1 00:00:29,920 --> 00:00:33,000 MILANO DEN 29. DESEMBER 1985 2 00:00:39,560 --> 00:00:44,800 Rettsvesenet i dette landet er alvorlig og tvers igjennom sykt. 3 00:00:44,880 --> 00:00:47,680 Vi krever forandring! 4 00:00:47,760 --> 00:00:52,680 -Vi vil ha et rettferdig rettsvesen! -Ja! 5 00:00:52,760 --> 00:00:58,200 -Rettferdig rettsvesen! -Et rettsvesen verdig en rettsstat! 6 00:00:58,280 --> 00:01:02,160 I et sivilisert og demokratisk land! 7 00:01:03,320 --> 00:01:08,840 Rettferdig rettsvesen! 8 00:01:08,920 --> 00:01:10,880 Rettferdig rettsvesen! 9 00:01:10,960 --> 00:01:15,240 Enzo holdt ord! Han skuffet ikke. Han stakk ikke av. 10 00:01:15,320 --> 00:01:19,120 Han lovet å overgi seg, og det gjorde han! 11 00:01:19,200 --> 00:01:21,400 Han er virkelig en radikal kriger. 12 00:01:21,480 --> 00:01:26,360 Han hadde all sjanse til å flykte utenlands etter dommen. 13 00:01:26,440 --> 00:01:28,360 I selvforsvar. 14 00:01:28,440 --> 00:01:31,039 Ingen kunne dømt ham for det, men han lot være. 15 00:01:31,120 --> 00:01:36,640 Han vil vente tillitsfullt på ankesaken her i Milano, i husarrest. 16 00:01:36,720 --> 00:01:41,640 -Bravo! -Bravo, Enzo! 17 00:01:41,720 --> 00:01:46,800 Enzo! Enzo! Enzo! 18 00:01:46,880 --> 00:01:49,640 Enzo! Enzo! Enzo! 19 00:01:49,720 --> 00:01:53,000 Kjære venner, jeg skal fatte meg i korthet. 20 00:01:53,080 --> 00:01:55,000 Som dere vet, har jeg de siste ukene 21 00:01:55,080 --> 00:01:58,759 trukket meg som medlem av Europaparlamentet 22 00:01:58,840 --> 00:02:01,280 og gitt avkall på immuniteten. 23 00:02:01,360 --> 00:02:06,760 Det gjorde jeg slik at vi kan begynne å bygge et land av hederlige mennesker, 24 00:02:06,840 --> 00:02:10,960 folk som sier det de gjør og gjør det de sier. 25 00:02:11,039 --> 00:02:15,720 Italia i dag, på den annen side, er fullt av blinde som påstår at de ser. 26 00:02:15,800 --> 00:02:22,079 Og likevel, i dette tilfellet, som Marco alltid sier, ville de ikke se. 27 00:02:22,160 --> 00:02:26,640 De var redde for at anerkjennelsen av min uskyld 28 00:02:26,720 --> 00:02:29,920 kunne svekke troverdigheten 29 00:02:30,000 --> 00:02:33,720 til deres storslagne angrep på camorraen. 30 00:02:33,800 --> 00:02:37,320 Frykten for å ta feil! 31 00:02:37,400 --> 00:02:40,680 Kan ikke en dommer begå en feil og så innrømme det? 32 00:02:40,760 --> 00:02:47,760 Men jeg, kun skyldig i å være uskyldig, er ikke redd. 33 00:02:47,840 --> 00:02:49,920 Og jeg utfordrer dem. 34 00:02:50,000 --> 00:02:57,000 Ved å overgi min kropp, som en fri handling, til myndighetene. 35 00:02:57,079 --> 00:03:00,960 -Bravo! -Heia, Enzo! 36 00:03:01,040 --> 00:03:03,840 -Heia, Enzo! Ja! -Heia, Enzo. 37 00:03:03,920 --> 00:03:09,000 Enzo! Enzo! Enzo! 38 00:03:09,080 --> 00:03:12,240 Du er flott, Enzo! Du er flott! 39 00:03:12,320 --> 00:03:16,320 Du er helten vår, Enzo! Du er helten vår! 40 00:03:16,400 --> 00:03:18,320 -Vi ses etterpå. -Enzo! 41 00:03:18,400 --> 00:03:22,720 -Må jeg ha på håndjern? -Det er ikke nødvendig. 42 00:03:22,800 --> 00:03:29,520 Enzo! Enzo! Enzo! 43 00:03:29,600 --> 00:03:35,000 Enzo! Enzo! Enzo! 44 00:04:20,720 --> 00:04:27,120 Omfanget av ulykken ved kjernekraftverket i Tsjernobyl øker. 45 00:04:27,200 --> 00:04:29,320 Vi mangler informasjon om katastrofen, 46 00:04:29,400 --> 00:04:33,320 som kan ha forårsaket flere ofre. Det meldes om to dødsfall. 47 00:04:33,400 --> 00:04:37,520 Det er uro for den radioaktive skyen som beveger seg over Nord-Europa. 48 00:04:37,600 --> 00:04:41,280 I Venezia møttes utenriks- og forsvarsministerne i de sju landene 49 00:04:41,360 --> 00:04:43,400 i Den vesteuropeiske union. 50 00:04:43,480 --> 00:04:47,760 Avvæpning og internasjonal terrorisme er hovedproblemene i debatten. 51 00:04:47,840 --> 00:04:52,040 Bølgen av dårlig vær avtar mens vurderingen av skadene starter. 52 00:04:52,120 --> 00:04:57,480 Ikke ett ord om ankesaken min. 53 00:04:57,560 --> 00:05:02,920 Kjære, vi må bare innrømme det. Tortora-saken er ikke en nyhet lenger. 54 00:05:03,000 --> 00:05:07,600 Jeg er fortsatt en italiensk borger 55 00:05:07,680 --> 00:05:10,160 dømt til ti år i fengsel, 56 00:05:10,240 --> 00:05:15,560 en bot på 50 millioner og forbud mot å inneha offentlige stillinger. 57 00:05:17,760 --> 00:05:22,360 -Den er fortsatt der. -Hva da? 58 00:05:24,040 --> 00:05:26,000 Dommen min. 59 00:05:47,159 --> 00:05:48,440 Marmo er her. 60 00:05:50,600 --> 00:05:52,640 Bravo! 61 00:05:57,280 --> 00:05:59,360 -God morgen. -God morgen. 62 00:05:59,440 --> 00:06:01,600 -Alt bra? -Så hyggelig! 63 00:06:01,680 --> 00:06:03,640 Ha en fin søndag. 64 00:06:03,720 --> 00:06:05,120 Og det er barna. 65 00:06:05,200 --> 00:06:08,520 -Har du fått Tortora-saken, altså? -Ja. 66 00:06:08,600 --> 00:06:11,200 Har du sett sakspapirene? Et hav av dokumenter. 67 00:06:11,280 --> 00:06:13,560 Du er vel fornøyd? 68 00:06:13,640 --> 00:06:16,080 Jeg har ikke hatt tid til å se på noe ennå. 69 00:06:16,160 --> 00:06:18,160 Jeg fikk den tildelt i går. 70 00:06:18,240 --> 00:06:21,000 Rettssaken er planlagt under VM. 71 00:06:21,080 --> 00:06:23,600 Dere blir ferdige før det. Det er bare en anke. 72 00:06:23,680 --> 00:06:25,520 Hvis de lar oss holde den... 73 00:06:25,600 --> 00:06:31,040 Tortoras forsvar har bedt om at rettssaken flyttes til Milano. 74 00:06:31,120 --> 00:06:34,880 De har reist tvil om domsmyndigheten. 75 00:06:34,960 --> 00:06:37,760 Sannheten er at de ikke stoler på oss. 76 00:06:37,840 --> 00:06:40,400 Et desperat trekk som ikke fører til noe. 77 00:06:40,480 --> 00:06:43,320 Ingen vil ta denne rettssaken fra deg. 78 00:06:44,560 --> 00:06:46,560 Og hva tror du? 79 00:06:47,880 --> 00:06:51,440 Jeg skal studere dette havet. Vi må være uangripelige. 80 00:06:51,520 --> 00:06:56,360 Michele, de radikale ønsket meg død. 81 00:06:56,440 --> 00:06:58,640 Politiet ville gi meg sikkerhetsvakter. 82 00:06:58,720 --> 00:07:01,640 Situasjonen er eksplosiv. Bare så du forstår. 83 00:07:01,720 --> 00:07:05,040 Men ting har visst roet seg litt nå. 84 00:07:05,120 --> 00:07:08,840 Takk og pris. Lykke til med arbeidet. 85 00:07:08,920 --> 00:07:11,240 -Ha en fin søndag. -I like måte. 86 00:07:11,320 --> 00:07:13,280 -Ha det. -Ha det. 87 00:07:19,720 --> 00:07:24,000 MICHELE MORELLO DOMMER 88 00:07:30,080 --> 00:07:33,840 DET JURIDISKE ARKIVET I NAPOLI 89 00:07:37,800 --> 00:07:41,040 En katt. På grunn av musene? 90 00:07:59,280 --> 00:08:02,280 Her, dette er alle saksdokumentene fra rettssaken. 91 00:08:05,920 --> 00:08:10,520 -I hvilken orden står de? -Etter avhopper-vitnene. 92 00:08:10,600 --> 00:08:15,000 Alt Barra har sagt. Alt Pandico har sagt. 93 00:08:16,240 --> 00:08:22,760 Alt Melluso har sagt. Imperatrice. Sanfilippo. 94 00:08:22,840 --> 00:08:26,920 Villa og så videre. Det er mange avhoppere. 95 00:08:44,080 --> 00:08:46,680 Fins det ingen kronologi over uttalelsene? 96 00:08:46,760 --> 00:08:48,200 Ikke som jeg kjenner til. 97 00:08:52,640 --> 00:08:54,360 Det må vi få i stand. 98 00:08:56,680 --> 00:09:00,040 Herr dommer, vil du virkelig omorganisere alt dette? 99 00:09:01,880 --> 00:09:05,440 La oss begynne. Litt etter litt. 100 00:09:07,720 --> 00:09:09,320 Litt etter litt. 101 00:09:51,400 --> 00:09:56,920 AVHØR VED PASTRENGO POLITISTASJON 102 00:10:05,520 --> 00:10:08,680 -Hvem er det? -Dommer Morello. 103 00:10:12,280 --> 00:10:15,640 NAPOLI PASTRENGO POLITISTASJON 104 00:10:15,720 --> 00:10:17,840 -God kveld, herr dommer. -God kveld. 105 00:10:19,160 --> 00:10:22,280 Det var her vi holdt avhopperne fra camorraen. 106 00:10:22,360 --> 00:10:26,440 -Var det kun eneceller? -Alle unntatt én med plass til fire. 107 00:10:26,520 --> 00:10:29,440 De var mange. Det var en kontinuerlig strøm. 108 00:10:29,520 --> 00:10:35,640 Vi og dommerne var ikke forberedt. Det var en nyhet. Storforbrytere. 109 00:10:35,720 --> 00:10:38,320 Tiltalt for flere drap. 110 00:10:38,400 --> 00:10:42,240 Bare så jeg forstår, kunne de å snakke med hverandre? 111 00:10:43,520 --> 00:10:46,480 Dommer, dette er en politistasjon, ikke et fengsel. 112 00:10:46,560 --> 00:10:50,120 Den ble midlertidig tilpasset til et fengsel av nødvendighet. 113 00:10:50,200 --> 00:10:53,480 -Hvilken var Pandicos celle? -Denne. 114 00:11:02,840 --> 00:11:06,040 -Var cellene alltid åpne? -Vanligvis på dagtid. 115 00:11:06,120 --> 00:11:11,560 Dette er TV-rommet. Hvis Napoli F.C. spilte, 116 00:11:11,640 --> 00:11:14,760 så de kampen sammen med betjentene. 117 00:11:14,840 --> 00:11:18,080 Eller San Remo-festivalen, julemessen ved midnatt, 118 00:11:18,160 --> 00:11:20,720 seremonien for San Gennaros blod. 119 00:11:20,800 --> 00:11:25,360 De var avhoppere og samarbeidet. Derfor måtte de behandles godt. 120 00:11:25,440 --> 00:11:30,080 De fikk ingen fordeler den gang. Da var det ingen straffereduksjoner. 121 00:11:30,160 --> 00:11:34,480 Kanskje noen små tjenester, det er alt. De ville bli beskyttet, trøstet. 122 00:11:34,560 --> 00:11:37,240 Én gang, før en konfrontasjon, 123 00:11:37,320 --> 00:11:42,320 hadde han som drepte den berømte gangsteren, Turatello... 124 00:11:42,400 --> 00:11:43,560 Pasquale Barra. 125 00:11:43,640 --> 00:11:46,960 Han ba om, og fikk tildelt, en flaske champagne. 126 00:11:47,040 --> 00:11:49,760 Kom. Bli med meg. 127 00:11:52,360 --> 00:11:57,080 Dette er rommet hvor Tortora ble ført 128 00:11:57,160 --> 00:12:00,800 på en båre i 1984, i februar. 129 00:12:00,880 --> 00:12:03,000 -Greit. -Her. 130 00:12:04,600 --> 00:12:07,920 Men du fortalte meg om lunsj og champagne. 131 00:12:08,000 --> 00:12:11,880 Disse avhopperne ville spise godt. 132 00:12:11,960 --> 00:12:14,520 Stasjonssjefen ringte departementet 133 00:12:14,600 --> 00:12:19,720 og sa at det ikke var mer penger til å betale for forespørslene deres. 134 00:12:19,800 --> 00:12:25,440 Di Pietro bestemte seg for å betale av egen lomme på forskudd. 135 00:12:25,520 --> 00:12:29,160 Mot slutten av etterforskningen 136 00:12:29,240 --> 00:12:34,560 ba han departementet om å refundere beløpet han hadde forskuddsbetalt. 137 00:12:34,640 --> 00:12:40,120 Departementet svarte: "Det går ikke." Betalingen var ikke autorisert. 138 00:12:40,200 --> 00:12:42,440 Italia er alltid det samme. 139 00:12:42,520 --> 00:12:45,360 De som har gitt, har gitt, de som har fått, har fått. 140 00:12:45,440 --> 00:12:49,080 Men dette var et mirakel, noe de aldri hadde sett før. 141 00:12:49,160 --> 00:12:52,400 Camorra-mennene snakket. Mange av dem. 142 00:12:52,480 --> 00:12:57,080 Derfor hadde vi blitt autorisert til å behandle dem med spesiell omsorg. 143 00:12:57,160 --> 00:13:00,800 Men teoretisk sett, også i praksis, 144 00:13:00,880 --> 00:13:04,720 kunne jo alle disse avhopperne 145 00:13:04,800 --> 00:13:09,840 blitt enige om en historie til dommerne. En samstemt versjon. 146 00:13:09,920 --> 00:13:14,120 Jeg vet nå ikke det. De nøt helt klart av en viss frihet her. 147 00:13:14,200 --> 00:13:20,000 Frihet. Det manglet bare at de ba om å få gå ut og ta seg en is 148 00:13:20,080 --> 00:13:26,280 eller en tur for å få litt frisk luft. Så lenge de ikke gikk for langt. 149 00:13:26,360 --> 00:13:30,200 Hvis de var fornøyde, var de mer villige til å snakke. 150 00:13:30,280 --> 00:13:33,800 Det er bare menneskelig. Ikke sant? Det var målet. 151 00:13:35,920 --> 00:13:41,360 -Kan jeg komme inn? Er Morello her? -Nei, han jobber hjemmefra. 152 00:13:57,400 --> 00:13:59,600 Hva i all verden er dette? 153 00:13:59,680 --> 00:14:05,080 Kronologien over avhørene av avhopperne. Hva de sa, når og hvor. 154 00:14:06,440 --> 00:14:09,640 -Hva skal det være godt for? -Ankeprosessen. 155 00:14:09,720 --> 00:14:12,200 Dommeren vil gjøre alt på nytt. 156 00:14:12,280 --> 00:14:17,080 Vitneforklaringer, konfrontasjoner, vitneutsagn, alt mulig. 157 00:14:18,280 --> 00:14:23,320 -Stillingen er null-null igjen. -I rettssalen under rettssaken? 158 00:14:25,160 --> 00:14:28,240 AVHØR VED PASTRENGO POLITISTASJON 159 00:14:28,320 --> 00:14:32,360 Den rettssaken har allerede blitt holdt. 160 00:14:32,440 --> 00:14:36,920 Dette er ureglementert. Dette kan ikke gjøres. 161 00:14:37,000 --> 00:14:40,440 Jeg er bare en sekretær. Ikke drep budbringeren. 162 00:14:50,200 --> 00:14:53,160 DEN 10. JUNI 1986 ANKEPROSESSEN PANDICO MOT BARBARO 163 00:14:53,240 --> 00:14:58,640 Nå, signor Barbaro... Giovanni Pandico, som sitter her, 164 00:14:58,720 --> 00:15:03,720 erklærte at han var ditt mellomledd med Enzo Tortora 165 00:15:03,800 --> 00:15:08,240 mens dere delte celle i fengsel... 166 00:15:08,320 --> 00:15:11,240 For å forhandle om et narkotikasalg. 167 00:15:11,320 --> 00:15:15,800 -Narkotika? Hva snakker du om? -De berømte kniplingsdukene. 168 00:15:15,880 --> 00:15:21,280 De som, etter det signor Pandico forteller, 169 00:15:21,360 --> 00:15:25,040 motsvarer partier med narkotika. 170 00:15:25,120 --> 00:15:26,800 Det er løgn, ærede dommer. 171 00:15:26,880 --> 00:15:32,680 Unnskyld meg. Noen tar bilder av Nadia Marzano og Renato Vallanzasca. 172 00:15:32,760 --> 00:15:35,400 Så vidt jeg vet, er det forbudt. 173 00:15:35,480 --> 00:15:37,000 Få fotografen fjernet. 174 00:15:39,000 --> 00:15:42,080 -Fortsett. -Ærede dommer, det er løgn. 175 00:15:42,160 --> 00:15:47,080 Denne mannen, ærede dommer, lyver og vet godt at han lyver. 176 00:15:47,160 --> 00:15:49,080 Han er en mesterløgner. 177 00:15:49,160 --> 00:15:51,480 Jeg snakker sant. Det er han som lyver. 178 00:15:51,560 --> 00:15:56,840 Han lyver ikke av ondskap, men fordi han er gal. 179 00:15:56,920 --> 00:16:00,160 Jeg hadde kniplet de pyntebrikkene med mine egne hender. 180 00:16:00,240 --> 00:16:03,760 Jeg kniplet dem foran deg, én etter én. Du var besatt av Tortora. 181 00:16:06,040 --> 00:16:11,520 Dommer, han hatet ham. Med andre ord, "o'mbariava". 182 00:16:11,600 --> 00:16:14,720 Unnskyld meg, signor Barbaro. Hva betyr "o'mbriava"? 183 00:16:14,800 --> 00:16:18,840 -"O'mbariava." -Ja, uansett. Si det til dommeren. 184 00:16:18,920 --> 00:16:22,440 Det betyr at han var misunnelig. At han var sjalu. 185 00:16:22,520 --> 00:16:25,720 En dag var han en venn, dagen etter var han en fiende. 186 00:16:25,800 --> 00:16:29,160 Han kommuniserte med ham gjennom sinnet sitt, telepati, 187 00:16:29,240 --> 00:16:32,160 og alt dette tullet han fortalte meg om. 188 00:16:32,240 --> 00:16:37,040 De snakket på tusen kilometers avstand. Alle disse tingene, altså. Dette. 189 00:16:37,120 --> 00:16:40,720 Jeg skjønner. Men, signor Barbaro, 190 00:16:40,800 --> 00:16:45,480 sendte du disse pyntebrikkene til Tortora eller ikke? 191 00:16:45,560 --> 00:16:48,880 Ja, selvfølgelig. Tortora svarte meg til og med. 192 00:16:48,960 --> 00:16:52,720 Noen ville ha det til at jeg prøvde å presse ham for penger. 193 00:16:52,800 --> 00:16:56,440 Men RAI betalte meg tilbake. Dere har kvitteringen også. 194 00:16:56,520 --> 00:17:02,520 Ærede dommer, de prøvde åpenbart å opprettholde fasaden. 195 00:17:02,600 --> 00:17:05,400 Men bak fasaden fins det en annen sannhet. 196 00:17:05,480 --> 00:17:07,599 Den har jeg gjentatt ørten ganger. 197 00:17:07,680 --> 00:17:10,880 Du leverte flere partier med narkotika til Enzo Tortora. 198 00:17:10,960 --> 00:17:15,079 Men når? Når skal jeg ha gjort det? Jeg er ikke med i camorraen engang. 199 00:17:15,160 --> 00:17:18,280 I den perioden, på 70- og 80-tallet, som jeg sa. 200 00:17:18,359 --> 00:17:21,319 -Alt er løgn. -Selvsagt er det løgn. 201 00:17:21,400 --> 00:17:23,440 I den perioden satt vitnet i fengsel. 202 00:17:23,520 --> 00:17:26,359 Nå vil vi gjerne at signor Barbaro minner oss på 203 00:17:26,440 --> 00:17:28,920 når han sonet i Porto Azzurro. 204 00:17:29,000 --> 00:17:34,040 Protest. Advokaten prøver å påvirke vitnet. 205 00:17:34,120 --> 00:17:36,360 Slutt, hva snakker du om? 206 00:17:36,440 --> 00:17:39,600 Vi må til kjernen av rettsvesenet, ikke formalitetene. 207 00:17:39,680 --> 00:17:42,760 Vi må til sannheten bak denne smertefulle historien. 208 00:17:42,840 --> 00:17:47,440 -Denne meningsløse praten. -Takk for leksjonen, professor. 209 00:17:47,520 --> 00:17:49,840 Vitnet kan fortsette, takk. 210 00:17:49,920 --> 00:17:54,800 Jeg satt fengslet i Porto Azzurro fra 1972 til 1981. Det kan dere sjekke. 211 00:17:54,880 --> 00:17:58,600 Hvordan kunne jeg levere dopet mens jeg satt inne? 212 00:17:58,680 --> 00:18:02,080 -Jeg kunne ikke levere noe til noen. -Få det protokollført. 213 00:18:02,160 --> 00:18:05,280 Godt jobbet, herr advokat. Jeg ser at du har studert. 214 00:18:05,360 --> 00:18:08,680 Et stykke papir og så vet de alt. Dere er inkompetente. 215 00:18:08,760 --> 00:18:11,720 Du leverte til Tortora når du var ute på permisjon. 216 00:18:11,800 --> 00:18:13,960 Jeg hadde alltid vakter med meg. 217 00:18:14,040 --> 00:18:16,480 Hvordan skulle jeg få til det? Du lyver! 218 00:18:16,560 --> 00:18:19,480 -Denne fyren er helt utrolig! -Du er en løgner! 219 00:18:19,560 --> 00:18:21,800 Han har giftet seg med løgnene. 220 00:18:21,880 --> 00:18:25,240 Jeg, derimot, har valgt sannheten og rettferdigheten. 221 00:18:25,320 --> 00:18:28,320 Du sitter her, men er ikke her. Du eksisterer ikke. 222 00:18:29,680 --> 00:18:34,800 Du er gal. Hører dere ham? Hva snakker du om? 223 00:18:34,880 --> 00:18:38,120 Du fins ikke mer. Ditt vesen har forsvunnet. 224 00:18:38,200 --> 00:18:42,360 Men jeg sitter jo her! Du er gal. Du er en løgner. 225 00:18:42,440 --> 00:18:44,720 Du fins ikke lenger. Forstår du det? 226 00:18:44,800 --> 00:18:48,760 -Du er ikke frisk. Hører dere ham? -Du har 30 sekunders batteritid. 227 00:19:28,000 --> 00:19:30,240 SCHIZOFRENI 228 00:19:30,320 --> 00:19:32,240 PARANOIA 229 00:19:32,320 --> 00:19:34,280 MYTOMANI 230 00:19:35,000 --> 00:19:39,120 Står det ikke at barnet mitt har rett på fritak for funksjonshemming? 231 00:19:39,200 --> 00:19:43,240 Frue, sønnen din er 30 år gammel. Han må jobbe. 232 00:19:43,320 --> 00:19:44,800 Men han er syk. 233 00:19:44,880 --> 00:19:47,800 -Hva feiler det ham? -Han klarer ikke å stå opp. 234 00:19:47,880 --> 00:19:51,800 Høflighet og demokrati. Etter 15 minutter er det nestemanns tur. 235 00:19:51,880 --> 00:19:56,360 -Unnskyld meg, frue, vær så snill. -Hva kan jeg hjelpe deg med? 236 00:19:56,440 --> 00:20:01,320 Giovanni Pandico. Jeg trenger en ny kopi av fødselsattesten min. 237 00:20:01,400 --> 00:20:04,600 Du har jo allerede en attest. Hvorfor vil du ha en til? 238 00:20:04,680 --> 00:20:06,560 Denne har et eseløre. 239 00:20:08,360 --> 00:20:12,600 Og det er et til her også. Hvor lang tid vil det ta? 240 00:20:17,720 --> 00:20:19,760 Nestemann. 241 00:20:21,600 --> 00:20:24,840 Udugelighet og slurv. 242 00:20:24,920 --> 00:20:28,160 Den blaserte arrogansen. Det kjedsommelige... 243 00:20:42,040 --> 00:20:48,440 Signora Marzano, du ba om å bli hørt. Hva vil du fortelle oss? 244 00:20:48,520 --> 00:20:54,240 Jeg vil gjerne fortelle det jeg ikke fikk sagt under den forrige rettssaken. 245 00:20:54,320 --> 00:20:57,680 Hvorfor kunne du ikke si det da? Husket du det plutselig? 246 00:20:57,760 --> 00:21:01,960 Jeg var redd og oppførte meg som en gal. 247 00:21:02,040 --> 00:21:05,640 Det fungerer alltid. Ingen har peiling på galskap. 248 00:21:05,720 --> 00:21:09,920 -Nei, du er virkelig gal! -Stille! 249 00:21:10,000 --> 00:21:13,960 Ærede dommer, vær så snill, men denne damen er psykopatisk. 250 00:21:14,040 --> 00:21:15,600 Barra, vær stille! 251 00:21:15,680 --> 00:21:17,560 Hun skulle vært på et asyl! 252 00:21:17,640 --> 00:21:19,040 Barra, vær stille! 253 00:21:19,120 --> 00:21:22,560 Klart det! På et asyl! Hva er dette for noe? 254 00:21:22,640 --> 00:21:28,520 Stille, Barra! Hvem eller hva var det du var redd for? 255 00:21:31,120 --> 00:21:37,040 Pasquale Barra truet meg og sa at jeg ikke burde motsi ham. 256 00:21:37,120 --> 00:21:43,000 Jeg måtte bekrefte alt han sa. Ellers skulle han drepe meg. 257 00:21:46,600 --> 00:21:50,880 Å drepe for ham er noe trivielt. 258 00:21:50,960 --> 00:21:53,400 Ett drap fra eller til... 259 00:21:55,280 --> 00:22:01,080 Hvem bryr seg? For ham er det å drepe som å knuse en kakerlakk med skoen. 260 00:22:01,160 --> 00:22:05,360 -Den må være svart, ærede dommer. -Pandico, ikke avbryt. 261 00:22:05,440 --> 00:22:07,760 Hva betyr det? Alle kakerlakker er svarte. 262 00:22:07,840 --> 00:22:11,200 Nei, for ikke å forveksle den med en bille. 263 00:22:11,280 --> 00:22:15,440 Jeg har nettopp lest "Gullbillen" av Edgar Allan Poe. En spesiell bok. 264 00:22:15,520 --> 00:22:20,200 -Pandico, det holder! -Som du vil, ærede dommer. 265 00:22:20,280 --> 00:22:23,120 Det er en vakker historie. Jeg anbefaler den. 266 00:22:23,200 --> 00:22:26,600 Nå, signora Marzano... 267 00:22:26,680 --> 00:22:32,880 Altså... Enzo Tortora ble ikke opptatt som medlem hjemme hos meg. 268 00:22:32,960 --> 00:22:38,440 I 1978 var jeg i Madesimo med min sønn, som ikke engang var ett år gammel. 269 00:22:38,520 --> 00:22:41,080 Det er en gyldig leiekontrakt 270 00:22:41,160 --> 00:22:45,680 for boligen i Milano som starter i 1979. 271 00:22:45,760 --> 00:22:49,840 Før det var den ikke klar. Den var ubeboelig, med andre ord. 272 00:22:49,920 --> 00:22:53,400 Det var altså ingen seremoni. 273 00:22:55,480 --> 00:22:57,520 Ikke hjemme hos meg. 274 00:22:57,600 --> 00:23:01,040 -Fikk du det protokollført? -Herr forsvarer. 275 00:23:01,120 --> 00:23:04,000 Tror du at det ikke blir skrevet ned? 276 00:23:04,080 --> 00:23:06,560 Det skjedde ofte under den første rettssaken. 277 00:23:06,640 --> 00:23:09,600 Under påskudd av at damen var forvirret. 278 00:23:09,680 --> 00:23:11,560 Nok en leksjon fra professoren. 279 00:23:13,000 --> 00:23:17,680 Frue, kan du med klarhet bekrefte det du har sagt så langt? 280 00:23:20,440 --> 00:23:26,280 -Ja. Jeg bekrefter alt. -Takk. Du kan gå. 281 00:23:33,400 --> 00:23:39,080 -Du gjorde det rette. -Ikke vær redd! 282 00:23:39,160 --> 00:23:40,920 Du, din usle kvinne. 283 00:23:41,000 --> 00:23:46,240 Hvordan har barnet ditt det? Har han vokst? Er han like pen som deg? 284 00:23:46,320 --> 00:23:48,080 Godt jobbet, Nadia. 285 00:24:22,200 --> 00:24:27,320 Ærede dommer, nå virker det klart i hvilken retning dette går. 286 00:24:27,400 --> 00:24:32,400 I stedet for å stille de tiltalte for retten, tar dere avhopperne. 287 00:24:32,480 --> 00:24:35,800 Nå er det mange som har trukket seg 288 00:24:35,880 --> 00:24:38,520 eller endret versjon til fordel for Tortora. 289 00:24:38,600 --> 00:24:42,080 Vet dere hvorfor de gjør det? Fordi de er redde. 290 00:24:42,160 --> 00:24:44,480 De prøvde seg på meg også. 291 00:24:44,560 --> 00:24:47,040 De ba meg trekke anklagene mot Tortora. 292 00:24:47,120 --> 00:24:51,160 Men tross presset, ærede dommer, er jeg her, 293 00:24:51,240 --> 00:24:54,320 og jeg bekrefter alt jeg allerede har fortalt. 294 00:24:54,400 --> 00:24:59,200 Enzo Tortora jobbet for mafiabossen Francis Turatello. 295 00:24:59,280 --> 00:25:02,280 Jeg gjentar det igjen, for jeg har ingenting å tape. 296 00:25:02,360 --> 00:25:04,600 Det er det man kaller en ekte mann! 297 00:25:04,680 --> 00:25:10,440 Stille! Hei! Stille i cellene! Stille! 298 00:25:10,520 --> 00:25:14,880 -Melluso er en helt. Han må respekteres! -Stillhet i salen! 299 00:25:14,960 --> 00:25:16,840 En analfabet av en helt. 300 00:25:16,920 --> 00:25:21,320 Den tiltalte Vallanzasca ba om en konfrontasjon med deg. 301 00:25:21,400 --> 00:25:24,960 -Aksepterer du konfrontasjonen? -Som du vil, ærede dommer. 302 00:25:25,040 --> 00:25:27,280 Men jeg vet ikke hva han vil med meg. 303 00:25:27,360 --> 00:25:29,120 Jeg vil bevise at du lyver! 304 00:25:30,520 --> 00:25:35,080 -Jeg lar meg ikke skremme, ærede dommer. -Før inn Vallanzasca. 305 00:25:35,160 --> 00:25:39,720 Nå får vi høre hvordan en morder, bankraner og kidnapper 306 00:25:39,800 --> 00:25:41,840 vil renvaske meg. Men hvorfor? 307 00:25:41,920 --> 00:25:44,200 La oss høre på ham. Nå får vi det direkte. 308 00:25:48,040 --> 00:25:53,680 Drittsekk. Jeg skal drepe deg. Dette er ikke en tom trussel. 309 00:25:53,760 --> 00:25:57,640 Jeg skal virkelig drepe deg. Hørte du meg? Renatino. 310 00:25:57,720 --> 00:26:01,000 -Dra til helvete! -Du er en hykler! 311 00:26:01,080 --> 00:26:03,720 Skammer du deg ikke med disse camorra-jævlene? 312 00:26:03,800 --> 00:26:06,640 Gå på catwalken din. Gå, din dust! 313 00:26:06,720 --> 00:26:11,080 -Renato, tenk på moren din. -Pass dine egne saker. 314 00:26:11,160 --> 00:26:15,280 -Du har så vakre blå øyne. -Du er en drittsekk. 315 00:26:15,360 --> 00:26:17,280 Eller er de asurblå? Jeg vet ikke. 316 00:26:17,360 --> 00:26:20,880 Du er så kjekk, Renato. Du likner jo på prins Frans. 317 00:26:20,960 --> 00:26:23,840 Til å plystre på. Du er altfor kjekk. 318 00:26:29,200 --> 00:26:33,600 -Hva skjedde der, signor Vallanzasca? -Ingenting skjedde. 319 00:26:33,680 --> 00:26:37,560 -De ville bare snakke med meg. -Snakk med oss i stedet. 320 00:26:39,880 --> 00:26:42,640 Først må jeg si at jeg ikke er med i camorraen. 321 00:26:42,720 --> 00:26:47,000 Jeg ble dratt inn i det. Akkurat som denne herren. 322 00:26:47,080 --> 00:26:48,760 Først dro han meg inn i NCO. 323 00:26:48,840 --> 00:26:53,640 Så sa han at han tok dopet fra Turatello for å gi det til Tortora. Ren løgn. 324 00:26:53,720 --> 00:26:56,760 Melluso kjente ikke Turatello. 325 00:26:56,840 --> 00:27:00,920 Du er en elendig løgner! De har et bilde sammen! 326 00:27:01,000 --> 00:27:05,760 Stillhet i salen! 327 00:27:05,840 --> 00:27:07,880 -Gianni. -Renato. 328 00:27:07,960 --> 00:27:10,400 Fortell når du angivelig møtte Turatello. 329 00:27:10,480 --> 00:27:14,880 -Akkurat nå husker jeg ikke helt. -Jeg ba ikke om en eksakt dato. 330 00:27:14,960 --> 00:27:17,480 Jeg husker det ikke. Ikke vær som Tortora, 331 00:27:17,560 --> 00:27:20,040 som ville vite fargen på sokkene og slipset. 332 00:27:20,120 --> 00:27:22,760 -Hva vet jeg om det? -Ikke gå rundt grøten. 333 00:27:22,840 --> 00:27:26,280 Ikke bland meg med Tortora. Jeg er ikke som ham. Forstått? 334 00:27:26,360 --> 00:27:28,960 Jeg skal stikke en gulrot opp i ræva di. 335 00:27:29,040 --> 00:27:32,520 Signor Vallanzasca. Dette er ikke et gatemarked. 336 00:27:34,720 --> 00:27:41,000 Gianni, da du var i Milano, hørte du ikke engang lyden av et sniff. 337 00:27:41,080 --> 00:27:43,840 I Milano kunne du rappe høns, 338 00:27:43,920 --> 00:27:48,000 snappe gamle damers vesker, gå med en gjeng hurper i bånd 339 00:27:48,080 --> 00:27:49,920 og selge dem i forstedene. 340 00:27:50,000 --> 00:27:52,840 Det var alt du kunne gjøre. Du er en gigolo. 341 00:27:52,920 --> 00:27:55,160 Kjekke Gianni. Gianni Cha-Cha-Cha. 342 00:27:55,240 --> 00:27:59,040 -Hva vil du med meg, Renato? -Turatello hadde en tatovering. 343 00:27:59,120 --> 00:28:02,080 -En tatovering? -På venstre hånd. 344 00:28:02,160 --> 00:28:04,800 Hva viste denne tatoveringen? 345 00:28:08,960 --> 00:28:11,720 Er dette Vallanzascas ess? En tatovering? 346 00:28:11,800 --> 00:28:15,040 En tatovering. Hva slags tatovering var det? 347 00:28:16,480 --> 00:28:19,680 Husker du ikke? Jeg skal hjelpe deg, for faen. 348 00:28:19,760 --> 00:28:24,360 Det var et dyr. Et dyr han fikk tatovert i ungdomsfengsel. 349 00:28:24,440 --> 00:28:25,920 Og konklusjonen? Kom igjen! 350 00:28:26,000 --> 00:28:27,360 Hva viste tatoveringen? 351 00:28:27,440 --> 00:28:30,840 La meg svare! Du snakker jo i munnen på meg. 352 00:28:30,920 --> 00:28:34,080 Du visste heller ikke om denne tatoveringsgreia. 353 00:28:34,160 --> 00:28:37,240 Hva viste tatoveringen? Ikke kast bort tiden min! 354 00:28:37,320 --> 00:28:41,240 Jeg stilte deg et spørsmål. Hva viste tatoveringen? 355 00:28:46,480 --> 00:28:49,920 Denne tatoveringen la jeg aldri merke til. 356 00:28:50,000 --> 00:28:53,600 Dere kan skrive ned at jeg aldri har sett denne tatoveringen. 357 00:28:53,680 --> 00:28:57,000 Bra, flott. Takk, ærede dommer, saken er avsluttet. 358 00:28:57,080 --> 00:29:00,840 En enorm tatovering på venstre hånd. Den så han aldri. 359 00:29:00,920 --> 00:29:02,760 Vet du hvorfor? 360 00:29:02,840 --> 00:29:04,920 Folk som deg unngikk Turatello. 361 00:29:05,000 --> 00:29:07,200 Du kunne ikke snakket med Turatello. 362 00:29:07,280 --> 00:29:10,920 -Det er ikke sant! Gi deg! -Gianni. 363 00:29:11,000 --> 00:29:16,360 Gulroten din kommer nå. Turatello hadde en kvinne. 364 00:29:19,480 --> 00:29:21,760 Hvem var Turatellos kvinne, Gianni? 365 00:29:23,400 --> 00:29:25,240 Hva het hun? 366 00:29:26,440 --> 00:29:31,160 Hvordan så hun ut? Høy, lav, blond, brunette? Hvordan var hun? 367 00:29:31,240 --> 00:29:34,640 Du sa du kjente ham godt. Fortell hvordan hun var. 368 00:29:36,200 --> 00:29:38,520 Sannheten er at du ikke vet en dritt. 369 00:29:41,520 --> 00:29:45,720 Jeg har avslørt deg. Du gjør dette for å forsvare Tortora. 370 00:29:45,800 --> 00:29:48,440 Hva faen skulle jeg få ut av Tortora? 371 00:29:48,520 --> 00:29:51,520 Du gjør det på grunn av et moralsk korstog. 372 00:29:51,600 --> 00:29:53,120 Du har påtatt deg oppdraget. 373 00:29:53,200 --> 00:29:55,240 -Ærede dommer. -Vær så god. 374 00:29:55,320 --> 00:29:59,120 Melluso sa at å hjelpe Tortoras forsvar er et moralsk korstog, 375 00:29:59,200 --> 00:30:03,640 et moralsk spørsmål, av prinsipp. Rettferdighetens prinsipp. 376 00:30:03,720 --> 00:30:09,560 Dette er en frivillig innrømmelse. En tilståelse. En sannhet. 377 00:30:09,640 --> 00:30:12,000 Takk for at det glapp ut av deg. 378 00:30:13,920 --> 00:30:15,080 Sa jeg det? 379 00:30:15,160 --> 00:30:18,680 Renato Vallanzasca, for sannhetens skyld, 380 00:30:18,760 --> 00:30:21,880 og fordi han ikke vil se en uskyldig mann i fengsel igjen, 381 00:30:21,960 --> 00:30:25,000 vitnet mot en løgnaktig anklager. 382 00:30:25,080 --> 00:30:28,240 Han ydmyket ham offentlig. Diskvalifiserte ham. 383 00:30:28,320 --> 00:30:31,280 Sa han ikke nettopp at han ikke bryr seg om Tortora? 384 00:30:31,360 --> 00:30:36,400 -Bokstavelig talt "ikke faen". -Ingen kommentar, ærede dommer. 385 00:30:38,320 --> 00:30:43,200 Ærede dommer. Kom igjen, han kjente heller ikke Turatello. Kom igjen. 386 00:30:43,280 --> 00:30:44,800 Du er stokk dum, Gianni. 387 00:30:48,040 --> 00:30:53,040 Ærede dommer, forsvaret hevder at Pandico er gal, 388 00:30:53,120 --> 00:30:58,080 og derfor fullstendig upålitelig. En galning er upålitelig. 389 00:30:58,160 --> 00:31:04,120 Men han kan ikke straffes. Pandico har aldri utnyttet dette smutthullet. 390 00:31:04,200 --> 00:31:06,840 Han erklærte seg medskyldig. 391 00:31:06,920 --> 00:31:10,680 Med tilståelsene forverret han sin egen posisjon. 392 00:31:10,760 --> 00:31:15,040 Pandico har aldri utnyttet galskapen for å slippe unna med det. 393 00:31:15,120 --> 00:31:20,160 Men selv om han var gal, galskap. 394 00:31:20,240 --> 00:31:27,200 Galskap er ikke et evig stigma. Galskapen endrer seg. Den utvikler seg. 395 00:31:27,280 --> 00:31:31,600 Og vi må innrømme at vi alle har litt galskap i oss, 396 00:31:31,680 --> 00:31:36,840 som vi heldigvis kan kontrollere. Det er forskjellen. 397 00:31:36,920 --> 00:31:40,280 Derfor kan Pandico ha vært gal. 398 00:31:40,360 --> 00:31:43,760 Men i dag må vi erkjenne at han har forandret seg. 399 00:31:43,840 --> 00:31:48,240 Han er klar i hodet og motsier aldri seg selv. 400 00:31:48,320 --> 00:31:51,520 De som lyver, motsier før eller senere seg selv. 401 00:31:51,600 --> 00:31:55,800 Giovanni Pandico har aldri motsagt seg selv! 402 00:31:55,880 --> 00:31:59,720 Paranoid? Paranoide genier er utallige i historien. 403 00:31:59,800 --> 00:32:05,080 Nettopp. Det stemmer. Som Torquato Tasso, 404 00:32:05,160 --> 00:32:07,160 hvis arbeid jeg anbefaler alle. 405 00:32:07,240 --> 00:32:10,960 Eller den store napolitanske skulptøren Vincenzo Gemito, 406 00:32:11,040 --> 00:32:14,000 som frivillig ba om å bli låst inne på et asyl. 407 00:32:14,080 --> 00:32:16,440 Kort sagt, alle de store kunstnerne. 408 00:32:16,520 --> 00:32:21,160 Og kanskje du også, herr riksadvokat, er litt paranoid? 409 00:32:21,240 --> 00:32:25,760 Ja. Selvsagt. Jeg inkluderer meg selv også. 410 00:32:25,840 --> 00:32:29,280 Pandico, ikke avbryt riksadvokaten. 411 00:32:29,360 --> 00:32:34,160 Beklager, ærede dommer. Jeg kunne ikke dy meg. 412 00:32:34,240 --> 00:32:39,800 Hva med Melluso? Galskapen angår ikke ham. 413 00:32:39,880 --> 00:32:43,440 -Enten tror dere på Melluso, eller ikke. -Nettopp. 414 00:32:43,520 --> 00:32:45,880 Det at han ikke husket detaljer 415 00:32:45,960 --> 00:32:49,480 fra møtene med Tortora, eller Turatellos privatliv, 416 00:32:49,560 --> 00:32:52,320 vel, det gir bare mer tyngde til ordene hans. 417 00:32:52,400 --> 00:32:55,960 Om han hadde funnet på alt, ville han forberedt seg bedre. 418 00:32:56,040 --> 00:33:00,960 Med alle detaljene som juryene liker så godt. Dommere også. 419 00:33:01,040 --> 00:33:07,720 Sju avhoppere bekrefter forklaringene hans. 420 00:33:07,800 --> 00:33:10,680 Ærede dommer, medlemmer av retten. 421 00:33:10,760 --> 00:33:16,080 Enzo Tortora er ikke en ondsinnet narkotikalanger. 422 00:33:16,160 --> 00:33:18,280 Dette er det nye jeg vil introdusere. 423 00:33:18,360 --> 00:33:22,400 Det er viktig. Han er bare camorraens sikkerhet. 424 00:33:22,480 --> 00:33:25,200 Jeg anerkjenner denne formildende omstendigheten. 425 00:33:25,280 --> 00:33:31,560 Men Enzo Tortora er, og ikke bli fornærmet nå... En løgner. 426 00:33:31,640 --> 00:33:34,760 Å lyve er naturlig for ham. 427 00:33:34,840 --> 00:33:39,520 Enzo Tortora er gutten som, på sommerferie i Valmalenco, 428 00:33:39,600 --> 00:33:43,160 løy om at han hadde sett Jomfru Maria for å forlenge ferien sin! 429 00:33:43,240 --> 00:33:48,920 Han viste en ufattelig fantasi. 430 00:33:49,000 --> 00:33:52,920 En skamløs besluttsomhet, 431 00:33:53,000 --> 00:33:56,720 som jeg også gjenkjenner i dagens Tortora! 432 00:33:56,800 --> 00:34:00,400 På den annen side var det nødvendig for ham å lyve 433 00:34:00,480 --> 00:34:05,480 for å bevare kjendisstatusen han hadde oppnådd, uten tvil, 434 00:34:05,560 --> 00:34:08,120 med stor innsats. 435 00:34:08,199 --> 00:34:15,199 Det var nødvendig for ham å kunne spille sin rolle. 436 00:34:15,280 --> 00:34:18,520 Han trengte kjemisk støtte til det! 437 00:34:18,600 --> 00:34:23,120 Derfor ser jeg mer på ham som en bruker, kanskje en ivrig bruker. 438 00:34:23,199 --> 00:34:27,199 Som er som å si at han sniffet som en gal! 439 00:34:27,280 --> 00:34:30,040 Det er ifølge et skriftlig vitnesbyrd. 440 00:34:31,159 --> 00:34:34,920 Bare ikke som narkolanger. 441 00:34:35,000 --> 00:34:37,679 Konkluder. Vær så snill. 442 00:34:37,760 --> 00:34:44,679 Min forespørsel er derfor ikke en frifinnelse. 443 00:34:44,760 --> 00:34:50,719 Å frikjenne Tortora betyr ikke å tro på Pandico, Melluso, Barra. 444 00:34:50,800 --> 00:34:56,040 Derfor må alle de tiltalte frikjennes. 445 00:34:56,120 --> 00:34:59,360 Ærede dommer, enten frikjenner du alle, eller ingen. 446 00:34:59,440 --> 00:35:04,440 Loven er lik for alle. Du har ikke noe valg. 447 00:35:07,640 --> 00:35:10,240 -Godt sagt! -Bravo! 448 00:35:20,880 --> 00:35:23,240 -Hei. -Hei. 449 00:35:26,320 --> 00:35:28,680 -Hei, Tullio. -Hei. 450 00:35:52,440 --> 00:35:55,800 -Forstyrrer det deg ikke? -Nei. 451 00:36:00,240 --> 00:36:01,760 Hvordan går det? 452 00:36:03,640 --> 00:36:06,880 Vi er ferdige. Nå er det opp til oss. 453 00:36:08,200 --> 00:36:09,600 Og? 454 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Tortora er uskyldig. 455 00:36:21,480 --> 00:36:24,880 Var han ikke medlem av camorraen? 456 00:36:24,960 --> 00:36:28,000 Barra begynner å samarbeide og nevner ikke Tortora. 457 00:36:28,080 --> 00:36:30,840 Pandico samarbeider og nevner ikke Tortora. 458 00:36:30,920 --> 00:36:34,200 Han gjør det først etter at aktoratet viste ham navnet Tortora 459 00:36:34,280 --> 00:36:36,920 i en notatbok som tilhører Pucas samboer. 460 00:36:37,000 --> 00:36:39,880 Navnet var ikke engang "Tortora", men "Tortona". 461 00:36:39,960 --> 00:36:44,240 Med et telefonnummer. Ingen bevis som støtter det. Ingenting. 462 00:36:44,320 --> 00:36:49,720 Først etter at Pandico har sett notatboken, 463 00:36:49,800 --> 00:36:54,000 hevder han at Tortora er medlem av camorraen. 464 00:36:54,080 --> 00:36:59,240 Barra støtter ham, men bare i hans 18. avhør. 465 00:36:59,320 --> 00:37:03,480 Etter det er det et skred av tilståelser, anger... 466 00:37:03,560 --> 00:37:05,480 Ren fabrikasjon. 467 00:37:05,560 --> 00:37:08,160 Ikke en eneste anklage ble bevist i rettssalen. 468 00:37:08,240 --> 00:37:12,320 Ikke et eneste bevis forble stående. 469 00:37:12,400 --> 00:37:17,480 Hvordan hadde det seg da at alle, nesten alle dommerne 470 00:37:17,560 --> 00:37:21,640 i retten i Napoli, medregnet meg selv... 471 00:37:21,720 --> 00:37:26,040 Hvorfor trodde vi på disse forbryterne som løy så skamløst? 472 00:37:26,120 --> 00:37:30,960 Ikke den minste tvil om deres ærlighet. 473 00:37:31,040 --> 00:37:36,880 Dommere er så vant til stillhet og vitner som holder munn, 474 00:37:36,960 --> 00:37:43,520 at når en morder fra camorraen uten å be om noe i gjengjeld, tilstår, 475 00:37:43,600 --> 00:37:46,400 snakker ut, gir oss navn og fakta... 476 00:37:46,480 --> 00:37:51,320 Det er som et mirakel for en dommer. 477 00:37:51,400 --> 00:37:58,040 "Jøss! En tilståelse tatt opp og signert av et vitne som tiltaler seg selv," 478 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 "og mange andre med ham." 479 00:38:00,720 --> 00:38:04,960 "Hva skal vi da med noen jævla beviser?" 480 00:38:05,040 --> 00:38:09,800 "Jeg tror deg. Det er en troshandling. Det er en lettelse." 481 00:38:12,120 --> 00:38:15,640 Hvis Tortora er uskyldig, må han frikjennes. 482 00:38:15,720 --> 00:38:17,560 Vil du si det i rådskammeret? 483 00:38:21,880 --> 00:38:24,440 DEN 16. SEPTEMBER 1986 484 00:38:24,520 --> 00:38:29,080 -Talene er over. -Da er vi ferdige. 485 00:38:29,160 --> 00:38:33,280 Hvis aktor, forsvarerne 486 00:38:33,360 --> 00:38:36,760 eller de tiltalte har noe å si, kan de gjøre det nå. 487 00:38:36,840 --> 00:38:39,520 Før vi samles i rådskammeret. 488 00:38:41,000 --> 00:38:44,360 -Meg. -Få høre. 489 00:38:44,440 --> 00:38:47,800 -Skal jeg protokollføre det? -Ja, skriv det ned. 490 00:38:47,880 --> 00:38:49,840 Ikke utfordre dem. 491 00:38:49,920 --> 00:38:53,760 Tro meg, en dommers selvrespekt er grenseløs. 492 00:38:53,840 --> 00:38:55,680 Ingen leksjoner. 493 00:39:03,160 --> 00:39:05,920 Herr riksadvokat. 494 00:39:06,000 --> 00:39:11,680 Én ting, blant mange, har såret meg i denne siste rettssaken. 495 00:39:11,760 --> 00:39:15,800 Nemlig den siste forvandlingen jeg har gjennomgått, takket være deg. 496 00:39:15,880 --> 00:39:21,800 Jeg er ikke lenger en kynisk langer, men en svekling. En tosk. 497 00:39:21,880 --> 00:39:25,760 En som ble lurt fordi han hadde lite penger. 498 00:39:25,840 --> 00:39:28,560 Vel, til å begynne med vil jeg si til retten 499 00:39:28,640 --> 00:39:34,480 at hvis jeg hadde begynt å lange, som hevdet i denne rettssaken... 500 00:39:34,560 --> 00:39:39,360 Da ville jeg ikke ansett meg selv som en svekling, men en kriminell. 501 00:39:39,440 --> 00:39:44,760 Derfor ber jeg ikke om redusert straff. 502 00:39:44,840 --> 00:39:48,640 Hvis dere finner meg skyldig, døm meg til 30 år. 503 00:39:48,720 --> 00:39:53,160 Jeg la merke til at du gjennomsøkte 504 00:39:53,240 --> 00:39:55,840 søppelet fra tabloidavisene for 30 år siden. 505 00:39:55,920 --> 00:40:01,240 Det er sant, i et intervju sa jeg at da vi var barn, 506 00:40:01,320 --> 00:40:05,800 i 1948, bare tenk på det, moret jeg og noen venner oss 507 00:40:05,880 --> 00:40:10,080 med å fortelle at vi hadde sett Jomfru Maria i en hule. 508 00:40:10,160 --> 00:40:16,520 En dristig spøk, det innrømmer jeg. Men jeg vet ikke om du har vært ung. 509 00:40:16,600 --> 00:40:21,600 Det håper jeg, for din skyld. Du trakk en konklusjon fra denne episoden. 510 00:40:21,680 --> 00:40:27,480 "Siden han lot som han så Jomfru Maria som gutt," 511 00:40:27,560 --> 00:40:32,360 "må Tortora være en løgner resten av livet." 512 00:40:32,440 --> 00:40:37,640 "Derfor kan han være et camorra-medlem. En mann med tusen ansikter." 513 00:40:37,720 --> 00:40:42,160 Herr riksadvokat, jeg tror at det er mye mindre skandaløst 514 00:40:42,240 --> 00:40:45,920 å late som man ser Vår frue som en spøk som 18-åring, 515 00:40:46,000 --> 00:40:51,760 enn å tro, som du gjør, på ordene til Giovanni Pandico. 516 00:40:51,840 --> 00:40:56,760 En schizofren morder, eller på Melluso, 517 00:40:56,840 --> 00:41:01,520 en raner og hallik, eller på Barra, 518 00:41:01,600 --> 00:41:07,880 en avskyelig morder, og gjøre disse mennene til helter. 519 00:41:10,160 --> 00:41:13,960 I denne rettssaken 520 00:41:14,040 --> 00:41:18,160 var jeg ikke bare en tiltalt som måtte dømmes. 521 00:41:18,240 --> 00:41:20,440 Til tider, og det gir meg frysninger, 522 00:41:20,520 --> 00:41:25,200 fikk jeg følelsen av å være en fiende som måtte knuses. 523 00:41:25,280 --> 00:41:32,120 Fordi denne svake mannen, fra dag én, våget å rope ut sin uskyld. 524 00:41:32,200 --> 00:41:37,080 Denne svake mannen forstyrret ritualet deres. 525 00:41:37,160 --> 00:41:41,600 Man er enten en urokkelig forbryter eller en avhopper. 526 00:41:41,680 --> 00:41:47,080 Man kan også være urokkelig uskyldig. Jeg betalte en høy pris for mangfoldet. 527 00:41:47,160 --> 00:41:51,000 En dom på ti år for tilknytning til camorraen og narkotikahandel. 528 00:41:51,080 --> 00:41:56,800 Ikke fornærm meg igjen, jeg ber deg, for majestetsfornærmelse. 529 00:41:58,040 --> 00:42:02,040 Nå skal jeg liksom konkludere med å si: "Jeg stoler på systemet." 530 00:42:02,120 --> 00:42:06,840 Jeg sender spørsmålet tilbake til dere. Ville dere stolt på systemet? 531 00:42:09,720 --> 00:42:15,040 Jeg sier: "Jeg er uskyldig." Det har jeg ropt i tre år! 532 00:42:15,120 --> 00:42:16,680 Det roper saksdokumentene. 533 00:42:16,760 --> 00:42:20,240 Faktaene som har kommet frem roper det ut! 534 00:42:20,320 --> 00:42:25,920 Jeg er uskyldig! Jeg håper, av hele mitt hjerte, 535 00:42:26,000 --> 00:42:29,920 at dere også er det. Takk. 536 00:42:35,760 --> 00:42:38,280 Han kunne ha spart oss den. 537 00:42:39,800 --> 00:42:42,560 Høringen er hevet! 538 00:42:44,040 --> 00:42:45,280 Fantastisk. 539 00:42:54,360 --> 00:42:56,120 Neste? 540 00:43:02,800 --> 00:43:06,400 Tortora Enzo Claudio Marcello. 541 00:43:06,480 --> 00:43:10,680 Alle reiser seg. Retten samles. 542 00:43:16,360 --> 00:43:20,400 DEN 15. SEPTEMBER 1986 DOMSSLUTNING 543 00:43:32,240 --> 00:43:36,640 På vegne av det italienske folk har ankedomstolen i Napoli, 544 00:43:36,720 --> 00:43:40,000 med henhold i paragraf 523 i straffeloven 545 00:43:40,080 --> 00:43:44,480 omgjort straffen uttalt av retten i Napoli den 17/9/85... 546 00:43:44,560 --> 00:43:48,440 Som ble anket av statsadvokaten, riksadvokaten og de tiltalte, 547 00:43:48,520 --> 00:43:52,480 hvis individuelle navn jeg ikke vil nevne for korthetens skyld... 548 00:43:52,560 --> 00:43:56,760 Herved frikjennes Salvatore Sanfilippo for ikke å ha begått forbrytelsen. 549 00:43:56,840 --> 00:43:58,160 De har frikjent meg. 550 00:43:58,240 --> 00:44:00,200 Giovanni Melluso. Følgende tiltalte, 551 00:44:00,280 --> 00:44:04,400 tidligere dømt, blir også frikjent: Andraous Vincenzo, Codino Mario, 552 00:44:04,480 --> 00:44:08,560 Fairino Giovanni, Mandato Gerardo, Marzano Nadia, Puccio Santo... 553 00:44:08,640 --> 00:44:12,120 Vaiano Renato og Vallanzasca Renato. 554 00:44:12,200 --> 00:44:14,720 Retten bekrefter den ankede dommen, 555 00:44:14,800 --> 00:44:17,760 og dømmer følgende tiltalte til å betale sakskostnadene: 556 00:44:17,840 --> 00:44:22,080 Asterino Mario Roberto, Donnarumma Domenico, 557 00:44:22,160 --> 00:44:25,320 Matano Franco, Matrove Tommaso, Pandico Giovanni. 558 00:44:25,400 --> 00:44:28,960 På korsets niende stasjon faller Jesus for tredje gang. 559 00:44:29,040 --> 00:44:32,400 For ikke å ha begått forbrytelsen 560 00:44:32,480 --> 00:44:36,760 i henhold til paragraf 416 og 416-bis i straffeloven, 561 00:44:36,840 --> 00:44:43,600 og fordi narkotikarelaterte forbrytelser etter paragraf 71 ikke skjedde: 562 00:44:43,680 --> 00:44:48,320 Cossolino Aniente, Pozzolino Riccardo, Pozzolino Simone, Mariniello Anna, 563 00:44:48,400 --> 00:44:51,400 Moccia Luigi og Tortora Enzo Claudio. 564 00:44:51,480 --> 00:44:53,920 -Hurra! -Høringen er hevet. 565 00:44:54,000 --> 00:44:56,720 -Dere er alle camorra-menn! -Dra til helvete! 566 00:44:59,920 --> 00:45:02,640 Dommer! En kommentar om dommen. 567 00:45:02,720 --> 00:45:06,080 Vi dømte de vi måtte dømme og frikjente de vi måtte frikjenne. 568 00:45:06,160 --> 00:45:09,760 Denne historiske dommen representerer rettferdighet. 569 00:45:14,080 --> 00:45:17,920 Jeg stoler på Guds allvitenhet tross menneskenes vrangforestillinger. 570 00:45:18,000 --> 00:45:22,280 Dette er en glede, men sannheten er én: Tortora er en camorra-mann. 571 00:45:22,360 --> 00:45:25,520 Gud ser meg. Akkurat nå ser han på meg. 572 00:45:25,600 --> 00:45:26,880 Vent. Jeg vil si det. 573 00:45:26,960 --> 00:45:30,680 Staten må forsvare oss! Den må hjelpe oss! Den må ikke forlate oss! 574 00:45:30,760 --> 00:45:34,000 Faen! Faen! Faen! 575 00:45:34,080 --> 00:45:37,760 Kom hit, jeg må komme med en uttalelse. Pokker ta deg! 576 00:45:37,840 --> 00:45:41,160 Italia har våknet! Ja! 577 00:46:02,480 --> 00:46:09,200 Gråt, uskyldige barn. Bedre sovende, men ærlige. 578 00:46:09,280 --> 00:46:15,600 I dette landet ødelegger en rasende vind kratt og skog. 579 00:46:15,680 --> 00:46:21,920 Og på den grå og truende himmelen trekker det opp til grusomt uvær. 580 00:46:22,000 --> 00:46:28,440 -Hva ler du av? -Nei, jeg ler ikke. Var det Pascoli? 581 00:46:28,520 --> 00:46:32,600 Pandico! En annen Giovanni. 582 00:46:32,680 --> 00:46:36,280 -Så flott. Det var veldig vakkert. -Takk. 583 00:46:40,520 --> 00:46:42,680 Til deg. 584 00:46:42,760 --> 00:46:45,800 Hva gjør du? Det er ikke lov. Vær så snill. 585 00:46:45,880 --> 00:46:49,560 Jeg ser at du er en smart ung mann. Hvor gammel er du, 25, 26? 586 00:46:49,640 --> 00:46:53,120 -Tjuefire. -På din alder satt jeg alt i fengsel. 587 00:46:53,200 --> 00:46:58,320 Tilbringer du så mye tid i fengsel, må du ha interesser og venner. 588 00:46:58,400 --> 00:46:59,680 Det er ikke lov. 589 00:46:59,760 --> 00:47:03,520 Det ville ikke vært lov om jeg ba om noe i gjengjeld. 590 00:47:03,600 --> 00:47:06,360 Men jeg ber ikke om noe. 591 00:47:06,440 --> 00:47:10,720 Jeg hyller bare en dikteelsker. Det er alt. 592 00:47:10,800 --> 00:47:13,360 La meg glede deg, ikke bli fornærmet. 593 00:47:13,440 --> 00:47:17,920 Nei, selvfølgelig ikke. Kom igjen. 594 00:47:36,280 --> 00:47:41,720 Vakten er korrupt! Han presset meg for klokken min! 595 00:47:41,800 --> 00:47:45,440 Jeg vil snakke med fengselsdirektøren. Fengselsdirektør! 596 00:47:45,520 --> 00:47:51,840 Vakten er korrupt! Hent direktøren! Fengselsdirektør! 597 00:48:24,440 --> 00:48:26,320 MILANO DEN 20. FEBRUAR 1987 598 00:48:26,400 --> 00:48:27,840 -Bravo! -Bravo! 599 00:48:31,040 --> 00:48:34,360 -Bravo! -Bravo, Enzo! 600 00:48:53,920 --> 00:49:00,280 Hvor var vi? 601 00:49:01,600 --> 00:49:06,960 Jeg kunne sagt mange ting, og jeg vil bare si noen få. 602 00:49:07,040 --> 00:49:10,040 Én ting må jeg få si. 603 00:49:10,120 --> 00:49:14,920 Mange gikk gjennom dette med meg. 604 00:49:15,000 --> 00:49:20,480 De led med meg. I løpet av disse forferdelige årene. 605 00:49:20,560 --> 00:49:25,960 Mange ga meg det de kunne. For eksempel ba de for meg. 606 00:49:26,040 --> 00:49:30,120 Det vil jeg aldri glemme. 607 00:49:30,200 --> 00:49:37,080 Jeg må få takke alle disse flotte, gode menneskene. 608 00:49:37,160 --> 00:49:41,800 Det må jeg få si. Så der sa jeg det. 609 00:49:41,880 --> 00:49:48,720 Og jeg vil legge til én ting til. Jeg er her, og jeg vet det, 610 00:49:48,800 --> 00:49:54,000 for å snakke på vegne av de som ikke har stemme. 611 00:49:54,080 --> 00:49:58,640 Og det er mange. Det er altfor mange. 612 00:49:58,720 --> 00:50:05,560 Jeg er her for dem også. 613 00:50:05,640 --> 00:50:09,720 Og nå, la oss begynne. 614 00:50:09,800 --> 00:50:14,920 Akkurat som vi pleide å gjøre, en gang i tiden. 615 00:50:39,880 --> 00:50:43,160 Her har vi den! 616 00:50:43,240 --> 00:50:47,000 Til lyden av triumfmarsjen fra Aida! 617 00:50:47,080 --> 00:50:51,440 Velkommen! Velkommen, kaptein. 618 00:50:51,520 --> 00:50:53,120 Han beveger seg raskt. 619 00:50:53,200 --> 00:50:57,840 Kanskje noen av dere allerede har gjettet hvem dette er. 620 00:50:57,920 --> 00:51:01,760 Det er vår Portobello! 621 00:51:01,840 --> 00:51:05,640 Symbolet på programmet vårt. 622 00:51:05,720 --> 00:51:08,480 Hei, Portobello. Vil du komme ut? 623 00:51:08,560 --> 00:51:11,880 Her har vi ham. 624 00:51:11,960 --> 00:51:15,840 Endelig har Portobello fått tilbake posisjonen sin. 625 00:51:18,840 --> 00:51:24,080 Vi vil virkelig begynne nå. Og jeg vil begynne med en gjest. 626 00:51:24,160 --> 00:51:26,040 En gjest jeg bryr meg mye om. 627 00:51:26,120 --> 00:51:30,360 En kvinne som jeg tidligere ikke klarte 628 00:51:30,440 --> 00:51:34,560 å lese. I øynene hennes er det en dyp smerte. 629 00:51:34,640 --> 00:51:38,240 Jeg vil at dere skal ønske henne velkommen med en god applaus. 630 00:51:38,320 --> 00:51:41,480 Mine damer og herrer, Aurora. 631 00:51:47,360 --> 00:51:51,000 Navnet hennes er et vakkert lykketreff, 632 00:51:51,080 --> 00:51:54,320 men fra og med i kveld vil hun være vår faste gjest, 633 00:51:54,400 --> 00:51:59,080 og vi skal kalle henne den mystiske gråtejenta. 634 00:52:15,360 --> 00:52:16,680 Enzo, jeg er målløs. 635 00:52:16,760 --> 00:52:18,760 Gi meg et øyeblikk, så feirer vi. 636 00:52:18,840 --> 00:52:22,000 -Enzo! -La ham være. 637 00:52:22,080 --> 00:52:24,600 Du fikk meg til å gråte. Takk. 638 00:53:18,840 --> 00:53:21,120 Skal du ikke spørre hvordan det gikk? 639 00:53:39,360 --> 00:53:44,960 -Hvordan gikk det? -Kjempebra. En stor suksess. 640 00:53:48,920 --> 00:53:51,600 Anna, dette er virkelig siste sesong. 641 00:53:53,640 --> 00:53:57,040 Jeg klarer ikke å gjøre dette lenger. 642 00:53:59,240 --> 00:54:01,120 Vent. 643 00:54:03,600 --> 00:54:05,640 Jeg ombestemmer meg ikke. 644 00:54:08,080 --> 00:54:12,000 -Jeg vet hvordan jeg skal avslutte det. -Hva mener du? 645 00:54:12,080 --> 00:54:16,480 Ikke noe tragisk. En forandring. 646 00:54:35,400 --> 00:54:39,040 -Enzo, alt er klart. -Jeg kommer. 647 00:54:39,120 --> 00:54:42,160 -Pappa? -Kommer du? 648 00:54:42,240 --> 00:54:44,000 Jeg kommer. 649 00:54:51,320 --> 00:54:53,000 Sånn gikk det. 650 00:54:57,600 --> 00:54:59,640 Jeg kan ikke spille mer. 651 00:55:12,960 --> 00:55:14,960 Her kommer vi. 652 00:55:46,960 --> 00:55:51,520 Beklager å avbryte bukkingen, men jeg håper kameraet er på oss. 653 00:55:51,600 --> 00:55:54,040 Vi har nettopp ankommet. 654 00:55:54,120 --> 00:55:57,360 Med barn som representerer alle deler av verden, 655 00:55:57,440 --> 00:56:02,160 et duskregn som heldigvis blir lettere og lettere... 656 00:56:02,240 --> 00:56:06,080 Et kjærlig publikum som i kveld omgir... 657 00:56:06,160 --> 00:56:08,960 Nei, vi beholder kamelen, for da kan vi... 658 00:56:09,040 --> 00:56:12,200 En klem til alle milaneserne, som med stor hengivenhet 659 00:56:12,280 --> 00:56:17,280 på denne avskjedskvelden, har tatt med sine store og små kjæledyr. 660 00:56:17,360 --> 00:56:22,160 Og her, i denne uvanlige atmosfæren, 661 00:56:22,240 --> 00:56:25,960 her nederst på stigen opp til arken vår... 662 00:56:26,040 --> 00:56:29,360 Vi ventet på deg for å slippe kamelen inn i arken. 663 00:56:29,440 --> 00:56:33,840 Ja, la oss begynne med å slippe inn kamelen. Forsiktig. 664 00:56:33,920 --> 00:56:38,400 Jeg tror at jeg har så mange mennesker å takke 665 00:56:38,480 --> 00:56:42,040 at jeg ville forlenget sendetiden langt utover rimelige grenser. 666 00:56:42,120 --> 00:56:46,240 Men det enorme publikummet som har fulgt programmet i alle disse årene, 667 00:56:46,320 --> 00:56:49,520 fortjener å bli takket av oss. 668 00:56:49,600 --> 00:56:53,360 Takk til Anna, søsteren min, og Angelo Citterio. 669 00:56:53,440 --> 00:56:58,200 De har vært manusforfatterne bak dette underlige fredagsprogrammet. 670 00:56:58,280 --> 00:57:02,280 Takk til Gigliola Barbieri, på Rete 2, og til alle de som, 671 00:57:02,360 --> 00:57:07,440 med sin innsats, fredag etter fredag, har bidratt til å skape denne historien. 672 00:57:07,520 --> 00:57:10,160 En historie om individer og om folk. 673 00:57:13,000 --> 00:57:15,240 ENZO TORTORA DØR 11 MÅNEDER SENERE 674 00:57:15,320 --> 00:57:18,000 59 ÅR GAMMEL 675 00:57:19,640 --> 00:57:22,880 PORTOBELLO SLUTT 676 00:57:27,200 --> 00:57:31,200 Tekst: Mille Marie Myhre Iyuno