1 00:00:29,720 --> 00:00:33,000 Milaan 29 december 1985 2 00:00:39,560 --> 00:00:45,840 Het rechtssysteem van dit land is ernstig ziek en wij... 3 00:00:45,920 --> 00:00:47,680 eisen verandering. 4 00:00:47,760 --> 00:00:52,680 We willen eerlijke rechtspraak. -Ja. 5 00:00:52,760 --> 00:00:58,200 Eerlijke rechtspraak. -Die een rechtsstaat waardig is. 6 00:00:58,280 --> 00:01:02,160 Die een beschaafd en democratisch land waardig is. 7 00:01:03,320 --> 00:01:08,320 Eerlijke rechtspraak. 8 00:01:08,400 --> 00:01:10,880 Eerlijke rechtspraak. 9 00:01:10,960 --> 00:01:15,240 Enzo hield z'n woord. Hij heeft ons niet teleurgesteld. Hij is niet gevlucht. 10 00:01:15,320 --> 00:01:19,120 Hij heeft beloofd dat hij zichzelf zou aangeven en dat heeft hij gedaan. 11 00:01:19,200 --> 00:01:21,400 Hij is echt een radicale vechter. 12 00:01:21,480 --> 00:01:26,360 Hij had alle kans om naar het buitenland te vluchten na het laaghartige vonnis. 13 00:01:26,440 --> 00:01:28,240 Uit zelfverdediging. 14 00:01:28,320 --> 00:01:31,039 Niemand kon hem veroordelen, maar dat deed hij niet. 15 00:01:31,120 --> 00:01:36,640 Hij zal hier in Milaan onder huisarrest wachten op het hoger beroep. 16 00:01:36,720 --> 00:01:41,640 Goed zo. -Goed zo, Enzo. 17 00:01:41,720 --> 00:01:46,800 Enzo. Enzo. 18 00:01:46,880 --> 00:01:49,640 Enzo. Enzo. 19 00:01:49,720 --> 00:01:52,960 Beste vrienden, ik zal het heel kort houden. 20 00:01:53,039 --> 00:01:55,840 Zoals bekend, nam ik in de afgelopen weken ontslag... 21 00:01:55,920 --> 00:01:58,759 als lid van het Europees Parlement. 22 00:01:58,840 --> 00:02:01,280 Ik doe afstand van m'n immuniteit. 23 00:02:01,360 --> 00:02:06,760 Dat heb ik gedaan zodat we een land kunnen opbouwen met serieuze mensen... 24 00:02:06,840 --> 00:02:10,960 die zeggen wat ze doen en doen wat ze zeggen. 25 00:02:11,039 --> 00:02:15,720 Maar tegenwoordig zit Italië vol blinden die beweren te kunnen zien. 26 00:02:15,800 --> 00:02:22,079 Maar in dit geval, zoals Marco altijd zegt, wilden ze het niet zien. 27 00:02:22,160 --> 00:02:26,640 Ze waren bang dat de erkenning van m'n onschuld... 28 00:02:26,720 --> 00:02:33,720 de geloofwaardigheid van hun aanval op de camorra zou aantasten. 29 00:02:33,800 --> 00:02:37,320 Bang dat ze een fout hadden gemaakt. 30 00:02:37,400 --> 00:02:40,680 Kan een rechter geen fout maken en die daarna toegeven? 31 00:02:40,760 --> 00:02:47,760 Maar ik ben alleen schuldig aan onschuld. Ik ben niet bang. 32 00:02:47,840 --> 00:02:49,920 En ik daag ze uit. 33 00:02:50,000 --> 00:02:57,000 Door m'n lichaam uit vrije wil aan de hogere machten over te leveren. 34 00:02:57,079 --> 00:03:00,960 Goed zo. -Hup, Enzo. Hup. 35 00:03:01,040 --> 00:03:03,840 Hup, Enzo. Ja. -Hup, Enzo. 36 00:03:03,920 --> 00:03:09,000 Enzo. Enzo. 37 00:03:09,080 --> 00:03:12,240 Je bent geweldig, Enzo. 38 00:03:12,320 --> 00:03:16,320 Je bent onze held, Enzo. Je bent onze held. 39 00:03:16,400 --> 00:03:18,320 Tot later. -Enzo. 40 00:03:18,400 --> 00:03:22,720 Moet ik handboeien om? -Dat is niet nodig, excellentie. 41 00:03:22,800 --> 00:03:29,520 Enzo. Enzo. 42 00:03:29,600 --> 00:03:35,000 Enzo. Enzo. 43 00:03:45,200 --> 00:03:50,840 Dit vormt blijkbaar een eeuwige bedreiging voor de mensheid. 44 00:03:50,920 --> 00:03:56,280 Dus, het bevriezen van vulkanen... 45 00:04:16,000 --> 00:04:20,640 aflevering 6 46 00:04:20,720 --> 00:04:27,080 De kernramp in Tsjernobyl in Oekraïne lijkt steeds ernstiger te worden. 47 00:04:27,160 --> 00:04:29,320 Exacte informatie over de ramp ontbreekt. 48 00:04:29,400 --> 00:04:33,320 Er zijn mogelijk vele slachtoffers gevallen en al twee doden gemeld. 49 00:04:33,400 --> 00:04:37,600 Er zijn zorgen over de radioactieve wolk boven Noord-Europa. 50 00:04:37,680 --> 00:04:41,040 In Venetië komen ministers van Buitenlandse Zaken en Defensie... 51 00:04:41,120 --> 00:04:43,400 van zeven EU-landen bijeen. 52 00:04:43,480 --> 00:04:47,760 Ontwapening en internationaal terrorisme staan centraal in het debat. 53 00:04:47,840 --> 00:04:52,040 Het noodweer neemt af en een eerste inschatting van de schade wordt gemaakt. 54 00:04:52,120 --> 00:04:57,480 Geen enkel woord over m'n hoger beroep. 55 00:04:57,560 --> 00:05:00,200 Schat, laten we accepteren dat de zaak Tortora... 56 00:05:00,280 --> 00:05:02,520 geen nieuws meer is, oké? 57 00:05:03,520 --> 00:05:09,480 En ik blijf een Italiaanse burger die tot tien jaar celstraf is veroordeeld. 58 00:05:09,560 --> 00:05:15,560 Een boete van 50 miljoen en een levenslange ban uit openbare ambten. 59 00:05:17,760 --> 00:05:22,360 Die is er nog steeds. -Wat? 60 00:05:24,040 --> 00:05:26,000 M'n veroordeling. 61 00:05:29,080 --> 00:05:31,920 verlaat me niet 62 00:05:32,000 --> 00:05:36,120 doe me geen verdriet 63 00:05:36,200 --> 00:05:42,560 kom terug naar Sorrento 64 00:05:42,640 --> 00:05:47,080 laat me leven 65 00:05:47,159 --> 00:05:48,440 Daar is meneer Marmo. 66 00:05:50,600 --> 00:05:52,640 Bravo. 67 00:05:57,840 --> 00:05:59,360 Goedemorgen. 68 00:05:59,440 --> 00:06:01,600 Alles goed? -Wat leuk. 69 00:06:01,680 --> 00:06:03,640 Fijne zondag. Hoi, fijne zondag. 70 00:06:03,720 --> 00:06:05,160 En dat zijn de kinderen. 71 00:06:05,240 --> 00:06:08,520 Dus ze hebben je alles gegeven. -Ja. 72 00:06:08,600 --> 00:06:11,240 Heb je de kranten gezien? Het is hartstikke veel. 73 00:06:11,320 --> 00:06:13,520 Ben je tevreden? 74 00:06:13,600 --> 00:06:18,080 Ik had nog geen tijd om het te bekijken. Het is gisteren pas toegewezen. 75 00:06:18,160 --> 00:06:22,000 Het proces is gepland tijdens het WK. -Hopelijk zijn jullie eerder klaar. 76 00:06:22,080 --> 00:06:25,520 Het is maar een hoger beroep, hè. -Als het al doorgaat. 77 00:06:25,600 --> 00:06:31,040 Tortora's verdediging wil dat het proces naar Milaan wordt verplaatst. 78 00:06:31,120 --> 00:06:34,880 Ze twijfelden aan de territoriale jurisdictie. 79 00:06:34,960 --> 00:06:37,760 Maar ik denk dat ze ons niet vertrouwen. 80 00:06:37,840 --> 00:06:40,400 Een wanhopige zet die nergens toe leidt. 81 00:06:40,480 --> 00:06:43,320 Niemand zal je dit proces afnemen. 82 00:06:44,560 --> 00:06:46,560 En wat denk jij? 83 00:06:47,880 --> 00:06:51,440 Ik zal de berg informatie bestuderen. De zaak moet waterdicht zijn. 84 00:06:51,520 --> 00:06:56,360 Michele, de radicalen wilden me dood hebben. 85 00:06:56,440 --> 00:06:58,640 De politie wilde me zelfs laten bewaken. 86 00:06:58,720 --> 00:07:01,640 De situatie is explosief. Als je dat maar beseft. 87 00:07:01,720 --> 00:07:05,240 Maar het lijkt erop dat de rust is weergekeerd voor iedereen, toch? 88 00:07:05,320 --> 00:07:07,680 Godzijdank. 89 00:07:07,760 --> 00:07:10,480 Succes met je werk. Fijne lunch en een fijne zondag. 90 00:07:10,560 --> 00:07:13,280 Fijne zondag. -Tot ziens. 91 00:07:19,720 --> 00:07:24,000 Michele Morello rechter 92 00:07:30,080 --> 00:07:33,840 Napels, Castel Capuano gerechtelijk archief 93 00:07:38,400 --> 00:07:41,040 Een kat. -Voor de muizen. 94 00:07:59,280 --> 00:08:02,280 Hier, dit is alle documentatie van het proces. 95 00:08:05,920 --> 00:08:07,880 Hoe is het geordend? 96 00:08:07,960 --> 00:08:10,520 Hoe zou het zijn geordend? Op spijtoptant. 97 00:08:10,600 --> 00:08:15,000 Alles wat Barra heeft gezegd. Alles wat Pandico heeft gezegd. 98 00:08:16,240 --> 00:08:22,760 Alles wat Melluso heeft gezegd. Imperatrice. Sanfilippo. 99 00:08:22,840 --> 00:08:26,920 Villa, enzovoort. Er zijn veel spijtoptanten. 100 00:08:44,080 --> 00:08:46,680 Is er geen tijdlijn van hun verklaringen? 101 00:08:46,760 --> 00:08:48,200 Nee, niet dat ik weet. 102 00:08:52,640 --> 00:08:54,360 Die moet worden gemaakt. 103 00:08:56,680 --> 00:09:00,880 Meneer de rechter, wilt u dit echt allemaal opnieuw gaan ordenen? 104 00:09:01,880 --> 00:09:05,440 Laten we beginnen. Stapje voor stapje. 105 00:09:07,720 --> 00:09:09,320 Stapje voor stapje. 106 00:09:51,400 --> 00:09:56,920 verhoren in het politiebureau van Pastrengo 107 00:10:05,520 --> 00:10:08,680 Wie is daar? -Rechter Morello. 108 00:10:12,120 --> 00:10:15,640 Napels, politiebureau Pastrengo 109 00:10:15,720 --> 00:10:17,920 Goedenavond, rechter. -Goedenavond. 110 00:10:19,120 --> 00:10:22,320 Hier zaten spijtoptanten en wie zich gedistantieerd had vast. 111 00:10:22,400 --> 00:10:26,440 Allemaal eenpersoonscellen. -Op één na, die was voor vier man. 112 00:10:26,520 --> 00:10:29,440 Er waren veel spijtoptanten, een voortdurende stroom. 113 00:10:29,520 --> 00:10:32,080 Wij en de rechters waren er niet op voorbereid. 114 00:10:32,160 --> 00:10:35,640 Het was iets nieuws. Zware criminelen. 115 00:10:35,720 --> 00:10:38,320 Aangeklaagd voor meerdere moorden. 116 00:10:38,400 --> 00:10:42,240 Even voor de duidelijkheid, konden ze met elkaar praten? 117 00:10:43,520 --> 00:10:46,480 Rechter, dit is een politiebureau, geen gevangenis. 118 00:10:46,560 --> 00:10:50,120 Het werd tijdelijk als gevangenis gebruikt uit noodzaak. 119 00:10:50,200 --> 00:10:53,480 Welke cel was van Pandico? -Deze. 120 00:11:02,840 --> 00:11:06,040 Waren de cellen altijd open? -Overdag meestal wel. 121 00:11:06,120 --> 00:11:10,080 Dit is de televisiekamer. 122 00:11:10,160 --> 00:11:14,760 Als SSC Napoli speelde, keken ze samen met de politie naar de wedstrijd. 123 00:11:14,840 --> 00:11:18,520 Of het muziekfestival van San Remo of de nachtmis met Kerstmis. 124 00:11:18,600 --> 00:11:20,720 De viering van Sint Gennaro. 125 00:11:20,800 --> 00:11:25,360 Het waren spijtoptanten, ze werkten samen. Ze moesten goed behandeld worden. 126 00:11:25,440 --> 00:11:30,080 Ook omdat het geen voordelen of strafvermindering opleverde destijds. 127 00:11:30,160 --> 00:11:34,480 Soms een kleine gunst, dat is alles. Ze wilden beschermd worden, getroost. 128 00:11:34,560 --> 00:11:37,240 Eén keer, vóór een confrontatie... 129 00:11:37,320 --> 00:11:42,320 had degene die de beroemde gangster Turatello had vermoord... 130 00:11:42,400 --> 00:11:43,560 Pasquale Barra. 131 00:11:43,640 --> 00:11:46,960 Hij had gevraagd om een fles champagne en die ook gekregen. 132 00:11:47,040 --> 00:11:49,760 Komt u mee. Volg me maar. 133 00:11:52,360 --> 00:11:57,080 Dit is de kamer waar Tortora op een brancard werd binnengebracht... 134 00:11:57,160 --> 00:12:00,800 in 1984, in februari. 135 00:12:00,880 --> 00:12:03,000 Goed. -Hier, op deze plek. 136 00:12:04,600 --> 00:12:07,920 Maar u vertelde me zojuist over lunches met champagne. 137 00:12:08,000 --> 00:12:11,840 Die spijtoptanten wilden goed eten. 138 00:12:11,920 --> 00:12:14,560 De commandant belde naar het ministerie... 139 00:12:14,640 --> 00:12:19,720 en zei dat er geen geld meer was om hun luxe te betalen. 140 00:12:19,800 --> 00:12:25,440 Dus Di Pietro besloot om het uit eigen zak voor te schieten. 141 00:12:25,520 --> 00:12:29,160 Toen het onderzoek was afgerond... 142 00:12:29,240 --> 00:12:34,560 vroeg hij het ministerie om het voorschot terug te betalen. 143 00:12:34,640 --> 00:12:40,120 Het ministerie weigerde dat. De betaling was niet goedgekeurd. 144 00:12:40,200 --> 00:12:43,720 Italië is altijd hetzelfde. Zij die gaven, hebben gegeven. 145 00:12:43,800 --> 00:12:47,040 Zij die kregen, hebben gekregen. Maar dit was een wonder. 146 00:12:47,120 --> 00:12:50,800 Dit was nog nooit eerder vertoond. De leden van de camorra praatten. 147 00:12:50,880 --> 00:12:57,080 Velen van hen. Dus we kregen toestemming om toegeeflijker tegen ze te zijn. 148 00:12:57,160 --> 00:13:00,800 In theorie, maar ook in de praktijk... 149 00:13:00,880 --> 00:13:04,720 konden deze spijtoptanten en degenen die zich gedistantieerd hadden... 150 00:13:04,800 --> 00:13:08,760 het samen eens kunnen worden over het verhaal voor de jury. 151 00:13:08,840 --> 00:13:11,000 Het verhaal afstemmen. -Dat weet ik niet. 152 00:13:11,080 --> 00:13:14,120 Ze genoten wel een zekere vrijheid. 153 00:13:14,200 --> 00:13:20,000 Vrijheid. Het ontbreekt er nog aan dat ze buiten een ijsje mochten gaan halen. 154 00:13:20,080 --> 00:13:24,400 Of mochten gaan wandelen om een frisse neus te halen. 155 00:13:24,480 --> 00:13:26,280 Als ze maar in de buurt bleven. 156 00:13:26,360 --> 00:13:30,200 Als ze tevreden waren, zouden ze gewilliger praten. 157 00:13:30,280 --> 00:13:33,800 Dat is menselijk, toch? Dat was het doel. 158 00:13:35,920 --> 00:13:41,360 Mag ik? Is rechter Morello er? -Nee, de raadsman werkt vanuit huis. 159 00:13:57,400 --> 00:13:59,560 Wat is dit in godsnaam? 160 00:13:59,640 --> 00:14:03,000 De tijdlijn van de verhoren van de spijtoptanten. Wat ze zeiden. 161 00:14:03,080 --> 00:14:05,080 Wanneer en waar. 162 00:14:06,440 --> 00:14:09,640 Waar is dit voor? -Het hoger beroep. 163 00:14:09,720 --> 00:14:12,040 De raadsman wil het helemaal overdoen. 164 00:14:12,120 --> 00:14:17,080 Getuigenissen, confrontaties van spijtoptanten, verklaringen, alles. 165 00:14:18,280 --> 00:14:23,320 Het staat weer nul-nul. -In de rechtszaal tijdens het proces? 166 00:14:25,160 --> 00:14:27,880 verhoren in het politiebureau van Pastrengo 167 00:14:28,640 --> 00:14:32,360 We hebben het proces al gevoerd. 168 00:14:32,440 --> 00:14:36,920 Dit is onorthodox. Het is onorthodox. Dit kan niet. 169 00:14:37,000 --> 00:14:40,440 Ik ben griffier. Ik ben alleen een boodschapper. 170 00:14:50,320 --> 00:14:53,160 10 juni 1986 hoger beroep confrontatie Pandico-Barbaro 171 00:14:53,240 --> 00:14:58,640 Dus, meneer Barbaro. Giovanni Pandico, die hier aanwezig is... 172 00:14:58,720 --> 00:15:03,720 heeft verklaard dat hij heeft bemiddeld tussen u en Enzo Tortora... 173 00:15:03,800 --> 00:15:08,240 toen jullie een cel deelden in de gevangenis... 174 00:15:08,320 --> 00:15:11,040 om een partij drugs te verhandelen. 175 00:15:12,040 --> 00:15:15,800 Over welke drugs heeft u het? -Over de beruchte sierkleedjes. 176 00:15:15,880 --> 00:15:22,640 Die volgens meneer Pandico overeenkwamen met... 177 00:15:22,720 --> 00:15:26,840 net zoveel drugszendingen. -Nee, dat is een leugen, edelachtbare. 178 00:15:26,920 --> 00:15:29,840 Neem me niet kwalijk. Iemand maakt foto's van... 179 00:15:29,920 --> 00:15:33,200 mevrouw Nadia Marzano en meneer Renato Vallanzasca. 180 00:15:33,280 --> 00:15:35,400 Voor zover ik weet, is dat verboden. 181 00:15:35,480 --> 00:15:37,000 Haal de fotograaf weg. 182 00:15:39,240 --> 00:15:42,080 Gaat u verder. -Edelachtbare, het is een leugen. 183 00:15:42,160 --> 00:15:47,080 Deze man, edelachtbare, liegt. En hij weet dat hij liegt. 184 00:15:47,160 --> 00:15:49,080 Hij is een wandelende leugen. 185 00:15:49,160 --> 00:15:51,480 Ik vertel de waarheid. Hij liegt. 186 00:15:51,560 --> 00:15:54,400 En niet uit kwade wil, maar omdat... 187 00:15:55,320 --> 00:15:56,840 hij gek is. 188 00:15:56,920 --> 00:16:00,160 Ik had die sierkleedjes met m'n eigen handen genaaid. 189 00:16:00,240 --> 00:16:03,800 Voor je neus, één voor één. Jij was geobsedeerd door Tortora. 190 00:16:06,040 --> 00:16:11,520 Edelachtbare, hij haatte hem. Met andere woorden, o'mbariava. 191 00:16:11,600 --> 00:16:14,720 Neem me niet kwalijk, meneer Barbaro. Wat betekent mbriava? 192 00:16:14,800 --> 00:16:18,840 O'mbariava. -Ja, het zal wel. Vertel het de rechter. 193 00:16:18,920 --> 00:16:22,480 Het betekent dat hij jaloers op hem was. Dat hij jaloers was. 194 00:16:22,560 --> 00:16:25,720 De ene dag was hij een vriend, de andere dag een vijand. 195 00:16:25,800 --> 00:16:29,160 Hij zei dat hij met hem communiceerde via z'n geest, telepathie. 196 00:16:29,240 --> 00:16:32,200 En meer van die onzin waar hij het steeds over had. 197 00:16:32,280 --> 00:16:37,040 Hij zei dat ze op 1000 km afstand met elkaar praatten. Zulke dingen. Dat dus. 198 00:16:37,120 --> 00:16:40,720 Ik snap het. Maar, meneer Barbaro... 199 00:16:40,800 --> 00:16:45,480 heeft u die sierkleedjes naar Tortora gestuurd of niet? 200 00:16:45,560 --> 00:16:48,880 Ja, natuurlijk. En Tortora heeft zelfs gereageerd. 201 00:16:48,960 --> 00:16:52,720 Iemand wilde geloven dat ik geld probeerde af te persen. 202 00:16:52,800 --> 00:16:56,440 Maar de RAI heeft me terugbetaald. U heeft het bonnetje ervan. 203 00:16:56,520 --> 00:17:02,440 Het is duidelijk, edelachtbare, dat ze de façade hoog wilden houden. 204 00:17:02,520 --> 00:17:05,200 Maar achter die façade schuilt een andere waarheid. 205 00:17:05,280 --> 00:17:07,599 En die heb ik al duizend keer herhaald. 206 00:17:07,680 --> 00:17:10,880 Je hebt meerdere drugszendingen geleverd aan Enzo Tortora. 207 00:17:10,960 --> 00:17:15,079 Maar wanneer? Wanneer? Ik ben niet eens lid van de camorra. 208 00:17:15,160 --> 00:17:18,560 Wanneer? In de tijd tussen de jaren 70 en 80. Zoals ik al zei. 209 00:17:18,640 --> 00:17:21,319 Het is een leugen. -Natuurlijk is het een leugen. 210 00:17:21,400 --> 00:17:23,520 In die tijd zat de gevangene in de cel. 211 00:17:23,599 --> 00:17:26,359 We willen graag dat meneer Barbaro tegen ons zegt... 212 00:17:26,440 --> 00:17:28,920 wanneer hij werd vastgehouden in Porto Azzurro. 213 00:17:29,000 --> 00:17:34,040 Bezwaar. De raadsman wil de getuige beïnvloeden. 214 00:17:34,120 --> 00:17:36,240 Hou op, wat heeft dat ermee te maken? 215 00:17:36,320 --> 00:17:39,600 We moeten naar de inhoud kijken, niet naar de vorm van de wet. 216 00:17:39,680 --> 00:17:43,240 Naar de menselijke waarheid achter dit pijnlijke verhaal. 217 00:17:43,320 --> 00:17:47,440 Dit zinloze geklets. -Bedankt voor de les, professor. 218 00:17:47,520 --> 00:17:49,840 De getuige mag doorgaan. 219 00:17:49,920 --> 00:17:54,800 Ik zat van '72 tot '81 vast in Porto Azzurro. Kijk het maar na. 220 00:17:54,880 --> 00:17:58,600 Hoe kon ik drugs leveren als ik in de gevangenis zat? 221 00:17:58,680 --> 00:18:02,400 Ik kon niets aan wie dan ook geven. -Leg dit vast, alsjeblieft. 222 00:18:02,480 --> 00:18:05,280 Goed gedaan, raadsman. Ze hebben het bestudeerd. 223 00:18:05,360 --> 00:18:08,680 Ze krijgen een papiertje en denken dat ze alles weten. Prutser. 224 00:18:08,760 --> 00:18:11,720 Jij leverde aan Enzo Tortora als je verlof had. 225 00:18:11,800 --> 00:18:13,920 M'n verlof werd altijd begeleid. 226 00:18:14,000 --> 00:18:16,480 Hoe kon ik dat doen? Je bent een leugenaar. 227 00:18:16,560 --> 00:18:19,480 Die vent is ongelooflijk. -Je bent een leugenaar. 228 00:18:19,560 --> 00:18:21,800 Hij is getrouwd en werkt met leugens. 229 00:18:21,880 --> 00:18:25,240 Ik richt me op de waarheid, het algemeen belang, gerechtigheid. 230 00:18:25,320 --> 00:18:28,320 Je zit hier, maar je bent er niet. Je bestaat niet. 231 00:18:29,680 --> 00:18:34,800 Je bent gek. Horen jullie wat hij zegt? Waar heb je het over? 232 00:18:34,880 --> 00:18:38,600 Jij als wezen, bestaat niet meer. Jij als wezen, bent verdwenen. 233 00:18:38,680 --> 00:18:41,000 Maar ik ben hier toch, je bent gek. 234 00:18:41,080 --> 00:18:43,880 Je liegt. -Je bent verdwenen. Begrijp je? 235 00:18:43,960 --> 00:18:47,240 Je bestaat niet meer. -Je bent niet in orde. Horen jullie hem? 236 00:18:47,320 --> 00:18:49,920 Je hebt nog dertig seconden te gaan. 237 00:19:07,800 --> 00:19:13,320 Diagnose: uit klinisch onderzoek en meerdere tests blijkt dat de patiënt... 238 00:19:13,400 --> 00:19:16,800 Een pathologisch leugenaar en lijdend aan achtervolgingswaanzin. 239 00:19:16,880 --> 00:19:20,520 Lijdt aan waanideeën en ziekelijke achterdocht. 240 00:19:20,600 --> 00:19:23,800 Uit z'n werkelijkheidsbeleving blijkt dat hij lijdt aan... 241 00:19:28,040 --> 00:19:34,280 schizofrenie, paranoia, pathologische drang tot liegen. 242 00:19:34,960 --> 00:19:39,200 Hier staat toch dat m'n zoon recht heeft op een arbeidsongeschiktheidsuitkering? 243 00:19:39,280 --> 00:19:43,240 Mevrouw, uw zoon is dertig jaar oud. Hij moet werken. 244 00:19:43,320 --> 00:19:44,720 Maar hij is ziek. 245 00:19:44,800 --> 00:19:48,080 Wat heeft hij, mevrouw? Wat? -Hij kan z'n bed niet uitkomen. 246 00:19:48,160 --> 00:19:51,800 Uit respect en democratie moet u na een kwartier de volgende helpen. 247 00:19:51,880 --> 00:19:54,280 Sorry, mevrouw. Mag ik even? -Vul dit maar in. 248 00:19:54,360 --> 00:19:56,360 Hoe kan ik u helpen? 249 00:19:56,440 --> 00:20:01,320 Pandico Giovanni. Ik heb een nieuwe kopie van m'n geboorteakte nodig. 250 00:20:01,400 --> 00:20:04,600 Maar die heeft u al. Waarom wilt u er nog een? 251 00:20:04,680 --> 00:20:06,560 Deze heeft een ezelsoor. 252 00:20:08,360 --> 00:20:10,200 En hier nog eentje. 253 00:20:11,440 --> 00:20:13,360 Hoelang gaat het duren? 254 00:20:17,720 --> 00:20:19,760 De volgende. 255 00:20:21,600 --> 00:20:24,840 De incompetentie, de slordigheid. 256 00:20:24,920 --> 00:20:28,160 Die verveelde arrogantie. Met verveling kan ik echt niet... 257 00:20:42,240 --> 00:20:47,760 Mevrouw Marzano, u wilde gehoord worden. Wat wilt u ons vertellen? 258 00:20:48,800 --> 00:20:53,720 Ik wil de dingen zeggen die ik bij het vorige proces niet kon zeggen. 259 00:20:53,800 --> 00:20:57,680 Waarom kon u het niet zeggen? Herinnert u het zich opeens weer? 260 00:20:57,760 --> 00:21:01,000 Ik was bang en deed gek. 261 00:21:02,040 --> 00:21:05,640 Dat werkt altijd. Niemand weet wat gek zijn is. 262 00:21:05,720 --> 00:21:09,920 Nee, je bent echt gek. -Stilte. 263 00:21:10,000 --> 00:21:13,960 Edelachtbare, deze vrouw is een psychopaat. 264 00:21:14,040 --> 00:21:15,600 Barra, wees stil. 265 00:21:15,680 --> 00:21:19,040 Sorry, ze hoort thuis in een gesticht. -Barra, wees stil. 266 00:21:19,120 --> 00:21:22,560 Zeker weten. In een gesticht. Wat is dit? 267 00:21:22,640 --> 00:21:24,160 Wees stil, Barra. 268 00:21:25,240 --> 00:21:28,520 En voor wie, waarvoor was u bang? 269 00:21:31,120 --> 00:21:33,360 Pasquale Barra... 270 00:21:33,440 --> 00:21:37,040 heeft me bedreigd en zei dat ik hem niet mocht tegenspreken. 271 00:21:37,120 --> 00:21:40,280 Ik moest alles bevestigen wat hij had gezegd. 272 00:21:41,280 --> 00:21:43,000 Anders zou hij me vermoorden. 273 00:21:46,600 --> 00:21:50,760 Iemand vermoorden is voor hem iets onbenulligs. 274 00:21:50,840 --> 00:21:53,400 Eén moord meer of minder, wat maakt het uit. 275 00:21:55,280 --> 00:21:58,120 Voor hem is iemand vermoorden hetzelfde als... 276 00:21:58,880 --> 00:22:01,080 een kakkerlak verpletteren onder z'n voet. 277 00:22:01,160 --> 00:22:05,360 De zwarte, edelachtbare. -Pandico, onderbreek me niet. 278 00:22:05,440 --> 00:22:08,240 Wat bedoelt u trouwens? Alle kakkerlakken zijn zwart. 279 00:22:08,320 --> 00:22:11,240 Ik zeg dit zodat u het niet verwart met een scarabee. 280 00:22:11,320 --> 00:22:14,640 Ik heb net de goudkever gelezen van Edgar Allan Poe. 281 00:22:14,720 --> 00:22:17,680 Een heel bijzonder boek. -Pandico, zo is het wel genoeg. 282 00:22:17,760 --> 00:22:20,120 Zoals u wilt, edelachtbare. 283 00:22:20,200 --> 00:22:23,200 Baas, het is een prachtig verhaal, ik kan het aanbevelen. 284 00:22:23,280 --> 00:22:26,600 Dus, mevrouw Marzano. 285 00:22:26,680 --> 00:22:28,880 En dus... 286 00:22:28,960 --> 00:22:32,880 Enzo Tortora heeft geen eed afgelegd in m'n huis. 287 00:22:32,960 --> 00:22:38,440 In 1978 was ik in Madesimo met m'n zoon die nog niet eens één was. 288 00:22:38,520 --> 00:22:44,760 Er is een gebruikelijk huurcontract voor het huis in Milaan vanaf 1979. 289 00:22:45,760 --> 00:22:49,840 Daarvoor was het huis niet klaar. Het was onbewoonbaar. 290 00:22:49,920 --> 00:22:53,400 Dus er heeft geen eedaflegging plaatsgevonden. 291 00:22:55,480 --> 00:22:57,520 Niet in mijn huis. 292 00:22:57,600 --> 00:23:00,800 Griffier, hebt u het genoteerd? -Raadsman. 293 00:23:00,880 --> 00:23:04,000 U bent erdoor geobsedeerd dat de griffier het niet noteert. 294 00:23:04,080 --> 00:23:06,640 Ja, want bij het eerste proces gebeurde dat vaak. 295 00:23:06,720 --> 00:23:09,600 Onder het voorwendsel dat mevrouw in de war zou zijn. 296 00:23:09,680 --> 00:23:11,560 Weer een les van de professor. 297 00:23:13,000 --> 00:23:17,680 Mevrouw, kunt u nu in alle helderheid bevestigen wat u tot nu toe hebt gezegd? 298 00:23:20,440 --> 00:23:26,280 Ja. Ik bevestig alles. -Dank u. U kunt gaan. 299 00:23:29,880 --> 00:23:31,480 Je hebt het juiste gedaan. 300 00:23:33,480 --> 00:23:37,640 Maak je geen zorgen, niet bang zijn. 301 00:23:39,760 --> 00:23:40,760 Achterbakse trut. 302 00:23:41,560 --> 00:23:46,240 Hoe is het met je kind? Is hij gegroeid? Is hij net zo knap als jij? 303 00:23:46,320 --> 00:23:47,960 Goed gedaan, Nadia. 304 00:24:22,200 --> 00:24:27,320 Edelachtbare, het lijkt me duidelijk welke kant dit opgaat. 305 00:24:27,400 --> 00:24:29,880 In plaats van de beklaagden te berechten... 306 00:24:29,960 --> 00:24:31,960 worden de spijtoptanten berecht. 307 00:24:32,040 --> 00:24:35,720 Jullie hebben veel mensen gehoord die zich hebben terugtrokken. 308 00:24:35,800 --> 00:24:38,640 Of hun versie veranderden ten gunste van Enzo Tortora. 309 00:24:38,720 --> 00:24:41,720 Weet u waarom ze dat doen? Omdat ze bang zijn. 310 00:24:42,440 --> 00:24:44,480 Ze hebben het ook bij mij geprobeerd. 311 00:24:44,560 --> 00:24:47,320 Ik moest de beschuldigingen tegen Tortora intrekken. 312 00:24:47,400 --> 00:24:51,160 Maar ondanks alle druk, edelachtbare, ben ik hier. 313 00:24:51,240 --> 00:24:54,320 En ik bevestig opnieuw alles wat ik u al verteld heb. 314 00:24:54,400 --> 00:24:59,200 Enzo Tortora werkte voor de baas, Francis Turatello. 315 00:24:59,280 --> 00:25:02,280 Ik herhaal alles. Ik heb niets te verliezen. Dat is het. 316 00:25:02,360 --> 00:25:04,600 Dat is pas een echte man. 317 00:25:04,680 --> 00:25:10,440 Stilte. Hé, stilte in de cellen. Stilte. 318 00:25:10,520 --> 00:25:14,880 Melluso is een held. Toon eens respect. -Stilte. 319 00:25:14,960 --> 00:25:16,840 Een ongeletterde held. 320 00:25:16,920 --> 00:25:21,320 De verdachte Vallanzasca heeft om een confrontatie met u gevraagd. 321 00:25:21,400 --> 00:25:24,960 Accepteert u de confrontatie? -Zoals u wilt, edelachtbare. 322 00:25:25,040 --> 00:25:27,360 Ik heb geen idee wat Vallanzasca van me wil. 323 00:25:27,440 --> 00:25:29,120 Ik wil bewijzen dat je liegt. 324 00:25:30,520 --> 00:25:34,640 Ik ben niet bang voor hem, edelachtbare. -Breng Vallanzasca hierheen. 325 00:25:35,640 --> 00:25:38,000 Eens kijken hoe een meervoudige moordenaar... 326 00:25:38,080 --> 00:25:41,840 bankovervaller en ontvoerder me wil vrijpleiten. De vraag is waarom. 327 00:25:41,920 --> 00:25:45,600 Laten we naar hem luisteren. Dat is het mooie van een live-uitzending. 328 00:25:48,040 --> 00:25:53,680 Stuk stront. Ik maak je af. Dit is geen loos dreigement. 329 00:25:53,760 --> 00:25:57,640 Ik maak je echt af. Hoor je me? Renatino. 330 00:25:57,720 --> 00:26:00,760 Krijg de klere. -Vuile hypocriet. 331 00:26:00,840 --> 00:26:03,840 Schaam je je niet om bij de camorra in de cel te zitten? 332 00:26:03,920 --> 00:26:07,040 Ga je maar uitsloven. Ga dan, sukkel. 333 00:26:07,120 --> 00:26:11,080 Renato, denk aan je moeder. -Bemoei je er niet mee. 334 00:26:11,160 --> 00:26:15,160 Wat heb je mooie blauwe ogen. -Je bent een stuk stront. 335 00:26:15,240 --> 00:26:17,360 Of zijn ze lichtblauw? Ik zie het niet. 336 00:26:17,440 --> 00:26:20,440 Wat ben je knap, Renato. Je lijkt op prins Francesco. 337 00:26:20,520 --> 00:26:23,840 Een aanfluiting. -Je bent te knap. 338 00:26:29,200 --> 00:26:33,600 Wat was dat nou, meneer Vallanzasca? -Niets. 339 00:26:33,680 --> 00:26:37,560 Ze wilden gewoon met me praten. -Praat nu dan maar met ons. 340 00:26:39,880 --> 00:26:42,640 Allereerst, ik heb niets te maken met de camorra. 341 00:26:42,720 --> 00:26:46,760 Ik werd erbij betrokken. Door deze meneer. 342 00:26:46,840 --> 00:26:49,520 Eerst betrekt hij me bij die bende. Dan zegt hij... 343 00:26:49,600 --> 00:26:53,760 dat hij drugs van Turatello aan Tortora geeft om te verkopen. Allemaal gelogen. 344 00:26:53,840 --> 00:26:56,760 Want Melluso kende Turatello helemaal niet. 345 00:26:56,840 --> 00:27:00,920 Wat ben je een waardeloze praatjesmaker. Ze staan samen op een foto. 346 00:27:01,000 --> 00:27:05,760 Stilte. Stilte. 347 00:27:05,840 --> 00:27:07,880 Gianni. -Renato. 348 00:27:07,960 --> 00:27:10,400 Wanneer zou je Turatello dan hebben ontmoet? 349 00:27:10,480 --> 00:27:14,720 Ik weet het niet meer precies. -Hoezo? Ik vroeg toch geen datum. 350 00:27:14,800 --> 00:27:17,360 Ik weet het niet meer. Wees niet als Tortora. 351 00:27:17,440 --> 00:27:20,720 Die vroeg naar de kleur van de sokken, de schoenen. Geen idee. 352 00:27:20,800 --> 00:27:22,760 Gianni, draai er niet omheen, oké? 353 00:27:22,840 --> 00:27:26,120 Verwar me niet met Tortora. Ik ben Tortora niet. Begrepen? 354 00:27:26,200 --> 00:27:29,080 Ik steek je een wortel in je reet waar iedereen bij is. 355 00:27:29,160 --> 00:27:32,520 Meneer Vallanzasca. Let op uw woorden. We zijn niet op de markt. 356 00:27:34,720 --> 00:27:36,960 Gianni. 357 00:27:37,040 --> 00:27:41,000 Toen je in Milaan was, wist je niets van drugs, zelfs niet van een snuifje. 358 00:27:41,080 --> 00:27:43,840 In Milaan kon je hooguit een kippendief zijn... 359 00:27:43,920 --> 00:27:48,000 oude vrouwtjes beroven, met een stel meiden aan de lijn rondlopen... 360 00:27:48,080 --> 00:27:52,840 die je liet tippelen in de buitenwijken. Dat was alles, want je bent een hoer. 361 00:27:52,920 --> 00:27:55,160 Gianni de Knappe. Gianni de Nietsnut. 362 00:27:55,240 --> 00:27:59,040 Wat wil je van me, Renato? -Edelachtbare, Turatello had een tattoo. 363 00:27:59,120 --> 00:28:02,080 Een tattoo? -Op z'n linkerhand. 364 00:28:02,160 --> 00:28:04,800 Wat voor tattoo was dat? 365 00:28:08,960 --> 00:28:11,720 Dit is de kaart, Vallanzasca's aas. Een tattoo. 366 00:28:11,800 --> 00:28:15,040 Een tattoo. Wat voor tattoo was dat? 367 00:28:16,480 --> 00:28:19,680 Weet je dat niet meer? Ik zal je helpen. 368 00:28:19,760 --> 00:28:24,000 Het was een dier. Een dier dat hij liet tatoeëren in de jeugdgevangenis. 369 00:28:24,080 --> 00:28:27,280 En de conclusie? Verdorie. -Gianni, wat voor tattoo was dat? 370 00:28:27,360 --> 00:28:30,880 Laat me antwoorden. Het is zinloos als je er steeds doorheen praat. 371 00:28:30,960 --> 00:28:34,080 Want van die tattoo wist jij ook niets. 372 00:28:34,160 --> 00:28:37,280 Wat voor tattoo was het, Gianni? Verdoe m'n tijd niet. 373 00:28:37,360 --> 00:28:41,280 Wat voor tattoo was het? Ik vroeg je iets. Wat voor tattoo was het? 374 00:28:46,480 --> 00:28:49,920 Edelachtbare, die tattoo is me nooit opgevallen. 375 00:28:50,000 --> 00:28:53,600 Noteer in het verslag dat ik deze tattoo nog nooit heb gezien. 376 00:28:53,680 --> 00:28:57,000 Goed, prima. Dank u, edelachtbare. Duidelijk. 377 00:28:57,080 --> 00:29:00,840 Zo'n grote tattoo op z'n linkerhand en hij heeft hem nooit gezien. 378 00:29:00,920 --> 00:29:04,880 Weet je waarom? Omdat Turatello mensen als jij op tien meter afstand hield. 379 00:29:04,960 --> 00:29:07,280 Je zou niet eens met Turatello mogen praten. 380 00:29:07,360 --> 00:29:10,920 Dat is niet waar. Kom op. -Gianni. 381 00:29:11,000 --> 00:29:16,360 Let op, je worteltje komt eraan. Edelachtbare, Turatello had een vrouw. 382 00:29:19,480 --> 00:29:21,760 Wie was Turatello's vrouw, Gianni? 383 00:29:23,400 --> 00:29:25,240 Hoe heette ze? 384 00:29:26,440 --> 00:29:31,160 Hoe zag ze eruit? Lang, klein, blond, brunette? Hoe zag ze eruit? 385 00:29:31,240 --> 00:29:34,640 Je kende hem toch goed? Vertel me hoe ze eruitzag. 386 00:29:36,600 --> 00:29:39,120 De waarheid is dat je geen reet weet. 387 00:29:41,520 --> 00:29:45,680 Weet je, ik heb je door. Je doet dit om Tortora te verdedigen. 388 00:29:45,760 --> 00:29:48,480 Tortora boeit me geen reet. Kom. Wat heb ik daaraan? 389 00:29:48,560 --> 00:29:51,520 Ja, je doet dit uit morele overwegingen. 390 00:29:51,600 --> 00:29:53,440 Dit is een missie voor je. -Gianni. 391 00:29:53,520 --> 00:29:55,160 Edelachtbare. -Zegt u het maar. 392 00:29:55,240 --> 00:29:59,120 Gianni Melluso zei dat Tortora helpen een morele missie is... 393 00:29:59,200 --> 00:30:03,640 Een kwestie van moraal, van principe. Het principe van gerechtigheid. 394 00:30:03,720 --> 00:30:09,560 Hij geeft het vrijwillig toe. Een bekentenis. Een waarheid. 395 00:30:09,640 --> 00:30:12,960 Dank u, Melluso, dat u zich dat liet ontvallen. 396 00:30:13,920 --> 00:30:15,440 Heb ik dat gezegd? 397 00:30:15,520 --> 00:30:18,520 Renato Vallanzasca, heeft omwille van de waarheid... 398 00:30:18,600 --> 00:30:21,920 en omdat hij niet wil dat een onschuldige man de cel in moet... 399 00:30:22,000 --> 00:30:24,880 getuigd tegen een liegende beschuldiger. 400 00:30:24,960 --> 00:30:28,000 Hij zette hem openlijk te schande en diskwalificeerde hem. 401 00:30:28,080 --> 00:30:31,280 Maar hij zei toch Tortora hem totaal niet boeit. 402 00:30:31,360 --> 00:30:36,400 Hij zei letterlijk: geen reet. -Geen commentaar, edelachtbare. 403 00:30:38,320 --> 00:30:40,280 Edelachtbare, kom zeg. 404 00:30:40,360 --> 00:30:43,200 Hij kende Turatello ook niet. Kom op. 405 00:30:43,280 --> 00:30:44,800 Je bent echt dom, Gianni. 406 00:30:48,640 --> 00:30:52,880 Edelachtbare, de verdediging stelt dat Pandico gek is... 407 00:30:52,960 --> 00:30:57,640 en daarom totaal onbetrouwbaar is. Een gek is onbetrouwbaar. 408 00:30:57,720 --> 00:31:00,440 Maar hij is niet strafbaar. 409 00:31:00,520 --> 00:31:04,120 Pandico heeft deze maas in de wet nooit willen uitbuiten. 410 00:31:04,200 --> 00:31:06,840 Hij heeft verklaard dat hij medeplichtig was. 411 00:31:06,920 --> 00:31:10,480 Met z'n bekentenissen heeft hij z'n persoonlijke positie verergerd. 412 00:31:10,560 --> 00:31:15,360 Pandico heeft nog nooit gekte als uitvlucht gebruikt. 413 00:31:15,440 --> 00:31:20,160 Maar zelfs als hij echt gek was, krankzinnig. 414 00:31:20,240 --> 00:31:24,000 Krankzinnigheid is geen eeuwigdurend stigma. 415 00:31:24,080 --> 00:31:27,200 Krankzinnigheid verandert, ze is onstandvastig. 416 00:31:27,280 --> 00:31:31,600 En we moeten toegeven dat we allemaal een beetje gekte in ons hebben. 417 00:31:31,680 --> 00:31:36,840 Gelukkig hebben wij daar controle over. Dat is het verschil. 418 00:31:36,920 --> 00:31:40,280 Dus was Pandico gek? Misschien was hij dat op enig moment wel. 419 00:31:40,360 --> 00:31:43,760 Maar vandaag moeten we erkennen dat hij veranderd is. 420 00:31:43,840 --> 00:31:48,240 Hij is helder en spreekt zichzelf nooit tegen. 421 00:31:48,320 --> 00:31:51,520 En wie liegt, spreekt zichzelf vroeg of laat tegen. 422 00:31:51,600 --> 00:31:55,800 Giovanni Pandico heeft zichzelf nooit tegengesproken. 423 00:31:55,880 --> 00:31:59,720 Paranoïde? Paranoïde genieën zijn ontelbaar in de geschiedenis. 424 00:31:59,800 --> 00:32:05,080 Precies. Dat klopt. Zoals Torquato Tasso... 425 00:32:05,160 --> 00:32:07,160 wiens werk iedereen moet lezen. 426 00:32:07,240 --> 00:32:10,960 Of de grote Napolitaanse beeldhouwer, Vincenzo Gemito... 427 00:32:11,040 --> 00:32:14,000 die zich vrijwillig in een gesticht liet opsluiten. 428 00:32:14,080 --> 00:32:16,440 Kortom, alle grote kunstenaars. 429 00:32:16,520 --> 00:32:20,120 En misschien bent u, meneer de aanklager... 430 00:32:20,200 --> 00:32:21,800 ook wel een beetje paranoïde. 431 00:32:21,880 --> 00:32:25,760 Ja, ja. Natuurlijk. Ik reken mezelf daar ook toe. 432 00:32:25,840 --> 00:32:29,280 Pandico, onderbreek de openbare aanklager niet. 433 00:32:29,360 --> 00:32:34,160 Mijn excuses, edelachtbare. Ik kon me niet inhouden. 434 00:32:34,240 --> 00:32:39,800 En Melluso? Krankzinnigheid maakt hem niets uit. 435 00:32:39,880 --> 00:32:43,440 Jullie geloven Melluso of niet. -Zo is het. 436 00:32:43,520 --> 00:32:45,880 Dat hij zich geen details kan herinneren... 437 00:32:45,960 --> 00:32:50,400 over de ontmoetingen met Tortora of over Turatello's privéleven... 438 00:32:50,480 --> 00:32:52,320 maakt hem des te geloofwaardiger. 439 00:32:52,400 --> 00:32:55,960 Als hij alles had verzonnen, had hij zich beter voorbereid. 440 00:32:56,040 --> 00:33:00,960 Met alle details waar burgerjury's zo dol op zijn en rechters overigens ook. 441 00:33:01,040 --> 00:33:07,720 Bovendien bevestigen zeven spijtoptanten z'n verklaring. 442 00:33:07,800 --> 00:33:10,600 Edelachtbare, leden van het hof. 443 00:33:11,320 --> 00:33:16,080 Enzo Tortora is geen kwaadaardige handelaar in de dood. 444 00:33:16,160 --> 00:33:18,520 Dat is het nieuwtje dat ik wil inbrengen. 445 00:33:18,600 --> 00:33:22,080 Belangrijk, hè? Hij is slechts een waarborg voor de camorra. 446 00:33:22,160 --> 00:33:25,600 Ik erken dat dit een belangrijke verzachtende omstandigheid is. 447 00:33:25,680 --> 00:33:29,000 Maar Enzo Tortora is, en neem me niet kwalijk hoor... 448 00:33:29,080 --> 00:33:35,000 Een leugenaar. Liegen is z'n tweede natuur. 449 00:33:35,080 --> 00:33:39,400 Enzo Tortora is de jongen die tijdens de zomervakantie in Valmalenco... 450 00:33:39,480 --> 00:33:43,240 erover loog dat hij de Madonna had gezien om z'n vakantie te verlengen. 451 00:33:43,320 --> 00:33:45,440 Waarmee hij blijk geeft van... 452 00:33:45,520 --> 00:33:48,920 een geweldige fantasie. 453 00:33:49,000 --> 00:33:52,920 Een schaamteloze vastberadenheid... 454 00:33:53,000 --> 00:33:56,840 die ik ook terugzie in de Tortora van vandaag. 455 00:33:56,920 --> 00:34:00,320 Aan de andere kant was liegen noodzakelijk voor hem... 456 00:34:00,400 --> 00:34:03,000 om de status van beroemdheid te behouden... 457 00:34:03,080 --> 00:34:08,120 die hij ongetwijfeld met veel moeite had verworven. 458 00:34:08,199 --> 00:34:15,199 Het was noodzakelijk voor hem om z'n rol dagelijks te kunnen spelen. 459 00:34:15,280 --> 00:34:18,520 Hij had er chemische steun voor nodig. 460 00:34:18,600 --> 00:34:23,120 Daarom zie ik hem meer als een verwoed consument. 461 00:34:23,199 --> 00:34:27,199 Alsof je zegt dat hij snoof als een gek. 462 00:34:27,280 --> 00:34:30,159 Dat staat in de schriftelijke getuigenverklaring. 463 00:34:31,159 --> 00:34:33,920 Maar niet als drugsdealer. 464 00:34:34,920 --> 00:34:37,520 Kunt u afronden, alstublieft? 465 00:34:38,400 --> 00:34:40,400 Ik vraag daarom... 466 00:34:41,400 --> 00:34:44,679 niet om vrijspraak. 467 00:34:44,760 --> 00:34:50,719 Tortora vrijspreken betekent dat Pandico, Melluso, Barra niet gelooft. 468 00:34:50,800 --> 00:34:56,040 En dus vrijspraak voor alle verdachten. 469 00:34:56,120 --> 00:34:59,360 Edelachtbare, u spreekt iedereen vrij, of niemand. 470 00:34:59,440 --> 00:35:04,440 De wet is voor iedereen gelijk. Jullie hebben geen keus. 471 00:35:08,080 --> 00:35:10,280 Goed zo. -Goed gedaan, meneer de advocaat. 472 00:35:20,880 --> 00:35:23,240 Hoi. 473 00:35:26,320 --> 00:35:28,680 Hoi, Tullio. -Hoi. 474 00:35:28,760 --> 00:35:34,800 De consumptie van groenten lag 70 procent lager dan gewoonlijk. 475 00:35:36,040 --> 00:35:39,680 De kerncentrale in Tsjernobyl bestaat uit vier reactoren... 476 00:35:39,760 --> 00:35:43,600 van elk 1000 megawatt, die zijn gegroepeerd in twee... 477 00:35:52,440 --> 00:35:55,800 Stoort het je niet? -Nee. 478 00:36:00,240 --> 00:36:01,760 Hoe gaat het? 479 00:36:03,640 --> 00:36:06,880 We zijn klaar. Nu is het aan ons. 480 00:36:08,200 --> 00:36:09,600 En? 481 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Tortora is onschuldig. 482 00:36:21,800 --> 00:36:24,840 Maar hij was toch lid van de camorra? 483 00:36:24,920 --> 00:36:27,840 Barra wordt spijtoptant en noemt Tortora's naam niet. 484 00:36:27,920 --> 00:36:30,800 Pandico wordt spijtoptant en noemt Tortora's naam niet. 485 00:36:30,880 --> 00:36:34,360 Dat doet hij pas nadat de aanklagers Tortora's naam lieten zien... 486 00:36:34,440 --> 00:36:36,920 in de agenda van Puca's partner. 487 00:36:37,000 --> 00:36:39,880 En er stond niet eens Tortora, maar Tortona. 488 00:36:39,960 --> 00:36:44,240 Met een telefoonnummer. Er was geen bewijs. Niets. 489 00:36:44,320 --> 00:36:50,040 Pas nadat Pandico de agenda had gezien... 490 00:36:50,120 --> 00:36:54,000 bekent hij dat Tortora lid is van de camorra. 491 00:36:54,080 --> 00:36:59,240 Barra bevestigt z'n aantijging, maar pas in z'n achttiende verhoor. 492 00:36:59,320 --> 00:37:03,400 Daarna volgt een lawine van bekentenissen, berouw... 493 00:37:03,480 --> 00:37:07,040 en regelrechte verzinsels. Zoals verwacht, werd in de rechtszaal... 494 00:37:07,120 --> 00:37:12,320 geen enkele beschuldiging bewezen. Geen enkel bewijsstuk bleef overeind. 495 00:37:12,400 --> 00:37:18,520 Waarom hebben zoveel, bijna alle rechters van het hof van Napels... 496 00:37:18,600 --> 00:37:23,960 en ik reken me daar zelf ook toe, geloofd in criminelen... 497 00:37:24,040 --> 00:37:26,040 die zo schaamteloos zaten te liegen? 498 00:37:26,120 --> 00:37:30,960 Zonder ook maar een enkele keer te twijfelen aan hun spijt. 499 00:37:31,040 --> 00:37:36,880 Rechters zijn zo gewend aan stilzwijgen en getuigen die hun mond dichthouden... 500 00:37:36,960 --> 00:37:40,080 dat toen een lid van de camorra en meervoudig moordenaar... 501 00:37:40,160 --> 00:37:43,520 zonder er iets voor terug te vragen, blijkbaar bekende... 502 00:37:43,600 --> 00:37:46,400 zich uitsprak en ons namen en feiten gaf... 503 00:37:46,480 --> 00:37:51,320 Welnu, dat lijkt wel een wonder voor een rechter. 504 00:37:51,400 --> 00:37:55,280 Hoe kan dit? Een na verhoor opgetekende bekentenis, getekend door... 505 00:37:55,360 --> 00:37:58,040 een getuige die aangeeft medeplichtig te zijn. 506 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 En niet alleen hijzelf maar ook vele anderen. 507 00:38:00,720 --> 00:38:04,960 Wat heeft het dan voor zin om dat vervloekte bewijs te verzamelen? 508 00:38:05,040 --> 00:38:09,800 Ik geloof je. Het is een daad van vertrouwen. Het is een bevrijding. 509 00:38:12,120 --> 00:38:15,680 Dus als Tortora onschuldig is, moet hij worden vrijgesproken. 510 00:38:15,760 --> 00:38:18,560 Ga je dat zeggen in de raadskamer? 511 00:38:22,880 --> 00:38:24,440 16 september 1986 512 00:38:24,520 --> 00:38:29,080 De pleidooien zijn afgerond. -Dan zijn we klaar. 513 00:38:29,160 --> 00:38:33,280 Als de aanklager, de advocaten van de eiser... 514 00:38:33,360 --> 00:38:36,760 of verdachten nog iets willen zeggen, kunnen ze dat nu doen. 515 00:38:36,840 --> 00:38:39,520 Voordat we ons terugtrekken in de raadskamer. 516 00:38:41,000 --> 00:38:42,120 Ik. 517 00:38:43,160 --> 00:38:44,360 We luisteren. 518 00:38:44,440 --> 00:38:47,800 Zal ik het vastleggen? -Ja, leg het vast. 519 00:38:47,880 --> 00:38:49,840 Daag ze niet uit. 520 00:38:49,920 --> 00:38:53,760 Geloof me, het zelfrespect van rechters is grenzeloos. 521 00:38:53,840 --> 00:38:55,680 Geen lessen. 522 00:39:03,400 --> 00:39:05,560 Meneer de procureur-generaal. 523 00:39:06,440 --> 00:39:11,680 Eén ding heeft me, naast veel andere, gekwetst tijdens dit laatste proces. 524 00:39:11,760 --> 00:39:15,800 En dat is m'n laatste transformatie, die ik dankzij u heb ondergaan. 525 00:39:15,880 --> 00:39:18,760 Ik ben geen cynische handelaar in de dood meer... 526 00:39:18,840 --> 00:39:21,800 maar een zwakkeling. Een dwaas. 527 00:39:21,880 --> 00:39:25,760 Die zich liet bedonderen omdat hij krap bij kas zat. Welnu... 528 00:39:25,840 --> 00:39:28,480 Allereerst wil ik tegen het hof zeggen... 529 00:39:28,560 --> 00:39:32,760 dat als ik in een zwak moment kilo's drugs zou zijn gaan dealen... 530 00:39:32,840 --> 00:39:37,120 zoals in dit proces beweerd is, dan zou ik mezelf niet als zwakkeling zien... 531 00:39:37,200 --> 00:39:39,360 maar als crimineel. 532 00:39:39,440 --> 00:39:44,760 Daarom vraag ik niet om strafvermindering. 533 00:39:44,840 --> 00:39:49,160 Als u me schuldig bevindt, veroordeel me dan tot dertig jaar. 534 00:39:49,240 --> 00:39:52,640 Ik zag ook, meneer de aanklager, dat u rondgesnuffeld hebt... 535 00:39:52,720 --> 00:39:55,840 in de troep van de roddelpers van dertig jaar geleden. 536 00:39:55,920 --> 00:40:01,240 Het is waar, ik vertelde toen in een interview dat we als jongeren... 537 00:40:01,320 --> 00:40:05,800 in '48, stelt u zich eens voor. Dat ik en enkele vrienden het leuk vonden... 538 00:40:05,880 --> 00:40:10,080 om te vertellen dat we een Madonna in een grot hadden gezien. 539 00:40:10,160 --> 00:40:12,840 Een gewaagde grap, dat geef ik toe. Maar... 540 00:40:12,920 --> 00:40:16,520 Ik weet niet of u ooit jong bent geweest. 541 00:40:16,600 --> 00:40:21,600 Ik hoop het voor u. U heeft een conclusie getrokken uit dit voorval. 542 00:40:21,680 --> 00:40:27,480 'Als hij als jongeman deed alsof hij de Madonna had gezien... 543 00:40:27,560 --> 00:40:32,360 moet Tortora voor de rest van z'n leven wel een leugenaar zijn gebleven. Dus... 544 00:40:32,440 --> 00:40:37,640 kan hij een lid van de camorra zijn. Een man met duizend gezichten.' 545 00:40:37,720 --> 00:40:42,160 Nou, meneer de aanklager, ik vind het veel minder ernstig... 546 00:40:42,240 --> 00:40:45,920 om op je achttiende voor de grap te doen alsof je de Madonna ziet... 547 00:40:46,000 --> 00:40:51,560 dan om te geloven, zoals u doet, in de woorden van Giovanni Pandico. 548 00:40:52,360 --> 00:40:56,520 Een schizofrene moordenaar, of in Melluso. 549 00:40:57,080 --> 00:41:01,520 Een overvaller en een pooier, of in Barra. 550 00:41:01,600 --> 00:41:07,880 Een barbaarse, meervoudig moordenaar. En dat u deze mannen in helden verandert. 551 00:41:10,600 --> 00:41:13,960 In dit proces... 552 00:41:14,040 --> 00:41:18,160 was ik niet alleen een verdachte die berecht moest worden. 553 00:41:18,240 --> 00:41:20,440 Soms, en ik zeg dit met een huivering... 554 00:41:20,520 --> 00:41:25,200 voelde ik me een vijand die verpletterd moest worden. 555 00:41:25,280 --> 00:41:27,960 Want deze zwakke man... 556 00:41:28,040 --> 00:41:32,120 heeft vanaf dag één z'n onschuld uitgeschreeuwd. 557 00:41:32,200 --> 00:41:36,960 Omdat deze zwakke man jullie ritueel heeft verstoord... 558 00:41:37,040 --> 00:41:40,440 waarbij je of een duidelijke crimineel of een spijtoptant bent. 559 00:41:40,520 --> 00:41:44,480 Maar iemand kan ook duidelijk onschuldig zijn. 560 00:41:44,560 --> 00:41:47,120 Ik betaalde een hoge prijs voor dit onderscheid. 561 00:41:47,200 --> 00:41:51,000 Tien jaar celstraf voor banden met de camorra en drugs dealen. 562 00:41:51,080 --> 00:41:56,800 Beledig me niet nog eens, alsjeblieft, dat is heiligschennis. 563 00:41:58,040 --> 00:42:02,040 Ik zou nu moeten afsluiten met: Ik vertrouw het systeem. 564 00:42:02,120 --> 00:42:06,840 Ik kaats de vraag terug. Zouden jullie het systeem vertrouwen? 565 00:42:09,720 --> 00:42:15,040 Ik zeg tegen jullie: Ik ben onschuldig. Ik schreeuw het al drie jaar. 566 00:42:15,120 --> 00:42:20,240 Het procesdossier schreeuwt het. De feiten uit dit proces schreeuwen het. 567 00:42:20,320 --> 00:42:25,920 Ik ben onschuldig. Ik hoop uit de grond van m'n hart... 568 00:42:26,000 --> 00:42:29,920 dat jullie dat ook zijn. Dank u. 569 00:42:35,760 --> 00:42:38,280 Dit had hij zich kunnen besparen. 570 00:42:39,800 --> 00:42:42,560 De zitting is gesloten. 571 00:42:44,040 --> 00:42:45,280 Geweldig. 572 00:42:54,360 --> 00:42:56,120 De volgende? 573 00:43:02,800 --> 00:43:05,440 Tortora Enzo Claudio Marcello. 574 00:43:06,960 --> 00:43:10,680 Gaat u staan. De rechtbank. 575 00:43:16,320 --> 00:43:20,400 15 september 1986 de uitspraak van het vonnis 576 00:43:31,920 --> 00:43:35,520 Namens het Italiaanse volk oordeelt het hof van beroep van Napels... 577 00:43:35,600 --> 00:43:40,000 vijfde strafkamer, volgens artikel 523 van het Wetboek van Strafrecht... 578 00:43:40,080 --> 00:43:44,480 dat het vonnis van het hof van Napels van 17 september 85 wordt herzien... 579 00:43:44,560 --> 00:43:48,440 waartegen beroep werd ingesteld door de aanklager en de gedaagden. 580 00:43:48,520 --> 00:43:52,480 Ik zal niet alle namen noemen om het kort te houden. 581 00:43:52,560 --> 00:43:56,720 Vrijspraak voor Sanfilippo Salvatore want hij heeft de misdaad niet gepleegd. 582 00:43:56,800 --> 00:43:58,160 Hé, ik ben vrijgesproken. 583 00:43:58,240 --> 00:43:59,960 Melluso Giovanni, vrijspraak. 584 00:44:00,040 --> 00:44:04,400 Ook de volgenden zijn vrijgesproken: Andraous Vincenzo, Codino Mario. 585 00:44:04,480 --> 00:44:08,560 Falrino Giovanni, Mandato Gerardo, Marzano Nadia, Puccio Santo. 586 00:44:08,640 --> 00:44:12,040 Vaiano Renato en Vallanzasca Renato. 587 00:44:12,120 --> 00:44:15,480 Het hof bevestigt het vonnis van, en veroordeelt de volgenden... 588 00:44:15,560 --> 00:44:17,760 tot het betalen van de proceskosten. 589 00:44:17,840 --> 00:44:22,080 Asterino Mario Roberto, Donnarumma Domenico. 590 00:44:22,160 --> 00:44:25,280 Matano Franco, Matrove Tommaso, Pandico Giovanni. 591 00:44:25,360 --> 00:44:28,960 Negende statie: Jezus valt voor de derde keer onder het kruis. 592 00:44:29,040 --> 00:44:32,400 Vrijspraak voor het niet begaan van de misdaad... 593 00:44:32,480 --> 00:44:36,760 volgens de artikelen 416 en 416-bis van het strafrecht... 594 00:44:36,840 --> 00:44:43,600 en omdat de drugsgerelateerde misdaad in artikel 71 niet heeft plaatsgevonden. 595 00:44:43,680 --> 00:44:47,240 Cossolino Aniente, Pozzolino Riccardo, Pozzolino Simone. 596 00:44:47,320 --> 00:44:51,400 Mariniello Anna, Moccia Luigi en Tortora Enzo Claudio. 597 00:44:51,480 --> 00:44:53,920 Hoera. -De zitting is gesloten. 598 00:44:54,000 --> 00:44:56,720 Allemaal van de camorra. -Krijg de klere. 599 00:44:59,920 --> 00:45:02,640 Edelachtbare, een reactie op het vonnis. 600 00:45:02,720 --> 00:45:06,080 Schuldigen zijn veroordeeld en onschuldigen zijn vrijgesproken. 601 00:45:06,160 --> 00:45:09,760 Dit historische vonnis staat voor gerechtigheid, naar onze mening. 602 00:45:14,080 --> 00:45:17,920 Ik vertrouw op Gods alwetendheid, ondanks de dwalingen van de mens. 603 00:45:18,000 --> 00:45:19,400 Uiteraard ben ik erg blij. 604 00:45:19,480 --> 00:45:22,360 Maar de waarheid blijft dat Tortora een camorra-man is. 605 00:45:22,440 --> 00:45:26,800 God ziet me. Hij kijkt nu naar me. Wacht. Ik wil zeggen dat... 606 00:45:26,880 --> 00:45:30,680 De staat moet ons verdedigen en helpen, en ons niet in de steek laten. 607 00:45:30,760 --> 00:45:34,000 Toitoitoi. 608 00:45:34,080 --> 00:45:37,760 Kom hier, ik wil een verklaring afleggen. Verdorie. 609 00:45:37,840 --> 00:45:41,160 Italië is ontwaakt. Ja. 610 00:46:02,480 --> 00:46:09,200 Huil, onschuldige kinderen. Liever in slaap gesust, maar eerlijk. 611 00:46:09,280 --> 00:46:15,600 In dit land verwoest een razende wind bossen en wouden. 612 00:46:15,680 --> 00:46:21,920 En in de grijze, dreigende lucht bereiden zich vreselijke stormen voor. 613 00:46:22,000 --> 00:46:28,440 Waarom lach je? -Nee, ik lach niet. Was dat Pascoli? 614 00:46:28,520 --> 00:46:32,600 Pandico, een andere Giovanni. 615 00:46:32,680 --> 00:46:36,280 Gefeliciteerd. Het was heel mooi. -Bedankt. 616 00:46:40,520 --> 00:46:42,680 Voor u. 617 00:46:42,760 --> 00:46:45,800 Wat doet u? Dat mag niet. Alsjeblieft. 618 00:46:45,880 --> 00:46:49,560 U bent een slimme jongeman. Hoe oud bent u? 25, 26? 619 00:46:49,640 --> 00:46:53,120 Vierentwintig. -Op uw leeftijd zat ik al in een cel. 620 00:46:53,200 --> 00:46:58,320 Als je zo lang in de gevangenis zit, moet je interesses en vrienden hebben. 621 00:46:58,400 --> 00:46:59,680 Echt, dat mag niet. 622 00:46:59,760 --> 00:47:03,520 Het zou niet mogen als ik er iets voor terug zou vragen. 623 00:47:03,600 --> 00:47:06,360 Maar ik vraag nergens om. 624 00:47:06,440 --> 00:47:10,720 Ik bewijs eer aan een poëzieliefhebber. Dat is alles. 625 00:47:10,800 --> 00:47:13,360 Laat me maar, wees niet beledigd. 626 00:47:13,440 --> 00:47:17,920 Nee, natuurlijk niet. Vooruit. 627 00:47:36,280 --> 00:47:41,720 De bewaker is corrupt. Hij heeft me m'n horloge afgeperst. 628 00:47:41,800 --> 00:47:45,440 Ik wil de directeur spreken. Directeur. 629 00:47:45,520 --> 00:47:51,840 De bewaker is corrupt. Haal de directeur. Directeur. 630 00:48:24,440 --> 00:48:26,320 Milaan 20 februari 1987 631 00:48:26,400 --> 00:48:27,840 Bravo. 632 00:48:31,040 --> 00:48:34,360 Bravo. -Bravo, Enzo. 633 00:48:53,920 --> 00:49:00,280 Dus, waar waren we gebleven? 634 00:49:01,600 --> 00:49:06,960 Ik zou veel kunnen zeggen en ik zal maar een paar dingen zeggen. 635 00:49:07,040 --> 00:49:10,040 Eentje zullen jullie me vast wel toestaan. 636 00:49:10,120 --> 00:49:14,920 Veel mensen hebben met me meegeleefd. 637 00:49:15,000 --> 00:49:20,480 Ze hebben samen met mij geleden, in deze vreselijke jaren. 638 00:49:20,560 --> 00:49:23,120 Veel mensen hebben me gegeven wat ze konden. 639 00:49:23,200 --> 00:49:30,120 Ze hebben bijvoorbeeld voor me gebeden. Dat zal ik nooit vergeten. 640 00:49:30,200 --> 00:49:37,080 Daarvoor wil ik al deze lieve, goede mensen bedanken. 641 00:49:37,160 --> 00:49:41,800 Sta me toe om dit te zeggen. Zo, dat is eruit. 642 00:49:41,880 --> 00:49:44,880 En ik wil er nog iets aan toevoegen. 643 00:49:44,960 --> 00:49:48,720 Ik ben hier, dat weet ik... 644 00:49:48,800 --> 00:49:54,000 om ook te spreken namens hen die geen stem hebben. 645 00:49:54,080 --> 00:49:58,640 En dat zijn er veel. En het zijn er te veel. 646 00:49:58,720 --> 00:50:05,560 Ik ben hier, en ik zal hier zijn. Ook voor hen. 647 00:50:05,640 --> 00:50:09,720 En nu, laten we beginnen. 648 00:50:09,800 --> 00:50:14,920 Precies zoals we dat vroeger deden. 649 00:50:39,880 --> 00:50:43,160 Daar is hij. 650 00:50:43,240 --> 00:50:47,000 Op de muziek van de triomfmars uit Aida. 651 00:50:47,080 --> 00:50:51,440 Welkom. Welkom, commandant. 652 00:50:51,520 --> 00:50:56,320 Hij zet er flink de pas in. Misschien heeft iemand al geraden... 653 00:50:56,400 --> 00:50:57,840 wie dit is. 654 00:50:57,920 --> 00:51:01,760 Onze Portobello. 655 00:51:01,840 --> 00:51:05,640 Het symbool van onze show. 656 00:51:05,720 --> 00:51:08,480 Hallo, Portobello. Wil je naar buiten komen? 657 00:51:08,560 --> 00:51:11,880 Kijk dan, hier is hij. 658 00:51:11,960 --> 00:51:15,840 Portobello zit eindelijk weer op z'n plek. 659 00:51:18,840 --> 00:51:24,080 We gaan nu echt beginnen. En ik wil graag beginnen met een gast. 660 00:51:24,160 --> 00:51:26,040 Een gast om wie ik veel geef. 661 00:51:26,120 --> 00:51:30,120 Een vrouw bij wie ik er in het verleden niet in geslaagd ben... 662 00:51:30,200 --> 00:51:34,880 om de diepe pijn in haar ogen te begrijpen. 663 00:51:34,960 --> 00:51:38,240 Geef haar een warm applaus. 664 00:51:38,320 --> 00:51:41,480 Dames en heren, Aurora. 665 00:51:47,360 --> 00:51:51,000 Haar naam is een prachtig voorteken. 666 00:51:51,080 --> 00:51:54,320 Maar vanaf vanavond is ze onze vaste gast. 667 00:51:54,400 --> 00:51:59,080 We noemen haar het mysterieuze meisje dat huilt. 668 00:52:15,320 --> 00:52:16,600 Enzo, ik ben sprakeloos. 669 00:52:16,680 --> 00:52:18,760 Een ogenblikje, dan gaan we het vieren. 670 00:52:18,840 --> 00:52:22,000 Enzo. -Laat hem met rust. 671 00:52:22,080 --> 00:52:24,600 Je hebt me aan het huilen gemaakt. Dank je. 672 00:53:19,440 --> 00:53:21,120 Vraag je niet hoe het ging? 673 00:53:39,360 --> 00:53:44,960 Hoe ging het? -Het was geweldig. Een groot succes. 674 00:53:48,920 --> 00:53:51,600 Anna, dit is echt het laatste seizoen. 675 00:53:53,640 --> 00:53:57,040 Ik kan deze show niet meer doen. 676 00:53:59,240 --> 00:54:01,120 Wacht. 677 00:54:03,600 --> 00:54:05,640 Ik verander niet van gedachten. 678 00:54:08,080 --> 00:54:10,520 En ik weet al hoe ik hem laat eindigen. 679 00:54:10,600 --> 00:54:11,600 Wat bedoel je? 680 00:54:12,560 --> 00:54:16,480 Het is niet tragisch. Een verandering. 681 00:54:35,400 --> 00:54:39,040 Enzo, alles staat klaar. -Ik kom eraan. 682 00:54:39,120 --> 00:54:42,160 Papa? -Kom je? 683 00:54:42,240 --> 00:54:44,000 Ik kom eraan. 684 00:54:51,320 --> 00:54:53,000 Zo is het gegaan. 685 00:54:57,600 --> 00:54:59,640 Ik kan niet meer spelen. 686 00:55:12,960 --> 00:55:14,960 Hier zijn we. 687 00:55:46,960 --> 00:55:51,960 Sorry dat ik de buiging onderbreek, maar hopelijk is de camera op ons gericht. 688 00:55:52,040 --> 00:55:54,040 We zijn net aangekomen. 689 00:55:54,120 --> 00:55:57,360 Met kinderen die alle delen van de wereld vertegenwoordigen. 690 00:55:57,440 --> 00:56:02,160 En het motregent een beetje, maar dat wordt gelukkig steeds minder. 691 00:56:02,240 --> 00:56:06,080 Een liefdevol publiek dat ons vanavond omringt... 692 00:56:06,160 --> 00:56:08,960 Nee, laten we de kameel hier houden, dan kunnen we... 693 00:56:09,040 --> 00:56:13,920 Een knuffel voor de Milanezen die met veel liefde voor de afscheidsavond... 694 00:56:14,000 --> 00:56:17,280 hun dieren meegebracht hebben, grote en kleine dieren. 695 00:56:17,360 --> 00:56:21,600 En hier, in deze ongewone sfeer... 696 00:56:21,680 --> 00:56:25,960 staan we onderaan de ladder van onze ark. 697 00:56:26,040 --> 00:56:29,360 We staan op je wachten zodat je de kameel naar binnenlaat. 698 00:56:29,440 --> 00:56:34,400 Ja, laat intussen de kameel maar naar binnengaan. Langzaam. 699 00:56:34,480 --> 00:56:39,440 Ik moet zo veel mensen bedanken dat... 700 00:56:39,520 --> 00:56:42,040 deze uitzending langer wordt dan is toegestaan. 701 00:56:42,120 --> 00:56:47,040 Maar het immense publiek dat onze show al die jaren heeft gevolgd... 702 00:56:47,120 --> 00:56:49,520 verdient onze dank. 703 00:56:49,600 --> 00:56:53,360 Ik wil Anna, m'n zus en Angelo Citterio bedanken... 704 00:56:53,440 --> 00:56:58,200 die de auteurs waren van deze unieke afspraak op vrijdag. 705 00:56:58,280 --> 00:57:02,280 Ik wil Gigliola Barbieri, Rete 2 en iedereen bedanken die... 706 00:57:02,360 --> 00:57:07,440 met hun inzet, vrijdag na vrijdag, dit verhaal hebben gecreëerd. 707 00:57:07,520 --> 00:57:10,240 Een verhaal over individuen en over mensen. 708 00:57:13,000 --> 00:57:18,000 Enzo Tortora sterft elf maanden later op 59-jarige leeftijd. 709 00:57:20,160 --> 00:57:22,880 einde 710 00:57:27,200 --> 00:57:31,200 Vertaling: Romy Buchheim Iyuno