1 00:00:29,640 --> 00:00:32,800 MEDIOLAN 29 GRUDNIA 1985 2 00:00:39,680 --> 00:00:41,840 Wymiar sprawiedliwości w tym kraju 3 00:00:41,920 --> 00:00:44,680 jest poważnie chory. 4 00:00:44,760 --> 00:00:47,760 Dlatego żądamy zmian! 5 00:00:48,080 --> 00:00:50,360 Chcemy sprawiedliwej sprawiedliwości! 6 00:00:53,000 --> 00:00:54,800 Sprawiedliwa sprawiedliwość! 7 00:00:55,760 --> 00:00:58,120 Godna państwa prawa! 8 00:00:58,200 --> 00:01:00,920 Godna cywilizowanego, demokratycznego kraju! 9 00:01:03,320 --> 00:01:06,320 Sprawiedliwa sprawiedliwość! 10 00:01:10,960 --> 00:01:12,680 Enzo dotrzymał słowa. 11 00:01:12,880 --> 00:01:15,240 Nie uciekł. 12 00:01:15,320 --> 00:01:19,120 Obiecał, że się stawi, i tak zrobił. 13 00:01:19,200 --> 00:01:21,400 Jest radykalnym bojownikiem! 14 00:01:21,480 --> 00:01:24,480 Miał możliwość ucieczki za granicę. 15 00:01:24,560 --> 00:01:28,320 Mógłby się tam schronić po haniebnym wyroku skazującym. 16 00:01:28,400 --> 00:01:31,039 Nikt nie mógł go skazać i nikt tego nie zrobił. 17 00:01:31,120 --> 00:01:36,720 Enzo będzie czekał na apelację tu, w Mediolanie, w areszcie domowym. 18 00:01:49,680 --> 00:01:52,280 Drodzy przyjaciele, będę się streszczał. 19 00:01:53,080 --> 00:01:58,039 Jak wiecie, kilka tygodni temu złożyłem mandat europarlamentarzysty 20 00:01:58,840 --> 00:02:01,280 i zrezygnowałem z immunitetu. 21 00:02:01,360 --> 00:02:02,600 Zrobiłem to, 22 00:02:02,680 --> 00:02:06,680 by rozpocząć budowę kraju poważnych ludzi, 23 00:02:06,760 --> 00:02:10,199 którzy mówią to, co robią, i robią to, co mówią. 24 00:02:11,039 --> 00:02:15,800 Dzisiejsze Włochy są pełne ślepców, którzy udają, że widzą. 25 00:02:16,120 --> 00:02:19,120 A tu, jak zawsze mówi Marco, 26 00:02:19,680 --> 00:02:22,200 nie chcieli zobaczyć. 27 00:02:22,280 --> 00:02:26,640 Bali się, że uznając moją niewinność, 28 00:02:26,720 --> 00:02:30,680 zagrożą wiarygodności 29 00:02:30,760 --> 00:02:33,800 swojej wielkiej akcji przeciwko camorze. 30 00:02:33,880 --> 00:02:36,600 Bali się, że popełnili błąd. 31 00:02:37,400 --> 00:02:40,680 Czy sędzia nie może przyznać się do błędu? 32 00:02:41,200 --> 00:02:44,920 Ale ja, winny tylko bycia niewinnym, 33 00:02:46,000 --> 00:02:47,760 nie czuję strachu. 34 00:02:47,840 --> 00:02:49,240 Rzucam im wyzwanie, 35 00:02:50,000 --> 00:02:53,880 z własnej woli oddając się w ręce 36 00:02:55,040 --> 00:02:57,000 konstytucyjnej władzy. 37 00:03:12,320 --> 00:03:15,160 Nasz bohater! 38 00:03:16,400 --> 00:03:17,600 Na razie. 39 00:03:18,360 --> 00:03:21,960 - Nałożycie mi kajdanki? - Nie ma takiej potrzeby. 40 00:04:15,840 --> 00:04:18,000 ODCINEK 6 41 00:04:20,720 --> 00:04:23,440 ...coraz poważniejsze następstwa wypadku 42 00:04:23,520 --> 00:04:26,880 w elektrowni jądrowej w Czarnobylu na Ukrainie. 43 00:04:26,960 --> 00:04:28,400 Wciąż brak konkretów 44 00:04:28,480 --> 00:04:31,160 o katastrofie i potencjalnie licznych ofiarach. 45 00:04:31,240 --> 00:04:33,320 Wg agencji TASS zginęły dwie osoby. 46 00:04:33,400 --> 00:04:37,200 Obawy budzi radioaktywna chmura nad Europą Północną. 47 00:04:37,840 --> 00:04:42,159 Do Wenecji przyjechali europejscy ministrowie spraw zagranicznych i obrony. 48 00:04:43,320 --> 00:04:47,760 Debatują o rozbrojeniu i międzynarodowym terroryzmie. 49 00:04:47,840 --> 00:04:49,800 29 KWIETNIA 1986 50 00:04:52,320 --> 00:04:55,960 Ani słowa o apelacji. 51 00:04:57,640 --> 00:05:02,360 Kochanie, bądźmy szczerzy: sprawa Tortory nikogo już nie ciekawi. 52 00:05:03,640 --> 00:05:07,600 Jestem zwykłym włoskim obywatelem 53 00:05:07,680 --> 00:05:12,000 z wyrokiem 10 lat więzienia, 50 mln lirów grzywny 54 00:05:12,360 --> 00:05:15,640 i dożywotnim zakazem pełnienia funkcji publicznych. 55 00:05:17,920 --> 00:05:19,320 Zawsze tu jest. 56 00:05:21,080 --> 00:05:22,360 Co? 57 00:05:24,120 --> 00:05:25,760 Mój wyrok. 58 00:05:47,040 --> 00:05:48,400 Przyszedł Marmo. 59 00:05:57,880 --> 00:06:00,320 Dzień dobry, co słychać? 60 00:06:01,680 --> 00:06:03,680 Dzień dobry. 61 00:06:05,080 --> 00:06:07,120 Dali ci sprawę Tortory. 62 00:06:08,480 --> 00:06:10,200 Widziałeś akta? 63 00:06:10,280 --> 00:06:13,000 Masa materiału. Cieszysz się, co? 64 00:06:13,640 --> 00:06:16,120 Jeszcze się z niczym nie zapoznałem, 65 00:06:16,200 --> 00:06:18,160 bo sprawę przyznano mi wczoraj. 66 00:06:18,240 --> 00:06:21,000 Każą nam prowadzić proces w czasie mundialu! 67 00:06:21,080 --> 00:06:23,600 To tylko apelacja, uwiniecie się. 68 00:06:23,680 --> 00:06:25,520 A może nie będziemy musieli. 69 00:06:25,600 --> 00:06:30,200 Obrońcy Tortory wystąpili o przeniesienie sprawy do Mediolanu. 70 00:06:31,120 --> 00:06:34,640 Wyrazili wątpliwości co do jurysdykcji terytorialnej. 71 00:06:34,880 --> 00:06:37,760 Ale ja myślę, że nam nie ufają. 72 00:06:37,840 --> 00:06:40,400 Desperacki ruch. Nic im nie da. 73 00:06:40,480 --> 00:06:42,880 Nikt ci nie odbierze tej apelacji. 74 00:06:44,600 --> 00:06:46,280 A co ty myślisz? 75 00:06:47,920 --> 00:06:51,440 Przejrzę tę masę materiału. Żeby nikt się nie przyczepił. 76 00:06:51,520 --> 00:06:54,840 Michele, radykałowie chcą mojej śmierci. 77 00:06:56,440 --> 00:06:58,720 Rozważano przydzielenie mi ochrony. 78 00:06:58,800 --> 00:07:01,640 Sytuacja jest wybuchowa. Powinieneś wiedzieć. 79 00:07:01,720 --> 00:07:05,040 Ale chyba już wszystko się uspokoiło, nie? 80 00:07:05,120 --> 00:07:06,880 Na szczęście. 81 00:07:07,880 --> 00:07:10,680 Załatw to porządnie. Życzę smacznego. 82 00:07:10,760 --> 00:07:12,360 Miłej niedzieli. Cześć! 83 00:07:21,000 --> 00:07:24,040 SĘDZIA 84 00:07:30,320 --> 00:07:33,600 NEAPOL ARCHIWUM SĄDOWE W CASTELCAPUANO 85 00:07:38,480 --> 00:07:40,360 - Kot. - Na myszy. 86 00:07:59,400 --> 00:08:02,000 Tu są wszystkie dokumenty z procesu. 87 00:08:05,960 --> 00:08:07,920 Jak pogrupowane? 88 00:08:08,000 --> 00:08:10,360 Jak? Po skruszonych. 89 00:08:10,440 --> 00:08:12,560 Wszystko, co zeznał Barra. 90 00:08:12,640 --> 00:08:14,840 Tutaj Pandico. 91 00:08:16,320 --> 00:08:19,840 Tu Melluso, Imperatrice, 92 00:08:19,920 --> 00:08:21,600 Sanfilippo, 93 00:08:22,800 --> 00:08:24,880 Villa, itd. 94 00:08:24,960 --> 00:08:26,880 Wielu skruszonych. 95 00:08:44,159 --> 00:08:48,280 - Nie ma chronologii zeznań? - Z tego, co wiem, nie. 96 00:08:52,680 --> 00:08:54,360 Trzeba ją sporządzić. 97 00:08:56,680 --> 00:09:00,200 Panie sędzio, naprawdę chce pan to wszystko uporządkować? 98 00:09:01,960 --> 00:09:03,440 Zaczynajmy. 99 00:09:03,800 --> 00:09:05,400 Powolutku. 100 00:09:07,840 --> 00:09:09,400 Powolutku. 101 00:09:52,040 --> 00:09:56,280 PRZESŁUCHANIA NA POSTERUNKU W PASTRENGO 102 00:10:05,720 --> 00:10:08,120 - Kto tam? - Sędzia Morello. 103 00:10:12,040 --> 00:10:15,920 NEAPOL POSTERUNEK W PASTRENGO 104 00:10:16,040 --> 00:10:17,760 Dobry wieczór, panie sędzio. 105 00:10:19,240 --> 00:10:22,040 Tu trzymaliśmy skruszonych i odłączonych. 106 00:10:22,120 --> 00:10:25,160 - Pojedyncze cele? - Tak, i jedna czteroosobowa. 107 00:10:26,520 --> 00:10:29,200 Skruszonych było mnóstwo. Stały napływ. 108 00:10:29,440 --> 00:10:33,520 Nie byliśmy przygotowani, sędziowie też nie. To była nowość. 109 00:10:34,120 --> 00:10:37,000 Groźni przestępcy, wielokrotni zabójcy... 110 00:10:38,480 --> 00:10:41,280 Mam pytanie... mogli rozmawiać między sobą? 111 00:10:43,600 --> 00:10:46,560 To posterunek, nie więzienie. 112 00:10:46,640 --> 00:10:49,440 Dostosowaliśmy się tymczasowo, z konieczności. 113 00:10:50,240 --> 00:10:52,840 - Która to cela Pandica? - Ta. 114 00:11:02,960 --> 00:11:06,040 - Cele zawsze były otwarte? - W ciągu dnia. 115 00:11:06,720 --> 00:11:08,840 To jest sala telewizyjna. 116 00:11:10,240 --> 00:11:13,720 Razem oglądaliśmy mecze SSC Napoli, 117 00:11:14,840 --> 00:11:18,080 festiwal w San Remo, pasterkę, 118 00:11:18,160 --> 00:11:20,600 Cud krwi świętego Januarego... 119 00:11:20,680 --> 00:11:25,240 Skruszeni z nami współpracowali, więc musieliśmy dobrze ich traktować. 120 00:11:25,320 --> 00:11:29,320 Wtedy jeszcze nie zyskali przywilejów, nie skrócono im wyroków, 121 00:11:30,160 --> 00:11:31,800 więc szliśmy im na rękę. 122 00:11:32,000 --> 00:11:34,480 Chcieli ochrony i wygody. 123 00:11:34,960 --> 00:11:37,200 Raz, przed konfrontacją w sądzie, 124 00:11:37,400 --> 00:11:42,360 zabójca tego sławnego gangstera Turatella, 125 00:11:42,440 --> 00:11:43,600 Pasquale Barra, 126 00:11:43,680 --> 00:11:46,960 poprosił o szampana i go dostał. 127 00:11:47,680 --> 00:11:49,040 Proszę za mną. 128 00:11:52,560 --> 00:11:57,200 Do tego pokoju przywieźli Tortorę na noszach, 129 00:11:57,280 --> 00:11:59,800 w lutym 1984. 130 00:12:01,360 --> 00:12:03,000 Dokładnie tutaj. 131 00:12:04,680 --> 00:12:08,040 Mówił pan o posiłkach i szampanie... 132 00:12:08,120 --> 00:12:10,920 Skruszeni chcieli dobrze jeść, 133 00:12:12,000 --> 00:12:14,680 więc komendant zadzwonił do ministerstwa 134 00:12:14,760 --> 00:12:18,720 i powiedział, że nie ma już pieniędzy na ich wygody. 135 00:12:19,800 --> 00:12:21,320 Di Pietro 136 00:12:22,240 --> 00:12:25,440 postanowił wyłożyć pieniądze z własnej kieszeni. 137 00:12:25,520 --> 00:12:28,560 Po zakończeniu postępowania 138 00:12:29,280 --> 00:12:33,760 wystąpił do ministerstwa o zwrot tej sumy, 139 00:12:34,640 --> 00:12:37,280 a tam odmówili, tłumacząc, 140 00:12:37,960 --> 00:12:40,120 że nie było zgody na te wydatki. 141 00:12:40,520 --> 00:12:42,560 Tak to jest we Włoszech: 142 00:12:42,640 --> 00:12:45,400 kto dał, ten dał, kto dostał, ten dostał. 143 00:12:45,480 --> 00:12:48,880 Ale to był cud, jakiego wcześniej nie widziałem. 144 00:12:48,960 --> 00:12:51,560 Kamoryści mówili. Wielu mówiło! 145 00:12:52,520 --> 00:12:57,200 Pozwolono nam więc na nieco pobłażliwości. 146 00:12:57,280 --> 00:13:00,360 Jednak teoretycznie, a także w praktyce, 147 00:13:00,840 --> 00:13:03,920 wszyscy ci skruszeni i odłączeni 148 00:13:04,840 --> 00:13:06,680 mogli uzgodnić 149 00:13:06,760 --> 00:13:10,040 wspólną wersję do przekazania sędziom. 150 00:13:10,120 --> 00:13:14,120 Nie wiem, czy tak było, ale cieszyli się pewną wolnością. 151 00:13:14,520 --> 00:13:16,040 Wolnością? 152 00:13:16,120 --> 00:13:21,120 Brakowało tylko tego, żeby wychodzili sobie na lody albo... 153 00:13:21,200 --> 00:13:26,280 na spacer, żeby się przewietrzyć. Oczywiście nie oddalając się zanadto. 154 00:13:26,640 --> 00:13:29,960 Gdy byli zadowoleni, to i bardziej skorzy do mówienia. 155 00:13:30,040 --> 00:13:33,320 To ludzkie. I taki był cel. 156 00:13:35,960 --> 00:13:37,320 Można? 157 00:13:37,920 --> 00:13:38,960 Morella nie ma? 158 00:13:39,040 --> 00:13:40,720 Pracuje z domu. 159 00:13:57,520 --> 00:13:59,000 Co to takiego? 160 00:13:59,680 --> 00:14:01,800 Chronologia przesłuchań. 161 00:14:01,880 --> 00:14:05,080 Co, kiedy i gdzie mówili skruszeni. 162 00:14:06,440 --> 00:14:09,560 - Przepraszam, ale po co to? - Do apelacji. 163 00:14:09,640 --> 00:14:11,600 Sędzia wszystko sprawdza. 164 00:14:11,680 --> 00:14:13,360 Zeznania, 165 00:14:13,440 --> 00:14:16,040 konfrontacje między skruszonymi, wszystko. 166 00:14:18,280 --> 00:14:20,360 Zaczynamy od zera. 167 00:14:21,400 --> 00:14:23,600 Nowy proces? 168 00:14:29,040 --> 00:14:31,040 Przecież już się odbył. 169 00:14:32,400 --> 00:14:35,160 To sprzeczne z procedurą. Niedozwolone. 170 00:14:36,920 --> 00:14:39,720 Jestem tylko sekretarzem, niczemu nie zawiniłem. 171 00:14:50,760 --> 00:14:53,200 10 CZERWCA 1986 ROZPRAWA APELACYJNA 172 00:14:53,280 --> 00:14:55,800 KONFRONTACJA PANDICA Z BARBAREM 173 00:14:56,240 --> 00:14:59,480 Panie Barbaro, pan Giovanni Pandico zeznał, 174 00:14:59,560 --> 00:15:03,200 że pośredniczył w kontaktach pana z Enzem Tortorą, 175 00:15:03,720 --> 00:15:07,560 gdy obaj przebywali panowie w więzieniu, 176 00:15:08,280 --> 00:15:10,600 i chodziło o narkotyki. 177 00:15:12,080 --> 00:15:13,400 Jakie narkotyki? 178 00:15:13,480 --> 00:15:15,320 Te sławetne serwetki, 179 00:15:15,880 --> 00:15:19,240 jak zawsze mówił 180 00:15:19,320 --> 00:15:21,280 pan Pandico, 181 00:15:21,360 --> 00:15:25,040 oznaczały partie narkotyków. 182 00:15:25,120 --> 00:15:26,800 To kłamstwo, panie sędzio. 183 00:15:26,880 --> 00:15:28,640 Przepraszam. 184 00:15:29,040 --> 00:15:32,640 Fotografują panią Nadię Marzano i Renata Vallanzascę. 185 00:15:33,200 --> 00:15:34,680 Wiem, że to zabronione. 186 00:15:35,440 --> 00:15:37,080 Wyprowadzić fotografa. 187 00:15:39,200 --> 00:15:40,280 Proszę dalej. 188 00:15:40,680 --> 00:15:42,080 To kłamstwo. 189 00:15:42,160 --> 00:15:45,840 Ten człowiek kłamie i jest tego w pełni świadom. 190 00:15:47,160 --> 00:15:49,080 Jest kłamstwem wcielonym! 191 00:15:49,160 --> 00:15:52,760 To ja mówię prawdę, a on łże. Nie ze złośliwości, 192 00:15:52,840 --> 00:15:54,520 tylko dlatego... 193 00:15:55,360 --> 00:15:56,840 że jest szalony. 194 00:15:56,920 --> 00:16:00,200 Wyhaftowałem te serwetki, własnoręcznie, 195 00:16:00,280 --> 00:16:03,840 przy tobie, bo miałeś obsesję na punkcie Tortory. 196 00:16:06,080 --> 00:16:08,440 Panie sędzio, on go nienawidził. 197 00:16:09,280 --> 00:16:11,520 Bo mu... zawiścił. 198 00:16:11,600 --> 00:16:14,600 Przepraszam, co to znaczy? 199 00:16:14,680 --> 00:16:16,080 Zawiścił. 200 00:16:16,920 --> 00:16:18,520 Proszę wyjaśnić sądowi. 201 00:16:19,640 --> 00:16:22,440 Był zawistny, zazdrosny. 202 00:16:22,520 --> 00:16:25,560 Jednego dnia widział w nim przyjaciela, drugiego wroga. 203 00:16:25,640 --> 00:16:27,840 Mówił, że komunikują się myślami. 204 00:16:27,920 --> 00:16:31,600 Opowiadał mi o telepatii i innych dziwnych rzeczach. 205 00:16:32,280 --> 00:16:36,280 Mówił, że się słyszą na tysiąc kilometrów. Takie tam. 206 00:16:37,120 --> 00:16:38,760 Rozumiem. 207 00:16:38,840 --> 00:16:42,000 Ale, panie Barbaro, serwetki. 208 00:16:43,040 --> 00:16:45,480 Wysłał je pan Tortorze czy nie? 209 00:16:45,560 --> 00:16:48,800 Oczywiście, że wysłałem, a Tortora mi odpisał. 210 00:16:48,880 --> 00:16:52,560 Niektórzy mówili, że wyłudziłem pieniądze, 211 00:16:52,640 --> 00:16:56,440 ale RAI wypłaciło mi rekompensatę i macie w aktach rachunek. 212 00:16:56,520 --> 00:17:01,480 Panie przewodniczący, to oczywiste, że musieli zachowywać pozory. 213 00:17:02,600 --> 00:17:05,280 Za pozorami kryje się inna prawda. 214 00:17:05,359 --> 00:17:07,800 Powtarzam to tysięczny raz. 215 00:17:07,880 --> 00:17:10,880 Przekazałeś Tortorze kilka partii narkotyków. 216 00:17:10,960 --> 00:17:15,079 Kiedy? No, kiedy? Nawet nie należę do camorry. 217 00:17:15,160 --> 00:17:18,280 Kiedy? Wtedy, w latach 70. i 80. 218 00:17:18,359 --> 00:17:21,280 - Wszystko to nieprawda. - Oczywiście! 219 00:17:21,359 --> 00:17:23,760 Był pan wówczas w więzieniu. 220 00:17:23,839 --> 00:17:26,359 Prosimy, by pan Barbaro powiedział, 221 00:17:26,440 --> 00:17:29,000 kiedy przebywał w więzieniu w Porto Azzurro. 222 00:17:29,080 --> 00:17:31,920 Sprzeciw! Adwokat wywiera wpływ na świadka. 223 00:17:32,000 --> 00:17:34,040 PROKURATOR GENERALNY 224 00:17:34,120 --> 00:17:35,920 Przecież to bez sensu. 225 00:17:36,400 --> 00:17:39,600 Patrzmy na sytuację, a nie na formy prawne. 226 00:17:39,680 --> 00:17:42,760 Na ludzką prawdę w tej bolesnej historii. 227 00:17:43,360 --> 00:17:46,760 - Bez zbędnej gadaniny. - Dziękuję za lekcję, profesorze. 228 00:17:47,520 --> 00:17:49,800 Świadek może kontynuować. 229 00:17:49,880 --> 00:17:54,720 W Porto Azzurro siedziałem od 1972 do 1981 r. Można sprawdzić. 230 00:17:54,800 --> 00:17:58,200 Jak miałem dostarczać narkotyki, skoro byłem w więzieniu? 231 00:17:58,280 --> 00:18:00,640 Niczego bym nikomu nie dostarczył. 232 00:18:00,720 --> 00:18:02,160 Proszę to odnotować. 233 00:18:02,600 --> 00:18:03,760 Dzielny mecenas! 234 00:18:03,840 --> 00:18:07,400 Są po studiach, więc się zachowują, jakby wszystko wiedzieli. 235 00:18:07,480 --> 00:18:08,760 Co za niekompetencja! 236 00:18:08,840 --> 00:18:11,720 Dostarczałeś narkotyki podczas przepustek. 237 00:18:11,800 --> 00:18:15,360 Niby jak? Zawsze mnie pilnowali. 238 00:18:15,440 --> 00:18:16,760 Jesteś kłamcą. 239 00:18:16,840 --> 00:18:18,840 Wymyśla niestworzone rzeczy! 240 00:18:18,920 --> 00:18:20,080 Kłamca! 241 00:18:20,160 --> 00:18:21,960 Jest ożeniony z kłamstwem, 242 00:18:22,040 --> 00:18:25,320 a ja szanuję prawdę, dobro publiczne i sprawiedliwość. 243 00:18:25,400 --> 00:18:28,280 Siedzisz tu, ale cię nie ma. Nie istniejesz. 244 00:18:29,760 --> 00:18:30,960 Wariat! 245 00:18:31,840 --> 00:18:34,800 Słyszycie, co on wygaduje? 246 00:18:34,880 --> 00:18:38,120 Twojej istoty już nie ma, zniknęła. 247 00:18:38,800 --> 00:18:40,520 Przecież tu jestem. 248 00:18:40,600 --> 00:18:43,680 Wariat i kłamca! 249 00:18:43,760 --> 00:18:46,520 - Już cię tu nie ma. - Źle z tobą! 250 00:18:46,600 --> 00:18:50,640 - Słyszycie go? - Masz 30 sekund niezależności. 251 00:19:07,440 --> 00:19:10,040 DIAGNOZA: Z obserwacji i badań wyłania się 252 00:19:10,120 --> 00:19:13,120 obraz kliniczny zbieżny ze schizofrenią. 253 00:19:14,880 --> 00:19:18,160 Skłonność do mitomanii oraz mania prześladowcza. 254 00:19:19,840 --> 00:19:23,400 Zaburzona percepcja rzeczywistości. 255 00:19:28,000 --> 00:19:30,240 Schizofrenia. 256 00:19:30,320 --> 00:19:32,240 Paranoja. 257 00:19:32,320 --> 00:19:34,360 Mitomania. 258 00:19:34,800 --> 00:19:37,320 Tu nie wykluczają zasiłku dla mojego syna. 259 00:19:37,400 --> 00:19:40,200 19 CZERWCA 1970 260 00:19:40,400 --> 00:19:43,320 Pani syn ma 30 lat i musi pracować. 261 00:19:43,400 --> 00:19:45,360 Ale choruje. 262 00:19:45,440 --> 00:19:47,800 - Co mu jest? - Nie może rano wstać... 263 00:19:47,880 --> 00:19:51,800 Dobre wychowanie i demokracja: kwadrans na osobę. 264 00:19:51,880 --> 00:19:53,720 Przepraszam panią. 265 00:19:54,400 --> 00:19:55,680 Czym mogę służyć? 266 00:19:56,480 --> 00:20:01,320 Giovanni Pandico. Potrzebny mi nowy egzemplarz metryki urodzenia. 267 00:20:01,400 --> 00:20:04,600 Jeden już pan ma, dlaczego chce pan drugi? 268 00:20:04,680 --> 00:20:06,640 Ten ma zagniecenie. 269 00:20:08,600 --> 00:20:10,480 I tutaj też. 270 00:20:11,280 --> 00:20:12,680 Ile trzeba czekać? 271 00:20:17,800 --> 00:20:19,080 Następna osoba. 272 00:20:21,720 --> 00:20:23,840 Niekompetencja, niedbalstwo, 273 00:20:24,920 --> 00:20:28,240 znudzona arogancja... A dla mnie nuda... 274 00:20:42,040 --> 00:20:45,360 Pani Marzano, prosiła pani o wysłuchanie. 275 00:20:46,080 --> 00:20:47,680 Co pani chce powiedzieć? 276 00:20:48,880 --> 00:20:51,240 Chcę zeznać to, 277 00:20:51,320 --> 00:20:54,240 czego nie mogłam powiedzieć na tamtym procesie. 278 00:20:54,320 --> 00:20:56,760 Nagle sobie pani przypomniała? 279 00:20:57,680 --> 00:21:00,080 Bałam się i udawałam wariatkę. 280 00:21:02,000 --> 00:21:05,640 To zawsze działa, bo nikt nie rozumie szaleństwa. 281 00:21:05,720 --> 00:21:08,960 Ty naprawdę jesteś wariatką! 282 00:21:09,040 --> 00:21:10,000 Cisza! 283 00:21:10,080 --> 00:21:13,960 Proszę sądu, ta pani to psychopatka... 284 00:21:14,040 --> 00:21:15,600 Barra, milczeć! 285 00:21:15,680 --> 00:21:19,040 - Powinna zostać zamknięta! - Cisza! 286 00:21:19,120 --> 00:21:21,040 W zakładzie dla obłąkanych! 287 00:21:21,520 --> 00:21:24,000 - A to co? - Cisza! 288 00:21:26,000 --> 00:21:28,520 Kogo i czego się pani bała? 289 00:21:31,200 --> 00:21:32,920 Pasquale Barry. 290 00:21:33,480 --> 00:21:36,920 Groził mi. Zabronił przeczyć jego słowom 291 00:21:37,000 --> 00:21:39,520 i kazał powtórzyć to, co mi powiedział. 292 00:21:41,280 --> 00:21:43,080 Inaczej by mnie zabił. 293 00:21:46,640 --> 00:21:49,480 Zabójstwo to dla niego nic. 294 00:21:50,920 --> 00:21:53,200 Jedno morderstwo więcej, jedno mniej. 295 00:21:55,360 --> 00:21:57,800 Zabić kogoś to dla niego... 296 00:21:58,880 --> 00:22:01,080 rozdeptać karalucha. 297 00:22:01,160 --> 00:22:03,560 Czarnego, panie przewodniczący. 298 00:22:03,640 --> 00:22:04,760 Nie przerywać! 299 00:22:05,400 --> 00:22:07,840 Zresztą wszystkie karaluchy są czarne. 300 00:22:08,400 --> 00:22:11,200 Nie należy mylić karalucha z żukiem. 301 00:22:11,280 --> 00:22:14,720 Właśnie przeczytałem "Złotego żuka" Edgara Allana Poego. 302 00:22:14,800 --> 00:22:16,200 To szczególna książka. 303 00:22:16,280 --> 00:22:19,680 - Pandico, dość! - Będę posłuszny, łaskawy panie. 304 00:22:20,280 --> 00:22:23,120 Naprawdę piękne opowiadanie, polecam. 305 00:22:23,200 --> 00:22:25,080 A zatem, pani Marzano? 306 00:22:26,640 --> 00:22:28,120 A zatem... 307 00:22:29,000 --> 00:22:32,040 Enzo Tortora nie został przyjęty do camorry u mnie. 308 00:22:32,920 --> 00:22:38,520 W 1978 byłam w Madesimo z synem, który nie miał jeszcze roku. 309 00:22:38,840 --> 00:22:42,240 Jest umowa o najem mieszkania w Mediolanie. 310 00:22:42,320 --> 00:22:44,800 Zawarłam ją w 1979. 311 00:22:45,800 --> 00:22:49,920 Wcześniej lokal nie był gotowy, nie nadawał się do zamieszkania. 312 00:22:50,000 --> 00:22:53,480 Nie było więc ceremonii? 313 00:22:55,480 --> 00:22:56,600 Nie u mnie. 314 00:22:57,680 --> 00:23:00,120 Panie protokolancie, czy pan to zapisał? 315 00:23:00,200 --> 00:23:04,000 Obsesyjnie pan podejrzewa, że protokolant coś pominie. 316 00:23:04,080 --> 00:23:06,760 Robiono tak podczas pierwszego procesu. 317 00:23:06,840 --> 00:23:09,600 Pod pretekstem, że pani była zdezorientowana. 318 00:23:09,680 --> 00:23:11,640 Profesorowie znów pouczają. 319 00:23:13,120 --> 00:23:17,760 Czy potwierdza pani to, co do tej pory powiedziała? 320 00:23:20,520 --> 00:23:21,720 Tak. 321 00:23:21,800 --> 00:23:23,520 Potwierdzam wszystko. 322 00:23:23,960 --> 00:23:25,560 Dziękuję pani. 323 00:23:33,520 --> 00:23:35,720 Niczego się nie bój. 324 00:23:39,720 --> 00:23:41,000 Gnida! 325 00:23:41,400 --> 00:23:43,240 A dzieciak? Urósł? 326 00:23:44,280 --> 00:23:46,240 Jest ładny jak ty? 327 00:23:46,320 --> 00:23:47,760 Dobrze, Nadiu. 328 00:24:22,280 --> 00:24:26,280 Panie przewodniczący, to jasne, o co im chodzi: 329 00:24:27,360 --> 00:24:31,440 żeby to nie był proces oskarżonych, tylko skruszonych! 330 00:24:32,040 --> 00:24:34,440 Już wiele osób 331 00:24:34,520 --> 00:24:38,520 wycofało lub zmieniło zeznania na korzyść Tortory. 332 00:24:38,600 --> 00:24:40,440 A dlaczego? 333 00:24:40,520 --> 00:24:42,080 Ze strachu. 334 00:24:42,560 --> 00:24:47,040 Mnie też próbowali zmusić, żebym wycofał zeznania obciążające Tortorę. 335 00:24:47,120 --> 00:24:50,280 Ale ja, panie przewodniczący, pomimo nacisków, 336 00:24:50,360 --> 00:24:53,920 potwierdzam wszystko, co do tej pory mówiłem. 337 00:24:54,400 --> 00:24:58,520 Zwłaszcza to, że Enzo Tortora pracował dla bossa, Francisa Turatella. 338 00:24:59,280 --> 00:25:02,280 Zacznę od początku, bo nie mam już nic do stracenia. 339 00:25:02,360 --> 00:25:04,800 To jest prawdziwy mężczyzna! 340 00:25:04,880 --> 00:25:06,160 Cisza! 341 00:25:06,240 --> 00:25:08,400 Cisza w celach! 342 00:25:09,200 --> 00:25:10,440 Cisza! 343 00:25:10,520 --> 00:25:13,560 Melluso to bohater, z szacunkiem do niego! 344 00:25:13,640 --> 00:25:14,880 Cisza! 345 00:25:14,960 --> 00:25:16,840 Bohater-analfabeta. 346 00:25:16,920 --> 00:25:18,720 Oskarżony Vallanzasca 347 00:25:18,800 --> 00:25:21,320 poprosił o konfrontację z panem. 348 00:25:21,400 --> 00:25:23,280 Zgadza się pan? 349 00:25:23,720 --> 00:25:27,280 Jak pan sędzia sobie życzy. Ale nie wiem, czego on chce. 350 00:25:27,360 --> 00:25:29,200 Udowodnię, że kłamiesz! 351 00:25:30,600 --> 00:25:32,160 Nie boję się go. 352 00:25:32,880 --> 00:25:35,160 Przyprowadzić Vallanzaskę. 353 00:25:35,680 --> 00:25:38,040 Posłuchamy, jak wielokrotny zabójca, 354 00:25:38,120 --> 00:25:40,920 złodziej i porywacz oczyszcza mnie z zarzutów. 355 00:25:41,000 --> 00:25:44,160 - A dlaczego? - To zalety transmisji na żywo. 356 00:25:48,280 --> 00:25:50,080 Zasraniec! 357 00:25:50,160 --> 00:25:51,720 Zabiję cię! 358 00:25:51,800 --> 00:25:54,680 Nie rzucam słów na wiatr, naprawdę to zrobię. 359 00:25:54,760 --> 00:25:57,640 Rozumiesz, Renatino? 360 00:25:57,720 --> 00:25:59,200 Pierdol się. 361 00:25:59,280 --> 00:26:01,000 Mięczak! 362 00:26:01,080 --> 00:26:03,720 Nie wstyd ci, być w klatce z kamorystami? 363 00:26:03,800 --> 00:26:06,720 Spieprzaj, zasrańcu! 364 00:26:07,480 --> 00:26:11,080 - Renato, myśl o mamie. - Pilnuj swoich spraw. 365 00:26:11,160 --> 00:26:13,640 Jakie ty masz piękne, lazurowe oczy. 366 00:26:15,280 --> 00:26:17,880 Czy raczej błękitne? Trudno powiedzieć. 367 00:26:17,960 --> 00:26:20,880 Renato, jesteś piękny jak francuski książę. 368 00:26:21,560 --> 00:26:23,920 - Przystojniak! - Zabić tę mendę. 369 00:26:29,320 --> 00:26:32,200 - Co to było, panie Vallanzasca? - Nic. 370 00:26:33,680 --> 00:26:37,440 - Chcieli ze mną porozmawiać. - Proszę rozmawiać z nami. 371 00:26:39,960 --> 00:26:42,640 Zacznę od tego, że nic mnie nie łączy z camorrą. 372 00:26:42,720 --> 00:26:46,760 Zostałem w to wciągnięty. Na przykład przez tego pana. 373 00:26:47,040 --> 00:26:49,240 Powiedział, że należę do NCO. 374 00:26:49,320 --> 00:26:53,600 I że przekazał Tortorze narkotyki od Turatella. To kłamstwo. 375 00:26:53,680 --> 00:26:56,760 Melluso nawet nie znał Turatella. 376 00:26:56,840 --> 00:27:00,920 Ale z ciebie jełop. Są razem na zdjęciu. 377 00:27:01,000 --> 00:27:03,840 Cisza! Cisza! 378 00:27:05,840 --> 00:27:07,880 - Gianni. - Renato. 379 00:27:07,960 --> 00:27:10,480 No to powiedz, kiedy poznałeś Turatella. 380 00:27:10,800 --> 00:27:13,240 Nie przypominam sobie dokładnie. 381 00:27:13,320 --> 00:27:16,280 - Nie pytam o konkretny dzień. - Nie pamiętam. 382 00:27:16,360 --> 00:27:20,080 Nie próbuj jak Tortora pytać mnie o kolor skarpetek i krawata! 383 00:27:20,160 --> 00:27:22,760 Nie wykręcaj się. 384 00:27:22,840 --> 00:27:26,280 I nie porównuj mnie z Tortorą, bo nie jestem taki jak on. 385 00:27:26,360 --> 00:27:28,760 Wbiję ci marchewkę w dupę! Tu i teraz. 386 00:27:28,840 --> 00:27:32,600 Panie Vallanzasca, uwaga na słowa. Nie jesteśmy na targu. 387 00:27:34,760 --> 00:27:36,040 Gianni, 388 00:27:37,160 --> 00:27:40,360 pojęcia nie masz o narkotykach w Mediolanie. 389 00:27:41,040 --> 00:27:45,040 Mogłeś kraść kurczaki, oszukiwać staruszki 390 00:27:45,120 --> 00:27:49,800 i być alfonsem paru dziewczyn na przedmieściach. 391 00:27:49,880 --> 00:27:51,920 Nic więcej. Jesteś płotką. 392 00:27:53,000 --> 00:27:55,320 Piękny Gianni... Gianni cza-cza-cza. 393 00:27:55,400 --> 00:27:57,160 Czego chcesz, Renato? 394 00:27:57,240 --> 00:28:00,160 - Turatello miał tatuaż. - Tatuaż? 395 00:28:00,520 --> 00:28:02,080 Na lewej ręce. 396 00:28:02,160 --> 00:28:04,000 Co przedstawiał? 397 00:28:09,000 --> 00:28:11,720 To twój as w rękawie? Tatuaż? 398 00:28:11,800 --> 00:28:13,080 Tatuaż. 399 00:28:13,480 --> 00:28:15,120 Co to było? 400 00:28:16,600 --> 00:28:19,000 Nie pamiętasz? Pomogę ci. 401 00:28:19,760 --> 00:28:23,840 To było zwierzę. Wydziarane w poprawczaku. 402 00:28:23,920 --> 00:28:27,440 - No i co? Gadaj, do cholery. - Co to był za tatuaż? 403 00:28:27,520 --> 00:28:30,720 Daj odpowiedzieć, nie zagłuszaj mnie. 404 00:28:30,800 --> 00:28:34,320 Ty też nie wiedziałeś o tatuażu! 405 00:28:34,400 --> 00:28:37,320 Co przedstawiał? Gadaj, szkoda czasu! 406 00:28:37,400 --> 00:28:38,680 Zadałem pytanie. 407 00:28:40,000 --> 00:28:41,320 Co to było? 408 00:28:46,560 --> 00:28:49,440 Nie zwracałem uwagi na tatuaż. 409 00:28:49,960 --> 00:28:53,360 Proszę zapisać, że nigdy go nie widziałem. 410 00:28:53,440 --> 00:28:55,400 I koniec, dziękuję. 411 00:28:57,080 --> 00:29:00,920 Taki duży tatuaż na lewej ręce, a on go nigdy nie widział. 412 00:29:01,240 --> 00:29:04,880 A dlaczego? Bo Turatello takich jak ty trzymał na dystans. 413 00:29:04,960 --> 00:29:07,200 Nawet by z tobą nie rozmawiał. 414 00:29:07,280 --> 00:29:09,000 To nieprawda! 415 00:29:11,000 --> 00:29:12,880 Uwaga, idzie marchewka. 416 00:29:14,000 --> 00:29:16,200 Turatello miał dziewczynę. 417 00:29:19,560 --> 00:29:21,400 Gianni, kim ona była? 418 00:29:23,480 --> 00:29:25,040 Jak się nazywała? 419 00:29:26,560 --> 00:29:29,000 Wysoka, niska, blondynka, brunetka? 420 00:29:29,080 --> 00:29:30,400 Jaka była? 421 00:29:31,320 --> 00:29:34,480 Mówiłeś, że dobrze znałeś Turatella. Opisz dziewczynę. 422 00:29:36,680 --> 00:29:38,600 Gówno wiesz! 423 00:29:41,600 --> 00:29:45,720 Przejrzałem cię. Robisz to, żeby bronić Tortory. 424 00:29:45,800 --> 00:29:48,560 Akurat! Pieprzę Tortorę. 425 00:29:48,640 --> 00:29:52,800 Tak, robisz to z pobudek moralnych, taką masz misję. 426 00:29:53,480 --> 00:29:55,240 - Proszę sądu... - Tak. 427 00:29:55,320 --> 00:29:59,160 Melluso powiedział, że pomoc Tortorze ma wymiar moralny. 428 00:29:59,240 --> 00:30:03,000 To kwestia zasad i sprawiedliwości. 429 00:30:03,720 --> 00:30:05,800 Przyznał to z własnej woli. 430 00:30:06,760 --> 00:30:08,840 Wyznał prawdę. 431 00:30:09,640 --> 00:30:13,240 Dziękuję, Melluso. Dobrze, że się to panu wymknęło. 432 00:30:13,840 --> 00:30:15,160 Tak powiedziałem? 433 00:30:15,720 --> 00:30:18,560 Renato Vallanzasca, z miłości do prawdy, 434 00:30:18,640 --> 00:30:21,840 nie godząc się z faktem, że niewinny wróci do więzienia, 435 00:30:21,920 --> 00:30:24,400 zeznał przeciwko fałszywemu oskarżycielowi 436 00:30:25,080 --> 00:30:28,240 i publicznie go zawstydził, zdyskredytował. 437 00:30:28,320 --> 00:30:31,280 Przecież powiedział, że Tortorę ma gdzieś. 438 00:30:31,360 --> 00:30:33,440 Że go "pieprzy". 439 00:30:34,960 --> 00:30:36,480 Nie skomentuję. 440 00:30:38,400 --> 00:30:40,040 Panie sędzio... 441 00:30:40,120 --> 00:30:43,200 on też nie znał Turatella. 442 00:30:43,280 --> 00:30:44,880 Aleś ty głupi, Gianni. 443 00:30:48,600 --> 00:30:50,080 Panie przewodniczący... 444 00:30:50,160 --> 00:30:51,920 MOWA KOŃCOWA PROKURATORA 445 00:30:52,000 --> 00:30:53,120 Według obrony 446 00:30:53,160 --> 00:30:55,560 Pandico jest szaleńcem. Niewiarygodnym. 447 00:30:55,640 --> 00:30:58,080 Szaleniec jest niewiarygodny, ale... 448 00:30:58,160 --> 00:31:00,160 nie wolno go karać. 449 00:31:00,240 --> 00:31:03,960 Pandico nigdy nie próbował tego wykorzystać, 450 00:31:04,040 --> 00:31:06,120 przyznawał się do winy, 451 00:31:06,840 --> 00:31:10,680 choć pogarszał tym swoją sytuację. 452 00:31:10,760 --> 00:31:15,120 Pandico nigdy nie zasłaniał się niepoczytalnością. 453 00:31:15,480 --> 00:31:18,120 Ale nawet gdyby był obłąkany, 454 00:31:19,040 --> 00:31:23,280 to przecież obłęd nie jest stanem trwałym. 455 00:31:24,160 --> 00:31:27,200 Zmienia się, przeistacza. 456 00:31:27,280 --> 00:31:31,560 Przyznajmy, że wszyscy mamy w sobie odrobinę szaleństwa, 457 00:31:31,640 --> 00:31:34,040 nad którym, szczęśliwie, panujemy. 458 00:31:34,120 --> 00:31:36,320 Na tym polega różnica. 459 00:31:36,880 --> 00:31:40,320 Pandico mógł być obłąkany, 460 00:31:40,400 --> 00:31:43,840 ale dziś musimy przyznać, że się zmienił. 461 00:31:44,200 --> 00:31:48,280 Jest przytomny i nigdy sobie nie przeczy. 462 00:31:48,360 --> 00:31:50,920 A kłamca prędzej czy później to robi. 463 00:31:51,520 --> 00:31:55,800 Giovanni Pandico nigdy nie zaprzeczył swoim słowom. 464 00:31:55,880 --> 00:31:59,680 Czy to paranoik? W historii wielu było paranoicznych geniuszy. 465 00:31:59,760 --> 00:32:02,640 Tak właśnie! Na przykład... 466 00:32:03,800 --> 00:32:07,160 Torquato Tasso, którego wiersze polecam wszystkim, 467 00:32:07,240 --> 00:32:10,960 albo wielki neapolitański rzeźbiarz Vincenzo Gemito, 468 00:32:11,040 --> 00:32:14,200 który dobrowolnie udał się do azylu dla obłąkanych. 469 00:32:14,280 --> 00:32:16,040 Tacy są wielcy artyści. 470 00:32:16,480 --> 00:32:21,240 Może i pan, panie prokuratorze, ma lekką paranoję. 471 00:32:21,920 --> 00:32:23,720 Tak, tak, oczywiście. 472 00:32:23,800 --> 00:32:25,760 Dopisuję się do tej listy. 473 00:32:25,840 --> 00:32:29,360 Pandico, proszę nie przerywać prokuratorowi. 474 00:32:29,680 --> 00:32:33,560 Przepraszam, łaskawy panie, nie mogłem się powstrzymać. 475 00:32:34,240 --> 00:32:35,640 A Melluso? 476 00:32:36,560 --> 00:32:39,000 On szalony nie jest. 477 00:32:39,840 --> 00:32:42,640 Albo mu wierzymy, albo nie. 478 00:32:42,720 --> 00:32:43,760 Właśnie. 479 00:32:43,840 --> 00:32:47,640 To, że nie pamięta szczegółów spotkań z Tortorą 480 00:32:47,720 --> 00:32:50,400 ani prywatnego życia Turatella, 481 00:32:50,480 --> 00:32:52,320 dodaje wagi jego słowom. 482 00:32:52,400 --> 00:32:55,960 Gdyby wymyślił zeznania, to przygotowałby się lepiej. 483 00:32:56,040 --> 00:32:59,760 Zadbałby o szczegóły, tak lubiane przez opinię publiczną... 484 00:32:59,840 --> 00:33:00,960 i sędziów. 485 00:33:01,040 --> 00:33:02,680 I jeszcze... 486 00:33:02,760 --> 00:33:06,800 siedmiu skruszonych podtrzymuje swoje zeznania. 487 00:33:07,880 --> 00:33:10,760 Panie przewodniczący, panowie sędziowie, 488 00:33:11,360 --> 00:33:13,880 Enzo Tortora nie jest... 489 00:33:13,960 --> 00:33:16,320 groźnym handlarzem śmierci. 490 00:33:16,400 --> 00:33:19,920 To nowość, którą chcę przedstawić. Istotna. 491 00:33:20,000 --> 00:33:22,400 On jest tylko pomocnikiem camorry. 492 00:33:22,480 --> 00:33:25,280 Uznaję to za ważną okoliczność łagodzącą. 493 00:33:25,760 --> 00:33:28,520 Niemniej, Enzo Tortora jest, bez urazy, 494 00:33:29,120 --> 00:33:31,120 kłamcą. 495 00:33:31,640 --> 00:33:34,760 Kłamie jak z nut. 496 00:33:34,840 --> 00:33:37,520 Tortora to dzieciak, 497 00:33:37,600 --> 00:33:41,720 który latem w Val Marenco zmyślił, że widział Madonnę, 498 00:33:41,800 --> 00:33:45,320 aby przedłużyć sobie wakacje. Dał dowód... 499 00:33:46,320 --> 00:33:48,440 wyobraźni 500 00:33:48,960 --> 00:33:52,840 i zuchwałej determinacji, 501 00:33:52,920 --> 00:33:56,800 które dostrzegam w nim dzisiaj. 502 00:33:57,160 --> 00:34:00,400 Z drugiej strony, musiał kłamać, 503 00:34:00,480 --> 00:34:03,080 by utrzymać swoją sławę, 504 00:34:03,160 --> 00:34:06,640 którą niewątpliwie zdobył wielkim wysiłkiem. 505 00:34:08,159 --> 00:34:10,480 I musiał... 506 00:34:10,560 --> 00:34:15,120 aby codziennie odgrywać tę swoją rolę, 507 00:34:15,199 --> 00:34:18,480 musiał wspomagać się chemicznie. 508 00:34:18,560 --> 00:34:23,040 Dlatego uważam, że był łapczywym konsumentem narkotyków. 509 00:34:24,679 --> 00:34:29,480 "Wciągał jak szalony" - czytamy w zeznaniach. 510 00:34:31,280 --> 00:34:34,199 Nie był typowym handlarzem. 511 00:34:34,920 --> 00:34:37,159 Proszę kończyć. 512 00:34:38,520 --> 00:34:40,239 Wnoszę więc... 513 00:34:41,440 --> 00:34:43,679 nie o uniewinnienie Tortory, 514 00:34:44,760 --> 00:34:46,719 bo oznaczałoby to, 515 00:34:46,800 --> 00:34:50,080 że nie wierzymy w zeznania Pandica, Mellusa i Barry. 516 00:34:50,880 --> 00:34:52,120 Wnoszę 517 00:34:52,520 --> 00:34:55,320 o uniewinnienie wszystkich oskarżonych. 518 00:34:56,040 --> 00:34:59,360 Proszę uniewinnić wszystkich albo nikogo. 519 00:34:59,440 --> 00:35:02,160 Prawo jest takie samo dla każdego. 520 00:35:03,160 --> 00:35:04,520 Sąd nie ma wyboru. 521 00:35:08,120 --> 00:35:10,320 Tak to się robi. Świetnie! 522 00:35:20,880 --> 00:35:22,520 - Cześć. - Cześć. 523 00:35:26,440 --> 00:35:28,000 - Cześć, Tullio. - Cześć. 524 00:35:36,120 --> 00:35:40,000 Elektrownia jądrowa w Czarnobylu ma cztery reaktory 525 00:35:40,080 --> 00:35:42,040 po 1000 megawatów... 526 00:35:52,520 --> 00:35:54,920 - Nie przeszkadza ci to? - Nie. 527 00:36:00,280 --> 00:36:01,600 Jak tam? 528 00:36:03,640 --> 00:36:06,080 Skończyliśmy. Czas na decyzję. 529 00:36:08,280 --> 00:36:09,400 I? 530 00:36:18,080 --> 00:36:19,800 Tortora jest niewinny. 531 00:36:21,880 --> 00:36:23,680 Nie był kamorystą? 532 00:36:24,920 --> 00:36:27,520 Skruszony Barra nie mówi o Tortorze. 533 00:36:28,040 --> 00:36:30,720 Skruszony Pandico też nie. 534 00:36:30,800 --> 00:36:33,560 Zaczyna, gdy prokuratorzy pokazują mu 535 00:36:33,640 --> 00:36:37,000 nazwisko Tortory w kalendarzyku dziewczyny Puki, 536 00:36:37,080 --> 00:36:39,880 gdzie zresztą było napisane "Tortona", 537 00:36:39,960 --> 00:36:41,760 z numerem telefonu. 538 00:36:41,840 --> 00:36:43,400 Bez związku. 539 00:36:45,280 --> 00:36:49,120 Pandico zobaczył kalendarzyk i dopiero wtedy 540 00:36:50,120 --> 00:36:53,080 zeznał, że Tortora jest kamorystą. 541 00:36:54,040 --> 00:36:58,280 Barra poszedł za jego przykładem, ale dopiero podczas 18. przesłuchania. 542 00:36:59,280 --> 00:37:02,760 I ruszyła lawina. Zeznania skruszonych... 543 00:37:02,960 --> 00:37:05,120 wszystko wyssane z palca. 544 00:37:05,520 --> 00:37:08,360 Żadne oskarżenie nie utrzymało się w sądzie. 545 00:37:08,440 --> 00:37:12,280 Nie było ani jednego przekonującego dowodu. 546 00:37:12,480 --> 00:37:14,800 Tylko że liczni... 547 00:37:14,880 --> 00:37:18,480 prawie wszyscy sędziowie w Neapolu... 548 00:37:18,560 --> 00:37:20,520 ja do nich należałem... 549 00:37:21,680 --> 00:37:25,840 wszyscy uwierzyliśmy przestępcom, którzy łgali jak z nut, 550 00:37:25,920 --> 00:37:28,320 i nie mieliśmy żadnych wątpliwości 551 00:37:29,600 --> 00:37:31,040 co do ich skruchy. 552 00:37:31,320 --> 00:37:34,200 Sędziowie tak przywykli do ciszy, 553 00:37:35,080 --> 00:37:36,880 do milczenia w sądzie, 554 00:37:36,960 --> 00:37:39,520 że gdy kamorysta, wielokrotny zabójca, 555 00:37:40,040 --> 00:37:42,840 nie żądając niczego w zamian 556 00:37:42,920 --> 00:37:46,320 przyznał się do winy, podawał nazwiska i fakty... 557 00:37:46,400 --> 00:37:50,640 to wydawało się to cudem. 558 00:37:51,560 --> 00:37:52,880 Masz pojęcie? 559 00:37:52,960 --> 00:37:55,760 Były zaprotokołowane, podpisane zeznania 560 00:37:55,840 --> 00:37:58,000 świadka-wspólnika przestępstwa. 561 00:37:58,080 --> 00:38:00,600 I wielu innych! 562 00:38:00,680 --> 00:38:04,360 Po cholerę zawracać sobie głowę sprawdzaniem faktów? 563 00:38:05,000 --> 00:38:06,680 "Wierzę ci". 564 00:38:06,760 --> 00:38:09,880 To był akt wiary, wielka ulga. 565 00:38:12,160 --> 00:38:15,640 Skoro tak, to Tortora powinien zostać uniewinniony. 566 00:38:15,720 --> 00:38:17,640 Powiesz to na naradzie? 567 00:38:22,800 --> 00:38:24,400 12 WRZEŚNIA 1986 568 00:38:24,480 --> 00:38:26,960 Mowy końcowe za nami. 569 00:38:27,040 --> 00:38:28,640 Skończyliśmy. 570 00:38:29,360 --> 00:38:31,840 Jeśli oskarżyciele, 571 00:38:31,920 --> 00:38:35,520 obrońcy lub oskarżeni mają coś do powiedzenia, 572 00:38:35,600 --> 00:38:39,080 proszę teraz, zanim sąd uda się na naradę. 573 00:38:41,080 --> 00:38:42,160 Ja. 574 00:38:43,160 --> 00:38:44,440 Słuchamy. 575 00:38:44,520 --> 00:38:47,080 - Protokołować? - Tak, proszę. 576 00:38:47,880 --> 00:38:49,280 Nie prowokuj. 577 00:38:49,800 --> 00:38:52,440 Miłość własna sędziów nie zna granic. 578 00:38:53,880 --> 00:38:55,600 Nie pouczaj. 579 00:39:03,480 --> 00:39:06,000 Panie prokuratorze generalny, 580 00:39:06,440 --> 00:39:11,040 podczas tego ostatniego procesu coś mnie bardzo zabolało: 581 00:39:11,720 --> 00:39:15,680 głęboka przemiana, którą przeszedłem za pańską sprawą. 582 00:39:15,760 --> 00:39:18,760 Nie jestem już cynicznym handlarzem śmierci, 583 00:39:18,840 --> 00:39:21,080 lecz słabeuszem, frajerem, 584 00:39:21,840 --> 00:39:25,720 który dał się nabrać, bo brakowało mu pieniędzy. 585 00:39:25,800 --> 00:39:28,480 Chciałbym więc powiedzieć sądowi, 586 00:39:28,560 --> 00:39:32,080 że gdybym w czasach słabości naprawdę handlował narkotykami, 587 00:39:32,160 --> 00:39:34,400 kilogramami narkotyków, jak tu mówiono, 588 00:39:34,480 --> 00:39:37,200 to nie uważałbym się za słabeusza, 589 00:39:37,280 --> 00:39:39,120 lecz za zbrodniarza. 590 00:39:39,200 --> 00:39:43,760 Dlatego nie proszę o złagodzenie wyroku. 591 00:39:44,760 --> 00:39:48,720 Jeśli uznacie mnie za winnego, to dajcie mi 30 lat. 592 00:39:49,320 --> 00:39:53,160 Panie prokuratorze, przekonaliśmy się, że przekopał się pan 593 00:39:53,240 --> 00:39:56,480 przez brukowce sprzed trzech dekad. I tak, to prawda: 594 00:39:57,200 --> 00:40:01,280 w którymś z wywiadów opowiedziałem, 595 00:40:01,360 --> 00:40:04,040 jak w dzieciństwie, w '48 roku, 596 00:40:04,120 --> 00:40:06,720 z kolegami dla zabawy mówiliśmy, 597 00:40:06,800 --> 00:40:09,640 że w jaskini zobaczyliśmy Madonnę. 598 00:40:10,120 --> 00:40:12,280 Śmiały żart, przyznaję. 599 00:40:12,960 --> 00:40:15,760 Nie wiem, czy był pan kiedyś młody, 600 00:40:16,640 --> 00:40:18,080 oby tak. 601 00:40:18,160 --> 00:40:21,640 Oto, jaki wniosek wysnuł pan z tego epizodu: 602 00:40:21,720 --> 00:40:26,680 "skoro Tortora w dzieciństwie udawał, że widział Madonnę, 603 00:40:27,360 --> 00:40:31,080 to na zawsze pozostał kłamcą, 604 00:40:31,160 --> 00:40:33,720 może więc być kamorystą, 605 00:40:34,680 --> 00:40:36,800 człowiekiem o tysiącu twarzy". 606 00:40:37,640 --> 00:40:42,120 Panie prokuratorze, według mnie mniejszym problemem jest, 607 00:40:42,200 --> 00:40:45,840 gdy w młodości dla żartu opowiada się o Madonnie, 608 00:40:45,920 --> 00:40:48,600 niż gdy daje się wiarę, jak pan, 609 00:40:50,160 --> 00:40:51,840 Giovanniemu Pandico, 610 00:40:52,360 --> 00:40:55,040 schizofrenikowi i zabójcy, 611 00:40:55,120 --> 00:40:56,760 albo Mellusowi, 612 00:40:56,840 --> 00:40:59,960 złodziejowi i alfonsowi, 613 00:41:00,040 --> 00:41:01,520 czy Barze, 614 00:41:01,600 --> 00:41:03,920 wielokrotnemu zabójcy, 615 00:41:04,000 --> 00:41:07,880 i gdy przedstawia się tych ludzi jako bohaterów. 616 00:41:10,720 --> 00:41:12,720 Podczas tego procesu 617 00:41:14,040 --> 00:41:15,880 nie byłem 618 00:41:15,960 --> 00:41:18,240 oskarżonym, którego się osądza. 619 00:41:18,520 --> 00:41:20,920 Chwilami, i mówię to ze zgrozą, 620 00:41:21,000 --> 00:41:25,040 czułem się jak wróg, którego trzeba zmiażdżyć. 621 00:41:25,280 --> 00:41:27,320 Bo ten słaby człowiek 622 00:41:28,040 --> 00:41:32,200 od pierwszego dnia śmiał krzyczeć, że jest niewinny. 623 00:41:32,280 --> 00:41:34,400 Bo ten słaby człowiek 624 00:41:34,480 --> 00:41:36,920 wstrząsnął panów przekonaniem, 625 00:41:37,000 --> 00:41:40,240 że tutaj albo jest się nieugiętym, albo skruszonym. 626 00:41:40,320 --> 00:41:43,880 Ale można także być nieugięcie niewinnym. 627 00:41:44,680 --> 00:41:46,960 Słono za tę definicję zapłaciłem - 628 00:41:47,040 --> 00:41:50,960 10-letnim wyrokiem za camorrę, za narkotyki... 629 00:41:51,040 --> 00:41:53,760 i - tylko nie ubliżajcie mi znowu - 630 00:41:53,840 --> 00:41:55,920 "za obrazę majestatu"! 631 00:41:58,200 --> 00:42:02,040 Na zakończenie powinienem powiedzieć: "wierzę". 632 00:42:02,120 --> 00:42:04,480 Ale odwrócę pytanie. 633 00:42:04,560 --> 00:42:06,920 Czy wy mi uwierzycie? 634 00:42:09,800 --> 00:42:12,840 Mówię wam, że jestem niewinny! 635 00:42:13,400 --> 00:42:15,120 Krzyczę to od trzech lat. 636 00:42:15,200 --> 00:42:17,800 Krzyczą o tym dokumenty i fakty, 637 00:42:17,880 --> 00:42:20,400 ustalone podczas przesłuchań. 638 00:42:20,480 --> 00:42:22,520 Jestem niewinny. 639 00:42:22,600 --> 00:42:25,280 I mam nadzieję, w głębi serca, 640 00:42:25,880 --> 00:42:28,240 że wy także. 641 00:42:28,320 --> 00:42:29,360 Dziękuję. 642 00:42:35,920 --> 00:42:37,960 Tego mógł nam oszczędzić. 643 00:42:40,120 --> 00:42:41,960 Sąd udaje się na naradę. 644 00:42:44,080 --> 00:42:45,360 Wspaniale. 645 00:42:54,480 --> 00:42:55,840 Następny? 646 00:43:02,880 --> 00:43:05,320 Tortora, Enzo Claudio Marcello. 647 00:43:07,000 --> 00:43:09,760 Proszę wstać, sąd idzie. 648 00:43:16,240 --> 00:43:20,320 15 WRZEŚNIA 1986 OGŁOSZENIE WYROKU 649 00:43:32,240 --> 00:43:36,640 Działający w imieniu narodu włoskiego Sąd Apelacyjny w Neapolu, 650 00:43:36,720 --> 00:43:39,280 na podstawie art. 523 KPK, 651 00:43:40,040 --> 00:43:42,040 modyfikuje wyrok 652 00:43:42,120 --> 00:43:44,360 z 17 września 1985 roku, 653 00:43:44,440 --> 00:43:48,480 zakwestionowany przez prokuraturę i adwokatów osób oskarżonych, 654 00:43:48,560 --> 00:43:51,800 których nazwisk teraz nie wymienię. 655 00:43:53,360 --> 00:43:56,760 Sąd uniewinnia Sanfilippo Salvatore... 656 00:43:56,840 --> 00:43:59,360 - Uniewinnili mnie! - I Melluso Giovanniego. 657 00:43:59,440 --> 00:44:04,200 Uniewinnieni zostają także: Autraus Vincenzo, Corino Mario, 658 00:44:04,280 --> 00:44:07,440 Mandato Gerardo, Marzano Nadia... 659 00:44:07,520 --> 00:44:10,720 Vairano Renato, Vallanzasca Renato. 660 00:44:12,200 --> 00:44:17,760 Sąd potwierdza wyroki i obciąża kosztami postępowania oskarżonych: 661 00:44:17,840 --> 00:44:21,160 Ascarię Maria Roberta, Donnarummę Domenica, 662 00:44:22,160 --> 00:44:25,320 Matana Franca, Pandica Giovanniego... 663 00:44:25,400 --> 00:44:28,960 Stacja IX: Jezus upada po raz trzeci. 664 00:44:29,040 --> 00:44:32,520 Z powodu niepopełnienia zarzucanych czynów, 665 00:44:32,600 --> 00:44:36,760 na mocy artykułów 416 i 416-bis Kodeksu Karnego, 666 00:44:36,840 --> 00:44:40,080 i z powodu niewypełnienia kryteriów 667 00:44:40,160 --> 00:44:43,720 z art. 71 dotyczącego narkotyków, uniewinnieni zostają: 668 00:44:43,800 --> 00:44:49,480 Cozzolino Aniello, Cozzolino Riccardo, Mariniello Anna, Moccia Luigi 669 00:44:49,560 --> 00:44:51,480 i Tortora Enzo Claudio. 670 00:44:52,400 --> 00:44:53,920 Zamykam posiedzenie. 671 00:44:54,000 --> 00:44:56,800 - Hańba! Kamoryści! - Pieprzcie się! 672 00:44:59,920 --> 00:45:02,640 Panie sędzio, prosimy o komentarz. 673 00:45:02,720 --> 00:45:06,080 Skazaliśmy tych, którzy zasłużyli, resztę uniewinniliśmy. 674 00:45:06,160 --> 00:45:09,840 Historyczny wyrok. Sprawiedliwość wymiaru sprawiedliwości. 675 00:45:14,080 --> 00:45:17,880 Ufam we wszechwiedzę Boga mimo ułomności ludzi. 676 00:45:17,960 --> 00:45:22,280 Bardzo się cieszą, ale Tortora naprawdę jest kamorystą. 677 00:45:22,360 --> 00:45:24,960 Bóg widzi! Teraz na nas patrzy. 678 00:45:25,600 --> 00:45:26,880 Moment, jeszcze... 679 00:45:26,960 --> 00:45:29,560 Rząd musi nam pomóc. 680 00:45:30,800 --> 00:45:33,360 Udało się! Udało się! 681 00:45:34,080 --> 00:45:36,560 Podejdź, pismaku! Muszę coś powiedzieć. 682 00:45:36,640 --> 00:45:37,760 Do diabła! 683 00:45:37,840 --> 00:45:40,520 Włochy się podźwignęły! Tak! 684 00:46:02,480 --> 00:46:05,600 "Płaczcie, niewinne dzieci, 685 00:46:07,160 --> 00:46:09,280 uśpione, lecz uczciwe. 686 00:46:09,880 --> 00:46:12,480 Na tej ziemi wściekła wichura 687 00:46:12,560 --> 00:46:15,440 niszczy gaje i lasy, 688 00:46:15,520 --> 00:46:18,080 a na szarym, groźnym niebie 689 00:46:18,880 --> 00:46:21,280 kroi się straszliwa nawałnica". 690 00:46:21,960 --> 00:46:23,840 Dlaczego pan się śmieje? 691 00:46:23,920 --> 00:46:25,640 Nie śmieję się. 692 00:46:26,840 --> 00:46:28,400 To był Pascoli? 693 00:46:28,480 --> 00:46:29,760 Pandico. 694 00:46:30,400 --> 00:46:32,120 Ale zawsze Giovanni. 695 00:46:32,520 --> 00:46:35,480 - Gratuluję, piękny wiersz. - Dziękuję. 696 00:46:40,520 --> 00:46:41,720 Dla pana. 697 00:46:42,640 --> 00:46:45,480 Co pan robi? Nie wolno! 698 00:46:45,560 --> 00:46:47,480 Inteligentny z pana młodzieniec. 699 00:46:47,560 --> 00:46:50,440 - Ile pan ma lat, 25 czy 26? - 24. 700 00:46:50,520 --> 00:46:52,880 W pana wieku już siedziałem w więzieniu. 701 00:46:52,960 --> 00:46:55,200 Żeby przetrwać tyle czasu w zamknięciu, 702 00:46:55,280 --> 00:46:58,200 trzeba mieć zainteresowania i przyjaciół. 703 00:46:58,280 --> 00:46:59,800 Nie mogę tego przyjąć. 704 00:46:59,880 --> 00:47:02,960 Nie mógłby pan, gdybym prosił o coś w zamian, 705 00:47:03,520 --> 00:47:05,640 ale ja o nic nie proszę. 706 00:47:06,360 --> 00:47:09,960 Chcę nagrodzić miłośnika poezji. 707 00:47:10,680 --> 00:47:13,320 Niech pan mnie nie obraża. 708 00:47:14,880 --> 00:47:16,960 Nigdy w życiu. Proszę. 709 00:47:36,280 --> 00:47:38,360 Zdeprawowany strażnik! 710 00:47:39,160 --> 00:47:41,400 Wyłudził ode mnie zegarek! 711 00:47:41,840 --> 00:47:44,560 Chcę rozmawiać z dyrektorem! 712 00:47:45,320 --> 00:47:47,560 Ten strażnik jest skorumpowany! 713 00:47:48,400 --> 00:47:51,920 Wezwijcie dyrektora. Dyrektorze! 714 00:48:24,720 --> 00:48:27,800 MEDIOLAN 20 LUTEGO 1987 715 00:48:54,120 --> 00:48:55,360 A zatem... 716 00:48:56,160 --> 00:48:59,040 na czym stanęliśmy? 717 00:49:01,720 --> 00:49:03,720 Mógłbym powiedzieć... 718 00:49:03,800 --> 00:49:06,920 dużo rzeczy, ale będę się streszczał. 719 00:49:07,000 --> 00:49:09,040 Pozwólcie na jedną refleksję. 720 00:49:10,120 --> 00:49:13,720 Wiele osób mi towarzyszyło, 721 00:49:14,960 --> 00:49:17,120 cierpiało wraz ze mną, 722 00:49:17,800 --> 00:49:20,440 przez te straszliwe lata. 723 00:49:20,520 --> 00:49:23,240 Ludzie robili dla mnie, co mogli. 724 00:49:23,320 --> 00:49:26,080 Na przykład modlili się za mnie. 725 00:49:26,160 --> 00:49:28,640 Nigdy o tym nie zapomnę. 726 00:49:30,080 --> 00:49:32,240 To zasługa 727 00:49:32,320 --> 00:49:35,800 tych drogich, dobrych ludzi. 728 00:49:37,200 --> 00:49:40,200 Musiałem to powiedzieć. I powiedziałem. 729 00:49:41,840 --> 00:49:43,520 Dodam jeszcze jedno. 730 00:49:44,960 --> 00:49:47,480 Jestem tutaj, i dobrze to wiem, 731 00:49:48,720 --> 00:49:52,880 także aby mówić w imieniu tych, którzy mówić nie mogą. 732 00:49:54,080 --> 00:49:56,080 A jest ich wielu. 733 00:49:56,160 --> 00:49:57,680 Zbyt wielu. 734 00:49:58,720 --> 00:50:01,200 Jestem tu i zostanę 735 00:50:02,680 --> 00:50:04,160 także dla nich. 736 00:50:05,560 --> 00:50:07,120 A teraz 737 00:50:07,680 --> 00:50:09,640 zacznijmy 738 00:50:09,720 --> 00:50:14,440 dokładnie tak, jak kiedyś. 739 00:50:40,000 --> 00:50:41,440 Oto i on! 740 00:50:43,320 --> 00:50:47,040 Rozbrzmiewa marsz triumfalny z "Aidy". 741 00:50:47,120 --> 00:50:50,600 Witaj, witaj, komendancie. 742 00:50:50,680 --> 00:50:53,680 Śpieszył się do nas. 743 00:50:53,760 --> 00:50:57,840 Może się domyślacie, o kim mówię. 744 00:50:57,920 --> 00:51:01,040 To nasz Portobello! 745 00:51:01,840 --> 00:51:04,920 Symbol naszego programu. 746 00:51:05,720 --> 00:51:08,560 Portobello, wyjdziesz? 747 00:51:09,080 --> 00:51:11,600 Jest! 748 00:51:11,680 --> 00:51:14,840 Wreszcie wrócił na swoje miejsce. 749 00:51:18,960 --> 00:51:21,800 Teraz już naprawdę zaczynamy. 750 00:51:22,640 --> 00:51:26,800 Oto gość, na którym bardzo mi zależy. Kobieta, 751 00:51:26,880 --> 00:51:30,360 której w przeszłości nie potrafiłem zrozumieć, 752 00:51:30,440 --> 00:51:34,920 nie wyczytałem w jej oczach głębokiego bólu. 753 00:51:35,000 --> 00:51:38,120 Proszę, powitajcie ją brawami. 754 00:51:38,200 --> 00:51:40,640 Panie i panowie, oto Aurora. 755 00:51:47,600 --> 00:51:51,000 Jej imię to przepiękny omen. 756 00:51:51,080 --> 00:51:53,880 Będzie nam zawsze towarzyszyć 757 00:51:54,400 --> 00:51:55,920 i będziemy ją nazywać 758 00:51:56,000 --> 00:51:59,280 tajemniczą płaczącą dziewczyną. 759 00:52:15,480 --> 00:52:19,120 - Enzo, nie znajduję słów. - Zaraz będziemy świętować. 760 00:52:19,200 --> 00:52:20,800 Zostawcie go. 761 00:52:22,160 --> 00:52:24,120 Rozpłakałem się. Dziękuję. 762 00:53:19,440 --> 00:53:21,200 Nie zapytasz, jak poszło? 763 00:53:39,400 --> 00:53:40,840 Jak poszło? 764 00:53:41,600 --> 00:53:43,800 Świetnie. Wielki sukces. 765 00:53:49,000 --> 00:53:51,440 Anno, to naprawdę ostatni sezon. 766 00:53:53,640 --> 00:53:56,720 Nie mogę już prowadzić programu. 767 00:53:59,360 --> 00:54:00,960 Zaczekaj. 768 00:54:03,680 --> 00:54:05,440 Nie zmienię zdania. 769 00:54:08,160 --> 00:54:10,040 I wiem, jak skończyć. 770 00:54:10,560 --> 00:54:11,960 Co masz na myśli? 771 00:54:12,640 --> 00:54:16,280 To nie będzie nic tragicznego, po prostu zmiana. 772 00:54:35,560 --> 00:54:38,040 - Enzo, wszystko gotowe. - Idę. 773 00:54:39,120 --> 00:54:40,240 Tato. 774 00:54:40,960 --> 00:54:43,080 - Przyjdziesz? - Idę, idę. 775 00:54:51,360 --> 00:54:53,000 I już. 776 00:54:57,680 --> 00:54:59,600 Nie mogę dłużej grać. 777 00:55:13,000 --> 00:55:14,480 Jesteśmy. 778 00:55:46,960 --> 00:55:51,760 Przepraszam, że wam przerywam, właśnie dotarliśmy... 779 00:55:51,960 --> 00:55:53,720 26 CZERWCA 1987 780 00:55:53,800 --> 00:55:57,640 OSTATNI ODCINEK "PORTOBELLO" 781 00:55:57,720 --> 00:56:00,520 ...z dziećmi z różnych części świata. 782 00:56:00,600 --> 00:56:02,800 Na szczęście deszcz słabnie. 783 00:56:02,880 --> 00:56:05,400 Kochająca publiczność otoczyła 784 00:56:05,480 --> 00:56:08,960 kamery programu "Portobello". 785 00:56:09,040 --> 00:56:12,600 Dziękujemy Mediolańczykom, którzy przyprowadzili 786 00:56:12,680 --> 00:56:15,040 swoje zwierzęta, małe i duże, 787 00:56:15,120 --> 00:56:17,240 na nasz ostatni odcinek. 788 00:56:19,840 --> 00:56:22,160 W tej niezwykłej atmosferze, 789 00:56:22,240 --> 00:56:26,240 przy schodach do arki... 790 00:56:26,320 --> 00:56:29,320 Czekamy, aż wejdzie wielbłąd. 791 00:56:29,920 --> 00:56:32,080 Wprowadźmy go. 792 00:56:32,800 --> 00:56:33,920 Powolutku. 793 00:56:34,520 --> 00:56:38,400 Chciałbym podziękować tylu osobom, 794 00:56:38,480 --> 00:56:42,200 że nie zmieściłbym się w czasie trwania programu. 795 00:56:42,280 --> 00:56:46,320 Przez lata oglądało nas mnóstwo ludzi. 796 00:56:47,080 --> 00:56:49,440 Dziękujemy im wszystkim. 797 00:56:49,520 --> 00:56:51,720 Dziękuję też mojej siostrze Annie 798 00:56:51,800 --> 00:56:54,840 i Angelowi Citterio, scenarzystom 799 00:56:54,920 --> 00:56:58,200 tych wyjątkowych piątkowych spotkań. 800 00:56:58,280 --> 00:57:01,000 Dziękuję Giglioli Barbieri, 2. kanałowi RAI 801 00:57:01,080 --> 00:57:03,560 oraz wszystkim, którzy swoją ciężką pracą 802 00:57:03,640 --> 00:57:06,760 piątek po piątku tworzyli tę historię. 803 00:57:07,400 --> 00:57:10,240 Historię poszczególnych osób i wszystkich ludzi. 804 00:57:13,000 --> 00:57:18,000 ENZO TORTORA UMRZE 11 MIESIĘCY PÓŹNIEJ. W WIEKU 59 LAT. 805 00:57:20,200 --> 00:57:22,880 KONIEC 806 00:59:04,040 --> 00:59:08,000 Wersja polska na zlecenie HBO Transperfect Media Poland 807 00:59:08,080 --> 00:59:09,400 Tekst: Karolina Bober