1 00:00:29,600 --> 00:00:32,759 MILANO 29. DECEMBER 1985 2 00:00:40,480 --> 00:00:44,680 Pravosodni sistem v tej državi je močno bolan, 3 00:00:44,880 --> 00:00:47,720 zato zahtevamo spremembo! 4 00:00:48,080 --> 00:00:50,360 Hočemo pravico ki bo pravična! 5 00:00:53,000 --> 00:00:55,520 Pravica mora biti pravična! 6 00:00:55,720 --> 00:00:58,000 Dostojno pravne države! 7 00:00:58,200 --> 00:01:01,520 Dostojno civilizirane in demokratične države! 8 00:01:03,360 --> 00:01:06,560 Pravica mora biti pravična! 9 00:01:11,000 --> 00:01:12,760 Enzo je držal svojo besedo, 10 00:01:12,840 --> 00:01:15,280 ni nas razočaral, ni pobegnil. 11 00:01:15,360 --> 00:01:19,120 Obljubil je, da se bo predal, in to tudi naredil. 12 00:01:19,200 --> 00:01:21,360 Zares je radikalen borec. 13 00:01:21,440 --> 00:01:24,360 Imel je možnost pobegniti v tujino, 14 00:01:24,560 --> 00:01:27,840 da bi se zaščitil po sramotni obsodbi. 15 00:01:28,400 --> 00:01:31,039 Nihče mu ne bi zameril. Vendar ni. 16 00:01:31,120 --> 00:01:34,840 Tu v Milanu bo čakal v hišnem priporu 17 00:01:35,039 --> 00:01:36,680 na pritožbeni postopek. 18 00:01:40,880 --> 00:01:44,320 Enzo! Enzo! 19 00:01:49,680 --> 00:01:52,000 Dragi prijatelji, čisto kratek bom. 20 00:01:53,080 --> 00:01:58,039 V teh tednih sem se odpovedal mestu evropskega poslanca 21 00:01:58,840 --> 00:02:01,280 in se odrekel imuniteti. 22 00:02:01,360 --> 00:02:06,360 To sem naredil z namenom, da ustvarimo deželo resnih ljudi, 23 00:02:06,760 --> 00:02:10,199 ki govorijo to, kar delajo, in delajo, kar govorijo. 24 00:02:11,039 --> 00:02:15,760 Italija je polna slepcev, ki se pretvarjajo, da vidijo. 25 00:02:16,120 --> 00:02:19,120 Toda v mojem primeru, kot pravi Marco, 26 00:02:19,680 --> 00:02:22,079 niso hoteli videti. 27 00:02:22,160 --> 00:02:26,680 Bali so se, da bi priznanje, da sem nedolžen, 28 00:02:26,760 --> 00:02:30,720 ogrozilo verodostojnost 29 00:02:30,800 --> 00:02:33,800 njihovega grandioznega in bliskovitega pregona "Camorre". 30 00:02:33,880 --> 00:02:36,600 Bali so se, da so naredili napako. 31 00:02:37,400 --> 00:02:40,960 Mar se sodnik ne more zmotiti in priznati napake? 32 00:02:41,040 --> 00:02:44,920 Jaz pa, ki sem kriv samo zato, ker sem nedolžen, 33 00:02:46,000 --> 00:02:47,760 se ne bojim. 34 00:02:47,840 --> 00:02:49,240 Izzivam jih tako, 35 00:02:50,000 --> 00:02:53,880 da svoje telo prostovoljno predajam 36 00:02:55,040 --> 00:02:57,040 državnim oblastem. 37 00:02:57,120 --> 00:02:59,040 Bravo, Enzo! 38 00:03:03,960 --> 00:03:07,360 Enzo! Ezo! Enzo! 39 00:03:09,520 --> 00:03:11,280 Enzo, najboljši si! 40 00:03:12,320 --> 00:03:14,800 Naš junak si! 41 00:03:16,400 --> 00:03:18,280 Se vidiva pozneje. -Prav. 42 00:03:18,360 --> 00:03:22,040 Me boste vklenili? -Ni treba, spoštovani. 43 00:04:15,840 --> 00:04:18,040 PORTOBELLO 6. epizoda 44 00:04:20,760 --> 00:04:23,560 Nesreča, ki se je zgodila v jedrski elektrarni Černobil 45 00:04:23,640 --> 00:04:27,080 v Ukrajini, se zdi še bolj resna. 46 00:04:27,160 --> 00:04:31,760 Ni veliko znanega o katastrofi, ki je najbrž terjala veliko žrtev. 47 00:04:31,840 --> 00:04:33,360 Kot sporoča TASS, sta umrli dve osebi. 48 00:04:33,440 --> 00:04:37,760 Obstaja skrb zaradi radioaktivnega oblaka nad severno Evropo. 49 00:04:37,840 --> 00:04:41,440 V Benetkah poteka srečanje ministrov za zunanje zadeve 50 00:04:41,520 --> 00:04:43,240 sedmih zahodnoevropskih držav. 51 00:04:43,320 --> 00:04:47,800 Osrednji razpravi sta razoroževanje in mednarodni terorizem. 52 00:04:48,120 --> 00:04:49,920 29. APRIL 1986 53 00:04:50,000 --> 00:04:52,080 ... ocenjujejo škodo. 54 00:04:52,159 --> 00:04:55,960 Niti besede o pritožbenem postopku. 55 00:04:57,640 --> 00:05:01,760 Bodiva realna, primer Tortora ni več zanimiv. 56 00:05:03,640 --> 00:05:07,640 Trenutno sem samo italijanski državljan, 57 00:05:07,720 --> 00:05:11,640 obsojen na deset let zapora, denarno kazen 50 mio. lir 58 00:05:12,360 --> 00:05:15,600 in prepovedjo opravljanja javne funkcije. 59 00:05:17,920 --> 00:05:19,880 In še vedno velja. 60 00:05:21,080 --> 00:05:22,360 Kaj? 61 00:05:24,120 --> 00:05:25,760 Moja obsodba. 62 00:05:47,040 --> 00:05:48,480 Marmo je tu. 63 00:05:57,880 --> 00:06:00,640 Dober dan. Vse v redu? 64 00:06:01,680 --> 00:06:03,680 Dober dan. 65 00:06:05,080 --> 00:06:07,600 Torej so tebi dodelili primer Tortora. 66 00:06:08,480 --> 00:06:10,120 Si videl dokumentacijo? 67 00:06:10,200 --> 00:06:13,000 Na kupe je je. Si zadovoljen? 68 00:06:13,680 --> 00:06:16,040 Nisem je še utegnil pregledati. 69 00:06:16,120 --> 00:06:18,160 Včeraj so mi dodelili primer. 70 00:06:18,240 --> 00:06:21,040 Sojenje bo v času svetovnega nogometnega prvenstva. 71 00:06:21,120 --> 00:06:23,640 Upam, da boste že prej končali. Saj je samo pritožba. 72 00:06:23,720 --> 00:06:25,360 Če nam bodo dovolili nadaljevati. 73 00:06:25,440 --> 00:06:29,720 Tortorova obramba zahteva, da sojenje prestavijo v Milano. 74 00:06:31,120 --> 00:06:34,280 Dvomijo o naši strokovnosti. 75 00:06:34,880 --> 00:06:37,800 Ampak mislim, da nam ne zaupajo. 76 00:06:38,159 --> 00:06:40,440 Poteza obupancev, ki jih ne bo nikamor pripeljala. 77 00:06:40,520 --> 00:06:43,120 Sojenje bo ostalo tu, kjer je. 78 00:06:44,600 --> 00:06:46,280 In kaj misliš ti? 79 00:06:48,120 --> 00:06:51,480 Pregledati moram goro materiala. Moramo biti čisti kot solza. 80 00:06:51,760 --> 00:06:54,760 Michele, radikalci so hoteli, da umrem. 81 00:06:56,440 --> 00:06:58,640 Hoteli so mi dodeliti varnostnike. 82 00:06:58,720 --> 00:07:01,680 Situacija je nevarna, da boš vedel. 83 00:07:02,000 --> 00:07:05,080 Ampak zdaj se je že umirilo, ne? 84 00:07:05,160 --> 00:07:06,880 Še dobro. 85 00:07:07,880 --> 00:07:11,200 Srečno. Dober tek in lepo nedeljo ti želim. 86 00:07:11,280 --> 00:07:12,640 Adijo. 87 00:07:20,840 --> 00:07:24,040 SODNIK 88 00:07:31,120 --> 00:07:33,680 NEAPELJ, CASTEL CAPUANO SODNI ARHIV 89 00:07:38,480 --> 00:07:40,360 Mačka. -Tu je zaradi miši. 90 00:07:59,400 --> 00:08:02,000 Tu so vsi dokumenti s sojenja. 91 00:08:05,880 --> 00:08:07,680 Kako so arhivirani? 92 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Kako? Po seznamu skesancev. 93 00:08:10,560 --> 00:08:12,640 Vse, kar je rekel Barra. 94 00:08:12,720 --> 00:08:14,840 Vse, kar je rekel Pandico. 95 00:08:16,320 --> 00:08:18,400 Vse, kar so rekli Melluso, 96 00:08:18,720 --> 00:08:19,880 Imperatrice, 97 00:08:20,200 --> 00:08:21,200 Sanfilippo, 98 00:08:22,760 --> 00:08:24,920 Villa in tako naprej. 99 00:08:25,000 --> 00:08:26,880 Veliko skesancev je. 100 00:08:44,159 --> 00:08:48,240 Pričanja niso kronološko arhivirana. -Ne, kolikor vem. 101 00:08:52,640 --> 00:08:54,360 To je treba urediti. 102 00:08:56,680 --> 00:08:59,880 Res želite na novo arhivirati vse to? 103 00:09:01,960 --> 00:09:03,400 Začniva. 104 00:09:03,800 --> 00:09:05,400 Korak za korakom. 105 00:09:07,840 --> 00:09:09,360 Korak za korakom. 106 00:09:52,040 --> 00:09:56,960 ZASLIŠANJE POLICIJSKA POSTAJA PASTRENGO 107 00:10:05,720 --> 00:10:08,320 Kdo je? -Sodnik Morello. 108 00:10:12,000 --> 00:10:15,600 NEAPELJ POLICIJSKA POSTAJA PASTRENGO 109 00:10:15,680 --> 00:10:17,880 Dober večer, g. sodnik. 110 00:10:19,240 --> 00:10:22,120 Tu so bili zaprti skesanci in odpadniki. 111 00:10:22,200 --> 00:10:26,360 Vsak v svoji celici? -Ja. Samo v eni so bili štirje. 112 00:10:26,520 --> 00:10:29,320 Veliko skesancev je bilo, kar prihajali so. 113 00:10:29,440 --> 00:10:33,520 Mi in sodnik nismo bili pripravljeni na to. To je bilo nekaj čisto novega. 114 00:10:34,120 --> 00:10:38,040 Hudi kriminalci, zaprti zaradi večkratnih umorov. 115 00:10:38,480 --> 00:10:41,280 So komunicirali med seboj? 116 00:10:43,600 --> 00:10:46,520 To je policijska postaja, ne zapor, 117 00:10:46,600 --> 00:10:49,440 ki smo jo prilagodili potrebam. 118 00:10:50,240 --> 00:10:52,840 V kateri celici je bil Pandico? 119 00:11:02,960 --> 00:11:06,520 So bile celice ves čas odprte? -Ja, čez dan. 120 00:11:06,640 --> 00:11:09,000 To je TV soba. 121 00:11:10,320 --> 00:11:14,200 Tu so skupaj s karabinjerji gledali tekme Napolija. 122 00:11:14,840 --> 00:11:17,000 Ali pa "Sanremo", 123 00:11:17,080 --> 00:11:20,080 polnočnico, čudež Svetega Januarija. 124 00:11:20,760 --> 00:11:25,320 Sodelovali so, pa smo bili ustrežljivi do njih. 125 00:11:25,400 --> 00:11:29,320 Ni bilo popuščanja ali zmanjševanja kazni, 126 00:11:30,160 --> 00:11:32,040 naredili pa smo jim kakšno manjšo uslugo. 127 00:11:32,120 --> 00:11:34,520 Hoteli so zaščito, udobje. 128 00:11:34,920 --> 00:11:37,200 Nekoč je pred navzkrižnim zaslišanjem 129 00:11:37,280 --> 00:11:42,360 tip, ki je ubil znanega gangsterja Turatella... 130 00:11:42,440 --> 00:11:46,800 Pasquale Barra. -Zahteval in tudi dobil šampanjec. 131 00:11:47,600 --> 00:11:49,040 Pridite. 132 00:11:52,400 --> 00:11:57,200 To je soba, v katero so Tortoro prinesli na nosilih 133 00:11:57,280 --> 00:11:59,800 februarja 1984. 134 00:12:00,800 --> 00:12:02,520 Dobro. -Točno sem. 135 00:12:04,680 --> 00:12:07,960 Govorili ste o hrani in šampanjcu. 136 00:12:08,240 --> 00:12:10,920 Skesanci so hoteli dobro hrano, 137 00:12:12,000 --> 00:12:14,440 zato je poveljnik poklical ministrstvo 138 00:12:14,520 --> 00:12:18,720 in rekel, da nimamo denarja za vse njihove želje. 139 00:12:19,800 --> 00:12:24,960 Di Pietro je dal denar iz lastnega žepa. 140 00:12:25,520 --> 00:12:28,560 Ko se je preliminarna preiskava končala, 141 00:12:29,280 --> 00:12:33,960 je od ministrstva zahteval povračilo stroškov, 142 00:12:34,640 --> 00:12:37,280 a so ga takoj zavrnili, 143 00:12:37,960 --> 00:12:40,160 kajti tega ni nihče odobril. 144 00:12:40,480 --> 00:12:43,560 V Italiji je vedno tako. Kdor je dal, je dal, 145 00:12:43,640 --> 00:12:45,400 kdor je dobil, je dobil... 146 00:12:45,480 --> 00:12:48,920 Toda zgodil se je nevideni čudež. 147 00:12:49,000 --> 00:12:52,400 Člani "Camorre" so začeli govoriti, veliko jih je bilo, 148 00:12:52,480 --> 00:12:57,120 pa so nam rekli, naj bomo prizanesljivejši. 149 00:12:57,200 --> 00:13:00,480 Torej so se v teoriji oziroma v resnici 150 00:13:00,840 --> 00:13:04,160 vsi ti skesanci in odpadniki 151 00:13:04,800 --> 00:13:08,840 dogovarjali glede tega, kaj bodo povedali sodnikom, 152 00:13:08,920 --> 00:13:09,920 se strinjali. 153 00:13:10,000 --> 00:13:13,720 Ne vem, je pa res, da so imeli določeno svobodo. 154 00:13:14,480 --> 00:13:16,040 Svobodo? 155 00:13:16,120 --> 00:13:20,120 Edino, česar niso zahtevali, je, da bi šli ven po sladoled 156 00:13:20,200 --> 00:13:24,120 ali na sprehod na sveži zrak. 157 00:13:24,640 --> 00:13:26,320 Ne da bi se seveda oddaljili. 158 00:13:26,400 --> 00:13:29,880 Če so bil zadovoljni, so bil voljni sodelovati. 159 00:13:30,240 --> 00:13:33,520 Kar je razumljivo, ne? To je bil cilj. 160 00:13:36,040 --> 00:13:37,520 Smem? 161 00:13:37,840 --> 00:13:39,200 Morello ni tu? 162 00:13:39,280 --> 00:13:40,840 Ne, od doma dela. 163 00:13:57,440 --> 00:13:58,920 Kaj pa je to? 164 00:13:59,720 --> 00:14:01,640 Kronološko pričanje skesancev. 165 00:14:01,880 --> 00:14:04,440 Kaj so rekli, kje in kdaj. 166 00:14:06,440 --> 00:14:08,920 Čemu to? -Za pritožbeni postopek. 167 00:14:09,640 --> 00:14:11,560 Sodnik hoče začeti od začetka. 168 00:14:11,960 --> 00:14:16,560 Od izjav pod zaprisego, soočenja obtožencev, pričanj, vsega. 169 00:14:18,280 --> 00:14:20,360 Pa smo spet na začetku. 170 00:14:21,400 --> 00:14:22,800 Nov sodni proces? 171 00:14:29,040 --> 00:14:31,040 Sojenje je vendar že bilo. 172 00:14:32,400 --> 00:14:34,320 To nasprotuje postopku. 173 00:14:34,560 --> 00:14:36,400 Tega ne more narediti. 174 00:14:37,040 --> 00:14:40,160 Samo uslužbenec sem, ne ubijte sla. 175 00:14:50,760 --> 00:14:52,800 10. JUNIJ 1986 PRITOŽBENI POSTOPEK 176 00:14:52,880 --> 00:14:54,480 SOOČENJE PANDICO - BARBARO 177 00:14:54,600 --> 00:14:59,520 G. Barbaro, Giovanni Pandico je izjavil, 178 00:14:59,600 --> 00:15:03,640 da je bil posrednik med vami in Enzom Tortoro, 179 00:15:03,720 --> 00:15:07,240 ko sta bila oba priprta, 180 00:15:08,280 --> 00:15:11,200 da bi posredoval pri dogovarjanju glede mamil. 181 00:15:12,080 --> 00:15:13,720 Kakšnih mamil, oprostite? 182 00:15:13,800 --> 00:15:15,320 Slavni prtički, 183 00:15:15,880 --> 00:15:21,040 ki so po trditvi g. Pandica 184 00:15:21,400 --> 00:15:25,080 označevali pošiljke mamil. 185 00:15:25,160 --> 00:15:26,840 Ne, to je laž. 186 00:15:26,920 --> 00:15:28,600 Oprostite. 187 00:15:29,040 --> 00:15:32,720 Go. Nadio Marzano in Renata Vallanzasca fotografirajo. 188 00:15:33,280 --> 00:15:35,240 Mislim, da je to prepovedano. 189 00:15:35,440 --> 00:15:37,040 Odstranite fotografa. 190 00:15:39,040 --> 00:15:40,280 Nadaljujte. 191 00:15:40,720 --> 00:15:42,120 G. sodnik, to je laž. 192 00:15:42,200 --> 00:15:45,840 Ta človek zavestno laže. 193 00:15:47,160 --> 00:15:49,120 On je utelešenje laži. 194 00:15:49,200 --> 00:15:51,440 Jaz govorim resnico, on laže. 195 00:15:51,520 --> 00:15:52,800 Ne iz zlobe, 196 00:15:53,080 --> 00:15:54,520 pač pa zato... 197 00:15:55,360 --> 00:15:56,880 Ker je nor. 198 00:15:57,160 --> 00:16:00,080 Prtičke sem izvezel z lastnimi rokami 199 00:16:00,160 --> 00:16:03,800 pred tvojimi očmi, ti pa si bil obseden s Tortoro. 200 00:16:06,080 --> 00:16:08,440 Spoštovani sodnik, sovražil ga je, 201 00:16:09,280 --> 00:16:11,520 prav fouš mu je bil. 202 00:16:11,600 --> 00:16:14,600 Oprostite, kaj pomeni foš? 203 00:16:14,680 --> 00:16:16,080 Fouš. 204 00:16:16,760 --> 00:16:18,520 Pojasnite sodniku. 205 00:16:19,040 --> 00:16:22,480 Bil je ljubosumen, zavidal mu je. 206 00:16:22,560 --> 00:16:25,640 En dan je bi njegov prijatelj, naslednji dan sovražnik. 207 00:16:25,720 --> 00:16:27,880 Trdil je, da komunicirata v mislih. 208 00:16:27,960 --> 00:16:31,640 Govoril je o telepatiji in takih čudnih stvareh. 209 00:16:31,840 --> 00:16:34,720 Rekel je, da lahko komunicirata na daljavo, 210 00:16:34,800 --> 00:16:36,760 skratka take stvari. 211 00:16:37,160 --> 00:16:38,520 Razumem. 212 00:16:38,840 --> 00:16:42,320 Ampak vrnimo se k prtičkom. 213 00:16:43,040 --> 00:16:45,520 Ste ali jih niste poslali Tortori? 214 00:16:45,600 --> 00:16:48,480 Ja, in Tortora mi je odgovoril. 215 00:16:48,880 --> 00:16:52,440 Nekateri so rekli, da je to izsiljevanje, 216 00:16:52,720 --> 00:16:56,480 ampak RAI mi jih je plačal. Imam tudi potrdilo. 217 00:16:56,560 --> 00:17:01,120 Čisto jasno je, g. sodnik, da so morali narediti vtis, da je vse normalno. 218 00:17:02,600 --> 00:17:05,280 Ampak za to normalnostjo se skriva drugačna resnica. 219 00:17:05,359 --> 00:17:07,720 In že tisočič ponavljam. 220 00:17:07,800 --> 00:17:10,920 Tortori si dostavil nekaj pošiljk mamil. 221 00:17:11,000 --> 00:17:15,119 Kdaj pa? Sploh nisem član "Camorre". 222 00:17:15,200 --> 00:17:18,319 Kdaj? V 70-ih, 80-ih. 223 00:17:18,680 --> 00:17:20,920 Laže. -Seveda laže. 224 00:17:21,359 --> 00:17:23,680 V tem času je bil obtoženec v zaporu. 225 00:17:23,760 --> 00:17:26,359 Zahtevamo, da g. Barbaro pove, 226 00:17:26,440 --> 00:17:28,960 od kdaj do kdaj je bil zaprt v "Porto Azzuru". 227 00:17:29,040 --> 00:17:31,960 Ugovor. Odvetnik vpliva na pričo. 228 00:17:32,040 --> 00:17:34,080 GLAVNI DRŽAVNI TOŽILEC 229 00:17:34,160 --> 00:17:35,920 Kakšno zvezo ima to? 230 00:17:36,400 --> 00:17:39,440 Zanima nas bistvo, ne pa oblika zakona, 231 00:17:39,680 --> 00:17:42,320 človeška resnica te boleče zgodbe. 232 00:17:43,360 --> 00:17:46,720 Navadno blebetanje. -Hvala za lekcijo, profesor. 233 00:17:47,480 --> 00:17:49,400 Naj priča nadaljuje, hvala. 234 00:17:49,880 --> 00:17:54,400 V zaporu "Porto Azzuro" sem bil od leta 1972 do 1981. 235 00:17:54,800 --> 00:17:58,080 Kako naj bi mu dostavil mamila, če pa sem bil v zaporu? 236 00:17:58,160 --> 00:18:00,520 Nikomur nisem mogel prav nič dostaviti. 237 00:18:00,600 --> 00:18:02,120 Zapišite to. 238 00:18:02,600 --> 00:18:03,760 Bravo, odvetnik. 239 00:18:03,840 --> 00:18:07,440 Vse so proučili. Obnašajo se kot vsevedi. 240 00:18:07,520 --> 00:18:08,600 Nesposoben si. 241 00:18:08,680 --> 00:18:11,760 Mamila si dostavljal Tortori v času hišnega pripora. 242 00:18:11,840 --> 00:18:15,400 Kako, če sem imel pa stalni nadzor? 243 00:18:15,480 --> 00:18:16,760 Lažnivec. 244 00:18:16,840 --> 00:18:18,680 Vse živo si je sposoben izmisliti. 245 00:18:18,760 --> 00:18:19,800 Lažnivec! 246 00:18:19,880 --> 00:18:21,960 Poročen je z lažjo, 247 00:18:22,040 --> 00:18:25,240 medtem ko jaz objemam resnico, splošno dobro in pravico. 248 00:18:25,320 --> 00:18:28,360 Tu sediš, pa sploh nisi z nami, ne obstajaš. 249 00:18:29,760 --> 00:18:30,960 Ti si nor! 250 00:18:31,840 --> 00:18:33,000 Ga slišite? 251 00:18:33,080 --> 00:18:34,840 Kaj pa govoriš? 252 00:18:34,920 --> 00:18:37,760 Tvoje bitje ne obstaja, izginilo je. 253 00:18:38,800 --> 00:18:40,400 Saj sem vendar tu! 254 00:18:40,480 --> 00:18:43,560 Ti si nor! Nori lažnivec! 255 00:18:43,640 --> 00:18:46,560 Ne obstajaš. -Kakšen norec. 256 00:18:46,640 --> 00:18:49,440 Ga slišite? -Imaš 30 sekund avtonomije. 257 00:19:07,480 --> 00:19:10,040 DIAGNOZA: Zaslišanec kaže klinično sliko, 258 00:19:10,120 --> 00:19:13,120 ki ustreza shizofreniji. 259 00:19:14,880 --> 00:19:18,840 Tendence do patološkega laganja in manične preganjavice. 260 00:19:19,840 --> 00:19:23,400 Izkrivljena percepcija resničnosti. 261 00:19:28,040 --> 00:19:30,280 Shizofrenija. 262 00:19:30,360 --> 00:19:32,280 Paranoja. 263 00:19:32,360 --> 00:19:34,320 Patološko laganje. 264 00:19:35,000 --> 00:19:37,640 Tu ne piše, da ima moj sin pravico do statusa invalida. 265 00:19:37,720 --> 00:19:40,320 19. JUNIJ 1970 266 00:19:40,400 --> 00:19:43,320 Vaš sin je star 30 let, moral bi delati. 267 00:19:43,400 --> 00:19:45,280 Če pa ni zdrav. 268 00:19:45,360 --> 00:19:47,840 Kaj mu je? -Zjutraj ne more vstati. 269 00:19:47,920 --> 00:19:51,720 Vzgoja in demokracija. 15 minut je minilo, na vrsti je naslednji. 270 00:19:51,800 --> 00:19:53,680 Oprostite, gospa. 271 00:19:54,320 --> 00:19:56,280 Izvolite. 272 00:19:56,480 --> 00:20:00,440 Giovanni Pandico. Kopijo rojstnega lista potrebujem. 273 00:20:01,440 --> 00:20:04,640 Saj ga imate. Kaj vam bo še en? 274 00:20:04,720 --> 00:20:06,600 Ta je zmečkan. 275 00:20:08,600 --> 00:20:10,200 Tule je zmečkan. 276 00:20:11,480 --> 00:20:12,640 Kako dolgo bom moral čakati? 277 00:20:17,800 --> 00:20:19,080 Naslednji. 278 00:20:21,720 --> 00:20:23,840 Nesposobnost, malomarnost, 279 00:20:24,920 --> 00:20:28,200 ta zoprna aroganca... Veste, zame je to... 280 00:20:42,280 --> 00:20:45,520 Ga. Marzano, hoteli ste ponovno pričati. 281 00:20:46,040 --> 00:20:47,680 Kaj bi nam radi povedali? 282 00:20:48,880 --> 00:20:54,280 Tisto, česar vam nisem mogla povedati na prejšnjem sojenju. 283 00:20:54,360 --> 00:20:57,440 Zakaj pa ne? Ste se nenadoma česa spomnili? 284 00:20:57,680 --> 00:21:00,880 Strah me je bilo in vedla sem se kot norica. 285 00:21:02,000 --> 00:21:05,680 Ampak vedno vžge. Nihče nič ne ve o norosti. 286 00:21:05,760 --> 00:21:09,000 Ne, ti si res nora! 287 00:21:09,080 --> 00:21:10,240 Tišina! 288 00:21:10,320 --> 00:21:14,000 Spoštovani sodnik, če je ženska psihopatka... 289 00:21:14,080 --> 00:21:15,640 Tišina, Barra! 290 00:21:16,000 --> 00:21:19,080 Bi jo morali zapreti. -Tišina! 291 00:21:19,160 --> 00:21:21,040 In to v norišnico. 292 00:21:21,520 --> 00:21:24,000 Kaj je to? -Tišina! 293 00:21:26,000 --> 00:21:28,160 Koga in česa ste se bali? 294 00:21:31,200 --> 00:21:32,920 Pasqualeja Barre. 295 00:21:33,480 --> 00:21:36,760 Grozil mi je, prepovedal, da bi povedala drugače. 296 00:21:37,080 --> 00:21:40,320 Morala sem reči to, kar je zahteval, 297 00:21:41,280 --> 00:21:43,040 sicer bi me ubil. 298 00:21:46,640 --> 00:21:49,480 Zanj je ubijanje šala. 299 00:21:50,920 --> 00:21:53,000 En umor več ali manj. 300 00:21:55,440 --> 00:21:57,800 Zanj je ubiti človeka... 301 00:21:58,880 --> 00:22:01,120 ... kot bi pohodil ščurka. 302 00:22:01,200 --> 00:22:03,400 Črnega, gospod sodnik. 303 00:22:03,480 --> 00:22:04,720 Ne prekinjajte. 304 00:22:05,400 --> 00:22:07,800 Sicer pa so vsi ščurki črni. 305 00:22:08,400 --> 00:22:11,200 Reči hočem, da jih ne smemo mešati s hrošči. 306 00:22:11,280 --> 00:22:14,720 Ravno sem prebral "Zlatega hrošča" od Edgarja Allana Poeja, 307 00:22:14,800 --> 00:22:16,240 prav posebna knjiga. 308 00:22:16,320 --> 00:22:19,520 Dovolj, Pandico! -Prav, spoštovani sodnik. 309 00:22:20,280 --> 00:22:23,160 Policaj, res je dobra knjiga. Priporočam vam jo. 310 00:22:23,240 --> 00:22:25,080 Torej gospa Marzano... 311 00:22:26,640 --> 00:22:28,120 Torej... 312 00:22:29,000 --> 00:22:31,640 Enza Tortore niso posvetili v mojem stanovanju. 313 00:22:32,920 --> 00:22:36,400 Leta 1978 sem bila v Madesimu s sinom, 314 00:22:36,880 --> 00:22:38,760 ki ni še dopolnil eno leto. 315 00:22:38,840 --> 00:22:42,240 Obstaja najemna pogodba za stanovanje v Milanu, 316 00:22:42,320 --> 00:22:44,240 ki je bila sklenjena leta 1979. 317 00:22:45,800 --> 00:22:48,000 Stanovanje pred tem še ni bilo gotovo. 318 00:22:48,440 --> 00:22:49,880 Ni bilo še vseljivo. 319 00:22:49,960 --> 00:22:53,440 Torej ni bilo nikakršne iniciacije? 320 00:22:55,520 --> 00:22:56,560 V mojem stanovanju že ne. 321 00:22:57,680 --> 00:23:00,000 Zapisnikar, ste zapisali? 322 00:23:00,080 --> 00:23:04,040 Obsedeni ste s tem, da zapisnikar morda ne zapisuje. 323 00:23:04,120 --> 00:23:06,520 Ja, saj se je to med prvim sojenjem pogosto dogajalo. 324 00:23:06,600 --> 00:23:09,640 Z izgovorom, da je bila gospa zmedena. 325 00:23:09,720 --> 00:23:11,600 Še ena profesorjeva lekcija. 326 00:23:13,120 --> 00:23:17,720 Gospa, pri polni zavesti, potrjujete, kar ste rekli? 327 00:23:20,560 --> 00:23:21,560 Ja. 328 00:23:21,960 --> 00:23:23,520 Vse potrjujem. 329 00:23:23,960 --> 00:23:25,560 Hvala, prosti ste. 330 00:23:29,600 --> 00:23:31,720 Draga, prav si naredila. 331 00:23:33,520 --> 00:23:35,720 Ne boj se. 332 00:23:39,680 --> 00:23:40,960 Mrha zlobna. 333 00:23:41,400 --> 00:23:43,520 Kako je mali? Je zrastel? 334 00:23:44,280 --> 00:23:46,280 Je čeden tako kot ti? 335 00:23:46,360 --> 00:23:47,760 Bravo, Nadia. 336 00:24:22,280 --> 00:24:26,400 Spoštovani sodnik, povsem jasno je, kam to pelje. 337 00:24:27,360 --> 00:24:29,320 Namesto da bi sodili obtožencem, 338 00:24:29,960 --> 00:24:31,280 sodite skesancem. 339 00:24:32,040 --> 00:24:34,480 Veliko ljudi ste slišali, 340 00:24:34,560 --> 00:24:38,520 ki so se umaknili ali pa zgodbo spremenili v Tortorovo korist. 341 00:24:38,600 --> 00:24:40,480 Pa veste, zakaj? 342 00:24:40,560 --> 00:24:42,120 Zato, ker se bojijo. 343 00:24:42,440 --> 00:24:44,000 To so poskušali tudi z mano. 344 00:24:44,520 --> 00:24:47,320 Rekli so, naj umaknem obtožbo proti Tortori. 345 00:24:47,400 --> 00:24:50,320 Toda kljub pritiskom 346 00:24:50,400 --> 00:24:53,920 sem tu in potrjujem vse, kar sem rekel doslej. 347 00:24:54,440 --> 00:24:59,160 Posebej to, da je Enzo Tortora delal za šefa mafije Francisa Turatella. 348 00:24:59,280 --> 00:25:02,320 Glede na to, da nimam kaj izgubiti, bom začel od začetka. 349 00:25:02,400 --> 00:25:03,760 To je pravi moški! 350 00:25:04,880 --> 00:25:06,200 Tišina! 351 00:25:06,280 --> 00:25:08,400 Tišina v celicah! 352 00:25:09,200 --> 00:25:10,480 Tišina! 353 00:25:10,560 --> 00:25:13,600 Melluso je junak, ki si zasluži spoštovanje! 354 00:25:13,680 --> 00:25:14,920 Tišina! 355 00:25:15,000 --> 00:25:16,880 Nepismeni junak. 356 00:25:16,960 --> 00:25:21,360 Obtoženec Vallanzasca je zahteval soočenje z vami. 357 00:25:21,440 --> 00:25:23,240 Privolite? 358 00:25:23,720 --> 00:25:25,000 Kakor želite. 359 00:25:25,600 --> 00:25:27,320 Čeprav ne vem, kaj hoče. 360 00:25:27,400 --> 00:25:29,800 Dokazati hočem, da si lažnivec! 361 00:25:30,600 --> 00:25:32,120 Ne bojim se ga. 362 00:25:32,840 --> 00:25:34,760 Pripeljite Vallanzasco. 363 00:25:35,680 --> 00:25:38,040 Zdaj bomo slišali, kako me bo nasilni morilec, 364 00:25:38,120 --> 00:25:40,920 bančni ropar in ugrabitelj branil. 365 00:25:41,000 --> 00:25:44,240 Naj slišimo, zakaj. -To je čar prenosa v živo. 366 00:25:48,280 --> 00:25:49,280 Ti smet! 367 00:25:50,160 --> 00:25:51,560 Ubil te bom! 368 00:25:51,800 --> 00:25:54,720 To niso samo besede. Res te bom ubil. 369 00:25:54,800 --> 00:25:57,680 Jasno, Renatek? 370 00:25:57,960 --> 00:25:59,240 Jebi se. 371 00:25:59,640 --> 00:26:01,040 Ti parazit! 372 00:26:01,120 --> 00:26:03,760 Te ni sram, da si s temi štirimi "Camorrinimi" drekači? 373 00:26:03,840 --> 00:26:06,680 Tja se pojdi šopirit, kreten. 374 00:26:07,480 --> 00:26:11,120 Renato, misli na svojo mamo. -Zase se brigaj. 375 00:26:11,200 --> 00:26:13,640 Kako lepe modre oči imaš. 376 00:26:15,280 --> 00:26:17,920 Oziroma svetlo modre. 377 00:26:18,000 --> 00:26:20,920 Kako čeden si, Renato. Kot francoski princ. 378 00:26:21,000 --> 00:26:23,880 Res si čeden. -Uniči ga. 379 00:26:29,320 --> 00:26:30,960 Kaj je, g. Vallanzasca? 380 00:26:31,040 --> 00:26:32,200 Nič. 381 00:26:33,680 --> 00:26:35,240 Hoteli ste govoriti z mano. 382 00:26:35,320 --> 00:26:37,600 Torej govorite z nami. 383 00:26:39,960 --> 00:26:42,680 Kot prvo nimam nobene zveze s "Camorro". 384 00:26:42,760 --> 00:26:44,360 Vi ste me zvlekli v to. 385 00:26:44,480 --> 00:26:46,600 Tako kot ta gospod. 386 00:26:47,040 --> 00:26:51,080 Najprej trdi, da sem član "NCO", potem, da mu je Turatello dajal mamila, 387 00:26:51,160 --> 00:26:53,560 da bi jih dal Tortori, ki naj bi jih razpečeval. Same laži. 388 00:26:53,640 --> 00:26:56,800 Melluso sploh ni poznal Turatella. 389 00:26:56,880 --> 00:27:00,960 Kar nekaj govoriš! Obstaja fotografija, na kateri sta skupaj. 390 00:27:01,040 --> 00:27:03,840 Tišina! 391 00:27:05,880 --> 00:27:07,920 Gianni. -Renato. 392 00:27:08,000 --> 00:27:10,720 Povej, kdaj si spoznal Turatella? 393 00:27:10,800 --> 00:27:13,240 Zdaj se ne morem spomniti, kdaj točno. 394 00:27:13,320 --> 00:27:15,920 Nisem te vprašal za točen dan. -Ne spomnim se. 395 00:27:16,360 --> 00:27:20,120 Ne bodi kot Tortora, ki me je spraševal o barvi nogavic in kravate... 396 00:27:20,200 --> 00:27:22,800 Gianni, nehaj s tem. 397 00:27:23,080 --> 00:27:25,880 Ne vedi se do mene kot do Tortore, ker jaz nisem on. 398 00:27:26,400 --> 00:27:28,800 Pred vsemi ti bom v rit zabil korenje! 399 00:27:28,880 --> 00:27:32,880 G. Vallanzasca, obnašajte se, nismo na tržnici. 400 00:27:34,760 --> 00:27:36,040 Gianni, 401 00:27:37,160 --> 00:27:40,360 pojma nimaš o mamilih v Milanu. 402 00:27:41,040 --> 00:27:45,040 V Milanu si bi mali lopov, ropar stark, 403 00:27:45,120 --> 00:27:47,200 zvodnik mladih deklet, 404 00:27:47,280 --> 00:27:49,800 ki si jih na obrobju mesta silil delati. 405 00:27:49,880 --> 00:27:52,240 Samo neznaten prevarant si. 406 00:27:53,000 --> 00:27:55,160 Lepi Gianni. Gianni cha-cha-cha. 407 00:27:55,240 --> 00:27:57,200 Kaj hočeš od mene, Renato? 408 00:27:57,520 --> 00:28:00,120 Turatello je imel tetovažo. -Tetovažo? 409 00:28:00,520 --> 00:28:01,920 Na levi roki. 410 00:28:02,200 --> 00:28:03,960 Kakšno tetovažo je imel? 411 00:28:09,000 --> 00:28:11,760 Je to tvoj as iz rokava? Tetovaža? 412 00:28:11,840 --> 00:28:13,080 Ja. 413 00:28:13,520 --> 00:28:15,080 Kakšno tetovažo je imel? 414 00:28:16,600 --> 00:28:17,760 Se ne spomniš? 415 00:28:17,840 --> 00:28:19,000 Naj ti pomagam. 416 00:28:19,680 --> 00:28:21,320 Bila je žival. 417 00:28:21,400 --> 00:28:23,960 Tetoviral se je v priporu za mladoletne. 418 00:28:24,040 --> 00:28:27,440 Preidi že k stvari za božjo voljo. -Povej, kaj je imel tetovirano. 419 00:28:27,520 --> 00:28:30,720 Pusti, da odgovorim. Na padaj mi v besedo. 420 00:28:30,800 --> 00:28:34,080 Tudi ti nisi nič vedel o tetovaži. 421 00:28:34,160 --> 00:28:37,240 Kaj je imel tetovirano? Ne zapravljaj časa, jebenti! 422 00:28:37,320 --> 00:28:38,760 Nekaj sem te vprašal! 423 00:28:40,000 --> 00:28:41,920 Kaj je imel tetovirano? 424 00:28:46,560 --> 00:28:49,720 Nisem opazil tetovaže. 425 00:28:49,960 --> 00:28:53,480 Pravzaprav zapišite, da je nikoli nisem videl. 426 00:28:53,560 --> 00:28:55,840 Tako, gotovo. 427 00:28:57,080 --> 00:28:59,240 Tako velika tetovaža na levi roki, 428 00:28:59,320 --> 00:29:01,160 on pa je ni nikoli videl. 429 00:29:01,240 --> 00:29:02,560 Veste, zakaj? 430 00:29:02,800 --> 00:29:04,880 Zato, ker je Turatello take, kot si ti, držal na distanci. 431 00:29:04,960 --> 00:29:07,240 Sploh ne bi mogel govoriti z njim. 432 00:29:07,320 --> 00:29:09,680 To ni res! 433 00:29:11,000 --> 00:29:12,840 Pazi, zdaj bo prišel korenček. 434 00:29:14,000 --> 00:29:16,760 Spoštovani sodnik, Turatello je imel punco. 435 00:29:19,560 --> 00:29:21,000 Kdo je bila? 436 00:29:23,480 --> 00:29:25,040 Kako ji je bilo ime? 437 00:29:26,560 --> 00:29:28,880 Je bila visoka, majhna, blond, temnolasa? 438 00:29:29,040 --> 00:29:30,040 Kakšna je bila? 439 00:29:31,320 --> 00:29:34,720 Rekel si, da si ga dobro poznal, ne? Pa jo opiši. 440 00:29:36,680 --> 00:29:38,560 Resnica je, da veš en drek. 441 00:29:41,600 --> 00:29:43,640 Vem, kaj hočeš doseči. 442 00:29:43,720 --> 00:29:45,760 To počneš, da bi branil Tortoro. 443 00:29:45,840 --> 00:29:48,560 Jebe se mi za Tortoro! 444 00:29:48,640 --> 00:29:52,800 Ja, ker je to zate moralno vprašanje, ker si na misiji. 445 00:29:53,480 --> 00:29:55,280 Spoštovani sodnik. -Ja. 446 00:29:55,360 --> 00:29:59,080 Melluso je pravkar rekel, da je pomoč Tortori moralno vprašanje, 447 00:29:59,160 --> 00:30:03,000 stvar principa, principa pravice. 448 00:30:03,720 --> 00:30:06,280 To je prostovoljno priznanje. 449 00:30:06,720 --> 00:30:08,840 Priznanje, resnica. 450 00:30:09,640 --> 00:30:12,040 Hvala, Melluso, da vam je to ušlo iz ust. 451 00:30:13,840 --> 00:30:15,120 Sem to rekel? 452 00:30:15,720 --> 00:30:18,640 Renato Vallanzasca, je iz ljubezni do resnice 453 00:30:18,720 --> 00:30:21,840 in ker ne prenese, da bi nedolžen človek pristal v zaporu, 454 00:30:21,920 --> 00:30:24,840 pričal proti lažnivemu tožniku. 455 00:30:25,080 --> 00:30:27,920 In ga javno osramotil. 456 00:30:28,000 --> 00:30:31,400 Toda pravkar je rekel, da mu ni mar za Tortoro. 457 00:30:31,600 --> 00:30:33,440 Dobesedno, da se mu jebe zanj. 458 00:30:34,960 --> 00:30:36,440 Nimam komentarja. 459 00:30:40,440 --> 00:30:43,240 Tudi on ni poznal Turatella. 460 00:30:43,640 --> 00:30:44,840 Kako neumen si. 461 00:30:48,560 --> 00:30:50,120 Spoštovani sodnik... 462 00:30:50,200 --> 00:30:51,800 SKLEPNA BESEDA TOŽILSTVA 463 00:30:51,880 --> 00:30:55,240 Obramba trdi, da ja Pandico nor in nezanesljiv. 464 00:30:55,560 --> 00:30:57,240 Nor človek je nezanesljiv, 465 00:30:57,760 --> 00:30:59,920 ni pa kazensko odgovoren. 466 00:31:00,520 --> 00:31:04,080 Pandico se ni nikoli skliceval na to luknjo v zakonu. 467 00:31:04,160 --> 00:31:06,080 Priznal je svojo krivdo. 468 00:31:06,840 --> 00:31:10,720 S tem priznanjem je poslabšal svoj položaj. 469 00:31:10,800 --> 00:31:14,880 Pandico se ni nikoli poskušal izgovoriti na diagnozo. 470 00:31:15,480 --> 00:31:18,120 Pa tudi če bi bil nor, 471 00:31:19,040 --> 00:31:22,880 norost ni trajno stanje. 472 00:31:24,160 --> 00:31:27,240 Spreminja se, spremenljiva je. 473 00:31:27,320 --> 00:31:31,560 Priznati moramo, da vsi v sebi nosimo kanček norosti, 474 00:31:31,640 --> 00:31:33,880 ki ga k sreči lahko nadziramo. 475 00:31:33,960 --> 00:31:36,320 To je razlika. 476 00:31:36,880 --> 00:31:40,160 Pandico je morda bil nor, 477 00:31:40,240 --> 00:31:43,600 toda danes moramo priznati, da se je spremenil. 478 00:31:44,200 --> 00:31:47,960 Bister je in nikoli protisloven. 479 00:31:48,280 --> 00:31:51,440 Tisti, ki lažejo, pa se slej ko prej izdajo. 480 00:31:51,520 --> 00:31:55,640 Giovanni Pandico ni bi nikoli protisloven. 481 00:31:56,160 --> 00:31:59,680 Paranoja? Zgodovina je polna paranoičnih genijev. 482 00:31:59,760 --> 00:32:02,400 Točno tako. 483 00:32:03,800 --> 00:32:07,200 Tako kot Torquato Tasso, in toplo priporočam njegova dela, 484 00:32:07,280 --> 00:32:11,000 ali veliki neapeljski kipar Vincenzo Gemito, 485 00:32:11,080 --> 00:32:14,200 ki se je prostovoljno prijavil v umobolnico. 486 00:32:14,280 --> 00:32:16,040 Sami veliki umetniki. 487 00:32:16,480 --> 00:32:21,200 Mogoče ste tudi vi, državni tožilec, malce paranoični. 488 00:32:21,920 --> 00:32:23,720 Seveda. 489 00:32:23,800 --> 00:32:25,800 Tudi sebe lahko dodam na seznam. 490 00:32:25,880 --> 00:32:29,320 Pandico, ne prekinjajte ga. 491 00:32:29,680 --> 00:32:33,280 Oprostite, nisem si mogel pomagati. 492 00:32:34,240 --> 00:32:35,640 Pa Melluso? 493 00:32:36,560 --> 00:32:38,720 Norost ni njegov problem. 494 00:32:39,840 --> 00:32:42,680 Ali mu verjamete ali pa ne. 495 00:32:42,760 --> 00:32:43,760 Tako. 496 00:32:43,840 --> 00:32:47,640 Dejstvo, da se ne spomni podrobnosti srečanja s Tortoro 497 00:32:47,720 --> 00:32:50,400 ali Turatellovega zasebnega življenja... 498 00:32:50,480 --> 00:32:52,920 Daje verodostojnost njegovim besedam, 499 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 kajti če bi lagal, bi se bolje pripravil 500 00:32:56,080 --> 00:32:59,760 in bi poznal podrobnosti, ki so tako všeč javnosti. 501 00:32:59,840 --> 00:33:01,000 Pa sodnikom tudi. 502 00:33:01,080 --> 00:33:06,840 In sedem skesancev še naprej potrjuje njegove trditve. 503 00:33:07,760 --> 00:33:10,720 Spoštovani sodnik in porota, 504 00:33:11,360 --> 00:33:12,760 Enzo Tortora 505 00:33:12,840 --> 00:33:16,280 ni zlobni trgovec s smrtjo, 506 00:33:16,360 --> 00:33:19,920 in to je pomembna novost, ki vam jo želim predstaviti. 507 00:33:20,000 --> 00:33:22,440 Je samo stranski igralec v "Camorri", 508 00:33:22,520 --> 00:33:25,240 in to bom upošteval kot pomembno olajševalno okoliščino. 509 00:33:25,760 --> 00:33:28,480 Toda Tortora je prav tako, pa brez zamere, 510 00:33:29,120 --> 00:33:31,120 lažnivec. 511 00:33:31,640 --> 00:33:34,800 Laganje je v njegovi naravi. 512 00:33:35,120 --> 00:33:39,440 Tortora je fant, ki je med poletnimi počitnicami 513 00:33:39,520 --> 00:33:41,760 lagal, da je videl Gospo, 514 00:33:41,840 --> 00:33:44,480 zato da bi podaljšal počitnice in s tem pokazal 515 00:33:46,320 --> 00:33:48,440 svojo domišljijo 516 00:33:48,960 --> 00:33:52,760 in drzno odločnost, 517 00:33:52,840 --> 00:33:56,520 ki jo v Tortori vidim še danes. 518 00:33:57,160 --> 00:34:00,440 Po drugi strani pa mora lagati, 519 00:34:00,520 --> 00:34:06,640 da bi obdržal status slavne osebe, ki ga je nedvomno dosegel s trudom. 520 00:34:08,159 --> 00:34:10,000 Da bi odigral to vlogo, 521 00:34:10,560 --> 00:34:15,120 je moral 522 00:34:15,199 --> 00:34:18,480 imeti kemično podporo. 523 00:34:18,560 --> 00:34:23,040 Zato bi ga opisal bolj kot uporabnika in... 524 00:34:24,679 --> 00:34:29,080 "Snifal je kot nor." Tako piše v zapisniku. 525 00:34:31,280 --> 00:34:33,880 In ne kot prekupčevalca. 526 00:34:34,920 --> 00:34:37,159 Končajte, prosim. 527 00:34:38,520 --> 00:34:40,800 Želim sledeče... 528 00:34:41,440 --> 00:34:43,400 Ne izrecite mu oprostilne sodbe, 529 00:34:44,760 --> 00:34:46,719 saj bi to pomenilo, 530 00:34:46,800 --> 00:34:50,360 da ne verjamete Pandicu, Mellusu in Barri. 531 00:34:50,880 --> 00:34:52,080 Torej bi morali 532 00:34:52,520 --> 00:34:55,280 oprostilno sodbo izreči vsem obtožencem. 533 00:34:56,040 --> 00:34:59,400 Spoštovani sodnik, oproščeni naj bodo vsi ali pa nihče. 534 00:34:59,480 --> 00:35:02,320 Zakoni mora veljati za vse enako. 535 00:35:03,160 --> 00:35:04,480 Nimate izbire. 536 00:35:08,120 --> 00:35:10,280 Tako se dela. Bravo! 537 00:35:20,960 --> 00:35:22,520 Živjo. 538 00:35:26,440 --> 00:35:27,800 Živjo, Tullio. 539 00:35:27,880 --> 00:35:31,160 Prejšnji teden je bila v Modeni poraba širokolistne zelenjave 540 00:35:31,240 --> 00:35:34,120 za 70 % manjša kot običajno. 541 00:35:36,160 --> 00:35:40,000 Jedrska elektrarna Černobil ima štiri reaktorje. 542 00:35:40,080 --> 00:35:44,320 Vsak ima kapaciteto tisoč megavatov električne energije... 543 00:35:52,520 --> 00:35:53,880 Te ne moti? 544 00:35:54,560 --> 00:35:55,560 Ne. 545 00:36:00,280 --> 00:36:01,600 Kako gre? 546 00:36:03,720 --> 00:36:06,360 Končali so, zdaj smo na vrsti mi. 547 00:36:08,280 --> 00:36:09,400 In? 548 00:36:18,080 --> 00:36:19,440 Tortora je nedolžen. 549 00:36:21,880 --> 00:36:24,800 Mar ni član "Camorre"? 550 00:36:24,920 --> 00:36:27,960 Barra se kesa in ne omenja Tortore. 551 00:36:28,040 --> 00:36:30,680 Pandico se kesa in ne omenja Tortore. 552 00:36:30,840 --> 00:36:33,320 Omenil ga je šele, ko mu je tožilstvo pokazalo 553 00:36:33,400 --> 00:36:37,000 Tortorovo ime v rokovniku Pucove punce, 554 00:36:37,080 --> 00:36:39,800 vendar pa ni pisalo Tortora, pač pa Tortona, 555 00:36:39,880 --> 00:36:41,320 in poleg je bila telefonska številka. 556 00:36:41,720 --> 00:36:43,640 Ne ujema se. 557 00:36:45,280 --> 00:36:49,120 Šele po tem, ko je videl rokovnik. 558 00:36:50,120 --> 00:36:53,480 je Pandico priznal, da je Tortora član "Camorre". 559 00:36:54,120 --> 00:36:58,280 Barra mu je sledil, a šele po 18. zaslišanju. 560 00:36:59,280 --> 00:37:02,880 Tam se je sprožil val priznanj in kesanja. 561 00:37:02,960 --> 00:37:04,680 Vse same izmišljotine. 562 00:37:05,440 --> 00:37:08,360 In na sodišču se ni obnesla nobena obtožba, 563 00:37:08,440 --> 00:37:11,840 vse dokaze pa so ovrgli. 564 00:37:12,440 --> 00:37:17,200 Stvar je v tem, da so skoraj vsi sodniki 565 00:37:17,520 --> 00:37:20,720 v neapeljskem sodnem sistemu, vključno z mano, 566 00:37:21,680 --> 00:37:25,840 verjeli tem kriminalcem, ki so lagali brez kančka sramu, 567 00:37:25,920 --> 00:37:28,320 ne da bi vsaj malo dvomili 568 00:37:29,680 --> 00:37:31,240 o njihovem domnevnem kesanju. 569 00:37:31,320 --> 00:37:34,200 Sodniki so tako zelo vajeni molka, 570 00:37:35,080 --> 00:37:36,680 da ne izvlečejo niti besede, 571 00:37:36,960 --> 00:37:39,520 in ko potem morilec iz "Camorre", 572 00:37:40,040 --> 00:37:42,760 ne da bi kaj hotel v zameno, 573 00:37:42,840 --> 00:37:45,600 prizna, izda imena, pove dejstva... 574 00:37:46,400 --> 00:37:50,160 Sodniki to vidijo kot čudež. 575 00:37:51,440 --> 00:37:52,880 Bi lahko verjel? 576 00:37:52,960 --> 00:37:55,800 Napisano priznanje, ki ga je podpisal 577 00:37:55,880 --> 00:37:57,600 priča sostorilec? 578 00:37:58,080 --> 00:38:00,160 Poleg njega pa še veliko drugih. 579 00:38:00,680 --> 00:38:04,360 Potemtakem je preverjanje dejstev povsem nekoristno. 580 00:38:05,000 --> 00:38:06,400 Jaz ti verjamem. 581 00:38:06,880 --> 00:38:09,840 To je dejstvo zaupanja, olajšanje. 582 00:38:12,160 --> 00:38:15,400 Če je Tortora nedolžen, bo oproščen. 583 00:38:15,720 --> 00:38:18,560 Jim boš to povedal, ko bodo razsojali? 584 00:38:22,800 --> 00:38:24,400 12. SEPTEMBER 1986 585 00:38:24,480 --> 00:38:28,120 Slišali smo sklepni govor. -Končali smo. 586 00:38:29,400 --> 00:38:31,840 Če kdo od tožilcev, 587 00:38:31,920 --> 00:38:35,520 odvetnikov ali obtožencev želi še kaj reči, 588 00:38:35,600 --> 00:38:39,800 naj to naredi zdaj, preden se bomo umaknili in razsodili. 589 00:38:41,080 --> 00:38:42,160 Jaz želim. 590 00:38:43,160 --> 00:38:44,320 Poslušamo. 591 00:38:44,400 --> 00:38:47,120 Naj zapišem? -Ja. 592 00:38:47,920 --> 00:38:49,280 Ne provociraj ju. 593 00:38:49,800 --> 00:38:52,440 Ego sodnikov nima meje. 594 00:38:53,880 --> 00:38:55,600 In brez pridig. 595 00:39:03,480 --> 00:39:05,640 G. državni tožilec, 596 00:39:06,440 --> 00:39:10,760 nekaj me je na tem zadnjem sojenju še prav posebej prizadelo. 597 00:39:11,760 --> 00:39:15,760 To pa je najnovejša transformacija, ki sem jo doživel po vaši zaslugi. 598 00:39:15,840 --> 00:39:18,600 Nič več nisem ciničen trgovec s smrtjo, 599 00:39:18,840 --> 00:39:21,080 pač pa strahopetec, naivnež, 600 00:39:21,840 --> 00:39:25,320 ki se je pustil pretentati, ker mu je zmanjkalo denarja. 601 00:39:25,800 --> 00:39:27,960 Da si bomo na jasnem. 602 00:39:28,560 --> 00:39:32,120 Če bi v trenutku šibkosti res prekupčeval z mamili, 603 00:39:32,200 --> 00:39:34,400 in to s kilogrami mamil, kot je bilo rečeno, 604 00:39:34,480 --> 00:39:36,800 ne bi bil strahopetec, 605 00:39:37,280 --> 00:39:38,520 pač pa kriminalec. 606 00:39:39,440 --> 00:39:43,760 In ne zahtevam milejše kazni. 607 00:39:44,760 --> 00:39:46,880 Če me boste spoznali za krivega, 608 00:39:47,400 --> 00:39:49,200 me lahko obsodite na 30 let zapora. 609 00:39:49,320 --> 00:39:52,680 G. državni tožilec, vidim, da ste brskali 610 00:39:52,760 --> 00:39:55,840 pa poceni tabloidih izpred 30 let. 611 00:39:55,920 --> 00:39:58,520 In res je, da sem v nekem intervjuju 612 00:39:58,800 --> 00:40:04,080 rekel, kako sem se leta 1948 kot otrok 613 00:40:04,160 --> 00:40:06,440 s prijatelji zabaval 614 00:40:06,520 --> 00:40:10,040 in rekel, da smo v neki votlini videli Devico Marijo. 615 00:40:10,120 --> 00:40:12,280 Drzna šala, priznam. 616 00:40:12,960 --> 00:40:15,760 Sprašujem se, ste bili tudi vi kdaj mladi? 617 00:40:16,480 --> 00:40:18,080 Upam, da ste. 618 00:40:18,160 --> 00:40:21,520 Iz te zgodbe ste izvlekli zaključek. 619 00:40:21,720 --> 00:40:26,840 Če se je kot otrok pretvarjal, da je videl Devico Marijo, 620 00:40:27,560 --> 00:40:34,000 je Tortora potemtakem lažnivec in bi lahko bil član "Camorre". 621 00:40:34,680 --> 00:40:36,640 Človek z več obrazi. 622 00:40:37,640 --> 00:40:41,960 G. državni tožilec, menim, da se je veliko manj resno 623 00:40:42,200 --> 00:40:45,680 pretvarjati, da si pri 18. videl Devico Marijo, 624 00:40:45,920 --> 00:40:48,560 kot verjeti to, kar verjamete vi. 625 00:40:50,160 --> 00:40:52,280 Besedam Giovannija Pandica, 626 00:40:52,440 --> 00:40:54,720 shizofrenika in morilca. 627 00:40:55,120 --> 00:40:56,800 Ali pa besedam Mellusa, 628 00:40:57,120 --> 00:40:59,920 lopova in zvodnika. 629 00:41:00,000 --> 00:41:03,920 Ali pa besedam Barre, množičnega morilca, 630 00:41:04,000 --> 00:41:07,560 ob čemer vse naštete prikazujete kot junake. 631 00:41:10,720 --> 00:41:12,720 Pri tem sojenju 632 00:41:14,040 --> 00:41:17,960 nisem bil obtoženec, ki mu je treba soditi. 633 00:41:18,520 --> 00:41:20,440 V določenih trenutkih se od tega kar naježim. 634 00:41:20,520 --> 00:41:24,880 Počutil sem se kot sovražnik, ki ga je treba poteptati. 635 00:41:25,280 --> 00:41:27,360 Kajti ta šibek človek 636 00:41:28,040 --> 00:41:32,160 že od prvega dne govori, da je nedolžen. 637 00:41:32,240 --> 00:41:34,040 Kajti ta šibek človek 638 00:41:34,480 --> 00:41:36,800 je zamajal vaše prepričanje, 639 00:41:37,040 --> 00:41:40,240 na podlagi katerega ste ali do konca vdani ali pa kriminalci. 640 00:41:40,320 --> 00:41:43,880 Možno pa je tudi, da ste povsem nedolžni. 641 00:41:44,680 --> 00:41:46,880 In jaz sem to razliko drago plačal. 642 00:41:46,960 --> 00:41:50,960 Prisodili so mi deset let zapora za povezavo s "Camorro", za mamila... 643 00:41:51,040 --> 00:41:55,920 Ne žalite me več, prosim. 644 00:41:58,200 --> 00:42:02,080 Na koncu bi moral reči, da imam vero. 645 00:42:02,160 --> 00:42:04,160 Toda vprašal bi vas... 646 00:42:04,480 --> 00:42:06,880 Bi na mojem mestu vi imeli vero? 647 00:42:09,800 --> 00:42:13,160 Pravim vam, da sem nedolžen! 648 00:42:13,400 --> 00:42:15,040 To vam govorim že tri leta! 649 00:42:15,120 --> 00:42:20,240 Isto pravijo tudi dokumenti in dejstva, ugotovljena na zaslišanju! 650 00:42:20,320 --> 00:42:22,400 Nedolžen sem. 651 00:42:22,680 --> 00:42:25,560 Iz vsega srca upam, 652 00:42:25,960 --> 00:42:27,800 da ste nedolžni tudi vi. 653 00:42:28,400 --> 00:42:29,400 Hvala. 654 00:42:35,920 --> 00:42:38,920 To bi nam lahko prihranil. 655 00:42:40,120 --> 00:42:41,800 Sodišče prekinja zasedanje. 656 00:42:44,080 --> 00:42:45,320 Čudovito. 657 00:42:54,480 --> 00:42:55,840 Naslednji? 658 00:43:02,880 --> 00:43:05,320 Enzo Claudio Marcello Tortora. 659 00:43:07,000 --> 00:43:09,880 Vstanite. 660 00:43:16,240 --> 00:43:20,320 15. SEPTEMBER 1986 RAZSODBA 661 00:43:32,280 --> 00:43:36,680 V imenu italijanskega ljudstva pritožbeno sodišče v Neaplju 662 00:43:36,760 --> 00:43:39,240 na podlagi 523. člena kazenskega zakona 663 00:43:40,040 --> 00:43:42,080 v razveljavitvi razsodbe 664 00:43:42,160 --> 00:43:44,360 z dne 17. septembra 1985 665 00:43:44,440 --> 00:43:48,360 po pritožbi tožilstva, 666 00:43:48,440 --> 00:43:51,720 zaradi pomanjkanja časa ne bom imenoval vseh obtožencev, 667 00:43:52,520 --> 00:43:56,800 izreka oprostilno sodbo obtožencema Sanfilippu Salvatoreju... 668 00:43:56,880 --> 00:43:59,400 Oproščen sem! -In Giovanniju Mellusu. 669 00:43:59,480 --> 00:44:04,200 Po prejšnjih obsodbah so oproščeni tudi Vincenzo Atraus, Mario Corinno, 670 00:44:04,480 --> 00:44:07,480 Gerardo Mandato, Nadia Marzano... 671 00:44:07,560 --> 00:44:10,720 Renato Vairano, Renato Vallanzasca... 672 00:44:12,240 --> 00:44:14,600 Sodišče po pritožbenem postopku razveljavi prejšnjo razsodbo 673 00:44:14,680 --> 00:44:17,800 in nalaga plačilo sodnih stroškov 674 00:44:17,880 --> 00:44:21,240 Mariu Robertu Ascariji, Domenicu Donnarummi, 675 00:44:22,160 --> 00:44:25,360 Francu Matanu, Giovanniju Pandicu... 676 00:44:25,440 --> 00:44:29,000 "Deveta postaja: Jezus je že tretjič padel." 677 00:44:29,080 --> 00:44:32,360 Ker niso storili zločina in kaznivega dejanja 678 00:44:32,440 --> 00:44:36,760 po 416. in 416-b členu kazenskega zakona 679 00:44:36,840 --> 00:44:40,080 in ker opisano dejanje zločina ne obstaja v 71. členu o mamilih, 680 00:44:40,160 --> 00:44:43,720 izreka oprostilno sodbo predhodno obsojenim obtožencem: 681 00:44:43,800 --> 00:44:49,040 Aniellu Cozzolini, Riccardu Cozzolini, Anni Marinello, Luigiju Mocciu 682 00:44:49,560 --> 00:44:51,480 in Enzu Claudiu Tortori. 683 00:44:52,400 --> 00:44:53,960 Sojene je končano. 684 00:44:54,040 --> 00:44:57,280 Vsi ste člani "Camorre"! -Pojdi k hudiču! 685 00:44:59,960 --> 00:45:02,680 Sodnik, komentar o razsodbi. 686 00:45:02,760 --> 00:45:06,120 Obsodili smo tiste, ki si to zaslužijo, druge pa oprostili. 687 00:45:06,200 --> 00:45:10,360 Ta zgodovinska razsodba predstavlja pravo pravico. 688 00:45:14,120 --> 00:45:17,920 Zanašam se na božjo vsevednost, saj človek dela napake. 689 00:45:18,000 --> 00:45:22,280 Zadovoljen sem, toda resnica je, da je Tortora član "Camorre"! 690 00:45:22,360 --> 00:45:24,680 Bog nas gleda. 691 00:45:25,600 --> 00:45:29,520 Čakajte, želim reči... -Vlada nas mora braniti. 692 00:45:30,800 --> 00:45:33,720 Srečno. Srečno. 693 00:45:34,120 --> 00:45:37,800 Pridite sem, da dam izjavo. Prekleto! 694 00:45:37,880 --> 00:45:40,520 Italija je na nogah! Tako je! 695 00:46:02,520 --> 00:46:05,600 "Jokajte, nedolžni otroci, 696 00:46:07,080 --> 00:46:09,240 raje spokojni, vendar pravični. 697 00:46:09,760 --> 00:46:12,480 V tej deželi besni veter, 698 00:46:12,560 --> 00:46:15,440 ki uničuje gozdove in gozdna območja, 699 00:46:15,520 --> 00:46:18,080 sivo grozeče nebo 700 00:46:18,800 --> 00:46:21,280 pa se pripravlja na strašno nevihto. 701 00:46:21,960 --> 00:46:23,400 Zakaj se smejite? 702 00:46:24,000 --> 00:46:25,640 Ne, saj se ne. 703 00:46:26,920 --> 00:46:29,640 Je bil to Pascoli? -Pandico. 704 00:46:30,480 --> 00:46:32,120 Vseeno Giovanni. 705 00:46:32,640 --> 00:46:35,560 Vsa čast. Krasno. -Hvala. 706 00:46:40,560 --> 00:46:41,720 Za vas. 707 00:46:42,640 --> 00:46:45,280 Kaj? Ne smem. 708 00:46:45,920 --> 00:46:47,280 Pameten mladenič ste. 709 00:46:47,360 --> 00:46:50,440 Koliko ste stari? 25, 26? -24. 710 00:46:50,520 --> 00:46:53,000 Jaz sem bil v vaših letih že za zapahi. 711 00:46:53,080 --> 00:46:55,200 Da preživiš tako dolgo v zaporu, 712 00:46:55,280 --> 00:46:58,200 moraš imeti interese in prijatelje. 713 00:46:58,280 --> 00:46:59,640 Prosim vas, ne smem. 714 00:46:59,720 --> 00:47:02,960 Ne bi smeli, če bi jaz hotel kaj v zameno. 715 00:47:03,600 --> 00:47:05,640 Jaz pa ne zahtevam ničesar. 716 00:47:06,400 --> 00:47:09,960 Samo ljubitelje poezije želim nagraditi. 717 00:47:10,680 --> 00:47:13,320 Vzemite, ne užalite me. 718 00:47:14,960 --> 00:47:17,480 Ne, nikoli. Greva. 719 00:47:36,320 --> 00:47:38,200 Policaj je podkupljen! 720 00:47:39,160 --> 00:47:41,400 Vzel mi je uro! 721 00:47:41,840 --> 00:47:45,040 Z upravnikom hočem govorit! Upravnik! 722 00:47:45,320 --> 00:47:47,840 Policaj je podkupljen! 723 00:47:48,400 --> 00:47:51,880 Pokličite upravnika! 724 00:48:24,720 --> 00:48:27,880 MILANO 20. FEBRUAR 1987 725 00:48:54,120 --> 00:48:55,280 Torej, 726 00:48:56,160 --> 00:48:59,040 kje smo že ostali? 727 00:49:01,720 --> 00:49:06,720 Veliko bi vam lahko povedal, a bom rekel samo eno. 728 00:49:07,000 --> 00:49:09,040 Dovolite mi eno misel. 729 00:49:10,120 --> 00:49:13,720 To je z mano prestajalo veliko ljudi. 730 00:49:14,960 --> 00:49:17,360 Skupaj z mano so trpeli 731 00:49:17,920 --> 00:49:20,440 ta strašna leta. 732 00:49:20,520 --> 00:49:25,960 Veliko ljudi mi je dalo, kar je bilo v njihovi moči. Denimo molitev. 733 00:49:26,240 --> 00:49:28,640 In tega ne bom nikoli pozabil. 734 00:49:30,080 --> 00:49:31,560 In dovolite mi, 735 00:49:32,320 --> 00:49:35,800 da se zahvalim 736 00:49:37,200 --> 00:49:39,160 vsem tem ljubim dobrim ljudem. 737 00:49:39,240 --> 00:49:41,320 Pa sem povedal. 738 00:49:41,840 --> 00:49:43,360 In še nekaj bom dodal. 739 00:49:45,080 --> 00:49:46,160 Tu sem, 740 00:49:46,960 --> 00:49:48,160 vem, 741 00:49:48,720 --> 00:49:52,920 in govorim v imenu tistih, ki ne morejo govoriti. 742 00:49:54,040 --> 00:49:55,400 In takih je veliko. 743 00:49:56,120 --> 00:49:57,800 Še preveč. 744 00:49:58,720 --> 00:50:01,200 Tu sem in tu bom 745 00:50:02,680 --> 00:50:04,520 tudi zanje. 746 00:50:05,640 --> 00:50:07,120 Zdaj pa 747 00:50:07,680 --> 00:50:09,200 začnimo tako, 748 00:50:09,760 --> 00:50:14,440 kot smo začenjali nekoč. 749 00:50:40,080 --> 00:50:41,720 Tu je. 750 00:50:43,320 --> 00:50:47,040 Ob spremljavi koračnice iz "Aide". 751 00:50:47,120 --> 00:50:50,600 Dobrodošel, komandant. 752 00:50:50,680 --> 00:50:53,680 Krenil je s hitrim korakom. 753 00:50:53,760 --> 00:50:57,480 Mogoče ste že uganili, za koga gre. 754 00:50:57,960 --> 00:51:01,400 Naš Portobello! 755 00:51:01,840 --> 00:51:04,920 Simbol naše oddaje. 756 00:51:05,720 --> 00:51:08,520 Portobello, prideš ven? 757 00:51:09,080 --> 00:51:14,840 Tu je. Portobello se je vrnil. 758 00:51:18,960 --> 00:51:21,800 Rad bi začel 759 00:51:22,640 --> 00:51:26,040 z gostjo, ki mi je zelo ljuba. 760 00:51:26,120 --> 00:51:31,640 To je ženska, katere bolečine nekoč nisem razumel. 761 00:51:31,720 --> 00:51:34,800 Te globoke žalosti v njenih očeh. 762 00:51:35,000 --> 00:51:37,720 Prosim, da jo podprete z enim velikim aplavzom. 763 00:51:38,200 --> 00:51:40,640 Dame in gospodje, Aurora. 764 00:51:47,680 --> 00:51:51,000 Njeno ime ima čudovit pomen. 765 00:51:51,080 --> 00:51:53,880 Od danes naprej bo naša stalna gostja. 766 00:51:54,400 --> 00:51:55,800 Klicali jo bomo 767 00:51:55,880 --> 00:51:59,240 Skrivnostno dekle, ki joka. 768 00:52:15,480 --> 00:52:19,040 Enzo, nimam besed. -Samo trenutek, pa bomo proslavili. 769 00:52:19,120 --> 00:52:20,800 Pusti ga. 770 00:52:22,120 --> 00:52:24,120 V jok ste me spravili, hvala. 771 00:53:19,440 --> 00:53:21,600 Ne boš vprašal, kako je bilo? 772 00:53:39,400 --> 00:53:40,840 Kako je bilo? 773 00:53:41,600 --> 00:53:43,800 Odlično, zelo uspešno. 774 00:53:49,000 --> 00:53:52,320 Ana, to je res zadnja sezona. 775 00:53:53,640 --> 00:53:56,720 Ne morem več voditi oddaje. 776 00:53:59,360 --> 00:54:00,360 Počakaj. 777 00:54:03,680 --> 00:54:05,440 Ne bom si premislil. 778 00:54:08,160 --> 00:54:10,480 In že vem, kako jo bom končal. 779 00:54:10,560 --> 00:54:12,040 Kaj mi hočeš povedati? 780 00:54:12,640 --> 00:54:14,040 Nič tragičnega, 781 00:54:14,880 --> 00:54:16,280 samo drugače je. 782 00:54:35,560 --> 00:54:37,920 Enzo, vse je pripravljeno. -Že grem. 783 00:54:39,120 --> 00:54:40,240 Oče. 784 00:54:40,960 --> 00:54:43,440 Prideš? -Že grem. 785 00:54:51,360 --> 00:54:53,040 Tako pač je. 786 00:54:57,680 --> 00:54:59,680 Ne morem več igrati te igre. 787 00:55:13,000 --> 00:55:14,480 Tu smo. 788 00:55:47,000 --> 00:55:51,880 Žal mi je, da prekinjam, ampak pravkar smo prišli. 789 00:55:51,960 --> 00:55:55,400 26. JUNIJ 1987 ZADNJI DEL "PORTOBELLA" 790 00:55:55,480 --> 00:56:00,520 Tu so otroci, ki zastopajo vse dele sveta, 791 00:56:00,600 --> 00:56:02,800 rahel dež, ki počasi jenja, 792 00:56:02,880 --> 00:56:05,400 in čudovito občinstvo, 793 00:56:05,480 --> 00:56:08,960 ki nocoj obdaja kamere "Portobella". 794 00:56:09,040 --> 00:56:12,600 En topel objem prebivalcem Milana, 795 00:56:12,680 --> 00:56:17,240 ki so prinesli svoje živali v slovo od oddaje. 796 00:56:19,840 --> 00:56:22,160 V tej nenavadni druščini 797 00:56:22,240 --> 00:56:26,240 tu ob vznožju arke... 798 00:56:26,320 --> 00:56:29,320 Vas smo čakali, da bo kamela vstopila na arko. 799 00:56:29,920 --> 00:56:32,520 Naj vstopi. 800 00:56:32,800 --> 00:56:33,880 Počasi. 801 00:56:34,520 --> 00:56:38,440 Toliko ljudi je, ki se jim moram zahvaliti, 802 00:56:38,520 --> 00:56:42,200 zato bi oddaja lahko trajala še ure. 803 00:56:42,280 --> 00:56:46,520 Toda tolikšnemu občinstvu, ki nas spremlja že leta, 804 00:56:47,080 --> 00:56:49,440 se moramo zahvaliti. 805 00:56:49,520 --> 00:56:51,440 Hvala Anni, moji sestri, 806 00:56:51,520 --> 00:56:54,960 Angelu Citteriju, avtorjema 807 00:56:55,040 --> 00:56:58,240 te posebne oddaje. 808 00:56:58,320 --> 00:57:01,000 Hvala Giglioli Barbiere, RETE-2 809 00:57:01,080 --> 00:57:03,560 in vsem, ki so s svojim delom 810 00:57:03,640 --> 00:57:07,160 vsak petek ustvarjali to oddajo. 811 00:57:07,400 --> 00:57:10,200 Zgodbo o posameznikih, o ljudeh. 812 00:57:13,000 --> 00:57:15,240 ENZO TORTORA JE UMRL ENAJST MESECEV POZNEJE, 813 00:57:15,320 --> 00:57:18,000 STAR 59 LET. 814 00:57:26,000 --> 00:57:31,000 MEDIATRANSLATIONS 815 00:58:59,320 --> 00:59:02,400 Vsi liki in resnični dogodki so umetniška interpretacija. 816 00:59:02,480 --> 00:59:04,440 Nekatere vloge so prilagojene za dramske namene. 817 00:59:04,520 --> 00:59:09,040 Vsaka podobnost z resničnimi ljudmi, živimi ali mrtvimi, je naključna.