1 00:00:29,600 --> 00:00:32,759 MILANO 29. PROSINCA 1985. 2 00:00:40,480 --> 00:00:44,680 Pravosudni sustav u ovoj zemlji teško je i duboko bolestan 3 00:00:44,880 --> 00:00:47,720 i zahtijevamo promjene! 4 00:00:48,080 --> 00:00:50,360 Želimo da pravda bude pravedna! 5 00:00:53,000 --> 00:00:55,520 Pravda mora biti pravedna! 6 00:00:55,720 --> 00:00:58,000 Dostojna pravedne države! 7 00:00:58,200 --> 00:01:01,520 Primjereno civiliziranoj i demokratskoj zemlji! 8 00:01:03,360 --> 00:01:06,560 Pravda mora biti pravedna! 9 00:01:11,000 --> 00:01:12,760 Enzo je održao obećanje, 10 00:01:12,840 --> 00:01:15,280 nije nas razočarao, nije pobjegao. 11 00:01:15,360 --> 00:01:19,120 Obećao je da će se predati i to je učinio. 12 00:01:19,200 --> 00:01:21,360 On je radikalni borac. 13 00:01:21,440 --> 00:01:24,360 Imao je priliku pobjeći u inozemstvo 14 00:01:24,560 --> 00:01:27,840 nakon sramotne osude, kako bi se zaštitio. 15 00:01:28,400 --> 00:01:31,039 Nitko mu ne bi zamjerio. Ali nije. 16 00:01:31,120 --> 00:01:34,840 Čekat će ovdje, u Milanu, u kućnom pritvoru, 17 00:01:35,039 --> 00:01:36,680 žalbeni postupak. 18 00:01:40,880 --> 00:01:44,320 Enzo! Enzo! 19 00:01:49,680 --> 00:01:52,000 Dragi prijatelji, bit ću kratak. 20 00:01:53,080 --> 00:01:58,039 Posljednjih tjedana podnio sam ostavku na mjesto u Europskom parlamentu, 21 00:01:58,840 --> 00:02:01,280 odrekavši se imuniteta. 22 00:02:01,360 --> 00:02:06,360 Učinio sam to kako bismo počeli graditi zemlju ozbiljnih ljudi 23 00:02:06,760 --> 00:02:10,199 koji govore ono što rade i rade ono što govore. 24 00:02:11,039 --> 00:02:15,760 Italija je puna slijepaca koji se prave da vide. 25 00:02:16,120 --> 00:02:19,120 Ali u mojem slučaju, kako Marco kaže, 26 00:02:19,680 --> 00:02:22,079 nisu htjeli vidjeti. 27 00:02:22,160 --> 00:02:26,680 Bojali su se da bi priznavanje moje nevinosti 28 00:02:26,760 --> 00:02:30,720 moglo ugroziti vjerodostojnost 29 00:02:30,800 --> 00:02:33,800 njihova udara na "Camorru". 30 00:02:33,880 --> 00:02:36,600 Bojali su se da su pogriješili. 31 00:02:37,400 --> 00:02:40,960 Zar ne može sudac pogriješiti i potom priznati pogrešku? 32 00:02:41,040 --> 00:02:44,920 Ali ja, kriv samo zato što sam nevin, 33 00:02:46,000 --> 00:02:47,760 ja se ne bojim. 34 00:02:47,840 --> 00:02:49,240 I izazivam ih, 35 00:02:50,000 --> 00:02:53,880 predajući dobrovoljno svoje tijelo 36 00:02:55,040 --> 00:02:57,040 državnim vlastima. 37 00:02:57,120 --> 00:02:59,040 Bravo, Enzo! 38 00:03:03,960 --> 00:03:07,360 Enzo! Enzo! Enzo! 39 00:03:09,520 --> 00:03:11,280 Enzo, najbolji si! 40 00:03:12,320 --> 00:03:14,800 Ti si naš heroj! 41 00:03:16,400 --> 00:03:18,280 Hoćemo li se vidjeti kasnije? -Hoćemo. 42 00:03:18,360 --> 00:03:22,040 Trebam li staviti lisice? -Nije potrebno, poštovani. 43 00:04:15,840 --> 00:04:18,040 PORTOBELLO ŠESTA EPIZODA 44 00:04:20,760 --> 00:04:23,560 Nesreća izgleda još ozbiljnije 45 00:04:23,640 --> 00:04:27,080 u nuklearnoj elektrani "Černobil", u Ukrajini. 46 00:04:27,160 --> 00:04:31,760 Nemamo puno informacija o katastrofi koja je prouzrokovala dosta žrtava. 47 00:04:31,840 --> 00:04:33,360 Prema "TASS-u", dvije su osobe poginule. 48 00:04:33,440 --> 00:04:37,760 Postoji zabrinutost zbog radioaktivnog oblaka nad sjevernom Europom. 49 00:04:37,840 --> 00:04:41,440 U Veneciji sastaju se ministri vanjskih poslova i obrane 50 00:04:41,520 --> 00:04:43,240 zapadnoeuropskih zemalja. 51 00:04:43,320 --> 00:04:47,800 Razoružanje i međunarodni terorizam u središtu su rasprave. 52 00:04:48,120 --> 00:04:49,920 29. TRAVNJA 1986. 53 00:04:50,000 --> 00:04:52,080 Hladni val pri kraju je... 54 00:04:52,159 --> 00:04:55,960 Ni riječi o žalbenom postupku. 55 00:04:57,640 --> 00:05:01,760 Budimo realni, slučaj Tortora više nije zanimljiv. 56 00:05:03,640 --> 00:05:07,640 Trenutno sam samo talijanski građanin 57 00:05:07,720 --> 00:05:11,640 osuđen na 10 godina zatvora i kaznu od 50 milijuna lira 58 00:05:12,360 --> 00:05:15,600 sa zabranom obnašanja javnih funkcija. 59 00:05:17,920 --> 00:05:19,880 Uvijek je tamo. 60 00:05:21,080 --> 00:05:22,360 Što? 61 00:05:24,120 --> 00:05:25,760 Moja osuda. 62 00:05:47,040 --> 00:05:48,480 Marmo je ovdje. 63 00:05:57,880 --> 00:06:00,640 Dobro jutro. Sve O. K.? 64 00:06:01,680 --> 00:06:03,680 Dobar dan. Dobar dan. 65 00:06:05,080 --> 00:06:07,600 Dakle, tebi su dali Tortorin slučaj. 66 00:06:08,480 --> 00:06:10,120 Jesi li vidio dokumentaciju? 67 00:06:10,200 --> 00:06:13,000 Hrpetina toga. Veseliš se, zar ne? 68 00:06:13,680 --> 00:06:16,040 Nisam stigao ništa još pogledati. 69 00:06:16,120 --> 00:06:18,160 Jučer su mi dodijelili slučaj. 70 00:06:18,240 --> 00:06:21,040 Stavili su suđenje tijekom Svjetskoga nogometnog prvenstva. 71 00:06:21,120 --> 00:06:23,640 Nadam se da ćete prije završiti. To je samo žalba. 72 00:06:23,720 --> 00:06:25,360 Ako nas puste da nastavimo. 73 00:06:25,440 --> 00:06:29,720 Tortorina obrana tražila je da se suđenje prebaci u Milano. 74 00:06:31,120 --> 00:06:34,280 Sumnjaju u teritorijalnu stručnost. 75 00:06:34,880 --> 00:06:37,800 Ali mislim da ne vjeruju nama. 76 00:06:38,159 --> 00:06:40,440 Potez očajnika koji ih neće nikamo odvesti. 77 00:06:40,520 --> 00:06:43,120 Ova žalba ostaje gdje jest. 78 00:06:44,600 --> 00:06:46,280 A što ti misliš? 79 00:06:48,120 --> 00:06:51,480 Pregledat ću ovu gomilu materijala. Moramo biti čisti kao suza. 80 00:06:51,760 --> 00:06:54,760 Michele, radikali su me htjeli mrtvog. 81 00:06:56,440 --> 00:06:58,640 Skoro su mi dodijelili zaštitarsku pratnju. 82 00:06:58,720 --> 00:07:01,680 Ovo je opasna situacija, samo da te uputim. 83 00:07:02,000 --> 00:07:05,080 Ali sad se sve smirilo, zar ne? 84 00:07:05,160 --> 00:07:06,880 Hvala Bogu. 85 00:07:07,880 --> 00:07:11,200 Sretno. Dobar tek i nastavak nedjelje. 86 00:07:11,280 --> 00:07:12,640 Bok. 87 00:07:20,840 --> 00:07:24,040 SUDAC 88 00:07:31,120 --> 00:07:33,680 NAPULJ, CASTELCAPUANO SUDSKI ARHIV 89 00:07:38,480 --> 00:07:40,360 Mačka. -Za miševe. 90 00:07:59,400 --> 00:08:02,000 Evo svi dokumenti sa suđenja. 91 00:08:05,880 --> 00:08:07,680 Kako su organizirani? 92 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Kako? Po pokajnicima. 93 00:08:10,560 --> 00:08:12,640 Sve što je Barra rekao. 94 00:08:12,720 --> 00:08:14,840 Sve što je Pandico rekao. 95 00:08:16,320 --> 00:08:18,400 Sve što je Melluso rekao, 96 00:08:18,720 --> 00:08:19,880 Imperatrice, 97 00:08:20,200 --> 00:08:21,200 Sanfilippo, 98 00:08:22,760 --> 00:08:24,920 Villa i tako dalje. 99 00:08:25,000 --> 00:08:26,880 Puno je pokajnika. 100 00:08:44,159 --> 00:08:48,240 Svjedočenja nisu kronološki poredana? -Ne koliko ja znam. 101 00:08:52,640 --> 00:08:54,360 To se mora popraviti. 102 00:08:56,680 --> 00:08:59,880 Stvarno želite organizirati sve ovo? 103 00:09:01,960 --> 00:09:03,400 Počnimo. 104 00:09:03,800 --> 00:09:05,400 Korak po korak. 105 00:09:07,840 --> 00:09:09,360 Korak po korak. 106 00:09:52,040 --> 00:09:56,960 ISPITIVANJA POLICIJSKA POSTAJA "PASTRENGO" 107 00:10:05,720 --> 00:10:08,320 Tko je? -Sudac Morello. 108 00:10:12,000 --> 00:10:15,600 NAPULJ POLICIJSKA POSTAJA "PASTRENGO" 109 00:10:15,680 --> 00:10:17,880 Dobra večer, g. suče. 110 00:10:19,240 --> 00:10:22,120 Ovdje smo držali pokajnike i odmetnute članove. 111 00:10:22,200 --> 00:10:26,360 Svi u zasebnim ćelijama? -Da. Samo su u jednoj bila četvorica. 112 00:10:26,520 --> 00:10:29,320 Pokajnika je bilo puno, stalni priljev. 113 00:10:29,440 --> 00:10:33,520 Mi i sudci nismo bili spremni na to. Nešto sasvim novo. 114 00:10:34,120 --> 00:10:38,040 Ozbiljni kriminalci, pritvoreni zbog višestrukih ubojstava. 115 00:10:38,480 --> 00:10:41,280 Jesu li mogli razgovarati međusobno? 116 00:10:43,600 --> 00:10:46,520 Ovo je policijska postaja, ne zatvor, 117 00:10:46,600 --> 00:10:49,440 prilagodili smo je potrebama. 118 00:10:50,240 --> 00:10:52,840 U kojoj je ćeliji bio Pandico? -Ovoj. 119 00:11:02,960 --> 00:11:06,520 Jesu li ćelije uvijek bile otvorene? -Jesu tijekom dana. 120 00:11:06,640 --> 00:11:09,000 Ovo je soba s TV-om. 121 00:11:10,320 --> 00:11:14,200 Ovdje bi s policajcima gledali utakmice Napulja. 122 00:11:14,840 --> 00:11:17,000 Ili "Sanremo", 123 00:11:17,080 --> 00:11:20,080 božićnu misu, čudo krvi svetog Januarija. 124 00:11:20,760 --> 00:11:25,320 Surađivali su, pa smo morali biti dobri prema njima. 125 00:11:25,400 --> 00:11:29,320 Tad nije bilo ustupaka ili smanjenja kazni, 126 00:11:30,160 --> 00:11:32,040 ali imali su neke povlastice. 127 00:11:32,120 --> 00:11:34,520 Željeli su zaštitu, udobnost. 128 00:11:34,920 --> 00:11:37,200 Jednom, prije unakrsnog ispitivanja, 129 00:11:37,280 --> 00:11:42,360 tip koji je ubio poznatoga gangstera Turatella... 130 00:11:42,440 --> 00:11:46,800 Pasquale Barra. -Tražio je i dobio šampanjac. 131 00:11:47,600 --> 00:11:49,040 Slijedite me. 132 00:11:52,400 --> 00:11:57,200 Ovo je soba u koju je Tortora stigao na nosilima, 133 00:11:57,280 --> 00:11:59,800 u veljači 1984. 134 00:12:00,800 --> 00:12:02,520 U redu. -Upravo ovdje. 135 00:12:04,680 --> 00:12:07,960 Govorili ste o hrani i šampanjcu. 136 00:12:08,240 --> 00:12:10,920 Pokajnici su htjeli fino jesti, 137 00:12:12,000 --> 00:12:14,440 pa je zapovjednik nazvao Ministarstvo 138 00:12:14,520 --> 00:12:18,720 i rekao im da nemamo novaca za sve njihove želje. 139 00:12:19,800 --> 00:12:24,960 Di Pietro je odlučio iz vlastitog džepa dati novac. 140 00:12:25,520 --> 00:12:28,560 Zatim je, kad je predistraga završila, 141 00:12:29,280 --> 00:12:33,960 zatražio povrat novca od ministarstva, 142 00:12:34,640 --> 00:12:37,280 ali odbili su ga bez okolišanja 143 00:12:37,960 --> 00:12:40,160 jer to nije bilo odobreno. 144 00:12:40,480 --> 00:12:43,560 Italija je uvijek takva: Tko je dao, dao je, 145 00:12:43,640 --> 00:12:45,400 tko je dobio, dobio je... 146 00:12:45,480 --> 00:12:48,920 Ali dogodilo se neviđeno čudo. 147 00:12:49,000 --> 00:12:52,400 Članovi "Camorre" počeli su priznavati, puno njih, 148 00:12:52,480 --> 00:12:57,120 pa su nam dopustili da budemo popustljiviji. 149 00:12:57,200 --> 00:13:00,480 Dakle, u teoriji, ali zapravo i u stvarnosti, 150 00:13:00,840 --> 00:13:04,160 svi ti pokajnici i odmetnuti članovi 151 00:13:04,800 --> 00:13:08,840 mogli su se dogovarati oko toga što će reći sudcima 152 00:13:08,920 --> 00:13:09,920 i mogli su planirati. 153 00:13:10,000 --> 00:13:13,720 Ne znam, ali sigurno je da su imali određenu slobodu. 154 00:13:14,480 --> 00:13:16,040 Slobodu? 155 00:13:16,120 --> 00:13:20,120 Jedino nisu tražili izlazak po sladoled 156 00:13:20,200 --> 00:13:24,120 ili šetnju po svježem zraku. 157 00:13:24,640 --> 00:13:26,320 Naravno, u blizini. 158 00:13:26,400 --> 00:13:29,880 Ako su bili sretni, bili su voljni surađivati. 159 00:13:30,240 --> 00:13:33,520 To je prirodno, zar ne? To je bio cilj. 160 00:13:36,040 --> 00:13:37,520 Slobodno? 161 00:13:37,840 --> 00:13:39,200 Morello nije ovdje? 162 00:13:39,280 --> 00:13:40,840 Ne, radi od doma. 163 00:13:57,440 --> 00:13:58,920 Što je ovo? 164 00:13:59,720 --> 00:14:01,640 Kronološko svjedočenje pokajnika. 165 00:14:01,880 --> 00:14:04,440 Što su rekli, kad i gdje. 166 00:14:06,440 --> 00:14:08,920 Čemu to? -Za žalbeni postupak. 167 00:14:09,640 --> 00:14:11,560 Sudac želi krenuti ispočetka, 168 00:14:11,960 --> 00:14:16,560 od izjava pod zakletvom, unakrsnih ispitivanja, svjedočenja, sve. 169 00:14:18,280 --> 00:14:20,360 Opet smo na početku. 170 00:14:21,400 --> 00:14:22,800 Natrag u sudnicu? 171 00:14:29,040 --> 00:14:31,040 Već smo imali suđenje. 172 00:14:32,400 --> 00:14:34,320 Protivno je procedurama. 173 00:14:34,560 --> 00:14:36,400 Ne može to napraviti. 174 00:14:37,040 --> 00:14:40,160 Ja sam samo službenik, ne ubijajte glasnika. 175 00:14:50,760 --> 00:14:52,800 10. LIPNJA 1986. ŽALBENI POSTUPAK 176 00:14:52,880 --> 00:14:54,480 UNAKRSNO ISPITIVANJE PANDICO - BARBARO 177 00:14:54,600 --> 00:14:59,520 G. Barbaro, Giovanni Pandico izjavio je 178 00:14:59,600 --> 00:15:03,640 da je djelovao kao posrednik između vas i Enza Tortore, 179 00:15:03,720 --> 00:15:07,240 tijekom vašega zajedničkog pritvora, 180 00:15:08,280 --> 00:15:11,200 kako bi posredovao u dogovoru oko droge. 181 00:15:12,080 --> 00:15:13,720 Kakvu dogovoru oko droge? 182 00:15:13,800 --> 00:15:15,320 Slavni ubrusi, 183 00:15:15,880 --> 00:15:21,040 koji su, po tvrdnjama g. Pandica, 184 00:15:21,400 --> 00:15:25,080 označavali pošiljke droge. 185 00:15:25,160 --> 00:15:26,840 Ne, to je laž. 186 00:15:26,920 --> 00:15:28,600 Ispričavam se. 187 00:15:29,040 --> 00:15:32,720 Fotografiraju gđu Nadiju Marzano i Renata Vallanzasca. 188 00:15:33,280 --> 00:15:35,240 Mislim da je to zabranjeno. 189 00:15:35,440 --> 00:15:37,040 Udaljite fotografa. 190 00:15:39,040 --> 00:15:40,280 Nastavite. 191 00:15:40,720 --> 00:15:42,120 To je laž. 192 00:15:42,200 --> 00:15:45,840 Ovaj čovjek, časni sudče, laže svjesno dok laže. 193 00:15:47,160 --> 00:15:49,120 On je utjelovljenje laži. 194 00:15:49,200 --> 00:15:51,440 Ja govorim istinu, on je taj koji laže, 195 00:15:51,520 --> 00:15:52,800 ne iz zlobe, 196 00:15:53,080 --> 00:15:54,520 nego zato što... 197 00:15:55,360 --> 00:15:56,880 Zato što je lud. 198 00:15:57,160 --> 00:16:00,080 Ja sam izradio te ubruse vlastitim rukama, 199 00:16:00,160 --> 00:16:03,800 ispred tebe, jer si bio opsjednut Tortorom. 200 00:16:06,080 --> 00:16:08,440 Časni sudče, mrzio ga je, 201 00:16:09,280 --> 00:16:11,520 bio je baš ljuboš. 202 00:16:11,600 --> 00:16:14,600 Oprostite, što znači ljuboš? 203 00:16:14,680 --> 00:16:16,080 Ljuboš. 204 00:16:16,760 --> 00:16:18,520 Objasnite sudcu. 205 00:16:19,040 --> 00:16:22,480 Bio je ljubomoran, zavidan. 206 00:16:22,560 --> 00:16:25,640 Jedan dan bio mu je prijatelj, drugi dan neprijatelj. 207 00:16:25,720 --> 00:16:27,880 Tvrdio je da komuniciraju mislima. 208 00:16:27,960 --> 00:16:31,640 Spominjao je telepatiju i te neke čudne stvari. 209 00:16:31,840 --> 00:16:34,720 Govorio je da njih dvojica mogu komunicirati na daljinu 210 00:16:34,800 --> 00:16:36,760 i takve neke stvari. 211 00:16:37,160 --> 00:16:38,520 Razumijem. 212 00:16:38,840 --> 00:16:42,320 Ali, vratimo se na te ubruse... 213 00:16:43,040 --> 00:16:45,520 Jeste li ih ili niste poslali Tortori? 214 00:16:45,600 --> 00:16:48,480 Jesam i Tortora mi je odgovorio. 215 00:16:48,880 --> 00:16:52,440 Neki su rekli da je to iznuda, 216 00:16:52,720 --> 00:16:56,480 ali RAI me obeštetio, postoji čak i račun. 217 00:16:56,560 --> 00:17:01,120 Jasno je kao dan, časni sudče, morali su održavati privid normalnog. 218 00:17:02,600 --> 00:17:05,280 Ali iza tog privida, krije se drukčija istina 219 00:17:05,359 --> 00:17:07,720 i ponavljam je tisućiti put. 220 00:17:07,800 --> 00:17:10,920 Dostavio si nekoliko pošiljki droge Tortori. 221 00:17:11,000 --> 00:17:15,119 A kad to? Ja nisam ni član "Camorre". 222 00:17:15,200 --> 00:17:18,319 Tamo 70-ih i 80-ih. 223 00:17:18,680 --> 00:17:20,920 To je laž! -Naravno da jest. 224 00:17:21,359 --> 00:17:23,680 Tijekom tog razdoblja, pritvorenik je bio u zatvoru. 225 00:17:23,760 --> 00:17:26,359 Štoviše, tražimo od g. Barbara da nam kaže 226 00:17:26,440 --> 00:17:28,960 otkad dokad je bio zatvoren u "Porto Azzurru". 227 00:17:29,040 --> 00:17:31,960 Prigovor! Odvjetnik utječe na svjedoka. 228 00:17:32,040 --> 00:17:34,080 GLAVNI DRŽAVNI ODVJETNIK 229 00:17:34,160 --> 00:17:35,920 Kakve to veze ima? 230 00:17:36,400 --> 00:17:39,440 Moramo gledati suštinu, a ne oblik zakona, 231 00:17:39,680 --> 00:17:42,320 ljudsku istinu ove bolne priče. 232 00:17:43,360 --> 00:17:46,720 Beskorisna brbljanja. -Hvala na lekciji, profesore. 233 00:17:47,480 --> 00:17:49,400 Neka svjedok nastavi, hvala. 234 00:17:49,880 --> 00:17:54,400 U zatvoru "Porto Azzurro" bio sam od 1972. do 1981. g. 235 00:17:54,800 --> 00:17:58,080 Kako sam mogao dostavljati drogu ako sam bio u zatvoru? 236 00:17:58,160 --> 00:18:00,520 Nisam mogao dostavljati ništa nikome. 237 00:18:00,600 --> 00:18:02,120 Neka uđe u zapisnik. 238 00:18:02,600 --> 00:18:03,760 Bravo, odvjetniče. 239 00:18:03,840 --> 00:18:07,440 Sve su proučili. Ponašaju se kao sveznalice. 240 00:18:07,520 --> 00:18:08,600 Nesposoban si. 241 00:18:08,680 --> 00:18:11,760 Dostavljao si drogu Tortori tijekom kućnog pritvora. 242 00:18:11,840 --> 00:18:15,400 Kako? Uvijek sam imao pratnju tijekom kućnog pritvora. 243 00:18:15,480 --> 00:18:16,760 Ti si lažljivac. 244 00:18:16,840 --> 00:18:18,680 Sposoban je izmisliti bilo što. 245 00:18:18,760 --> 00:18:19,800 Lažljivče! 246 00:18:19,880 --> 00:18:21,960 Oženjen je za laži, 247 00:18:22,040 --> 00:18:25,240 dok ja grlim istinu, opće dobro i pravdu. 248 00:18:25,320 --> 00:18:28,360 Sjediš ovdje, ali nisi s nama, ne postojiš. 249 00:18:29,760 --> 00:18:30,960 Ti si lud! 250 00:18:31,840 --> 00:18:33,000 Čujete li ga? 251 00:18:33,080 --> 00:18:34,840 Što to govoriš? 252 00:18:34,920 --> 00:18:37,760 Tvoje biće ne postoji, nestalo je. 253 00:18:38,800 --> 00:18:40,400 Ali ovdje sam! 254 00:18:40,480 --> 00:18:43,560 Ti si lud! Ludi lažljivac! 255 00:18:43,640 --> 00:18:46,560 Ne postojiš ovdje. -Kakav luđak. 256 00:18:46,640 --> 00:18:49,440 Čujete li ga? -Imaš 30 sekundi autonomije. 257 00:19:07,480 --> 00:19:10,040 DIJAGNOZA: Ispitanik pokazuje kliničku sliku 258 00:19:10,120 --> 00:19:13,120 koja odgovara šizofreniji. 259 00:19:14,880 --> 00:19:18,840 Tendencije prema patološkom laganju i progoniteljske manije. 260 00:19:19,840 --> 00:19:23,400 Iskrivljena percepcija stvarnosti. 261 00:19:28,040 --> 00:19:30,280 Šizofrenija. 262 00:19:30,360 --> 00:19:32,280 Paranoja. 263 00:19:32,360 --> 00:19:34,320 Patološko laganje. 264 00:19:35,000 --> 00:19:37,640 Ovdje ne piše da moj ima pravo na status osobe s invaliditetom. 265 00:19:37,720 --> 00:19:40,320 19. LIPNJA 1970. 266 00:19:40,400 --> 00:19:43,320 Vaš sin ima 30 godina, mora pronaći posao. 267 00:19:43,400 --> 00:19:45,280 Ali nije zdrav. 268 00:19:45,360 --> 00:19:47,840 Što mu je? -Ne može ustati ujutro. 269 00:19:47,920 --> 00:19:51,720 Odgoj i demokracija. Nakon 15 minuta, red je na sljedeću osobu. 270 00:19:51,800 --> 00:19:53,680 Ispričavam se, gđo. 271 00:19:54,320 --> 00:19:56,280 Kako vam mogu pomoći? 272 00:19:56,480 --> 00:20:00,440 Giovanni Pandico. Treba mi nova kopija rodnog lista. 273 00:20:01,440 --> 00:20:04,640 Već imate kopiju. Što će vam još jedna? 274 00:20:04,720 --> 00:20:06,600 Ova je zgužvana. 275 00:20:08,600 --> 00:20:10,200 Ovdje je zgužvano. 276 00:20:11,480 --> 00:20:12,640 Koliko ću čekati? 277 00:20:17,800 --> 00:20:19,080 Sljedeći. 278 00:20:21,720 --> 00:20:23,840 Nesposobnost, neurednost, 279 00:20:24,920 --> 00:20:28,200 ova dosadna arogancija... Znate, po meni je dosada... 280 00:20:42,280 --> 00:20:45,520 Gđo Marzano, tražili ste ponovno svjedočenje. 281 00:20:46,040 --> 00:20:47,680 Što nam želite reći? 282 00:20:48,880 --> 00:20:54,280 Ono što nisam mogla reći na prethodnom suđenju. 283 00:20:54,360 --> 00:20:57,440 Zašto niste mogli? Odjednom ste se sjetili? 284 00:20:57,680 --> 00:21:00,880 Bilo me strah i ponašala sam se kao luđakinja. 285 00:21:02,000 --> 00:21:05,680 Ali uvijek upali. Nitko ne razumije ništa o ludilu. 286 00:21:05,760 --> 00:21:09,000 Ne, ti stvarno jesi luda! 287 00:21:09,080 --> 00:21:10,240 Tišina! 288 00:21:10,320 --> 00:21:14,000 Časni sudče, ako je ova žena psihopat... 289 00:21:14,080 --> 00:21:15,640 Barra, tišina! 290 00:21:16,000 --> 00:21:19,080 Trebalo bi je zatvoriti. -Tišina! 291 00:21:19,160 --> 00:21:21,040 Zatvoriti u ludnicu. 292 00:21:21,520 --> 00:21:24,000 Što je ovo? -Tišina. 293 00:21:26,000 --> 00:21:28,160 Koga i čega ste se bojali? 294 00:21:31,200 --> 00:21:32,920 Pasquale Barra... 295 00:21:33,480 --> 00:21:36,760 Prijetio mi je i zabranio mi je da mu proturječim. 296 00:21:37,080 --> 00:21:40,320 Morala sam reći ono što mi je on rekao da kažem, 297 00:21:41,280 --> 00:21:43,040 inače bi me ubio. 298 00:21:46,640 --> 00:21:49,480 Njemu je ubijanje šala. 299 00:21:50,920 --> 00:21:53,000 Jedno ubojstvo manje ili više. 300 00:21:55,440 --> 00:21:57,800 Ubiti čovjeka isto mu je... 301 00:21:58,880 --> 00:22:01,120 Što i zgaziti žohara. 302 00:22:01,200 --> 00:22:03,400 Crnog, časni sudče. 303 00:22:03,480 --> 00:22:04,720 Ne prekidajte. 304 00:22:05,400 --> 00:22:07,800 Osim toga, svi su žohari crni. 305 00:22:08,400 --> 00:22:11,200 Hoću reći, da ih ne pobrkamo s drugim bubama. 306 00:22:11,280 --> 00:22:14,720 Upravo sam pročitao "Zlatni kukac", Edgara Allana Poea, 307 00:22:14,800 --> 00:22:16,240 posebno djelo. 308 00:22:16,320 --> 00:22:19,520 Pandico, dosta je! -Pokoravam se, časni sudče. 309 00:22:20,280 --> 00:22:23,160 Policajče, stvarno dobra knjiga. Preporučam je. 310 00:22:23,240 --> 00:22:25,080 Dakle, gđo Marzano? 311 00:22:26,640 --> 00:22:28,120 Dakle... 312 00:22:29,000 --> 00:22:31,640 Enzo Tortora nije iniciran u mojem stanu. 313 00:22:32,920 --> 00:22:36,400 1978. g. bila sam u Madesimu sa svojim sinom 314 00:22:36,880 --> 00:22:38,760 koji nije imao niti godinu dana. 315 00:22:38,840 --> 00:22:42,240 Postoji ugovor o najmu za moj stan u Milanu 316 00:22:42,320 --> 00:22:44,240 koji datira od 1979. 317 00:22:45,800 --> 00:22:48,000 Dakle, stan nije bio gotov. 318 00:22:48,440 --> 00:22:49,880 Nije bio useljiv. 319 00:22:49,960 --> 00:22:53,440 Dakle, nije bilo nikakve inicijacije? 320 00:22:55,520 --> 00:22:56,560 U mojem stanu ne. 321 00:22:57,680 --> 00:23:00,000 Zapisničaru, jeste li to zapisali? 322 00:23:00,080 --> 00:23:04,040 Opsjednuti ste mišlju da zapisnik ne tipka ništa. 323 00:23:04,120 --> 00:23:06,520 Da, jer se tijekom prvog suđenja često događalo. 324 00:23:06,600 --> 00:23:09,640 Pod izlikom da je gospođa bila zbunjena. 325 00:23:09,720 --> 00:23:11,600 Još jedna lekcija profesora. 326 00:23:13,120 --> 00:23:17,720 Gđo, pri punoj svijesti, potvrđujete li ono što je dosad rečeno? 327 00:23:20,560 --> 00:23:21,560 Da. 328 00:23:21,960 --> 00:23:23,520 Sve potvrđujem. 329 00:23:23,960 --> 00:23:25,560 Hvala, slobodni ste. 330 00:23:29,600 --> 00:23:31,720 Draga, postupila si ispravno. 331 00:23:33,520 --> 00:23:35,720 Nemoj se bojati. 332 00:23:39,680 --> 00:23:40,960 Zlobna kujo. 333 00:23:41,400 --> 00:23:43,520 Kako je mali? Odrastao je? 334 00:23:44,280 --> 00:23:46,280 Je li zgodan na tebe? 335 00:23:46,360 --> 00:23:47,760 Bravo, Nadia. 336 00:24:22,280 --> 00:24:26,400 Časni sudče, jasno je kamo ovo vodi. 337 00:24:27,360 --> 00:24:29,320 Progone doušnike 338 00:24:29,960 --> 00:24:31,280 umjesto optuženika. 339 00:24:32,040 --> 00:24:34,480 Čuli ste puno ljudi 340 00:24:34,560 --> 00:24:38,520 koji su se povukli ili promijenili priču u Tortorinu korist. 341 00:24:38,600 --> 00:24:40,480 Znate li zašto? 342 00:24:40,560 --> 00:24:42,120 Zato što se boje. 343 00:24:42,440 --> 00:24:44,000 I sa mnom su pokušali. 344 00:24:44,520 --> 00:24:47,320 Rekli su mi da povučem optužbe protiv Tortore. 345 00:24:47,400 --> 00:24:50,320 Ali unatoč pritiscima, 346 00:24:50,400 --> 00:24:53,920 ovdje sam i potvrđujem sve što sam dosad rekao. 347 00:24:54,440 --> 00:24:59,160 Posebno to da je Enzo Tortora radio za šefa mafije Francisa Turatella. 348 00:24:59,280 --> 00:25:02,320 Budući da nemam što izgubiti, krenut ću ispočetka. 349 00:25:02,400 --> 00:25:03,760 To je pravi čovjek! 350 00:25:04,880 --> 00:25:06,200 Tišina! 351 00:25:06,280 --> 00:25:08,400 Tišina u ćelijama! 352 00:25:09,200 --> 00:25:10,480 Mir! 353 00:25:10,560 --> 00:25:13,600 Melluso je heroj, zaslužuje poštovanje! 354 00:25:13,680 --> 00:25:14,920 Tišina! 355 00:25:15,000 --> 00:25:16,880 Nepismeni junak. 356 00:25:16,960 --> 00:25:21,360 Optuženik Vallanzasca zatražio je suočavanje s vama. 357 00:25:21,440 --> 00:25:23,240 Pristajete li? 358 00:25:23,720 --> 00:25:25,000 Kako god kažete. 359 00:25:25,600 --> 00:25:27,320 Ali ne znam što on želi. 360 00:25:27,400 --> 00:25:29,800 Želim pokazati da si lažljivac. 361 00:25:30,600 --> 00:25:32,120 Ne bojim ga se. 362 00:25:32,840 --> 00:25:34,760 Dovedite Vallanzascu. 363 00:25:35,680 --> 00:25:38,040 Da čujemo kako me nasilni ubojica, 364 00:25:38,120 --> 00:25:40,920 pljačkaš banaka i otmičar opravdava. 365 00:25:41,000 --> 00:25:44,240 Da čujemo zašto. -To je čar prijenosa uživo. 366 00:25:48,280 --> 00:25:49,280 Smeće jedno! 367 00:25:50,160 --> 00:25:51,560 Ubit ću te! 368 00:25:51,800 --> 00:25:54,720 To nije obećanje. Stvarno ću te ubiti. 369 00:25:54,800 --> 00:25:57,680 Je li ti to jasno, Renatiću? 370 00:25:57,960 --> 00:25:59,240 Jebi se. 371 00:25:59,640 --> 00:26:01,040 Ti si uhljeb! 372 00:26:01,120 --> 00:26:03,760 Nije li te sram što si s ova četiri "Camorrina" govna? 373 00:26:03,840 --> 00:26:06,680 Ma idi se šepuriti tamo, kretenu. 374 00:26:07,480 --> 00:26:11,120 Renato, misli na svoju mamu. -Gledaj svoja posla. 375 00:26:11,200 --> 00:26:13,640 Kakve lijepe plave oči imaš. 376 00:26:15,280 --> 00:26:17,920 Ili su svijetloplave? 377 00:26:18,000 --> 00:26:20,920 Tako si zgodan, Renato. Kao princ od Francuske. 378 00:26:21,000 --> 00:26:23,880 Baš si zgodan. -Uništi ga. 379 00:26:29,320 --> 00:26:30,960 Što bilo g. Vallanzasca? 380 00:26:31,040 --> 00:26:32,200 Ništa. 381 00:26:33,680 --> 00:26:35,240 Htjeli su razgovarati sa mnom. 382 00:26:35,320 --> 00:26:37,600 Razgovarajte s nama. 383 00:26:39,960 --> 00:26:42,680 Kao prvo, ja nemam nikakve veze s "Camorrom", 384 00:26:42,760 --> 00:26:44,360 uvukli su me u to. 385 00:26:44,480 --> 00:26:46,640 Na primjer, ovaj čovjek ovdje. 386 00:26:47,040 --> 00:26:51,080 Prvo kaže da sam član "NCO-a", onda da mu je Turatello davao drogu 387 00:26:51,160 --> 00:26:53,560 da je da Tortori kako bi je on raspačavao. Sve laži. 388 00:26:53,640 --> 00:26:56,800 Melluso nije poznavao Turatella. 389 00:26:56,880 --> 00:27:00,960 Samo govoriš bez pokrića! Postoji fotografija na kojoj su zajedno. 390 00:27:01,040 --> 00:27:03,840 Tišina! 391 00:27:05,880 --> 00:27:07,920 Gianni. -Renato. 392 00:27:08,000 --> 00:27:10,720 Reci mi kad si navodno upoznao Turatella? 393 00:27:10,800 --> 00:27:13,240 Sad se ne mogu sjetiti kad točno. 394 00:27:13,320 --> 00:27:15,920 Nisam te pitao točan dan. -Ne sjećam se. 395 00:27:16,360 --> 00:27:20,120 Ne pretvaraj se u Tortoru koji me pitao boju čarapa i kravate... 396 00:27:20,200 --> 00:27:22,800 Ne okolišaj. 397 00:27:23,080 --> 00:27:25,880 Ne ponašaj se prema meni kao prema Tortori, jer nisam on. 398 00:27:26,400 --> 00:27:28,800 Sad ću ti nabiti mrkvu u guzicu pred svima! 399 00:27:28,880 --> 00:27:32,880 G. Vallanzasca, pristojno se ponašajte. Niste na tržnici. 400 00:27:34,760 --> 00:27:36,040 Gianni, 401 00:27:37,160 --> 00:27:40,360 nemaš pojma o drogi u Milanu. 402 00:27:41,040 --> 00:27:45,040 U Milanu bio si sitni lopov, pljačkaš starica, 403 00:27:45,120 --> 00:27:47,200 svodnik mladih cura 404 00:27:47,280 --> 00:27:49,800 koje si prisiljavao da rade na periferiji grada. 405 00:27:49,880 --> 00:27:52,240 Ti si samo sitni prevarant. 406 00:27:53,000 --> 00:27:55,160 Zavodnik Gianni. Gianni cha-cha-cha. 407 00:27:55,240 --> 00:27:57,200 Što želiš od mene, Renato? 408 00:27:57,520 --> 00:28:00,120 Turatello je imao tetovažu. -Tetovažu? 409 00:28:00,520 --> 00:28:01,920 Na lijevoj ruci. 410 00:28:02,200 --> 00:28:03,960 Što je bilo na tetovaži? 411 00:28:09,000 --> 00:28:11,760 Ovo je tvoj as iz rukava? Tetovaža? 412 00:28:11,840 --> 00:28:13,080 Da. 413 00:28:13,520 --> 00:28:15,080 Kakvu je tetovažu imao? 414 00:28:16,600 --> 00:28:17,760 Ne sjećaš se? 415 00:28:17,840 --> 00:28:19,000 Pomoći ću ti. 416 00:28:19,680 --> 00:28:21,320 Radi se o životinji. 417 00:28:21,400 --> 00:28:23,960 Tetovirao se u maloljetničkom pritvoru. 418 00:28:24,040 --> 00:28:27,440 Prijeđi na stvar, za Boga milog. -Reci mi što je imao tetovirano? 419 00:28:27,520 --> 00:28:30,720 Pusti me da odgovorim, ne upadaj u riječ. 420 00:28:30,800 --> 00:28:34,080 Ni ti nisi znao ništa o tetovaži... 421 00:28:34,160 --> 00:28:37,240 Što je imao tetovirano? Ne gubi mi vrijeme, jebote! 422 00:28:37,320 --> 00:28:38,760 Pitao sam te nešto! 423 00:28:40,000 --> 00:28:41,920 Što je imao tetovirano? 424 00:28:46,560 --> 00:28:49,720 Nisam primijetio tetovažu. 425 00:28:49,960 --> 00:28:53,480 Zapravo, stavite u zapisnik da je nikad nisam vidio. 426 00:28:53,560 --> 00:28:55,840 Eto, gotovo. 427 00:28:57,080 --> 00:28:59,240 Tetovaža, ovoliko velika na lijevoj ruci 428 00:28:59,320 --> 00:29:01,160 a on je nikad nije vidio! 429 00:29:01,240 --> 00:29:02,560 Znate li zašto? 430 00:29:02,800 --> 00:29:04,880 Zato što je Turatello takve kao ti držao na distanci. 431 00:29:04,960 --> 00:29:07,240 Nisi mu se smio obratiti. 432 00:29:07,320 --> 00:29:09,680 To nije istina! 433 00:29:11,000 --> 00:29:12,840 Pazi, sad će doći mrkvica. 434 00:29:14,000 --> 00:29:16,760 Časni suče, Turatello je imao djevojku. 435 00:29:19,560 --> 00:29:21,000 Tko je ona bila? 436 00:29:23,480 --> 00:29:25,040 Kako se zvala? 437 00:29:26,560 --> 00:29:28,880 Je li bila visoka, niska, plavuša, crnka? 438 00:29:29,040 --> 00:29:30,040 Kakva je bila? 439 00:29:31,320 --> 00:29:34,720 Rekao si da si ga dobro poznavao, zar ne? Opiši je. 440 00:29:36,680 --> 00:29:38,560 Istina je da kurca ne znaš. 441 00:29:41,600 --> 00:29:43,640 Znam ja što želiš postići. 442 00:29:43,720 --> 00:29:45,760 Radiš ovo kako bi branio Tortoru. 443 00:29:45,840 --> 00:29:48,560 Jebe mi se za Tortoru! 444 00:29:48,640 --> 00:29:52,800 Ovo ti je postalo moralno pitanje, prihvatio si tu misiju. 445 00:29:53,480 --> 00:29:55,280 Časni sudče. -Da. 446 00:29:55,360 --> 00:29:59,080 Melluso je upravo rekao da je pomaganje Tortori moralno pitanje, 447 00:29:59,160 --> 00:30:03,000 stvar principa, principa pravde. 448 00:30:03,720 --> 00:30:06,280 Ovo je dobrovoljno priznanje. 449 00:30:06,720 --> 00:30:08,840 Priznanje, istina. 450 00:30:09,640 --> 00:30:12,040 Hvala Melluso, što ste se izlajali. 451 00:30:13,840 --> 00:30:15,120 To sam rekao? 452 00:30:15,720 --> 00:30:18,640 Renato Vallanzasca, iz ljubavi prema istini, 453 00:30:18,720 --> 00:30:21,840 i zato što ne može podnijeti da nevin čovjek završi u zatvoru, 454 00:30:21,920 --> 00:30:24,840 svjedočio je protiv lažnog optužitelja 455 00:30:25,080 --> 00:30:27,920 i javno ga osramotio. 456 00:30:28,000 --> 00:30:31,400 Ali upravo je rekao da ga boli briga za Tortoru. 457 00:30:31,600 --> 00:30:33,440 Doslovno da ga boli kurac. 458 00:30:34,960 --> 00:30:36,440 Nemam komentara. 459 00:30:40,440 --> 00:30:43,240 Ni on nije poznavao Turatella. 460 00:30:43,640 --> 00:30:44,840 Glup si. 461 00:30:48,560 --> 00:30:50,120 Časni sudče... 462 00:30:50,200 --> 00:30:51,800 ZAVRŠNA RIJEČ TUŽITELJSTVA 463 00:30:51,880 --> 00:30:55,240 Obrana tvrdi da je Pandico lud i nepouzdan. 464 00:30:55,560 --> 00:30:57,240 Luda osoba nepouzdana je, 465 00:30:57,760 --> 00:30:59,920 ali nije kazneno odgovorna. 466 00:31:00,520 --> 00:31:04,080 Pandico se nikad nije pozvao na tu rupu u zakonu, 467 00:31:04,160 --> 00:31:06,080 priznao je svoju krivnju. 468 00:31:06,840 --> 00:31:10,720 Tim priznanjem pogoršao je vlastitu situaciju. 469 00:31:10,800 --> 00:31:14,880 Pandico se nikad nije pokušao izvući na dijagnozu. 470 00:31:15,480 --> 00:31:18,120 Ali sve i da je lud, 471 00:31:19,040 --> 00:31:22,880 ludilo nije trajno stanje. 472 00:31:24,160 --> 00:31:27,240 Mijenja se, promjenjivo je. 473 00:31:27,320 --> 00:31:31,560 Moram priznati da svi mi u sebi nosimo dozu ludosti, 474 00:31:31,640 --> 00:31:33,880 koju srećom, možemo kontrolirati. 475 00:31:33,960 --> 00:31:36,320 To je razlika. 476 00:31:36,880 --> 00:31:40,160 Pandico je možda bio lud, 477 00:31:40,240 --> 00:31:43,600 ali danas moramo priznati da se promijenio. 478 00:31:44,200 --> 00:31:47,960 On je razborit i nikad ne proturječi samom sebi, 479 00:31:48,280 --> 00:31:51,440 a oni koji lažu prije ili poslije izlanu se. 480 00:31:51,520 --> 00:31:55,640 Giovanni Pandico nikad sebi nije proturječio. 481 00:31:56,160 --> 00:31:59,680 Paranoja? Povijest je puna paranoičnih genija. 482 00:31:59,760 --> 00:32:02,400 Upravo tako... 483 00:32:03,800 --> 00:32:07,200 Poput Torquata Tassa, toplo preporučam njegova djela, 484 00:32:07,280 --> 00:32:11,000 ili velikoga napuljskog kipara Vincenza Gemita, 485 00:32:11,080 --> 00:32:14,200 koji se dobrovoljno javio za umobolnicu. 486 00:32:14,280 --> 00:32:16,040 Sve veliki umjetnici. 487 00:32:16,480 --> 00:32:21,200 Možda ste i vi, državni odvjetniče, pomalo paranoični. 488 00:32:21,920 --> 00:32:23,720 Naravno. 489 00:32:23,800 --> 00:32:25,800 I sebe mogu dodati na popis. 490 00:32:25,880 --> 00:32:29,320 Pandico, ne prekidajte ga. 491 00:32:29,680 --> 00:32:33,280 Ispričavam se, nisam si mogao pomoći. 492 00:32:34,240 --> 00:32:35,640 A Melluso? 493 00:32:36,560 --> 00:32:38,720 Ludost nije njegov problem. 494 00:32:39,840 --> 00:32:42,680 Ili mu vjerujete ili ne. 495 00:32:42,760 --> 00:32:43,760 Tako je. 496 00:32:43,840 --> 00:32:47,640 Činjenica da se ne sjeća detalja susreta s Tortorom 497 00:32:47,720 --> 00:32:50,400 ili Turatellova privatnog života... 498 00:32:50,480 --> 00:32:52,920 Daje težinu njegovim riječima 499 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 jer da laže, bio bi bolje pripremljen 500 00:32:56,080 --> 00:32:59,760 i znao bi detalje koje javnost voli. 501 00:32:59,840 --> 00:33:01,000 A također i sudci. 502 00:33:01,080 --> 00:33:06,840 I sedam doušnika i dalje potvrđuje njegove tvrdnje. 503 00:33:07,760 --> 00:33:10,720 Časni sudče i poroto, 504 00:33:11,360 --> 00:33:12,760 Enzo Tortora 505 00:33:12,840 --> 00:33:16,280 nije zlokobni prodavač smrti, 506 00:33:16,360 --> 00:33:19,920 ovo je bitna stvar koju želim navesti. 507 00:33:20,000 --> 00:33:22,440 On je samo sporedni igrač u "Camorri", 508 00:33:22,520 --> 00:33:25,240 za što ću mu priznati ovu važnu olakotnu okolnost. 509 00:33:25,760 --> 00:33:28,480 Ali Tortora je također, bez uvrede, 510 00:33:29,120 --> 00:33:31,120 lažljivac. 511 00:33:31,640 --> 00:33:34,800 Laganje mu je u prirodi. 512 00:33:35,120 --> 00:33:39,440 Tortora je dijete koje se tijekom ljetnih praznika 513 00:33:39,520 --> 00:33:41,760 pravio da je vidio Gospu 514 00:33:41,840 --> 00:33:44,480 kako bi produžio praznike, dokazujući... 515 00:33:46,320 --> 00:33:48,440 Maštu 516 00:33:48,960 --> 00:33:52,760 i drsku odlučnost 517 00:33:52,840 --> 00:33:56,520 koju i danas vidim u Tortori. 518 00:33:57,160 --> 00:34:00,440 S druge strane, laganje je bilo potrebno 519 00:34:00,520 --> 00:34:06,640 da bi održao svoj status poznate osobe, koji je nedvojbeno stekao trudom. 520 00:34:08,159 --> 00:34:10,000 Morao je, 521 00:34:10,560 --> 00:34:15,120 kako bi odigrao ulogu, 522 00:34:15,199 --> 00:34:18,480 imati kemijsku potporu. 523 00:34:18,560 --> 00:34:23,040 Stoga bih ga opisao više kao strastvenog korisnika. 524 00:34:24,679 --> 00:34:29,080 "Šmrkao je kao lud!" To piše u zapisniku. 525 00:34:31,280 --> 00:34:33,880 Ali ne kao dilera drogom. 526 00:34:34,920 --> 00:34:37,159 Završite, molim. 527 00:34:38,520 --> 00:34:40,800 Zahtijevam, 528 00:34:41,440 --> 00:34:43,400 ne da ga oslobodite, 529 00:34:44,760 --> 00:34:46,719 jer njegovo oslobađanje 530 00:34:46,800 --> 00:34:50,360 značilo bi da ne vjerujete Pandicu, Mellusi i Barri. 531 00:34:50,880 --> 00:34:52,080 Već 532 00:34:52,520 --> 00:34:55,280 da oslobodite sve optuženike! 533 00:34:56,040 --> 00:34:59,400 Časni sudče, oslobodite sve ili nikoga! 534 00:34:59,480 --> 00:35:02,320 Zakoni moraju biti jednaki za sve. 535 00:35:03,160 --> 00:35:04,480 Nemate izbora. 536 00:35:08,120 --> 00:35:10,280 Tako se radi. Bravo! 537 00:35:20,960 --> 00:35:22,520 Bok. 538 00:35:26,440 --> 00:35:27,800 Bok, Tullio. 539 00:35:27,880 --> 00:35:31,160 Prošlog tjedna, u Modeni, konzumacija širokolisnog povrća 540 00:35:31,240 --> 00:35:34,120 bila je 70 % niža od uobičajenog. 541 00:35:36,160 --> 00:35:40,000 Nuklearna elektrana Černobil ima četiri reaktora, 542 00:35:40,080 --> 00:35:44,320 svaki s kapacitetom od 1000 megavata električne energije... 543 00:35:52,520 --> 00:35:53,880 Ne smeta ti? 544 00:35:54,560 --> 00:35:55,560 Ne. 545 00:36:00,280 --> 00:36:01,600 Kako ide? 546 00:36:03,720 --> 00:36:06,360 Završili smo, sad je red na nama. 547 00:36:08,280 --> 00:36:09,400 I? 548 00:36:18,080 --> 00:36:19,440 Tortora je nevin. 549 00:36:21,880 --> 00:36:24,800 Zar nisi i ti vjerovao da je "Camorrin" član? 550 00:36:24,920 --> 00:36:27,960 Barra se kaje i ne spominje Tortoru. 551 00:36:28,040 --> 00:36:30,680 Pandico se kaje i ne spominje Tortoru. 552 00:36:30,840 --> 00:36:33,320 Spominje ga tek nakon što mu tužiteljstvo pokaže 553 00:36:33,400 --> 00:36:37,000 Tortorino ime u rokovniku Pucine djevojke, 554 00:36:37,080 --> 00:36:39,800 a nije niti pisalo Tortora, već Tortona, 555 00:36:39,880 --> 00:36:41,320 uz telefonski broj. 556 00:36:41,720 --> 00:36:43,640 Ne podudara se. 557 00:36:45,280 --> 00:36:49,120 Tek nakon što je vidio rokovnik, 558 00:36:50,120 --> 00:36:53,480 Pandico priznaje da je Tortora član "Camorre". 559 00:36:54,120 --> 00:36:58,280 Barra ga slijedi, ali tek nakon svojeg 18. ispitivanja. 560 00:36:59,280 --> 00:37:02,880 Od tamo kreće lavina priznanja i pokajanja, 561 00:37:02,960 --> 00:37:04,680 sve čiste izmišljotine. 562 00:37:05,440 --> 00:37:08,360 I zapravo, niti jedna optužba nije opstala na sudu, 563 00:37:08,440 --> 00:37:11,840 a svi dokazi srušeni su. 564 00:37:12,440 --> 00:37:17,200 Stvar je u tome da su gotovo svi sudci 565 00:37:17,520 --> 00:37:20,720 u napuljskome sudskom sustavu, uključujući mene, 566 00:37:21,680 --> 00:37:25,840 vjerovali tim kriminalcima koji su lagali bez imalo srama, 567 00:37:25,920 --> 00:37:28,320 ne sumnjajući ni najmanje 568 00:37:29,680 --> 00:37:31,240 u njihovo navodno pokajanje. 569 00:37:31,320 --> 00:37:34,200 Sudci su toliko naviknuti na šutnju, 570 00:37:35,080 --> 00:37:36,680 da ne dobiju niti riječ, 571 00:37:36,960 --> 00:37:39,520 i onda kad ubojica iz "Camorre", 572 00:37:40,040 --> 00:37:42,760 ne tražeći ništa zauzvrat, 573 00:37:42,840 --> 00:37:45,600 prizna, da imena i prepriča činjenice, 574 00:37:46,400 --> 00:37:50,160 sudci gledaju na to kao na čudo. 575 00:37:51,440 --> 00:37:52,880 Možeš li vjerovati? 576 00:37:52,960 --> 00:37:55,800 Zapisano i potpisano priznanje 577 00:37:55,880 --> 00:37:57,600 svjedoka suurotnika? 578 00:37:58,080 --> 00:38:00,160 Uz njega i puno drugih. 579 00:38:00,680 --> 00:38:04,360 Onda provjera činjenica postaje potpuno beskorisna. 580 00:38:05,000 --> 00:38:06,400 Vjerujem ti! 581 00:38:06,880 --> 00:38:09,840 To je čin povjerenja, olakšanje! 582 00:38:12,160 --> 00:38:15,400 Ako je Tortora nevin, onda treba biti oslobođen. 583 00:38:15,720 --> 00:38:18,560 Hoćeš li to reći u zatvorenoj vijećnici? 584 00:38:22,800 --> 00:38:24,400 12. RUJNA 1986. 585 00:38:24,480 --> 00:38:28,120 Završne su riječi gotove. -Završili smo. 586 00:38:29,400 --> 00:38:31,840 Ako itko iz tužiteljstva, 587 00:38:31,920 --> 00:38:35,520 od odvjetnika ili optuženika želi nešto reći, 588 00:38:35,600 --> 00:38:39,800 može to učiniti sad, prije nego što se povučemo na vijećanje. 589 00:38:41,080 --> 00:38:42,160 Ja želim. 590 00:38:43,160 --> 00:38:44,320 Slušamo. 591 00:38:44,400 --> 00:38:47,120 Zapisuje se? -Da. 592 00:38:47,920 --> 00:38:49,280 Ne provociraj ih. 593 00:38:49,800 --> 00:38:52,440 Ego sudaca nema granica. 594 00:38:53,880 --> 00:38:55,600 I bez prodika. 595 00:39:03,480 --> 00:39:05,640 G. Državni odvjetniče, 596 00:39:06,440 --> 00:39:10,760 jedna stvar posebno me pogodila na ovome zadnjem suđenju. 597 00:39:11,760 --> 00:39:15,760 A to je najnovija transformacija koju sam doživio zahvaljujući vama. 598 00:39:15,840 --> 00:39:18,600 Više nisam cinični trgovac smrću, 599 00:39:18,840 --> 00:39:21,080 već sam sad kukavica, naivčina, 600 00:39:21,840 --> 00:39:25,320 koja se dala prevariti jer mu je ponestalo novca. 601 00:39:25,800 --> 00:39:27,960 Da razjasnimo nešto. 602 00:39:28,560 --> 00:39:32,120 Da sam zaista, u trenutku slabosti, trgovao drogom, 603 00:39:32,200 --> 00:39:34,400 štoviše kilogramima droge kao što je rečeno, 604 00:39:34,480 --> 00:39:36,800 ne bih se smatrao kukavicom 605 00:39:37,280 --> 00:39:38,520 nego kriminalcem. 606 00:39:39,440 --> 00:39:43,760 I zato ne tražim smanjenje kazne. 607 00:39:44,760 --> 00:39:46,880 Ako utvrdite da sam kriv, 608 00:39:47,400 --> 00:39:49,200 osudite me na 30 godina. 609 00:39:49,320 --> 00:39:52,680 G. Državni odvjetniče, vidim da ste kopali 610 00:39:52,760 --> 00:39:55,840 po jeftinim tabloidima od prije 30 godina. 611 00:39:55,920 --> 00:39:58,520 I istina je, u jednom intervjuu 612 00:39:58,800 --> 00:40:04,080 ispričao sam priču o tome kako smo, kao djeca, 1948. godine, 613 00:40:04,160 --> 00:40:06,440 neki moji prijatelji i ja zabavljali se 614 00:40:06,520 --> 00:40:10,040 govoreći da smo vidjeli Djevicu Mariju u jednoj špilji. 615 00:40:10,120 --> 00:40:12,280 Smjela šala, priznajem. 616 00:40:12,960 --> 00:40:15,760 Pitam se jeste li vi ikad bili mladi? 617 00:40:16,480 --> 00:40:18,080 Nadam se za vas da jeste. 618 00:40:18,160 --> 00:40:21,520 Iz te priče izvukli ste jedan zaključak. 619 00:40:21,720 --> 00:40:26,840 Ako se pravio da je vidio Djevicu Mariju kao dijete, 620 00:40:27,560 --> 00:40:34,000 onda je Tortora oduvijek lažljivac i mogao bi biti član "Camorre", 621 00:40:34,680 --> 00:40:36,640 čovjek s puno lica. 622 00:40:37,640 --> 00:40:41,960 G. Državni odvjetniče, smatram da je puno manje ozbiljno 623 00:40:42,200 --> 00:40:45,680 pretvarati se da vidiš Djevicu Mariju s 18 godina, 624 00:40:45,920 --> 00:40:48,560 nego vjerovati, kao što vi vjerujete, 625 00:40:50,160 --> 00:40:52,280 riječima Giovannija Pandica, 626 00:40:52,440 --> 00:40:54,720 šizofrenika i ubojice. 627 00:40:55,120 --> 00:40:56,800 Ili riječima Mellusa, 628 00:40:57,120 --> 00:40:59,920 pljačkaša i svodnika. 629 00:41:00,000 --> 00:41:03,920 Ili pak riječima Barre, masovnog ubojice 630 00:41:04,000 --> 00:41:07,560 prikazujući te iste ljude herojima! 631 00:41:10,720 --> 00:41:12,720 U ovom suđenju 632 00:41:14,040 --> 00:41:17,960 nisam bio optuženik kojemu treba suditi. 633 00:41:18,520 --> 00:41:20,440 U nekim trenutcima, i prolaze me trnci od toga, 634 00:41:20,520 --> 00:41:24,880 osjećao sam se kao neprijatelj kojeg treba zgaziti. 635 00:41:25,280 --> 00:41:27,360 Jer ovaj slabi čovjek 636 00:41:28,040 --> 00:41:32,160 od prvog dana govori da je nevin, 637 00:41:32,240 --> 00:41:34,040 jer je ovaj slabi čovjek, 638 00:41:34,480 --> 00:41:36,800 poremetio vaše uvjerenje 639 00:41:37,040 --> 00:41:40,240 prema kojem ste ili odani do kraja ili izdajnici. 640 00:41:40,320 --> 00:41:43,880 Ali moguće je i biti tvrdokorno nevin. 641 00:41:44,680 --> 00:41:46,880 Skupo sam platio za ovu razliku, 642 00:41:46,960 --> 00:41:50,960 dobivši kaznu od 10 godina za veze s "Camorrom", za drogu... 643 00:41:51,040 --> 00:41:55,920 Ne vrijeđajte me više, molim vas. 644 00:41:58,200 --> 00:42:02,080 Trebao bih završiti s riječima: "Vjerujem". 645 00:42:02,160 --> 00:42:04,160 Ali da vas pitam. 646 00:42:04,480 --> 00:42:06,880 Biste li vi vjerovali na mojemu mjestu? 647 00:42:09,800 --> 00:42:13,160 Kažem vam, nevin sam! 648 00:42:13,400 --> 00:42:15,040 Govorim to iz sveg glasa već tri godine. 649 00:42:15,120 --> 00:42:20,240 Isto to govore dokumentacija i činjenice proizašle sa saslušanja. 650 00:42:20,320 --> 00:42:22,400 Nevin sam. 651 00:42:22,680 --> 00:42:25,560 Iz dubine srca nadam se 652 00:42:25,960 --> 00:42:27,800 da ste i vi nevini. 653 00:42:28,400 --> 00:42:29,400 Hvala. 654 00:42:35,920 --> 00:42:38,920 Mogao nas je poštedjeti ovoga zadnjeg. 655 00:42:40,120 --> 00:42:41,800 Sud se prekida. 656 00:42:44,080 --> 00:42:45,320 Prekrasno. 657 00:42:54,480 --> 00:42:55,840 Sljedeći? 658 00:43:02,880 --> 00:43:05,320 Tortora, Enzo Claudio Marcello. 659 00:43:07,000 --> 00:43:09,880 Svi na noge. 660 00:43:16,240 --> 00:43:20,320 15. RUJNA 1986. DONOŠENJE PRESUDE 661 00:43:32,280 --> 00:43:36,680 U ime talijanskog naroda, Žalbeni sud u Napulju, 662 00:43:36,760 --> 00:43:39,240 na temelju članka 523 Kaznenog zakona, 663 00:43:40,040 --> 00:43:42,080 i u izmjeni presude 664 00:43:42,160 --> 00:43:44,360 iz 17. rujna 1985., 665 00:43:44,440 --> 00:43:48,360 na koju se žalilo tužiteljstvo, optuženici, 666 00:43:48,440 --> 00:43:51,720 koje neću imenovati zbog nedostatka vremena, 667 00:43:52,520 --> 00:43:56,800 oslobađa sljedeće, jer nisu počinili kazneno djelo, Sanfilippo Salvatore... 668 00:43:56,880 --> 00:43:59,400 Oslobodili su me! -I Melluso Giovanni. 669 00:43:59,480 --> 00:44:04,200 Oslobađa one s prethodnim osudama: Atraus Vincenzo, Corino Mario, 670 00:44:04,480 --> 00:44:07,480 Mandato Gerardo, Marzano Nadia... 671 00:44:07,560 --> 00:44:10,720 Vairano Renato, Vallanzasca Renato. 672 00:44:12,240 --> 00:44:14,600 Potvrđuje presude osporene žalbom 673 00:44:14,680 --> 00:44:17,800 i nalaže sljedećim optuženicima da snose troškove suđenja: 674 00:44:17,880 --> 00:44:21,240 Ascaria Mario Roberto, Donnarumma Domenico, 675 00:44:22,160 --> 00:44:25,360 Matano Franco, Pandico Giovanni... 676 00:44:25,440 --> 00:44:29,000 "Deveta postaja: Isus pada po treći put." 677 00:44:29,080 --> 00:44:32,360 Oslobađa, jer nisu počinili zločine i kaznena djela 678 00:44:32,440 --> 00:44:36,760 iz članaka 416 i 416-bis Kaznenog zakona 679 00:44:36,840 --> 00:44:40,080 i s obzirom na to da opisani zločin ne postoji u članku 71 o drogama, 680 00:44:40,160 --> 00:44:43,720 sljedeće prethodno osuđene optuženike: 681 00:44:43,800 --> 00:44:49,040 Cozzolino Aniello, Cozzolino Riccardo, Mariniello Anna, Moccia Luigi 682 00:44:49,560 --> 00:44:51,480 i Tortora Enzo Claudio. 683 00:44:52,400 --> 00:44:53,960 Sud se raspušta. 684 00:44:54,040 --> 00:44:57,280 Svi ste vi "Camorrini" članovi. -Idi k vragu! 685 00:44:59,960 --> 00:45:02,680 Sudče, komentar o presudi. 686 00:45:02,760 --> 00:45:06,120 Osudili smo one koji su to zaslužili, a ostale oslobodili. 687 00:45:06,200 --> 00:45:10,360 Ova povijesna presuda predstavlja pravdu koja je pravedna. 688 00:45:14,120 --> 00:45:17,920 Uzdam se u Božje sveznanje unatoč ljudskoj pogrešivosti. 689 00:45:18,000 --> 00:45:22,280 Osjećam zadovoljstvo, ali istina je da je Tortora "Camorrin" član! 690 00:45:22,360 --> 00:45:24,680 Bog nas gleda. 691 00:45:25,600 --> 00:45:29,520 Čekajte, želim reći... -Vlada nas mora podržati! 692 00:45:30,800 --> 00:45:33,720 Sretno! Sretno! 693 00:45:34,120 --> 00:45:37,800 Dođite, moram dati izjavu. K vragu! 694 00:45:37,880 --> 00:45:40,520 Italija je ustala! Tako je! 695 00:46:02,520 --> 00:46:05,600 "Plačite, nevina djeco, 696 00:46:07,080 --> 00:46:09,240 bolje spokojni, ali pravedni. 697 00:46:09,760 --> 00:46:12,480 U ovoj zemlji, bijesni vjetar 698 00:46:12,560 --> 00:46:15,440 uništava šume i šumska područja, 699 00:46:15,520 --> 00:46:18,080 a na sivom i prijetećem nebu 700 00:46:18,800 --> 00:46:21,280 dolaze strašne oluje." 701 00:46:21,960 --> 00:46:23,400 Zašto se smijete? 702 00:46:24,000 --> 00:46:25,640 Ne, ne smijem se. 703 00:46:26,920 --> 00:46:29,640 Je li to bio Pascoli? -Pandico. 704 00:46:30,480 --> 00:46:32,120 Svejedno je Giovanni. 705 00:46:32,640 --> 00:46:35,560 Svaka čast. Predivno. -Hvala. 706 00:46:40,560 --> 00:46:41,720 Za vas. 707 00:46:42,640 --> 00:46:45,280 Što? Ne smijem. 708 00:46:45,920 --> 00:46:47,280 Vi ste pametan mladić. 709 00:46:47,360 --> 00:46:50,440 Koliko imate godina? 25, 26? -24. 710 00:46:50,520 --> 00:46:53,000 Ja sam u vašim godinama već bio iza rešetaka. 711 00:46:53,080 --> 00:46:55,200 Da bi preživio sve ovo vrijeme u zatvoru, 712 00:46:55,280 --> 00:46:58,200 moraš njegovati interese i prijateljstva. 713 00:46:58,280 --> 00:46:59,640 Molim vas, ne smijem. 714 00:46:59,720 --> 00:47:02,960 Ne biste smjeli da vas tražim nešto zauzvrat, 715 00:47:03,600 --> 00:47:05,640 ali ne tražim ništa. 716 00:47:06,400 --> 00:47:09,960 Samo želim nagraditi ljubitelja poezije. 717 00:47:10,680 --> 00:47:13,320 Evo. Nemojte me uvrijediti. 718 00:47:14,960 --> 00:47:17,480 Za Boga milog, nikako. 719 00:47:36,320 --> 00:47:38,200 Policajac je korumpiran! 720 00:47:39,160 --> 00:47:41,400 Iznudio je sat od mene! 721 00:47:41,840 --> 00:47:45,040 Želim razgovarati s upraviteljem! Upravitelju! 722 00:47:45,320 --> 00:47:47,840 Policajac je korumpiran! 723 00:47:48,400 --> 00:47:51,880 Zovite upravitelja! 724 00:48:24,720 --> 00:48:27,880 MILANO 20. VELJAČE 1987. 725 00:48:54,120 --> 00:48:55,280 Dakle, 726 00:48:56,160 --> 00:48:59,040 gdje smo ono stali? 727 00:49:01,720 --> 00:49:06,720 Mogao bih reći puno toga, ali reći ću samo jedno. 728 00:49:07,000 --> 00:49:09,040 Dopustite mi jednu misao. 729 00:49:10,120 --> 00:49:13,720 Puno ljudi prolazilo je ovo sa mnom, 730 00:49:14,960 --> 00:49:17,360 patili su sa mnom 731 00:49:17,920 --> 00:49:20,440 tijekom ovih strašnih godina. 732 00:49:20,520 --> 00:49:25,960 Puno ljudi dalo mi je ono što su mogli, na primjer molitvu, 733 00:49:26,240 --> 00:49:28,640 i nikad to neću zaboraviti. 734 00:49:30,080 --> 00:49:31,560 I ovu zahvalu 735 00:49:32,320 --> 00:49:35,800 svim tim dragim, dobrim ljudima 736 00:49:37,200 --> 00:49:39,160 dopustite mi je. 737 00:49:39,240 --> 00:49:41,320 Evo, rekao sam. 738 00:49:41,840 --> 00:49:43,360 I dodat ću još nešto. 739 00:49:45,080 --> 00:49:46,160 Ovdje sam, 740 00:49:46,960 --> 00:49:48,160 znam, 741 00:49:48,720 --> 00:49:52,920 i govorim u ime onih koji ne mogu govoriti. 742 00:49:54,040 --> 00:49:55,400 A puno je takvih. 743 00:49:56,120 --> 00:49:57,800 Previše. 744 00:49:58,720 --> 00:50:01,200 Ovdje sam, i bit ću ovdje, 745 00:50:02,680 --> 00:50:04,520 i za sve njih. 746 00:50:05,640 --> 00:50:07,120 A sad, 747 00:50:07,680 --> 00:50:09,200 počnimo 748 00:50:09,760 --> 00:50:14,440 kao i što smo i nekad počinjali. 749 00:50:40,080 --> 00:50:41,720 Evo ga! 750 00:50:43,320 --> 00:50:47,040 U pratnji noti "Trijumfalnog marša" iz "Aide"! 751 00:50:47,120 --> 00:50:50,600 Dobro došli, zapovjedniče! 752 00:50:50,680 --> 00:50:53,680 Krenuo je brzim korakom. 753 00:50:53,760 --> 00:50:57,480 Možda ste već pogodili o kome se radi. 754 00:50:57,960 --> 00:51:01,400 Naš Portobello! 755 00:51:01,840 --> 00:51:04,920 Simbol naše emisije. 756 00:51:05,720 --> 00:51:08,520 Portobello, hoćeš li izaći? 757 00:51:09,080 --> 00:51:14,840 Evo ga. Portobello se vratio. 758 00:51:18,960 --> 00:51:21,800 Želim početi 759 00:51:22,640 --> 00:51:26,040 s gostom koji mi je jako drag. 760 00:51:26,120 --> 00:51:31,640 Radi se o ženi čiju bol u prošlosti nisam razumio. 761 00:51:31,720 --> 00:51:34,800 Tu duboku tugu u njezinim očima. 762 00:51:35,000 --> 00:51:37,720 Molim vas da je podržite velikim pljeskom. 763 00:51:38,200 --> 00:51:40,640 Dame i gospodo, Aurora. 764 00:51:47,680 --> 00:51:51,000 Njezino ime predivan je znak. 765 00:51:51,080 --> 00:51:53,880 Od danas, ona će biti naš stalni gost 766 00:51:54,400 --> 00:51:55,800 i zvat ćemo je 767 00:51:55,880 --> 00:51:59,240 Misteriozna djevojka koja plače. 768 00:52:15,480 --> 00:52:19,040 Enzo, bez riječi sam. -Samo trenutak pa ćemo proslaviti. 769 00:52:19,120 --> 00:52:20,800 Pusti ga. 770 00:52:22,120 --> 00:52:24,120 Rasplakali ste me, hvala. 771 00:53:19,440 --> 00:53:21,600 Nećeš pitati kako je prošlo? 772 00:53:39,400 --> 00:53:40,840 Kako je prošlo? 773 00:53:41,600 --> 00:53:43,800 Sjajno, veliki uspjeh! 774 00:53:49,000 --> 00:53:52,320 Anna, ovo je stvarno posljednja sezona. 775 00:53:53,640 --> 00:53:56,720 Ne mogu više voditi emisiju. 776 00:53:59,360 --> 00:54:00,360 Čekaj. 777 00:54:03,680 --> 00:54:05,440 Neću se predomisliti. 778 00:54:08,160 --> 00:54:10,480 I već znam kako ću je završiti. 779 00:54:10,560 --> 00:54:12,040 Što mi želiš reći? 780 00:54:12,640 --> 00:54:14,040 Ništa tragično, 781 00:54:14,880 --> 00:54:16,280 samo drukčije. 782 00:54:35,560 --> 00:54:37,920 Enzo, sve je spremno. -Dolazim. 783 00:54:39,120 --> 00:54:40,240 Tata. 784 00:54:40,960 --> 00:54:43,440 Dolaziš li? -Evo me. 785 00:54:51,360 --> 00:54:53,040 Tako je ispalo. 786 00:54:57,680 --> 00:54:59,680 Ne mogu više igrati ovu igru. 787 00:55:13,000 --> 00:55:14,480 Evo nas. 788 00:55:47,000 --> 00:55:51,880 Žao mi je što prekidam, ali upravo smo došli. 789 00:55:51,960 --> 00:55:55,400 26. LIPNJA 1987. POSLJEDNJA EPIZODA "PORTOBELLA" 790 00:55:55,480 --> 00:56:00,520 Tu su djeca koja predstavljaju svaki dio svijeta, 791 00:56:00,600 --> 00:56:02,800 lagana kiša koja prestaje, 792 00:56:02,880 --> 00:56:05,400 i divna publika 793 00:56:05,480 --> 00:56:08,960 koja večeras okružuje kamere "Portobella". 794 00:56:09,040 --> 00:56:12,600 Topli zagrljaj ljudima iz Milana 795 00:56:12,680 --> 00:56:17,240 koji su nam donijeli svoje životinje, za oproštaj od emisije. 796 00:56:19,840 --> 00:56:22,160 U ovome neobičnom okruženju, 797 00:56:22,240 --> 00:56:26,240 na dnu stuba arke... 798 00:56:26,320 --> 00:56:29,320 Čekali smo vas da deva uđe u arku. 799 00:56:29,920 --> 00:56:32,520 Neka uđe. 800 00:56:32,800 --> 00:56:33,880 Polako. 801 00:56:34,520 --> 00:56:38,440 Toliko je ljudi kojima moram zahvaliti 802 00:56:38,520 --> 00:56:42,200 da bi ova emisija trajala satima. 803 00:56:42,280 --> 00:56:46,520 Ali ogromnoj publici koja prati našu emisiju već godinama, 804 00:56:47,080 --> 00:56:49,440 moramo zahvaliti. 805 00:56:49,520 --> 00:56:51,440 Hvala Anni, mojoj sestri, 806 00:56:51,520 --> 00:56:54,960 i Angelu Citteriju, autorima 807 00:56:55,040 --> 00:56:58,240 ove posebne emisije. 808 00:56:58,320 --> 00:57:01,000 Hvala Giglioli Barbieri, RAI-ju, 809 00:57:01,080 --> 00:57:03,560 i svima onima koji su svojim radom 810 00:57:03,640 --> 00:57:07,160 petkom za petkom stvarali ovu emisiju. 811 00:57:07,400 --> 00:57:10,200 Priču o pojedincima, o ljudima. 812 00:57:13,000 --> 00:57:15,240 ENZO TORTORA UMRO JE 11 MJESECI KASNIJE. 813 00:57:15,320 --> 00:57:18,000 U DOBI OD 59 GODINA. 814 00:57:26,000 --> 00:57:31,000 MEDIATRANSLATIONS 815 00:58:59,320 --> 00:59:02,400 Svi likovi i stvarni događaji umjetnički su interpretirani. 816 00:59:02,480 --> 00:59:04,440 Neke uloge prilagođene su u dramatične svrhe. 817 00:59:04,520 --> 00:59:09,040 Svaka povezanost sa stvarnim osobama, živim ili mrtvima, slučajna je.