1 00:00:29,760 --> 00:00:33,040 MILÃO 29 DE DEZEMBRO DE 1985 2 00:00:39,640 --> 00:00:44,760 A justiça deste país está grave e profundamente doente. 3 00:00:44,840 --> 00:00:47,720 E nós pedimos uma mudança! 4 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 Queremos uma justiça justa! 5 00:00:52,960 --> 00:00:55,760 Justiça justa! Justiça justa! 6 00:00:55,840 --> 00:00:58,040 Digna de um Estado de direito, 7 00:00:58,120 --> 00:01:01,520 de um país civil e democrático. 8 00:01:03,400 --> 00:01:06,800 Justiça justa! Justiça justa! 9 00:01:06,880 --> 00:01:10,680 Justiça justa! Justiça justa! 10 00:01:10,760 --> 00:01:12,720 O Enzo foi homem de palavra! 11 00:01:12,800 --> 00:01:15,320 Não nos desiludiu, não fugiu. 12 00:01:15,400 --> 00:01:19,000 Prometeu que se entregaria, e assim o fez! 13 00:01:19,080 --> 00:01:21,400 É mesmo um combatente radical. 14 00:01:21,480 --> 00:01:24,560 Tinha todas as possibilidades de fugir para o estrangeiro 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,320 depois da ignóbil condenação em legítima defesa. 16 00:01:28,400 --> 00:01:31,000 Ninguém podia condená-lo. E não o fez. 17 00:01:31,080 --> 00:01:36,680 Ficará a aguardar aqui, em Milão, em prisão domiciliária, pelo recurso. 18 00:01:40,880 --> 00:01:43,880 Enzo! Enzo! Enzo! 19 00:01:47,200 --> 00:01:49,680 Enzo! Enzo! Enzo! 20 00:01:49,759 --> 00:01:52,240 Caros amigos, serei muito breve. 21 00:01:53,039 --> 00:01:55,039 Como sabem, nas últimas semanas, 22 00:01:55,120 --> 00:01:58,720 afastei-me do cargo de deputado europeu, 23 00:01:58,800 --> 00:02:01,200 renunciando à imunidade. 24 00:02:01,280 --> 00:02:06,680 E fi-lo para começar a construir um país de pessoas sérias 25 00:02:06,760 --> 00:02:10,360 que dizem o que fazem e que fazem o que dizem. 26 00:02:11,080 --> 00:02:15,760 Mas a Itália atual está cheia de cegos que fazem de conta que veem. 27 00:02:16,120 --> 00:02:19,600 Mas aqui, contudo, como continua a dizer o Marco, 28 00:02:19,680 --> 00:02:22,079 não quiseram ver. 29 00:02:22,160 --> 00:02:26,680 Tiveram medo que o reconhecimento da minha inocência 30 00:02:26,880 --> 00:02:30,079 pudesse comprometer a credibilidade 31 00:02:30,160 --> 00:02:33,760 do seu grandioso raide contra a Camorra. 32 00:02:33,840 --> 00:02:36,840 Medo de estarem enganados! 33 00:02:37,360 --> 00:02:40,720 Mas um juiz não pode errar e depois admiti-lo? 34 00:02:41,040 --> 00:02:45,640 Mas eu, culpado apenas de ser inocente, 35 00:02:45,960 --> 00:02:47,760 não tenho medo. 36 00:02:47,840 --> 00:02:49,640 E desafio-os, 37 00:02:50,040 --> 00:02:54,240 entregando o meu corpo com um gesto livre 38 00:02:55,000 --> 00:02:57,040 às autoridades legais. 39 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Enzo! Enzo! Enzo! 40 00:03:09,400 --> 00:03:11,400 És grande, Enzo! Grande! 41 00:03:12,120 --> 00:03:15,120 És o nosso herói, Enzo! És o nosso herói! 42 00:03:16,320 --> 00:03:18,120 - Vemo-nos depois? - Sim. 43 00:03:18,360 --> 00:03:21,360 - Tenho de pôr as algemas? - Não é necessário. 44 00:04:15,880 --> 00:04:18,279 SEXTO EPISÓDIO 45 00:04:20,720 --> 00:04:22,800 Assume proporções cada vez mais graves 46 00:04:22,880 --> 00:04:27,080 o incidente da central nuclear soviética de Chernobyl, na Ucrânia. 47 00:04:27,160 --> 00:04:31,360 Escasseiam notícias da desgraça que pode ter causado imensas vítimas. 48 00:04:31,440 --> 00:04:33,360 A TASS fala em dois mortos. 49 00:04:33,440 --> 00:04:37,560 O receio pela nuvem radioativa que se move pela Europa setentrional 50 00:04:37,760 --> 00:04:40,840 reuniu os ministros dos Negócios Estrangeiros e da Defesa 51 00:04:40,920 --> 00:04:43,360 dos sete países da União Europeia ocidental. 52 00:04:43,440 --> 00:04:47,800 O desarmamento e o terrorismo serão os principais temas do debate. 53 00:04:48,240 --> 00:04:51,840 29 DE ABRIL DE 1986 54 00:04:52,320 --> 00:04:56,320 Nem sequer uma palavra sobre o recurso. 55 00:04:57,360 --> 00:05:02,560 Amor, sejamos realistas. O caso Tortora já não é notícia. 56 00:05:03,560 --> 00:05:10,360 Doravante, sou um cidadão italiano condenado a dez anos, 57 00:05:10,440 --> 00:05:12,440 a 50 milhões de multa 58 00:05:12,520 --> 00:05:15,600 e à interdição perpétua a cargos públicos. 59 00:05:17,840 --> 00:05:19,640 Está sempre lá. 60 00:05:21,000 --> 00:05:22,600 O quê? 61 00:05:24,120 --> 00:05:25,920 A minha condenação. 62 00:05:47,120 --> 00:05:48,480 É o Marmo! 63 00:05:57,840 --> 00:05:59,320 - Bom dia. - Bom dia. 64 00:05:59,400 --> 00:06:01,000 Tudo bem? 65 00:06:01,680 --> 00:06:03,680 Bom domingo. Viva, bom domingo. 66 00:06:05,080 --> 00:06:07,280 Então, deram-te o Tortora. 67 00:06:08,560 --> 00:06:10,040 Viste os documentos? 68 00:06:10,120 --> 00:06:12,920 É um monte de coisas. Estás satisfeito? 69 00:06:13,720 --> 00:06:15,920 Ainda não tive tempo para ver nada. 70 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Só fui nomeado ontem. 71 00:06:18,240 --> 00:06:20,800 Querem o julgamento ao mesmo tempo que o Mundial. 72 00:06:20,880 --> 00:06:23,480 Espero que o termines antes. É um recurso. 73 00:06:23,560 --> 00:06:25,360 Se for para a frente. 74 00:06:25,440 --> 00:06:30,000 A defesa do Tortora pediu a mudança do julgamento para Milão. 75 00:06:31,120 --> 00:06:34,600 Dizem que há dúvidas sobre a competência territorial. 76 00:06:34,840 --> 00:06:37,800 A verdade é que, na minha opinião, não confiam em nós. 77 00:06:38,120 --> 00:06:40,440 Uma jogada de desespero que não dará em nada. 78 00:06:40,640 --> 00:06:43,280 Este recurso não irá para a frente. 79 00:06:44,640 --> 00:06:46,440 E o que achas tu? 80 00:06:48,000 --> 00:06:49,880 Vou estudar este monte de coisas. 81 00:06:50,080 --> 00:06:52,720 - Temos de ser inatacáveis. - Michele? 82 00:06:53,040 --> 00:06:55,360 Os radicais queriam-me morto. 83 00:06:56,360 --> 00:06:58,560 Até queriam que eu tivesse escolta. 84 00:06:58,760 --> 00:07:01,680 É uma situação explosiva. Só para perceberes o nível. 85 00:07:01,960 --> 00:07:05,080 Mas acho que as águas se acalmaram para todos agora. 86 00:07:05,320 --> 00:07:06,920 Ainda bem. 87 00:07:07,880 --> 00:07:10,600 Bom trabalho. Bom almoço e bom domingo. 88 00:07:10,680 --> 00:07:12,800 - Bom domingo. - Adeus, adeus. 89 00:07:19,840 --> 00:07:24,040 MICHELE MORELLO, JUIZ 90 00:07:30,320 --> 00:07:33,720 NÁPOLES, CASTEL CAPUANO ARQUIVO JUDICIAL 91 00:07:38,480 --> 00:07:40,680 - Um gato! - Por causa dos ratos. 92 00:07:59,400 --> 00:08:02,000 Está aqui todo o material do julgamento. 93 00:08:06,080 --> 00:08:10,080 - Como está organizado? - Como? Por arrependido. 94 00:08:10,600 --> 00:08:14,360 Tudo o que o Barra disse, tudo o que o Pandico disse, 95 00:08:16,240 --> 00:08:18,560 tudo o que o Meluso disse, 96 00:08:18,640 --> 00:08:21,240 o Imperatrice, o San Filippo, 97 00:08:22,800 --> 00:08:24,880 o Villa e por aí fora. 98 00:08:24,960 --> 00:08:26,760 São imensos arrependidos. 99 00:08:44,200 --> 00:08:46,800 Não há uma cronologia dos depoimentos? 100 00:08:46,880 --> 00:08:48,240 Que eu saiba, não. 101 00:08:52,760 --> 00:08:54,360 É preciso fazê-la. 102 00:08:56,800 --> 00:08:59,800 Quer mesmo organizar esta porcaria toda? 103 00:09:02,000 --> 00:09:03,400 Vamos começar. 104 00:09:03,800 --> 00:09:05,400 Aos poucos. 105 00:09:07,760 --> 00:09:09,240 Aos poucos. 106 00:09:50,800 --> 00:09:57,000 INTERROGATÓRIOS ESQUADRA PASTRENGO 107 00:10:05,640 --> 00:10:08,240 - Quem é? - Juiz Morello. 108 00:10:12,120 --> 00:10:15,600 NÁPOLES ESQUADRA PASTRENGO 109 00:10:15,680 --> 00:10:17,880 - Boa noite, Sr. Juiz. - Boa noite. 110 00:10:19,280 --> 00:10:22,280 Era aqui que tínhamos os arrependidos e dissociados. 111 00:10:22,360 --> 00:10:25,960 - Todas celas individuais? - Todas, tirando uma para quatro. 112 00:10:26,480 --> 00:10:29,400 Eram imensos arrependidos, era um fluxo contínuo. 113 00:10:29,480 --> 00:10:32,040 Nós e os juízes não estávamos preparados. 114 00:10:32,120 --> 00:10:33,960 Era uma novidade. 115 00:10:34,040 --> 00:10:37,320 Criminosos importantes, homicidas. 116 00:10:38,440 --> 00:10:41,840 Gostava de saber... Conseguiam falar entre eles? 117 00:10:43,520 --> 00:10:46,520 Juiz, isto é uma esquadra, não é uma cadeia. 118 00:10:46,600 --> 00:10:49,800 Adaptou-se temporariamente por necessidade. 119 00:10:50,240 --> 00:10:53,040 Qual era a cela do Pandico? 120 00:11:02,920 --> 00:11:06,080 - As celas estavam sempre abertas? - De dia, sim. 121 00:11:06,680 --> 00:11:09,120 Esta é a sala da televisão. 122 00:11:10,200 --> 00:11:14,200 Se houvesse jogo do Nápoles, viam-no com os guardas. 123 00:11:14,880 --> 00:11:18,600 Ou o Festival de Sanremo ou a missa de Natal, 124 00:11:18,680 --> 00:11:20,680 o milagre de sangue de São Januário. 125 00:11:20,760 --> 00:11:23,360 Eram arrependidos, colaboravam. 126 00:11:23,440 --> 00:11:25,240 Era preciso tratá-los bem. 127 00:11:25,320 --> 00:11:29,720 Não tinham vantagens garantidas nem reduções nas penas, 128 00:11:30,120 --> 00:11:31,840 mas havia pequenos favores. 129 00:11:32,160 --> 00:11:34,520 Queriam ser protegidos, confortados. 130 00:11:34,880 --> 00:11:37,200 Uma vez, antes de um interrogatório, 131 00:11:37,280 --> 00:11:42,280 aquele que matou o famoso gangster Turatello... 132 00:11:42,360 --> 00:11:47,000 - O Pasquale Barra. - Pediu, e recebeu, champanhe. 133 00:11:47,640 --> 00:11:49,440 Venha, venha, siga-me. 134 00:11:52,560 --> 00:11:57,160 Foi para esta sala que trouxeram o Tortora de maca. 135 00:11:57,240 --> 00:12:00,040 Em fevereiro de 1984. 136 00:12:00,840 --> 00:12:02,840 - Certo. - Aqui mesmo. 137 00:12:05,560 --> 00:12:07,960 Estava a falar-me de almoços e champanhe. 138 00:12:08,160 --> 00:12:11,560 Estes arrependidos queriam comer bem. 139 00:12:11,920 --> 00:12:14,480 E o comandante telefonou para o ministério 140 00:12:14,560 --> 00:12:19,160 a dizer que já não havia dinheiro para satisfazer as comodidades deles. 141 00:12:19,720 --> 00:12:21,320 E Di Pietro... 142 00:12:22,240 --> 00:12:25,440 ... decidiu pagar do seu bolso antecipadamente. 143 00:12:25,520 --> 00:12:29,120 Depois, quando a instrução terminou, 144 00:12:29,200 --> 00:12:34,200 pediu ao ministério a restituição da soma que tinha antecipado. 145 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 E o ministério mandou-o ir passear. 146 00:12:38,000 --> 00:12:40,160 Não tinha sido autorizado. 147 00:12:40,480 --> 00:12:42,440 A Itália é sempre a mesma. 148 00:12:42,520 --> 00:12:44,840 Quem deu, deu. Quem recebeu, recebeu. 149 00:12:44,920 --> 00:12:49,120 Mas havia este milagre que nunca tinha sido visto. 150 00:12:49,200 --> 00:12:52,200 Os membros da Camorra falavam. Imensos. 151 00:12:52,480 --> 00:12:57,120 E portanto tínhamos autorização para lhes dar rédea solta. 152 00:12:57,200 --> 00:13:00,800 Mas na teoria, e também na prática, 153 00:13:00,880 --> 00:13:04,080 todos estes arrependidos e dissociados 154 00:13:04,800 --> 00:13:08,760 podiam ficar de conluio na versão a dar aos juízes. 155 00:13:08,920 --> 00:13:11,000 - Combinar. - Isso não sei. 156 00:13:11,080 --> 00:13:14,160 Mas claro que gozavam de uma certa liberdade. 157 00:13:14,440 --> 00:13:16,000 Liberdade? 158 00:13:16,080 --> 00:13:19,880 Só faltava pedirem para sair para irem comer um gelado 159 00:13:19,960 --> 00:13:24,560 ou para irem dar um passeio para apanharem um pouco de ar fresco. 160 00:13:24,640 --> 00:13:26,320 Mas sem se afastarem muito. 161 00:13:26,640 --> 00:13:30,120 Se estivessem bem, falavam com mais vontade. 162 00:13:30,200 --> 00:13:33,240 É humano, não é? Era esse o objetivo. 163 00:13:36,040 --> 00:13:37,440 Pode-se? 164 00:13:37,800 --> 00:13:41,400 - O Morello não está? - Não, trabalha a partir de casa. 165 00:13:57,520 --> 00:13:59,120 O que é isto? 166 00:13:59,640 --> 00:14:01,760 A cronologia dos interrogatórios. 167 00:14:01,840 --> 00:14:04,840 O que disseram, quando e onde. 168 00:14:06,560 --> 00:14:09,360 - Mas para quê? - O recurso. 169 00:14:09,680 --> 00:14:11,680 O juiz quer fazer tudo do início. 170 00:14:12,000 --> 00:14:14,800 Depoimentos, confrontos entre arrependidos, 171 00:14:14,880 --> 00:14:16,680 testemunhos, tudo. 172 00:14:18,480 --> 00:14:20,480 Estamos outra vez zero a zero. 173 00:14:21,520 --> 00:14:23,520 - Outro julgamento? - Sim. 174 00:14:29,040 --> 00:14:31,040 Já fizemos o julgamento. 175 00:14:32,440 --> 00:14:35,640 Não se faz, não se faz. Não se pode fazer isto. 176 00:14:37,040 --> 00:14:40,160 Eu sou o escrivão. O escrivão não tem culpa. 177 00:14:50,680 --> 00:14:53,320 10 DE JUNHO DE 1986, RECURSO PANDICO CONTRA BARBARO 178 00:14:53,400 --> 00:14:55,760 Portanto, Sr. Barbaro, 179 00:14:55,840 --> 00:14:58,080 o aqui presente Giovanni Pandico 180 00:14:58,680 --> 00:15:03,640 declarou ter sido intermediário entre si e o Enzo Tortora 181 00:15:03,720 --> 00:15:07,720 durante uma reclusão comum vossa 182 00:15:08,280 --> 00:15:10,680 para negociar uma entrega de droga. 183 00:15:12,000 --> 00:15:15,800 - Mas qual droga? - Os famosos panos. 184 00:15:15,880 --> 00:15:21,320 Aqueles que, como diz o Sr. Pandico, 185 00:15:21,480 --> 00:15:25,080 corresponderiam a outras tantas entregas de droga. 186 00:15:25,160 --> 00:15:26,840 Não, é mentira, Sr. Juiz. 187 00:15:26,920 --> 00:15:28,600 Desculpem. 188 00:15:29,000 --> 00:15:33,280 Estão a fotografar a Sra. Nadia Marzano e o Renato Vallanzasca. 189 00:15:33,360 --> 00:15:35,360 Parece-me que é proibido. 190 00:15:35,440 --> 00:15:37,040 Retirem o fotógrafo. 191 00:15:39,280 --> 00:15:40,600 Faça favor. 192 00:15:40,680 --> 00:15:42,120 Sr. Juiz, é mentira. 193 00:15:42,200 --> 00:15:46,000 Este homem, vossa graça, mente sabendo que mente. 194 00:15:47,080 --> 00:15:50,160 - É a mentira em pessoa. - Eu digo a verdade. 195 00:15:50,240 --> 00:15:54,440 É ele que mente. E não é por maldade, é porque... 196 00:15:55,360 --> 00:15:56,880 É louco. 197 00:15:57,200 --> 00:16:00,080 Cosi esses panos com as minhas mãos. 198 00:16:00,160 --> 00:16:03,800 Cosi-os um a um à tua frente porque eras obcecado pelo Tortora. 199 00:16:06,080 --> 00:16:08,880 Sr. Juiz, ele odiava-o. 200 00:16:09,400 --> 00:16:11,400 Fazia-lhe espécie. 201 00:16:11,480 --> 00:16:14,640 Desculpe, Sr. Barbaro, o que quer dizer com fazer espécie? 202 00:16:14,720 --> 00:16:18,120 - Espécie. - Está bem, mas diga-o ao juiz. 203 00:16:18,560 --> 00:16:22,440 Invejava-o, tinha inveja dele. 204 00:16:22,520 --> 00:16:25,720 Um dia, era amigo; no outro, era inimigo. 205 00:16:25,800 --> 00:16:28,240 Dizia que comunicava com ele por pensamentos. 206 00:16:28,320 --> 00:16:31,720 Telepatia e coisas malucas, estava sempre a dizer-me isso. 207 00:16:32,200 --> 00:16:37,040 Dizia que se ouviam de longe, todo esse género de coisas. 208 00:16:37,120 --> 00:16:38,680 Entendo. 209 00:16:38,760 --> 00:16:40,720 Mas, Sr. Barbaro, 210 00:16:40,800 --> 00:16:45,520 mandou esses panos para o Tortora ou não? 211 00:16:45,600 --> 00:16:48,800 Claro que mandei. E o Tortora até me respondeu. 212 00:16:48,880 --> 00:16:52,680 Alguém deu a entender que fiz uma extorsão. 213 00:16:52,760 --> 00:16:56,480 Mas a RAI ressarciu-me. Vocês até têm o recibo. 214 00:16:56,640 --> 00:17:01,640 Entenda, Sr. Presidente, quiseram manter as aparências. 215 00:17:02,560 --> 00:17:05,319 Mas por trás das aparências, há outra verdade. 216 00:17:05,400 --> 00:17:07,720 Estou a repeti-la pela milésima vez. 217 00:17:07,800 --> 00:17:10,920 Tu entregaste droga várias vezes ao Enzo Tortora. 218 00:17:11,000 --> 00:17:15,119 E quando? Quando fiz isso? Nem sequer pertenço à Camorra. 219 00:17:15,200 --> 00:17:18,680 Quando? Naquele período lá, nos anos 70 e 80. 220 00:17:18,760 --> 00:17:21,359 - É tudo falso. - Claro que é falso! 221 00:17:21,440 --> 00:17:23,440 Nesse período, estava na cadeia. 222 00:17:23,520 --> 00:17:25,520 Aliás, queríamos que o Sr. Barbaro 223 00:17:25,599 --> 00:17:28,960 dissesse em que período esteve preso em Porto Azzurro. 224 00:17:29,040 --> 00:17:30,440 Protesto. 225 00:17:30,800 --> 00:17:34,080 O doutor está a tentar condicionar a testemunha. 226 00:17:34,360 --> 00:17:36,160 Chega! Que tem isso a ver? 227 00:17:36,400 --> 00:17:39,600 É preciso ver a substância, não a forma do Direito. 228 00:17:39,680 --> 00:17:42,800 A verdade humana desta situação dolorosa. 229 00:17:43,360 --> 00:17:44,840 Desta conversa inútil. 230 00:17:44,920 --> 00:17:46,720 Obrigado pela lição, professor. 231 00:17:47,480 --> 00:17:49,760 A testemunha pode continuar, obrigado. 232 00:17:49,840 --> 00:17:54,840 Estive detido em Porto Azzurro de 72 a 81, podem confirmar. 233 00:17:54,920 --> 00:17:58,520 Como podia entregar droga se estava na cadeia? 234 00:17:58,600 --> 00:18:00,520 Não podia entregar nada a ninguém. 235 00:18:00,600 --> 00:18:02,560 Que isto venha em ata, por favor. 236 00:18:02,640 --> 00:18:07,240 Parabéns, doutor! Só porque estudou acha que sabe tudo. 237 00:18:07,320 --> 00:18:11,760 Que incompetentes! Fazias as entregas nas licenças. 238 00:18:11,840 --> 00:18:14,040 Sempre fui escoltado nas licenças. 239 00:18:14,120 --> 00:18:16,520 Como fazia isso? És um mentiroso! 240 00:18:16,600 --> 00:18:19,200 - Este é capaz de tudo! - Mentiroso! 241 00:18:19,280 --> 00:18:21,760 Ele casou-se com a mentira! 242 00:18:21,840 --> 00:18:25,400 Já eu abracei a verdade, o bem comum e a justiça. 243 00:18:25,480 --> 00:18:28,360 Estás aqui sentado, mas não estás. Tu não existes. 244 00:18:29,760 --> 00:18:32,960 Mas tu és louco. Estão a ouvi-lo? 245 00:18:33,040 --> 00:18:36,240 - O que dizes? Não estou aqui? - Tu já não existes. 246 00:18:36,320 --> 00:18:38,160 O teu ser desapareceu. 247 00:18:38,840 --> 00:18:42,320 Como assim? Estou aqui. Tu és louco e mentiroso. 248 00:18:42,400 --> 00:18:44,760 Já não existes. Percebes? Já não existes. 249 00:18:44,840 --> 00:18:47,040 Tu não estás bem. Ouvem-no? 250 00:18:47,120 --> 00:18:49,520 Tens 30 segundos de autonomia. 251 00:19:07,440 --> 00:19:13,640 APRESENTA UM QUADRO COMPATÍVEL COM ESQUIZOFRENIA 252 00:19:13,720 --> 00:19:16,920 ASPETOS MITÓMANOS 253 00:19:17,760 --> 00:19:20,280 DELÍRIOS 254 00:19:20,920 --> 00:19:23,920 DESFASAMENTO DA REALIDADE 255 00:19:28,040 --> 00:19:30,320 ESQUIZOFRENIA 256 00:19:30,400 --> 00:19:32,280 PARANOIA 257 00:19:32,360 --> 00:19:34,360 MITOMANIA 258 00:19:35,040 --> 00:19:39,040 Mas aqui não está escrito que o meu filho pode ter invalidez. 259 00:19:39,120 --> 00:19:43,120 Minha senhora, o seu filho tem 30 anos. Tem de trabalhar. 260 00:19:43,360 --> 00:19:46,560 - Mas não está bem. - O que tem ele? 261 00:19:46,640 --> 00:19:49,400 - Não se consegue levantar. - Educação e democracia. 262 00:19:49,480 --> 00:19:51,800 Depois de 15 minutos, é preciso dar a vez. 263 00:19:51,880 --> 00:19:55,480 - Por favor, minha senhora. - Faça favor. 264 00:19:56,480 --> 00:20:01,400 Giovanni Pandico. Quero outra cópia da certidão de nascimento, por favor. 265 00:20:01,480 --> 00:20:04,640 Mas já tem a certidão. Porque quer outra? 266 00:20:04,840 --> 00:20:06,600 Esta tem uma dobra. 267 00:20:08,560 --> 00:20:10,360 E outra aqui. 268 00:20:11,400 --> 00:20:13,200 Quanto tempo demora? 269 00:20:17,840 --> 00:20:19,440 Próximo. 270 00:20:21,720 --> 00:20:24,320 Incompetência, preguiça... 271 00:20:24,880 --> 00:20:28,200 Essa arrogância entediante. Mas eu em relação ao tédio... 272 00:20:33,200 --> 00:20:34,520 Socorro! 273 00:20:42,240 --> 00:20:45,520 Sra. Marzano, pediu para ser ouvida. 274 00:20:46,000 --> 00:20:47,800 O que nos quer dizer? 275 00:20:48,800 --> 00:20:50,600 Sim, portanto, eu... 276 00:20:50,680 --> 00:20:53,760 Queria dizer o que não consegui dizer no outro julgamento. 277 00:20:53,840 --> 00:20:57,600 Porque não conseguiu dizê-lo? Lembrou-se de repente? 278 00:20:57,680 --> 00:21:00,480 Tive medo e fiz-me de louca. 279 00:21:01,960 --> 00:21:03,760 Funciona sempre. 280 00:21:03,840 --> 00:21:05,720 Ninguém percebe nada da loucura. 281 00:21:05,800 --> 00:21:09,000 Não! Tu és mesmo louca! 282 00:21:09,080 --> 00:21:11,520 - Silêncio! - Sr. Presidente, por favor! 283 00:21:12,000 --> 00:21:15,640 - Esta senhora é psicopata! - Barra, silêncio! 284 00:21:15,720 --> 00:21:19,080 - Devia ser internada! - Barra, silêncio! 285 00:21:19,160 --> 00:21:21,360 Devia estar num manicómio! 286 00:21:21,440 --> 00:21:24,040 - E o que é isto? - Silêncio, Barra! 287 00:21:25,240 --> 00:21:28,200 E tinha medo de quem? Do quê? 288 00:21:31,280 --> 00:21:36,160 O Pasquale Barra ameaçou-me, disse que não devia contradizê-lo. 289 00:21:37,120 --> 00:21:40,120 Que tinha de dizer tudo o que ele tinha dito. 290 00:21:41,200 --> 00:21:43,040 Caso contrário, matava-me. 291 00:21:46,720 --> 00:21:50,120 Matar, para ele, é uma brincadeira. 292 00:21:50,960 --> 00:21:52,960 Um homicídio a mais ou a menos... 293 00:21:55,440 --> 00:21:58,040 Para ele, matar é como... 294 00:21:58,920 --> 00:22:01,120 ... pisar uma barata. 295 00:22:01,200 --> 00:22:04,720 - De cor preta, Sr. Presidente. - Pandico, não interrompa. 296 00:22:05,440 --> 00:22:08,360 E o que quer dizer? As baratas são todas negras! 297 00:22:08,440 --> 00:22:11,120 Para não a confundir com o escaravelho. 298 00:22:11,200 --> 00:22:14,800 Acabo de ler "O Escaravelho de Ouro" de Edgar Allan Poe. 299 00:22:14,880 --> 00:22:17,240 - Um livro muito particular. - Chega! 300 00:22:17,800 --> 00:22:19,600 Obedeço, vossa graça. 301 00:22:20,320 --> 00:22:23,160 Guarda, é mesmo uma boa história. Recomendo. 302 00:22:23,240 --> 00:22:25,440 E então, Sra. Marzano? 303 00:22:26,600 --> 00:22:28,200 E então... 304 00:22:28,960 --> 00:22:32,000 O Enzo Tortora não se afiliou na minha casa. 305 00:22:32,880 --> 00:22:36,880 Em 1978, eu estava em Madesio com o meu filho. 306 00:22:36,960 --> 00:22:38,480 Nem um ano tinha. 307 00:22:38,840 --> 00:22:44,640 E há um contrato de arrendamento pela casa de Milão a partir de 1979. 308 00:22:45,760 --> 00:22:48,160 A casa não estava pronta antes. 309 00:22:48,440 --> 00:22:49,880 Não estava habitável. 310 00:22:49,960 --> 00:22:53,440 Portanto, não houve qualquer afiliação. 311 00:22:55,360 --> 00:22:56,560 Em minha casa, não. 312 00:22:57,720 --> 00:22:59,920 Escrivão, anotou? 313 00:23:00,000 --> 00:23:04,080 O doutor é obcecado pela hipótese de o escrivão não anotar. 314 00:23:04,160 --> 00:23:06,480 Porque na primeira fase aconteceu muito. 315 00:23:06,560 --> 00:23:09,640 Com o pretexto de a senhora estar confusa. 316 00:23:09,880 --> 00:23:12,280 Mais uma lição do professor. 317 00:23:13,080 --> 00:23:17,680 Minha senhora, de plena lucidez, confirma tudo o que disse até agora? 318 00:23:20,560 --> 00:23:23,360 Sim. Confirmo tudo. 319 00:23:23,960 --> 00:23:25,960 Obrigado. Pode ir. 320 00:23:39,680 --> 00:23:40,960 Mesquinha! 321 00:23:41,400 --> 00:23:43,720 A criança? Cresceu? 322 00:23:44,440 --> 00:23:46,280 Ficou bonita como tu? 323 00:23:46,360 --> 00:23:47,960 Muito bem, Nadia. 324 00:24:22,240 --> 00:24:26,600 Sr. Presidente, parece-me claro como isto vai acabar. 325 00:24:27,360 --> 00:24:31,560 Em vez de julgarem os acusados, julgam os arrependidos. 326 00:24:31,960 --> 00:24:34,480 Já ouviram um monte de pessoas 327 00:24:34,640 --> 00:24:38,480 que recuaram ou mudaram de versão a favor do Enzo Tortora. 328 00:24:38,560 --> 00:24:40,400 E sabem porque o fazem? 329 00:24:40,480 --> 00:24:42,080 Porque têm medo. 330 00:24:42,480 --> 00:24:44,320 Também tentaram comigo. 331 00:24:44,400 --> 00:24:47,080 Disseram para tirar as acusações contra o Tortora, 332 00:24:47,320 --> 00:24:50,120 mas apesar de todas as pressões, Sr. Presidente, 333 00:24:50,200 --> 00:24:54,200 estou aqui e confirmo de novo tudo o que já disse. 334 00:24:54,600 --> 00:24:58,480 Ou seja, que o Enzo Tortora trabalhava para o Francis Turatello! 335 00:24:59,280 --> 00:25:02,320 Repito tudo de início. Já não tenho nada a perder. 336 00:25:02,400 --> 00:25:04,400 Isto é que é um homem! 337 00:25:04,760 --> 00:25:06,200 Silêncio! 338 00:25:06,440 --> 00:25:08,440 Silêncio nas celas! 339 00:25:09,120 --> 00:25:10,480 Silêncio! 340 00:25:10,560 --> 00:25:13,600 O Meluso é um herói! É preciso ter respeito! 341 00:25:13,680 --> 00:25:14,920 Silêncio! 342 00:25:15,000 --> 00:25:16,880 Um herói analfabeto. 343 00:25:17,040 --> 00:25:21,360 O acusado Vallanzasca pediu um confronto consigo. 344 00:25:21,440 --> 00:25:23,240 Aceita o confronto? 345 00:25:23,720 --> 00:25:25,520 Como quiser, Sr. Presidente. 346 00:25:25,600 --> 00:25:29,120 - Mas não sei o que ele quer de mim. - Provar que és um aldrabão! 347 00:25:30,480 --> 00:25:32,120 Não tenho medo. 348 00:25:32,800 --> 00:25:34,840 Acompanhem o Vallanzasca. 349 00:25:35,640 --> 00:25:38,080 Vamos ouvir como um homicida, 350 00:25:38,160 --> 00:25:41,840 assaltante de bancos e raptor me quer incriminar e porquê. 351 00:25:41,920 --> 00:25:44,240 Vamos ouvir. É o bom do direto. 352 00:25:48,280 --> 00:25:49,680 Sacana! 353 00:25:50,080 --> 00:25:51,680 Mato-te! 354 00:25:51,760 --> 00:25:54,720 E isto não é uma promessa. Faço-o mesmo. 355 00:25:55,000 --> 00:25:57,680 Percebeste, Renatinho? 356 00:25:57,960 --> 00:26:00,800 - Vai-te lixar! - Filho da mãe! 357 00:26:00,880 --> 00:26:03,760 Não tens vergonha de estar preso com quatro da Camorra? 358 00:26:03,840 --> 00:26:06,680 Vai pavonear-te! 359 00:26:07,520 --> 00:26:10,720 - Renato, pensa na tua mãe. - Mete-te na tua vida. 360 00:26:10,800 --> 00:26:13,200 Tens uns lindos olhos azuis. 361 00:26:15,240 --> 00:26:17,240 Ou são azuis-claros? Não se percebe. 362 00:26:17,320 --> 00:26:20,520 És tão bonito, Renato. Pareces um príncipe francês. 363 00:26:21,520 --> 00:26:23,320 És mesmo bonito. 364 00:26:29,240 --> 00:26:33,040 - O que aconteceu, Sr. Vallanzasca? - Não aconteceu nada. 365 00:26:33,640 --> 00:26:36,840 - Queriam falar comigo. - Então, fale connosco. 366 00:26:39,840 --> 00:26:42,680 Primeiro, quero dizer que não tenho nada com a Camorra. 367 00:26:42,920 --> 00:26:46,120 Fui arrastado. Como este senhor aqui. 368 00:26:47,000 --> 00:26:49,080 Primeiro, mete-me na NCO 369 00:26:49,160 --> 00:26:52,360 e depois diz que recebeu droga do Turatello para o Tortora. 370 00:26:52,440 --> 00:26:56,800 É tudo falso. O Meluso nem conhecia o Turatello. 371 00:26:56,880 --> 00:27:01,000 És um fala-barato de merda! Têm uma foto juntos! 372 00:27:01,320 --> 00:27:03,920 Silêncio! Silêncio! 373 00:27:06,040 --> 00:27:07,920 - Gianni. - Renato. 374 00:27:08,080 --> 00:27:10,480 Diz-me quando conheceste o Turatello. 375 00:27:10,800 --> 00:27:12,800 Não me lembro ao certo. 376 00:27:13,320 --> 00:27:16,320 - Não te perguntei o dia. - Não me lembro. 377 00:27:16,400 --> 00:27:20,160 Não faças como o Tortora, que queria saber a cor das meias, da gravata. 378 00:27:20,240 --> 00:27:22,800 Gianni, não fujas à pergunta. 379 00:27:23,000 --> 00:27:26,320 Não me confundas com o Tortora. Eu não sou como ele, percebeste? 380 00:27:26,520 --> 00:27:30,320 - Vou lixar-te à frente de todos! - Sr. Vallanzasca! 381 00:27:30,400 --> 00:27:32,600 Meça as palavras, não estamos no mercado. 382 00:27:34,800 --> 00:27:36,200 Gianni, 383 00:27:37,160 --> 00:27:40,760 tu não sabes de nada sobre droga em Milão. 384 00:27:41,000 --> 00:27:45,080 Em Milão, só serias ladrão de galinhas, assaltante de velhotas 385 00:27:45,160 --> 00:27:49,760 ou chulo daquelas quatro raparigas que obrigavas a trabalhar nas ruas. 386 00:27:49,840 --> 00:27:52,520 Só podias fazer isso porque és um prostituto. 387 00:27:52,960 --> 00:27:55,160 Gianni Belo, Giani Cha Cha Cha. 388 00:27:55,240 --> 00:27:57,200 O que queres de mim, Renato? 389 00:27:57,560 --> 00:28:00,160 - O Turatello tinha uma tatuagem. - Uma tatuagem? 390 00:28:00,440 --> 00:28:02,120 Na mão esquerda. 391 00:28:02,280 --> 00:28:04,480 O que mostrava essa tatuagem? 392 00:28:08,960 --> 00:28:11,760 É este o trunfo do Vallanzasca? Uma tatuagem? 393 00:28:11,840 --> 00:28:14,840 Uma tatuagem. Que tatuagem era? 394 00:28:16,600 --> 00:28:19,200 Não te lembras? Até te ajudo, caramba. 395 00:28:19,720 --> 00:28:21,320 Era um animal. 396 00:28:21,400 --> 00:28:24,000 Um animal que fez no reformatório. 397 00:28:24,080 --> 00:28:27,400 - Aonde queres chegar? - Que tatuagem era? 398 00:28:27,480 --> 00:28:30,880 Deixa-me responder! Estás sempre a falar por cima! 399 00:28:30,960 --> 00:28:34,160 Sabes que mais sobre essa tatuagem? Nem tu sabes o que era. 400 00:28:34,240 --> 00:28:37,240 Que tatuagem era, Gianni? Não me faças perder tempo! 401 00:28:37,320 --> 00:28:39,920 Que tatuagem era? Fiz-te uma pergunta. 402 00:28:40,000 --> 00:28:41,800 Que tatuagem era? 403 00:28:46,600 --> 00:28:49,880 Bem, Sr. Presidente, nunca reparei nessa tatuagem. 404 00:28:49,960 --> 00:28:53,560 Aliás, que fique escrito que eu nunca a vi. 405 00:28:53,640 --> 00:28:55,840 Muito bem, o assunto está fechado. 406 00:28:57,040 --> 00:29:00,880 Tatuagem enorme na mão esquerda e ele nunca a viu. 407 00:29:01,160 --> 00:29:02,600 Sabes porque nunca a viste? 408 00:29:02,680 --> 00:29:04,880 Porque o Turatello tinha-te a dez metros. 409 00:29:04,960 --> 00:29:07,080 Nem lhe podias dirigir a palavra. 410 00:29:07,160 --> 00:29:10,160 - Não é verdade! Por favor! - Gianni! Gianni! 411 00:29:11,000 --> 00:29:12,840 Agora vem a parte difícil. 412 00:29:13,960 --> 00:29:16,360 Presidente, o Turatello tinha uma mulher. 413 00:29:19,560 --> 00:29:21,560 Quem era a mulher do Turatello? 414 00:29:23,440 --> 00:29:25,040 Como se chamava? 415 00:29:26,520 --> 00:29:28,960 Como era? Alta? Baixa? Loira? Morena? 416 00:29:29,040 --> 00:29:30,640 Como era? 417 00:29:31,280 --> 00:29:34,480 Disseste que o conhecias bem. Diz-me como era. 418 00:29:36,720 --> 00:29:38,560 A verdade é que não sabes nada. 419 00:29:41,600 --> 00:29:43,400 Já te topei. 420 00:29:43,720 --> 00:29:45,760 Fazes isto para defender o Tortora. 421 00:29:45,840 --> 00:29:50,040 - Que me importa o Tortora? - Sim, estás a fazê-lo. 422 00:29:50,120 --> 00:29:53,160 - Por uma questão moral, por missão. - Gianni! 423 00:29:53,480 --> 00:29:55,080 - Sr. Presidente? - Sim? 424 00:29:55,160 --> 00:30:00,320 O Meluso disse que ajudar a defesa de Tortora é uma questão moral. 425 00:30:00,400 --> 00:30:03,200 De princípio. O princípio da justiça. 426 00:30:03,720 --> 00:30:05,720 É uma missão voluntária. 427 00:30:06,680 --> 00:30:09,280 Uma confissão, uma verdade. 428 00:30:09,600 --> 00:30:12,080 Obrigado, Meluso, por deixar escapar isso. 429 00:30:13,960 --> 00:30:15,560 Eu disse isso? 430 00:30:15,640 --> 00:30:18,640 O Renato Vallanzasca, por amor à verdade, 431 00:30:18,720 --> 00:30:21,960 porque não consegue aceitar que um inocente volte a ser preso, 432 00:30:22,040 --> 00:30:24,440 depôs contra um falso acusador. 433 00:30:25,040 --> 00:30:27,920 E envergonhou-o em público, desqualificando-o. 434 00:30:28,000 --> 00:30:31,320 Mas não acaba de dizer que não quer saber do Tortora? 435 00:30:31,640 --> 00:30:33,760 Aliás, literalmente, "porra nenhuma". 436 00:30:34,880 --> 00:30:36,480 Não comento, presidente. 437 00:30:38,440 --> 00:30:40,040 Presidente... 438 00:30:40,400 --> 00:30:43,240 Nem ele conhecia o Turatello. Por favor! 439 00:30:43,600 --> 00:30:45,400 És mesmo estúpido, Gianni. 440 00:30:48,600 --> 00:30:50,120 Sr. Presidente, 441 00:30:50,320 --> 00:30:55,120 a tese da Defesa é que o Pandico é louco e, portanto, totalmente falso. 442 00:30:55,560 --> 00:30:57,360 Um louco falso. 443 00:30:57,760 --> 00:31:00,200 Mas não é punível. 444 00:31:00,520 --> 00:31:04,120 O Pandico nunca procurou essa escapatória. 445 00:31:04,200 --> 00:31:06,800 Ele declarou-se corréu. 446 00:31:06,880 --> 00:31:10,480 As suas confissões agravaram a sua posição pessoal. 447 00:31:10,560 --> 00:31:15,080 O Pandico nunca usou o escudo da loucura. 448 00:31:15,480 --> 00:31:18,480 Mas... Mas mesmo que fosse louco, 449 00:31:18,960 --> 00:31:23,560 a loucura não é um estigma perpétuo. 450 00:31:24,120 --> 00:31:25,920 A loucura muda. 451 00:31:26,000 --> 00:31:27,240 É mutável. 452 00:31:27,320 --> 00:31:31,720 E temos de admitir, todos temos um pouco de loucura, 453 00:31:31,800 --> 00:31:34,000 que por sorte somos capazes de controlar. 454 00:31:34,080 --> 00:31:36,680 É essa a diferença. 455 00:31:36,920 --> 00:31:40,320 Portanto, o Pandico até pode ter sido louco, 456 00:31:40,400 --> 00:31:43,800 mas hoje temos de reconhecer que mudou. 457 00:31:44,200 --> 00:31:48,160 Está lúcido e nunca se contradiz. 458 00:31:48,240 --> 00:31:50,920 E quem mente mais tarde ou mais cedo contradiz-se. 459 00:31:51,520 --> 00:31:55,840 O Giovanni Pandico nunca se contradisse! 460 00:31:56,120 --> 00:31:59,720 Paranoico? A história está cheia de génios paranoicos. 461 00:31:59,800 --> 00:32:02,680 Exatamente, é isso mesmo. 462 00:32:03,840 --> 00:32:07,200 Como Torquato Tasso, que convido todos a lerem. 463 00:32:07,280 --> 00:32:10,800 Ou o grande escultor napolitano Vincenzo Gemito, 464 00:32:10,880 --> 00:32:14,080 que se internou voluntariamente num manicómio. 465 00:32:14,160 --> 00:32:16,520 Ou seja, todos grandes artistas. 466 00:32:16,600 --> 00:32:21,240 E até o Sr. Procurador talvez seja um pouco paranoico. 467 00:32:21,880 --> 00:32:25,760 Sim, sim, claro. Também me incluo. 468 00:32:25,840 --> 00:32:29,320 Pandico, não interrompa o procurador-geral. 469 00:32:29,680 --> 00:32:33,520 Peço desculpa, vossa graça. Não me consegui conter. 470 00:32:34,280 --> 00:32:35,680 E o Meluso? 471 00:32:36,600 --> 00:32:39,000 Loucura não é com ele. 472 00:32:39,800 --> 00:32:43,000 Ou acreditam ou não acreditam no Meluso. 473 00:32:43,080 --> 00:32:45,920 - Isso. - Se não recorda certos pormenores 474 00:32:46,000 --> 00:32:50,200 sobre os encontros com o Tortora ou sobre a vida privada de Turatello, 475 00:32:50,520 --> 00:32:52,400 isso dá mais peso às suas palavras. 476 00:32:52,480 --> 00:32:56,000 Se tivesse inventado tudo, ia preparar-se melhor. 477 00:32:56,080 --> 00:32:59,640 Teria todos os pormenores que a opinião pública tanto adora. 478 00:32:59,720 --> 00:33:01,000 E os juízes também. 479 00:33:01,240 --> 00:33:06,840 E ainda temos sete arrependidos a confirmar as suas declarações. 480 00:33:07,840 --> 00:33:09,240 Sr. Presidente, 481 00:33:09,680 --> 00:33:11,280 membros do tribunal, 482 00:33:11,360 --> 00:33:16,160 o Enzo Tortora não é um vendedor de morte. 483 00:33:16,240 --> 00:33:18,520 E isto é a novidade que quero introduzir. 484 00:33:18,600 --> 00:33:22,200 É importante, não? É apenas um colaborador da Camorra. 485 00:33:22,280 --> 00:33:25,240 Reconheço essa atenuante importante. 486 00:33:25,760 --> 00:33:28,480 Mas o Enzo Tortora, não se ofenda, 487 00:33:29,120 --> 00:33:31,520 é um mentiroso! 488 00:33:31,600 --> 00:33:35,080 A mentira é-lhe natural! 489 00:33:35,160 --> 00:33:38,760 O Enzo Tortora é aquele rapaz que nas férias do verão 490 00:33:38,840 --> 00:33:43,240 mente que viu Nossa Senhora para poder prolongar as férias, 491 00:33:43,320 --> 00:33:45,040 demonstrando... 492 00:33:46,320 --> 00:33:48,160 ... uma imaginação, 493 00:33:48,960 --> 00:33:52,960 uma despudorada determinação 494 00:33:53,040 --> 00:33:56,760 que eu até reconheço no Tortora de hoje. 495 00:33:57,160 --> 00:34:00,360 A outra parte, a mentira, foi necessária 496 00:34:00,440 --> 00:34:07,040 para poder conservar a celebridade que conseguiu com grande esforço. 497 00:34:08,120 --> 00:34:10,520 E foi necessária 498 00:34:10,600 --> 00:34:15,320 para poder manter a sua parte quotidianamente. 499 00:34:15,400 --> 00:34:18,440 Tinha de mantê-la quimicamente! 500 00:34:18,520 --> 00:34:21,239 É por isso que o considero mais um consumidor. 501 00:34:21,320 --> 00:34:24,520 Mas um ávido consumidor. 502 00:34:25,440 --> 00:34:29,639 "Snifava como um louco!" Está escrito no depoimento. 503 00:34:31,199 --> 00:34:34,199 Mas não um traficante. 504 00:34:34,960 --> 00:34:37,360 Conclua, por favor. 505 00:34:38,400 --> 00:34:40,800 O meu pedido é o seguinte... 506 00:34:41,400 --> 00:34:43,800 Não o absolvam! 507 00:34:44,760 --> 00:34:49,400 Salvar o Tortora significa não acreditar no Pandico, no Meluso e no Barra. 508 00:34:50,800 --> 00:34:52,080 E portanto, 509 00:34:52,520 --> 00:34:55,920 absolver todos os acusados. 510 00:34:56,000 --> 00:34:59,400 Sr. Presidente, absolva todos ou nenhum! 511 00:34:59,640 --> 00:35:03,040 A lei é igual para todos! 512 00:35:03,120 --> 00:35:04,480 Não tem escolha. 513 00:35:08,200 --> 00:35:11,200 - Assim está bem! - Muito bem, doutor! 514 00:35:21,000 --> 00:35:22,720 - Olá. - Olá. 515 00:35:26,360 --> 00:35:28,360 - Olá, Tulio. - Olá. 516 00:35:36,120 --> 00:35:39,720 A central nuclear de Chernobyl alberga quatro reatores, 517 00:35:39,800 --> 00:35:43,640 de mil megawatts cada um, em dois edifícios. 518 00:35:52,440 --> 00:35:54,240 Não te fartas? 519 00:35:54,600 --> 00:35:55,800 Não. 520 00:36:00,280 --> 00:36:02,080 Como vão as coisas? 521 00:36:03,640 --> 00:36:06,440 Acabámos. Agora é a nossa vez. 522 00:36:08,280 --> 00:36:09,680 E? 523 00:36:18,040 --> 00:36:19,800 O Tortora é inocente. 524 00:36:21,920 --> 00:36:23,920 Mas não era da Camorra? 525 00:36:24,840 --> 00:36:27,840 O Barra arrepende-se e não fala no Tortora. 526 00:36:28,080 --> 00:36:30,760 O Pandico arrepende-se e não fala no Tortora. 527 00:36:30,840 --> 00:36:32,640 Só o faz depois de o procurador 528 00:36:32,720 --> 00:36:36,720 lhe mostrar o nome do Tortora na agenda da parceira do Puca. 529 00:36:36,800 --> 00:36:41,200 E não era Tortora, mas Tortona. E tinha um número de telefone. 530 00:36:41,760 --> 00:36:43,960 Nenhum indício. Nada. 531 00:36:44,240 --> 00:36:49,640 E só depois de o Pandico ver a agenda 532 00:36:50,120 --> 00:36:53,520 é que confessa que o Tortora pertence à Camorra. 533 00:36:54,080 --> 00:36:58,680 E atrás dele vai o Barra, no décimo oitavo interrogatório. 534 00:36:59,320 --> 00:37:01,760 E depois uma avalanche de confissões, 535 00:37:01,840 --> 00:37:04,640 arrependimentos e até invenções. 536 00:37:05,440 --> 00:37:08,240 Aliás, no julgamento, nenhuma acusação vingou. 537 00:37:08,320 --> 00:37:12,400 Nenhuma prova ficou de pé. 538 00:37:12,480 --> 00:37:17,400 Mas porque é que quase todos os juízes 539 00:37:17,480 --> 00:37:20,880 do tribunal de Nápoles, nos quais me incluo, 540 00:37:21,720 --> 00:37:25,920 acreditaram em criminosos que mentiam sem pudor 541 00:37:26,000 --> 00:37:28,200 sem terem a mínima dúvida 542 00:37:29,480 --> 00:37:31,000 sobre o seu arrependimento? 543 00:37:31,360 --> 00:37:35,000 Os juízes estão de tal maneira habituados ao silêncio, 544 00:37:35,080 --> 00:37:36,800 a que não digam uma palavra, 545 00:37:36,880 --> 00:37:40,080 que quando um homicida da Camorra 546 00:37:40,160 --> 00:37:42,760 sem pedir nada em troca, aparentemente, 547 00:37:42,840 --> 00:37:46,240 confessa, fala, diz nomes, relata factos, 548 00:37:46,440 --> 00:37:50,840 bem, para um juiz, isso parece um milagre. 549 00:37:51,560 --> 00:37:52,840 Como é possível? 550 00:37:52,920 --> 00:37:58,080 Uma confissão dita e anotada por uma testemunha que se diz corréu? 551 00:37:58,160 --> 00:38:00,160 Juntamente com muitas outras. 552 00:38:00,680 --> 00:38:04,880 Mas de que adianta para eles esse maldito indício? 553 00:38:04,960 --> 00:38:09,840 Eu acredito em ti. É um ato de fé, é uma libertação. 554 00:38:12,240 --> 00:38:14,640 E se o Tortora é inocente, vai ser solto? 555 00:38:15,720 --> 00:38:17,600 Vais dizê-lo em câmara de conselho? 556 00:38:22,880 --> 00:38:24,400 12 DE SETEMBRO DE 1986 557 00:38:24,480 --> 00:38:26,680 A Acusação terminou. 558 00:38:27,160 --> 00:38:28,760 Portanto, acabámos. 559 00:38:29,400 --> 00:38:32,000 Se o Ministério Público, 560 00:38:32,080 --> 00:38:35,560 os advogados da parte civil ou qualquer acusado têm algo a dizer, 561 00:38:35,640 --> 00:38:39,040 podem fazê-lo agora antes de nos reunirmos em câmara. 562 00:38:41,080 --> 00:38:42,560 Eu. 563 00:38:43,200 --> 00:38:44,400 Vamos ouvir. 564 00:38:44,480 --> 00:38:47,480 - Anoto? - Sim, anote. 565 00:38:47,920 --> 00:38:49,720 Não os desafies. 566 00:38:49,800 --> 00:38:52,800 O amor-próprio do juiz não tem limites. 567 00:38:53,760 --> 00:38:55,560 Sem lições. 568 00:39:03,520 --> 00:39:05,720 Sr. Procurador-geral, 569 00:39:06,480 --> 00:39:11,280 uma coisa entre tantas feriu-me neste último julgamento. 570 00:39:11,800 --> 00:39:15,800 E é a última transformação que sofri graças a si. 571 00:39:15,880 --> 00:39:18,760 Já não sou um cínico comerciante de morte, 572 00:39:18,840 --> 00:39:21,440 não sou um fraco, mas um tolo 573 00:39:21,840 --> 00:39:25,040 que se deixou enganar porque tinha pouco dinheiro. 574 00:39:25,800 --> 00:39:28,400 Queria dizer já a este tribunal 575 00:39:28,560 --> 00:39:31,760 que se eu me pusesse a traficar, num momento de fraqueza, 576 00:39:31,840 --> 00:39:34,440 quilos de droga como foi dito neste julgamento, 577 00:39:34,520 --> 00:39:38,720 não me consideraria fraco, mas um criminoso. 578 00:39:39,360 --> 00:39:43,960 E é por isso que não venho pedir uma redução da pena. 579 00:39:44,760 --> 00:39:48,680 Se me considerarem culpado, deem-me trinta anos. 580 00:39:49,240 --> 00:39:51,040 E também vi, Sr. Procurador, 581 00:39:51,120 --> 00:39:55,840 que foi remexer o lixo das revistas de há trinta anos. 582 00:39:55,920 --> 00:39:57,200 É verdade, sim. 583 00:39:57,280 --> 00:40:01,280 Numa entrevista, contei que, em rapaz, 584 00:40:01,360 --> 00:40:03,680 no longínquo ano de 48, imagine, 585 00:40:03,760 --> 00:40:09,480 eu e uns amigos divertimo-nos a dizer que vimos Nossa Senhora numa gruta. 586 00:40:10,080 --> 00:40:12,680 Uma brincadeira audaz, admito, 587 00:40:12,960 --> 00:40:15,960 mas não sei se o senhor alguma vez foi jovem. 588 00:40:16,560 --> 00:40:17,960 Espero que tenha sido. 589 00:40:18,040 --> 00:40:21,640 E o senhor tira uma conclusão deste episódio. 590 00:40:21,720 --> 00:40:27,120 Se fingia ver Nossa Senhora quando era rapaz, 591 00:40:27,520 --> 00:40:31,120 o Tortora deve ser mentiroso para sempre. 592 00:40:31,200 --> 00:40:34,400 Portanto, pode ser da Camorra. 593 00:40:34,760 --> 00:40:36,960 Um homem de mil caras. 594 00:40:37,560 --> 00:40:39,760 Bem, Sr. Procurador, 595 00:40:39,840 --> 00:40:43,840 penso que seja muito menos grave fingir ver Nossa Senhora 596 00:40:43,920 --> 00:40:45,920 aos 18 anos, por brincadeira, 597 00:40:46,000 --> 00:40:48,800 do que acreditar, como o senhor acredita, 598 00:40:50,120 --> 00:40:51,800 no Giovanni Pandico. 599 00:40:52,440 --> 00:40:55,040 Esquizofrénico e homicida. 600 00:40:55,120 --> 00:40:56,800 Ou no Meluso. 601 00:40:57,160 --> 00:40:59,920 Assaltante e aproveitador de prostituição. 602 00:41:00,000 --> 00:41:01,560 Ou no Barra. 603 00:41:01,640 --> 00:41:03,960 Atroz homicida em massa. 604 00:41:04,040 --> 00:41:07,440 E fazer destes homens heróis! 605 00:41:10,640 --> 00:41:13,040 Portanto, neste julgamento, 606 00:41:14,000 --> 00:41:18,200 eu não fui um acusado a julgar. 607 00:41:18,520 --> 00:41:20,800 Em alguns momentos, digo-o com um arrepio, 608 00:41:20,880 --> 00:41:25,160 tive a sensação de ser um inimigo a esmagar, 609 00:41:25,240 --> 00:41:27,840 porque este homem fraco, 610 00:41:28,080 --> 00:41:32,280 desde o primeiro dia ousou gritar a sua inocência, 611 00:41:32,360 --> 00:41:36,960 porque este homem fraco perturbou o vosso dogma 612 00:41:37,040 --> 00:41:40,240 segundo o qual ou se é irredutível ou se é arrependido. 613 00:41:40,320 --> 00:41:44,320 Mas também se pode ser irredutivelmente inocente. 614 00:41:44,640 --> 00:41:48,840 Paguei duramente esta diversidade com uma pena de dez anos. 615 00:41:48,920 --> 00:41:50,960 Por causa da Camorra? De droga? 616 00:41:51,040 --> 00:41:56,040 Não me ofendam de novo, peço-vos, por lesa-majestade. 617 00:41:58,160 --> 00:42:02,080 E tenho de concluir dizendo que tenho confiança. 618 00:42:02,160 --> 00:42:04,360 Mas devolvo a pergunta. 619 00:42:04,480 --> 00:42:06,880 Vocês teriam confiança?! 620 00:42:09,800 --> 00:42:13,280 Digo-vos que estou inocente! 621 00:42:13,360 --> 00:42:15,000 Grito-o há três anos! 622 00:42:15,080 --> 00:42:16,680 Gritam-no os documentos, 623 00:42:16,760 --> 00:42:20,240 gritam-no os factos que surgiram nestas audiências. 624 00:42:20,320 --> 00:42:22,600 Eu estou inocente! 625 00:42:22,680 --> 00:42:27,880 Espero do fundo do coração que vocês também o sejam. 626 00:42:28,440 --> 00:42:30,040 Obrigado. 627 00:42:35,880 --> 00:42:38,080 Podia ter-nos poupado esta. 628 00:42:40,200 --> 00:42:42,200 A audiência está encerrada! 629 00:42:44,080 --> 00:42:45,360 Esplêndido. 630 00:42:54,480 --> 00:42:56,080 Próximo. 631 00:43:02,880 --> 00:43:05,280 Tortora, Enzo Claudio Marcello. 632 00:43:07,040 --> 00:43:08,640 De pé. 633 00:43:08,720 --> 00:43:10,520 A audiência vai começar. 634 00:43:16,360 --> 00:43:20,360 15 DE SETEMBRO DE 1986 LEITURA DA SENTENÇA 635 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Em nome do povo italiano, 636 00:43:34,080 --> 00:43:36,680 o Tribunal de Recurso de Nápoles, secção penal 5, 637 00:43:36,760 --> 00:43:40,160 ao abrigo do artigo 523 do Código Penal, 638 00:43:40,240 --> 00:43:44,440 sobre a pena do Tribunal de Nápoles de 17 de setembro de 1985, 639 00:43:44,520 --> 00:43:48,520 recorrido ao Ministério Público e ao procurador-geral pelos acusados, 640 00:43:48,600 --> 00:43:52,440 que não enumero todos por questões de brevidade, 641 00:43:52,520 --> 00:43:56,800 absolve por não ter cometido o facto Salvatore San Filippo. 642 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Absolveram-me! 643 00:43:58,360 --> 00:43:59,440 E Giovanni Meluso. 644 00:43:59,520 --> 00:44:02,080 E absolve os seguintes acusados, já condenados. 645 00:44:02,160 --> 00:44:07,480 Vincezo Atraus, Mario Corino, Gerardo Mandado, Nadia Marzano, 646 00:44:07,800 --> 00:44:11,120 Santo Tucci, Renato Vairano, Renato Vallanzasca. 647 00:44:11,920 --> 00:44:14,720 E confirma as condenações recorridas 648 00:44:14,800 --> 00:44:17,800 e condena os acusados a pagar as despesas de processo. 649 00:44:17,880 --> 00:44:21,080 A saber, Roberto Mario, Domenico Donnarumma, 650 00:44:22,120 --> 00:44:25,360 Franco Matano, Tommaso Matrone, Giovanni Pandico... 651 00:44:25,560 --> 00:44:28,760 "Na nona estação, Jesus diz pela terceira vez." 652 00:44:29,160 --> 00:44:32,360 ... absolve por não ter cometido os crimes anunciados 653 00:44:32,440 --> 00:44:36,840 ao abrigo dos artigos 416 e 416B do Código Penal, 654 00:44:36,920 --> 00:44:41,720 e porque o facto não mantém o crime anunciado ao abrigo 71, 655 00:44:41,800 --> 00:44:43,800 os seguintes acusados já condenados: 656 00:44:43,880 --> 00:44:47,240 Aniello Cozzolino, Riccardo Cozzolino, Simone Cozzolino, 657 00:44:47,320 --> 00:44:51,520 Anna Mariniello, Luigi Moccia e Enzo Claudio Tortora. 658 00:44:54,040 --> 00:44:55,840 São todos da Camorra! 659 00:45:00,320 --> 00:45:02,120 Juiz? Juiz, quer comentar? 660 00:45:02,200 --> 00:45:06,120 Condenámos quem tinha de o ser e absolvemos quem tinha de o ser. 661 00:45:06,200 --> 00:45:09,800 Esta sentença histórica é para nós a justiça justa. 662 00:45:14,080 --> 00:45:17,960 Confio na omnisciência de Deus apesar da falácia dos homens. 663 00:45:18,040 --> 00:45:20,680 Sim, estou muito satisfeito, mas a verdade é esta. 664 00:45:20,760 --> 00:45:22,320 O Tortora é da Camorra! 665 00:45:22,400 --> 00:45:25,000 Deus vê-vos. Está a olhar-vos neste momento. 666 00:45:25,600 --> 00:45:26,920 Esperem, quero dizer... 667 00:45:27,000 --> 00:45:29,600 O Estado tem de nos defender! Tem de nos ajudar! 668 00:45:30,720 --> 00:45:34,080 Merda! Merda! Merda! 669 00:45:34,280 --> 00:45:37,080 Vem cá! Quero fazer uma declaração! 670 00:45:37,880 --> 00:45:40,480 Itália levantou-se! 671 00:46:02,640 --> 00:46:05,840 "Chorem, crianças inocentes. 672 00:46:07,040 --> 00:46:09,240 "Antes adormecidos, mas honestos. 673 00:46:09,880 --> 00:46:12,480 "Nesta terra, um vento furioso 674 00:46:12,720 --> 00:46:15,120 "está a destruir bosques e florestas. 675 00:46:15,720 --> 00:46:18,520 "E o céu cinzento e ameaçador. 676 00:46:19,000 --> 00:46:21,360 Preparam-se tempestades terríveis." 677 00:46:22,000 --> 00:46:23,600 Porque ri? 678 00:46:24,080 --> 00:46:26,080 Não, não estou a rir. 679 00:46:26,920 --> 00:46:29,920 - Isso era Pascoli? - Pandico. 680 00:46:30,440 --> 00:46:32,240 Um Giovanni na mesma. 681 00:46:32,640 --> 00:46:35,640 - Parabéns. É muito bonito. - Obrigado. 682 00:46:40,560 --> 00:46:42,160 Para si. 683 00:46:42,760 --> 00:46:45,520 O que está a fazer? Não é permitido. 684 00:46:45,600 --> 00:46:49,480 Vê-se que é um jovem inteligente. Quantos anos tem? 25? 26? 685 00:46:49,560 --> 00:46:52,960 - 24. - Com a sua idade, já estava preso. 686 00:46:53,040 --> 00:46:58,040 Para estar tanto tempo na prisão, é preciso ter interesses e amigos. 687 00:46:58,360 --> 00:47:00,960 - Por favor, não se pode. - Não se poderia. 688 00:47:01,040 --> 00:47:04,640 Se eu pedisse algo em troca. Mas não peço nada. 689 00:47:06,360 --> 00:47:10,560 Apenas homenagear um amante da poesia. 690 00:47:10,640 --> 00:47:14,640 - Isso, não se irrite. Não me ofenda. - Não, não... 691 00:47:14,880 --> 00:47:16,480 Nunca. 692 00:47:36,320 --> 00:47:38,320 O guarda é corrupto! 693 00:47:39,160 --> 00:47:41,360 Tirou-me o relógio! 694 00:47:41,880 --> 00:47:44,880 Quero falar com o diretor! Diretor! 695 00:47:45,440 --> 00:47:47,840 O guarda é corrupto! 696 00:47:48,320 --> 00:47:51,880 Chamem o diretor! Diretor! 697 00:48:24,640 --> 00:48:27,880 MILÃO 20 DE FEVEREIRO DE 1987 698 00:48:54,040 --> 00:48:55,640 Portanto, 699 00:48:56,160 --> 00:48:59,960 onde é que tínhamos ficado? 700 00:49:01,800 --> 00:49:06,800 Podia dizer imensas coisas, mas vou dizer poucas. 701 00:49:07,040 --> 00:49:09,040 Vão permitir-me uma. 702 00:49:10,120 --> 00:49:14,320 Muitas pessoas viveram comigo, 703 00:49:15,040 --> 00:49:17,440 sofreram comigo, 704 00:49:17,840 --> 00:49:20,040 nestes anos terríveis. 705 00:49:20,440 --> 00:49:23,200 Muitas pessoas deram-me o que podiam. 706 00:49:23,280 --> 00:49:26,280 Por exemplo, rezaram por mim. 707 00:49:26,360 --> 00:49:28,760 Nunca esquecerei isso. 708 00:49:30,120 --> 00:49:32,320 E este agradecimento 709 00:49:32,400 --> 00:49:36,600 a estas pessoas boas 710 00:49:37,200 --> 00:49:40,600 têm de mo permitir. Aliás, já o fiz. 711 00:49:41,840 --> 00:49:43,840 E acrescento uma coisa. 712 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 Estou aqui, eu sei, 713 00:49:48,680 --> 00:49:53,200 também para falar em nome de quem não pode falar. 714 00:49:54,040 --> 00:49:57,440 E são muitos. São demasiados! 715 00:49:58,720 --> 00:50:01,560 Eu estou aqui, estarei aqui, 716 00:50:02,640 --> 00:50:04,440 também por eles. 717 00:50:05,560 --> 00:50:07,360 E agora, 718 00:50:07,640 --> 00:50:14,640 vamos começar exatamente como fazíamos antes. 719 00:50:40,000 --> 00:50:42,400 Aqui está ele! 720 00:50:43,240 --> 00:50:47,040 Acompanhado pelas notas da marcha triunfal de "Aida"! 721 00:50:47,120 --> 00:50:49,200 Bem-vindo! Bem-vindo! 722 00:50:49,280 --> 00:50:53,920 Bem-vindo, comandante. Vem num passo acelerado. 723 00:50:54,000 --> 00:50:57,840 Talvez já tenham percebido de quem se trata. 724 00:50:57,920 --> 00:51:01,720 É o nosso Portobello! 725 00:51:01,880 --> 00:51:05,280 O símbolo da nossa transmissão! 726 00:51:05,680 --> 00:51:08,520 Bem, Portobello, queres sair? 727 00:51:09,120 --> 00:51:12,920 Aqui está ele! Aqui está ele finalmente! 728 00:51:13,000 --> 00:51:15,320 O Portobello voltou ao seu lugar. 729 00:51:18,960 --> 00:51:20,560 Queremos começar a sério. 730 00:51:20,640 --> 00:51:24,120 E queria começar com um convidado. 731 00:51:24,200 --> 00:51:26,200 Um convidado que estimo muito. 732 00:51:26,280 --> 00:51:28,480 Uma senhora que, no passado, 733 00:51:28,560 --> 00:51:34,960 não consegui reparar na dor profunda nos seus olhos. 734 00:51:35,040 --> 00:51:38,080 Queria que recebessem com um belo aplauso, 735 00:51:38,160 --> 00:51:41,160 senhoras e senhores, a Aurora. 736 00:51:47,480 --> 00:51:51,080 O seu nome é um lindo auspício, 737 00:51:51,160 --> 00:51:54,360 mas a partir de hoje vamos tê-la como convidada fixa 738 00:51:54,440 --> 00:51:59,840 e vamos chamar-lhe a Rapariga Misteriosa Que Chora. 739 00:52:15,440 --> 00:52:18,840 - Enzo, não tenho palavras. - Esperem, festejamos depois. 740 00:52:18,920 --> 00:52:20,720 - Enzo? - Deixem-no estar. 741 00:52:22,080 --> 00:52:24,280 Fez-me chorar, obrigado! 742 00:53:19,520 --> 00:53:21,160 Não me perguntas como correu? 743 00:53:39,440 --> 00:53:41,040 Como correu? 744 00:53:41,560 --> 00:53:44,360 Muito bem. Um grande sucesso. 745 00:53:49,000 --> 00:53:51,200 Anna, é mesmo a última temporada. 746 00:53:53,720 --> 00:53:56,520 Já não consigo fazer este programa. 747 00:53:59,320 --> 00:54:00,920 Espera. 748 00:54:03,680 --> 00:54:05,480 Não mudarei de ideias. 749 00:54:08,280 --> 00:54:10,080 E já sei como acaba. 750 00:54:10,560 --> 00:54:12,040 Como assim? 751 00:54:12,640 --> 00:54:14,440 Nada de trágico. 752 00:54:14,960 --> 00:54:16,760 Uma mudança. 753 00:54:35,520 --> 00:54:38,320 - Enzo, está tudo pronto. - Vou já. 754 00:54:39,080 --> 00:54:41,680 Papá? Vens? 755 00:54:42,160 --> 00:54:43,960 Já vou, já vou. 756 00:54:51,280 --> 00:54:53,040 Foi assim. 757 00:54:57,600 --> 00:54:59,600 Já não consigo jogar. 758 00:55:13,040 --> 00:55:14,840 Aqui estamos nós. 759 00:55:47,000 --> 00:55:50,000 Desculpem interromper a vénia, 760 00:55:50,080 --> 00:55:53,960 mas espero que a câmara nos apanhe, chegámos agora mesmo. 761 00:55:54,040 --> 00:55:57,440 Trazemos crianças que representam todas as partes do mundo. 762 00:55:57,520 --> 00:56:02,320 Uma chuva miúda que por sorte está cada vez mais fraca, 763 00:56:02,400 --> 00:56:06,400 um público afetuoso que esta noite está em volta... 764 00:56:06,480 --> 00:56:08,880 Quero a câmara 15. 765 00:56:08,960 --> 00:56:13,960 Um abraço aos milaneses que nos trouxeram com afeto 766 00:56:14,040 --> 00:56:17,280 os seus animais, grandes e pequenos. 767 00:56:17,360 --> 00:56:22,160 E é neste ambiente insólito, 768 00:56:22,240 --> 00:56:26,840 junto às escadas da arca... 769 00:56:26,920 --> 00:56:29,840 Estávamos à espera para meter o camelo na arca. 770 00:56:29,920 --> 00:56:32,640 Vamos deixar entrar o camelo. 771 00:56:32,720 --> 00:56:33,880 Devagar. 772 00:56:34,440 --> 00:56:38,640 Acho que tenho de agradecer a tantas pessoas 773 00:56:38,720 --> 00:56:42,040 que prolongaria imenso este programa. 774 00:56:42,120 --> 00:56:46,280 Mas o imenso público que acompanhou este programa durante anos 775 00:56:47,120 --> 00:56:49,320 tem de ter a nossa gratidão. 776 00:56:49,520 --> 00:56:53,320 Obrigado à minha irmã Anna e ao Angelo Citterio, 777 00:56:53,400 --> 00:56:58,000 que foram os autores deste episódio especial de sexta. 778 00:56:58,280 --> 00:57:01,080 Obrigado a Gigliolia Barberi, ao canal Rai 2 779 00:57:01,160 --> 00:57:05,360 e a todos os que com o seu trabalho, a cada sexta-feira, 780 00:57:05,440 --> 00:57:07,440 construíram esta história. 781 00:57:07,520 --> 00:57:10,200 História de pessoas, história de gente. 782 00:57:13,000 --> 00:57:15,200 Enzo Tortora morrerá onze meses depois. 783 00:57:15,280 --> 00:57:18,000 Aos 59 anos. 784 00:57:20,240 --> 00:57:22,880 FIM