:12:44,250 --> 01:12:48,375 ‫لا أعترض على إخفاء حادث "ميلا" فحسب،‬ 686 01:12:48,458 --> 01:12:51,708 ‫بل على رغبتك في عيش حياة رغيدة‬ 687 01:12:52,208 --> 01:12:56,250 ‫بانضمامك لعائلتنا باتباع أساليب ملتوية.‬ 688 01:12:56,333 --> 01:12:59,541 ‫لكنني لم أحسبه أمرًا يستحق الذكر.‬ 689 01:12:59,625 --> 01:13:03,041 ‫فـ"ميلا" فتاة مسكينة‬ ‫تعرضت لحادث مأساوي ليس إلا.‬ 690 01:13:04,083 --> 01:13:05,791 ‫أنا مدينة لكما دومًا‬ 691 01:13:06,291 --> 01:13:08,625 ‫لقبولكما انضمام "ميلا" إلى هذه العائلة.‬ 692 01:13:08,708 --> 01:13:09,541 ‫كفى!‬ 693 01:13:09,625 --> 01:13:13,416 ‫اخرجي ولا تعودي إلى هذا المنزل مجددًا.‬ 694 01:13:39,916 --> 01:13:41,041 ‫أسرعي يا صغيرتي.‬ 695 01:13:42,625 --> 01:13:44,625 ‫نكاد نتأخر على مراسم القدّاس.‬ 696 01:13:48,916 --> 01:13:51,708 ‫هيا، كفاك عبوسًا.‬ 697 01:13:52,291 --> 01:13:54,750 ‫فرباط الشعر لن يجعلك أجمل.‬ 698 01:14:02,708 --> 01:14:04,166 ‫هنا تمامًا، أنزله الآن.‬ 699 01:14:04,250 --> 01:14:06,416 ‫انتبه إلى الحبل، ولا تشدّه كثيرًا.‬ 700 01:14:06,500 --> 01:14:08,625 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- هيا.‬ 701 01:14:14,041 --> 01:14:16,458 ‫- حذاري أيتها الطفلة، لا تقفي هناك.‬ ‫- حذاري.‬ 702 01:14:21,500 --> 01:14:23,333 ‫يا للهول يا "غريس"!‬ 703 01:14:39,416 --> 01:14:41,291 ‫ويحي يا "غريس"!‬ 704 01:14:45,791 --> 01:14:48,750 ‫ماذا حدث لـ"غريس" يا سيدتي؟‬ 705 01:14:49,666 --> 01:14:53,666 ‫لماذا لم تتعرف إليك أو إليّ؟‬ 706 01:14:55,791 --> 01:14:57,750 ‫أخبرنا الطبيب…‬ 707 01:15:01,041 --> 01:15:02,750 ‫أن الصدمة الناجمة عن الحادثة‬ 708 01:15:04,125 --> 01:15:06,833 ‫مسحت ذاكرتها بالكامل.‬ 709 01:15:08,500 --> 01:15:11,875 ‫لا أستطيع تحمّل رؤية وجهها مشوهًا هكذا.‬ 710 01:15:15,791 --> 01:15:17,166 ‫توقفي عن البكاء يا "إيرا".‬ 711 01:15:21,791 --> 01:15:23,916 ‫فكل ما حدث‬ 712 01:15:24,958 --> 01:15:27,750 ‫ما هو إلا فرصة منحنا إياها الرب.‬ 713 01:15:44,000 --> 01:15:45,416 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 714 01:15:46,875 --> 01:15:52,791 ‫ستحصلين على كل ما تتمنينه.‬ 715 01:16:01,166 --> 01:16:02,000 ‫"ميلا".‬ 716 01:16:10,833 --> 01:16:11,666 ‫أمي.‬ 717 01:16:17,958 --> 01:16:18,791 ‫هل هذا صحيح؟‬ 718 01:16:47,583 --> 01:16:48,416 ‫"جون".‬ 719 01:17:06,666 --> 01:17:07,791 ‫أنت مختلة.‬ 720 01:17:09,708 --> 01:17:11,208 ‫مختلة تمامًا كوالدتك.‬ 721 01:17:13,666 --> 01:17:15,083 ‫لكنني لا أتذكّر ذلك يا "جون".‬ 722 01:17:15,166 --> 01:17:16,583 ‫هل تحبينني أساسًا؟‬ 723 01:17:20,375 --> 01:17:21,416 ‫أخبريني.‬ 724 01:17:23,333 --> 01:17:25,416 ‫- أم أنك تحبين الثراء؟‬ ‫- لا.‬ 725 01:17:25,916 --> 01:17:27,291 ‫إني أحب هذه العائلة.‬ 726 01:17:27,375 --> 01:17:28,750 ‫وتنتظرين مني تصديق كلامك؟‬ 727 01:17:29,375 --> 01:17:31,250 ‫بتّ عالمًا بما حدث والفضل لـ"إيريكا".‬ 728 01:17:36,375 --> 01:17:37,208 ‫الصدق.‬ 729 01:17:38,000 --> 01:17:38,833 ‫والشفافية،‬ 730 01:17:40,375 --> 01:17:41,666 ‫هما مطلبي الوحيد.‬ 731 01:17:46,125 --> 01:17:47,500 ‫عليّ تحسين حال العائلة،‬ 732 01:17:48,500 --> 01:17:49,958 ‫- وطفلتي أيضًا.‬ ‫- "إينجل".‬ 733 01:17:50,041 --> 01:17:50,916 ‫لا.‬ 734 01:17:51,458 --> 01:17:52,458 ‫لا يا "ميلا".‬ 735 01:17:54,250 --> 01:17:55,458 ‫أنت مختلة يا "ميلا".‬ 736 01:18:02,791 --> 01:18:04,750 ‫تحتاجين إلى الوقت لتفهمي خطورة ما حدث.‬ 737 01:18:09,125 --> 01:18:10,041 ‫"جون"!‬ 738 01:18:10,541 --> 01:18:11,500 ‫"جون"!‬ 739 01:18:15,958 --> 01:18:16,875 ‫افتح الباب.‬ 740 01:18:21,541 --> 01:18:22,708 ‫"إينجل"!‬ 741 01:18:23,875 --> 01:18:25,875 ‫افتح الباب يا "جون".‬ 742 01:18:27,250 --> 01:18:28,375 ‫"جون".‬ 743 01:18:30,583 --> 01:18:31,625 ‫سامحيني يا أمي،‬ 744 01:18:34,708 --> 01:18:36,458 ‫لقد أخفقت.‬ 745 01:18:37,416 --> 01:18:39,583 ‫- إياك…‬ ‫- "إينجل"!‬ 746 01:18:40,500 --> 01:18:43,583 ‫إياك ولوم ذاتك.‬ 747 01:18:46,625 --> 01:18:48,875 ‫انظر إليّ يا "جون".‬ 748 01:18:49,750 --> 01:18:50,583 ‫"جون"!‬ 749 01:18:51,333 --> 01:18:53,541 ‫افتح الباب حالًا.‬ 750 01:18:53,625 --> 01:18:55,458 ‫أنت سليل عائلة "غونوان".‬ 751 01:18:58,375 --> 01:18:59,791 ‫"إينجل"!‬ 752 01:19:02,416 --> 01:19:04,458 ‫لم تقسوان على أمي بهذه الطريقة؟‬ 753 01:19:04,541 --> 01:19:05,791 ‫"إينجل"!‬ 754 01:19:06,375 --> 01:19:07,666 ‫"إينجل"!‬ 755 01:19:12,291 --> 01:19:13,125 ‫"إينجل"!‬ 756 01:19:15,041 --> 01:19:16,083 ‫اطمئني يا "إينجل".‬ 757 01:19:16,958 --> 01:19:18,916 ‫ما نفعله لمصلحة العائلة فحسب.‬ 758 01:19:20,666 --> 01:19:22,125 ‫فأمك مريضة.‬ 759 01:19:23,333 --> 01:19:24,916 ‫المرض في عقليكما فحسب.‬ 760 01:19:30,583 --> 01:19:32,000 ‫افتح الباب.‬ 761 01:20:31,125 --> 01:20:32,333 ‫يا صاح!‬ 762 01:20:32,833 --> 01:20:34,000 ‫انتبه إلى المزهرية.‬ 763 01:20:34,958 --> 01:20:35,875 ‫إنها باهظة الثمن.‬ 764 01:20:48,333 --> 01:20:49,833 ‫- "جو"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 765 01:20:52,416 --> 01:20:54,458 ‫أشكر قدومك للبقاء بجانب والدتي.‬ 766 01:20:55,708 --> 01:20:57,625 ‫كانت لتأكلني الحيرة لولاك.‬ 767 01:20:59,583 --> 01:21:01,125 ‫إنه مجرد عون بسيط.‬ 768 01:21:01,208 --> 01:21:02,333 ‫ويسعدني تقديمه.‬ 769 01:21:03,708 --> 01:21:04,541 ‫شكرًا لك.‬ 770 01:21:06,500 --> 01:21:08,166 ‫حسنًا، سأغادر الآن.‬ 771 01:21:08,250 --> 01:21:09,083 ‫حسنًا.‬ 772 01:21:19,333 --> 01:21:20,208 ‫مرحبًا يا "إينجل".‬ 773 01:21:40,458 --> 01:21:42,416 ‫أليس هذا…‬ 774 01:21:42,500 --> 01:21:45,333 ‫دجاج مطهو على البخار‬ ‫مع الأرزّ الأحمر المخمر. طبقك المفضل.‬ 775 01:21:47,208 --> 01:21:48,625 ‫دعيني أسكبه لك.‬ 776 01:21:49,916 --> 01:21:51,333 ‫اسمحي لي.‬ 777 01:22:01,541 --> 01:22:04,041 ‫لا أفهم سبب تأخرك عن الزواج.‬ 778 01:22:07,791 --> 01:22:10,750 ‫أردت أن أفرغ لرعاية عائلتي أولًا.‬ 779 01:22:11,708 --> 01:22:15,125 ‫حتى يتخرّج إخوتي في الجامعة على الأقل.‬ 780 01:22:15,208 --> 01:22:17,875 ‫لهذا أقبل بأداء أيّ عمل يُعرض عليّ.‬ 781 01:22:17,958 --> 01:22:20,083 ‫حين ترغبين في الزواج،‬ 782 01:22:21,833 --> 01:22:24,666 ‫ابحثي عن رجل مستقر ماديًا.‬ 783 01:22:25,958 --> 01:22:28,791 ‫رجل ليعتني بك ويعيل عائلتك.‬ 784 01:22:34,708 --> 01:22:37,208 ‫لسنا جميعًا محظوظات كـ"ميلا".‬ 785 01:22:41,291 --> 01:22:42,125 ‫"إيرا"!‬ 786 01:22:50,583 --> 01:22:52,625 ‫- خذي هذا لـ"ميلا" من فضلك.‬ ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ 787 01:22:53,666 --> 01:22:55,625 ‫هل لي بإيصاله إليها؟‬ 788 01:23:07,666 --> 01:23:08,875 ‫غرفتك مظلمة يا "ميلا".‬ 789 01:23:16,916 --> 01:23:18,083 ‫تحتاجين إلى بعض الضوء.‬ 790 01:23:22,500 --> 01:23:23,416 ‫ماذا تريدين؟‬ 791 01:23:30,500 --> 01:23:31,666 ‫حان وقت الغداء.‬ 792 01:23:52,916 --> 01:23:54,291 ‫الطعام مفيد لبشرتك.‬ 793 01:23:57,708 --> 01:23:58,541 ‫يا للهول يا "ميلا"!‬ 794 01:24:16,583 --> 01:24:18,583 ‫يروقك شقائي، أليس كذلك؟‬ 795 01:24:23,750 --> 01:24:24,666 ‫لماذا؟‬ 796 01:24:37,541 --> 01:24:38,500 ‫لأنجو فحسب‬ 797 01:24:40,166 --> 01:24:41,000 ‫يا "ميلا".‬ 798 01:25:18,791 --> 01:25:19,625 ‫"ميلا"!‬ 799 01:25:21,875 --> 01:25:22,708 ‫اخلعيه،‬ 800 01:25:42,791 --> 01:25:43,625 ‫وجرّبي هذا.‬ 801 01:26:03,375 --> 01:26:04,583 ‫رويدك.‬ 802 01:26:09,083 --> 01:26:09,916 ‫هذا مؤلم.‬ 803 01:26:39,916 --> 01:26:41,041 ‫صرت مثالية.‬ 804 01:26:51,916 --> 01:26:53,583 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا سيدة (ليليانا غونوان)"‬ 805 01:26:53,666 --> 01:26:56,291 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (ليليانا)‬ ‫من الطبيب (غاري كريستيانتو)"‬ 806 01:27:18,458 --> 01:27:20,416 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 807 01:27:22,458 --> 01:27:23,375 ‫"إيريكا".‬ 808 01:27:23,875 --> 01:27:25,791 ‫تعالي وانضمي إلينا في الصورة.‬ 809 01:27:27,083 --> 01:27:30,208 ‫- إنهما من "هاي لاين".‬ ‫- أمرك يا جدتي.‬ 810 01:27:30,708 --> 01:27:32,083 ‫تقدّمي من فضلك يا سيدتي.‬ 811 01:27:33,250 --> 01:27:36,208 ‫حسنًا. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 812 01:27:38,250 --> 01:27:40,708 ‫أقدّم إليكما خبيرة تجميلي.‬ 813 01:27:41,208 --> 01:27:42,750 ‫مرحبًا، أنا "إيريكا".‬ 814 01:27:43,333 --> 01:27:46,000 ‫إنك بارعة، إذ تبدو "ليليانا" مذهلة.‬ 815 01:27:46,583 --> 01:27:47,875 ‫شكرًا لك.‬ 816 01:27:47,958 --> 01:27:50,833 ‫- هل لي بحجز موعد معك؟‬ ‫- بالطبع يا سيدتي.‬ 817 01:27:50,916 --> 01:27:52,291 ‫اقتربي يا "إينجل".‬ 818 01:27:54,583 --> 01:27:56,958 ‫تبدين في غاية الجمال يا "إينجل".‬ 819 01:27:57,041 --> 01:27:59,125 ‫هل وضعت لك "إيريكا" زينتك أيضًا؟‬ 820 01:27:59,708 --> 01:28:00,666 ‫بالطبع لا.‬ 821 01:28:02,250 --> 01:28:03,250 ‫هذا فستان والدتي.‬ 822 01:28:04,166 --> 01:28:06,083 ‫- "إينجل"!‬ ‫- "رويهان"!‬ 823 01:28:12,958 --> 01:28:13,875 ‫أتيت فعلًا.‬ 824 01:28:14,375 --> 01:28:16,416 ‫ما رأيك بالذهاب إلى هناك؟‬ 825 01:28:16,500 --> 01:28:18,958 ‫فهذه الحفلة مملة للغاية.‬ 826 01:28:20,916 --> 01:28:23,500 ‫- إن وصلت إلى "إفريقيا"…‬ ‫- قد تصل إلى "تونس"…‬ 827 01:28:23,583 --> 01:28:24,416 ‫"جو".‬ 828 01:28:26,291 --> 01:28:28,666 ‫- حسبتك "ميلا".‬ ‫- أنا "إيريكا" يا سيدتي.‬ 829 01:28:30,458 --> 01:28:31,541 ‫تبدين مختلفة.‬ 830 01:28:34,375 --> 01:28:35,625 ‫- لنحتس الشراب.‬ ‫- هيا.‬ 831 01:28:35,708 --> 01:28:36,541 ‫اتبعني.‬ 832 01:29:16,625 --> 01:29:17,541 ‫أمي،‬ 833 01:29:18,750 --> 01:29:19,750 ‫بسبب أفضالك،‬ 834 01:29:20,458 --> 01:29:22,666 ‫مُنيت بتحقيق جميع أحلامي.‬ 835 01:29:24,333 --> 01:29:26,000 ‫ضحيت بكل ما لديك‬ 836 01:29:27,291 --> 01:29:28,291 ‫وما توانيت‬ 837 01:29:29,291 --> 01:29:30,750 ‫عن مساندتي يومًا‬ 838 01:29:31,500 --> 01:29:34,375 ‫خلال أسوأ وأحلى أيام حياتي.‬ 839 01:29:35,541 --> 01:29:36,541 ‫أحبك يا أمي.‬ 840 01:29:37,125 --> 01:29:38,041 ‫أحبك.‬ 841 01:29:38,125 --> 01:29:39,166 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 842 01:29:41,125 --> 01:29:47,416 ‫"قطّعي الكعكة حالًا…"‬ 843 01:30:01,666 --> 01:30:05,125 ‫"قطّعي الكعكة‬ 844 01:30:05,208 --> 01:30:09,000 ‫قطّعي الكعكة حالًا‬ 845 01:30:09,083 --> 01:30:12,833 ‫حالًا‬ 846 01:30:12,916 --> 01:30:17,958 ‫حالًا‬ 847 01:30:18,875 --> 01:30:20,583 ‫قطّعي الكعكة…"‬ 848 01:30:24,541 --> 01:30:25,791 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا أمي.‬ 849 01:30:27,291 --> 01:30:29,125 ‫"ميلا"! عودي إلى غرفتك.‬ 850 01:30:29,208 --> 01:30:30,208 ‫"جون".‬ 851 01:30:30,291 --> 01:30:31,583 ‫أريد مشاركتكم الاحتفال.‬ 852 01:30:44,208 --> 01:30:47,333 ‫ماذا بك؟ هل تخشى‬ ‫أن تُكشف حقيقتنا القذرة أمام الجميع؟‬ 853 01:31:18,208 --> 01:31:19,041 ‫"رائج!"‬ 854 01:31:19,125 --> 01:31:19,958 ‫"نبأ عاجل!"‬ 855 01:31:20,458 --> 01:31:22,583 ‫- "ميلا"!‬ ‫- يا للهول!‬ 856 01:31:22,666 --> 01:31:25,208 ‫يا للهول! لا أصدّق ما أراه. غير معقول.‬ 857 01:31:25,791 --> 01:31:26,625 ‫يا للكارثة!‬ 858 01:31:27,791 --> 01:31:28,625 ‫"روي".‬ 859 01:31:30,125 --> 01:31:30,958 ‫"روي".‬ 860 01:31:32,375 --> 01:31:33,208 ‫"روي".‬ 861 01:31:34,833 --> 01:31:35,833 ‫"رويهان"!‬ 862 01:31:35,916 --> 01:31:37,041 ‫لم نشرت هذا المقطع؟‬ 863 01:31:37,125 --> 01:31:39,416 ‫وماذا في ذلك؟ الأمر لا يعنيني.‬ 864 01:31:39,500 --> 01:31:40,875 ‫إنها أمي.‬ 865 01:31:40,958 --> 01:31:43,208 ‫ليس بالأمر الجلل!‬ 866 01:31:43,291 --> 01:31:45,916 ‫- لم أعد أحتملك، إذ صرت لا تُطاقين.‬ ‫- وغد!‬ 867 01:31:47,166 --> 01:31:48,791 ‫أقدّم خالص اعتذاراتي يا سيدي.‬ 868 01:31:49,375 --> 01:31:50,833 ‫ساورتني الشكوك منذ البداية.‬ 869 01:31:50,916 --> 01:31:53,208 ‫لكن أمك أقنعتني‬ 870 01:31:53,291 --> 01:31:55,333 ‫بالمضي في مشروعي معك.‬ 871 01:31:55,416 --> 01:31:58,541 ‫انظر أين وصلنا.‬ ‫شوهت سمعة علامتنا التجارية.‬ 872 01:31:59,125 --> 01:32:02,000 ‫أعتذر من أعماق قلبي يا سيدي.‬ 873 01:32:02,083 --> 01:32:03,583 ‫الجم زوجتك.‬ 874 01:32:04,583 --> 01:32:06,625 ‫وإياك والتعاون مع شركتنا يومًا.‬ 875 01:32:06,708 --> 01:32:07,541 ‫سيدي.‬ 876 01:32:08,458 --> 01:32:10,166 ‫امنحني فرصة أخرى، أتوسل إليك.‬ 877 01:32:10,250 --> 01:32:12,166 ‫أعدك أنني سأصلح ما أفسدته.‬ 878 01:32:16,083 --> 01:32:18,708 ‫برنامج مذهل للالتزام بالأدوية"‬ 879 01:32:20,791 --> 01:32:24,250 ‫"حكاية إلهام (ليليانا غونوان)‬ ‫بناء سلالة عريقة"‬ 880 01:32:25,208 --> 01:32:30,500 ‫"(هاي لاين)"‬ 881 01:33:04,291 --> 01:33:06,000 ‫ليس ذنبك يا جدتي.‬ 882 01:33:13,166 --> 01:33:15,208 ‫الذنب ذنبنا دومًا.‬ 883 01:33:20,791 --> 01:33:22,000 ‫فنحن، كنساء،‬ 884 01:33:26,458 --> 01:33:28,958 ‫أيّ التزامات قد تلهينا‬ 885 01:33:31,458 --> 01:33:34,750 ‫عن حماية سمعة العائلة؟‬ 886 01:33:41,291 --> 01:33:45,041 ‫ينبغي لي علاج المشكلة.‬ 887 01:33:57,541 --> 01:33:58,708 ‫هل تودين…‬ 888 01:34:00,208 --> 01:34:01,458 ‫مساعدتي؟‬ 889 01:34:11,916 --> 01:34:15,500 ‫"حساب (جوناثان غونوان) الرسمي"‬ 890 01:34:15,583 --> 01:34:16,958 ‫"بثّ مباشر"‬ 891 01:34:19,250 --> 01:34:21,375 ‫طاب مساء أفراد عائلة "إكسير الحياة".‬ 892 01:34:24,833 --> 01:34:28,208 ‫أود تقديم اعتذار رسمي لكم.‬ 893 01:34:33,541 --> 01:34:34,458 ‫لأنني…‬ 894 01:34:35,625 --> 01:34:38,125 ‫أدركت لتوي أنه ومنذ زمن‬ 895 01:34:38,833 --> 01:34:41,541 ‫تعاني زوجتي من مرض نفسيّ.‬ 896 01:34:43,750 --> 01:34:44,916 ‫ولهذا السبب،‬ 897 01:34:49,541 --> 01:34:50,666 ‫"إكسير الحياة"‬ 898 01:34:52,000 --> 01:34:55,250 ‫ستطور عقاقير جديدة‬ 899 01:34:56,291 --> 01:35:00,041 ‫لعلاج المشكلات النفسية.‬ 900 01:35:01,125 --> 01:35:05,291 ‫فلا سلامة في الخوف من الأمراض النفسية‬ 901 01:35:07,333 --> 01:35:10,333 ‫أو مواراتها.‬ 902 01:35:14,500 --> 01:35:16,375 ‫أشكر لكم تفهّمكم‬ 903 01:35:16,875 --> 01:35:20,208 ‫ودعمكم لشركة "إكسير الحياة".‬ 904 01:35:24,416 --> 01:35:25,250 ‫طابت ليلتكم.‬ 905 01:35:25,750 --> 01:35:27,333 ‫"هل تود إنهاء البثّ المباشر؟‬ ‫أجل"‬ 906 01:35:27,416 --> 01:35:28,458 ‫"انتهى البثّ المباشر"‬ 907 01:35:56,916 --> 01:35:57,875 ‫لا عليك.‬ 908 01:36:47,916 --> 01:36:49,666 ‫أعتذر يا "إيرا" و"هاتا".‬ 909 01:36:50,791 --> 01:36:52,416 ‫إذ أوقعتكما في ورطة.‬ 910 01:36:53,500 --> 01:36:54,541 ‫لا تقلقي يا سيدتي.‬ 911 01:36:55,750 --> 01:36:57,875 ‫هل ستعود إلى قريتك يا "هاتا"؟‬ 912 01:36:57,958 --> 01:36:59,416 ‫يمكنني العمل في الحقول مجددًا.‬ 913 01:37:00,083 --> 01:37:00,916 ‫صحيح يا سيدتي.‬ 914 01:37:01,000 --> 01:37:04,958 ‫فجميع سكان القرية يعملون في الحقول.‬ 915 01:37:05,041 --> 01:37:07,500 ‫في الزراعة والحصاد‬ 916 01:37:07,583 --> 01:37:09,125 ‫وأداء طقوس "ناراريموكن".‬ 917 01:37:09,208 --> 01:37:11,291 ‫اعتاد "هاتا" على الانشغال الدائم.‬ 918 01:37:12,083 --> 01:37:13,083 ‫"ناراريموكن"؟‬ 919 01:37:14,083 --> 01:37:15,583 ‫إنه طقس لتكريم الطبيعة.‬ 920 01:37:20,500 --> 01:37:21,833 ‫دائمًا ما قال والدي‬ 921 01:37:22,416 --> 01:37:24,125 ‫إن ما تبذره أيدينا‬ 922 01:37:24,208 --> 01:37:26,375 ‫ستحصده ذات الأيدي بالمقابل.‬ 923 01:37:39,125 --> 01:37:40,333 ‫سآتي برفقتكما.‬ 924 01:37:40,833 --> 01:37:41,708 ‫لكن يا سيدتي…‬ 925 01:37:42,791 --> 01:37:43,625 ‫"إيرا".‬ 926 01:37:48,875 --> 01:37:50,875 ‫أرفض أن يتعفن جسدي هنا‬ 927 01:37:51,708 --> 01:37:52,541 ‫حتى أفنى.‬ 928 01:37:53,666 --> 01:37:54,625 ‫أهذه رغبتك؟‬ 929 01:37:55,125 --> 01:37:56,208 ‫أجل يا "إيرا".‬ 930 01:37:58,291 --> 01:38:02,291 ‫لا أتذكّر آخر مرة عشت فيها حسب هواي.‬ 931 01:38:03,833 --> 01:38:04,666 ‫حسنًا.‬ 932 01:38:05,541 --> 01:38:06,458 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 933 01:38:38,333 --> 01:38:39,666 ‫حين كنت طفلة صغيرة،‬ 934 01:38:41,458 --> 01:38:45,625 ‫كلما فتحت عينيك واستيقظت،‬ ‫كنت تقفزين إلى سريري طالبةً عناقًا.‬ 935 01:38:48,291 --> 01:38:50,791 ‫أجل، كنت حمقاء للغاية.‬ 936 01:38:50,875 --> 01:38:51,791 ‫لا.‬ 937 01:38:52,416 --> 01:38:53,708 ‫بل كنت فاتنة.‬ 938 01:38:59,208 --> 01:39:00,750 ‫"إينجي".‬ 939 01:39:03,041 --> 01:39:04,666 ‫أعتذر لأنني جعلتك…‬ 940 01:39:04,750 --> 01:39:06,125 ‫ليس الذنب ذنبك.‬ 941 01:39:07,666 --> 01:39:09,291 ‫مرضك ليس غلطتك.‬ 942 01:39:13,791 --> 01:39:16,208 ‫أشعر بأن هذا المرض نعمة وليس نقمة.‬ 943 01:39:23,708 --> 01:39:24,708 ‫ماذا تعنين؟‬ 944 01:39:27,583 --> 01:39:28,416 ‫بصراحة،‬ 945 01:39:30,000 --> 01:39:31,375 ‫أدركت لتوي‬ 946 01:39:32,666 --> 01:39:35,500 ‫أنني عشت حياتي المدة الفائتة…‬ 947 01:39:39,333 --> 01:39:40,458 ‫أدركت أنني…‬ 948 01:39:42,291 --> 01:39:43,833 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 949 01:39:48,458 --> 01:39:49,291 ‫"إينجي"،‬ 950 01:39:50,666 --> 01:39:52,000 ‫هلّا ترافقينني؟‬ 951 01:39:54,500 --> 01:39:56,750 ‫لا تقلقي، فسأعتني بك.‬ 952 01:39:58,791 --> 01:39:59,958 ‫"إينجي".‬ 953 01:40:00,458 --> 01:40:03,833 ‫ثمة مسرّات أكبر مما تحيط بك هنا بكثير.‬ 954 01:40:03,916 --> 01:40:06,166 ‫لكن حياتك ليست رهنًا بي،‬ 955 01:40:06,875 --> 01:40:08,541 ‫وحياتي ليست رهنًا بك.‬ 956 01:40:08,625 --> 01:40:10,583 ‫أخشى أن ينتهي بك المطاف كحالي.‬ 957 01:40:10,666 --> 01:40:11,583 ‫هذا مُحال.‬ 958 01:40:13,375 --> 01:40:14,208 ‫أمي.‬ 959 01:40:16,833 --> 01:40:20,208 ‫اعتدت هذه الحياة.‬ 960 01:40:21,583 --> 01:40:24,708 ‫قد يؤلمني ما أمرّ به أحيانًا،‬ 961 01:40:26,041 --> 01:40:27,708 ‫لكن اسمحي لي بخوض التجربة.‬ 962 01:40:31,208 --> 01:40:32,916 ‫دائمًا ما نصحتني بالتحلي بالشجاعة.‬ 963 01:40:34,208 --> 01:40:35,041 ‫صحيح.‬ 964 01:40:36,916 --> 01:40:37,750 ‫أمي.‬ 965 01:40:39,166 --> 01:40:40,250 ‫لديك ثقة بي،‬ 966 01:40:41,416 --> 01:40:42,250 ‫صحيح؟‬ 967 01:40:47,958 --> 01:40:48,791 ‫كلّي ثقة بك.‬ 968 01:40:51,291 --> 01:40:52,791 ‫تعلمين أن ما من شيء سيكسرني.‬ 969 01:40:55,708 --> 01:40:57,916 ‫عديني بذلك.‬ 970 01:40:58,875 --> 01:41:01,208 ‫عديني أن تكوني صادقة مع نفسك.‬ 971 01:41:02,375 --> 01:41:04,166 ‫وكلما احتجت إليّ…‬ 972 01:41:04,250 --> 01:41:05,333 ‫اطمئني.‬ 973 01:41:08,250 --> 01:41:09,333 ‫سأجدك.‬ 974 01:42:18,625 --> 01:42:19,750 ‫أين ستذهبين؟‬ 975 01:42:24,500 --> 01:42:26,166 ‫هل ستفتعلين المشكلات مجددًا؟‬ 976 01:42:28,166 --> 01:42:29,708 ‫يا لك من أنانية!‬ 977 01:42:30,666 --> 01:42:35,375 ‫هل تعلمين كم عملت بجدّ‬ ‫لأدفع أجر عملية تجميلك؟‬ 978 01:42:36,750 --> 01:42:38,916 ‫هجرنا والدك.‬ 979 01:42:39,666 --> 01:42:42,666 ‫وما كان مظهرك ليعود عليك بأيّ نفع.‬ 980 01:42:43,791 --> 01:42:46,708 ‫تُغلق الأبواب في وجوه نساء أمثالنا.‬ 981 01:42:46,791 --> 01:42:48,125 ‫لقد محوتني.‬ 982 01:42:49,666 --> 01:42:52,083 ‫مسحت وجودي.‬ 983 01:42:53,333 --> 01:42:55,666 ‫كل ما فعلته كان في سبيل سعادتك.‬ 984 01:42:55,750 --> 01:42:59,000 ‫إن كنت تأبهين لسعادتي يا أمي‬ 985 01:43:00,291 --> 01:43:02,208 ‫فدعيني أمضي.‬ 986 01:43:05,916 --> 01:43:09,125 ‫إن لم تعد حياتك تعنيك‬ 987 01:43:09,208 --> 01:43:13,333 ‫فأعيدي ما تدينين لي به.‬ 988 01:43:32,208 --> 01:43:33,833 ‫"ميلا"!‬ 989 01:43:41,208 --> 01:43:43,166 ‫لم أعد مدينة لك بشيء.‬ 990 01:43:45,416 --> 01:43:46,500 ‫فقدت رشدك.‬ 991 01:43:47,000 --> 01:43:48,625 ‫أصابك الجنون.‬ 992 01:43:55,666 --> 01:43:57,541 ‫- أمي!‬ ‫- ويحي يا سيدتي!‬ 993 01:43:58,125 --> 01:43:58,958 ‫أماه!‬ 994 01:44:00,250 --> 01:44:02,666 ‫سأهتم بالأمر.‬ 995 01:44:24,791 --> 01:44:25,625 ‫لا عليك.‬ 996 01:44:26,125 --> 01:44:27,500 ‫لا عليك. اذهبي يا أمي.‬ 997 01:44:28,416 --> 01:44:29,250 ‫حالًا.‬ 998 01:44:32,666 --> 01:44:33,541 ‫اذهبي.‬ 999 01:47:17,541 --> 01:47:22,041 ‫"امرأة على طبيعتها"‬ 1000 01:50:06,250 --> 01:50:09,791 ‫ترجمة "قاسم مصطفى"‬