1 00:00:29,600 --> 00:00:32,759 MILANO 29. DECEMBAR 1985. 2 00:00:40,480 --> 00:00:44,680 Pravosudni sistem u ovoj zemlji teško je i duboko bolestan 3 00:00:44,880 --> 00:00:47,720 i zahtevamo promene! 4 00:00:48,080 --> 00:00:50,360 Želimo da pravda bude pravedna! 5 00:00:53,000 --> 00:00:55,520 Pravda mora biti pravedna! 6 00:00:55,720 --> 00:00:58,000 Dostojna pravedne države! 7 00:00:58,200 --> 00:01:01,520 Primereno civilizovanoj i demokratskoj zemlji! 8 00:01:03,360 --> 00:01:06,560 Pravda mora biti pravedna! 9 00:01:11,000 --> 00:01:12,760 Enco je održao obećanje, 10 00:01:12,840 --> 00:01:15,280 nije nas razočarao, nije pobegao. 11 00:01:15,360 --> 00:01:19,120 Obećao je da će se predati i to je učinio. 12 00:01:19,200 --> 00:01:21,360 On je radikalni borac. 13 00:01:21,440 --> 00:01:24,360 Imao je priliku da pobegne u inostranstvo 14 00:01:24,560 --> 00:01:27,840 nakon sramotne osude, kako bi se zaštitio. 15 00:01:28,400 --> 00:01:31,039 Niko mu ne bi zamerio. Ali nije. 16 00:01:31,120 --> 00:01:34,840 Čekaće ovde, u Milanu, u kućnom pritvoru, 17 00:01:35,039 --> 00:01:36,680 žalbeni postupak. 18 00:01:40,880 --> 00:01:44,320 Enco! Enco! 19 00:01:49,680 --> 00:01:52,000 Dragi prijatelji, biću kratak. 20 00:01:53,080 --> 00:01:58,039 Poslednjih nedelja podneo sam ostavku na mesto u Evropskom parlamentu, 21 00:01:58,840 --> 00:02:01,280 odrekavši se imuniteta. 22 00:02:01,360 --> 00:02:06,360 Učinio sam to kako bismo počeli da gradimo zemlju ozbiljnih ljudi 23 00:02:06,760 --> 00:02:10,199 koji govore ono što rade i rade ono što govore. 24 00:02:11,039 --> 00:02:15,760 Italija je puna slepaca koji se prave da vide. 25 00:02:16,120 --> 00:02:19,120 Ali u mom slučaju, kako Marko kaže, 26 00:02:19,680 --> 00:02:22,079 nisu hteli da vide. 27 00:02:22,160 --> 00:02:26,680 Bojali su se da bi priznavanje moje nevinosti 28 00:02:26,760 --> 00:02:30,720 moglo ugroziti verodostojnost 29 00:02:30,800 --> 00:02:33,800 njihovog udara na "Kamoru". 30 00:02:33,880 --> 00:02:36,600 Bojali su se da su pogrešili. 31 00:02:37,400 --> 00:02:40,960 Zar ne može sudija da pogreši i potom prizna grešku? 32 00:02:41,040 --> 00:02:44,920 Ali ja, kriv samo zato što sam nevin, 33 00:02:46,000 --> 00:02:47,760 ja se ne bojim. 34 00:02:47,840 --> 00:02:49,240 I izazivam ih, 35 00:02:50,000 --> 00:02:53,880 predajući dobrovoljno svoje telo 36 00:02:55,040 --> 00:02:57,040 državnim vlastima. 37 00:02:57,120 --> 00:02:59,040 Bravo, Enco! 38 00:03:03,960 --> 00:03:07,360 Enco! Enco! Enco! 39 00:03:09,520 --> 00:03:11,280 Enco, najbolji si! 40 00:03:12,320 --> 00:03:14,800 Ti si naš heroj! 41 00:03:16,400 --> 00:03:18,280 Hoćemo li se videti kasnije? -Hoćemo. 42 00:03:18,360 --> 00:03:22,040 Treba li da stavim lisice? -Nije potrebno, poštovani. 43 00:04:15,840 --> 00:04:18,040 PORTOBELO ŠESTA EPIZODA 44 00:04:20,760 --> 00:04:23,560 Nesreća je izgleda još ozbiljnija 45 00:04:23,640 --> 00:04:27,080 u nuklearnoj elektrani "Černobil", u Ukrajini. 46 00:04:27,160 --> 00:04:31,760 Nemamo puno informacija o katastrofi koja je prouzrokovala dosta žrtava. 47 00:04:31,840 --> 00:04:33,360 Prema "TASS-u", dve osobe su poginule. 48 00:04:33,440 --> 00:04:37,760 Postoji zabrinutost zbog radioaktivnog oblaka nad severnom Evropom. 49 00:04:37,840 --> 00:04:41,440 U Veneciji se sastaju ministri spoljnih poslova i odbrane 50 00:04:41,520 --> 00:04:43,240 zapadnoevropskih zemalja. 51 00:04:43,320 --> 00:04:47,800 Razoružanje i međunarodni terorizam su u središtu rasprave. 52 00:04:48,120 --> 00:04:49,920 29. APRIL 1986. 53 00:04:50,000 --> 00:04:52,080 Hladni talas je pri kraju... 54 00:04:52,159 --> 00:04:55,960 Ni reči o žalbenom postupku. 55 00:04:57,640 --> 00:05:01,760 Budimo realni, slučaj Tortora više nije zanimljiv. 56 00:05:03,640 --> 00:05:07,640 Trenutno sam samo italijanski građanin 57 00:05:07,720 --> 00:05:11,640 osuđen na 10 godina zatvora i kaznu od 50 miliona lira 58 00:05:12,360 --> 00:05:15,600 sa zabranom vršenja javnih funkcija. 59 00:05:17,920 --> 00:05:19,880 Uvek je tamo. 60 00:05:21,080 --> 00:05:22,360 Šta? 61 00:05:24,120 --> 00:05:25,760 Moja osuda. 62 00:05:47,040 --> 00:05:48,480 Marmo je ovde. 63 00:05:57,880 --> 00:06:00,640 Dobro jutro. Sve okej? 64 00:06:01,680 --> 00:06:03,680 Dobar dan. Dobar dan. 65 00:06:05,080 --> 00:06:07,600 Dakle, tebi su dali Tortorin slučaj. 66 00:06:08,480 --> 00:06:10,120 Jesi video dokumentaciju? 67 00:06:10,200 --> 00:06:13,000 Hrpetina toga. Raduješ se, zar ne? 68 00:06:13,680 --> 00:06:16,040 Nisam stigao ništa još da pogledam. 69 00:06:16,120 --> 00:06:18,160 Juče su mi dodelili slučaj. 70 00:06:18,240 --> 00:06:21,040 Stavili su suđenje tokom Svetskog fudbalskog prvenstva. 71 00:06:21,120 --> 00:06:23,640 Nadam se da ćete pre završiti. To je samo žalba. 72 00:06:23,720 --> 00:06:25,360 Ako nas puste da nastavimo. 73 00:06:25,440 --> 00:06:29,720 Tortorina odbrana je tražila da se suđenje prebaci u Milano. 74 00:06:31,120 --> 00:06:34,280 Sumnjaju u teritorijalnu stručnost. 75 00:06:34,880 --> 00:06:37,800 Ali mislim da ne veruju nama. 76 00:06:38,159 --> 00:06:40,440 Potez očajnika koji ih neće nigde odvesti. 77 00:06:40,520 --> 00:06:43,120 Ova žalba ostaje gde jeste. 78 00:06:44,600 --> 00:06:46,280 A šta ti misliš? 79 00:06:48,120 --> 00:06:51,480 Pregledaću ovu gomilu materijala. Moramo biti čisti kao suza. 80 00:06:51,760 --> 00:06:54,760 Mikele, radikali su me hteli mrtvog. 81 00:06:56,440 --> 00:06:58,640 Skoro su mi dodelili čuvarsku pratnju. 82 00:06:58,720 --> 00:07:01,680 Ovo je opasna situacija, samo da te uputim. 83 00:07:02,000 --> 00:07:05,080 Ali sad se sve smirilo, zar ne? 84 00:07:05,160 --> 00:07:06,880 Hvala bogu. 85 00:07:07,880 --> 00:07:11,200 Srećno. Prijatno i nastavak nedelje. 86 00:07:11,280 --> 00:07:12,640 Ćao. 87 00:07:20,840 --> 00:07:24,040 SUDIJA 88 00:07:31,120 --> 00:07:33,680 NAPULJ, KASTELKAPUANO SUDSKI ARHIV 89 00:07:38,480 --> 00:07:40,360 Mačka. -Za miševe. 90 00:07:59,400 --> 00:08:02,000 Evo svi dokumenti sa suđenja. 91 00:08:05,880 --> 00:08:07,680 Kako su organizovani? 92 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Kako? Po pokajnicima. 93 00:08:10,560 --> 00:08:12,640 Sve što je Bara rekao. 94 00:08:12,720 --> 00:08:14,840 Sve što je Pandiko rekao. 95 00:08:16,320 --> 00:08:18,400 Sve što je Meluzo rekao, 96 00:08:18,720 --> 00:08:19,880 Imperatriče, 97 00:08:20,200 --> 00:08:21,200 Sanfilipo, 98 00:08:22,760 --> 00:08:24,920 Vila i tako dalje. 99 00:08:25,000 --> 00:08:26,880 Puno je pokajnika. 100 00:08:44,159 --> 00:08:48,240 Svedočenja nisu hronološki poređana? -Ne, koliko ja znam. 101 00:08:52,640 --> 00:08:54,360 To se mora popraviti. 102 00:08:56,680 --> 00:08:59,880 Stvarno želite da organizujete sve ovo? 103 00:09:01,960 --> 00:09:03,400 Počnimo. 104 00:09:03,800 --> 00:09:05,400 Korak po korak. 105 00:09:07,840 --> 00:09:09,360 Korak po korak. 106 00:09:52,040 --> 00:09:56,960 ISPITIVANJA POLICIJSKA STANICA "PASTRENGO" 107 00:10:05,720 --> 00:10:08,320 Ko je? -Sudija Morelo. 108 00:10:12,000 --> 00:10:15,600 NAPULJ POLICIJSKA STANICA "PASTRENGO" 109 00:10:15,680 --> 00:10:17,880 Dobro veče, g. sudijo. 110 00:10:19,240 --> 00:10:22,120 Ovde smo držali pokajnike i odmetnute članove. 111 00:10:22,200 --> 00:10:26,360 Svi u zasebnim ćelijama? -Da. Samo su u jednoj bila četvorica. 112 00:10:26,520 --> 00:10:29,320 Pokajnika je bilo puno, stalni priliv. 113 00:10:29,440 --> 00:10:33,520 Mi i sudije nismo bili spremni na to. Nešto sasvim novo. 114 00:10:34,120 --> 00:10:38,040 Ozbiljni kriminalci, pritvoreni zbog višestrukih ubistava. 115 00:10:38,480 --> 00:10:41,280 Jesu li mogli da razgovaraju međusobno? 116 00:10:43,600 --> 00:10:46,520 Ovo je policijska stanica, ne zatvor, 117 00:10:46,600 --> 00:10:49,440 prilagodili smo je potrebama. 118 00:10:50,240 --> 00:10:52,840 U kojoj je ćeliji bio Pandiko? -Ovoj. 119 00:11:02,960 --> 00:11:06,520 Jesu li ćelije uvek bile otvorene? -Jesu tokom dana. 120 00:11:06,640 --> 00:11:09,000 Ovo je soba s TV-om. 121 00:11:10,320 --> 00:11:14,200 Ovde bi, zajedno s policajcima, gledali utakmice Napulja. 122 00:11:14,840 --> 00:11:17,000 Ili "Sanremo", 123 00:11:17,080 --> 00:11:20,080 božićnu misu, čudo krvi Svetog Januarija. 124 00:11:20,760 --> 00:11:25,320 Sarađivali su, pa smo morali biti dobri prema njima. 125 00:11:25,400 --> 00:11:29,320 Tada nije bilo ustupaka ili smanjenja kazni, 126 00:11:30,160 --> 00:11:32,040 ali su imali neke povlastice. 127 00:11:32,120 --> 00:11:34,520 Želeli su zaštitu, udobnost. 128 00:11:34,920 --> 00:11:37,200 Jednom, pre unakrsnog ispitivanja, 129 00:11:37,280 --> 00:11:42,360 tip koji je ubio poznatog gangstera Turatela... 130 00:11:42,440 --> 00:11:46,800 Paskale Bara. -Tražio je i dobio šampanjac. 131 00:11:47,600 --> 00:11:49,040 Pratite me. 132 00:11:52,400 --> 00:11:57,200 Ovo je soba u koju je Tortora stigao na nosilima, 133 00:11:57,280 --> 00:11:59,800 u februaru 1984. 134 00:12:00,800 --> 00:12:02,520 U redu. -Upravo ovde. 135 00:12:04,680 --> 00:12:07,960 Pričali ste o hrani i šampanjcu. 136 00:12:08,240 --> 00:12:10,920 Pokajnici su hteli fino da jedu, 137 00:12:12,000 --> 00:12:14,440 pa je zapovednik nazvao Ministarstvo 138 00:12:14,520 --> 00:12:18,720 i rekao im da nemamo novaca za sve njihove želje. 139 00:12:19,800 --> 00:12:24,960 Di Pijetro je odlučio da iz vlastitog džepa da novac. 140 00:12:25,520 --> 00:12:28,560 Zatim je, kada se predistraga završila, 141 00:12:29,280 --> 00:12:33,960 zatražio povrat novca od Ministarstva, 142 00:12:34,640 --> 00:12:37,280 ali su ga odbili bez okolišanja 143 00:12:37,960 --> 00:12:40,160 jer to nije bilo odobreno. 144 00:12:40,480 --> 00:12:43,560 Italija je uvek takva: Ko je dao, dao je, 145 00:12:43,640 --> 00:12:45,400 ko je dobio, dobio je... 146 00:12:45,480 --> 00:12:48,920 Ali dogodilo se neviđeno čudo. 147 00:12:49,000 --> 00:12:52,400 Članovi "Kamore" počeli su da priznaju, puno njih, 148 00:12:52,480 --> 00:12:57,120 pa su nam dopustili da budemo popustljiviji. 149 00:12:57,200 --> 00:13:00,480 Dakle, u teoriji, ali zapravo i u stvarnosti, 150 00:13:00,840 --> 00:13:04,160 svi ti pokajnici i odmetnuti članovi 151 00:13:04,800 --> 00:13:08,840 mogli su da se dogovaraju oko toga šta će reći sudijama 152 00:13:08,920 --> 00:13:09,920 i mogli su da planiraju. 153 00:13:10,000 --> 00:13:13,720 Ne znam, ali sigurno je da su imali određenu slobodu. 154 00:13:14,480 --> 00:13:16,040 Slobodu? 155 00:13:16,120 --> 00:13:20,120 Jedino nisu tražili izlazak po sladoled 156 00:13:20,200 --> 00:13:24,120 ili šetnju po svežem vazduhu. 157 00:13:24,640 --> 00:13:26,320 Naravno, u blizini. 158 00:13:26,400 --> 00:13:29,880 Ako su bili srećni, bili su voljni da sarađuju. 159 00:13:30,240 --> 00:13:33,520 To je prirodno, zar ne? To je bio cilj. 160 00:13:36,040 --> 00:13:37,520 Slobodno? 161 00:13:37,840 --> 00:13:39,200 Morelo nije ovde? 162 00:13:39,280 --> 00:13:40,840 Ne, radi od kuće. 163 00:13:57,440 --> 00:13:58,920 Šta je ovo? 164 00:13:59,720 --> 00:14:01,640 Hronološko svedočenje pokajnika. 165 00:14:01,880 --> 00:14:04,440 Šta su rekli, kada i gde. 166 00:14:06,440 --> 00:14:08,920 Čemu to? -Za žalbeni postupak. 167 00:14:09,640 --> 00:14:11,560 Sudija želi da krene ispočetka, 168 00:14:11,960 --> 00:14:16,560 od izjava pod zakletvom, unakrsnih ispitivanja, svedočenja, sve. 169 00:14:18,280 --> 00:14:20,360 Opet smo na početku. 170 00:14:21,400 --> 00:14:22,800 Nazad u sudnicu? 171 00:14:29,040 --> 00:14:31,040 Već smo imali suđenje. 172 00:14:32,400 --> 00:14:34,320 Protivno je procedurama. 173 00:14:34,560 --> 00:14:36,400 Ne može to da uradi. 174 00:14:37,040 --> 00:14:40,160 Ja sam samo službenik, ne ubijajte glasnika. 175 00:14:50,760 --> 00:14:52,800 10. JUNA 1986. ŽALBENI POSTUPAK 176 00:14:52,880 --> 00:14:54,480 UNAKRSNO ISPITIVANJE PANDIKO - BARBARO 177 00:14:54,600 --> 00:14:59,520 G. Barbaro, Đovanii Pandiko je izjavio 178 00:14:59,600 --> 00:15:03,640 da je delovao kao posrednik između vas i Enca Tortore, 179 00:15:03,720 --> 00:15:07,240 tokom vašeg zajedničkog pritvora, 180 00:15:08,280 --> 00:15:11,200 kako bi posredovao u dogovoru oko droge. 181 00:15:12,080 --> 00:15:13,720 Kakvom dogovoru oko droge? 182 00:15:13,800 --> 00:15:15,320 Slavni ubrusi, 183 00:15:15,880 --> 00:15:21,040 koji su, po tvrdnjama g. Pandika, 184 00:15:21,400 --> 00:15:25,080 označavali pošiljke droge. 185 00:15:25,160 --> 00:15:26,840 Ne, to je laž. 186 00:15:26,920 --> 00:15:28,600 Izvinjavam se. 187 00:15:29,040 --> 00:15:32,720 Fotografišu gđu Nadiju Marcano i Renata Valancaska. 188 00:15:33,280 --> 00:15:35,240 Mislim da je to zabranjeno. 189 00:15:35,440 --> 00:15:37,040 Udaljite fotografa. 190 00:15:39,040 --> 00:15:40,280 Nastavite. 191 00:15:40,720 --> 00:15:42,120 To je laž. 192 00:15:42,200 --> 00:15:45,840 Ovaj čovek, časni sudijo, laže svesno. 193 00:15:47,160 --> 00:15:49,120 On je utelovljenje laži. 194 00:15:49,200 --> 00:15:51,440 Ja govorim istinu, on je taj koji laže, 195 00:15:51,520 --> 00:15:52,800 ne iz zlobe, 196 00:15:53,080 --> 00:15:54,520 već zato što... 197 00:15:55,360 --> 00:15:56,880 Zato što je lud. 198 00:15:57,160 --> 00:16:00,080 Ja sam izradio te ubruse vlastitim rukama, 199 00:16:00,160 --> 00:16:03,800 ispred tebe, jer si bio opsednut Tortorom. 200 00:16:06,080 --> 00:16:08,440 Časni sudijo, mrzeo ga je, 201 00:16:09,280 --> 00:16:11,520 bio je baš ljuboš. 202 00:16:11,600 --> 00:16:14,600 Oprostite, šta znači ljuboš? 203 00:16:14,680 --> 00:16:16,080 Ljuboš. 204 00:16:16,760 --> 00:16:18,520 Objasnite sudiji. 205 00:16:19,040 --> 00:16:22,480 Bio je ljubomoran, zavidan. 206 00:16:22,560 --> 00:16:25,640 Jedan dan mu je bio prijatelj, drugi dan neprijatelj. 207 00:16:25,720 --> 00:16:27,880 Tvrdio je da komuniciraju mislima. 208 00:16:27,960 --> 00:16:31,640 Spominjao je telepatiju i te neke čudne stvari. 209 00:16:31,840 --> 00:16:34,720 Govorio je da njih dvojica mogu da komuniciraju na daljinu 210 00:16:34,800 --> 00:16:36,760 i takve neke stvari. 211 00:16:37,160 --> 00:16:38,520 Razumem. 212 00:16:38,840 --> 00:16:42,320 Ali vratimo se na te ubruse... 213 00:16:43,040 --> 00:16:45,520 Jeste li ih ili niste poslali Tortori? 214 00:16:45,600 --> 00:16:48,480 Jesam i Tortora mi je odgovorio. 215 00:16:48,880 --> 00:16:52,440 Neki su rekli da je to iznuda, 216 00:16:52,720 --> 00:16:56,480 ali RAI me obeštetio, postoji čak i račun. 217 00:16:56,560 --> 00:17:01,120 Jasno je kao dan, časni sudijo, morali su da održavaju privid normalnog. 218 00:17:02,600 --> 00:17:05,280 Ali iza tog privida krije se drukčija istina 219 00:17:05,359 --> 00:17:07,720 i ponavljam je hiljaditi put. 220 00:17:07,800 --> 00:17:10,920 Dostavio si nekoliko pošiljki droge Tortori. 221 00:17:11,000 --> 00:17:15,119 A kad to? Ja nisam ni član "Kamore". 222 00:17:15,200 --> 00:17:18,319 Tamo 70-ih i 80-ih. 223 00:17:18,680 --> 00:17:20,920 To je laž! -Naravno da jeste. 224 00:17:21,359 --> 00:17:23,680 Tokom tog razdoblja, pritvorenik je bio u zatvoru. 225 00:17:23,760 --> 00:17:26,359 Štaviše, tražimo od g. Barbara da nam kaže 226 00:17:26,440 --> 00:17:28,960 od kada do kada je bio zatvoren u "Porto Acuru". 227 00:17:29,040 --> 00:17:31,960 Prigovor! Advokat utiče na svedoka. 228 00:17:32,040 --> 00:17:34,080 GLAVNI DRŽAVNI ADVOKAT 229 00:17:34,160 --> 00:17:35,920 Kakve to veze ima? 230 00:17:36,400 --> 00:17:39,440 Moramo gledati suštinu, a ne oblik zakona, 231 00:17:39,680 --> 00:17:42,320 ljudsku istinu ove bolne priče. 232 00:17:43,360 --> 00:17:46,720 Beskorisna brbljanja. -Hvala na lekciji, profesore. 233 00:17:47,480 --> 00:17:49,400 Neka svedok nastavi, hvala. 234 00:17:49,880 --> 00:17:54,400 U zatvoru "Porto Acuro" bio sam od 1972. do 1981. g. 235 00:17:54,800 --> 00:17:58,080 Kako sam mogao da dostavljam drogu ako sam bio u zatvoru? 236 00:17:58,160 --> 00:18:00,520 Nisam mogao da dostavljam ništa nikome. 237 00:18:00,600 --> 00:18:02,120 Neka uđe u zapisnik. 238 00:18:02,600 --> 00:18:03,760 Bravo, advokate. 239 00:18:03,840 --> 00:18:07,440 Sve su proučili. Ponašaju se kao sveznalice. 240 00:18:07,520 --> 00:18:08,600 Nesposoban si. 241 00:18:08,680 --> 00:18:11,760 Dostavljao si drogu Tortori tokom kućnog pritvora. 242 00:18:11,840 --> 00:18:15,400 Kako? Uvek sam imao pratnju tokom kućnog pritvora. 243 00:18:15,480 --> 00:18:16,760 Ti si lažljivac. 244 00:18:16,840 --> 00:18:18,680 Sposoban je da izmisli bilo šta. 245 00:18:18,760 --> 00:18:19,800 Lažljivče! 246 00:18:19,880 --> 00:18:21,960 Oženjen je za laži, 247 00:18:22,040 --> 00:18:25,240 dok ja grlim istinu, opšte dobro i pravdu. 248 00:18:25,320 --> 00:18:28,360 Sediš ovde, ali nisi sa nama, ne postojiš. 249 00:18:29,760 --> 00:18:30,960 Ti si lud! 250 00:18:31,840 --> 00:18:33,000 Čujete li ga? 251 00:18:33,080 --> 00:18:34,840 Šta to govoriš? 252 00:18:34,920 --> 00:18:37,760 Tvoje biće ne postoji, nestalo je. 253 00:18:38,800 --> 00:18:40,400 Ali ovde sam! 254 00:18:40,480 --> 00:18:43,560 Ti si lud! Ludi lažljivac! 255 00:18:43,640 --> 00:18:46,560 Ne postojiš ovde. -Kakav luđak. 256 00:18:46,640 --> 00:18:49,440 Čujete li ga? -Imaš 30 sekundi autonomije. 257 00:19:07,480 --> 00:19:10,040 DIJAGNOZA: Ispitanik pokazuje kliničku sliku 258 00:19:10,120 --> 00:19:13,120 koja odgovara šizofreniji. 259 00:19:14,880 --> 00:19:18,840 Tendencije prema patološkom laganju i progoniteljske manije. 260 00:19:19,840 --> 00:19:23,400 Iskrivljena percepcija stvarnosti. 261 00:19:28,040 --> 00:19:30,280 Šizofrenija. 262 00:19:30,360 --> 00:19:32,280 Paranoja. 263 00:19:32,360 --> 00:19:34,320 Patološko laganje. 264 00:19:35,000 --> 00:19:37,640 Ovde ne piše da moj ima pravo na status osobe s invaliditetom. 265 00:19:37,720 --> 00:19:40,320 19. JUNA 1970. 266 00:19:40,400 --> 00:19:43,320 Vaš sin ima 30 godina, mora da pronađe posao. 267 00:19:43,400 --> 00:19:45,280 Ali nije zdrav. 268 00:19:45,360 --> 00:19:47,840 Šta mu je? -Ne može da ustane ujutro. 269 00:19:47,920 --> 00:19:51,720 Vaspitanje i demokratija. Nakon 15 minuta, red je na sledeću osobu. 270 00:19:51,800 --> 00:19:53,680 Izvinjavam se, gđo. 271 00:19:54,320 --> 00:19:56,280 Kako vam mogu pomoći? 272 00:19:56,480 --> 00:20:00,440 Đovanii Pandiko. Treba mi nova kopija izvoda iz knjige rođenih. 273 00:20:01,440 --> 00:20:04,640 Već imate kopiju. Šta će vam još jedna? 274 00:20:04,720 --> 00:20:06,600 Ova je zgužvana. 275 00:20:08,600 --> 00:20:10,200 Ovde je zgužvano. 276 00:20:11,480 --> 00:20:12,640 Koliko ću čekati? 277 00:20:17,800 --> 00:20:19,080 Sledeći. 278 00:20:21,720 --> 00:20:23,840 Nesposobnost, neurednost, 279 00:20:24,920 --> 00:20:28,200 ova dosadna arogancija... Znate, po meni je dosada... 280 00:20:42,280 --> 00:20:45,520 Gđo Markano, tražili ste ponovo svedočenje. 281 00:20:46,040 --> 00:20:47,680 Šta želite da nam kažete? 282 00:20:48,880 --> 00:20:54,280 Ono što nisam mogla da kažem na prethodnom suđenju. 283 00:20:54,360 --> 00:20:57,440 Zašto niste mogli? Odjednom ste se setili? 284 00:20:57,680 --> 00:21:00,880 Bilo me strah i ponašala sam se kao luđakinja. 285 00:21:02,000 --> 00:21:05,680 Ali uvek upali. Niko ne razume ništa o ludilu. 286 00:21:05,760 --> 00:21:09,000 Ne, ti stvarno jesi luda! 287 00:21:09,080 --> 00:21:10,240 Tišina! 288 00:21:10,320 --> 00:21:14,000 Časni sude, ako je ova žena psihopata... 289 00:21:14,080 --> 00:21:15,640 Bara, tišina! 290 00:21:16,000 --> 00:21:19,080 Trebalo bi je zatvoriti. -Tišina! 291 00:21:19,160 --> 00:21:21,040 Zatvoriti u ludnicu. 292 00:21:21,520 --> 00:21:24,000 Šta je ovo? -Tišina. 293 00:21:26,000 --> 00:21:28,160 Koga i čega ste se bojali? 294 00:21:31,200 --> 00:21:32,920 Paskale Bara... 295 00:21:33,480 --> 00:21:36,760 Pretio mi je i zabranio mi je da mu protivrečim. 296 00:21:37,080 --> 00:21:40,320 Morala sam da kažem ono što mi je on rekao da kažem, 297 00:21:41,280 --> 00:21:43,040 inače bi me ubio. 298 00:21:46,640 --> 00:21:49,480 Njemu je ubijanje šala. 299 00:21:50,920 --> 00:21:53,000 Jedno ubistvo manje ili više. 300 00:21:55,440 --> 00:21:57,800 Ubiti čoveka isto mu je... 301 00:21:58,880 --> 00:22:01,120 Što i zgaziti bubašvabu. 302 00:22:01,200 --> 00:22:03,400 Crnog, časni sudijo. 303 00:22:03,480 --> 00:22:04,720 Ne prekidajte. 304 00:22:05,400 --> 00:22:07,800 Osim toga, svi insekti su crni. 305 00:22:08,400 --> 00:22:11,200 Hoću reći, da ih ne pobrkamo s drugim bubama. 306 00:22:11,280 --> 00:22:14,720 Upravo sam pročitao "Zlatna buba", Edgara Alana Poa, 307 00:22:14,800 --> 00:22:16,240 posebno delo. 308 00:22:16,320 --> 00:22:19,520 Pandiko, dosta je! -Pokoravam se, časni sudijo. 309 00:22:20,280 --> 00:22:23,160 Policajče, stvarno dobra knjiga. Preporučujem je. 310 00:22:23,240 --> 00:22:25,080 Dakle, gđo Markano? 311 00:22:26,640 --> 00:22:28,120 Dakle... 312 00:22:29,000 --> 00:22:31,640 Enco Tortora nije iniciran u mom stanu. 313 00:22:32,920 --> 00:22:36,400 1978. godina, bila sam u Madesimu sa svojim sinom 314 00:22:36,880 --> 00:22:38,760 koji nije imao ni godinu dana. 315 00:22:38,840 --> 00:22:42,240 Postoji ugovor o najmu za moj stan u Milanu 316 00:22:42,320 --> 00:22:44,240 koji datira od 1979. godine. 317 00:22:45,800 --> 00:22:48,000 Dakle, stan nije bio gotov. 318 00:22:48,440 --> 00:22:49,880 Nije bio useljiv. 319 00:22:49,960 --> 00:22:53,440 Dakle, nije bilo nikakve inicijacije? 320 00:22:55,520 --> 00:22:56,560 U mom stanu ne. 321 00:22:57,680 --> 00:23:00,000 Zapisničaru, jeste li to zapisali? 322 00:23:00,080 --> 00:23:04,040 Opsednuti ste mišlju da zapisničar ne tipka ništa. 323 00:23:04,120 --> 00:23:06,520 Da, jer se tokom prvog suđenja često događalo. 324 00:23:06,600 --> 00:23:09,640 Pod izgovorom da je gospođa bila zbunjena. 325 00:23:09,720 --> 00:23:11,600 Još jedna lekcija profesora. 326 00:23:13,120 --> 00:23:17,720 Gđo, pri punoj svesti, potvrđujete li ono što je do sada rečeno? 327 00:23:20,560 --> 00:23:21,560 Da. 328 00:23:21,960 --> 00:23:23,520 Sve potvrđujem. 329 00:23:23,960 --> 00:23:25,560 Hvala, slobodni ste. 330 00:23:29,600 --> 00:23:31,720 Draga, postupila si ispravno. 331 00:23:33,520 --> 00:23:35,720 Nemoj da se bojiš. 332 00:23:39,680 --> 00:23:40,960 Zlobna kurvo. 333 00:23:41,400 --> 00:23:43,520 Kako je mali? Odrastao je? 334 00:23:44,280 --> 00:23:46,280 Je li zgodan na tebe? 335 00:23:46,360 --> 00:23:47,760 Bravo, Nadija. 336 00:24:22,280 --> 00:24:26,400 Časni sudijo, jasno je kuda ovo vodi. 337 00:24:27,360 --> 00:24:29,320 Progone doušnike 338 00:24:29,960 --> 00:24:31,280 umesto optuženika. 339 00:24:32,040 --> 00:24:34,480 Čuli ste puno ljudi 340 00:24:34,560 --> 00:24:38,520 koji su se povukli ili promenili priču u Tortorinu korist. 341 00:24:38,600 --> 00:24:40,480 Znate li zašto? 342 00:24:40,560 --> 00:24:42,120 Zato što se boje. 343 00:24:42,440 --> 00:24:44,000 I sa mnom su pokušali. 344 00:24:44,520 --> 00:24:47,320 Rekli su mi da povučem optužbe protiv Tortore. 345 00:24:47,400 --> 00:24:50,320 Ali uprkos pritiscima, 346 00:24:50,400 --> 00:24:53,920 ovde sam i potvrđujem sve što sam dosada rekao. 347 00:24:54,440 --> 00:24:59,160 Posebno to da je Enco Tortora radio za šefa mafije Frančisa Turatela. 348 00:24:59,280 --> 00:25:02,320 Budući da nemam šta da izgubim, krenuću iz početka. 349 00:25:02,400 --> 00:25:03,760 To je pravi čovek! 350 00:25:04,880 --> 00:25:06,200 Tišina! 351 00:25:06,280 --> 00:25:08,400 Tišina u ćelijama! 352 00:25:09,200 --> 00:25:10,480 Mir! 353 00:25:10,560 --> 00:25:13,600 Meluzo je heroj, zaslužuje poštovanje! 354 00:25:13,680 --> 00:25:14,920 Tišina! 355 00:25:15,000 --> 00:25:16,880 Nepismeni junak. 356 00:25:16,960 --> 00:25:21,360 Optuženik Valancaska zatražio je suočavanje s vama. 357 00:25:21,440 --> 00:25:23,240 Pristajete li? 358 00:25:23,720 --> 00:25:25,000 Kako god kažete. 359 00:25:25,600 --> 00:25:27,320 Ali ne znam šta on želi. 360 00:25:27,400 --> 00:25:29,800 Želim da pokažem da si lažljivac. 361 00:25:30,600 --> 00:25:32,120 Ne bojim ga se. 362 00:25:32,840 --> 00:25:34,760 Dovedite Valancasku. 363 00:25:35,680 --> 00:25:38,040 Da čujemo kako me nasilni ubica, 364 00:25:38,120 --> 00:25:40,920 pljačkaš banaka i otmičar opravdava. 365 00:25:41,000 --> 00:25:44,240 Da čujemo zašto. -To je čar prenosa uživo. 366 00:25:48,280 --> 00:25:49,280 Smeće jedno! 367 00:25:50,160 --> 00:25:51,560 Ubiću te! 368 00:25:51,800 --> 00:25:54,720 To nije obećanje. Stvarno ću te ubiti. 369 00:25:54,800 --> 00:25:57,680 Je li ti to jasno, Renatiću? 370 00:25:57,960 --> 00:25:59,240 Jebi se. 371 00:25:59,640 --> 00:26:01,040 Ti si uhljeb! 372 00:26:01,120 --> 00:26:03,760 Zar te nije sramota što si s ova četiri "Kamorina" govneta? 373 00:26:03,840 --> 00:26:06,680 Ma idi se šepuri tamo, kretenu. 374 00:26:07,480 --> 00:26:11,120 Renato, misli na svoju mamu. -Gledaj svoja posla. 375 00:26:11,200 --> 00:26:13,640 Kakve lepe plave oči imaš. 376 00:26:15,280 --> 00:26:17,920 Ili su svetloplave? 377 00:26:18,000 --> 00:26:20,920 Tako si zgodan, Renato. Kao princ od Francuske. 378 00:26:21,000 --> 00:26:23,880 Baš si zgodan. -Uništi ga. 379 00:26:29,320 --> 00:26:30,960 Šta je bilo g. Valancaska? 380 00:26:31,040 --> 00:26:32,200 Ništa. 381 00:26:33,680 --> 00:26:35,240 Hteli su da pričaju sa mnom. 382 00:26:35,320 --> 00:26:37,600 Pričajte s nama. 383 00:26:39,960 --> 00:26:42,680 Kao prvo, ja nemam nikakve veze s "Kamorom", 384 00:26:42,760 --> 00:26:44,360 uvukli su me u to. 385 00:26:44,480 --> 00:26:46,600 Na primer, ovaj čovek ovde. 386 00:26:47,040 --> 00:26:51,080 Prvo kaže da sam član "NKO-a", onda da mu je Turatelo davao drogu 387 00:26:51,160 --> 00:26:53,560 da je da Tortori kako bi je on raspačavao. Sve laži. 388 00:26:53,640 --> 00:26:56,800 Meluzo nije poznavao Turatela. 389 00:26:56,880 --> 00:27:00,960 Samo pričaš bez pokrića! Postoji fotografija na kojoj su zajedno. 390 00:27:01,040 --> 00:27:03,840 Tišina! 391 00:27:05,880 --> 00:27:07,920 Đani. -Renato. 392 00:27:08,000 --> 00:27:10,720 Reci mi kad si navodno upoznao Turatela? 393 00:27:10,800 --> 00:27:13,240 Sad ne mogu da se setim kad tačno. 394 00:27:13,320 --> 00:27:15,920 Nisam te pitao tačan dan. -Ne sećam se. 395 00:27:16,360 --> 00:27:20,120 Ne pretvaraj se u Tortoru koji me pitao za boju čarapa i kravate... 396 00:27:20,200 --> 00:27:22,800 Ne okolišaj. 397 00:27:23,080 --> 00:27:25,880 Ne ponašaj se prema meni kao prema Tortori, jer nisam on. 398 00:27:26,400 --> 00:27:28,800 Sad ću ti nabiti šargarepu u guzicu pred svima! 399 00:27:28,880 --> 00:27:32,880 G. Valancaska, pristojno se ponašajte. Niste na pijaci. 400 00:27:34,760 --> 00:27:36,040 Đani, 401 00:27:37,160 --> 00:27:40,360 nemaš pojma o drogi u Milanu. 402 00:27:41,040 --> 00:27:45,040 U Milanu si bio sitni lopov, pljačkaš starica, 403 00:27:45,120 --> 00:27:47,200 svodnik mladih devojaka 404 00:27:47,280 --> 00:27:49,800 koje si prisiljavao da rade na periferiji grada. 405 00:27:49,880 --> 00:27:52,240 Ti si samo sitni prevarant. 406 00:27:53,000 --> 00:27:55,160 Zavodnik Đani. Đani ča-ča-ča. 407 00:27:55,240 --> 00:27:57,200 Šta želiš od mene, Renato? 408 00:27:57,520 --> 00:28:00,120 Turatelo je imao tetovažu. -Tetovažu? 409 00:28:00,520 --> 00:28:01,920 Na levoj ruci. 410 00:28:02,200 --> 00:28:03,960 Šta je bilo na tetovaži? 411 00:28:09,000 --> 00:28:11,760 Ovo je tvoj as iz rukava? Tetovaža? 412 00:28:11,840 --> 00:28:13,080 Da. 413 00:28:13,520 --> 00:28:15,080 Kakvu je tetovažu imao? 414 00:28:16,600 --> 00:28:17,760 Ne sećaš se? 415 00:28:17,840 --> 00:28:19,000 Pomoći ću ti. 416 00:28:19,680 --> 00:28:21,320 Radi se o životinji. 417 00:28:21,400 --> 00:28:23,960 Tetovirao se u maloletničkom pritvoru. 418 00:28:24,040 --> 00:28:27,440 Pređi na stvar, za Boga miloga. -Reci mi šta je imao tetovirano. 419 00:28:27,520 --> 00:28:30,720 Pusti me da odgovorim, ne upadaj u reč. 420 00:28:30,800 --> 00:28:34,080 Ni ti nisi znao ništa o tetovaži... 421 00:28:34,160 --> 00:28:37,240 Šta je imao tetovirano? Ne traći mi vreme, jebote! 422 00:28:37,320 --> 00:28:38,760 Pitao sam te nešto! 423 00:28:40,000 --> 00:28:41,920 Šta je imao tetovirano? 424 00:28:46,560 --> 00:28:49,720 Nisam primetio tetovažu. 425 00:28:49,960 --> 00:28:53,480 Zapravo, stavite u zapisnik da je nikad nisam video. 426 00:28:53,560 --> 00:28:55,840 Eto, gotovo. 427 00:28:57,080 --> 00:28:59,240 Tetovaža, ovoliko velika na levoj ruci, 428 00:28:59,320 --> 00:29:01,160 a on je nikad nije video! 429 00:29:01,240 --> 00:29:02,560 Znate li zašto? 430 00:29:02,800 --> 00:29:04,880 Zato što je Turatelo takve kao ti držao na distanci. 431 00:29:04,960 --> 00:29:07,240 Nisi mu se smeo obratiti. 432 00:29:07,320 --> 00:29:09,680 To nije istina! 433 00:29:11,000 --> 00:29:12,840 Pazi, sad će doći šargarepica. 434 00:29:14,000 --> 00:29:16,760 Časni sudijo, Turatelo je imao devojku. 435 00:29:19,560 --> 00:29:21,000 Ko je ona bila? 436 00:29:23,480 --> 00:29:25,040 Kako se zvala? 437 00:29:26,560 --> 00:29:28,880 Je li bila visoka, niska, plavuša, crnka? 438 00:29:29,040 --> 00:29:30,040 Kakva je bila? 439 00:29:31,320 --> 00:29:34,720 Rekao si da si ga dobro poznavao, zar ne? Opiši je. 440 00:29:36,680 --> 00:29:38,560 Istina je da kurca ne znaš. 441 00:29:41,600 --> 00:29:43,640 Znam ja šta želiš da postigneš. 442 00:29:43,720 --> 00:29:45,760 Radiš ovo kako bi branio Tortoru. 443 00:29:45,840 --> 00:29:48,560 Jebe mi se za Tortoru! 444 00:29:48,640 --> 00:29:52,800 Ovo ti je postalo moralno pitanje, prihvatio si tu misiju. 445 00:29:53,480 --> 00:29:55,280 Časni sudijo. -Da. 446 00:29:55,360 --> 00:29:59,080 Meluzo je upravo rekao da je pomaganje Tortori moralno pitanje, 447 00:29:59,160 --> 00:30:03,000 stvar principa, principa pravde. 448 00:30:03,720 --> 00:30:06,280 Ovo je dobrovoljno priznanje. 449 00:30:06,720 --> 00:30:08,840 Priznanje, istina. 450 00:30:09,640 --> 00:30:12,040 Hvala Meluzo, što ste se izlajali. 451 00:30:13,840 --> 00:30:15,120 To sam rekao? 452 00:30:15,720 --> 00:30:18,640 Renato Valancaska, iz ljubavi prema istini, 453 00:30:18,720 --> 00:30:21,840 i zato što ne može da podnese da nevin čovek završi u zatvoru, 454 00:30:21,920 --> 00:30:24,840 svedočio je protiv lažnog optužitelja 455 00:30:25,080 --> 00:30:27,920 i javno ga osramotio. 456 00:30:28,000 --> 00:30:31,400 Ali upravo je rekao da ga boli briga za Tortoru. 457 00:30:31,600 --> 00:30:33,440 Doslovno da ga boli kurac. 458 00:30:34,960 --> 00:30:36,440 Nemam komentara. 459 00:30:40,440 --> 00:30:43,240 Ni on nije poznavao Turatela. 460 00:30:43,640 --> 00:30:44,840 Glup si. 461 00:30:48,560 --> 00:30:50,120 Časni sudijo... 462 00:30:50,200 --> 00:30:51,800 ZAVRŠNA REČ TUŽILAŠTVA 463 00:30:51,880 --> 00:30:55,240 Odbrana tvrdi da je Pandiko lud i nepouzdan. 464 00:30:55,560 --> 00:30:57,240 Luda osoba je nepouzdana, 465 00:30:57,760 --> 00:30:59,920 ali nije kazneno odgovorna. 466 00:31:00,520 --> 00:31:04,080 Pandiko se nikada nije pozvao na tu rupu u zakonu, 467 00:31:04,160 --> 00:31:06,080 priznao je svoju krivicu. 468 00:31:06,840 --> 00:31:10,720 Tim priznanjem pogoršao je vlastitu situaciju. 469 00:31:10,800 --> 00:31:14,880 Pandico nikad nije pokušao da se izvuče na dijagnozu. 470 00:31:15,480 --> 00:31:18,120 Ali sve i da je lud, 471 00:31:19,040 --> 00:31:22,880 ludilo nije trajno stanje. 472 00:31:24,160 --> 00:31:27,240 Menja se, promenljivo je. 473 00:31:27,320 --> 00:31:31,560 Moram priznati da svi mi u sebi nosimo dozu ludosti, 474 00:31:31,640 --> 00:31:33,880 koju srećom, možemo kontrolisati. 475 00:31:33,960 --> 00:31:36,320 To je razlika. 476 00:31:36,880 --> 00:31:40,160 Pandiko je možda bio lud, 477 00:31:40,240 --> 00:31:43,600 ali danas moramo priznati da se promenio. 478 00:31:44,200 --> 00:31:47,960 On je razborit i nikada ne protivreči samome sebi, 479 00:31:48,280 --> 00:31:51,440 a oni koji lažu pre ili posle se izlanu. 480 00:31:51,520 --> 00:31:55,640 Đovani Pandiko sebi nikada nije protivrečio. 481 00:31:56,160 --> 00:31:59,680 Paranoja? Istorija je puna paranoičnih genija. 482 00:31:59,760 --> 00:32:02,400 Upravo tako... 483 00:32:03,800 --> 00:32:07,200 Poput Torkvata Tasa, toplo preporučujem njegova dela, 484 00:32:07,280 --> 00:32:11,000 ili velikog napuljskog kipara Vinčenca Gemita, 485 00:32:11,080 --> 00:32:14,200 koji se dobrovoljno javio za ludnicu. 486 00:32:14,280 --> 00:32:16,040 Sve veliki umetnici. 487 00:32:16,480 --> 00:32:21,200 Možda ste i vi, državni advokatu, pomalo paranoični. 488 00:32:21,920 --> 00:32:23,720 Naravno. 489 00:32:23,800 --> 00:32:25,800 I sebe mogu dodati na spisak. 490 00:32:25,880 --> 00:32:29,320 Pandiko, ne prekidajte ga. 491 00:32:29,680 --> 00:32:33,280 Izvinjavam se, nisam mogao da ti pomognem. 492 00:32:34,240 --> 00:32:35,640 A Meluzo? 493 00:32:36,560 --> 00:32:38,720 Ludost nije njegov problem. 494 00:32:39,840 --> 00:32:42,680 Ili mu verujete ili ne. 495 00:32:42,760 --> 00:32:43,760 Tako je. 496 00:32:43,840 --> 00:32:47,640 Činjenica da se ne seća detalja susreta s Tortorom, 497 00:32:47,720 --> 00:32:50,400 ili Turatelovog privatnog života... 498 00:32:50,480 --> 00:32:52,920 Daje težinu njegovim rečima 499 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 jer da laže, bio bi bolje pripremljen 500 00:32:56,080 --> 00:32:59,760 i znao bi detalje koje javnost voli. 501 00:32:59,840 --> 00:33:01,000 A takođe i sudije. 502 00:33:01,080 --> 00:33:06,840 I sedam doušnika i dalje potvrđuje njegove tvrdnje. 503 00:33:07,760 --> 00:33:10,720 Časni sudijo i poroto, 504 00:33:11,360 --> 00:33:12,760 Enco Tortora 505 00:33:12,840 --> 00:33:16,280 nije zlokobni prodavac smrti, 506 00:33:16,360 --> 00:33:19,920 ovo je bitna stvar koju želim da navedem. 507 00:33:20,000 --> 00:33:22,440 On je samo sporedni igrač u "Kamori", 508 00:33:22,520 --> 00:33:25,240 za šta ću mu priznati ovu važnu olakšavajuću okolnost. 509 00:33:25,760 --> 00:33:28,480 Ali Tortora je takođe, bez uvrede, 510 00:33:29,120 --> 00:33:31,120 lažljivac. 511 00:33:31,640 --> 00:33:34,800 Laganje mu je u prirodi. 512 00:33:35,120 --> 00:33:39,440 Tortora je dete koje se tokom letnjih praznika 513 00:33:39,520 --> 00:33:41,760 pravio da je video Gospu 514 00:33:41,840 --> 00:33:44,480 kako bi produžio praznike, dokazujući... 515 00:33:46,320 --> 00:33:48,440 Maštu, 516 00:33:48,960 --> 00:33:52,760 i drsku odlučnost 517 00:33:52,840 --> 00:33:56,520 koju i danas vidim u Tortori. 518 00:33:57,160 --> 00:34:00,440 S druge strane, laganje je bilo potrebno 519 00:34:00,520 --> 00:34:06,640 da bi održao svoj status poznate osobe, koji je nesumnjivo stekao trudom. 520 00:34:08,159 --> 00:34:10,000 Morao je, 521 00:34:10,560 --> 00:34:15,120 kako bi odigrao ulogu, 522 00:34:15,199 --> 00:34:18,480 da ima hemijsku podršku. 523 00:34:18,560 --> 00:34:23,040 Zato bih ga opisao više kao strastvenog korisnika. 524 00:34:24,679 --> 00:34:29,080 "Šmrkao je kao lud!" To piše u zapisniku. 525 00:34:31,280 --> 00:34:33,880 Ali ne kao dilera drogom. 526 00:34:34,920 --> 00:34:37,159 Završite, molim. 527 00:34:38,520 --> 00:34:40,800 Zahtevam, 528 00:34:41,440 --> 00:34:43,400 ne da ga oslobodite, 529 00:34:44,760 --> 00:34:46,719 jer njegovo oslobađanje 530 00:34:46,800 --> 00:34:50,360 značilo bi da ne verujete Pandiku, Meluzi i Bari. 531 00:34:50,880 --> 00:34:52,080 Već 532 00:34:52,520 --> 00:34:55,280 da oslobodite sve optuženike! 533 00:34:56,040 --> 00:34:59,400 Časni sudijo, oslobodite sve ili nikoga! 534 00:34:59,480 --> 00:35:02,320 Zakoni moraju biti jednaki za sve. 535 00:35:03,160 --> 00:35:04,480 Nemate izbora. 536 00:35:08,120 --> 00:35:10,280 Tako se radi. Bravo! 537 00:35:20,960 --> 00:35:22,520 Ćao. 538 00:35:26,440 --> 00:35:27,800 Ćao, Tulio. 539 00:35:27,880 --> 00:35:31,160 Prošle nedelje u Modeni, konzumacija širokolisnog povrća 540 00:35:31,240 --> 00:35:34,120 bila je 70% niža od uobičajenog. 541 00:35:36,160 --> 00:35:40,000 Nuklearna elektrana Černobil ima četiri reaktora, 542 00:35:40,080 --> 00:35:44,320 svaki s kapacitetom od 1000 megavata električne energije... 543 00:35:52,520 --> 00:35:53,880 Ne smeta ti? 544 00:35:54,560 --> 00:35:55,560 Ne. 545 00:36:00,280 --> 00:36:01,600 Kako ide? 546 00:36:03,720 --> 00:36:06,360 Završili smo, sad je red na nama. 547 00:36:08,280 --> 00:36:09,400 I? 548 00:36:18,080 --> 00:36:19,440 Tortora je nevin. 549 00:36:21,880 --> 00:36:24,800 Zar nisi i ti verovao da je "Kamorin" član? 550 00:36:24,920 --> 00:36:27,960 Bara se kaje i ne spominje Tortoru. 551 00:36:28,040 --> 00:36:30,680 Pandiko se kaje i ne spominje Tortoru. 552 00:36:30,840 --> 00:36:33,320 Spominje ga tek nakon što mu tužilaštvo pokaže 553 00:36:33,400 --> 00:36:37,000 Tortorino ime u rokovniku Pučine devojke, 554 00:36:37,080 --> 00:36:39,800 a nije ni pisalo Tortora, već Tortona 555 00:36:39,880 --> 00:36:41,320 uz telefonski broj. 556 00:36:41,720 --> 00:36:43,640 Ne podudara se. 557 00:36:45,280 --> 00:36:49,120 Tek nakon što je video rokovnik, 558 00:36:50,120 --> 00:36:53,480 Pandiko priznaje da je Tortora član "Kamore". 559 00:36:54,120 --> 00:36:58,280 Bara ga sledi, ali tek nakon svog 18. ispitivanja. 560 00:36:59,280 --> 00:37:02,880 Odande kreće lavina priznanja i pokajanja, 561 00:37:02,960 --> 00:37:04,680 sve čiste izmišljotine. 562 00:37:05,440 --> 00:37:08,360 I zapravo, nijedna optužba nije opstala na sudu, 563 00:37:08,440 --> 00:37:11,840 a svi dokazi su srušeni. 564 00:37:12,440 --> 00:37:17,200 Stvar je u tome da su gotovo sve sudije 565 00:37:17,520 --> 00:37:20,720 u napuljskom sudskom sistemu, uključujući mene, 566 00:37:21,680 --> 00:37:25,840 verovali tim kriminalcima koji su lagali bez imalo srama, 567 00:37:25,920 --> 00:37:28,320 ne sumnjajući ni najmanje 568 00:37:29,680 --> 00:37:31,240 u njihovo navodno pokajanje. 569 00:37:31,320 --> 00:37:34,200 Sudije su toliko naviknute na ćutanje, 570 00:37:35,080 --> 00:37:36,680 da ne dobiju ni reč, 571 00:37:36,960 --> 00:37:39,520 i onda kad ubica iz "Kamore", 572 00:37:40,040 --> 00:37:42,760 ne tražeći ništa zauzvrat, 573 00:37:42,840 --> 00:37:45,600 prizna, da imena i prepriča činjenice, 574 00:37:46,400 --> 00:37:50,160 sudije gledaju na to kao na čudo. 575 00:37:51,440 --> 00:37:52,880 Možeš li da veruješ? 576 00:37:52,960 --> 00:37:55,800 Zapisano i potpisano priznanje 577 00:37:55,880 --> 00:37:57,600 svedoka su-zaverenika? 578 00:37:58,080 --> 00:38:00,160 Uz njega i puno drugih. 579 00:38:00,680 --> 00:38:04,360 Onda provera činjenica postaje potpuno beskorisna. 580 00:38:05,000 --> 00:38:06,400 Verujem ti! 581 00:38:06,880 --> 00:38:09,840 To je čin poverenja, olakšanje! 582 00:38:12,160 --> 00:38:15,400 Ako je Tortora nevin, onda treba da bude oslobođen. 583 00:38:15,720 --> 00:38:18,560 Hoćeš li to reći u zatvorenoj skupštini? 584 00:38:22,800 --> 00:38:24,400 12. SEPTEMBAR 1986. 585 00:38:24,480 --> 00:38:28,120 Završne reči su gotove. -Završili smo. 586 00:38:29,400 --> 00:38:31,840 Ako iko iz tužilaštva, 587 00:38:31,920 --> 00:38:35,520 od advokata ili optuženika želi nešto da kaže, 588 00:38:35,600 --> 00:38:39,800 može to da učini sada, pre nego što se povučemo na većanje. 589 00:38:41,080 --> 00:38:42,160 Ja želim. 590 00:38:43,160 --> 00:38:44,320 Slušamo. 591 00:38:44,400 --> 00:38:47,120 Zapisuje se? -Da. 592 00:38:47,920 --> 00:38:49,280 Ne provociraj ih. 593 00:38:49,800 --> 00:38:52,440 Ego sudija nema granica. 594 00:38:53,880 --> 00:38:55,600 I bez opomena. 595 00:39:03,480 --> 00:39:05,640 G. Državni advokatu, 596 00:39:06,440 --> 00:39:10,760 jedna stvar me posebno pogodila na ovom zadnjem suđenju. 597 00:39:11,760 --> 00:39:15,760 A to je najnovija transformacija koju sam doživeo zahvaljujući vama. 598 00:39:15,840 --> 00:39:18,600 Više nisam cinični trgovac smrću, 599 00:39:18,840 --> 00:39:21,080 već sam sada kukavica, naivčina, 600 00:39:21,840 --> 00:39:25,320 koja se dala prevariti jer mu je ponestalo novca. 601 00:39:25,800 --> 00:39:27,960 Da razjasnimo nešto. 602 00:39:28,560 --> 00:39:32,120 Da sam zaista, u trenutku slabosti, trgovao drogom, 603 00:39:32,200 --> 00:39:34,400 štaviše kilogramima droge kao što je rečeno, 604 00:39:34,480 --> 00:39:36,800 ne bih se smatrao kukavicom 605 00:39:37,280 --> 00:39:38,520 već kriminalcem. 606 00:39:39,440 --> 00:39:43,760 I zato ne tražim smanjenje kazne. 607 00:39:44,760 --> 00:39:46,880 Ako utvrdite da sam kriv, 608 00:39:47,400 --> 00:39:49,200 osudite me na 30 godina. 609 00:39:49,320 --> 00:39:52,680 G. državni advokatu, vidim da ste kopali 610 00:39:52,760 --> 00:39:55,840 po jeftinim tabloidima od pre 30 godina. 611 00:39:55,920 --> 00:39:58,520 I istina je, u jednom intervjuu 612 00:39:58,800 --> 00:40:04,080 ispričao sam priču o tome kako smo, kao deca 1948. godine, 613 00:40:04,160 --> 00:40:06,440 neki moji prijatelji i ja, zabavljali se 614 00:40:06,520 --> 00:40:10,040 pričajući da smo videli Devicu Mariju u jednoj pećini. 615 00:40:10,120 --> 00:40:12,280 Smela šala, priznajem. 616 00:40:12,960 --> 00:40:15,760 Pitam se jeste li vi ikada bili mladi? 617 00:40:16,480 --> 00:40:18,080 Nadam se za vas da jeste. 618 00:40:18,160 --> 00:40:21,520 Iz te priče izvukli ste jedan zaključak. 619 00:40:21,720 --> 00:40:26,840 Ako se pravio da je video Devicu Mariju kao dete, 620 00:40:27,560 --> 00:40:34,000 onda je Tortora oduvek lažljivac i mogao bi biti član "Kamore", 621 00:40:34,680 --> 00:40:36,640 čovek s puno lica. 622 00:40:37,640 --> 00:40:41,960 G. državni advokatu, smatram da je puno manje ozbiljno 623 00:40:42,200 --> 00:40:45,680 pretvarati se da vidiš Devicu Mariju sa 18 godina, 624 00:40:45,920 --> 00:40:48,560 nego verovati, kao što vi verujete, 625 00:40:50,160 --> 00:40:52,280 rečima Đovanija Pandika, 626 00:40:52,440 --> 00:40:54,720 šizofrenika i ubice. 627 00:40:55,120 --> 00:40:56,800 Ili rečima Meluza, 628 00:40:57,120 --> 00:40:59,920 pljačkaša i svodnika. 629 00:41:00,000 --> 00:41:03,920 Ili pak rečima Bare, masovnog ubice, 630 00:41:04,000 --> 00:41:07,560 prikazujući te iste ljude herojima! 631 00:41:10,720 --> 00:41:12,720 U ovom suđenju 632 00:41:14,040 --> 00:41:17,960 nisam bio optuženik kojem treba suditi. 633 00:41:18,520 --> 00:41:20,440 U nekim trenucima, i prolaze me trnci od toga, 634 00:41:20,520 --> 00:41:24,880 osećao sam se kao neprijatelj kog treba zgaziti. 635 00:41:25,280 --> 00:41:27,360 Jer ovaj slabi čovek 636 00:41:28,040 --> 00:41:32,160 od prvog dana govori da je nevin, 637 00:41:32,240 --> 00:41:34,040 jer je ovaj slabi čovek, 638 00:41:34,480 --> 00:41:36,800 poremetio vaše uverenje 639 00:41:37,040 --> 00:41:40,240 prema kojem ste ili odani do kraja ili izdajnici. 640 00:41:40,320 --> 00:41:43,880 Ali moguće je i biti tvrdokorno nevin. 641 00:41:44,680 --> 00:41:46,880 Skupo sam platio za ovu razliku, 642 00:41:46,960 --> 00:41:50,960 dobivši kaznu od 10 godina za veze s "Kamorom", za drogu... 643 00:41:51,040 --> 00:41:55,920 Ne vređajte me više, molim vas. 644 00:41:58,200 --> 00:42:02,080 Trebalo bi završiti s rečima: "Verujem". 645 00:42:02,160 --> 00:42:04,160 Ali da vas pitam. 646 00:42:04,480 --> 00:42:06,880 Da li biste vi verovali na mom mestu? 647 00:42:09,800 --> 00:42:13,160 Kažem vam, nevin sam! 648 00:42:13,400 --> 00:42:15,040 Govorim to iz sveg glasa već tri godine. 649 00:42:15,120 --> 00:42:20,240 Isto to govore dokumentacija i činjenice proizašle sa saslušanja. 650 00:42:20,320 --> 00:42:22,400 Nevin sam. 651 00:42:22,680 --> 00:42:25,560 Iz dubine srca nadam se 652 00:42:25,960 --> 00:42:27,800 da ste i vi nevini. 653 00:42:28,400 --> 00:42:29,400 Hvala. 654 00:42:35,920 --> 00:42:38,920 Mogao nas je poštedeti ovog zadnjeg. 655 00:42:40,120 --> 00:42:41,800 Sud se prekida. 656 00:42:44,080 --> 00:42:45,320 Predivno. 657 00:42:54,480 --> 00:42:55,840 Sledeći? 658 00:43:02,880 --> 00:43:05,320 Tortora, Enco Klaudio Markelo. 659 00:43:07,000 --> 00:43:09,880 Svi na noge. 660 00:43:16,240 --> 00:43:20,320 15. SEPTEMBRA 1986. DONOŠENJE PRESUDE 661 00:43:32,280 --> 00:43:36,680 U ime italijanskog naroda, Žalbeni sud u Napulju, 662 00:43:36,760 --> 00:43:39,240 na osnovu člana 523 Kaznenog zakona, 663 00:43:40,040 --> 00:43:42,080 i u izmeni presude 664 00:43:42,160 --> 00:43:44,360 iz 17. septembra 1985, 665 00:43:44,440 --> 00:43:48,360 na koju se žalilo tužilaštvo, optuženici, 666 00:43:48,440 --> 00:43:51,720 koje neću imenovati zbog nedostatka vremena, 667 00:43:52,520 --> 00:43:56,800 oslobađa sledeće, jer nisu počinili kazneno delo, Sanfilipo Salvatore... 668 00:43:56,880 --> 00:43:59,400 Oslobodili su me! -I Meluzo Đovani. 669 00:43:59,480 --> 00:44:04,200 Oslobađa one s prethodnim osudama: Atraus Vinčenco, Korino Mario, 670 00:44:04,480 --> 00:44:07,480 Mandato Gerardo, Markano Nadija... 671 00:44:07,560 --> 00:44:10,720 Vajrano Renato, Valancaska Renato. 672 00:44:12,240 --> 00:44:14,600 Potvrđuje presude osporene žalbom 673 00:44:14,680 --> 00:44:17,800 i nalaže sledećim optuženicima da snose troškove suđenja: 674 00:44:17,880 --> 00:44:21,240 Askarija Mario Roberto, Donaruma Domeniko, 675 00:44:22,160 --> 00:44:25,360 Matano Franko, Pandiko Đovani... 676 00:44:25,440 --> 00:44:29,000 "Deveta stanica: Isus pada po treći put." 677 00:44:29,080 --> 00:44:32,360 Oslobađa, jer nisu počinili zločine i kaznena dela 678 00:44:32,440 --> 00:44:36,760 iz članova 416 i 416-bis Kaznenog zakona 679 00:44:36,840 --> 00:44:40,080 i budući da delo opisanog zločina ne postoji u članu 71 o drogama, 680 00:44:40,160 --> 00:44:43,720 sledeće prethodno osuđene optuženike: 681 00:44:43,800 --> 00:44:49,040 Kocolino Anijelo, Kocolino Rikardo, Marinijelo Ana, Moča Luiđi 682 00:44:49,560 --> 00:44:51,480 i Tortora Enco Klaudio. 683 00:44:52,400 --> 00:44:53,960 Sud se raspušta. 684 00:44:54,040 --> 00:44:57,280 Svi ste vi "Kamorini" članovi. -Idi dođavola! 685 00:44:59,960 --> 00:45:02,680 Sudijo, komentar o presudi. 686 00:45:02,760 --> 00:45:06,120 Osudili smo one koji su to zaslužili, a ostale oslobodili. 687 00:45:06,200 --> 00:45:10,360 Ova istorijska presuda predstavlja pravdu koja je pravedna. 688 00:45:14,120 --> 00:45:17,920 Uzdam se u Božje sveznanje uprkos ljudskoj pogrešivosti. 689 00:45:18,000 --> 00:45:22,280 Osećam zadovoljstvo, ali istina je da je Tortora "Kamorin" član! 690 00:45:22,360 --> 00:45:24,680 Bog nas gleda. 691 00:45:25,600 --> 00:45:29,520 Čekajte, želi da kažem... -Vlada mora da nas podrži! 692 00:45:30,800 --> 00:45:33,720 Srećno! Srećno! 693 00:45:34,120 --> 00:45:37,800 Dođite, moram da dam izjavu. Dođavola! 694 00:45:37,880 --> 00:45:40,520 Italija je ustala! Tako je! 695 00:46:02,520 --> 00:46:05,600 "Plačite, nevina deco, 696 00:46:07,080 --> 00:46:09,240 bolje spokojni, ali pravedni. 697 00:46:09,760 --> 00:46:12,480 U ovoj zemlji, besni vetar 698 00:46:12,560 --> 00:46:15,440 uništava šume i šumska područja, 699 00:46:15,520 --> 00:46:18,080 a na sivom i pretećem nebu 700 00:46:18,800 --> 00:46:21,280 dolaze strašne oluje." 701 00:46:21,960 --> 00:46:23,400 Zašto se smejete? 702 00:46:24,000 --> 00:46:25,640 Ne, ne smejem se. 703 00:46:26,920 --> 00:46:29,640 Je li to bio Paskoli? -Pandiko. 704 00:46:30,480 --> 00:46:32,120 Svejedno je Đovani. 705 00:46:32,640 --> 00:46:35,560 Svaka čast. Predivno. -Hvala. 706 00:46:40,560 --> 00:46:41,720 Za vas. 707 00:46:42,640 --> 00:46:45,280 Šta? Ne smem. 708 00:46:45,920 --> 00:46:47,280 Vi ste pametan mladić. 709 00:46:47,360 --> 00:46:50,440 Koliko imate godina? 25, 26? -24. 710 00:46:50,520 --> 00:46:53,000 Ja sam u vašim godinama već bio iza rešetaka. 711 00:46:53,080 --> 00:46:55,200 Da bi preživeo sve ovo vreme u zatvoru, 712 00:46:55,280 --> 00:46:58,200 moraš da neguješ interese i prijateljstva. 713 00:46:58,280 --> 00:46:59,640 Molim vas, ne smem. 714 00:46:59,720 --> 00:47:02,960 Ne biste smeli da vam tražim nešto zauzvrat, 715 00:47:03,600 --> 00:47:05,640 ali ne tražim ništa. 716 00:47:06,400 --> 00:47:09,960 Samo želim da nagradim ljubitelja poezije. 717 00:47:10,680 --> 00:47:13,320 Evo. Nemojte da me uvredite. 718 00:47:14,960 --> 00:47:17,480 Za Boga miloga, nikako. 719 00:47:36,320 --> 00:47:38,200 Policajac je korumpiran! 720 00:47:39,160 --> 00:47:41,400 Iznudio je sat od mene! 721 00:47:41,840 --> 00:47:45,040 Želim da razgovaram s upravnikom! Upravniče! 722 00:47:45,320 --> 00:47:47,840 Policajac je korumpiran! 723 00:47:48,400 --> 00:47:51,880 Zovite upravnika! 724 00:48:24,720 --> 00:48:27,880 MILANO 20. FEBRUARA 1987. 725 00:48:54,120 --> 00:48:55,280 Dakle, 726 00:48:56,160 --> 00:48:59,040 gde smo ono stali? 727 00:49:01,720 --> 00:49:06,720 Mogao bih da kažem puno toga, ali reći ću samo jedno. 728 00:49:07,000 --> 00:49:09,040 Dopustite mi jednu misao. 729 00:49:10,120 --> 00:49:13,720 Puno ljudi je prolazilo ovo sa mnom, 730 00:49:14,960 --> 00:49:17,360 patili su zajedno sa mnom 731 00:49:17,920 --> 00:49:20,440 tokom ovih strašnih godina. 732 00:49:20,520 --> 00:49:25,960 Puno ljudi mi je dalo ono što su mogli, na primer molitvu, 733 00:49:26,240 --> 00:49:28,640 i nikad to neću zaboraviti. 734 00:49:30,080 --> 00:49:31,560 I ovu zahvalnost 735 00:49:32,320 --> 00:49:35,800 svim tim dragim, dobrim ljudima 736 00:49:37,200 --> 00:49:39,160 dopustite mi je. 737 00:49:39,240 --> 00:49:41,320 Evo, rekao sam. 738 00:49:41,840 --> 00:49:43,360 I dodaću još nešto. 739 00:49:45,080 --> 00:49:46,160 Ovde sam, 740 00:49:46,960 --> 00:49:48,160 znam, 741 00:49:48,720 --> 00:49:52,920 i govorim u ime onih koji ne mogu da govore. 742 00:49:54,040 --> 00:49:55,400 A puno je takvih. 743 00:49:56,120 --> 00:49:57,800 Previše. 744 00:49:58,720 --> 00:50:01,200 Ovde sam, i biću ovde, 745 00:50:02,680 --> 00:50:04,520 i za sve njih. 746 00:50:05,640 --> 00:50:07,120 A sada 747 00:50:07,680 --> 00:50:09,200 počnimo 748 00:50:09,760 --> 00:50:14,440 kao i što smo i nekad počinjali. 749 00:50:40,080 --> 00:50:41,720 Evo ga! 750 00:50:43,320 --> 00:50:47,040 U pratnji noti "Trijumfalnog marša" iz "Aide"! 751 00:50:47,120 --> 00:50:50,600 Dobro došli, zapovedniče! 752 00:50:50,680 --> 00:50:53,680 Krenuo je brzim korakom. 753 00:50:53,760 --> 00:50:57,480 Možda ste već pogodili o kome se radi. 754 00:50:57,960 --> 00:51:01,400 Naš Portobelo! 755 00:51:01,840 --> 00:51:04,920 Simbol naše emisije. 756 00:51:05,720 --> 00:51:08,520 Portobelo, hoćeš li izaći? 757 00:51:09,080 --> 00:51:14,840 Evo ga. Portobelo se vratio. 758 00:51:18,960 --> 00:51:21,800 Želim da počnem 759 00:51:22,640 --> 00:51:26,040 s gostom koji mi je jako drag. 760 00:51:26,120 --> 00:51:31,640 Radi se o ženi čiju bol u prošlosti nisam razumeo. 761 00:51:31,720 --> 00:51:34,800 Tu duboku tugu u njenim očima. 762 00:51:35,000 --> 00:51:37,720 Molim vas da je podržite velikim aplauzom. 763 00:51:38,200 --> 00:51:40,640 Dame i gospodo, Aurora. 764 00:51:47,680 --> 00:51:51,000 Njeno ime je predivan znak. 765 00:51:51,080 --> 00:51:53,880 Od danas, ona će biti naš stalni gost 766 00:51:54,400 --> 00:51:55,800 i zvaćemo je 767 00:51:55,880 --> 00:51:59,240 Misteriozna devojka koja plače. 768 00:52:15,480 --> 00:52:19,040 Enco, bez reči sam. -Samo trenutak, pa ćemo proslaviti. 769 00:52:19,120 --> 00:52:20,800 Pusti ga. 770 00:52:22,120 --> 00:52:24,120 Rasplakali ste me, hvala. 771 00:53:19,440 --> 00:53:21,600 Nećeš pitati kako je prošlo? 772 00:53:39,400 --> 00:53:40,840 Kako je prošlo? 773 00:53:41,600 --> 00:53:43,800 Sjajno, veliki uspeh! 774 00:53:49,000 --> 00:53:52,320 Ana, ovo je stvarno poslednja sezona. 775 00:53:53,640 --> 00:53:56,720 Ne mogu više da vodim emisiju. 776 00:53:59,360 --> 00:54:00,360 Čekaj. 777 00:54:03,680 --> 00:54:05,440 Neću se predomisliti. 778 00:54:08,160 --> 00:54:10,480 I već znam kako ću je završiti. 779 00:54:10,560 --> 00:54:12,040 Šta želiš da mi kažeš? 780 00:54:12,640 --> 00:54:14,040 Ništa tragično, 781 00:54:14,880 --> 00:54:16,280 samo drukčije. 782 00:54:35,560 --> 00:54:37,920 Enco, sve je spremno. -Dolazim. 783 00:54:39,120 --> 00:54:40,240 Tata. 784 00:54:40,960 --> 00:54:43,440 Dolaziš li? -Evo me. 785 00:54:51,360 --> 00:54:53,040 Tako je ispalo. 786 00:54:57,680 --> 00:54:59,680 Ne mogu više da igram ovu igru. 787 00:55:13,000 --> 00:55:14,480 Evo nas. 788 00:55:47,000 --> 00:55:51,880 Žao mi je što prekidam, ali upravo smo došli. 789 00:55:51,960 --> 00:55:55,400 26. JUNA 1987. POSLEDNJA EPIZODA "PORTOBELA" 790 00:55:55,480 --> 00:56:00,520 Tu su deca koja predstavljaju svaki deo sveta, 791 00:56:00,600 --> 00:56:02,800 lagana kiša koja prestaje, 792 00:56:02,880 --> 00:56:05,400 i divna publika 793 00:56:05,480 --> 00:56:08,960 koja večeras okružuje kamere "Portobela". 794 00:56:09,040 --> 00:56:12,600 Topli zagrljaj ljudima iz Milana 795 00:56:12,680 --> 00:56:17,240 koji su nam doneli svoje životinje, za oproštaj od emisije. 796 00:56:19,840 --> 00:56:22,160 U ovom neobičnom okruženju, 797 00:56:22,240 --> 00:56:26,240 na dnu stepenica arke... 798 00:56:26,320 --> 00:56:29,320 Čekali smo vas da deva uđe u arku. 799 00:56:29,920 --> 00:56:32,520 Neka uđe. 800 00:56:32,800 --> 00:56:33,880 Polako. 801 00:56:34,520 --> 00:56:38,440 Toliko je ljudi kojima moram da zahvalim 802 00:56:38,520 --> 00:56:42,200 da bi ova emisija trajala satima. 803 00:56:42,280 --> 00:56:46,520 Ali ogromnoj publici koja prati našu emisiju već godinama, 804 00:56:47,080 --> 00:56:49,440 moramo da zahvalimo. 805 00:56:49,520 --> 00:56:51,440 Hvala Ani, mojoj sestri, 806 00:56:51,520 --> 00:56:54,960 i Anđelu Čiteriju, autorima 807 00:56:55,040 --> 00:56:58,240 ove posebne emisije. 808 00:56:58,320 --> 00:57:01,000 Hvala Điljoli Barbijeri, RAI-ju, 809 00:57:01,080 --> 00:57:03,560 i svima onima koji su svojim radom, 810 00:57:03,640 --> 00:57:07,160 petkom za petkom, stvarali ovu emisiju. 811 00:57:07,400 --> 00:57:10,200 Priču o pojedincima, o ljudima. 812 00:57:13,000 --> 00:57:15,240 ENCO TORTORA UMRO JE 11 MESECI KASNIJE. 813 00:57:15,320 --> 00:57:18,000 U DOBI OD 59 GODINA. 814 00:57:26,000 --> 00:57:31,000 MEDIATRANSLATIONS 815 00:58:59,320 --> 00:59:02,400 Svi likovi i stvarni događaji umetnički su interpretirani. 816 00:59:02,480 --> 00:59:04,440 Neke uloge su prilagođene u dramske svrhe. 817 00:59:04,520 --> 00:59:09,040 Svaka povezanost sa stvarnim osobama, živim ili mrtvima, slučajna je.