1 00:00:29,640 --> 00:00:32,680 Милано 29 декември 1985 г. 2 00:00:39,560 --> 00:00:44,880 Правосъдието в тази страна е тежко болно 3 00:00:44,960 --> 00:00:47,480 и ние искаме промяна. 4 00:00:48,080 --> 00:00:50,640 Искаме справедливо правосъдие. 5 00:00:52,760 --> 00:00:55,880 Справедливо правосъдие! 6 00:00:55,960 --> 00:00:58,240 Достойно за правова държава, 7 00:00:58,320 --> 00:01:01,400 за цивилизована и демократична страна. 8 00:01:03,320 --> 00:01:06,800 Справедливо правосъдие! 9 00:01:10,560 --> 00:01:15,240 Енцо удържа на думата си, не ни разочарова, не избяга. 10 00:01:15,320 --> 00:01:19,120 Обеща, че ще се предаде, и го направи. 11 00:01:19,200 --> 00:01:21,360 Той наистина е радикален боец. 12 00:01:21,440 --> 00:01:24,440 Имаше много възможности да избяга в чужбина 13 00:01:24,520 --> 00:01:27,880 след позорната присъда. Заради законната защита 14 00:01:27,960 --> 00:01:31,039 никой не можеше да го осъди и не го направи. 15 00:01:31,120 --> 00:01:34,600 Ще чака с доверие тук, в Милано, под домашен арест, 16 00:01:34,680 --> 00:01:36,759 процеса по обжалването. 17 00:01:36,840 --> 00:01:41,520 Браво, Енцо! 18 00:01:49,840 --> 00:01:52,960 Скъпи приятели, ще бъда много кратък. 19 00:01:53,039 --> 00:01:56,120 Както знаете, през последните седмици 20 00:01:56,200 --> 00:01:58,880 подадох оставка като евродепутат. 21 00:01:58,960 --> 00:02:01,240 И се отказах от имунитета си. 22 00:02:01,320 --> 00:02:06,680 Направих го, за да започна да градя страна на сериозни хора, 23 00:02:06,760 --> 00:02:10,960 които казват това, което правят, и правят това, което казват. 24 00:02:11,039 --> 00:02:16,040 Италия днес е пълна със слепци, които твърдят, че виждат. 25 00:02:16,120 --> 00:02:19,640 А тук, както казва Марко, 26 00:02:19,720 --> 00:02:22,120 не пожелаха да видят. 27 00:02:22,200 --> 00:02:26,640 Уплашиха се, че признаването на моята невинност 28 00:02:26,720 --> 00:02:29,960 може да компрометира доверието 29 00:02:30,040 --> 00:02:33,720 в техния грандиозен удар срещу "Камора". 30 00:02:33,800 --> 00:02:36,520 Уплашиха се, че са сгрешили. 31 00:02:37,360 --> 00:02:41,160 А един съдия не може да сгреши и после да си признае. 32 00:02:41,240 --> 00:02:47,560 Аз съм виновен само за това, че съм невинен, и не се страхувам. 33 00:02:47,640 --> 00:02:49,920 И ги предизвиквам, 34 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 като предавам тялото си съвсем свободно 35 00:02:54,960 --> 00:02:57,440 на органите на реда. 36 00:02:59,320 --> 00:03:01,840 Бъди силен, Енцо! 37 00:03:04,840 --> 00:03:09,000 Енцо! 38 00:03:10,040 --> 00:03:12,280 Ти си най-добрият! 39 00:03:12,360 --> 00:03:15,280 Ти си нашият герой, Енцо! 40 00:03:16,160 --> 00:03:18,240 Ще се видим после. 41 00:03:18,320 --> 00:03:23,400 Да сложа ли белезниците? - Не е необходимо, г-н депутат. 42 00:04:14,800 --> 00:04:18,640 П О Р Т О Б Е Л О Шести епизод 43 00:04:20,160 --> 00:04:24,040 Инцидентът в ядрената централа в Чернобил, Украйна, 44 00:04:24,120 --> 00:04:26,600 има все по-тежки последици. 45 00:04:26,680 --> 00:04:29,200 Липсва точна информация за бедствието, 46 00:04:29,280 --> 00:04:32,159 което може да е довело до множество жертви. 47 00:04:32,240 --> 00:04:34,400 ТАСС съобщава за двама загинали. 48 00:04:34,480 --> 00:04:37,920 Смут всява радиоактивният облак над Северна Европа. 49 00:04:38,000 --> 00:04:42,240 Във Венеция се събраха министрите на външните работи и отбраната 50 00:04:42,320 --> 00:04:45,280 на седемте страни от Западноевропейския съюз. 51 00:04:45,360 --> 00:04:48,080 Основна тема е международният тероризъм... 52 00:04:48,159 --> 00:04:50,159 29 април 1986 г. 53 00:04:50,240 --> 00:04:52,360 Прави се оценка на щетите... 54 00:04:52,440 --> 00:04:56,600 Нито дума за процеса по обжалването. 55 00:04:57,440 --> 00:05:02,640 Любов моя, нека го признаем - случаят "Тортора" вече не е новина. 56 00:05:03,600 --> 00:05:07,600 А аз и до днес оставам италиански гражданин, 57 00:05:07,680 --> 00:05:12,320 осъден на 10 години затвор, 50 млн. глоба 58 00:05:12,400 --> 00:05:16,360 и доживотна забрана да заемам държавни постове. 59 00:05:17,920 --> 00:05:19,920 Още е валидна. 60 00:05:21,040 --> 00:05:23,040 Кое? 61 00:05:24,040 --> 00:05:26,520 Присъдата ми. 62 00:05:47,080 --> 00:05:49,120 Мармo е тук. 63 00:05:57,840 --> 00:05:59,880 Добър ден. - Добър ден. 64 00:05:59,960 --> 00:06:02,000 Как си? Здравей. - Здравей. 65 00:06:02,080 --> 00:06:04,160 Радвам се да те видя. 66 00:06:04,240 --> 00:06:07,040 Дали са ти "Тортора"? - Да. 67 00:06:08,560 --> 00:06:12,560 Видя ли документите? Цяла купчина са. Доволен ли си? 68 00:06:13,640 --> 00:06:16,040 Още не съм имал време да видя нищо. 69 00:06:16,120 --> 00:06:18,240 Назначението беше вчера. 70 00:06:18,320 --> 00:06:20,960 Ще водим процеса по време на световното. 71 00:06:21,040 --> 00:06:23,840 Дано приключите по-рано. Това е обжалване. 72 00:06:23,920 --> 00:06:25,960 Ако ни позволят. 73 00:06:26,040 --> 00:06:30,440 Защитата на Тортора поиска процесът да бъде преместен в Милано. 74 00:06:30,520 --> 00:06:34,800 Казват, че имат съмнения относно териториалната компетентност. 75 00:06:34,880 --> 00:06:37,520 Според мен ни нямат доверие. 76 00:06:37,600 --> 00:06:40,800 Това е отчаян ход, който няма да доведе до нищо. 77 00:06:40,880 --> 00:06:43,800 Никой няма да ти вземе този процес. 78 00:06:44,600 --> 00:06:46,600 Ти как мислиш? 79 00:06:48,000 --> 00:06:51,440 Ще проуча тези документи. Трябва да сме безупречни. 80 00:06:51,520 --> 00:06:54,840 Микеле, радикалните искаха да ме убият. 81 00:06:56,400 --> 00:06:58,640 Дори искаха да ми назначат охрана. 82 00:06:58,720 --> 00:07:01,880 Ситуацията е взривоопасна и това показва нивото. 83 00:07:01,960 --> 00:07:05,400 Но ми се струва, че положението е по-спокойно. 84 00:07:05,480 --> 00:07:07,520 За щастие. 85 00:07:07,600 --> 00:07:10,640 Успех с работата. Приятен обяд и приятен ден. 86 00:07:10,720 --> 00:07:12,720 Чао. - Чао. 87 00:07:19,680 --> 00:07:23,800 Съдия Микеле Морело 88 00:07:30,640 --> 00:07:33,840 Неапол, "Кастел Капуано" Съдебен архив 89 00:07:38,480 --> 00:07:41,000 Котка за мишките. 90 00:07:59,440 --> 00:08:02,440 Тук са всички материали от процеса. 91 00:08:05,720 --> 00:08:07,880 Как са подредени? 92 00:08:07,960 --> 00:08:10,480 По името на покаялия се. 93 00:08:10,560 --> 00:08:12,600 Всичко, което е казал Бара. 94 00:08:12,680 --> 00:08:14,960 Всичко, което е казал Пандико. 95 00:08:16,280 --> 00:08:18,640 Показанията на Мелузо. 96 00:08:18,720 --> 00:08:21,160 Императриче, Сан Филипо... 97 00:08:22,800 --> 00:08:24,880 Вила и така нататък... 98 00:08:24,960 --> 00:08:27,440 Покаялите се са много. 99 00:08:44,000 --> 00:08:46,680 Няма ли хронология на показанията? 100 00:08:46,760 --> 00:08:49,280 Доколкото знам, не. 101 00:08:52,560 --> 00:08:55,040 Трябва да се направи. 102 00:08:56,760 --> 00:09:01,280 Г-н съдия, наистина ли искате да подредите всичко това? 103 00:09:01,920 --> 00:09:06,360 Да започваме. Малко по малко. 104 00:09:07,840 --> 00:09:10,360 Малко по малко. 105 00:09:49,520 --> 00:09:54,840 Разпитани в управлението "Пастренго" 106 00:10:05,560 --> 00:10:08,000 Кой е? - Съдия Морело. 107 00:10:12,600 --> 00:10:15,520 Неапол управление "Пастренго" 108 00:10:15,600 --> 00:10:18,120 Добър вечер, г-н съдия. - Добър вечер. 109 00:10:19,240 --> 00:10:22,200 Тук държехме покаялите се и дисоциираните. 110 00:10:22,280 --> 00:10:26,200 Всички килии ли са единични? - Да, освен една - за четирима. 111 00:10:26,280 --> 00:10:29,520 Покаялите се бяха много, имаше непрекъснат поток. 112 00:10:29,600 --> 00:10:33,920 Ние и съдиите не бяхме подготвени. Беше нещо ново. 113 00:10:34,000 --> 00:10:37,080 Известни престъпници, серийни убийци. 114 00:10:38,480 --> 00:10:43,000 Искам да разбера дали са можели да говорят помежду си. 115 00:10:43,560 --> 00:10:46,480 Г-н съдия, това е управление, а не затвор. 116 00:10:46,560 --> 00:10:50,200 Временно беше приспособено да бъде като затвор. 117 00:10:50,280 --> 00:10:53,080 Коя беше килията на Пандико? - Тази тук. 118 00:11:02,960 --> 00:11:06,560 Килиите отворени ли бяха? - През деня обикновено да. 119 00:11:06,640 --> 00:11:09,360 Това е помещението с телевизора. 120 00:11:10,280 --> 00:11:14,760 Ако имаше мач на "Наполи", го гледаха заедно с карабинерите. 121 00:11:14,840 --> 00:11:16,920 Или фестивала в Санремо, 122 00:11:17,000 --> 00:11:20,760 коледната литургия в полунощ, чудото на Сан Дженаро... 123 00:11:20,840 --> 00:11:25,200 Бяха покаяли се, сътрудничеха, трябваше да се държим добре с тях. 124 00:11:25,280 --> 00:11:29,800 Тогава нямаше никакви облаги или намаляване на присъдите. 125 00:11:29,880 --> 00:11:32,000 Но някоя малка услуга - да. 126 00:11:32,080 --> 00:11:34,480 Искаха да получат комфорт. 127 00:11:34,560 --> 00:11:37,240 Веднъж преди една очна ставка 128 00:11:37,320 --> 00:11:42,280 онзи, който беше убил прочутия гангстер Туратело... 129 00:11:42,360 --> 00:11:46,840 Паскуале Бара. - Поиска и получи шампанско. 130 00:11:47,680 --> 00:11:49,680 Елате, последвайте ме. 131 00:11:52,360 --> 00:11:56,800 Това е стаята, в която донесоха Тортора на носилка 132 00:11:57,240 --> 00:11:59,960 през февруари 1984 г. 133 00:12:00,800 --> 00:12:03,320 Да, точно тук. 134 00:12:04,560 --> 00:12:07,920 Разказвахте ми за обедите и шампанското. 135 00:12:08,000 --> 00:12:11,440 Тези покаяли се искаха да се хранят добре. 136 00:12:11,880 --> 00:12:14,880 Командирът се обади в министерството и каза, 137 00:12:14,960 --> 00:12:19,720 че вече няма средства, за да задоволява изискванията им. 138 00:12:19,800 --> 00:12:24,600 Ди Пиетро реши да плати от собствения си джоб. 139 00:12:25,440 --> 00:12:29,000 Когато следствието приключи, 140 00:12:29,080 --> 00:12:32,120 поиска от министерството да му върнат сумата, 141 00:12:32,200 --> 00:12:34,480 която беше дал авансово. 142 00:12:34,560 --> 00:12:37,120 От министерството му отказаха. 143 00:12:37,960 --> 00:12:40,120 Казаха, че не е бил упълномощен. 144 00:12:40,200 --> 00:12:42,520 Италия си е все същата - 145 00:12:42,600 --> 00:12:44,920 който дал - дал, който взел - взел. 146 00:12:45,000 --> 00:12:48,200 Но имаше чудо, невиждано дотогава. 147 00:12:49,040 --> 00:12:51,840 Много от камористите проговориха. 148 00:12:52,400 --> 00:12:57,080 Затова ни бяха разрешили да сме малко по-снизходителни. 149 00:12:57,160 --> 00:13:00,720 Но на теория, а и на практика, 150 00:13:00,800 --> 00:13:04,200 всички тези покаяли се и дисоциирали се 151 00:13:04,680 --> 00:13:08,320 са можели да се наговорят какво да кажат пред съдите. 152 00:13:08,400 --> 00:13:10,480 Да се съгласуват. 153 00:13:10,560 --> 00:13:14,560 Това не знам. Със сигурност се ползваха с известна свобода. 154 00:13:14,640 --> 00:13:16,720 Свобода... 155 00:13:16,800 --> 00:13:20,120 Оставаше само да поискат да излязат за по сладолед 156 00:13:20,200 --> 00:13:24,000 или да се разходят, за да се поразхладят, 157 00:13:24,080 --> 00:13:26,280 но без да се отдалечават много. 158 00:13:26,360 --> 00:13:30,120 Ако се чувстваха добре, говореха с охота. 159 00:13:30,200 --> 00:13:33,040 Човешко е, нали? Това беше целта. 160 00:13:35,640 --> 00:13:37,720 Може ли? 161 00:13:37,800 --> 00:13:42,160 Морело няма ли го? - Не, съдията работи от вкъщи. 162 00:13:57,440 --> 00:13:59,520 Какво е това? 163 00:13:59,600 --> 00:14:02,400 Хронологията на разпитите на покаялите се. 164 00:14:02,480 --> 00:14:05,280 Какво са казали, кога и къде. 165 00:14:06,600 --> 00:14:09,400 За какво е това? - За обжалването. 166 00:14:09,480 --> 00:14:12,200 Съдията иска да направи всичко отначало. 167 00:14:12,280 --> 00:14:16,560 Показания, очни ставки между покаяли се, свидетелства. 168 00:14:18,280 --> 00:14:20,840 Пак започваме от нулата. 169 00:14:21,360 --> 00:14:23,880 Отново на процес? 170 00:14:29,040 --> 00:14:31,160 Вече бяхме на процес. 171 00:14:32,400 --> 00:14:34,640 Това е необичайно. 172 00:14:34,720 --> 00:14:36,920 Не може да се направи. 173 00:14:37,000 --> 00:14:41,480 Аз съм съдебен секретар и не нося отговорност. 174 00:14:50,000 --> 00:14:54,160 10 юни 1986 г., процес по обжалване Очна ставка Пандико-Барбаро 175 00:14:54,240 --> 00:14:59,520 Г-н Барбаро, присъстващият тук Джовани Пандико заяви, 176 00:14:59,600 --> 00:15:03,600 че ви е използвал като посредник с Енцо Тортора 177 00:15:03,680 --> 00:15:09,840 по време на общото ви задържане, за да уреди пратката с наркотиците. 178 00:15:11,960 --> 00:15:15,840 Какви наркотици? - Прословутите карета. 179 00:15:15,920 --> 00:15:21,280 Онези, които, според това, което казва г-н Пандико, 180 00:15:21,360 --> 00:15:25,040 съответствали на същия брой пратки с наркотици. 181 00:15:25,120 --> 00:15:27,560 Не, това е лъжа. - Извинете... 182 00:15:29,040 --> 00:15:33,280 Снимат г-жа Надя Марцано и Ренато Валанцаска. 183 00:15:33,360 --> 00:15:35,400 Доколкото знам, е забранено. 184 00:15:35,480 --> 00:15:37,960 Отстранете фотографа. 185 00:15:38,520 --> 00:15:40,600 Продължете. 186 00:15:40,680 --> 00:15:42,800 Г-н съдия, това е лъжа. 187 00:15:42,880 --> 00:15:46,680 Този човек съвсем съзнателно лъже. 188 00:15:46,760 --> 00:15:48,840 Той е въплъщение на лъжата. 189 00:15:48,920 --> 00:15:54,160 Аз казвам истината, той лъже, но не от злоба, а защото... 190 00:15:54,800 --> 00:15:56,840 ... е луд. 191 00:15:56,920 --> 00:16:00,320 Бях избродирал тези карета със собствените си ръце. 192 00:16:00,400 --> 00:16:05,960 Избродирах ги пред теб едно по едно. Ти се беше вманиачил по Тортора. 193 00:16:06,040 --> 00:16:08,720 Г-н съдия, той го мразеше, 194 00:16:09,560 --> 00:16:11,560 искаше да му направи мръсно. 195 00:16:11,640 --> 00:16:14,720 Извинете, в какъв смисъл да му направи мръсно? 196 00:16:14,800 --> 00:16:18,840 Да му направи мръсно. - Добре, обяснете на съдията. 197 00:16:18,920 --> 00:16:22,360 Завиждаше му, той е много завистлив. 198 00:16:22,440 --> 00:16:25,760 Един ден ти е приятел, на другия ден ти е враг. 199 00:16:25,840 --> 00:16:28,640 Казваше, че общуват със силата на мисълта, 200 00:16:28,720 --> 00:16:32,520 с телепатия и с някакви шамански неща, за които говореше. 201 00:16:32,600 --> 00:16:36,760 Казваше, че се чуват на хиляда километра разстояние. 202 00:16:36,840 --> 00:16:38,880 Разбирам. 203 00:16:38,960 --> 00:16:42,160 Но, г-н Барбаро, тези карета вие... 204 00:16:43,000 --> 00:16:45,480 Изпратихте ли ги на Тортора, или не? 205 00:16:45,560 --> 00:16:48,840 Да, изпратих ги, а Тортoра дори ми отговори. 206 00:16:48,920 --> 00:16:52,680 Някой е искал да повярва, че съм го изнудвал, 207 00:16:52,760 --> 00:16:56,440 но РАИ ми изпрати обезщетение и дори пазя разписката. 208 00:16:56,520 --> 00:17:01,440 Но е ясно, г-н съдия, че всичко е нагласено. 209 00:17:02,560 --> 00:17:05,280 Зад всичко това има друга истина. 210 00:17:05,359 --> 00:17:07,560 Повтарям го за хиляден път - 211 00:17:07,640 --> 00:17:11,119 ти си предал няколко пратки с дрога на Енцо Тортoра. 212 00:17:11,200 --> 00:17:14,760 Кога съм го направил, след като дори не съм каморист? 213 00:17:14,839 --> 00:17:18,720 Кога ли? В онзи период - 70-те и 80-те години, както казах. 214 00:17:18,800 --> 00:17:21,400 Всичко е лъжа. - Разбира се, че е лъжа. 215 00:17:21,480 --> 00:17:24,480 През този период задържаният е бил в затвора. 216 00:17:24,560 --> 00:17:26,760 Бихме искали г-н Барбаро да каже 217 00:17:26,839 --> 00:17:29,920 през кой период е бил задържан в Порто Адзуро. 218 00:17:30,000 --> 00:17:34,040 Възразявам. Адвокатът се опитва да повлияе на свидетеля. 219 00:17:34,120 --> 00:17:36,360 Стига, какво общо има това? 220 00:17:36,440 --> 00:17:39,840 Трябва да гледаме същността, не формата на правото. 221 00:17:39,920 --> 00:17:43,560 Да гледаме човешката истина на тази болезнена история. 222 00:17:43,640 --> 00:17:47,320 Само празни приказки. Благодаря за лекцията, професоре. 223 00:17:47,400 --> 00:17:50,000 Свидетелят може да продължи, благодаря. 224 00:17:50,080 --> 00:17:54,760 Бях задържан в Порто Адзуро от 72-ра до 81-ва, проверете. 225 00:17:54,840 --> 00:17:58,720 Как съм могъл да нося наркотици, когато съм бил в затвора? 226 00:17:58,800 --> 00:18:01,120 Не можех да предам нищо на никого. 227 00:18:01,200 --> 00:18:04,920 Моля да бъде вписано в протокола. - Браво, г-н адвокат. 228 00:18:05,000 --> 00:18:09,080 Тези, учените, вземат лист хартия и пишат. Какви некадърници. 229 00:18:09,160 --> 00:18:12,520 Ти пласираше на Енцо Тортора по време на отпуските. 230 00:18:12,600 --> 00:18:16,400 Постоянно ме охраняваха. Как да го направя? Ти си лъжец. 231 00:18:16,480 --> 00:18:18,840 Този е способен на всичко. - Лъжец! 232 00:18:18,920 --> 00:18:21,320 Той е женен за лъжата, 233 00:18:21,400 --> 00:18:25,280 а аз съм прегърнал истината, общото благо, справедливостта. 234 00:18:25,360 --> 00:18:28,720 Ти седиш тук, но те няма. Не съществуваш. 235 00:18:29,800 --> 00:18:32,360 Ти си луд. Чувате ли го? 236 00:18:32,760 --> 00:18:34,800 Какво говориш? 237 00:18:34,880 --> 00:18:38,720 Твоето същество вече не съществува, изчезна. 238 00:18:38,800 --> 00:18:41,600 Аз съм тук, какво говориш? Побъркан лъжец. 239 00:18:41,680 --> 00:18:44,720 Вече не си тук. - Ти си луд. 240 00:18:44,800 --> 00:18:48,760 Чувате ли го? - Имаш 30 сек. автономия. 241 00:19:28,000 --> 00:19:30,240 Шизофрения 242 00:19:30,320 --> 00:19:32,360 Параноя 243 00:19:32,440 --> 00:19:34,840 Митомания 244 00:19:34,920 --> 00:19:39,080 Тук не пише, че синът ми може да получи инвалидност. 245 00:19:39,160 --> 00:19:42,680 Госпожо, синът ви е на 30 години, трябва да работи. 246 00:19:43,200 --> 00:19:45,320 Но той е болен. 247 00:19:45,400 --> 00:19:48,040 Какво му има? - Сутрин не може да стане. 248 00:19:48,120 --> 00:19:52,000 Възпитание и демокрация - след 15 мин. е ред на следващия. 249 00:19:52,080 --> 00:19:54,240 Извинете, госпожо, ако обичате. 250 00:19:54,320 --> 00:19:56,360 Заповядайте. 251 00:19:56,440 --> 00:20:01,320 Джовани Пандико, трябва ми ново копие на акта за раждане. 252 00:20:01,400 --> 00:20:04,600 Вече имате акт за раждане, защо искате друг? 253 00:20:04,680 --> 00:20:07,160 Този има едно ухо. 254 00:20:08,360 --> 00:20:10,840 И още едно тук. 255 00:20:11,400 --> 00:20:13,920 Колко време ще отнеме? 256 00:20:17,880 --> 00:20:20,400 Следващият. 257 00:20:21,800 --> 00:20:24,600 Некомпетентността, нехайството... 258 00:20:25,000 --> 00:20:29,480 Това отегчение и арогантност... Не понасям отегчението. 259 00:20:42,040 --> 00:20:45,920 Г-жо Марцано, поискахте да бъдете изслушана. 260 00:20:46,000 --> 00:20:48,800 Какво искате да ни кажете? 261 00:20:48,880 --> 00:20:51,160 Да, искам да кажа това, 262 00:20:51,240 --> 00:20:54,120 което не успях да кажа на предишния процес. 263 00:20:54,200 --> 00:20:58,160 Защо не успяхте да го кажете? Изведнъж ли си го спомнихте? 264 00:20:58,240 --> 00:21:01,160 Страхувах се и се престорих на луда. 265 00:21:01,920 --> 00:21:05,640 Това винаги действа. Никой не разбира нищо от лудостта. 266 00:21:05,720 --> 00:21:09,920 Не, ти наистина си луда. - Тишина! 267 00:21:10,000 --> 00:21:13,760 Г-н съдия, с цялото ми уважение, тази жена е психопатка. 268 00:21:13,840 --> 00:21:15,920 Бара, пазете тишина. 269 00:21:16,000 --> 00:21:19,040 Трябва да бъде затворена. - Бара, тишина! 270 00:21:19,120 --> 00:21:21,440 В лудница. 271 00:21:21,520 --> 00:21:24,000 А това какво е? - Тишина! Бара! 272 00:21:25,240 --> 00:21:28,160 От кого, от какво се страхувахте? 273 00:21:31,200 --> 00:21:36,200 Паскуале Бара ме заплаши, за да не му противореча 274 00:21:37,040 --> 00:21:40,320 и да кажа всичко, което ми казва той. 275 00:21:41,320 --> 00:21:43,880 Иначе ще ме убие. 276 00:21:46,600 --> 00:21:49,920 За него убийството е дреболия - 277 00:21:50,880 --> 00:21:53,840 едно убийство повече или по-малко... 278 00:21:55,360 --> 00:22:01,840 Да убива, за него е като да стъпче някоя хлебарка. 279 00:22:01,920 --> 00:22:05,400 Черна на цвят, г-н съдия. - Пандико, не прекъсвайте. 280 00:22:05,480 --> 00:22:08,440 Какво искате да кажете? Хлебарките са черни. 281 00:22:08,520 --> 00:22:11,400 Казвам го, за да не се обърка с бръмбар. 282 00:22:11,480 --> 00:22:14,800 Наскоро прочетох "Златният бръмбар" на Едгар Алън По. 283 00:22:14,880 --> 00:22:17,560 Много особен разказ. - Достатъчно, Пандико. 284 00:22:17,640 --> 00:22:20,400 Подчинявам се, г-н съдия. 285 00:22:20,480 --> 00:22:23,120 Много хубав разказ, препоръчвам ви го. 286 00:22:23,200 --> 00:22:25,760 Е, г-жо Марцано? 287 00:22:26,640 --> 00:22:31,960 Енцо Тортора не е бил посветен в дома ми. 288 00:22:32,920 --> 00:22:36,800 През 1978 г. живеех в Мадезимо със сина си, 289 00:22:36,880 --> 00:22:39,160 който още не беше навършил годинка. 290 00:22:39,240 --> 00:22:42,640 Има и редовен договор за наем за жилището в Милано, 291 00:22:42,720 --> 00:22:45,200 който влиза в сила от 1979 г. 292 00:22:45,800 --> 00:22:49,960 Преди това къщата не беше готова. Не беше годна за обитаване. 293 00:22:50,040 --> 00:22:54,000 И не е имало посвещаване? 294 00:22:55,480 --> 00:22:57,480 Не и в дома ми. 295 00:22:57,560 --> 00:23:00,360 Г-н секретар, записахте ли го в протокола? 296 00:23:00,440 --> 00:23:04,200 Обсебен сте от това, че секретарят може да не го запише. 297 00:23:04,280 --> 00:23:07,520 Да, защото на първа инстанция се случваше често. 298 00:23:07,600 --> 00:23:10,240 Под претекст, че госпожата била объркана. 299 00:23:10,320 --> 00:23:13,000 Още една лекция от професорите. 300 00:23:13,080 --> 00:23:17,680 Госпожо, в пълно съзнание потвърждавате ли казаното досега? 301 00:23:20,520 --> 00:23:23,160 Да, потвърждавам всичко. 302 00:23:24,000 --> 00:23:26,600 Благодаря, свободна сте. 303 00:23:30,200 --> 00:23:32,760 Постъпи правилно. 304 00:23:33,600 --> 00:23:36,120 Не се тревожи, не се страхувай. 305 00:23:39,400 --> 00:23:41,440 Нещастница. 306 00:23:41,520 --> 00:23:44,280 Детето пораснало ли е? 307 00:23:44,360 --> 00:23:46,480 Станало ли е красиво като теб? 308 00:23:46,560 --> 00:23:49,080 Браво, Надя. 309 00:24:22,200 --> 00:24:27,240 Г-н съдия, мисля, че е ясно накъде отиват нещата. 310 00:24:27,320 --> 00:24:31,960 Процесът не е срещу обвиняемите, а срещу покаялите се. 311 00:24:32,040 --> 00:24:34,280 Вие изслушахте много хора, 312 00:24:34,360 --> 00:24:38,760 които се оттеглиха или промениха показанията си в полза на Тортoра. 313 00:24:38,840 --> 00:24:41,040 Знаете ли защо го правят? 314 00:24:41,120 --> 00:24:43,960 Защото ги е страх. Опитаха се и с мен. 315 00:24:44,040 --> 00:24:47,760 Казаха ми да оттегля всичките си обвинения срещу Тортора. 316 00:24:47,840 --> 00:24:50,280 Но въпреки целия натиск, 317 00:24:50,360 --> 00:24:54,320 пак съм тук и потвърждавам всичко, което вече казах. 318 00:24:54,400 --> 00:24:59,160 А именно, че Енцо Тортoра е работил за боса Франсис Туратело. 319 00:24:59,240 --> 00:25:02,840 Ще повторя всичко отначало, вече няма какво да губя... 320 00:25:02,920 --> 00:25:04,920 Това е мъж! 321 00:25:05,000 --> 00:25:08,280 Тишина в килиите! 322 00:25:08,360 --> 00:25:10,440 Тишина! 323 00:25:10,520 --> 00:25:13,160 Мелузо е герой, имайте уважение. 324 00:25:13,240 --> 00:25:15,240 Тишина! 325 00:25:15,320 --> 00:25:17,440 Неграмотен герой. 326 00:25:17,520 --> 00:25:21,320 Подсъдимият Валанцаска поиска очна ставка с вас. 327 00:25:21,400 --> 00:25:23,640 Приемате ли? 328 00:25:23,720 --> 00:25:25,800 Както искате, г-н съдия. 329 00:25:25,880 --> 00:25:29,880 Не знам какво иска от мен. - Да докаже, че си лъжец. 330 00:25:30,960 --> 00:25:33,120 Не ме е страх, г-н съдия. 331 00:25:33,200 --> 00:25:35,560 Доведете Валанцаска. 332 00:25:35,640 --> 00:25:38,080 Да чуем как един сериен убиец, 333 00:25:38,160 --> 00:25:41,320 банков обирджия и похитител иска да ме оневини. 334 00:25:41,400 --> 00:25:44,320 И защо? - Хубаво е, че сме тук. 335 00:25:48,040 --> 00:25:50,080 Боклук! 336 00:25:50,160 --> 00:25:52,200 Ще те убия! 337 00:25:52,280 --> 00:25:55,080 Това не е заплаха, наистина ще го направя. 338 00:25:55,160 --> 00:25:57,640 Разбра ли, Ренато? 339 00:25:57,720 --> 00:26:00,200 Върви на майната си. 340 00:26:00,280 --> 00:26:03,880 Не те ли е срам да си в килия с тези гнусни камористи? 341 00:26:03,960 --> 00:26:06,760 Иди да се фукаш другаде, глупако. 342 00:26:07,400 --> 00:26:10,840 Ренато, помисли за майка си. - Гледай си работата. 343 00:26:10,920 --> 00:26:13,640 Виж какви хубави сини очи имаш. 344 00:26:14,400 --> 00:26:17,400 Небесносини ли са? Полицай, не се вижда. 345 00:26:17,480 --> 00:26:21,480 Колко си красив, Ренато, приличаш ми на френски принц. 346 00:26:21,560 --> 00:26:24,080 Много си красив. 347 00:26:29,360 --> 00:26:33,560 Какво стана, г-н Валанцаска? - Нищо не е станало. 348 00:26:33,640 --> 00:26:36,600 Искаха да говоря. - Говорете с нас. 349 00:26:39,800 --> 00:26:42,640 Първо искам да кажа, че нямам нищо общо с "Камора". 350 00:26:42,720 --> 00:26:44,800 Бях замесен в това. 351 00:26:44,880 --> 00:26:48,560 Този господин тук първо ме замесва с "Нова Камора", 352 00:26:48,640 --> 00:26:51,440 после казва, че е взел дрогата от Туратело 353 00:26:51,520 --> 00:26:54,800 и я е дал на Тортoра да я пласира. Всичко е лъжа. 354 00:26:54,880 --> 00:26:56,960 Мелузо не познава Туратело. 355 00:26:57,040 --> 00:27:00,920 Ти си глупав дърдорко. Имат снимка заедно. 356 00:27:01,000 --> 00:27:03,720 Тишина! 357 00:27:05,840 --> 00:27:07,880 Джани. - Ренато. 358 00:27:07,960 --> 00:27:10,720 Кажи ми кога си се запознал с Туратело. 359 00:27:10,800 --> 00:27:14,760 Сега не си спомням точно. - Не те питам кой ден е било. 360 00:27:14,840 --> 00:27:18,920 Не помня. Не се прави на Тортора - той питаше за цвета на чорапите, 361 00:27:19,000 --> 00:27:22,960 на вратовръзката, на обувките... - Недей да увърташ. 362 00:27:23,040 --> 00:27:26,400 Не ме бъркай с Тортора, не съм като него. 363 00:27:26,480 --> 00:27:29,600 Ще ти разкажа играта пред всички. 364 00:27:29,680 --> 00:27:33,640 Г-н Валанцаска, не сме на пазара. Мерете си приказките. 365 00:27:34,760 --> 00:27:37,040 Джани... 366 00:27:37,120 --> 00:27:40,960 Ти дори не си помирисвал наркотици в Милано. 367 00:27:41,040 --> 00:27:44,680 В Милано може да бъдеш само джебчия, да обираш бабите, 368 00:27:44,760 --> 00:27:49,840 да подмяташ по крайните квартали онези четири госпожици. 369 00:27:49,920 --> 00:27:52,920 Това можеше да правиш, защото си жиголо. 370 00:27:53,000 --> 00:27:55,520 Хубавецът Джани. Джани Ча-ча-ча. 371 00:27:55,600 --> 00:27:57,680 Какво искаш от мен, Ренато? 372 00:27:57,760 --> 00:28:00,640 Туратело имаше татуировка. - Татуировка ли? 373 00:28:00,720 --> 00:28:04,680 На лявата ръка. Какво изобразяваше татуировката? 374 00:28:08,400 --> 00:28:11,720 Това ли е козът - асото на Валанцаска? Татуировка? 375 00:28:11,800 --> 00:28:15,480 Татуировка. Каква беше? 376 00:28:16,560 --> 00:28:20,040 Не си ли я спомняш? Ще ти помогна да си я припомниш. 377 00:28:20,120 --> 00:28:24,600 Животно, което са му татуирали в поправителния дом за непълнолетни. 378 00:28:24,680 --> 00:28:26,840 Какво целиш? - Кажи, Джани. 379 00:28:26,920 --> 00:28:30,200 Каква беше татуировката? - Остави ме да отговоря. 380 00:28:30,280 --> 00:28:34,120 Все ме прекъсваш. Аз ти казах за татуировката. Ти не знаеше. 381 00:28:34,200 --> 00:28:37,160 Каква беше татуировката? Не ми губи времето. 382 00:28:37,240 --> 00:28:41,560 Зададох ти въпрос. Каква беше татуировката? 383 00:28:46,520 --> 00:28:49,880 Никога не съм обръщал внимание на тази татуировка. 384 00:28:49,960 --> 00:28:53,920 Дори впишете в протокола, че не съм виждал тази татуировка. 385 00:28:54,000 --> 00:28:56,920 Благодаря, г-н съдия, приключихме. 386 00:28:57,000 --> 00:29:01,080 Толкова голяма татуировка на лявата ръка, а той не я е виждал. 387 00:29:01,160 --> 00:29:05,680 Не си я виждал, защото Туратело държеше настрана такива като теб. 388 00:29:05,760 --> 00:29:09,080 Дума не можеше да кажеш на Туратело. - Не е вярно. 389 00:29:09,160 --> 00:29:12,800 Джани, виж сега какво те чака. 390 00:29:13,960 --> 00:29:16,480 Г-н съдия, Туратело имаше жена. 391 00:29:19,520 --> 00:29:22,400 Коя беше жената на Туратело, Джани? 392 00:29:23,400 --> 00:29:25,960 Как се казваше? 393 00:29:26,520 --> 00:29:31,080 Висока ли беше, ниска ли? Руса или тъмнокоса? Каква беше? 394 00:29:31,160 --> 00:29:34,360 Каза, че си го познавал добре. Каква беше? 395 00:29:36,680 --> 00:29:39,240 Истината е, че не знаеш нищо. 396 00:29:41,480 --> 00:29:43,560 Виж, разбирам те. 397 00:29:43,640 --> 00:29:45,960 Правиш това, за да защитиш Тортора. 398 00:29:46,040 --> 00:29:48,840 Какво, по дяволите, ме интересува Тортора? 399 00:29:48,920 --> 00:29:53,440 Да, правиш го по морални причини. Приел си го за мисия. 400 00:29:53,520 --> 00:29:55,640 Г-н съдия... - Да. 401 00:29:55,720 --> 00:30:00,320 Джани Мелузо каза, че е морален акт да помогне на защитата на Тортoра. 402 00:30:00,400 --> 00:30:03,600 Въпрос на принципи и справедливост. 403 00:30:03,680 --> 00:30:06,360 Това е доброволно признание. 404 00:30:06,440 --> 00:30:09,480 Признание, истина. 405 00:30:09,560 --> 00:30:13,000 Благодаря ти, Мелузо, че неволно го каза. 406 00:30:13,400 --> 00:30:15,520 Казал съм това? 407 00:30:15,600 --> 00:30:18,280 Ренато Валанцаска от любов към истината, 408 00:30:18,360 --> 00:30:22,080 защото не може да понесе невинен да се върне в затвора, 409 00:30:22,160 --> 00:30:24,720 свидетелства срещу лъжлив обвинител. 410 00:30:24,800 --> 00:30:27,960 И го опозори публично, дискредитирайки го. 411 00:30:28,040 --> 00:30:31,280 Не каза ли току-що, че Тортoра не го интересува? 412 00:30:31,360 --> 00:30:33,840 Че не му пука за него? 413 00:30:34,960 --> 00:30:37,480 Без коментар, г-н съдия. 414 00:30:38,600 --> 00:30:43,200 Г-н съдия, и той не е познавал Туратело. 415 00:30:43,280 --> 00:30:45,480 Много си глупав, Джани. 416 00:30:48,400 --> 00:30:51,080 Г-н съдия, тезата на защитата е, 417 00:30:51,160 --> 00:30:55,600 че Пандико е луд и следователно - напълно ненадежден. 418 00:30:55,680 --> 00:30:57,720 Луд и ненадежден, 419 00:30:57,800 --> 00:31:00,160 но не е ненаказуем. 420 00:31:00,240 --> 00:31:04,040 Пандико не е търсил вратичка в закона. 421 00:31:04,120 --> 00:31:06,760 Той е казал, че е съучастник. 422 00:31:06,840 --> 00:31:10,400 С признанията си е утежнил собственото си положение. 423 00:31:10,480 --> 00:31:14,640 Пандико никога не е използвал трика с лудостта. 424 00:31:15,480 --> 00:31:18,200 Но дори да беше луд, 425 00:31:19,040 --> 00:31:23,240 лудостта не е вечна стигма. 426 00:31:24,080 --> 00:31:27,200 Лудостта се мени, тя е променлива. 427 00:31:27,280 --> 00:31:31,520 Трябва да признаем, че всички имаме по малко лудост в себе си, 428 00:31:31,600 --> 00:31:36,840 но за щастие, сме способни да я контролираме. Това е разликата. 429 00:31:36,920 --> 00:31:40,120 Пандико може и да е бил луд, 430 00:31:40,200 --> 00:31:43,760 но днес трябва да признаем, че се е променил. 431 00:31:43,840 --> 00:31:48,240 Той е с ясно съзнание и не си противоречи. 432 00:31:48,320 --> 00:31:51,520 Който лъже, рано или късно си противоречи. 433 00:31:51,600 --> 00:31:55,800 Джовани Пандико никога не си е противоречал. 434 00:31:55,880 --> 00:31:59,400 Параноик? Историята познава много параноични гении. 435 00:31:59,480 --> 00:32:01,680 Да, точно така е. 436 00:32:01,760 --> 00:32:06,560 Като Торкуато Тасо - приканвам ви да го прочетете. 437 00:32:06,640 --> 00:32:11,120 Или като Винченцо Джемито - великия неаполитански скулптор, 438 00:32:11,200 --> 00:32:14,920 който доброволно се оставил да бъде затворен в лудница. 439 00:32:15,000 --> 00:32:17,120 Всички велики творци, 440 00:32:17,200 --> 00:32:21,800 а може би и вие, г-н прокурор, сте малко параноичен. 441 00:32:21,880 --> 00:32:25,760 Да, разбира се, и аз съм в това число. 442 00:32:25,840 --> 00:32:29,280 Пандико, не прекъсвайте главния прокурор. 443 00:32:29,360 --> 00:32:33,360 Извинете, г-н съдия, не можах да се сдържа. 444 00:32:34,200 --> 00:32:36,640 А Мелузо... 445 00:32:36,720 --> 00:32:39,000 Лудостта не го засяга. 446 00:32:39,840 --> 00:32:43,400 Или вярвате на Мелузо, или не. - Да. 447 00:32:43,480 --> 00:32:47,440 Фактът, че не помни подробности за срещите с Тортора 448 00:32:47,520 --> 00:32:49,960 или за личния живот на Туратело, 449 00:32:50,040 --> 00:32:52,560 придава по-голяма тежест на думите му. 450 00:32:52,640 --> 00:32:56,520 Ако си беше измислил всичко, щеше да се подготви по-добре, 451 00:32:56,600 --> 00:33:00,480 с всички подробности, които съдебните заседатели харесват. 452 00:33:00,560 --> 00:33:02,680 Съдиите също, нали? 453 00:33:02,760 --> 00:33:06,800 Още седем покаяли се потвърждават неговите показания. 454 00:33:07,720 --> 00:33:10,880 Г-н съдия, господа съдебни заседатели, 455 00:33:11,320 --> 00:33:16,200 Енцо Тортoра не е подъл продавач на смърт. 456 00:33:16,280 --> 00:33:19,680 Това е новото, което искам да въведа. Важно е. 457 00:33:19,760 --> 00:33:22,400 Той е само страничен човек на "Камора". 458 00:33:22,480 --> 00:33:26,200 Признавам му това важно смекчаващо вината обстоятелство. 459 00:33:26,280 --> 00:33:29,080 Не се обиждайте, но Енцо Тортора 460 00:33:29,160 --> 00:33:31,520 е лъжец. 461 00:33:31,600 --> 00:33:35,080 За него е присъщо да лъже. 462 00:33:35,160 --> 00:33:38,800 Енцо Тортoра е момчето, което през летните ваканции 463 00:33:38,880 --> 00:33:42,120 във Валмаленко си измисля, че вижда Богородица, 464 00:33:42,200 --> 00:33:48,200 за да удължи ваканцията си, показвайки въображение... 465 00:33:49,040 --> 00:33:52,880 ... и безсрамна решителност, 466 00:33:52,960 --> 00:33:56,360 които разпознавам и днес в Тортора. 467 00:33:57,200 --> 00:34:00,400 От друга страна, лъжата е била необходима, 468 00:34:00,480 --> 00:34:03,040 за да се съхрани известността, 469 00:34:03,120 --> 00:34:06,960 която несъмнено е постигнал с голям труд. 470 00:34:08,080 --> 00:34:10,480 Била му е необходима, 471 00:34:10,560 --> 00:34:15,280 за да може всекидневно да поддържа ролята си. 472 00:34:15,360 --> 00:34:18,480 Трябвало е да я поддържа химически. 473 00:34:18,560 --> 00:34:23,080 Затова го смятам по-скоро за заклет консуматор. 474 00:34:23,159 --> 00:34:27,280 Както по-рано казаха, смъркал е като луд. 475 00:34:27,360 --> 00:34:29,880 Записано е в показанията. 476 00:34:31,280 --> 00:34:34,080 Но не и като трафикант. 477 00:34:34,920 --> 00:34:37,480 Приключвайте, моля. 478 00:34:38,320 --> 00:34:40,400 Моето искане 479 00:34:41,440 --> 00:34:44,159 не е за оправдателна присъда. 480 00:34:44,239 --> 00:34:46,320 Да оправдаете Тортoра, 481 00:34:46,400 --> 00:34:50,639 означава да не вярвате на Пандико, Мелузо и Бара. 482 00:34:50,719 --> 00:34:56,000 И следователно, да оправдаете всички подсъдими. 483 00:34:56,080 --> 00:34:59,360 Г-н съдия, оправдайте всички или никого. 484 00:34:59,440 --> 00:35:02,360 Законът е еднакъв за всички. 485 00:35:03,200 --> 00:35:05,680 Нямате избор. 486 00:35:08,080 --> 00:35:10,640 Така се прави, добра работа. 487 00:35:21,000 --> 00:35:23,560 Чао. - Чао. 488 00:35:26,400 --> 00:35:28,480 Чао, Тулио. - Чао. 489 00:35:35,800 --> 00:35:39,720 Атомната електроцентрала в Чернобил разполага с 4 реактора, 490 00:35:39,800 --> 00:35:44,800 всеки по хиляда мегавата електрическа мощност, в две сгради. 491 00:35:52,480 --> 00:35:54,520 Не ти ли пречи? 492 00:35:54,600 --> 00:35:56,600 Не. 493 00:36:00,280 --> 00:36:02,280 Как върви? 494 00:36:03,600 --> 00:36:06,080 Приключихме, сега е наш ред. 495 00:36:08,280 --> 00:36:10,280 И? 496 00:36:18,040 --> 00:36:20,640 Тортора е невинен. 497 00:36:21,880 --> 00:36:24,560 Не беше ли каморист? 498 00:36:24,640 --> 00:36:27,880 Бара се покайва и не назовава името на Тортoра. 499 00:36:27,960 --> 00:36:31,280 Пандико се покайва и не назовава името на Тортoра. 500 00:36:31,360 --> 00:36:35,640 Прави го едва след като прокурорите му показват името на Тортора 501 00:36:35,720 --> 00:36:38,120 в тефтерчето на приятелката на Пука. 502 00:36:38,200 --> 00:36:42,000 И не пише "Тортора", а "Тортона". Има и телефонен номер. 503 00:36:42,080 --> 00:36:44,120 Никакво потвърждение. 504 00:36:44,200 --> 00:36:49,240 Едва след като Пандико вижда тефтерчето, 505 00:36:50,080 --> 00:36:53,160 признава, че Тортoра е каморист. 506 00:36:54,040 --> 00:36:58,280 А след него идва и Бара на 18-ия разпит 507 00:36:59,120 --> 00:37:05,360 и оттам - лавина от признания, покаяния, дори измислици. 508 00:37:05,440 --> 00:37:08,040 В съдебната зала нито едно обвинение не устоя, 509 00:37:08,120 --> 00:37:12,320 не остана нито едно доказателство, което да издържи. 510 00:37:12,400 --> 00:37:16,760 Но защо толкова много хора - почти всички съдии 511 00:37:17,600 --> 00:37:21,680 от съда в Неапол, включвам и себе си, 512 00:37:21,760 --> 00:37:26,040 повярвахме на престъпници, които безсрамно лъжеха? 513 00:37:26,120 --> 00:37:30,960 Нямахме никакво съмнение в тяхното покаяние. 514 00:37:31,040 --> 00:37:37,160 Съдиите толкова са свикнали с мълчанието, че изглежда като чудо, 515 00:37:37,240 --> 00:37:43,680 когато каморист, сериен убиец, без привидно да иска нещо в замяна, 516 00:37:44,080 --> 00:37:50,560 признава, говори, назовава имена, разказва случки. 517 00:37:51,400 --> 00:37:54,960 Но как... Признание, протоколирано и подписано, 518 00:37:55,040 --> 00:37:58,160 със свидетел, който сам казва, че е съучастник? 519 00:37:58,240 --> 00:38:00,520 И заедно с него - още много други. 520 00:38:00,600 --> 00:38:06,840 За какво е това глупаво потвърждение? Вярвам ти. 521 00:38:06,920 --> 00:38:10,080 Това е израз на вяра, освобождаващо е. 522 00:38:12,120 --> 00:38:15,560 Щом Тортoра е невинен, трябва да бъде оправдан. 523 00:38:15,640 --> 00:38:18,520 Ще го кажеш ли в залата за съвещания? 524 00:38:22,400 --> 00:38:24,480 12 септември 1986 г. 525 00:38:24,560 --> 00:38:28,160 Пледоариите приключиха. - Да, приключихме. 526 00:38:29,160 --> 00:38:32,680 Ако прокурорът, адвокатите 527 00:38:32,760 --> 00:38:35,640 или някой от подсъдимите има нещо да каже, 528 00:38:35,720 --> 00:38:40,600 може да го направи сега, преди да се оттеглим на съвещание. 529 00:38:41,000 --> 00:38:44,400 Аз... - Да чуем. 530 00:38:44,480 --> 00:38:47,520 Да го включа ли в протокола? - Да. 531 00:38:47,600 --> 00:38:49,720 Не ги предизвиквай. 532 00:38:49,800 --> 00:38:53,720 Самолюбието на съдиите е безгранично. 533 00:38:53,800 --> 00:38:56,400 Никакви лекции. 534 00:39:03,480 --> 00:39:05,520 Г-н главен прокурор, 535 00:39:06,360 --> 00:39:11,640 едно нещо сред многото ме нарани в този последен процес. 536 00:39:11,720 --> 00:39:15,800 Последната промяна, която претърпях благодарение на вас. 537 00:39:15,880 --> 00:39:18,800 Вече не съм циничен търговец на смърт, 538 00:39:18,880 --> 00:39:21,720 а слабак, глупак, 539 00:39:21,800 --> 00:39:25,680 който е бил преметнат, защото е закъсал за пари. 540 00:39:25,760 --> 00:39:29,680 Бих искал да кажа на този съд, че ако наистина бях започнал 541 00:39:29,760 --> 00:39:33,000 да пласирам килограми дрога в момент на слабост, 542 00:39:33,080 --> 00:39:38,480 както беше казано, не бих се смятал за слабак, а за престъпник. 543 00:39:39,320 --> 00:39:43,920 Затова не съм тук, за да искам намаляване на присъдата. 544 00:39:44,760 --> 00:39:48,920 Ако прецените, че съм виновен, дайте ми 30 години. 545 00:39:49,320 --> 00:39:52,680 Видях също, г-н прокурор, че сте ровили в боклука 546 00:39:52,760 --> 00:39:55,840 с клюкарски списания от преди 30 години. 547 00:39:55,920 --> 00:39:59,280 Да, в едно интервю разказах как като деца 548 00:39:59,360 --> 00:40:05,760 през далечната 1948 г. с няколко приятели се забавлявахме, 549 00:40:05,840 --> 00:40:10,000 като казвахме, че сме видели Богородица в една пещера. 550 00:40:10,080 --> 00:40:12,840 Смела шега, признавам. 551 00:40:12,920 --> 00:40:17,240 Не знам дали някога сте били млад, дано да е така. 552 00:40:18,080 --> 00:40:21,560 От тази случка вие оставате с убеждението, 553 00:40:21,640 --> 00:40:26,760 че щом като момче съм се преструвал, че виждам Богородица, 554 00:40:27,600 --> 00:40:30,960 трябва цял живот да съм лъжец. 555 00:40:31,040 --> 00:40:33,920 Следователно, може и да съм каморист, 556 00:40:34,760 --> 00:40:37,320 човек с хиляда лица. 557 00:40:37,400 --> 00:40:43,080 Г-н прокурор, мисля, че е по-добре на 18 г. да се преструваш на шега, 558 00:40:43,160 --> 00:40:48,960 че виждаш Богородица, отколкото човек да вярва, като вас, 559 00:40:49,040 --> 00:40:55,080 на Джовани Пандико - шизофреник и убиец. 560 00:40:55,160 --> 00:40:59,800 Или на Мелузо - обирджия и сводник. 561 00:40:59,880 --> 00:41:03,920 Или на Бара - жесток сериен убиец. 562 00:41:04,000 --> 00:41:07,160 Превръщате тези хора в герои. 563 00:41:10,680 --> 00:41:12,880 В този процес 564 00:41:13,960 --> 00:41:17,800 аз не бях подсъдим, когото да съдят. 565 00:41:17,880 --> 00:41:20,400 В някои моменти - казвам това с трепет, 566 00:41:20,480 --> 00:41:24,760 имах чувството, че съм враг, когото трябва да стъпчат. 567 00:41:25,320 --> 00:41:27,920 Защото този слаб човек 568 00:41:28,000 --> 00:41:32,200 още от първия ден се осмели да изкрещи, че е невинен. 569 00:41:32,280 --> 00:41:34,440 Защото този слаб човек 570 00:41:34,520 --> 00:41:37,040 разтърси вашите разбирания, 571 00:41:37,120 --> 00:41:40,440 според които или си непреклонен, или си се покаял. 572 00:41:40,520 --> 00:41:44,120 Но човек може да бъде и непреклонно невинен. 573 00:41:44,680 --> 00:41:47,080 Скъпо платих за това, че съм различен, 574 00:41:47,160 --> 00:41:50,960 с присъда от 10 години. Заради "Камора"? Заради дрога? 575 00:41:51,040 --> 00:41:56,080 Моля ви, не ме обиждайте отново заради накърнено величие. 576 00:41:58,160 --> 00:42:02,040 Сега би трябвало да завърша, като кажа: "Имам доверие". 577 00:42:02,120 --> 00:42:06,840 Но ще ви попитам - вие бихте ли имали доверие? 578 00:42:09,760 --> 00:42:13,360 Казвам ви, че съм невинен. 579 00:42:13,440 --> 00:42:17,480 Крещя го от 3 години, крещят го документите и фактите, 580 00:42:17,560 --> 00:42:20,320 които излязоха наяве в този процес. 581 00:42:20,400 --> 00:42:25,880 Аз съм невинен и се надявам от цялото си сърце 582 00:42:25,960 --> 00:42:28,280 и вие да сте такива. 583 00:42:28,360 --> 00:42:30,880 Благодаря. 584 00:42:36,000 --> 00:42:38,120 Това можеше да си го спести. 585 00:42:40,200 --> 00:42:42,200 Заседанието приключи. 586 00:42:44,200 --> 00:42:46,200 Прекрасно. 587 00:42:54,400 --> 00:42:56,400 Следващият... 588 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Енцо Клаудио Марчело Тортора... 589 00:43:07,040 --> 00:43:09,960 Станете, влизат почитаемите съдии. 590 00:43:16,360 --> 00:43:20,280 15 септември 1986 г. Произнасяне на присъдата 591 00:43:32,000 --> 00:43:37,000 В името на италианския народ Апелативният съд на Неапол, 592 00:43:37,080 --> 00:43:41,080 вземайки предвид чл.523 от Наказателно-процесуалния кодекс, 593 00:43:41,160 --> 00:43:44,480 променя присъдата от 17 септември 1985 г. 594 00:43:44,560 --> 00:43:48,640 Присъдата е обжалвана от прокурора, адвокатите и обвиняемите, 595 00:43:48,720 --> 00:43:52,360 които няма да изброявам поименно, за да бъда по-кратък. 596 00:43:52,440 --> 00:43:56,160 Съдът оправдава Салваторе Санфилипо... 597 00:43:56,240 --> 00:43:59,520 Оправдаха ме. - Поради липса на извършено деяние. 598 00:43:59,600 --> 00:44:04,360 Съдът оправдава вече осъдените Винченцо Артаус, Марио Корино, 599 00:44:04,440 --> 00:44:06,520 Джерардо Мандато, Надя Марцано, 600 00:44:06,600 --> 00:44:11,080 Санто Тучи, Ренато Ваирано, Ренато Валанцаска. 601 00:44:11,720 --> 00:44:14,520 Съдът потвърждава извършеното престъпление 602 00:44:14,600 --> 00:44:18,600 и осъжда следните подсъдими да заплатят съдебните разноски - 603 00:44:18,680 --> 00:44:21,480 Марио-Роберто Аскария, Доменико Донарума, 604 00:44:22,080 --> 00:44:25,320 Франко Матано, Томазо Мартоне, Джовани Пандико... 605 00:44:25,400 --> 00:44:28,400 На деветата станция Иисус пада за трети път. 606 00:44:28,480 --> 00:44:32,240 Съдът оправдава поради това, че не са извършили деянията 607 00:44:32,320 --> 00:44:36,720 по обвиненията по чл. 416 и 416-А от Наказателния кодекс, 608 00:44:36,800 --> 00:44:39,920 както и поради липса на деяние по обвинението 609 00:44:40,000 --> 00:44:43,680 по чл. 71 за наркотичните вещества, следните подсъдими - 610 00:44:43,760 --> 00:44:47,280 Аниело Коцолино, Рикардо Коцолино, Симоне Коцолино, 611 00:44:47,360 --> 00:44:51,720 Ана Мариниело, Луиджи Моча и Енцо Клаудио Марчело Тортора... 612 00:44:51,800 --> 00:44:53,920 Съдът се оттегля. 613 00:44:54,000 --> 00:44:56,800 Какъв срам, всички сте камористи! 614 00:45:00,440 --> 00:45:02,520 Г-н съдия, вашият коментар. 615 00:45:02,600 --> 00:45:06,920 Осъдихме тези, които трябваше, и оправдахме тези, които трябваше. 616 00:45:07,000 --> 00:45:11,720 Това историческо решение за нас е справедливо правосъдие. 617 00:45:13,640 --> 00:45:17,880 Уповавам се на всезнанието на Бог въпреки слабостта на хората. 618 00:45:17,960 --> 00:45:22,400 Истината си остава една - Тортора е каморист. 619 00:45:22,480 --> 00:45:26,920 Бог ви вижда, сега ни гледа. Почакайте, искам да кажа нещо. 620 00:45:27,000 --> 00:45:30,920 Държавата трябва да ни защитава и да ни помага. 621 00:45:31,000 --> 00:45:33,320 Успех! 622 00:45:33,400 --> 00:45:36,240 Ела, писарче, трябва да направя изявление. 623 00:45:36,320 --> 00:45:38,360 По дяволите... 624 00:45:38,440 --> 00:45:40,920 Италия се пробуди! 625 00:46:02,800 --> 00:46:05,680 "Плачете, невинни деца, 626 00:46:07,080 --> 00:46:09,840 по-добре заспали, но почтени. 627 00:46:09,920 --> 00:46:12,520 По тази земя яростен вятър 628 00:46:12,600 --> 00:46:15,080 унищожава гори и лесове, 629 00:46:15,720 --> 00:46:18,680 а в сивото заплашително небе, 630 00:46:18,760 --> 00:46:21,120 се готви страшна буря." 631 00:46:22,000 --> 00:46:24,080 Какво смешно има? 632 00:46:24,160 --> 00:46:26,760 Не се смея. 633 00:46:26,840 --> 00:46:29,480 Това от Пасколи ли беше? - От Пандико. 634 00:46:30,400 --> 00:46:32,520 Все е Джовани. 635 00:46:32,600 --> 00:46:36,000 Поздравления, много е хубаво. - Благодаря. 636 00:46:40,640 --> 00:46:42,680 За вас. 637 00:46:42,760 --> 00:46:45,640 Какво правите? Не е позволено, ако обичате. 638 00:46:45,720 --> 00:46:47,840 Личи си, че сте умен младеж. 639 00:46:47,920 --> 00:46:50,560 На колко години сте? На 25-26? - На 24. 640 00:46:50,640 --> 00:46:53,360 На вашата възраст аз вече бях в затвора. 641 00:46:53,440 --> 00:46:56,000 За да прекараш толкова време в затвора, 642 00:46:56,080 --> 00:46:58,480 трябва да имаш интереси и приятели. 643 00:46:58,560 --> 00:47:00,640 Ако обичате, не може. 644 00:47:00,720 --> 00:47:03,400 Нямаше да може, ако исках нещо в замяна. 645 00:47:03,480 --> 00:47:06,320 Но аз не искам нищо. 646 00:47:06,400 --> 00:47:09,960 Само да уважа един любител на поезията. 647 00:47:10,800 --> 00:47:13,320 Не се ядосвайте, не ме обиждайте. 648 00:47:13,400 --> 00:47:15,560 Никога. 649 00:47:16,400 --> 00:47:18,400 Заповядайте. 650 00:47:36,280 --> 00:47:38,800 Надзирателят е корумпиран. 651 00:47:39,280 --> 00:47:41,800 Изнуди ме да му дам часовника си. 652 00:47:41,880 --> 00:47:45,440 Искам да говоря с директора! Г-н директор! 653 00:47:45,520 --> 00:47:48,320 Надзирателят е корумпиран. 654 00:47:48,400 --> 00:47:51,840 Повикайте директора! Г-н директор! 655 00:48:24,440 --> 00:48:27,840 Милано 20 февруари 1987 г. 656 00:48:54,000 --> 00:48:56,040 И така, 657 00:48:56,120 --> 00:48:59,560 докъде бяхме стихнали? 658 00:49:01,640 --> 00:49:06,200 Бих могъл да кажа много неща, но ще кажа малко. 659 00:49:07,040 --> 00:49:09,520 Едно, ако ми позволите. 660 00:49:10,080 --> 00:49:14,040 Много хора живяха с мен, 661 00:49:14,960 --> 00:49:17,000 страдаха с мен 662 00:49:17,840 --> 00:49:20,280 през тези ужасни години. 663 00:49:20,360 --> 00:49:23,120 Много хора ми дариха каквото можеха. 664 00:49:23,200 --> 00:49:26,120 Молеха се за мен, например. 665 00:49:26,200 --> 00:49:28,840 Никога няма да го забравя. 666 00:49:30,120 --> 00:49:32,200 Затова благодаря 667 00:49:32,280 --> 00:49:36,240 на тези мили, добри хора. 668 00:49:37,200 --> 00:49:40,320 Трябваше да го кажа и го направих. 669 00:49:41,920 --> 00:49:44,440 Ще добавя още нещо - 670 00:49:44,960 --> 00:49:48,640 тук съм - знам това, 671 00:49:48,720 --> 00:49:53,440 за да говоря от името на тези, които не могат да говорят. 672 00:49:54,040 --> 00:49:56,160 А те са много, 673 00:49:56,240 --> 00:49:58,640 твърде много. 674 00:49:58,720 --> 00:50:01,280 Аз съм тук... Ще бъда тук 675 00:50:02,560 --> 00:50:04,560 и заради тях. 676 00:50:05,640 --> 00:50:09,560 А сега да започнем, 677 00:50:09,640 --> 00:50:14,920 точно както правехме някога. 678 00:50:39,720 --> 00:50:41,720 Ето го! 679 00:50:43,320 --> 00:50:47,320 Под звуците на триумфалния марш от "Аида". 680 00:50:47,400 --> 00:50:51,240 Добре дошли, командире! 681 00:50:51,320 --> 00:50:53,640 Той се движи с бърза крачка. 682 00:50:53,720 --> 00:50:57,840 Може би някои вече се досещат за кого става дума - 683 00:50:57,920 --> 00:51:01,040 за нашия Портобело. 684 00:51:01,880 --> 00:51:04,760 Символът на нашето предаване. 685 00:51:05,600 --> 00:51:08,320 Портобело, искаш ли да излезеш? 686 00:51:09,160 --> 00:51:11,880 Ето го. 687 00:51:11,960 --> 00:51:15,640 Най-после Портобело се върна на своето място. 688 00:51:18,400 --> 00:51:20,440 Нека вече да започнем. 689 00:51:20,520 --> 00:51:25,880 Бих искал да започна с гост, който ми е много скъп - 690 00:51:25,960 --> 00:51:31,680 жена, в чиито очи в миналото не успях да видя 691 00:51:31,760 --> 00:51:34,880 дълбоката й болка. 692 00:51:34,960 --> 00:51:38,120 Искам да я посрещнете с бурни аплодисменти. 693 00:51:38,200 --> 00:51:40,720 Дами и господа, Аурора. 694 00:51:47,560 --> 00:51:51,040 Името й е прекрасно предзнаменование, 695 00:51:51,120 --> 00:51:54,360 но от тази вечер тя ще бъде наш постоянен гост 696 00:51:54,440 --> 00:51:59,760 и ще я наричаме "загадъчното момиче, което плаче". 697 00:52:14,360 --> 00:52:16,480 Енцо, нямам думи. 698 00:52:16,560 --> 00:52:18,840 Дайте ми минутка и ще празнуваме. 699 00:52:18,920 --> 00:52:21,440 Оставете го на мира. 700 00:52:22,080 --> 00:52:24,600 Разплакахте ме, благодаря. 701 00:53:19,440 --> 00:53:22,040 Няма ли да ме попиташ как мина? 702 00:53:39,440 --> 00:53:41,480 Как мина? 703 00:53:41,560 --> 00:53:44,320 Чудесно, огромен успех. 704 00:53:48,960 --> 00:53:52,080 Ана, това наистина е последният сезон. 705 00:53:53,680 --> 00:53:56,760 Вече не мога да водя това предаване. 706 00:53:59,320 --> 00:54:01,320 Почакай. 707 00:54:03,640 --> 00:54:06,120 Няма да размисля. 708 00:54:08,200 --> 00:54:10,560 Вече знам как ще приключа. 709 00:54:10,640 --> 00:54:14,840 Какво искаш да кажеш? - Нищо трагично. 710 00:54:14,920 --> 00:54:16,920 Промяна. 711 00:54:35,680 --> 00:54:38,240 Енцо, всичко е готово. - Идвам. 712 00:54:38,880 --> 00:54:40,880 Татко... 713 00:54:40,960 --> 00:54:44,320 Идваш ли? - Да, идвам. 714 00:54:51,400 --> 00:54:53,880 Така се случи. 715 00:54:57,680 --> 00:55:00,200 Вече не мога да играя. 716 00:55:13,120 --> 00:55:15,600 Ето ни. 717 00:55:46,960 --> 00:55:53,640 Съжалявам, че прекъсвам поклона, но тъкмо в този миг пристигнахме... 718 00:55:53,720 --> 00:55:57,400 С децата, които представят всички краища на света, 719 00:55:57,480 --> 00:56:02,240 с лек дъждец, който за щастие, започва да спира. 720 00:56:02,320 --> 00:56:05,840 С една емоционална публика, която въпреки всичко днес, 721 00:56:05,920 --> 00:56:08,960 отново е с нас... 722 00:56:09,040 --> 00:56:12,840 Прегръдки за хората от Милано, които с много обич 723 00:56:12,920 --> 00:56:17,320 тази вечер на сбогуване ни донесоха своите малки и големи животни. 724 00:56:17,400 --> 00:56:21,400 В тази необичайна атмосфера, 725 00:56:22,240 --> 00:56:26,080 в подножието на стълбите към Ноевия ковчег... 726 00:56:26,160 --> 00:56:29,680 Чакахме те, за да въведеш камилата в ковчега. 727 00:56:29,760 --> 00:56:33,720 Нека камилата да влезе. Внимателно. 728 00:56:34,560 --> 00:56:38,400 Трябва да благодаря на толкова много хора, 729 00:56:38,480 --> 00:56:42,040 че ще удължа това предаване повече от допустимото. 730 00:56:42,120 --> 00:56:46,880 Но огромната публика, която години следеше това предаване, 731 00:56:46,960 --> 00:56:49,480 заслужава нашата благодарност. 732 00:56:49,560 --> 00:56:51,720 Благодаря на Ана - сестра ми, 733 00:56:51,800 --> 00:56:55,000 и на Анджело Читерио, които са авторите 734 00:56:55,080 --> 00:56:58,080 на тази специална петъчна среща. 735 00:56:58,160 --> 00:57:01,080 Благодаря на Джилиола Барбиери, на "Рете 2", 736 00:57:01,160 --> 00:57:03,720 на всички, които с много труд 737 00:57:03,800 --> 00:57:07,400 петък след петък изграждаха тази история. 738 00:57:07,480 --> 00:57:11,400 Историята на личности, историята на един народ. 739 00:57:12,920 --> 00:57:18,000 Енцо Тортора умира 11 месеца по-късно, на 59 години. 740 00:57:19,000 --> 00:57:22,880 П О Р Т О Б Е Л О Край 741 00:58:59,320 --> 00:59:02,160 На Микеле Морело 742 00:59:02,240 --> 00:59:05,560 Всички хора и събития са художествено интерпретирани. 743 00:59:05,640 --> 00:59:08,400 Всяка прилика с реални хора - живи или починали, 744 00:59:08,480 --> 00:59:11,240 които не са изрично идентифицирани, е случайна. 745 00:59:17,480 --> 00:59:20,480 Превод СТАНИСЛАВА КЛИСАРСКА 746 00:59:20,560 --> 00:59:23,560 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО