1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,558 The Daily Show đây! Tôi là Jon Stewart. Tối nay ta có khách quý. 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,435 David Remnick sẽ tham gia cùng tôi. 5 00:00:18,518 --> 00:00:21,855 Ông ấy là tổng biên tập của tạp chí The New Yorker. 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,736 Thật là một đám đông uyên bác. 7 00:00:28,778 --> 00:00:30,572 Kỷ niệm 100 năm tạp chí The New Yorker, 8 00:00:30,655 --> 00:00:35,660 hôm nay chúng ta sẽ bàn về sự khác biệt giữa dấu umlaut và dấu diaeresis. 9 00:00:36,995 --> 00:00:39,039 Không thể tin là tôi phải bước vào kiểu đó. 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,833 Sẽ hay lắm. Ông sẽ vẫy tay chứ? 11 00:00:41,916 --> 00:00:42,792 Phải. 12 00:00:43,793 --> 00:00:45,920 Hãy chào đón David Remnick! Xin mời! 13 00:00:48,423 --> 00:00:51,301 Một trăm năm của tạp chí The New Yorker. 14 00:00:51,384 --> 00:00:54,429 Có món đặc biệt mời quý vị đây. Không rõ quý vị nhìn rõ không. 15 00:00:54,512 --> 00:00:56,973 Đây là ấn bản áo tắm của họ. 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,855 Ông Dewey, Truman Capote từ The New Yorker. 17 00:01:04,439 --> 00:01:07,150 - The New Yorker? - Phải, The New Yorker. 18 00:01:07,233 --> 00:01:09,611 Ai cũng thích tranh biếm họa trên The New Yorker. 19 00:01:15,283 --> 00:01:18,703 Trong khi hàng trăm tờ báo và tạp chí vật lộn để tồn tại, 20 00:01:18,787 --> 00:01:21,247 The New Yorker vẫn rất ổn, cảm ơn nhiều. 21 00:01:21,331 --> 00:01:24,709 Mới 100 năm thôi sao? Hãy nhìn thành tựu của họ đi. 22 00:01:24,793 --> 00:01:29,130 Hôm qua The New Yorker giành Giải Pulitzer cho hạng mục phóng sự điều tra dài kỳ. 23 00:01:29,214 --> 00:01:31,216 Bài viết của đầu bếp trẻ Anthony Bourdain 24 00:01:31,299 --> 00:01:33,802 sẽ làm rung chuyển thế giới nhà hàng vào tuần này. 25 00:01:33,885 --> 00:01:38,306 Các bài phê bình của Pauline Kael thay đổi ngành phê bình phim và cả các bộ phim. 26 00:01:42,227 --> 00:01:43,228 The New Yorker. 27 00:01:43,311 --> 00:01:46,898 "Tôi sẽ thờ ơ hơn nếu tôi không uể oải đến thế". 28 00:01:51,945 --> 00:01:55,198 À, hiểu rồi. Cũng buồn cười thật. 29 00:01:55,281 --> 00:01:57,283 Với dân miền Trung Tây như tôi, 30 00:01:57,367 --> 00:02:01,454 cầm tạp chí The New Yorker là có cơ hội trở thành người New York. 31 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 Tôi làm cho tờ The New Yorker. 32 00:02:03,206 --> 00:02:05,750 - Đó là tạp chí… - Tôi biết The New Yorker. 33 00:02:10,255 --> 00:02:12,590 Tối nay, Bộ Quốc phòng đang phải thủ thế. 34 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Họ phủ nhận một phóng sự trong tạp chí The New Yorker tuần này. 35 00:02:15,718 --> 00:02:19,931 Hôm nay xảy ra tranh cãi về bìa số mới của tạp chí The New Yorker. 36 00:02:20,014 --> 00:02:23,560 Lần đầu tiên The New Yorker ủng hộ một ứng viên tổng thống. 37 00:02:23,643 --> 00:02:25,687 Một bài xã luận trong ấn bản tuần này… 38 00:02:29,232 --> 00:02:33,486 Tất cả những gì ông có để giải trí là một chồng tạp chí The New Yorker. 39 00:02:33,570 --> 00:02:34,612 Ôi, thôi nào. 40 00:02:34,696 --> 00:02:37,031 Ta đều biết tôi không đọc thứ đó. 41 00:02:40,869 --> 00:02:47,041 THE NEW YORKER: KỶ NIỆM 100 NĂM 42 00:02:47,125 --> 00:02:51,713 TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI THẾ GIỚI SỐ MỘT 43 00:02:55,049 --> 00:02:59,429 Emily, cô khỏe không? Cô còn sống này. Chào Louisa. Mọi người ổn chứ? 44 00:02:59,512 --> 00:03:02,015 Được rồi, ta có rất nhiều việc, nên khẩn trương thì hơn. 45 00:03:02,098 --> 00:03:03,558 CUỘC HỌP Ý TƯỞNG HÀNG TUẦN 46 00:03:03,641 --> 00:03:06,436 Đã có hàng loạt bài báo nói tài sản yêu thích của người giàu… 47 00:03:06,519 --> 00:03:08,271 SÁU THÁNG TRƯỚC ẤN BẢN KỶ NIỆM 100 NĂM 48 00:03:08,771 --> 00:03:10,148 …là hóa thạch khủng long. 49 00:03:10,231 --> 00:03:13,651 Từ năm 2022 đã xảy ra tình trạng thiếu thuốc Adderall trầm trọng. 50 00:03:13,735 --> 00:03:17,197 Tôi nghĩ ta nên làm một bài chân dung về Koji Murata, 51 00:03:17,280 --> 00:03:20,617 người phát minh vệ tinh bằng gỗ đầu tiên, đó là… 52 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Mọi bài báo tuyệt vời chúng tôi đã thực hiện suốt 100 năm qua 53 00:03:23,578 --> 00:03:25,538 đều bắt đầu với một ý tưởng tuyệt vời. 54 00:03:27,790 --> 00:03:31,586 Các cây bút của chúng tôi theo đuổi các ý tưởng này đến cùng. 55 00:03:32,462 --> 00:03:34,964 Dĩ nhiên các biên tập viên sẽ phối hợp với các cây bút, 56 00:03:35,048 --> 00:03:38,968 rồi mổ xẻ và trau chuốt từng câu, từng từ. 57 00:03:39,052 --> 00:03:43,139 "…ban đầu, dấu phẩy, đã không có nhiều sự can thiệp của biên tập". 58 00:03:43,223 --> 00:03:44,974 Ta cần dấu phẩy sau đó à? 59 00:03:45,058 --> 00:03:47,685 Rồi bài viết được gửi đến bộ phận kiểm chứng thông tin 60 00:03:47,769 --> 00:03:51,522 và trải qua một quá trình từng được ví như nội soi đại tràng. 61 00:03:51,606 --> 00:03:56,027 Bọn tôi viết ba con mèo tên là Tiger, Lover Boy và Gummy Bear. 62 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 Có đúng thế không? 63 00:03:57,487 --> 00:03:59,906 The New Yorker là một phép màu, được chứ? 64 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 TỔNG BIÊN TẬP (TỪ NĂM 1998 ĐẾN NAY) 65 00:04:02,158 --> 00:04:06,663 The New Yorker là một tạp chí có thể đăng một bài chân dung dài 15.000 từ 66 00:04:06,746 --> 00:04:08,331 về một nhạc sĩ vào tuần này, 67 00:04:08,414 --> 00:04:11,459 và một bài tường thuật dài 9.000 từ gửi từ Nam Li-băng vào tuần sau… 68 00:04:11,542 --> 00:04:12,627 TRẬN CHIẾN CHO LI-BĂNG 69 00:04:12,710 --> 00:04:15,255 …xen kẽ với tranh biếm họa trong đó. 70 00:04:15,755 --> 00:04:19,300 Chúng tôi không bao giờ dùng ảnh trên trang bìa, được chứ? 71 00:04:19,384 --> 00:04:22,929 Không có người mẫu bikini hay ngôi sao điện ảnh nào. 72 00:04:23,513 --> 00:04:26,224 Nhưng nó vẫn thành công. 73 00:04:28,268 --> 00:04:31,896 Sự thật rằng nó vẫn tồn tại và phát triển, 74 00:04:31,980 --> 00:04:34,565 và xin nhấn mạnh, nó sẽ không chỉ phát triển trong một, 75 00:04:34,649 --> 00:04:36,442 mà là hai hay ba thế kỷ tiếp theo, 76 00:04:37,068 --> 00:04:38,569 điều đó thật tuyệt vời. 77 00:04:46,160 --> 00:04:48,037 THẬP NIÊN 1920 78 00:04:48,121 --> 00:04:50,331 Thời kỳ Jazz, New York. 79 00:04:50,957 --> 00:04:54,752 Một thành phố sôi động với giới tài phiệt và những cô gái nổi loạn, 80 00:04:55,420 --> 00:04:57,005 các ban nhạc lớn, 81 00:04:57,672 --> 00:04:59,048 Babe Ruth, 82 00:04:59,132 --> 00:05:02,302 và hơn 30.000 quán rượu lậu. 83 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 Bỗng đâu xuất hiện Harold Ross, 84 00:05:05,972 --> 00:05:08,474 nhà sáng lập của tạp chí The New Yorker. 85 00:05:08,975 --> 00:05:11,894 Nghiện thuốc lá nặng cùng tài chửi thề đáng nể, 86 00:05:11,978 --> 00:05:16,190 Ross đã kết giao với một nhóm nhà văn và cây hài có công việc không ổn định. 87 00:05:16,274 --> 00:05:21,404 Họ gặp nhau mỗi ngày ở Khách sạn Algonquin để uống rượu và tán dóc. 88 00:05:22,113 --> 00:05:26,701 "Những việc tôi thích làm đều vô đạo đức, phạm pháp, hoặc khiến tôi phát phì", 89 00:05:26,784 --> 00:05:28,578 một người trong nhóm của ông bông đùa. 90 00:05:29,662 --> 00:05:32,790 Và cũng chính ở đó, Ross và vợ mình, Jane Grant, 91 00:05:32,874 --> 00:05:36,377 đã nảy ra ý tưởng cho một tạp chí hài kiểu mới. 92 00:05:36,878 --> 00:05:40,923 Họ nói với mọi người đó sẽ là một tuần san cho giới tinh hoa Manhattan, 93 00:05:41,007 --> 00:05:44,260 chứ không phải cho những bà lão nhỏ bé ở Dubuque. 94 00:05:45,762 --> 00:05:51,184 Mỉa mai là, Ross bỏ học cấp ba và đến từ một thị trấn khai mỏ ở bang Colorado. 95 00:05:51,934 --> 00:05:55,229 Nhưng ông đã tập hợp những người bạn thông minh để viết các bài báo 96 00:05:55,313 --> 00:05:57,690 và tranh biếm họa táo bạo về xã hội và văn hóa. 97 00:05:57,774 --> 00:05:59,025 LÊN TIẾNG BẰNG BÊ BỐI 98 00:05:59,108 --> 00:06:01,944 Ông đã thuê một nhà thiết kế để tạo ra một kiểu chữ đặc trưng… 99 00:06:02,028 --> 00:06:03,404 TRONG MUÔN VÀN CHUYỆN ĐỜI 100 00:06:03,488 --> 00:06:07,367 …cùng một linh vật, để châm chọc chính vẻ tao nhã của tạp chí. 101 00:06:07,867 --> 00:06:11,954 Họ đùa giỡn đặt tên cho quý ông kiểu cách này là Eustace Tilley. 102 00:06:12,455 --> 00:06:15,333 Và tạp chí The New Yorker đã ra đời. 103 00:06:21,089 --> 00:06:24,217 Một trăm năm tiếp theo là câu chuyện về sự tồn tại, 104 00:06:24,300 --> 00:06:26,052 sự phản kháng kiên cường, 105 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 những thay đổi táo bạo, 106 00:06:27,512 --> 00:06:30,098 và cả một số tác phẩm báo chí, 107 00:06:30,181 --> 00:06:33,226 văn học và biếm họa có ảnh hưởng nhất của thế kỷ. 108 00:06:44,529 --> 00:06:49,033 Ấn phẩm kỷ niệm 100 năm của chúng tôi sẽ được ra mắt sau vài tháng nữa, 109 00:06:49,117 --> 00:06:53,788 và chúng tôi phải tìm ra một nội dung đặc biệt cho trang bìa. 110 00:06:54,372 --> 00:06:58,459 Khi chưa có trang bìa, ta chưa biết được tính cách của ấn bản. 111 00:06:58,543 --> 00:06:59,669 GIÁM ĐỐC NGHỆ THUẬT 112 00:06:59,752 --> 00:07:05,466 Đó không phải thứ mà bạn có thể thêm vào một cách vội vã vào phút cuối. 113 00:07:06,759 --> 00:07:09,470 Trang bìa cần mang tính thời sự, 114 00:07:09,554 --> 00:07:12,974 song nó cũng phải là một tác phẩm nghệ thuật vượt thời gian 115 00:07:13,057 --> 00:07:17,145 xứng đáng được đóng khung và treo tường. 116 00:07:18,438 --> 00:07:23,776 Nói thật, việc chạy theo điều đó hàng tuần khiến tôi lo lắng đến mất ngủ, 117 00:07:23,860 --> 00:07:25,736 ngay cả sau 30 năm. 118 00:07:29,240 --> 00:07:30,950 Trước khi tới The New Yorker, 119 00:07:31,033 --> 00:07:35,621 tôi điều hành một tạp chí đồ họa cùng các họa sĩ biếm họa underground. 120 00:07:36,122 --> 00:07:41,502 Tôi thích làm việc với các họa sĩ có quan điểm riêng mạnh mẽ, 121 00:07:41,586 --> 00:07:43,004 có phong cách riêng, 122 00:07:43,087 --> 00:07:45,214 với những câu chuyện khác nhau, 123 00:07:45,298 --> 00:07:48,217 và đó là điều tôi cố gắng mang đến The New Yorker. 124 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 Với số kỷ niệm 100 năm, 125 00:07:52,597 --> 00:07:54,724 David Remnick đến gặp tôi và nói: 126 00:07:54,807 --> 00:07:58,936 "Ta phải dùng Eustace Tilley từ trang bìa số đầu tiên". 127 00:07:59,437 --> 00:08:02,648 Tôi đã phải cố ngăn mình không thốt lên: "Ôi không!" 128 00:08:03,149 --> 00:08:03,983 Bạn biết đấy. 129 00:08:05,067 --> 00:08:06,861 Tôi hiểu mong muốn đó, 130 00:08:06,944 --> 00:08:11,407 nhưng tôi muốn làm điều gì đó sáng tạo và chưa từng được làm trước đây. 131 00:08:11,908 --> 00:08:16,537 Nên rõ ràng là tôi phải nghĩ ra một ý tưởng. 132 00:08:23,920 --> 00:08:26,047 - Phải chờ xem thế nào. - Sẽ rất hay. 133 00:08:26,130 --> 00:08:27,381 CÂY BÚT CHÍNH THỨC 134 00:08:29,467 --> 00:08:33,888 Thành phố nói gì là phần đầu của tạp chí. Nó khơi gợi sự tò mò. 135 00:08:33,971 --> 00:08:35,765 Đó là các bài viết ngắn, 136 00:08:35,848 --> 00:08:39,143 những mẩu truyện nhỏ hoặc những bài tường thuật ngắn. 137 00:08:39,227 --> 00:08:41,145 Mỗi bài kể một câu chuyện nhỏ. 138 00:08:42,146 --> 00:08:44,148 Có lẽ tôi sẽ bắn bi-da với một ban nhạc rock 139 00:08:44,232 --> 00:08:46,526 hoặc đi chơi với nhiếp ảnh gia của John Belushi. 140 00:08:47,235 --> 00:08:49,737 Thường thì những bài viết này rất khép kín, 141 00:08:50,238 --> 00:08:52,782 mà bài tôi đang làm lại có hướng mở hơn. 142 00:08:52,865 --> 00:08:53,699 Được rồi. 143 00:08:55,117 --> 00:08:59,288 Bạn có thể thấy chính trị thời nay khiến người ta bị chia rẽ, 144 00:08:59,372 --> 00:09:03,501 nên tôi định ra ngoài và lấy ý kiến của người dân thành phố. 145 00:09:04,627 --> 00:09:06,212 Nó như một chuyến đi câu. 146 00:09:07,213 --> 00:09:09,882 Bạn không bao giờ biết. Bạn "đánh bóng mặt đường" để… 147 00:09:09,966 --> 00:09:12,009 xem hiện nay, thành phố nói gì. 148 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 - Tôi là Mark. Hân hạnh. - Hân hạnh. 149 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 - Tôi là một cây bút của The New Yorker. - Vâng. 150 00:09:16,764 --> 00:09:19,517 Tôi đến từ tạp chí The New Yorker. Bà biết nó chứ? 151 00:09:20,017 --> 00:09:24,730 Khi tôi bật chế độ tìm kiếm con người và những điều thú vị ở New York, 152 00:09:24,814 --> 00:09:27,525 tôi gần như bị phê thuốc hay gì đó. 153 00:09:27,608 --> 00:09:29,735 Với tôi, ai cũng có vẻ rất thú vị. 154 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 Nó giống như một điều kỳ diệu vậy. 155 00:09:34,699 --> 00:09:36,367 - Đó là cháu bà. - Cháu tôi. 156 00:09:36,450 --> 00:09:39,203 - Mặt nó nhìn cưng lắm. - Đáng yêu quá. Vâng. 157 00:09:39,287 --> 00:09:42,123 Tôi nói chuyện với ông một lúc nhé? Ông muốn chứ? 158 00:09:42,206 --> 00:09:43,583 - Không. - Không muốn à? 159 00:09:43,666 --> 00:09:47,086 - Không. Xin lỗi. - Ông chắc chứ? Thôi nào! 160 00:09:48,838 --> 00:09:50,673 Lo đến toát mồ hôi. Đi nào. 161 00:09:50,756 --> 00:09:55,303 Tôi đến từ tạp chí The New Yorker. Muốn nói chuyện chứ? Tôi hỏi vài câu nhé? 162 00:09:55,386 --> 00:09:57,221 Tiếng Anh của tôi kém lắm. 163 00:09:57,305 --> 00:09:58,431 Anh nói tiếng gì? 164 00:09:58,514 --> 00:10:00,891 - Quan thoại. - Quan thoại thì tôi chịu. 165 00:10:03,519 --> 00:10:05,354 - Chào, tôi là Nick. - Chào. 166 00:10:05,438 --> 00:10:08,357 Tôi đang viết một bài về sự căng thẳng ta trải qua 167 00:10:08,441 --> 00:10:10,026 do tình hình chính trị. 168 00:10:10,526 --> 00:10:14,780 Cảm xúc của chị thế nào? Tâm trạng ra sao? Ban đêm chị ngủ được chứ? 169 00:10:14,864 --> 00:10:15,906 Không hẳn. 170 00:10:16,407 --> 00:10:18,909 Gia đình chị có tình cờ bị chia rẽ hay không? 171 00:10:19,410 --> 00:10:22,204 Thật thú vị khi anh đề cập chuyện này vì bọn tôi… 172 00:10:22,288 --> 00:10:25,499 Tôi đang định nói về danh sách khách mời Lễ Tạ ơn. 173 00:10:25,583 --> 00:10:27,627 Chị vừa vô tình thành nhân vật trong bài đấy. 174 00:10:30,379 --> 00:10:31,922 "Các bạn thấy sao, New York? 175 00:10:32,423 --> 00:10:34,258 Ta sẽ xé xác nhau ra, 176 00:10:34,342 --> 00:10:38,137 hay tiếp tục sống một cách không hoàn hảo như đã từng làm rất nhiều lần?" 177 00:10:38,638 --> 00:10:41,057 Nó giống như đãi vàng trong cát, nhưng… 178 00:10:42,016 --> 00:10:43,768 Cố thì cũng được một bài đó. 179 00:10:47,772 --> 00:10:51,901 Nhân kỷ niệm 100 năm, chúng tôi quyết định quay một loạt video. 180 00:10:51,984 --> 00:10:55,738 Chúng tôi mời các cây bút, nghệ sĩ, nhà tư tưởng khác nhau đến 181 00:10:55,821 --> 00:10:59,033 và kể lịch sử cá nhân của họ qua trải nghiệm với The New Yorker. 182 00:10:59,116 --> 00:11:03,204 Đây là ghế từ văn phòng đầu tiên. Của chiếc bàn từ văn phòng đầu tiên. 183 00:11:03,287 --> 00:11:05,915 Ồ, hay thật. 184 00:11:06,415 --> 00:11:07,917 Đồ ngày xưa bền lắm. 185 00:11:08,417 --> 00:11:11,337 Đây là chiếc ghế thoải mái bậc nhất tôi từng ngồi. 186 00:11:11,420 --> 00:11:13,464 Ta đã đánh mất thứ nghệ thuật này. 187 00:11:13,547 --> 00:11:16,717 Ta đã đánh mất nghệ thuật khắc hình dáng mông lên gỗ. 188 00:11:17,259 --> 00:11:20,262 Đó là lý do nó rất dễ chịu, mà ta đánh mất nghệ thuật đó rồi. 189 00:11:20,763 --> 00:11:22,348 Giờ không ai làm được thế này nữa. 190 00:11:23,182 --> 00:11:26,519 Cô có đặc biệt yêu thích một tranh biếm họa nào 191 00:11:26,602 --> 00:11:28,938 trong suốt những năm qua hay không? 192 00:11:29,021 --> 00:11:30,106 DIỄN VIÊN, NHÀ VĂN 193 00:11:30,189 --> 00:11:31,982 Tất cả tranh của Emily Flake. 194 00:11:32,066 --> 00:11:35,194 Bức tôi thích nhất là cô gái trong rạp xiếc, 195 00:11:35,277 --> 00:11:39,365 cô ấy đang với tay ra và bên kia là một con sư tử. 196 00:11:39,448 --> 00:11:43,828 Tôi cảm thấy nó gói gọn trải nghiệm những năm đầu đôi mươi của tôi. 197 00:11:44,328 --> 00:11:47,790 Tất cả đàn ông đều là con sư tử đó. 198 00:11:47,873 --> 00:11:50,710 "HẾT RỒI, QUỶ THA MA BẮT MÀY ĐI, HẾT RỒI!" 199 00:11:50,793 --> 00:11:53,713 Họa sĩ biếm họa tôi đặc biệt thích là Zach Kanin. 200 00:11:53,796 --> 00:11:54,839 NHÀ VĂN, DANH HÀI 201 00:11:54,922 --> 00:11:58,217 Bức tôi thích là Sisyphus ở nơi làm việc. 202 00:11:58,300 --> 00:11:59,135 UI DA. 203 00:11:59,218 --> 00:12:00,720 "NÀY, SISYPHUS, KHI NÀO ÔNG RẢNH… 204 00:12:00,803 --> 00:12:03,556 Thật buồn cười khi nghĩ về Sisyphus trong bối cảnh văn phòng… 205 00:12:03,639 --> 00:12:05,683 …TÔI MUỐN BÀN VỀ BÁO CÁO TIẾN ĐỘ NÀY VỚI ÔNG". 206 00:12:05,766 --> 00:12:07,935 …và có lẽ ông ta không bao giờ làm xong việc. 207 00:12:08,436 --> 00:12:10,855 Tranh biếm họa của The New Yorker luôn khiến bạn thấy… 208 00:12:10,938 --> 00:12:12,064 DIỄN VIÊN, DANH HÀI 209 00:12:12,148 --> 00:12:14,066 …nó thông minh quá tầm bạn một chút. 210 00:12:14,150 --> 00:12:16,902 Các nhân vật luôn trông như thế này, được chứ? 211 00:12:16,986 --> 00:12:20,156 NHỮNG NGƯỜI TRÊN GÁC 212 00:12:20,239 --> 00:12:24,243 Tôi yêu Roz Chast. Chúa ơi, tôi mê mệt Roz Chast. Tôi yêu bà ấy. 213 00:12:24,326 --> 00:12:26,120 Bà ấy thực sự chạm đến tôi. 214 00:12:26,203 --> 00:12:28,289 CƠN GIẬN DỖI TIẾP THEO BỐN GIỜ CHIỀU 215 00:12:30,499 --> 00:12:32,376 Ôi trời! Nghe thấy không? 216 00:12:33,377 --> 00:12:34,754 Nhìn con chim đó kìa! 217 00:12:34,837 --> 00:12:36,422 "Nhìn con chim đó kìa!" 218 00:12:38,174 --> 00:12:39,967 Đây là một con chim non. 219 00:12:40,050 --> 00:12:42,136 Nó thích The New Yorker lắm. 220 00:12:42,720 --> 00:12:43,763 Phải. 221 00:12:43,846 --> 00:12:45,639 Vì nhai ngon miệng. 222 00:12:47,141 --> 00:12:50,269 À, đây là các tấm áp phích. 223 00:12:50,352 --> 00:12:52,563 Chúng đến từ Ghana. 224 00:12:53,272 --> 00:12:56,400 Phải, đó là… Hình như đó là một món quà cưới. 225 00:12:56,484 --> 00:12:58,986 Đây là khăn quàng của Charles Addams. 226 00:13:00,905 --> 00:13:03,783 Với tôi, nó thật phi thường. 227 00:13:03,866 --> 00:13:08,037 Ông ấy là họa sĩ biếm họa đầu tiên mà tôi yêu thích từ thuở nhỏ. 228 00:13:08,829 --> 00:13:13,793 Tôi bị cuốn hút bởi những thứ vừa rất tăm tối, vừa rất hài hước. 229 00:13:14,293 --> 00:13:16,212 Họ mà làm thế vào thời nay, 230 00:13:16,295 --> 00:13:19,215 người ta sẽ nói: "Thật không thể chấp nhận được, 231 00:13:19,298 --> 00:13:22,259 chẳng hiểu có gì buồn cười. Đau lắm. Bị bỏng mà. 232 00:13:22,343 --> 00:13:24,845 Tôi biết một người bị bỏng vì dầu sôi. 233 00:13:24,929 --> 00:13:26,514 Chẳng có gì hài hước cả". 234 00:13:33,187 --> 00:13:37,358 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ làm công việc gì khác ngoài vẽ tranh, 235 00:13:37,441 --> 00:13:39,902 có lẽ từ hồi tôi ba hay bốn tuổi. 236 00:13:40,402 --> 00:13:45,533 Tôi nghĩ bạn sẽ không làm việc này trừ khi bạn không thể làm bất cứ việc gì khác. 237 00:13:45,616 --> 00:13:48,828 BẢN POWERPOINT CUỐI CÙNG 238 00:13:48,911 --> 00:13:52,206 BỊ THƯƠNG À? BẢO RỒI MÀ KHÔNG NGHE GỌI 1-800-HU-HU 239 00:13:52,289 --> 00:13:53,833 ĐÈN CHIM VÀ HƠN THẾ NỮA 240 00:13:53,916 --> 00:13:56,627 Ở đây cần thêm một người. 241 00:13:57,127 --> 00:14:01,382 Suốt cả tuần, tôi sẽ ghi lại các ý tưởng. 242 00:14:02,049 --> 00:14:03,342 Chúng dở dang… 243 00:14:03,425 --> 00:14:07,721 Chúng là những thứ tôi sẽ vẽ. Thường thì, tôi không biết nữa… 244 00:14:09,348 --> 00:14:12,393 "Khỉ gõ cặp chũm chọe, nông dân làm vì đam mê, 245 00:14:12,476 --> 00:14:16,689 trần nợ công, que sera sera, thung lũng kỳ quái, quan hệ ba người". 246 00:14:16,772 --> 00:14:20,693 Ý tôi là, đó chỉ là những ý tưởng 247 00:14:20,776 --> 00:14:22,319 nửa vời, chưa thành hình. 248 00:14:23,320 --> 00:14:25,197 Đó là điều tôi đang tìm kiếm. 249 00:14:27,616 --> 00:14:31,954 Tôi nghĩ phần nhiều tôi vẽ là để khiến bản thân thấy bớt cô đơn. 250 00:14:32,037 --> 00:14:33,122 SAO TÔI LẠI Ở ĐÂY? 251 00:14:33,205 --> 00:14:36,876 Tôi không phải người duy nhất thấy việc này quá chán nản 252 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 đến nỗi gần như không thể ra khỏi giường khi nghĩ về nó. 253 00:14:49,305 --> 00:14:51,640 Tôi dậy rất sớm vào buổi sáng, 254 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 uống nhanh một tách cà phê, 255 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 bắt đầu bật nghe một số podcast hoặc là ba… 256 00:14:56,520 --> 00:14:58,522 Xin chào và chào mừng đến Haaretz Podcast. 257 00:14:58,606 --> 00:15:01,483 …rồi tập thể dục cho đỡ nhanh chết. 258 00:15:04,612 --> 00:15:06,071 Tôi đã 65 tuổi rồi. 259 00:15:06,155 --> 00:15:08,407 Khi đặt chân lên vỉa hè vào buổi sáng, 260 00:15:08,490 --> 00:15:12,995 tôi cảm thấy mình như Fred Astaire. Ngay lập tức, tôi hạnh phúc. 261 00:15:13,996 --> 00:15:16,999 Tôi lớn lên ở Hillsdale, New Jersey, bên kia sông, 262 00:15:17,082 --> 00:15:20,961 và khi lớn lên, tôi nhìn về New York với một niềm khao khát. 263 00:15:22,171 --> 00:15:26,675 Nó ở gần đến mức mê hoặc, nhưng lại xa vời vợi. 264 00:15:28,719 --> 00:15:31,555 Có người gọi anh ấy là Michael Jordan của báo chí. 265 00:15:31,639 --> 00:15:34,350 Anh bắt đầu với vị trí cây bút chính thức ở Washington Post, 266 00:15:34,433 --> 00:15:36,936 nơi anh đảm nhiệm vị trí phóng viên nước ngoài tại Nga. 267 00:15:37,019 --> 00:15:39,563 Trước khi là tổng biên tập thứ năm của The New Yorker, 268 00:15:39,647 --> 00:15:42,149 chủ nhân Giải Pulitzer đã xây dựng tên tuổi 269 00:15:42,232 --> 00:15:45,778 qua các bài chân dung chuyên sâu với nhiều nhân vật từ Giáo hoàng 270 00:15:45,861 --> 00:15:48,489 đến Mike Tyson và Bruce Springsteen. 271 00:15:49,073 --> 00:15:50,824 Được rồi, làm đi. Ừ. 272 00:15:50,908 --> 00:15:53,994 Một ngày bình thường của tôi gồm họp lên kế hoạch, 273 00:15:54,078 --> 00:15:57,247 họp bàn ý tưởng, họp về chính trị. 274 00:15:57,331 --> 00:16:00,125 Các cuộc thăm dò ở Michigan về việc đó đã cập nhật chưa nhỉ? 275 00:16:00,209 --> 00:16:02,628 Tài chính, nhân sự, 276 00:16:02,711 --> 00:16:06,382 gặp các biên tập viên chỉ để trao đổi về một bài báo, 277 00:16:06,882 --> 00:16:08,926 và gọi vô vàn cuộc điện thoại. 278 00:16:09,009 --> 00:16:12,221 Không phải anh nôn ở đường Bourbon lúc bốn giờ sáng đấy chứ? 279 00:16:12,304 --> 00:16:14,014 Hỏi thăm các cây bút. 280 00:16:14,098 --> 00:16:16,517 Chúa ơi. Hunter Thompson sẽ làm gì? 281 00:16:16,600 --> 00:16:20,104 - Một rưỡi? Tôi có 13 việc khác trước đó. - Vâng, từ giờ tới đó. 282 00:16:20,604 --> 00:16:23,107 Ôi, Phil Montgomery. Tôi có bản thu phát thanh. 283 00:16:23,607 --> 00:16:24,566 Chết tiệt. 284 00:16:24,650 --> 00:16:26,944 Snyder nói rằng ông ấy học được… 285 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Chỉ hơi cao thôi. 286 00:16:29,989 --> 00:16:32,950 Hôm nay trên The New Yorker Radio Hour… Giọng tôi tệ quá. 287 00:16:33,033 --> 00:16:35,869 Và dĩ nhiên, chúng tôi có lễ kỷ niệm 100 năm vào tháng Hai. 288 00:16:35,953 --> 00:16:39,164 Nên là, có rất nhiều việc cần được xử lý. 289 00:16:41,750 --> 00:16:43,836 HỌP BIẾM HỌA HÀNG TUẦN 290 00:16:43,919 --> 00:16:45,379 Có lẽ đây là bức tôi thích nhất. 291 00:16:45,462 --> 00:16:47,381 Bức này làm tôi bật cười. 292 00:16:47,464 --> 00:16:49,883 - Đây là… - Thực sự rất hài hước. 293 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 - Rồi, phải dùng cái này. - Vâng. 294 00:16:51,969 --> 00:16:53,095 CÓ - CÓ THỂ - KHÔNG 295 00:16:53,178 --> 00:16:55,431 Vào một buổi sáng thứ Ba, tôi được gửi 296 00:16:55,514 --> 00:16:59,560 khoảng 1.000 đến 1.500 bức biếm họa vào email. 297 00:17:00,060 --> 00:17:02,438 Sau đó chúng tôi mua từ mười đến 20 bức. 298 00:17:02,521 --> 00:17:04,189 BIÊN TẬP VIÊN TRANH BIẾM HỌA 299 00:17:04,273 --> 00:17:06,191 Vậy là từ 1.500 còn mười bức. 300 00:17:10,404 --> 00:17:12,990 David luôn nhắc tôi rằng tôi không làm việc ở mỏ than, 301 00:17:13,073 --> 00:17:14,742 nên tôi không được phàn nàn. 302 00:17:15,242 --> 00:17:19,371 Nhìn chung, đó là một công việc khiến đầu óc tê liệt. 303 00:17:20,164 --> 00:17:25,919 Có những cơn bối rối, mê sảng, chán nản. 304 00:17:26,003 --> 00:17:29,590 Đưa tay ra, lặp lại một lần nữa. 305 00:17:30,090 --> 00:17:32,634 Đôi khi, ở bức thứ 800, tôi phải nghỉ 306 00:17:32,718 --> 00:17:36,764 để tập một bài thể dục kiểu Nhật trong ba phút 30 giây. 307 00:17:39,099 --> 00:17:42,227 "Tôi thấy ổn hơn từ khi dừng xem tin tức". 308 00:17:42,770 --> 00:17:44,146 Anh ta cần vui vẻ hơn. 309 00:17:44,772 --> 00:17:48,025 Trong một buổi họp biếm họa, David chọn từ mười đến 20 310 00:17:48,108 --> 00:17:51,070 trong số 50 đến 60 bức mà tôi mang đến cho ông ấy. 311 00:17:51,653 --> 00:17:54,031 Tôi nghĩ ra đủ kiểu chiến lược tâm lý 312 00:17:54,114 --> 00:17:57,576 để thao túng tâm trí của David Remnick. 313 00:17:58,077 --> 00:18:00,204 Không rõ chúng có hiệu quả không, 314 00:18:00,287 --> 00:18:04,541 và tôi không muốn đồng nghiệp của mình đánh giá những chiến lược đó. 315 00:18:04,625 --> 00:18:08,796 Nhưng tôi sẽ "gài" một bức biếm họa mà tôi biết ông ấy không thích 316 00:18:08,879 --> 00:18:11,131 trước một bức mà tôi nghĩ ông ấy sẽ thích. 317 00:18:11,215 --> 00:18:12,049 Cái gì? 318 00:18:12,800 --> 00:18:15,260 Tôi hạ thấp tiêu chuẩn 319 00:18:15,344 --> 00:18:17,387 để ông ấy bất ngờ thấy thích thú. 320 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 Và tôi nói: "Thiên tài. Ông nói quá đúng". 321 00:18:20,599 --> 00:18:24,061 "Cuối cùng ta đã được ở bên nhau", cô gái nói với con chó của mình. 322 00:18:24,144 --> 00:18:26,313 "Không ngờ mày giỏi cầm…" 323 00:18:26,814 --> 00:18:29,775 - Chúa ơi. - Chờ đã. Tôi không hiểu… 324 00:18:29,858 --> 00:18:32,486 - Sao? Con chó giết người cha. - À, đó… 325 00:18:32,569 --> 00:18:35,614 Các bức biếm họa được đặt ở giữa các bài báo dài, 326 00:18:35,697 --> 00:18:39,993 những bài thường mang đầy sự nặng nề và rất khó đọc. 327 00:18:40,077 --> 00:18:41,120 Không có ý gì cả. 328 00:18:41,620 --> 00:18:46,792 Nhưng mục đích của chúng là để cắt ngang bài viết, khiến bạn bất ngờ, 329 00:18:46,875 --> 00:18:50,129 cho bạn một khoảng thời gian giải lao vui vẻ. 330 00:18:50,212 --> 00:18:51,421 Nó nhìn thấy ma. 331 00:18:52,214 --> 00:18:53,090 Hay đấy. 332 00:18:53,173 --> 00:18:57,678 Được rồi. Đổ ngũ cốc vào nửa ga-lông sữa là trò của kẻ tâm thần. 333 00:18:58,554 --> 00:19:00,973 Sữa đổ vào ngũ cốc thì được. 334 00:19:01,056 --> 00:19:02,474 - Cho… - Quan trọng là trình tự. 335 00:19:02,558 --> 00:19:04,309 Nhân tiện, điều đó đúng. 336 00:19:04,393 --> 00:19:06,395 - Vâng. - Không thể đổ ngũ cốc vào sữa. 337 00:19:06,478 --> 00:19:08,981 Ai lại đổ sữa vào bát trước chứ? Đúng là… 338 00:19:09,064 --> 00:19:12,067 - Tôi sẽ ly dị Alex nếu anh ấy làm thế. - Tâm thần mới làm thế. 339 00:19:13,777 --> 00:19:16,071 Thật tuyệt khi ta được làm công việc này. 340 00:19:25,038 --> 00:19:28,417 THẬP NIÊN 1940 341 00:19:30,377 --> 00:19:32,421 Trong hai thập kỷ đầu, 342 00:19:32,504 --> 00:19:36,341 The New Yorker trở thành tạp chí văn học và hài hước thành công, 343 00:19:36,425 --> 00:19:39,803 đúng như tổng biên tập sáng lập Harold Ross đã mơ ước. 344 00:19:41,597 --> 00:19:44,391 Từ văn phòng tồi tàn trên Phố 43, 345 00:19:44,474 --> 00:19:47,019 ông đã xuất bản các bài tiểu luận vừa sôi nổi vừa dí dỏm… 346 00:19:47,102 --> 00:19:48,145 LÝ DO TA ĐI XEM CABARET 347 00:19:48,228 --> 00:19:51,148 …và những bức biếm họa vừa gợi cảm vừa tinh nghịch. 348 00:19:53,483 --> 00:19:56,403 Nhưng mọi thứ đã thay đổi trong Thế chiến thứ hai. 349 00:20:09,041 --> 00:20:10,834 Sau vụ ném bom Hiroshima, 350 00:20:10,918 --> 00:20:13,879 chính phủ Mỹ đã cấm đăng tải bất kỳ bức ảnh nào 351 00:20:13,962 --> 00:20:15,881 cho thấy nỗi đau của dân thường. 352 00:20:17,174 --> 00:20:19,343 Vì vậy người Mỹ hầu như không biết 353 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 về những gì người dân ở đó đã trải qua. 354 00:20:23,263 --> 00:20:28,477 Nhưng cây bút trẻ John Hersey đã nghi ngờ rằng có một câu chuyện cần được kể. 355 00:20:29,186 --> 00:20:31,438 Tôi đã nói chuyện với William Shawn, 356 00:20:31,521 --> 00:20:34,900 lúc bấy giờ là phó tổng biên tập tạp chí The New Yorker, 357 00:20:34,983 --> 00:20:38,737 và chúng tôi đã bàn về việc viết một bài về Hiroshima. 358 00:20:39,363 --> 00:20:42,824 Khi đó, hầu hết các bài báo chỉ nói về sức mạnh của quả bom, 359 00:20:42,908 --> 00:20:47,454 nó có thể phá hủy bao nhiêu tòa nhà và một khu vực rộng lớn thế nào, kiểu vậy. 360 00:20:47,537 --> 00:20:49,456 BOM NGUYÊN TỬ RƠI - MỘT THÀNH PHỐ BIẾN MẤT 361 00:20:49,539 --> 00:20:52,542 Nên tôi đã tới Nhật Bản 362 00:20:52,626 --> 00:20:57,297 và bắt đầu tìm năm hay sáu người tình cờ có liên quan đến nhau, 363 00:20:57,798 --> 00:21:00,717 những người có trải nghiệm sống động. 364 00:21:01,885 --> 00:21:05,264 Tác phẩm của ông ấy đã cách mạng hóa nền báo chí. 365 00:21:05,806 --> 00:21:07,015 Đó là tác phẩm phi hư cấu, 366 00:21:07,516 --> 00:21:11,353 nhưng được viết với sự gần gũi và kịch tính như một câu chuyện hư cấu. 367 00:21:11,979 --> 00:21:16,525 Tôi nghĩ văn học hư cấu tác động đến người đọc mạnh mẽ hơn nhiều 368 00:21:16,608 --> 00:21:20,404 khi nhìn vào những sự kiện vĩ đại hoặc thảm khốc, 369 00:21:20,487 --> 00:21:24,741 vì người đọc có thể đồng cảm với một nhân vật nào đó. 370 00:21:25,450 --> 00:21:28,453 Hersey đã dệt nên câu chuyện của sáu người khác nhau 371 00:21:28,537 --> 00:21:30,455 có mặt ở hiện trường hôm đó, 372 00:21:30,539 --> 00:21:34,876 bao gồm một linh mục, một bác sĩ, và một công nhân nhà máy. 373 00:21:36,128 --> 00:21:37,087 PHÓNG VIÊN TỰ DO 374 00:21:37,170 --> 00:21:39,131 "Đúng 8:15 sáng, 375 00:21:39,214 --> 00:21:41,008 cô Toshiko Sasaki, 376 00:21:41,091 --> 00:21:44,428 một nhân viên ở bộ phân nhân sự của Công ty Thiếc Đông Á, 377 00:21:44,511 --> 00:21:46,763 vừa ngồi vào bàn ở văn phòng nhà máy 378 00:21:46,847 --> 00:21:50,100 và quay đầu lại để nói chuyện với cô gái ở bàn bên cạnh. 379 00:21:50,809 --> 00:21:54,062 Không có tiếng máy bay. Đó là một buổi sáng tĩnh lặng. 380 00:21:54,146 --> 00:21:56,148 Không khí mát mẻ và dễ chịu. 381 00:21:56,773 --> 00:22:00,193 Rồi một tia sáng cực lớn cắt ngang bầu trời". 382 00:22:03,196 --> 00:22:06,742 Bài báo rất dài, 30.000 từ. 383 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 Nhưng nó phi thường 384 00:22:08,785 --> 00:22:13,749 đến nỗi Ross và Shawn quyết định dành toàn bộ ấn bản cho câu chuyện này. 385 00:22:14,499 --> 00:22:19,087 Không có biếm họa, không có truyện ngắn, không có các bài luận dí dỏm. 386 00:22:20,630 --> 00:22:22,591 Nó được bán hết chỉ trong vài giờ. 387 00:22:23,091 --> 00:22:28,055 Albert Einstein đặt hàng 1.000 bản in lại để gửi cho các nhà khoa học hàng đầu. 388 00:22:29,139 --> 00:22:31,892 Nó được đọc trực tiếp mà không bị chèn quảng cáo 389 00:22:31,975 --> 00:22:35,062 trên sóng phát thanh ở Mỹ và khắp nơi trên thế giới. 390 00:22:35,812 --> 00:22:39,358 "Đúng 8:15 sáng ngày sáu tháng Tám…" 391 00:22:39,441 --> 00:22:43,779 "Đúng 8:15 sáng ngày sáu tháng Tám, vào khoảnh khắc…" 392 00:22:43,862 --> 00:22:46,323 "Một trăm ngàn người thiệt mạng vì bom nguyên tử". 393 00:22:46,406 --> 00:22:49,242 "Họ vẫn tự hỏi vì sao họ sống khi rất nhiều người đã chết". 394 00:22:49,326 --> 00:22:51,078 "…khi rất nhiều người đã chết". 395 00:22:52,204 --> 00:22:57,167 Harold Ross, vốn nổi tiếng là tiết kiệm lời khen với các cây bút, ca ngợi Hersey: 396 00:22:58,126 --> 00:23:01,588 "Nói Hiroshima là câu chuyện của năm 397 00:23:01,671 --> 00:23:03,090 là đánh giá thấp nó. 398 00:23:03,590 --> 00:23:08,053 Đây chắc chắn là tác phẩm báo chí hay nhất trong thời đại của tôi, 399 00:23:08,136 --> 00:23:09,763 nếu không muốn nói là mọi thời đại. 400 00:23:09,846 --> 00:23:10,806 TRÂN TRỌNG, 401 00:23:10,889 --> 00:23:13,809 Tác phẩm của Hersey đã thay đổi sâu sắc 402 00:23:13,892 --> 00:23:16,395 cách người dân thế giới nhìn nhận về vũ khí hạt nhân 403 00:23:16,895 --> 00:23:20,941 và góp phần biến The New Yorker từ một tạp chí hài nhẹ nhàng… 404 00:23:21,024 --> 00:23:22,692 PHỤ NỮ BIỂU TÌNH VÌ HÒA BÌNH 405 00:23:22,776 --> 00:23:25,362 …thành một thế lực báo chí nghiêm túc trên trường quốc tế. 406 00:23:26,571 --> 00:23:27,697 MƠ LỚN MỘT LẦN NỮA! 407 00:23:27,781 --> 00:23:30,409 MADISON SQUARE GARDEN NGÀY 27/10/2024 408 00:23:36,206 --> 00:23:38,959 Có gì đó trong câu nói: "Lịch sử đang diễn ra, 409 00:23:39,042 --> 00:23:42,796 và đang diễn ra ở ngay sân sau nhà bạn" cuốn hút tôi vô cùng. 410 00:23:48,135 --> 00:23:52,514 Tôi luôn muốn biết vì sao mỗi người lại có đức tin của riêng mình. 411 00:23:52,597 --> 00:23:56,810 Không rõ có phải tôi "thích" không, nhưng tôi luôn bị cuốn hút 412 00:23:56,893 --> 00:24:00,480 với việc đi gặp những người mà đôi khi chẳng có điểm chung gì với tôi. 413 00:24:00,564 --> 00:24:04,443 Tôi biết ông ấy sẽ đắc cử. Ông ấy thắng hai lần rồi. Sẽ lại thắng tiếp. 414 00:24:04,526 --> 00:24:06,903 Họ có để ông ấy làm không lại là chuyện khác. 415 00:24:06,987 --> 00:24:10,824 Tôi ra phố để xem chương trình vận động của Tucker Carlson. 416 00:24:10,907 --> 00:24:14,327 Tôi đã đến Budapest để tham dự CPAC được tổ chức ở đó. 417 00:24:14,411 --> 00:24:19,249 Tôi đã đến Nam California để giao lưu với những người làm meme cực hữu. 418 00:24:20,041 --> 00:24:22,461 Tôi thực sự nghĩ việc của tôi là tập hợp… 419 00:24:22,544 --> 00:24:23,628 CÂY BÚT CHÍNH THỨC 420 00:24:23,712 --> 00:24:26,506 …phiên bản đầy đủ nhất có thể về câu chuyện của họ. 421 00:24:26,590 --> 00:24:29,134 - Rồi. - Các ông làm việc này từ 2016 à? 422 00:24:29,217 --> 00:24:30,177 Không. 423 00:24:30,260 --> 00:24:34,681 Với nhiều người, The New Yorker hơi "kiểu cọ". 424 00:24:34,764 --> 00:24:38,143 Kiểu, một tạp chí hợm hĩnh. 425 00:24:38,643 --> 00:24:41,771 Ví dụ, The New Yorker có một quy chuẩn về phong cách viết, 426 00:24:41,855 --> 00:24:46,234 trong đó yêu cầu bạn phải đặt dấu nhấn trên chữ E trong từ "élite" - tinh hoa. 427 00:24:46,318 --> 00:24:50,614 Nên ở nhiều nơi, tôi thường thấy 428 00:24:50,697 --> 00:24:52,991 người ta nói những câu kiểu như: 429 00:24:53,074 --> 00:24:56,495 "Lũ tinh hoa cao ngạo các người chẳng hiểu cái quái gì 430 00:24:56,578 --> 00:24:57,579 về đất nước này". 431 00:24:57,662 --> 00:25:00,248 Và tôi sẽ trích dẫn: "lũ tinh hoa cao ngạo", 432 00:25:00,332 --> 00:25:03,543 nhưng với dấu nhấn trên chữ E trong từ "tinh hoa". 433 00:25:04,252 --> 00:25:09,758 Và tôi nghĩ mình đã phần nào chứng minh là họ đúng, hiểu chứ? 434 00:25:12,469 --> 00:25:14,304 KHIẾN NƯỚC MỸ VĨ ĐẠI TRỞ LẠI! 435 00:25:17,974 --> 00:25:23,104 Tôi nghĩ điều mà nhiều người căm ghét Trump một cách sâu sắc 436 00:25:23,188 --> 00:25:28,193 không bao giờ có thể hiểu được là cảm giác vui vẻ, tinh thần cộng đồng và sự gắn kết. 437 00:25:28,902 --> 00:25:32,280 Người ta đi xem các chương trình đó như đi xem Phish diễn. 438 00:25:35,492 --> 00:25:40,372 Tối nay các bạn đã sẵn sàng làm nên lịch sử và khiến bọn Tự do phải khóc chưa? 439 00:25:40,872 --> 00:25:42,749 Tôi không muốn quên đi rằng 440 00:25:42,832 --> 00:25:47,254 cốt lõi của chính trị là khơi gợi cảm xúc của con người từ sâu bên trong. 441 00:25:47,337 --> 00:25:48,338 TRUMP SẼ SỬA CHỮA 442 00:25:48,421 --> 00:25:52,050 Nước Mỹ! 443 00:25:52,133 --> 00:25:54,261 Tôi nghĩ một phần mục đích của tôi 444 00:25:54,344 --> 00:25:58,348 là cho người đọc một cánh cổng để bước vào và hiểu được không khí 445 00:25:58,431 --> 00:26:00,559 ở một buổi mít-tinh của Trump. 446 00:26:01,393 --> 00:26:04,271 Lý tưởng nhất là truyền tải được điều đó, và không chỉ mô tả 447 00:26:04,354 --> 00:26:07,607 không khí ở đó, mà còn giải thích được ý nghĩa của nó. 448 00:26:07,691 --> 00:26:09,442 TỐI NAY - MÍT-TINH ỦNG HỘ NƯỚC MỸ 449 00:26:09,526 --> 00:26:13,363 Một thử thách khi đưa tin về mít-tinh ở Madison Square Garden 450 00:26:13,446 --> 00:26:15,365 là bóng ma của cuộc mít-tinh phát xít 451 00:26:15,448 --> 00:26:18,535 từng diễn ra ở Madison Square Garden năm 1939. 452 00:26:19,578 --> 00:26:21,705 Thử thách với một phóng viên là: 453 00:26:21,788 --> 00:26:25,750 "Được rồi, mình đang ở cùng hàng chục ngàn người 454 00:26:25,834 --> 00:26:27,711 rất thích chương trình này". 455 00:26:27,794 --> 00:26:32,299 Nếu viết với bối cảnh biểu tình phát xít, tôi sẽ gọi họ là lũ phát xít ư? 456 00:26:32,382 --> 00:26:35,760 Tôi chẳng thấy kẻ phát xít nào ở đây cả. 457 00:26:36,261 --> 00:26:38,597 Nếu không viết với bối cảnh biểu tình phát xít, 458 00:26:38,680 --> 00:26:43,059 tôi sẽ tách họ ra khỏi bối cảnh mà lẽ ra tôi nên nhắc tới ư? 459 00:26:44,352 --> 00:26:46,563 "Vào ngày 20 tháng Hai năm 1939, 460 00:26:46,646 --> 00:26:50,734 German-American Bund, một nhóm ủng hộ phát xít có trụ sở ở New York, 461 00:26:50,817 --> 00:26:53,320 đã tổ chức một buổi mít-tinh ở Madison Square Garden. 462 00:26:54,154 --> 00:26:57,907 Họ quảng bá nó như một cuộc biểu tình lớn vì chủ nghĩa Mỹ chân chính. 463 00:26:58,408 --> 00:27:01,911 Phông nền phía sau sân khấu được trang trí với cờ Mỹ 464 00:27:01,995 --> 00:27:04,623 và chân dung George Washington cao từ sàn đến trần. 465 00:27:05,582 --> 00:27:10,128 Buổi mít-tinh năm 2024 của Trump không tái hiện buổi mít-tinh năm 1939 ấy. 466 00:27:10,211 --> 00:27:11,546 Lịch sử không lặp lại. 467 00:27:12,047 --> 00:27:15,133 Mà khi một nhà dân túy bản địa chủ nghĩa nói về 'kẻ thù bên trong' 468 00:27:15,216 --> 00:27:18,428 và 'người nước ngoài đầu độc dòng máu đất nước ta', 469 00:27:18,511 --> 00:27:21,181 sẽ thật lạ nếu không so sánh hai buổi mít-tinh này". 470 00:27:22,974 --> 00:27:26,895 Nó rất quan trọng với gia đình chúng tôi. Chúng tôi không dư dả, 471 00:27:26,978 --> 00:27:29,147 nhưng vẫn đặt mua The New Yorker. 472 00:27:29,230 --> 00:27:31,941 Có lẽ lần đầu tôi biết đến The New Yorker là từ Seinfeld. 473 00:27:32,025 --> 00:27:33,693 DANH HÀI, TÁC GIẢ, DIỄN VIÊN 474 00:27:33,777 --> 00:27:38,031 Đó là một tập rất hay khi Elaine không hiểu một chú thích tranh biếm họa. 475 00:27:38,114 --> 00:27:40,784 Tranh biếm họa này trên The New Yorker. Em không hiểu. 476 00:27:40,867 --> 00:27:41,910 Anh cũng vậy. 477 00:27:41,993 --> 00:27:44,371 Và anh đang trên đà thống trị hài kịch! 478 00:27:45,789 --> 00:27:49,542 Tôi lớn lên ở New Jersey và lý tưởng hóa… 479 00:27:49,626 --> 00:27:50,460 NHÀ LÀM PHIM 480 00:27:50,543 --> 00:27:51,961 …mọi thứ về New York. 481 00:27:52,045 --> 00:27:56,758 Lần đầu tôi biết đến The New Yorker và hiểu tầm quan trọng của tạp chí này 482 00:27:56,841 --> 00:27:59,386 là nhờ một tập phim hoạt hình The Critic. 483 00:27:59,469 --> 00:28:03,765 Tôi nghĩ lũ kền kền truyền thông các người là một lũ cặn bã bẩn thỉu. 484 00:28:03,848 --> 00:28:05,767 Tôi ghét tất cả các người, 485 00:28:05,850 --> 00:28:09,521 trừ những kẻ tốt bụng ở The New Yorker. 486 00:28:09,604 --> 00:28:11,314 Hoan hô bà S. 487 00:28:11,398 --> 00:28:12,816 "Hoan hô bà S". 488 00:28:12,899 --> 00:28:14,526 Và tôi nhớ mình đã nghĩ: 489 00:28:14,609 --> 00:28:17,445 "Ồ, hóa ra The New Yorker là một thứ quan trọng". 490 00:28:17,529 --> 00:28:20,115 Tôi không nhớ tôi biết đến nó ra sao, nó cứ ở đó thôi. 491 00:28:20,198 --> 00:28:22,325 Đó là một trong những tổ chức kiểu như vậy. 492 00:28:22,409 --> 00:28:25,120 Giống kiểu: "Anh biết đến Tượng Nữ thần Tự do khi nào?" ấy. 493 00:28:32,127 --> 00:28:36,089 Anh bạn, có mấy cái đĩa khiến tôi thấy hoài niệm kinh khủng, 494 00:28:36,172 --> 00:28:38,842 mà không phải cái người ta nghĩ đâu. Đây cơ!" 495 00:28:38,925 --> 00:28:42,595 - Hồi cấp ba tôi mê nhạc Noise Nhật lắm. - Giờ khó tìm lắm. 496 00:28:42,679 --> 00:28:47,058 Có một đĩa flexi nổi tiếng, bản giới hạn, trong đó họ đốt các thứ ở bãi biển. 497 00:28:47,142 --> 00:28:49,436 Đầu sự nghiệp, tôi làm phê bình âm nhạc, 498 00:28:49,519 --> 00:28:52,188 nhưng vào năm 2008, khi đến The New Yorker, 499 00:28:52,272 --> 00:28:54,399 tôi không có mảng phụ trách cố định. 500 00:28:54,482 --> 00:28:58,903 Chỉ là: "Bọn tôi nghĩ anh có thể viết vài bài thú vị". Tôi nhớ, thứ Hai đầu… 501 00:28:58,987 --> 00:29:00,196 CÂY BÚT CHÍNH THỨC 502 00:29:00,280 --> 00:29:03,950 …khi tới văn phòng, khi đó nó vẫn còn ở Quảng trường Thời đại, 503 00:29:04,033 --> 00:29:08,580 tôi đã ngồi xuống và nghĩ: "Mẹ kiếp, giờ phải làm sao đây?" 504 00:29:10,039 --> 00:29:13,376 Tôi chỉ có một nhiệm vụ, đó là tỏ ra thú vị. 505 00:29:13,877 --> 00:29:16,796 Một trong những may mắn khi làm cho The New Yorker 506 00:29:16,880 --> 00:29:23,011 là bạn có những độc giả tò mò sẵn sàng đi theo bạn đến bất cứ đâu. 507 00:29:23,094 --> 00:29:24,304 TÁC GIẢ: KELEFA SANNEH 508 00:29:24,387 --> 00:29:26,598 CÁCH JOHN LEWIS VẬN DỤNG DI SẢN ANH HÙNG CỦA MÌNH 509 00:29:26,681 --> 00:29:30,727 Bạn có thể viết về bất cứ điều gì. Và một phần của thỏa thuận với độc giả là: 510 00:29:30,810 --> 00:29:33,396 "Tôi sẽ viết thật thú vị, nên hãy đi với tôi". 511 00:29:35,148 --> 00:29:37,567 Tối nay, tôi sẽ làm việc tôi thường làm, 512 00:29:37,650 --> 00:29:39,319 đó là đi nghe nhạc. 513 00:29:43,740 --> 00:29:46,201 Các chủ đề chính của tôi ở The New Yorker 514 00:29:46,284 --> 00:29:49,537 liên quan đến khoa học, y học, và chăm sóc sức khỏe. 515 00:29:49,621 --> 00:29:50,622 CỘNG ĐỒNG SAO HỎA 516 00:29:50,705 --> 00:29:54,375 Hôm nay tôi sẽ đi để thực hiện bài viết về y học vũ trụ ở Utah. 517 00:29:54,918 --> 00:29:56,795 Khi ngày càng có nhiều người lên vũ trụ… 518 00:29:56,878 --> 00:29:58,213 CỘNG TÁC VIÊN VIẾT BÀI 519 00:29:58,296 --> 00:30:00,465 …ta biết gì về tác động lên cơ thể họ? 520 00:30:00,548 --> 00:30:02,509 TRẠM NGHIÊN CỨU SA MẠC CỦA CỘNG ĐỒNG SAO HỎA 521 00:30:02,592 --> 00:30:03,510 Nhớ thắt dây chặt. 522 00:30:03,593 --> 00:30:09,557 Tôi đã cố tìm cách để các vấn đề sức khỏe trong không gian trở nên dễ hình dung hơn. 523 00:30:11,643 --> 00:30:16,314 Tôi rất thích tìm cách để kể những câu chuyện phức tạp 524 00:30:16,397 --> 00:30:19,317 theo một cách thức hấp dẫn với người đọc, 525 00:30:19,400 --> 00:30:22,737 để họ biết về những điều này một cách gần như tình cờ. 526 00:30:22,821 --> 00:30:24,823 Trong cát có rất nhiều độ ẩm, 527 00:30:24,906 --> 00:30:27,617 nên nó tạo ra sự nhăn nhúm đó. 528 00:30:27,700 --> 00:30:29,661 NHÀ HÁT GRAMERCY 529 00:30:33,790 --> 00:30:34,749 Chào! 530 00:30:34,833 --> 00:30:36,709 Một phần bản sắc của The New Yorker 531 00:30:36,793 --> 00:30:40,672 là cử phóng viên vào một thế giới khác để đưa tin. 532 00:30:41,172 --> 00:30:43,675 Với tôi, đó là tuổi thơ của một tay punk rock, 533 00:30:43,758 --> 00:30:47,345 và đó là đam mê đầu tiên khi tôi mới 14 tuổi. 534 00:30:47,846 --> 00:30:51,683 Ý nghĩ rằng bạn có thể bước qua cánh cửa bí mật để vào một thế giới khác, 535 00:30:51,766 --> 00:30:56,312 nơi mọi người đang làm những điều khác gây cho tôi cảm giác say mê. 536 00:30:56,396 --> 00:30:59,524 Các bạn sẵn sàng để "quẩy" thật sung chưa? 537 00:31:00,316 --> 00:31:03,987 Tôi luôn thích việc The New Yorker có cái danh trí thức, 538 00:31:04,070 --> 00:31:06,155 được xem là một tạp chí sang trọng, 539 00:31:06,239 --> 00:31:08,658 vì sẽ vui hơn khi tôi bước vào, 540 00:31:08,741 --> 00:31:12,287 viết về Jay-Z, đấm bốc hay nhạc đồng quê, 541 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 và được trình bày bằng kiểu chữ đặc trưng của The New Yorker. 542 00:31:15,623 --> 00:31:19,794 Và mục tiêu của tôi là tìm cách giữ được sự sang trọng đó 543 00:31:19,878 --> 00:31:23,590 mà không khiến tạp chí này trông quá lỗi thời. 544 00:31:30,263 --> 00:31:34,058 "Punk dạy tôi yêu âm nhạc bằng cách dạy tôi ghét âm nhạc. 545 00:31:35,143 --> 00:31:39,731 Nó dạy tôi âm nhạc có thể gây chia rẽ, khơi gợi tình cảm, sự ghê tởm 546 00:31:40,231 --> 00:31:42,775 hoặc khao khát phân biệt từng cảm xúc đó". 547 00:31:45,028 --> 00:31:47,655 Tôi luôn muốn được viết cho The New Yorker. 548 00:31:47,739 --> 00:31:49,324 - Đây là burger đậu đen. - Ừ. 549 00:31:49,407 --> 00:31:51,951 Việc có thể đưa nhiều ý tưởng ra thế giới 550 00:31:52,035 --> 00:31:54,996 khiến người ta thay đổi cách nghĩ về một vấn đề, 551 00:31:55,955 --> 00:31:57,624 điều đó thật hấp dẫn. 552 00:31:58,124 --> 00:32:02,295 Ở đây có rau mùi, thì là, ngò tây. 553 00:32:02,795 --> 00:32:04,797 Công việc chính của tôi là bác sĩ. 554 00:32:05,298 --> 00:32:10,637 Tôi hành nghề ở thành phố New York trong thời gian xảy ra đại dịch 555 00:32:11,137 --> 00:32:13,306 và về cơ bản đã viết một loạt các báo cáo. 556 00:32:13,389 --> 00:32:14,891 VI-RÚT CORONA SẼ TIẾN HÓA RA SAO? 557 00:32:14,974 --> 00:32:16,517 BIẾN THỂ DELTA LÀ MỘT MỐI NGUY LỚN 558 00:32:16,601 --> 00:32:18,728 BẠN TỪNG BỊ LÂY NHIỄM SAU KHI TIÊM VẮC-XIN CHƯA? 559 00:32:18,811 --> 00:32:22,482 Vì đại dịch đã suy yếu, tôi có thể mở rộng chủ đề trong những bài viết của mình. 560 00:32:23,399 --> 00:32:28,529 "Gió lạnh rít lên khi chúng tôi lái xe qua địa hình gồ ghề. Nheo mắt nhìn xa xăm, 561 00:32:28,613 --> 00:32:31,115 tôi hình dung ra khoảng đất rộng lớn chưa ai chạm tới 562 00:32:31,199 --> 00:32:33,576 mà những người đầu tiên lên Sao Hỏa sẽ tìm thấy". 563 00:32:36,245 --> 00:32:40,375 Có lẽ mọi cây bút của The New Yorker đều bị ám ảnh theo một cách nào đó, 564 00:32:40,458 --> 00:32:44,003 và tôi thấy mình bị cuốn hút bởi nỗi ám ảnh đó. 565 00:32:46,506 --> 00:32:48,758 HAI TUẦN TRƯỚC ẤN BẢN KỶ NIỆM 566 00:32:48,841 --> 00:32:53,513 Có lẽ tôi đã xem một bộ phim mỗi ngày trong suốt 40 năm qua. 567 00:32:55,765 --> 00:32:58,351 Theo một cách nào đó, nó khá đơn giản. 568 00:32:58,434 --> 00:33:02,313 Phê bình phim có nét gì đó tầm thường, 569 00:33:02,397 --> 00:33:04,816 bạn xem một bộ phim rồi viết về nó. 570 00:33:04,899 --> 00:33:06,567 NHÀ PHÊ BÌNH PHIM 571 00:33:06,651 --> 00:33:08,653 Nhưng tôi không bao giờ biết sẽ viết gì. 572 00:33:09,529 --> 00:33:11,447 Này! Này, coi chừng! 573 00:33:11,531 --> 00:33:14,492 Khi phim bắt đầu, tôi không biết mình ở đâu nữa. 574 00:33:14,575 --> 00:33:18,746 Bộ phim chiếm lấy tôi và khán giả không tồn tại. 575 00:33:18,830 --> 00:33:21,499 Tôi không tồn tại trong suốt thời lượng phim. 576 00:33:22,333 --> 00:33:24,252 Đây là nơi đâu mà tôi lại… 577 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 Họ không cho tôi gặp anh ấy. 578 00:33:27,880 --> 00:33:31,384 Khi xem phim, tôi ghi chép điên cuồng. 579 00:33:32,135 --> 00:33:36,931 Vấn đề không phải ghi chép mà là đọc lại sau đó, sau khi viết trong bóng tối. 580 00:33:40,727 --> 00:33:41,894 Khi phim kết thúc, 581 00:33:41,978 --> 00:33:44,480 tôi ghét nhất là nói chuyện với mọi người. 582 00:33:44,564 --> 00:33:47,275 Tôi trùm áo khoác lên đầu và chạy ra khỏi rạp 583 00:33:47,358 --> 00:33:49,777 để không phải nói chuyện với các nhà phê bình khác. 584 00:33:49,861 --> 00:33:53,239 Tôi muốn giữ nguyên trải nghiệm đó và thậm chí không muốn nghĩ về nó. 585 00:33:53,322 --> 00:33:55,742 Tôi muốn chờ nó "ngấm" vào trong tôi. 586 00:34:00,747 --> 00:34:04,751 Họ nói những người uống ba ly cà phê mỗi ngày 587 00:34:04,834 --> 00:34:07,086 sẽ sống thọ hơn một thập kỷ. 588 00:34:07,170 --> 00:34:11,382 Tôi nghĩ, với lượng cà phê mà tôi uống, tôi sẽ tiệm cận ngưỡng bất tử. 589 00:34:12,717 --> 00:34:15,053 Thiếu cà phê, tôi chẳng làm được gì. 590 00:34:17,472 --> 00:34:21,392 Tôi ước mình không bao giờ phải viết một bài phê bình tiêu cực, 591 00:34:22,643 --> 00:34:25,938 và tôi luôn ý thức rằng có nhiều người liên quan. 592 00:34:27,023 --> 00:34:30,318 Tôi luôn nói rằng làm một bộ phim cần hai năm, 593 00:34:30,401 --> 00:34:35,156 xem phim cần hai tiếng, và phá hủy nó chỉ cần hai phút. Với Twitter là hai giây. 594 00:34:35,239 --> 00:34:37,909 Và tôi thấy mình cần phải tỏ ra tôn trọng. 595 00:34:39,619 --> 00:34:43,372 "Cốt lõi của một bài phê bình là cảm xúc, là rung động của tâm hồn. 596 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Các nhà phê bình không được coi mình quan trọng, 597 00:34:47,460 --> 00:34:49,587 mà phải coi trọng nghệ thuật". 598 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Tôi rất thích nó. 599 00:34:54,592 --> 00:34:57,762 Câu chuyện này ở ngay lằn ranh, gần giống cả chục bài khác cùng kiểu… 600 00:34:57,845 --> 00:35:00,348 - Ừ, tôi không chắc… - …xét về nội dung. 601 00:35:00,431 --> 00:35:03,559 Ừ, tôi cũng gần như nghiêng về phía đồng ý. 602 00:35:04,894 --> 00:35:06,229 Trong một năm, 603 00:35:06,312 --> 00:35:09,565 chúng tôi nhận được 7.000 đến 10.000 truyện ngắn gửi về… 604 00:35:09,649 --> 00:35:11,067 BIÊN TẬP VIÊN VĂN HỌC HƯ CẤU 605 00:35:11,150 --> 00:35:12,360 …và chỉ đăng 50 bài. 606 00:35:13,277 --> 00:35:15,822 Chúng đến từ những người đại diện, các nhà xuất bản, 607 00:35:15,905 --> 00:35:19,659 hay trực tiếp từ các nhà văn. Có thể theo mọi cách. 608 00:35:19,742 --> 00:35:23,162 Có vẻ tìm email của tôi không khó lắm. 609 00:35:24,497 --> 00:35:28,668 Khá hiếm tạp chí nào, dù chỉ hơi giống tạp chí của chúng tôi, 610 00:35:28,751 --> 00:35:29,961 đăng truyện ngắn. 611 00:35:30,461 --> 00:35:35,383 Và tôi hoàn toàn hiểu rằng một số độc giả 612 00:35:35,466 --> 00:35:38,427 hay người đăng ký của chúng tôi không hề đọc chúng. 613 00:35:39,053 --> 00:35:41,931 Ổn thôi. Nhưng tôi cũng biết, với một số độc giả, 614 00:35:42,014 --> 00:35:44,433 đó là mục mà họ quan tâm nhất. 615 00:35:45,017 --> 00:35:47,103 Cách đây khoảng một năm rưỡi, 616 00:35:47,603 --> 00:35:50,982 David Remnick đến gặp tôi và nói: "Với số kỷ niệm 100 năm, 617 00:35:51,065 --> 00:35:55,153 hay ta thử làm một tuyển tập tiểu thuyết và truyện ngắn? Cô sẽ dùng tác phẩm nào?" 618 00:35:56,404 --> 00:36:02,201 Đã có hơn 13.000 câu chuyện được xuất bản trong lịch sử tồn tại của The New Yorker, 619 00:36:02,702 --> 00:36:05,580 và cuốn sách này có 78 câu chuyện. 620 00:36:06,080 --> 00:36:07,790 EB White, Dorothy Parker… 621 00:36:07,874 --> 00:36:09,584 John Updike, Philip Roth… 622 00:36:09,667 --> 00:36:12,086 JD Salinger, Jamaica Kincaid. 623 00:36:12,170 --> 00:36:16,174 Còn nhiều nữa. Tôi có thể đọc bất kỳ cái tên nào trong danh sách này 624 00:36:16,257 --> 00:36:18,050 và chẳng có phản ứng gì. 625 00:36:18,134 --> 00:36:21,345 - David Foster Wallace, Eudora Welty… - Shirley Jackson, John Cheever… 626 00:36:21,429 --> 00:36:24,223 - Jhumpa Lahiri, Zadie Smith… - Vladimir Nabokov, Saul Bellow… 627 00:36:24,307 --> 00:36:27,268 - Haruki Murakami, Junot Díaz… - Annie Proulx, George Saunders. 628 00:36:27,351 --> 00:36:31,480 Và nhà văn có tác phẩm được giới thiệu trong ấn bản kỷ niệm sắp tới 629 00:36:31,564 --> 00:36:34,025 là Chimamanda Ngozi Adichie. 630 00:36:36,152 --> 00:36:38,529 "Tôi luôn khao khát được thấu hiểu, 631 00:36:39,155 --> 00:36:42,491 thực sự thấu hiểu, bởi một con người khác". 632 00:36:42,575 --> 00:36:46,495 Để kỷ niệm 100 năm tạp chí The New Yorker, 633 00:36:46,579 --> 00:36:50,750 họ sẽ đăng một trích đoạn từ tiểu thuyết mới của tôi, Dream Count. 634 00:36:50,833 --> 00:36:55,838 "Vì trong thời gian phong tỏa, tôi đã bắt đầu nhìn lại cuộc đời mình 635 00:36:55,922 --> 00:37:00,051 và đặt tên cho những thứ từ lâu vẫn chưa được đặt tên". 636 00:37:00,134 --> 00:37:04,764 Văn học hư cấu là hình thức rực rỡ nhất trong tất cả các loại hình nghệ thuật. 637 00:37:04,847 --> 00:37:05,681 TÁC GIẢ 638 00:37:05,765 --> 00:37:07,058 Dĩ nhiên tôi không thiên vị. 639 00:37:07,141 --> 00:37:08,434 "Nhưng điều gì…" 640 00:37:08,517 --> 00:37:12,104 Văn học khiến ta hiểu rằng có nhiều quan điểm khác nhau. 641 00:37:12,188 --> 00:37:17,693 Đó là sự nhảy vọt tưởng tượng vào trải nghiệm của người khác, vì nó… 642 00:37:17,777 --> 00:37:23,532 Đôi khi tôi thấy thế giới ta đang sống có thứ gì đó mang tính tận thế, và văn học là 643 00:37:23,616 --> 00:37:27,203 một tia hy vọng nhỏ nhoi. 644 00:37:27,286 --> 00:37:31,874 Viết tiểu thuyết là tình yêu của đời tôi. Nó là thứ cho tôi lẽ sống. Nó… 645 00:37:32,375 --> 00:37:35,002 Nó là lý do tôi ở đây. 646 00:37:35,503 --> 00:37:38,923 Khi đến Mỹ, tôi nhanh chóng nhận ra rằng 647 00:37:39,006 --> 00:37:42,385 The New Yorker là nơi mà ai cũng mong được đăng tác phẩm. 648 00:37:43,010 --> 00:37:45,429 Phải, The New Yorker là The New Yorker mà. 649 00:37:45,930 --> 00:37:48,224 Và họ cũng biết họ là The New Yorker. 650 00:37:49,392 --> 00:37:50,268 Nên… 651 00:37:50,351 --> 00:37:53,896 Người ta nói The New Yorker theo chủ nghĩa tinh hoa. 652 00:37:54,397 --> 00:37:57,692 Nhưng tôi nghĩ cuộc trò chuyện về những thứ được coi là tinh hoa 653 00:37:57,775 --> 00:38:00,736 mang hơi hướng phản trí thức, 654 00:38:01,237 --> 00:38:04,031 thứ đang lan rộng khắp đất nước này. 655 00:38:04,115 --> 00:38:06,534 Nó có hại cho đất nước và cho chúng ta. 656 00:38:07,493 --> 00:38:10,538 Ta sẽ nói gì? Ta sẽ nói tạp chí này quá tinh hoa, 657 00:38:10,621 --> 00:38:15,209 nó không nên nói về nghệ thuật, văn học và chính trị 658 00:38:15,293 --> 00:38:17,753 một cách phức tạp và sâu sắc ư? 659 00:38:17,837 --> 00:38:21,674 Nếu đó là chủ nghĩa tinh hoa, ta cần nhiều hơn nữa. Nhiều hơn nữa. 660 00:38:24,593 --> 00:38:27,722 VĂN PHÒNG CŨ CỦA THE NEW YORKER 661 00:38:30,349 --> 00:38:31,350 Này, Bruce. 662 00:38:31,851 --> 00:38:33,644 Tôi đã ở đây 46 năm. 663 00:38:33,728 --> 00:38:34,729 QUẢN LÝ VĂN PHÒNG 664 00:38:34,812 --> 00:38:37,148 Đó là một khoảng thời gian dài, nhưng chưa đủ dài. 665 00:38:39,025 --> 00:38:40,359 Anh làm gì ở đây? 666 00:38:40,943 --> 00:38:45,239 Nếu mất điện, nếu điều hòa hỏng, những việc đó đều phải thông qua tôi. 667 00:38:45,323 --> 00:38:49,618 Nếu ai đó cần giấy hay máy in, đó là việc của tôi. 668 00:38:49,702 --> 00:38:52,455 Nếu ai đó cần sửa máy tính, đó là việc của tôi. 669 00:38:52,538 --> 00:38:53,831 Tôi đây. 670 00:38:56,500 --> 00:38:58,210 Đó, với mái tóc đen dài. 671 00:38:59,879 --> 00:39:02,882 Số 25 West 43rd là trụ sở đầu tiên của The New Yorker. 672 00:39:03,716 --> 00:39:07,511 Nơi đó mang cảm giác rất cũ kỹ, như những năm 1950. 673 00:39:07,595 --> 00:39:10,556 Ở đó có một nhóm các quý ông rất lớn tuổi. 674 00:39:12,308 --> 00:39:14,977 Tường bị ố vì khói thuốc. 675 00:39:16,687 --> 00:39:20,733 Khi bạn ngồi xuống ghế, bụi sẽ bay lên, hiểu chứ? 676 00:39:22,234 --> 00:39:26,572 Khi chuyển đi lần đầu, chúng tôi xuống tầng hầm và thấy nhiều thứ ở đó. 677 00:39:26,655 --> 00:39:29,241 Dưới đó đầy các tờ báo và tài liệu cũ, 678 00:39:29,325 --> 00:39:32,411 các bản in thử và các bản chỉnh sửa truyện ngắn. 679 00:39:32,912 --> 00:39:37,166 Như thể thế giới đã quên mất từng có những người thực hiện các bài này, 680 00:39:37,249 --> 00:39:38,250 nhưng nó đây. 681 00:39:38,834 --> 00:39:40,795 Và tôi bắt đầu giữ 682 00:39:41,796 --> 00:39:44,924 tất cả những tài liệu bị bỏ đi mà tôi nghĩ chúng tôi nên giữ lại. 683 00:39:46,592 --> 00:39:50,888 Tôi không ham tích trữ. Tôi chỉ không muốn bỏ đi, vì tôi nghĩ đó là lịch sử. 684 00:39:51,389 --> 00:39:55,476 Đây là máy tính cộng đầu tiên của The New Yorker. Nó như một chiếc xe Buick. 685 00:39:56,936 --> 00:40:00,231 Đây là ấn bản đầu tiên của các tác giả The New Yorker. 686 00:40:00,314 --> 00:40:03,359 Đây là tranh minh họa bạn thường thấy trên các trang tạp chí. 687 00:40:03,442 --> 00:40:06,695 Về cơ bản, đây là các tác phẩm của các họa sĩ. 688 00:40:06,779 --> 00:40:10,116 Mức độ chi tiết và công sức trong đó thật điên rồ. 689 00:40:10,616 --> 00:40:11,700 Được rồi. 690 00:40:16,163 --> 00:40:19,375 Tôi đã làm việc với bốn trên năm tổng biên tập của The New Yorker. 691 00:40:20,209 --> 00:40:22,545 Nhưng tôi không làm việc với Ross. 692 00:40:24,713 --> 00:40:27,633 THẬP NIÊN 1950 693 00:40:28,759 --> 00:40:33,180 Sau Thế chiến thứ hai, The New Yorker đã bước vào một kỷ nguyên mới. 694 00:40:33,848 --> 00:40:40,062 Nhà sáng lập đầy nhiệt huyết, Harold Ross, ra đi vì ung thư phổi sau 26 năm lèo lái… 695 00:40:41,021 --> 00:40:44,442 và được thay thế bởi cấp phó của ông, William Shawn. 696 00:40:45,609 --> 00:40:47,319 Dù vô cùng nhút nhát, 697 00:40:47,403 --> 00:40:49,864 Shawn là một tổng biên tập dũng cảm. 698 00:40:50,364 --> 00:40:53,868 Vài phóng viên chính thức gọi ông là Chuột Sắt. 699 00:40:54,452 --> 00:40:57,788 Ông đã thúc đẩy tạp chí đưa tin về những câu chuyện gây tranh cãi 700 00:40:57,872 --> 00:40:59,874 và đối đầu với những kẻ quyền lực. 701 00:41:01,333 --> 00:41:04,295 Một ngày vào năm 1958, Shawn nhận được đề xuất 702 00:41:04,378 --> 00:41:08,215 từ nhà văn từng đoạt giải và nhà sinh vật học Rachel Carson. 703 00:41:08,966 --> 00:41:11,927 Bà muốn tìm hiểu lý do hàng ngàn con chim bị chết 704 00:41:12,011 --> 00:41:14,847 sau khi thuốc trừ sâu DDT được phun. 705 00:41:16,307 --> 00:41:19,852 Vào thời điểm đó, DDT được sử dụng một cách tùy tiện 706 00:41:19,935 --> 00:41:23,981 trên đồng ruộng, bãi cỏ, thậm chí là trong các gia đình. 707 00:41:24,482 --> 00:41:25,816 "DDT TỐT CHO TÔI-I-I!" 708 00:41:25,900 --> 00:41:28,277 Các nhà sản xuất khẳng định nó an toàn, 709 00:41:29,278 --> 00:41:31,405 nhưng Carson muốn điều tra. 710 00:41:32,323 --> 00:41:35,743 Với sự hỗ trợ của Shawn, bà bắt đầu nghiên cứu thực địa, 711 00:41:35,826 --> 00:41:37,536 phỏng vấn các chuyên gia, 712 00:41:37,620 --> 00:41:39,997 và đào sâu vào khoa học phức tạp. 713 00:41:41,081 --> 00:41:44,543 Nhưng khi làm việc, Carson đã giấu thế giới một bí mật. 714 00:41:45,044 --> 00:41:47,046 Bà sắp qua đời vì ung thư vú. 715 00:41:48,422 --> 00:41:52,384 Đôi khi bà phải đi xe lăn vì phẫu thuật và liệu trình điều trị đau đớn. 716 00:41:53,219 --> 00:41:55,346 Nhưng bà vẫn tiếp tục làm việc. 717 00:41:55,429 --> 00:41:59,725 Và cuối cùng, sau bốn năm, bà đã nộp bản thảo cho Shawn. 718 00:41:59,808 --> 00:42:00,643 KỲ 1 719 00:42:02,937 --> 00:42:05,940 Khi "Silent Spring" được xuất bản dưới dạng một phóng sự ba kỳ… 720 00:42:06,023 --> 00:42:06,982 PHÓNG VIÊN TỰ DO 721 00:42:07,066 --> 00:42:10,611 …văn phong của Carson đã biến khoa học thành văn học. 722 00:42:11,487 --> 00:42:15,533 Bà đã viết: "Trên những khu vực ngày càng rộng lớn của nước Mỹ, 723 00:42:15,616 --> 00:42:19,620 mùa xuân đến mà không được báo hiệu bởi sự trở lại của loài chim. 724 00:42:19,703 --> 00:42:23,624 Và những bình minh từng tràn đầy vẻ đẹp của tiếng chim hót 725 00:42:23,707 --> 00:42:25,584 giờ im lặng đến lạ kỳ". 726 00:42:27,127 --> 00:42:31,382 Nó được xuất bản thành sách, ngay lập tức trở thành sách bán chạy, 727 00:42:31,465 --> 00:42:34,385 và gây ra tranh luận toàn quốc về sự nguy hiểm của hóa chất 728 00:42:34,468 --> 00:42:36,428 đối với con người và động vật. 729 00:42:36,512 --> 00:42:40,349 Ông đã yêu cầu Bộ Nông nghiệp điều tra kỹ hơn về vấn đề này chưa? 730 00:42:40,432 --> 00:42:43,394 Rồi, và tôi biết họ đang thực hiện. 731 00:42:43,477 --> 00:42:47,773 Dĩ nhiên là vì cuốn sách của bà Carson, nhưng họ đang thực hiện. 732 00:42:48,357 --> 00:42:50,568 Nhưng nó cũng gây ra phản ứng dữ dội. 733 00:42:51,277 --> 00:42:54,530 Carson bị các công ty hóa chất hùng mạnh tấn công. 734 00:42:55,281 --> 00:43:00,119 Các tuyên bố chính trong cuốn sách của bà Rachel Carson, Silent Spring, 735 00:43:00,202 --> 00:43:03,038 là sự bóp méo nghiêm trọng so với thực tế. 736 00:43:03,122 --> 00:43:07,835 Bà Carson, lúc này phải đội tóc giả và gần như không thể đi lại, 737 00:43:07,918 --> 00:43:10,921 đã bảo vệ tác phẩm của mình trước Quốc hội và báo giới. 738 00:43:11,005 --> 00:43:13,674 Trừ khi ta quản lý các hóa chất này chặt chẽ hơn, 739 00:43:13,757 --> 00:43:16,635 thảm họa chắc chắn sẽ xảy ra. 740 00:43:17,595 --> 00:43:20,180 Một số công ty đe dọa kiện The New Yorker, 741 00:43:20,264 --> 00:43:22,349 nhưng Shawn từ chối nhượng bộ. 742 00:43:22,850 --> 00:43:25,728 Carson mất sau khi Silent Spring được xuất bản chưa đầy hai năm. 743 00:43:25,811 --> 00:43:28,272 TÁC GIẢ SILENT SPRING, RACHEL CARSON, QUA ĐỜI Ở TUỔI 56 744 00:43:28,355 --> 00:43:29,898 Tuy bà không thể chứng kiến, 745 00:43:30,482 --> 00:43:33,193 tác phẩm của bà đã góp phần tạo ra Đạo luật Không khí Sạch, 746 00:43:33,277 --> 00:43:34,695 Đạo luật Nước Sạch, 747 00:43:35,195 --> 00:43:38,240 và là khởi đầu cho phong trào môi trường hiện đại. 748 00:43:38,324 --> 00:43:39,366 CỨU LẤY TRÁI ĐẤT 749 00:43:39,450 --> 00:43:40,868 Nhiều năm sau, 750 00:43:40,951 --> 00:43:44,622 Shawn diễn đạt triết lý đơn giản của tạp chí theo cách này. 751 00:43:45,122 --> 00:43:49,627 Chúng tôi nói lên ý kiến về mọi thứ. Đây là điều chúng tôi thực sự tin tưởng. 752 00:43:49,710 --> 00:43:53,714 Và nếu chúng tôi tin tưởng, chúng tôi nên nói như vậy. 753 00:43:55,049 --> 00:43:59,553 HÃY ĐI BẦU CỬ 754 00:44:00,137 --> 00:44:02,556 ĐÊM BẦU CỬ NGÀY 5 THÁNG 11 NĂM 2024 755 00:44:02,640 --> 00:44:04,183 Chào Valerie. 756 00:44:04,266 --> 00:44:06,977 Cô chuyển giúp tôi tài liệu từ chiến dịch của Harris 757 00:44:07,061 --> 00:44:08,729 về tỷ lệ cử tri Puerto Rico nhé? 758 00:44:08,812 --> 00:44:11,315 - Đây, tôi gửi qua Slack ngay. - Ừ, cảm ơn. 759 00:44:11,398 --> 00:44:13,025 Tôi không muốn làm phiền cô khi… 760 00:44:18,906 --> 00:44:22,034 Được rồi! Đi chuốc say mọi người nào. 761 00:44:24,328 --> 00:44:25,913 - Chào. - Sao rồi? 762 00:44:26,497 --> 00:44:27,956 Vẫn ổn. 763 00:44:28,040 --> 00:44:32,544 Ở Dearborn, đây là một nhiệm vụ vất vả vì rất khó tìm được bia, 764 00:44:32,628 --> 00:44:34,004 nhưng shisha thì nhiều. 765 00:44:34,088 --> 00:44:36,548 Trời vừa tối, đừng uống sớm quá có được không? 766 00:44:37,049 --> 00:44:40,302 - Tôi đặt giả thiết thế thôi. - Ừ. Anh nghe được gì rồi? 767 00:44:40,886 --> 00:44:43,305 Không ai biết gì cả, được chứ? 768 00:44:43,389 --> 00:44:48,977 Chúng tôi chuẩn bị rất kỹ. Chúng tôi có blog trực tiếp và bố trí người ở khắp nơi. 769 00:44:49,478 --> 00:44:50,854 Mà chúng tôi không biết 770 00:44:50,938 --> 00:44:53,357 đó là một trong những giây phút bản lề của lịch sử. 771 00:44:53,440 --> 00:44:56,443 Ta không biết sẽ ra sao. Vào lúc này lại càng không. 772 00:44:56,985 --> 00:45:01,031 Nếu bà ấy đắc cử, chúng tôi sẽ đăng ảnh này của Kadir Nelson. 773 00:45:01,115 --> 00:45:04,910 Trên áo khoác của bà ấy là hình ảnh của Obama, Shirley Chisholm, 774 00:45:04,993 --> 00:45:08,455 Martin Luther King Jr., Thurgood Marshall, Frederick Douglass, 775 00:45:08,539 --> 00:45:12,292 cùng nhiều nhân vật có thể nói là đã gây tiếng vang 776 00:45:12,376 --> 00:45:14,294 trong tiến trình lịch sử đó. 777 00:45:14,795 --> 00:45:18,590 Và khi nói về Trump, bầu không khí hơi khác một chút. 778 00:45:21,802 --> 00:45:24,972 Đây là Trump Trump đang làm lễ nhậm chức, do Hulk Hogan chủ trì. 779 00:45:25,556 --> 00:45:26,682 Và… 780 00:45:27,766 --> 00:45:30,352 Đây là một bức phác họa cực kỳ vui vẻ. 781 00:45:31,311 --> 00:45:35,691 Và Elon Musk đang lao vào Phòng Bầu dục. 782 00:45:35,774 --> 00:45:37,359 Đây là một bức khác. 783 00:45:37,443 --> 00:45:41,655 "Hãy uống một viên mỗi ngày, trong bốn năm". 784 00:45:49,288 --> 00:45:51,749 Đây là số phiếu đại cử tri tính đến thời điểm này. 785 00:45:51,832 --> 00:45:54,877 Donald Trump có 90 phiếu đại cử tri. 786 00:45:54,960 --> 00:45:58,464 Kamala Harris có 27 phiếu đại cử tri. 787 00:45:59,214 --> 00:46:03,093 Được rồi, Florida đã thất thủ. Chúng ta nhận ra chưa nhỉ? 788 00:46:03,761 --> 00:46:05,095 Ông ấy đang dẫn trước. 789 00:46:05,637 --> 00:46:07,222 Không rõ là vào lúc này, 790 00:46:07,306 --> 00:46:10,350 bà ấy có cần một phép màu để chiến thắng không, mà thực sự… 791 00:46:10,851 --> 00:46:12,686 Bà ấy đang bị dẫn trước rất xa. 792 00:46:12,770 --> 00:46:14,438 CÁC ĐIỂM BẦU CỬ ĐÃ ĐÓNG CỬA 793 00:46:16,356 --> 00:46:19,735 Trump được dự đoán là người chiến thắng ở Michigan. 794 00:46:19,818 --> 00:46:22,821 NBC News dự đoán Donald Trump đã giành được Wisconsin. 795 00:46:22,905 --> 00:46:25,783 Donald Trump sẽ thắng ở bang Pennsylvania. 796 00:46:29,870 --> 00:46:32,748 Rồi, làm như vậy đi. Được rồi. Cảm ơn. 797 00:46:36,168 --> 00:46:39,338 Đó không phải điều tôi mong đợi tối nay, 798 00:46:39,963 --> 00:46:42,341 nhưng ông ấy đã chọn cái này. 799 00:46:44,635 --> 00:46:48,639 Thật khó tin, nhưng chúng tôi không thể định hình thực tế. 800 00:46:48,722 --> 00:46:50,974 Chúng tôi chỉ có thể phản ánh nó. 801 00:46:54,520 --> 00:46:58,190 …Carolina. Hai nơi rất giống nhau về nhân khẩu học. Có thể nói… 802 00:46:58,816 --> 00:47:02,736 "Sau khi hàng chục triệu người Mỹ lo sợ sự trở lại của Trump 803 00:47:02,820 --> 00:47:04,571 đứng dậy sau quãng thời gian ủ dột, 804 00:47:05,072 --> 00:47:07,574 họ sẽ phải cân nhắc những gì cần làm. 805 00:47:08,075 --> 00:47:11,370 Một trong những nguy cơ của cuộc sống dưới chế độ độc tài 806 00:47:11,453 --> 00:47:15,123 là nhà lãnh đạo sẽ tìm cách rút cạn sức lực của người dân. 807 00:47:15,624 --> 00:47:17,835 Tâm lý buông xuôi sẽ lên ngôi". 808 00:47:19,461 --> 00:47:23,715 Tôi lo rằng, ở lần thứ hai này, người ta sẽ cảm thấy muốn buông xuôi. 809 00:47:24,633 --> 00:47:27,427 Tôi nghĩ rằng không ai làm nghề này, 810 00:47:27,511 --> 00:47:29,805 nhất là với vai trò quan trọng hơn - một công dân, 811 00:47:31,849 --> 00:47:33,642 được buông xuôi như thế. 812 00:47:34,351 --> 00:47:38,188 Tuyệt vọng là tội lỗi không thể tha thứ. Nên là, không thể. 813 00:47:38,730 --> 00:47:39,690 Không! 814 00:47:41,191 --> 00:47:42,860 Điều đó không… 815 00:47:44,361 --> 00:47:45,737 Điều đó là không được phép. 816 00:47:49,241 --> 00:47:51,952 Ta sắp chứng kiến lễ nhậm chức 817 00:47:52,035 --> 00:47:55,289 của một tổng thống đang cố thiết lập lại thế giới. 818 00:47:55,372 --> 00:47:57,708 CÂY BÚT CHÍNH THỨC 819 00:47:57,791 --> 00:47:59,084 Mọi thứ khác có vẻ… 820 00:48:01,336 --> 00:48:03,213 chẳng quan trọng mấy. 821 00:48:04,673 --> 00:48:08,969 Và điều đó sẽ ảnh hưởng rất nhiều đến tình hình các nước khác. Rất nhiều. 822 00:48:10,888 --> 00:48:11,722 Phải. 823 00:48:13,891 --> 00:48:15,392 Jon Lee. 824 00:48:16,393 --> 00:48:18,186 - Anh ổn chứ? Khỏe. - Anh sao rồi? 825 00:48:18,687 --> 00:48:20,480 - Lâu quá rồi. - Ừ. Tôi biết. 826 00:48:20,564 --> 00:48:24,109 Tôi chưa có bài về Nam Mỹ, nhưng rồi sẽ có, đúng không? 827 00:48:24,192 --> 00:48:27,487 Phải. Bọn tôi đã có bản thảo và tôi sẽ bổ sung vài thứ. 828 00:48:27,988 --> 00:48:28,947 Là Milei. 829 00:48:29,031 --> 00:48:30,198 - Ừ. - Gã điên. 830 00:48:30,282 --> 00:48:31,617 Ông ta đối xử với anh ra sao? 831 00:48:32,117 --> 00:48:35,370 Trong năm thứ 26 đồng hành cùng The New Yorker, 832 00:48:35,454 --> 00:48:38,582 tôi luôn là một trong những người viết về chiến tranh. 833 00:48:38,665 --> 00:48:41,668 Tôi có mặt ở nhiều cuộc xung đột ta từng chứng kiến. 834 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Afghanistan, Iraq, Libya, Syria. 835 00:48:46,423 --> 00:48:49,885 Bố tôi làm trong ngành ngoại giao. Tôi lớn lên ở chín quốc gia, 836 00:48:49,968 --> 00:48:53,055 rất nhiều nơi trong số đó khá căng thẳng. 837 00:48:53,138 --> 00:48:54,640 TÁC GIẢ: JON LEE ANDERSON 838 00:48:54,723 --> 00:48:58,226 Điều đó dẫn tôi đến với nghề báo. Tôi muốn sống với lịch sử của thời đại. 839 00:48:58,310 --> 00:48:59,811 TALIBAN VÀ CUỘC CHIẾN THUỐC PHIỆN 840 00:48:59,895 --> 00:49:01,355 VUA CỦA CÁC VỊ VUA 841 00:49:01,438 --> 00:49:04,358 Anh tính làm gì tiếp theo? Kiểu… 842 00:49:04,858 --> 00:49:07,611 Phải nói là tình trạng của chúng ta lúc này thật… 843 00:49:07,694 --> 00:49:08,528 Tồi tệ à? 844 00:49:11,406 --> 00:49:15,619 Ta phải bao quát toàn thế giới, chọn kỹ những điểm cần tập trung. 845 00:49:15,702 --> 00:49:16,995 Vậy ý anh sao? 846 00:49:17,079 --> 00:49:20,540 The New Yorker không có ngân sách giống như New York Times, 847 00:49:20,624 --> 00:49:22,459 nhân lực và vật lực thua kém họ nhiều. 848 00:49:22,542 --> 00:49:25,170 Nhưng David luôn ủng hộ ý tưởng rằng 849 00:49:25,253 --> 00:49:29,466 chúng tôi được ra ngoài hiện trường và tận mắt chứng kiến lịch sử. 850 00:49:33,720 --> 00:49:36,640 Tuần này, nhà độc tài Bashar al-Assad đã bỏ chạy khỏi Syria 851 00:49:36,723 --> 00:49:38,809 khi quân nổi dậy tràn vào Damascus, 852 00:49:38,892 --> 00:49:41,436 chấm dứt triều đại 54 năm của gia đình ông. 853 00:49:42,771 --> 00:49:44,606 THỔ NHĨ KỲ - IRAQ - HOMS 854 00:49:46,441 --> 00:49:50,862 "Hai ngày sau khi nhà độc tài Syria Bashar al-Assad bỏ chạy khỏi cung điện, 855 00:49:50,946 --> 00:49:54,866 tôi đến Damascus để chứng kiến khởi đầu của một cuộc thanh trừng sâu sắc. 856 00:49:56,994 --> 00:49:59,496 Chiến dịch bạo lực nội bộ kéo dài 857 00:49:59,579 --> 00:50:01,123 bỗng chốc đã nhường chỗ 858 00:50:01,206 --> 00:50:03,875 cho một nền hòa bình căng thẳng và siêu thực". 859 00:50:06,712 --> 00:50:08,630 Khi đưa tin về một câu chuyện, 860 00:50:08,714 --> 00:50:13,719 tôi muốn ngửi, cảm nhận, nếm trải nó, và truyền tải đến độc giả. 861 00:50:14,511 --> 00:50:16,555 Đó là kiểu báo chí tôi muốn làm. 862 00:50:16,638 --> 00:50:17,723 Xin chào. 863 00:50:19,933 --> 00:50:21,768 "Một buổi chiều ở Damascus, 864 00:50:21,852 --> 00:50:24,771 tôi đến thăm một trong những nhà tù khét tiếng nhất của Assad". 865 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 Anh nhớ em, tình yêu của anh. 866 00:50:31,111 --> 00:50:35,866 "Chúng tôi gặp một thanh niên đã trải qua 15 tháng trong nhà tù tình báo quân đội, 867 00:50:36,366 --> 00:50:40,245 và anh đã tái hiện một trong nhiều trải nghiệm kinh hoàng từng chịu đựng. 868 00:50:45,792 --> 00:50:48,920 Lính canh dường như không hề cố che giấu hành vi ngược đãi của họ. 869 00:50:50,964 --> 00:50:55,594 Tôi bắt gặp một chồng lớn những tấm ảnh chụp tù nhân sau khi thẩm vấn. 870 00:50:56,428 --> 00:51:01,308 Với nhiều người, đó có thể là hình ảnh cuối cùng của họ trước khi qua đời". 871 00:51:05,437 --> 00:51:09,441 Không quá khó để xé nát một xã hội nếu bạn quyết tâm. 872 00:51:27,167 --> 00:51:30,504 TÁM TUẦN TRƯỚC ẤN BẢN KỶ NIỆM 873 00:51:31,004 --> 00:51:33,340 Cô nghĩ sao nếu mời nhiều họa sĩ 874 00:51:33,423 --> 00:51:35,801 vẽ các số 100 khác nhau cho phần minh họa nhỏ? 875 00:51:35,884 --> 00:51:38,970 Hay cô chỉ thích hình Eustace cổ điển? Có lẽ thế này hay hơn. 876 00:51:39,054 --> 00:51:42,682 Tôi cho là tôi thích trình tự này. 877 00:51:42,766 --> 00:51:45,519 - Eustace từ khi sinh ra đến khi chết đi. - Rồi. 878 00:51:45,602 --> 00:51:48,522 Điều cốt lõi để thấu hiểu The New Yorker 879 00:51:48,605 --> 00:51:53,151 là luôn tồn tại sự giằng xé giữa quá khứ và thực tại. 880 00:51:53,235 --> 00:51:57,364 Tạp chí này nắm được nhịp đập của thời đại, 881 00:51:57,447 --> 00:52:00,784 nhưng bản thân nó đã không thay đổi nhiều về mặt hình ảnh kể từ năm 1925. 882 00:52:00,867 --> 00:52:01,910 GIÁM ĐỐC SÁNG TẠO 883 00:52:02,786 --> 00:52:07,332 Tôi còn nhớ, khi mới đến, tôi muốn đưa vào các chữ số không thẳng hàng. 884 00:52:07,874 --> 00:52:12,671 Chữ số không thẳng hàng nghĩa là, ví dụ, khi xuất bản số "1926", 885 00:52:12,754 --> 00:52:15,465 số chín sẽ tụt xuống một chút. 886 00:52:15,549 --> 00:52:18,718 Chúng không thẳng hàng nên có cảm giác thanh lịch hơn. 887 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 Nhưng tôi đã mất nhiều tuần để thuyết phục các nhân vật quyền lực 888 00:52:22,681 --> 00:52:24,224 rằng đó là một thay đổi tốt. 889 00:52:24,307 --> 00:52:25,725 - Nhìn kìa. - Nhìn đi! 890 00:52:26,351 --> 00:52:30,814 Anh đã thấy nhiều thứ ở đây rồi. Có lẽ ta nên bắt đầu từ phía trước. 891 00:52:30,897 --> 00:52:34,276 Tạp chí có quy chuẩn về… 892 00:52:35,443 --> 00:52:36,570 mọi thứ. 893 00:52:37,279 --> 00:52:41,491 Nên dùng dấu diaeresis ở đâu và khi nào, cách dùng dấu phẩy, 894 00:52:41,575 --> 00:52:44,953 hay cách đánh vần đôi khi bất thường của chúng tôi. 895 00:52:45,453 --> 00:52:46,746 Ngồi đi. 896 00:52:46,830 --> 00:52:51,877 Với dịp kỷ niệm 100 năm sắp tới, có vẻ sẽ là ý hay khi mở ra thảo luận 897 00:52:51,960 --> 00:52:54,296 về những vấn đề đã tích tụ, 898 00:52:54,379 --> 00:52:57,799 như những con hà bám vào vỏ tàu. 899 00:52:57,883 --> 00:53:00,594 Những điều ta ngầm… 900 00:53:00,677 --> 00:53:03,430 ta đã chấp nhận và coi như truyền thống, 901 00:53:03,513 --> 00:53:06,016 và đáng xem xét lại ở đây là gì? 902 00:53:06,099 --> 00:53:09,227 Chà, một vấn đề thường xuất hiện là từ "thiếu niên". 903 00:53:09,311 --> 00:53:11,313 - Phải. - Dấu gạch nối trong từ đó. 904 00:53:11,980 --> 00:53:13,648 Viết các con số bằng chữ. 905 00:53:14,149 --> 00:53:16,818 Tôi muốn bỏ viết hoa từ "Internet". 906 00:53:16,902 --> 00:53:19,779 Chỉ ta làm điều đó và nó khiến ta trông lỗi thời. 907 00:53:19,863 --> 00:53:23,450 Chủ đề sau đây đã xuất hiện suốt nhiều thập kỷ. 908 00:53:23,533 --> 00:53:27,078 "Tôi lo là tôi không được viết bằng giọng văn của mình". 909 00:53:27,162 --> 00:53:29,831 Thỉnh thoảng, khi tôi trải nghiệm điều đó, 910 00:53:29,915 --> 00:53:31,458 thì đó là vì họ viết tệ. 911 00:53:33,418 --> 00:53:37,964 Cái này xuất hiện trên trang nhất của New York Times. Họ buộc phải đăng. 912 00:53:38,465 --> 00:53:41,593 Sao nó lại xuất hiện trên New York Times? Tôi chịu. Chắc họ "đói" tin. 913 00:53:41,676 --> 00:53:44,638 THE NEW YORKER XEM XÉT LẠI QUY CHUẨN VÀ GIỮ LẠI CÁC DẤU CHẤM NÀY 914 00:53:44,721 --> 00:53:46,556 Trong đầu tôi, The New Yorker vẫn là 915 00:53:46,640 --> 00:53:51,519 một tổ chức đáng kinh ngạc và bất khả xâm phạm. 916 00:53:51,603 --> 00:53:53,104 TÁC GIẢ: APARNA NANCHERLA 917 00:53:53,188 --> 00:53:57,734 Dù đã có bài đăng trên đó, tôi vẫn cảm thấy: "Ôi, tôi ư? Cảm ơn". 918 00:53:57,817 --> 00:54:00,320 Lần đầu thấy tên mình với phông chữ của The New Yorker 919 00:54:00,403 --> 00:54:02,906 là một trải nghiệm cực kỳ thỏa mãn cái tôi. 920 00:54:02,989 --> 00:54:04,366 TÁC GIẢ: MOLLY RINGWALD 921 00:54:04,449 --> 00:54:07,577 Tôi còn thấy phấn khích về điều đó hơn là 922 00:54:07,661 --> 00:54:11,706 giành được một giải Oscar. 923 00:54:12,207 --> 00:54:16,461 Nhưng mà tôi chưa giành được giải Oscar, nên tôi sẽ nói lại sau nhé. 924 00:54:16,544 --> 00:54:20,840 Tôi cảm thấy rất vinh dự khi có mặt trên tạp chí này. 925 00:54:20,924 --> 00:54:23,885 Các cây bút này là các cây bút đi đầu 926 00:54:23,969 --> 00:54:28,556 về tư tưởng và văn học trong nền văn hóa của chúng ta. 927 00:54:28,640 --> 00:54:32,519 Rồi tôi cười một chút, vì không thể tin mình có bài viết 928 00:54:32,602 --> 00:54:35,105 về Marv Albert, phát thanh viên thể thao ở trên đó. 929 00:54:36,022 --> 00:54:38,358 Đó là bài đầu của tôi được đăng trên The New Yorker. 930 00:54:38,441 --> 00:54:42,362 Như là nhận điều ước từ Make-A-Wish vậy. Kiểu: "Chúng tôi sẽ đăng bài của cậu". 931 00:54:42,445 --> 00:54:46,199 Tôi thấy như đang gặp bệnh nặng và không ai nói cho tôi biết. 932 00:55:01,548 --> 00:55:04,968 Chủ nhật nào tôi cũng học ghi-ta. 933 00:55:06,678 --> 00:55:10,640 Đó là việc tôi làm rất tệ, và tôi chẳng quan tâm. 934 00:55:11,308 --> 00:55:15,854 Đó hoàn toàn là một lối thoát. Tôi không phải viết, không phải đọc. 935 00:55:15,937 --> 00:55:18,106 Tôi không phải làm tổng biên tập. 936 00:55:19,733 --> 00:55:22,027 Nó… Với tôi, nó giống như một kỳ nghỉ. 937 00:55:27,198 --> 00:55:29,367 "TÔI NGHĨ ĐÂY LÀ MỘT LỜI CẢNH TỈNH". 938 00:55:29,451 --> 00:55:34,748 Bố tôi là một nha sĩ. Ông có một phòng khám nhỏ ở New Jersey, 939 00:55:34,831 --> 00:55:38,084 và đến tuổi năm mươi, ông lâm bệnh nặng. 940 00:55:38,168 --> 00:55:42,172 Ông bị bệnh Parkinson và không thể tiếp tục hành nghề. 941 00:55:42,255 --> 00:55:44,007 Và mẹ tôi, Barbara, 942 00:55:44,090 --> 00:55:47,427 không may mắc bệnh đa xơ cứng khi còn rất trẻ. 943 00:55:47,510 --> 00:55:51,139 Bố mẹ tôi bị tàn tật từ khá sớm. 944 00:55:54,434 --> 00:55:55,310 Tôi nhớ họ. 945 00:55:55,810 --> 00:55:57,771 Phải. Tôi rất thích tấm ảnh đó. 946 00:56:00,106 --> 00:56:04,819 Tôi đã trải qua những may mắn tuyệt vời và những rủi ro tồi tệ. 947 00:56:04,903 --> 00:56:08,114 Và đó có lẽ là tình cảnh của con người, nếu ta may mắn. 948 00:56:08,698 --> 00:56:11,785 Về nghề nghiệp, các vị thần đã ưu ái tôi. 949 00:56:12,285 --> 00:56:15,413 Mà phải, bố mẹ tôi bị tàn tật, 950 00:56:15,497 --> 00:56:20,335 con gái út của tôi bị… 951 00:56:20,960 --> 00:56:23,797 tự kỷ nặng, và… 952 00:56:28,009 --> 00:56:30,637 và điều đó không thể không làm nên 953 00:56:31,638 --> 00:56:33,515 con người đang ngồi trước mặt bạn. 954 00:56:35,350 --> 00:56:38,770 Nó ảnh hưởng ra sao đến cách tôi nhìn nhận The New Yorker à? Tôi nghĩ 955 00:56:38,853 --> 00:56:44,484 chắc chắn nó đã định hình nên tính khí của tôi. 956 00:56:45,151 --> 00:56:49,114 Chà, tôi có hai mong muốn với The New Yorker. 957 00:56:49,697 --> 00:56:51,157 Tôi muốn nó tuyệt vời. 958 00:56:51,825 --> 00:56:53,576 Tôi muốn nó nhân đạo. 959 00:57:03,586 --> 00:57:05,964 THẬP NIÊN 1960 960 00:57:07,132 --> 00:57:10,552 Gần bốn thập kỷ sau khi thành lập, 961 00:57:10,635 --> 00:57:13,638 The New Yorker đã xuất bản nhiều tiếng nói khác nhau, 962 00:57:14,931 --> 00:57:18,685 nhưng lại phớt lờ hơn một triệu người New York 963 00:57:18,768 --> 00:57:22,522 sống bên cạnh các cây bút và tổng biên tập được ca ngợi. 964 00:57:24,441 --> 00:57:28,027 Tạp chí đã đăng vài bài thơ của Langston Hughes 965 00:57:28,111 --> 00:57:30,864 và một truyện ngắn của Ann Petry. 966 00:57:31,364 --> 00:57:34,784 Nhưng chủ yếu người da đen được khắc họa trên tạp chí 967 00:57:35,368 --> 00:57:40,248 như những người hầu, người khuân vác, và những hình tượng phân biệt chủng tộc. 968 00:57:41,749 --> 00:57:43,501 Năm 1961, 969 00:57:43,585 --> 00:57:46,212 phong trào dân quyền đang gia tăng sức mạnh, 970 00:57:46,296 --> 00:57:50,008 và tổng biên tập William Shawn đã mời một nhà tiểu thuyết trẻ 971 00:57:50,091 --> 00:57:53,470 tên James Baldwin viết một bài cho tạp chí. 972 00:57:54,012 --> 00:57:59,726 Nền cộng hòa dốc toàn lực để dạy bạn khinh miệt chính bản thân mình. 973 00:58:00,727 --> 00:58:05,231 Baldwin đã nộp một trong những bài luận mạnh mẽ nhất từng được viết về chủng tộc. 974 00:58:05,940 --> 00:58:09,194 Bài viết đó gay gắt và thẳng thắn đến mức không khoan nhượng. 975 00:58:10,570 --> 00:58:14,240 Ông viết: "Trong năm thứ 14 của cuộc đời, 976 00:58:14,324 --> 00:58:17,118 lần đầu tiên tôi đã biết e sợ. 977 00:58:17,619 --> 00:58:22,582 Tôi sợ cái ác trong tôi và cái ác bên ngoài". 978 00:58:24,250 --> 00:58:27,462 Bài luận xoay quanh chuyến thăm của ông với Elijah Muhammad, 979 00:58:27,545 --> 00:58:30,632 lãnh đạo của phong trào dân tộc da đen, Quốc gia Hồi giáo. 980 00:58:31,132 --> 00:58:32,675 Người da trắng… 981 00:58:33,259 --> 00:58:35,970 Nhưng tên thật của họ là ma quỷ. 982 00:58:38,097 --> 00:58:42,018 Baldwin khám phá vòng xoáy phức tạp của sự giận dữ, tự hào và nỗi đau 983 00:58:42,101 --> 00:58:43,937 mà một người da đen như ông cảm nhận, 984 00:58:44,020 --> 00:58:47,774 và ông đã trực tiếp chất vấn các độc giả chủ yếu là người da trắng của tạp chí. 985 00:58:48,775 --> 00:58:52,570 Ông viết: "Sự tàn bạo mà người da đen phải chịu ở đất nước này 986 00:58:52,654 --> 00:58:54,864 đơn giản là không thể phóng đại, 987 00:58:55,365 --> 00:58:58,576 dù người da trắng có không muốn nghe điều đó đến đâu". 988 00:58:59,494 --> 00:59:00,745 CHÚC MỪNG 989 00:59:00,828 --> 00:59:02,455 Phản ứng là rất mãnh liệt 990 00:59:02,539 --> 00:59:05,124 và hàng loạt thư khen ngợi được gửi về… 991 00:59:05,208 --> 00:59:06,376 TUYỆT VỜI 992 00:59:06,459 --> 00:59:08,253 …nhưng một cây bút bày tỏ sự thất vọng 993 00:59:08,336 --> 00:59:11,673 khi bài luận được đặt cạnh một quảng cáo whiskey Virginia 994 00:59:11,756 --> 00:59:13,841 với cảnh tượng phân biệt chủng tộc. 995 00:59:16,302 --> 00:59:19,430 Bài báo của Baldwin là nền tảng cho cuốn sách kinh điển của ông, 996 00:59:19,514 --> 00:59:20,974 The Fire Next Time, 997 00:59:21,057 --> 00:59:24,102 khiến ông có được sự chú ý của cả nước, 998 00:59:24,185 --> 00:59:28,690 và biến ông thành tiếng nói hàng đầu trong đấu tranh vì công bằng chủng tộc. 999 00:59:33,987 --> 00:59:36,489 "Cách đây 22 năm, vào năm 14 tuổi, 1000 00:59:36,990 --> 00:59:41,327 tôi được tặng tuyển tập bài luận thứ hai của James Baldwin, Nobody Knows My Name. 1001 00:59:42,453 --> 00:59:46,916 "Bìa rời của cuốn sách có một tấm ảnh chụp Baldwin mặc áo phông trắng 1002 00:59:47,000 --> 00:59:49,127 và đứng trên đống đổ nát ở một khu đất bỏ hoang. 1003 00:59:49,210 --> 00:59:51,129 THÊM CÁC GHI CHÉP CỦA MỘT NGƯỜI CON BẢN XỨ 1004 00:59:51,212 --> 00:59:54,424 Tôi chưa từng thấy hình ảnh về một cậu bé da đen giống tôi. 1005 00:59:54,966 --> 00:59:58,595 Trông như Baldwin đang tạo dáng ở khu phố cũ của tôi. 1006 00:59:59,345 --> 01:00:04,559 Thực ra, tôi bắt đầu tưởng tượng người trong tấm ảnh của Baldwin là tôi, 1007 01:00:04,642 --> 01:00:10,231 và nội dung cuốn sách là những ghi chép về cuộc sống mà tôi vẫn khao khát được sống". 1008 01:00:13,901 --> 01:00:17,905 Tôi tiếp xúc với The New Yorker lần đầu qua người thầy đồng tính của tôi, 1009 01:00:17,989 --> 01:00:21,451 người đã tặng tôi một gói đặt mua, và… 1010 01:00:21,534 --> 01:00:22,869 CÂY BÚT CHÍNH THỨC 1011 01:00:23,369 --> 01:00:25,955 …đó là điều tôi luôn mong chờ. 1012 01:00:27,332 --> 01:00:32,211 Đó là những tiếng nói khác nhau không chỉ về thành phố tôi yêu, 1013 01:00:32,295 --> 01:00:34,464 mà còn về thế giới tôi chưa từng biết, 1014 01:00:35,048 --> 01:00:36,507 và tôi bị cuốn vào đó. 1015 01:00:37,383 --> 01:00:41,220 Nó như dành cho tôi. Tôi có cảm giác nó dành cho tôi. 1016 01:00:41,721 --> 01:00:43,014 Và… 1017 01:00:43,514 --> 01:00:47,101 với một đứa trẻ, trải nghiệm đó là có một không hai. 1018 01:00:47,644 --> 01:00:48,978 TÁC GIẢ: HILTON ALS 1019 01:00:49,062 --> 01:00:53,232 Thật đáng kinh ngạc khi thấy tên mình trên tạp chí The New Yorker, 1020 01:00:53,316 --> 01:00:56,152 vì bỗng nhiên bạn có cùng 1021 01:00:56,235 --> 01:00:59,864 ngôn ngữ với tất cả những người mà bạn từng yêu quý. 1022 01:01:00,448 --> 01:01:01,824 Tôi đã bị cuốn vào đó. 1023 01:01:03,451 --> 01:01:07,121 Tôi đi xem khoảng hai, ba triển lãm nghệ thuật mỗi tuần. 1024 01:01:08,915 --> 01:01:10,249 Đây là khu Bowery. 1025 01:01:10,750 --> 01:01:11,959 Tôi thích những… 1026 01:01:13,711 --> 01:01:15,129 hình ảnh trẻ em này. 1027 01:01:16,964 --> 01:01:19,467 Điều tôi thích về nghệ thuật và sáng tạo nghệ thuật 1028 01:01:19,550 --> 01:01:23,096 là sự hoang dã của tinh thần và những điều bất ngờ. 1029 01:01:23,179 --> 01:01:27,642 Điều đó đòi hỏi một tinh thần lạc quan, 1030 01:01:28,351 --> 01:01:32,855 khi thế giới chứng kiến nhiều sự kiện và thảm họa, 1031 01:01:32,939 --> 01:01:36,359 tinh thần con người sẽ mãi trường tồn. 1032 01:01:49,205 --> 01:01:51,165 Khắp thành phố 1033 01:01:51,791 --> 01:01:53,584 luôn có những điều đẹp đẽ… 1034 01:01:54,919 --> 01:01:57,213 nếu bạn thực sự để ý và đi tìm. 1035 01:02:06,431 --> 01:02:08,766 TRIỂN LÃM NGHỆ THUẬT KỶ NIỆM 100 NĂM 1036 01:02:13,980 --> 01:02:16,941 Đây là một tác phẩm rất đẹp của Sempé. Còn có chữ ký. 1037 01:02:17,567 --> 01:02:20,945 Để kỷ niệm 100 năm tạp chí, 1038 01:02:21,028 --> 01:02:24,574 chúng tôi sẽ trưng bày bản gốc 1039 01:02:24,657 --> 01:02:28,077 của hơn 100 trang bìa 1040 01:02:28,161 --> 01:02:32,373 để cho thấy cách mà các họa sĩ 1041 01:02:32,457 --> 01:02:35,460 khơi gợi cảm xúc của thời đại, 1042 01:02:35,960 --> 01:02:40,506 hoặc ghi lại những khoảnh khắc khi chúng xảy ra, tôi nghĩ vậy. 1043 01:02:40,590 --> 01:02:44,343 Đây là một bức tranh sơn dầu của Kadir Nelson. 1044 01:02:44,427 --> 01:02:48,055 Và anh ấy đã vẽ nó trong thời kỳ COVID. 1045 01:02:50,057 --> 01:02:51,601 Những hình ảnh đẹp nhất 1046 01:02:51,684 --> 01:02:55,271 là điểm đầu tiên khơi gợi cảm xúc của độc giả. 1047 01:02:55,772 --> 01:02:58,608 Và điều đó đã xảy ra với ấn phẩm về sự kiện 11/9. 1048 01:03:02,904 --> 01:03:05,490 Khi đó tôi đang đi cùng chồng tôi, 1049 01:03:05,573 --> 01:03:08,201 và chúng tôi đang trên đường đi bầu cử. 1050 01:03:09,035 --> 01:03:11,120 Và ngay khi bước ra, 1051 01:03:11,204 --> 01:03:17,668 chúng tôi thấy nhiều người dính đầy bụi trắng chạy qua chúng tôi. 1052 01:03:18,211 --> 01:03:21,756 Rồi chúng tôi thấy tòa tháp thứ hai đổ xuống, 1053 01:03:21,839 --> 01:03:24,258 ngay trước mắt chúng tôi. 1054 01:03:26,177 --> 01:03:31,307 Trợ lý của tôi nói: "Ôi, Françoise, văn phòng vừa gọi. 1055 01:03:31,390 --> 01:03:34,644 David Remnick muốn nói chuyện với cô về trang bìa mới". 1056 01:03:35,478 --> 01:03:37,814 Tôi nói với một bà mẹ: "Tôi phải về 1057 01:03:37,897 --> 01:03:42,360 văn phòng để tìm một trang bìa cho tạp chí". 1058 01:03:42,443 --> 01:03:46,447 Và Elise, bạn tôi, cũng là một người mẹ, 1059 01:03:46,989 --> 01:03:51,285 phản ứng của cô ấy ngay lúc đó là: "Trang bìa? Trang bìa tạp chí ư? 1060 01:03:51,369 --> 01:03:55,623 Nghe tôi này. Đừng làm gì hết! Đừng làm trang bìa". 1061 01:03:56,123 --> 01:03:58,459 Điều đó chạm đến cảm xúc của tôi. 1062 01:04:03,673 --> 01:04:07,468 Thật tình cờ, chồng tôi là họa sĩ Art Spiegelman, 1063 01:04:07,552 --> 01:04:10,638 và anh ấy nói: "Em nên làm tranh đen trên nền đen. 1064 01:04:10,721 --> 01:04:14,976 Em nên vẽ tòa tháp màu đen trên nền đen". 1065 01:04:15,059 --> 01:04:17,687 Và tôi đến văn phòng, 1066 01:04:17,770 --> 01:04:19,939 ngồi vào máy tính, vẽ ra, 1067 01:04:20,022 --> 01:04:23,734 và ngay khi nhìn thấy nó, tôi nhận ra đó là câu trả lời. 1068 01:04:25,069 --> 01:04:30,032 Thể hiện những gì đã mất bằng cách cho thấy khoảng trống của nó. 1069 01:04:40,626 --> 01:04:43,212 BỐN TUẦN TRƯỚC ẤN BẢN KỶ NIỆM 1070 01:04:44,505 --> 01:04:45,965 Với trang bìa kỷ niệm, 1071 01:04:46,048 --> 01:04:49,343 chúng tôi đã có một ý tưởng mà tôi nghĩ có thể hợp lý. 1072 01:04:50,219 --> 01:04:54,765 Cách duy nhất để anh thấy là làm thật 1073 01:04:56,100 --> 01:04:57,476 trên bản mẫu. Nên… 1074 01:04:57,560 --> 01:05:01,272 - Bảo sao tôi ngửi thấy mùi keo chó. - Phải. Tôi biết anh nói… 1075 01:05:01,355 --> 01:05:03,691 Bọn ở trường tôi thường hít cái này. 1076 01:05:03,774 --> 01:05:05,234 Gợi ý của tôi là… 1077 01:05:05,318 --> 01:05:07,028 Là đừng hít keo chó. 1078 01:05:07,612 --> 01:05:11,073 Ta sẽ dùng hình Eustace gốc ở bên ngoài, 1079 01:05:11,157 --> 01:05:14,452 rồi sau đó là một phiên bản khác, 1080 01:05:14,535 --> 01:05:17,330 rồi một phiên bản khác nữa. 1081 01:05:17,830 --> 01:05:21,918 Ý tôi là, về mặt sản xuất, nó sẽ phức tạp hơn, nhưng… 1082 01:05:22,001 --> 01:05:24,462 - Mà đâu phải vấn đề của tôi. Của chị mà. - Đúng. 1083 01:05:24,545 --> 01:05:27,006 - Chốt. Làm thế đi. Tôi nghĩ… - Tuyệt! 1084 01:05:27,089 --> 01:05:29,926 Sao chị lại như vậy? Ừ, sắp xếp hay đấy. 1085 01:05:32,386 --> 01:05:33,596 Cũng vui đấy chứ. 1086 01:05:33,679 --> 01:05:36,140 - Hay nhỉ? - Ừ, không hề giống tôi nghĩ. 1087 01:05:46,275 --> 01:05:49,487 Vài người nghĩ báo chí về người nổi tiếng là phù phiếm. 1088 01:05:49,987 --> 01:05:52,448 Ý tôi là, nó không phải đưa tin về chiến tranh. 1089 01:05:52,531 --> 01:05:54,867 Nhưng với tôi, cách văn hóa hình thành… 1090 01:05:54,951 --> 01:05:56,035 CÂY BÚT CHÍNH THỨC 1091 01:05:56,118 --> 01:06:00,873 …những huyền thoại ta muốn kể về bản thân, cách nghệ sĩ nỗ lực để có chỗ đứng, 1092 01:06:01,374 --> 01:06:04,293 với tôi, đó là những câu chuyện mang tính phổ quát và thú vị. 1093 01:06:04,377 --> 01:06:06,754 Tôi thích suy nghĩ sâu về những điều đó. 1094 01:06:07,254 --> 01:06:08,089 Được rồi. 1095 01:06:08,714 --> 01:06:11,258 Có người nói The New Yorker sáng tạo ra bài "chân dung", 1096 01:06:11,342 --> 01:06:14,261 rằng họ nghĩ ra từ "chân dung" để miêu tả 1097 01:06:14,345 --> 01:06:19,100 loại hình báo chí đặc thù này, nơi mà phóng viên tương tác một-một với nhân vật, 1098 01:06:19,183 --> 01:06:22,311 tạo ra một phim tài liệu nhỏ về thời gian của họ trong bài viết. 1099 01:06:24,188 --> 01:06:26,565 Tôi nhớ David đã gửi tin nhắn cho tôi, 1100 01:06:26,649 --> 01:06:29,026 đại loại là: "Carol Burnett thì sao?" 1101 01:06:29,527 --> 01:06:33,781 Với câu hỏi đó, bạn chỉ có thể trả lời là "có", với nhiều dấu chấm than. 1102 01:06:33,864 --> 01:06:37,159 Đây chắc chắn là người phụ nữ hài hước nhất trong ngành. 1103 01:06:37,243 --> 01:06:39,870 Hãy giành một tràng pháo tay cho Carol Burnett hài hước. 1104 01:06:42,289 --> 01:06:45,626 Trước hết, Carol Burnett là một biểu tượng. 1105 01:06:45,710 --> 01:06:48,671 Cô rất hài hước. Cô làm gì khi muốn thư giãn? 1106 01:06:48,754 --> 01:06:50,881 - Xõa tóc các kiểu. - Tôi tháo nó ra. 1107 01:06:51,674 --> 01:06:54,760 Tôi quan tâm đến phụ nữ trong hài kịch, giải trí, 1108 01:06:54,844 --> 01:06:59,306 những người mở ra những vùng đất chưa ai khai phá. Carol có tất cả những thứ đó. 1109 01:07:00,391 --> 01:07:02,518 - Hân hạnh gặp bà. - Rất vui được gặp cô. 1110 01:07:02,601 --> 01:07:05,896 Carol, tôi sẽ bật cái này lên. Những gì bà nói sẽ được thu âm. 1111 01:07:05,980 --> 01:07:08,065 - Được rồi. - Được rồi. 1112 01:07:09,525 --> 01:07:10,985 - Ta đang ở Lucky's. - Ừ. 1113 01:07:11,068 --> 01:07:13,446 - Bà có hay đến đây không? - Mỗi tuần một lần. 1114 01:07:13,946 --> 01:07:16,240 Khi bắt đầu viết một bài chân dung, bạn phải đọc 1115 01:07:16,323 --> 01:07:18,576 gần như mọi bài phỏng vấn của họ. 1116 01:07:18,659 --> 01:07:22,038 Đôi khi bạn phải đọc hồi ký của họ. Và khi làm vậy, 1117 01:07:22,121 --> 01:07:27,251 bạn sẽ thấy nhiều giai thoại và câu trích mà họ đã nói cả ngàn lần. 1118 01:07:27,918 --> 01:07:31,630 Tôi luôn cố tìm những câu hỏi để đi sâu vào những điều đó. 1119 01:07:32,131 --> 01:07:35,885 Thứ gì đó để ép họ ra khỏi vùng an toàn và những gì quen thuộc. 1120 01:07:35,968 --> 01:07:37,887 Bà từng gặp chuyên gia phân tích chưa? 1121 01:07:38,387 --> 01:07:39,221 Chưa. 1122 01:07:39,764 --> 01:07:43,267 Chỉ một lần, khi con gái tôi chơi ma túy. 1123 01:07:43,934 --> 01:07:44,852 Phải. 1124 01:07:44,935 --> 01:07:47,313 Đừng tự hỏi họ có thích câu hỏi hay không. 1125 01:07:48,064 --> 01:07:50,274 Các thầy của tôi ở tạp chí luôn dạy tôi: 1126 01:07:50,357 --> 01:07:54,570 "Nếu cô nghĩ họ sẽ thích câu hỏi đó thì cô đi đã sai hướng". 1127 01:07:55,446 --> 01:07:57,448 Hãy mong rằng họ thấy nó đúng. 1128 01:07:57,531 --> 01:07:59,033 Là phụ nữ… 1129 01:08:00,868 --> 01:08:04,080 Tôi không thể là Jackie Gleason hay Sid Caesar. 1130 01:08:04,163 --> 01:08:06,707 Họ sẽ nói: "Ghê quá. Sửa đi". 1131 01:08:06,791 --> 01:08:09,210 Tôi thường nói: "Các anh xuống đây giúp tôi nhé? 1132 01:08:09,293 --> 01:08:11,253 Tôi làm không đúng chút nào". 1133 01:08:11,796 --> 01:08:12,838 Sự khôn ngoan của bà. 1134 01:08:12,922 --> 01:08:15,549 Đó là cách để họ không gọi tôi là con khốn. 1135 01:08:15,633 --> 01:08:18,469 Điều tệ nhất là gì nếu người ta gọi bà là một con khốn? 1136 01:08:18,969 --> 01:08:19,845 Liệu điều đó… 1137 01:08:19,929 --> 01:08:22,515 Chà, tôi không muốn mang cái danh đó. 1138 01:08:23,307 --> 01:08:25,559 Phần lớn công việc khi phỏng vấn là lắng nghe. 1139 01:08:25,643 --> 01:08:27,895 Bạn phải lắng nghe những điều ẩn sau lời nói. 1140 01:08:27,978 --> 01:08:31,857 Họ thực sự muốn nói gì và nghĩ gì? Điều gì khiến họ bận tâm? 1141 01:08:32,691 --> 01:08:35,736 Bà có được trải nghiệm sự thông minh và dí dỏm của mẹ bà không? 1142 01:08:35,820 --> 01:08:38,030 Mẹ tôi rất thông minh, rất dí dỏm… 1143 01:08:38,114 --> 01:08:40,366 Và rất buồn. 1144 01:08:40,866 --> 01:08:44,578 Bà có rất nhiều ước mơ và… 1145 01:08:46,455 --> 01:08:48,415 chẳng ước mơ nào thành hiện thực. 1146 01:08:50,626 --> 01:08:53,879 Tôi thấy phần viết là khó nhất trong cả quá trình, 1147 01:08:53,963 --> 01:08:55,005 chắc chắn rồi. 1148 01:08:55,089 --> 01:08:58,551 Cá nhân tôi không nghĩ có người bạn viết lách nào ngồi đó, 1149 01:08:59,051 --> 01:09:01,804 liên tục thích thú với những gì họ viết và nói: 1150 01:09:01,887 --> 01:09:03,889 "Ôi, vui thật". 1151 01:09:04,849 --> 01:09:08,519 Tôi rất sợ mình sẽ trông giống Carrie Bradshaw. 1152 01:09:08,602 --> 01:09:11,313 Kiểu: "Tôi không thể không tự hỏi, 1153 01:09:12,064 --> 01:09:15,234 Carol Burnett có phải người phụ nữ hài hước nhất trên đời?" 1154 01:09:15,734 --> 01:09:18,404 Tôi thực sự cần một điếu thuốc để nhìn cho thật chuẩn. 1155 01:09:19,071 --> 01:09:21,574 Ý tôi là, Carrie mang The New Yorker theo người. 1156 01:09:22,408 --> 01:09:24,785 Trong một bộ phim, sách của cô ấy bị đánh giá tệ. 1157 01:09:25,661 --> 01:09:31,333 "Cho đến khi Bradshaw tài năng hiểu rõ hơn những phức tạp của đời sống hôn nhân, 1158 01:09:31,917 --> 01:09:37,256 tốt hơn là cô ta nên tìm hiểu về lời thề im lặng". 1159 01:09:38,007 --> 01:09:40,509 Chà, chắc… Chắc là đau lòng lắm. 1160 01:09:43,179 --> 01:09:48,475 Trong Mad Men, chúng tôi có rất nhiều cuốn tạp chí từ thời đó. 1161 01:09:48,559 --> 01:09:50,436 Chúng tôi có tạp chí Life, tạp chí Time… 1162 01:09:50,519 --> 01:09:51,896 DIỄN VIÊN, NHÀ SẢN XUẤT 1163 01:09:51,979 --> 01:09:53,898 …Newsweek, và The New Yorker. 1164 01:09:53,981 --> 01:09:57,526 Chắn chắn rồi, đó là thời huy hoàng của các tạp chí. 1165 01:09:58,027 --> 01:10:01,155 Hành động cầm nắm và mang tạp chí đi khắp nơi 1166 01:10:01,238 --> 01:10:03,908 trong túi tote hay ba lô giờ đã biến mất. 1167 01:10:03,991 --> 01:10:06,702 Tôi không thấy nhiều người đọc trên tàu nữa, 1168 01:10:06,785 --> 01:10:08,329 mà chỉ thấy họ xem điện thoại. 1169 01:10:08,412 --> 01:10:11,415 Có thể họ đọc The New Yorker, mà như thế vẫn khá buồn. 1170 01:10:11,498 --> 01:10:15,628 Sự kỳ diệu của tạp chí đang dần mai một trong kỷ nguyên kỹ thuật số 1171 01:10:15,711 --> 01:10:19,381 với kiểu lướt mạng tiêu cực như bây giờ, bạn không có được… 1172 01:10:20,007 --> 01:10:25,596 điểm khởi đầu và kết thúc vật lý. Lướt mạng thì không có kết thúc. 1173 01:10:25,679 --> 01:10:29,099 Tôi không phát minh ra internet. Nếu có, nó sẽ có điểm kết thúc. 1174 01:10:35,773 --> 01:10:37,816 NHỮNG CÂU CHUYỆN TỪ THE NEW YORKER 1175 01:10:38,943 --> 01:10:41,820 Đây là một sự kiện rất thú vị tại Film Forum. 1176 01:10:42,321 --> 01:10:46,825 Để kỷ niệm The New Yorker 100 tuổi, họ sẽ tổ chức một chương trình chiếu phim 1177 01:10:46,909 --> 01:10:49,036 có liên quan đến tờ The New Yorker. 1178 01:10:50,162 --> 01:10:54,291 Loạt phim gồm Brokeback Mountain, một truyện ngắn trong The New Yorker. 1179 01:10:55,084 --> 01:10:59,380 Addams Family Values, dĩ nhiên là dựa trên tranh biếm họa của Charles Addams. 1180 01:11:00,005 --> 01:11:04,009 The Unbearable Lightness of Being, dựa trên truyện của Milan Kundera. 1181 01:11:05,219 --> 01:11:09,098 Adaptation, Susan Orlean từ The New Yorker là một nhân vật trong đó. 1182 01:11:11,141 --> 01:11:15,938 Một phim khác liên quan đến The New Yorker là The French Dispatch của Wes Anderson, 1183 01:11:16,021 --> 01:11:21,819 trong đó các cây bút The New Yorker được chuyển thể thành các nhân vật hư cấu. 1184 01:11:21,902 --> 01:11:25,364 Nhân vật của Bill Murray đóng một phiên bản của Harold Ross, 1185 01:11:25,447 --> 01:11:27,408 tổng biên tập sáng lập của The New Yorker. 1186 01:11:28,534 --> 01:11:31,287 Lời nhắn từ quản đốc. Một tiếng nữa đến giờ in. 1187 01:11:32,204 --> 01:11:33,038 Cậu bị sa thải. 1188 01:11:34,248 --> 01:11:36,292 Tối nay họ sẽ chiếu In Cold Blood, 1189 01:11:36,375 --> 01:11:38,794 dựa trên tác phẩm nổi tiếng của Truman Capote. 1190 01:11:38,877 --> 01:11:40,254 NGƯỜI SỞ HỮU VÉ 8:00 TỐI 1191 01:11:40,337 --> 01:11:45,259 Rất khó để hình dung tác động mà "In Cold Blood" của Truman Capote tạo ra 1192 01:11:45,759 --> 01:11:49,430 với The New Yorker và đời sống văn học Mỹ. 1193 01:11:50,014 --> 01:11:54,310 Truman Capote đã khai sinh ra thể loại tội ác có thật ở đẳng cấp cao nhất. 1194 01:11:56,437 --> 01:11:58,105 Vào năm 1965, 1195 01:11:58,188 --> 01:12:01,483 The New Yorker xuất bản loạt bài bom tấn gồm bốn phần, 1196 01:12:01,567 --> 01:12:04,153 nó trở thành cuốn sách bán chạy và phim ăn khách. 1197 01:12:08,449 --> 01:12:10,326 In Cold Blood. 1198 01:12:12,036 --> 01:12:16,248 Nó thuộc số tác phẩm được ca ngợi nhiều nhất mà tạp chí từng xuất bản, 1199 01:12:16,749 --> 01:12:19,376 song cũng là một trong các tác phẩm gây tranh cãi nhất. 1200 01:12:20,127 --> 01:12:22,129 Tác giả, Truman Capote, 1201 01:12:22,212 --> 01:12:25,007 được The New Yorker thuê khi mới 17 tuổi 1202 01:12:25,090 --> 01:12:27,509 để pha cà phê và chạy việc vặt. 1203 01:12:28,302 --> 01:12:33,349 Ông sớm nổi tiếng ở văn phòng nhờ tài tán gẫu duyên dáng và lối cư xử tệ hại. 1204 01:12:33,891 --> 01:12:37,102 Lẽ ra ông đã bị sa thải vì đóng giả một cây bút chính thức 1205 01:12:37,186 --> 01:12:39,772 và xúc phạm nhà thơ Robert Frost. 1206 01:12:40,814 --> 01:12:44,026 Song tổng biên tập William Shawn bị ấn tượng bởi tài viết lách của ông. 1207 01:12:44,526 --> 01:12:47,154 Vì vậy, nhiều năm sau, khi Capote trình bày truyện ngắn 1208 01:12:47,237 --> 01:12:52,076 về một vụ giết người ghê rợn trong một trang trại ở Kansas, Shawn đã ủng hộ ông. 1209 01:12:52,785 --> 01:12:55,496 Cuộc phiêu lưu mới này của tôi, thử nghiệm này, 1210 01:12:55,579 --> 01:12:58,582 là thứ mà tôi gọi là tiểu thuyết phi hư cấu. 1211 01:12:58,665 --> 01:13:01,251 Tiểu thuyết phi hư cấu là thể loại 1212 01:13:01,335 --> 01:13:04,338 được tạo ra từ sự kết hợp 1213 01:13:04,421 --> 01:13:07,925 giữa kỹ thuật báo chí và viết truyện hư cấu. 1214 01:13:08,592 --> 01:13:11,804 Capote nói ông đã kết hợp sự nghiêm ngặt của báo chí 1215 01:13:11,887 --> 01:13:14,223 với phong cách kể chuyện của tiểu thuyết, 1216 01:13:14,306 --> 01:13:18,352 như những gì John Hersey đã làm với Hiroshima nhiều năm trước. 1217 01:13:19,019 --> 01:13:21,772 Nhưng ngay sau khi "In Cold Blood" được xuất bản, 1218 01:13:21,855 --> 01:13:25,526 một số nhà phê bình bắt đầu nghi vấn tính xác thực trong cách Capote đưa tin. 1219 01:13:25,609 --> 01:13:29,238 Một nhà phê bình địa phương nói: "Capote luôn là một cây bút tiểu thuyết, 1220 01:13:29,321 --> 01:13:31,573 và vẫn là một cây bút tiểu thuyết". 1221 01:13:31,657 --> 01:13:34,618 Họ cho rằng ông không thể nhớ chính xác những cuộc trò chuyện dài 1222 01:13:34,701 --> 01:13:38,622 mà ông đã trích dẫn từng chữ, khi không có ghi chép hay thu âm. 1223 01:13:39,206 --> 01:13:44,670 Trí nhớ thính giác của tôi giống như trí nhớ nhiếp ảnh vậy. 1224 01:13:45,796 --> 01:13:50,050 William Shawn đã nêu lên quan ngại của mình trong quá trình biên tập. 1225 01:13:50,801 --> 01:13:53,762 Cạnh một đoạn mô tả cuộc trò chuyện riêng 1226 01:13:53,846 --> 01:13:56,390 giữa hai nhân vật mà sau đó sẽ bị sát hại, 1227 01:13:56,473 --> 01:13:59,685 Shawn đã viết bằng bút chì: "Sao biết được? 1228 01:13:59,768 --> 01:14:02,771 Không có nhân chứng à? Vấn đề chung". 1229 01:14:05,065 --> 01:14:05,899 Chào ông. 1230 01:14:06,733 --> 01:14:10,070 Capote đã bị chất vấn về tác phẩm của mình suốt nhiều thập kỷ. 1231 01:14:10,821 --> 01:14:13,407 Câu hỏi quan trọng ở đây là, 1232 01:14:13,490 --> 01:14:16,410 chúng tôi có nên đọc tác phẩm này như tiểu thuyết hay không? 1233 01:14:16,493 --> 01:14:19,079 Có vẻ ông đã tìm ra cách kết hợp cả hai, 1234 01:14:19,163 --> 01:14:21,707 để không ai thực sự biết phải định vị ông ra sao. 1235 01:14:21,790 --> 01:14:26,170 Ý anh là tôi biến một sự kiện có thật 1236 01:14:26,253 --> 01:14:27,838 thành hư cấu phải không? 1237 01:14:27,921 --> 01:14:29,923 Vì tôi không hề làm thế. 1238 01:14:30,716 --> 01:14:33,093 Tôi không hư cấu hóa nó chút nào cả. 1239 01:14:34,219 --> 01:14:38,182 Capote cuối cùng đã thừa nhận ông đã sáng tạo ra cảnh cuối cùng, 1240 01:14:38,265 --> 01:14:40,642 cuộc trò chuyện ở nghĩa trang giữa một thám tử 1241 01:14:40,726 --> 01:14:42,936 và bạn thân của cô gái bị sát hại. 1242 01:14:43,979 --> 01:14:47,483 Sau này Shawn nói ông hối tiếc vì đã cho xuất bản "In Cold Blood", 1243 01:14:47,983 --> 01:14:49,651 và ở những thập kỷ sau này, 1244 01:14:49,735 --> 01:14:52,738 tạp chí đã tăng cường quy trình kiểm chứng thông tin 1245 01:14:52,821 --> 01:14:55,866 để cố ngăn sự việc như vậy tái diễn. 1246 01:14:57,493 --> 01:15:00,412 SỰ THẬT NHỎ BUỒN BÃ 1247 01:15:01,288 --> 01:15:02,956 BỘ PHẬN KIỂM CHỨNG THÔNG TIN 1248 01:15:03,040 --> 01:15:05,792 Vâng. Vậy là vào sáng ngày thi hành án, 1249 01:15:05,876 --> 01:15:08,378 hai anh bị đưa vào một phòng tạm giam 1250 01:15:08,462 --> 01:15:10,631 gần buồng xử tử. Có đúng không? 1251 01:15:10,714 --> 01:15:15,886 Ông đã mời tác giả Jon Lee tới uống trà. 1252 01:15:15,969 --> 01:15:17,804 Là cà phê hay trà nhỉ? 1253 01:15:18,430 --> 01:15:22,184 Bộ phận kiểm chứng thông tin của chúng tôi có 29 người, tính cả tôi. 1254 01:15:22,267 --> 01:15:24,353 Chúng tôi không chỉ kiểm tra tên và ngày tháng… 1255 01:15:24,436 --> 01:15:26,396 TRƯỞNG PHÒNG KIỂM CHỨNG THÔNG TIN 1256 01:15:26,480 --> 01:15:29,149 …dù việc đó rất quan trọng. Chúng tôi đại diện cho độc giả. 1257 01:15:30,317 --> 01:15:34,196 Chúng tôi luôn suy nghĩ về bối cảnh đằng sau một câu chuyện. 1258 01:15:34,279 --> 01:15:35,989 Erica không có răng, 1259 01:15:36,073 --> 01:15:39,201 và tôi nghĩ là vì các vấn đề răng miệng trong tù. 1260 01:15:40,369 --> 01:15:43,664 Mọi thứ có thể hoàn toàn đúng, mà vẫn gây cảm giác bất công. 1261 01:15:44,164 --> 01:15:45,832 VẬY AI KIỂM CHỨNG THÔNG TIN? 1262 01:15:45,916 --> 01:15:47,292 Chúng tôi in bài báo ra, 1263 01:15:47,376 --> 01:15:50,796 rồi gạch chân mọi thứ có thể là sự thật. 1264 01:15:51,380 --> 01:15:53,215 Cuối cùng thì phải kiểm tra từng từ. 1265 01:15:53,298 --> 01:15:57,803 Đôi khi các động từ như kiểu "là" thì không kiểm tra được. 1266 01:15:57,886 --> 01:16:00,931 Mà sau đó chúng tôi tự hỏi: "Người này vẫn sống à?" 1267 01:16:01,014 --> 01:16:02,724 Vậy có lẽ phải là "từng là". 1268 01:16:03,308 --> 01:16:06,395 Rồi chúng tôi liên lạc với các nhân vật và nguồn tin. 1269 01:16:06,478 --> 01:16:10,440 Tôi muốn đảm bảo chúng tôi tả đúng cách ông nghe máy khi có điện thoại. 1270 01:16:10,524 --> 01:16:13,652 Ông nói: "Chào buổi chiều, Sparks Steakhouse. Tôi có thể giúp gì?" 1271 01:16:13,735 --> 01:16:15,279 Có đúng thế không? 1272 01:16:15,946 --> 01:16:18,240 Chúng tôi kiểm chứng mọi thông tin trong tạp chí. 1273 01:16:18,323 --> 01:16:21,410 Trang bìa, tranh biếm họa, các bài thơ, tiểu thuyết. 1274 01:16:21,493 --> 01:16:23,579 Phải, tranh biếm họa cũng phải kiểm chứng. 1275 01:16:24,204 --> 01:16:27,416 Chúng tôi từng có tranh biếm họa với một chú chim cánh cụt, 1276 01:16:27,499 --> 01:16:32,963 và dòng chú thích là: "Bọn tôi thích được gọi là dân Mỹ gốc Bắc Cực hơn". 1277 01:16:33,046 --> 01:16:36,049 Có người gửi thư về, cũng đúng thôi, họ nói: 1278 01:16:36,550 --> 01:16:38,760 "Chim cánh cụt không ở Bắc Cực mà ở Nam Cực". 1279 01:16:38,844 --> 01:16:41,847 Nếu Bắc Cực không có chim cánh cụt, câu đùa đó coi như hỏng. 1280 01:16:43,181 --> 01:16:46,351 Thật xấu hổ, tôi từng bỏ qua một lỗi trên trang bìa. 1281 01:16:46,852 --> 01:16:49,563 Đó là tranh vẽ một người bán Hot dog nằm trên bãi biển. 1282 01:16:49,646 --> 01:16:53,859 Tôi định sẽ kiểm tra xem cái bóng của chiếc ô có hợp lý hay không. 1283 01:16:53,942 --> 01:16:56,737 "Rồi, cái bóng đã hợp lý, và mình đã làm hết khả năng 1284 01:16:56,820 --> 01:16:59,197 để kiểm chứng thông tin trên trang bìa này". 1285 01:16:59,281 --> 01:17:01,992 Ổn cả. Không có gì sai. Chúng tôi xuất bản. 1286 01:17:02,075 --> 01:17:03,619 Người đó có hai bàn chân phải. 1287 01:17:03,702 --> 01:17:08,123 Còn tệ hơn hai bàn chân trái vì như thế thì còn đùa được. Tôi không hề để ý. 1288 01:17:09,750 --> 01:17:10,751 Kinh khủng! 1289 01:17:10,834 --> 01:17:13,420 Người ta thích "bóc phốt" người kiểm chứng thông tin. 1290 01:17:14,046 --> 01:17:17,591 Một câu mà chúng tôi rất hay nghe là: 1291 01:17:17,674 --> 01:17:21,678 "Không ngờ bộ phận kiểm chứng thông tin trứ danh của The New Yorker 1292 01:17:21,762 --> 01:17:23,347 lại tệ đến thế này". 1293 01:17:23,430 --> 01:17:26,642 Tôi chưa từng thấy tính từ đó được dùng ở bất cứ đâu, 1294 01:17:26,725 --> 01:17:29,269 ngoài thư phản ánh về một lỗi sai. 1295 01:17:29,353 --> 01:17:31,647 Ai lại dùng từ "trứ danh" chứ? 1296 01:17:32,939 --> 01:17:36,568 Mouaz nói với Jon Lee rằng một đặc vụ của chế độ 1297 01:17:36,652 --> 01:17:39,363 đã giết hết chim bồ câu của gia đình ông ấy. 1298 01:17:39,446 --> 01:17:41,657 Phải "mặt dày" mới làm được việc này. 1299 01:17:41,740 --> 01:17:45,452 Bạn phải đối mặt với những người không hài lòng về bạn. 1300 01:17:45,535 --> 01:17:48,580 Và thường thì họ có lý do để không hài lòng về bạn. 1301 01:17:48,664 --> 01:17:51,708 Họ sắp xuất hiện, đôi khi dưới một góc nhìn không có lợi, 1302 01:17:51,792 --> 01:17:52,959 trên tạp chí quốc gia. 1303 01:17:53,043 --> 01:17:57,339 Ông nói nếu có ai nói xấu Trump với ông, 1304 01:17:57,422 --> 01:18:01,468 ông sẽ mở một tài liệu tự làm liệt kê những lần ông ấy nói dối. 1305 01:18:01,551 --> 01:18:02,386 Có đúng không? 1306 01:18:02,886 --> 01:18:05,972 Chắc chắn đây là giai đoạn gây hoang mang về chính trị. 1307 01:18:06,056 --> 01:18:12,062 Quan niệm rằng chính trị gia nên nói thật đang trở nên lỏng lẻo. 1308 01:18:12,145 --> 01:18:15,482 Vì thế chúng tôi phải quyết tâm gấp đôi với công việc. 1309 01:18:16,066 --> 01:18:18,568 Cá nhân tôi thấy điều đó thực sự truyền cảm hứng. 1310 01:18:18,652 --> 01:18:23,615 Nó giống như liều thuốc giải tốt nhất trước cơn lũ dối trá trắng trợn. 1311 01:18:24,116 --> 01:18:25,242 Hiểu chứ? 1312 01:18:25,325 --> 01:18:30,247 Còn liều thuốc giải nào tốt hơn là thực sự làm việc một cách cẩn thận, 1313 01:18:30,330 --> 01:18:33,500 để ý thật kỹ và đảm bảo đưa tin chính xác? 1314 01:18:35,919 --> 01:18:37,546 - Chào ông. - Chào, ổn chứ? 1315 01:18:37,629 --> 01:18:39,089 - Ổn chứ? - Sao rồi? 1316 01:18:39,172 --> 01:18:41,133 - Mừng gặp ông. - Mừng gặp anh. 1317 01:18:41,216 --> 01:18:43,719 Tôi tình cờ "bén duyên" với The New Yorker 1318 01:18:43,802 --> 01:18:46,346 khi đang điều tra về Harvey Weinstein, 1319 01:18:46,430 --> 01:18:48,515 và tôi tin là Weinstein đã xâm hại nhiều người… 1320 01:18:48,598 --> 01:18:49,933 CỘNG TÁC VIÊN VIẾT BÀI 1321 01:18:50,016 --> 01:18:52,227 …nhưng chưa thể công bố thông tin này 1322 01:18:52,310 --> 01:18:55,939 vì trước đó nhiều cơ quan truyền thông đã bị đe dọa. 1323 01:18:56,022 --> 01:19:00,819 Nhưng David thấy bài báo của tôi và nói: "Anh có thể hoàn tất phóng sự ở đây". 1324 01:19:01,445 --> 01:19:03,572 Tôi nghĩ kế hoạch đó hợp lý. 1325 01:19:03,655 --> 01:19:06,450 Ta sẽ cập nhật một chút về phần mềm gián điệp. 1326 01:19:06,533 --> 01:19:08,952 Sau đó tôi sẽ dồn hết sức vào bài Elon. 1327 01:19:09,035 --> 01:19:11,621 Người thân cận với Elon Musk có để lộ thông tin không? 1328 01:19:12,581 --> 01:19:15,667 Một trong những điều thú vị mà ta sẽ phải đối mặt là 1329 01:19:15,751 --> 01:19:19,421 nhóm người từng làm lộ thông tin lần trước 1330 01:19:19,504 --> 01:19:21,089 sẽ kín tiếng hơn. 1331 01:19:21,590 --> 01:19:24,259 Mảng mà tôi phụ trách là quyền lực. 1332 01:19:24,342 --> 01:19:26,428 Và hiện nay, 1333 01:19:26,511 --> 01:19:31,933 các thế lực chính trị khổng lồ đang trao quyền lực cho các tỷ phú công nghệ. 1334 01:19:32,017 --> 01:19:35,979 Elon Musk… là người giàu nhất trong lịch sử, 1335 01:19:36,062 --> 01:19:39,191 và chờ nhé, giờ anh ta sẽ phụ trách về hiệu suất sao? 1336 01:19:39,274 --> 01:19:40,108 Vâng. 1337 01:19:40,734 --> 01:19:42,944 Không có nhiều nơi làm 1338 01:19:43,028 --> 01:19:48,116 kiểu báo chí cực kỳ tốn công sức và đối đầu trực diện như thế này. 1339 01:19:48,617 --> 01:19:50,827 Ý tôi là, họ không phải các nhà hoạt động, 1340 01:19:50,911 --> 01:19:54,372 nhưng họ không hề e dè khi được sự thật chống lưng. 1341 01:19:55,499 --> 01:19:58,752 Xin chào, Ronan đây. Cảm ơn rất nhiều vì đã gọi lại cho tôi. 1342 01:19:59,252 --> 01:20:01,922 Tôi đang thực hiện phần tiếp theo về Musk, và… 1343 01:20:02,005 --> 01:20:05,383 Ngay lúc này, trong bối cảnh chính trị hiện nay, 1344 01:20:05,467 --> 01:20:09,638 đang có một sự thiếu tôn trọng đối với tính độc lập của báo chí. 1345 01:20:09,721 --> 01:20:15,393 Và người ta sẵn sàng tấn công các phóng viên vì đã đưa tin. 1346 01:20:15,894 --> 01:20:18,772 Tất cả góp phần tạo nên một bầu không khí đáng sợ 1347 01:20:18,855 --> 01:20:21,191 đối với các phóng viên và nguồn tin. 1348 01:20:21,274 --> 01:20:24,945 Rất cảm ơn vì những thông tin ông vừa chia sẻ, 1349 01:20:25,028 --> 01:20:29,199 ông đồng ý gửi các tài liệu và ý kiến đó một cách không công khai chứ? 1350 01:20:29,282 --> 01:20:32,661 Làm nguồn tin trong một bài điều tra có tầm quan trọng cao 1351 01:20:32,744 --> 01:20:37,165 là một việc rất khó khăn và nghiêm túc, vì nó có thể gây ra nhiều nguy hiểm. 1352 01:20:37,249 --> 01:20:40,544 Tôi từng nhiều lần liên lạc với các nguồn tin 1353 01:20:40,627 --> 01:20:44,047 bằng điện thoại dùng một lần, mua bằng tiền mặt 1354 01:20:44,130 --> 01:20:47,259 ở một trung tâm thương mại ẩn danh, cách xa nơi tôi sống. 1355 01:20:47,759 --> 01:20:50,887 Nhưng giây phút có được sự đột phá lớn trong bài báo, 1356 01:20:50,971 --> 01:20:56,560 đó là khoảnh khắc tuyệt diệu mà mọi phóng viên đều ao ước. 1357 01:20:56,643 --> 01:20:59,229 Nhưng nó cũng đầy căng thẳng, 1358 01:20:59,312 --> 01:21:03,316 vì khi đó áp lực phải đưa tin chính xác cũng tăng lên. 1359 01:21:03,817 --> 01:21:05,861 Cảm ơn lần nữa. Tôi sẽ gọi lại. 1360 01:21:06,361 --> 01:21:07,612 Vâng, tạm biệt. 1361 01:21:08,113 --> 01:21:12,284 Đây là thời điểm khắc nghiệt đối với báo chí điều tra. 1362 01:21:12,367 --> 01:21:18,790 Nhưng tôi vẫn tin tưởng mạnh mẽ vào sức mạnh của thông tin, 1363 01:21:18,874 --> 01:21:23,336 vì tôi nghĩ việc cung cấp thông tin cho mọi người là hy vọng duy nhất ta có. 1364 01:21:27,257 --> 01:21:30,385 Tôi tự hào khi cố đọc từ trang bìa đến trang cuối, 1365 01:21:30,468 --> 01:21:35,307 vì mục tiêu của tôi là học hỏi những điều mà trước đây tôi chưa biết. 1366 01:21:35,891 --> 01:21:38,101 Vậy đó là cách đọc rất triệt để… 1367 01:21:38,184 --> 01:21:43,440 Phải, rất triệt để, nhưng tôi không bao giờ đọc hết được. 1368 01:21:43,523 --> 01:21:47,152 The New Yorker rất khó… Nó dành cho người thông minh. 1369 01:21:47,235 --> 01:21:50,530 Rất nhiều chữ. Không rõ anh có biết suy nghĩ của tôi về việc đọc không. 1370 01:21:50,614 --> 01:21:53,783 Tôi thích ý tưởng về việc đọc. Tôi còn mua sách. 1371 01:21:53,867 --> 01:21:56,745 Nhưng sách là thứ có nhiều chữ nhất. 1372 01:21:56,828 --> 01:22:01,333 Và càng đọc lại càng nhiều! Qua từng trang, chữ chỉ nhiều thêm. 1373 01:22:02,167 --> 01:22:05,045 Sao không cho vài trang trống vào đó? 1374 01:22:05,545 --> 01:22:09,049 Sao không tha cho cái đầu tôi một chút chứ? 1375 01:22:18,850 --> 01:22:20,644 THẬP NIÊN 1980 1376 01:22:20,727 --> 01:22:23,229 Khi The New Yorker bước vào thập niên 1980, 1377 01:22:23,313 --> 01:22:25,523 tất cả đã sẵn sàng cho sự thay đổi. 1378 01:22:26,358 --> 01:22:29,277 William Shawn, tổng biên tập trong suốt 30 năm, 1379 01:22:29,361 --> 01:22:34,658 giờ đã ngoài bảy mươi tuổi. Người ta trêu chọc phong cách cứng nhắc của tạp chí 1380 01:22:34,741 --> 01:22:37,702 và các bài viết dài 20.000 từ về những chủ đề như lịch sử của gạo. 1381 01:22:37,786 --> 01:22:39,788 CÁC PHÓNG VIÊN CỦA CHÚNG TÔI Ở KHẮP NƠI 1382 01:22:39,871 --> 01:22:41,039 GHẾ NÂNG CÓ ĐỆM EASY-LIFT 1383 01:22:41,122 --> 01:22:42,958 Độc giả ngày càng già đi, doanh số giảm. 1384 01:22:43,541 --> 01:22:47,379 Và vào năm 1985, SI Newhouse xuất hiện. 1385 01:22:47,462 --> 01:22:52,759 Tin chính thức. Newhouse giờ là chủ của The New Yorker sau khi trả 168 triệu đô. 1386 01:22:52,842 --> 01:22:57,597 Các giám đốc của tạp chí trí thức cao đã đồng ý bán lại cho S.I. Newhouse Jr., 1387 01:22:57,681 --> 01:23:01,559 chủ của đế chế truyền thông bao gồm 29 tờ báo, tạp chí Parade, 1388 01:23:01,643 --> 01:23:02,852 và Random House. 1389 01:23:03,728 --> 01:23:07,565 Hai mươi tháng sau, Newhouse gây chấn động thế giới văn học 1390 01:23:07,649 --> 01:23:09,651 bằng cách đẩy William Shawn đi. 1391 01:23:09,734 --> 01:23:12,529 ROBERT GOTTLIEB THỜI CÒN VUI VẺ, NĂM 1987, CÙNG WILLIAM SHAWN. 1392 01:23:12,612 --> 01:23:15,699 Và vào năm 1992, ông sa thải người kế nhiệm Shawn, Robert Gottlieb, 1393 01:23:15,782 --> 01:23:18,451 và mang về một nhà lãnh đạo mới gây tranh cãi, 1394 01:23:18,535 --> 01:23:24,207 Tina Brown, tổng biên tập 38 tuổi táo bạo người Anh của tờ Vanity Fair. 1395 01:23:24,708 --> 01:23:26,876 Tổng biên tập của tạp chí này, 1396 01:23:27,377 --> 01:23:28,837 Vanity Fair, 1397 01:23:29,713 --> 01:23:33,174 vừa được bổ nhiệm làm tổng biên tập của tạp chí này, 1398 01:23:33,967 --> 01:23:35,176 The New Yorker. 1399 01:23:35,260 --> 01:23:36,803 MÀ BÀ CÓ PHẢI LÀ MỘT 'NEW YORKER'? 1400 01:23:36,886 --> 01:23:40,306 Giới phê bình lo ngại bà sẽ biến tạp chí thành một báo lá cải bóng bẩy khác. 1401 01:23:40,807 --> 01:23:45,562 Xin nói với những người lo ngại rằng The New Yorker sẽ đánh mất tiêu chuẩn, 1402 01:23:45,645 --> 01:23:48,565 hãy chờ xem, vì các vị chưa biết tôi, 1403 01:23:48,648 --> 01:23:51,109 và có lẽ chưa biết cam kết của tôi về chất lượng, 1404 01:23:51,192 --> 01:23:54,070 mà các vị sẽ thấy The New Yorker sẽ chỉ tốt hơn. 1405 01:23:56,573 --> 01:23:58,825 Tạp chỉ tổ chức nhiều bữa tiệc hào nhoáng 1406 01:23:58,908 --> 01:24:02,454 và xuất bản các số tập trung vào phim và thời trang. 1407 01:24:03,913 --> 01:24:06,166 Họ cũng đưa nhiều tin quan trọng, 1408 01:24:06,249 --> 01:24:08,460 dành cả một số để phơi bày… 1409 01:24:08,543 --> 01:24:09,753 SỰ THẬT VỀ EL MOZOTE 1410 01:24:09,836 --> 01:24:13,298 …vụ thảm sát kinh hoàng ở El Salvador do quân đội được Mỹ huấn luyện gây ra. 1411 01:24:14,299 --> 01:24:18,344 Brown nói: "Việc của chúng tôi là biến điều hấp dẫn thành nghiêm túc, 1412 01:24:18,428 --> 01:24:20,263 và điều nghiêm túc thành hấp dẫn". 1413 01:24:20,764 --> 01:24:23,892 Bà tuyển mộ một loạt nhà báo trẻ, 1414 01:24:23,975 --> 01:24:25,560 bao gồm Malcolm Gladwell, 1415 01:24:25,643 --> 01:24:26,978 Jane Mayer, 1416 01:24:27,062 --> 01:24:28,521 Hilton Als, 1417 01:24:28,605 --> 01:24:32,275 và cây bút trẻ từ The Washington Post có tên David Remnick. 1418 01:24:33,735 --> 01:24:36,696 Bà cũng thay đổi diện mạo của tạp chí. 1419 01:24:37,197 --> 01:24:39,491 Lần đầu tiên, họ bắt đầu đăng ảnh 1420 01:24:39,574 --> 01:24:42,869 và tuyển nhiếp ảnh gia nổi tiếng bậc nhất thế giới, 1421 01:24:42,952 --> 01:24:45,580 Richard Avedon, vào biên chế. 1422 01:24:46,748 --> 01:24:49,918 Bà khiến trang bìa trở nên sắc sảo, có tính thời sự hơn, 1423 01:24:50,001 --> 01:24:52,087 và hoan nghênh sự tranh cãi. 1424 01:24:56,382 --> 01:24:58,384 Vào tháng Hai năm 1994, 1425 01:24:58,468 --> 01:25:00,929 Brown đã có một hành động gây báng bổ 1426 01:25:01,012 --> 01:25:02,764 khi thay thế Eustace Tilley, 1427 01:25:02,847 --> 01:25:07,560 vốn luôn xuất hiện trên trang bìa của mọi ấn bản kỷ niệm trong gần 70 năm 1428 01:25:07,644 --> 01:25:10,772 với một phiên bản hiện đại do R. Crumb trình bày. 1429 01:25:10,855 --> 01:25:12,273 PHIM CẤP 3 CHO NGƯỜI LỚN 1430 01:25:12,857 --> 01:25:14,526 Phe truyền thống kinh ngạc, 1431 01:25:14,609 --> 01:25:17,570 nhưng Brown khẳng định bà chỉ đang mở ra cơ hội 1432 01:25:17,654 --> 01:25:21,032 đón làn gió mới cho một tổ chức vốn ngột ngạt. 1433 01:25:25,370 --> 01:25:26,329 Đây là Sorel. 1434 01:25:26,412 --> 01:25:28,915 Ở đây viết: "Tặng Tina, người thổi hồn vào Eustace". 1435 01:25:29,582 --> 01:25:30,875 Và nó cho tôi thấy… 1436 01:25:31,876 --> 01:25:34,504 tôi đang đánh thức Eustace Tilley sau giấc ngủ của ông ấy. 1437 01:25:35,296 --> 01:25:37,507 Tôi chưa từng hiểu Eustace Tilley. 1438 01:25:37,590 --> 01:25:39,884 Tôi rất khó chịu với Eustace Tilley. 1439 01:25:39,968 --> 01:25:43,388 Tôi nghĩ họ nên loại bỏ nó từ năm 1935. 1440 01:25:43,471 --> 01:25:44,973 TỔNG BIÊN TẬP (1992-1998) 1441 01:25:45,682 --> 01:25:49,477 Đây là tất cả các bản sao có đóng gáy của tôi, và… 1442 01:25:50,311 --> 01:25:51,646 dĩ nhiên là ấn bản đầu tiên, 1443 01:25:51,729 --> 01:25:54,190 ngày năm tháng Mười năm 1992. 1444 01:25:57,485 --> 01:25:59,112 Trang bìa của Ed Sorel. 1445 01:25:59,696 --> 01:26:02,031 Tôi muốn Ed Sorel làm trang bìa đầu tiên của mình. 1446 01:26:02,115 --> 01:26:05,577 Tôi chỉ nói: "Hãy làm gì đó để thông báo là ta đã đổi mới". 1447 01:26:05,660 --> 01:26:09,289 Và ông ấy mang đến bức tranh vẽ một gã punk trên xe ngựa hai bánh, 1448 01:26:09,873 --> 01:26:11,249 và nó thật quá thông minh. 1449 01:26:11,749 --> 01:26:13,251 Mọi người đều nghĩ vậy. 1450 01:26:13,334 --> 01:26:16,129 Tôi là kẻ phá hoại, là một quả cầu phá dỡ, 1451 01:26:16,212 --> 01:26:18,298 và thực ra họ không sai. 1452 01:26:18,965 --> 01:26:22,218 Tôi nghĩ là tôi đã cho nghỉ 71 người 1453 01:26:22,719 --> 01:26:26,139 trong hai hoặc ba năm, và đưa về 50 người. 1454 01:26:26,639 --> 01:26:29,142 Tina tuyển tôi khi tôi mang bầu bảy tháng… 1455 01:26:29,225 --> 01:26:30,560 BIÊN TẬP VIÊN BÀI VIẾT 1456 01:26:30,643 --> 01:26:32,687 …một điều vô cùng bất thường vào thời điểm đó, 1457 01:26:32,770 --> 01:26:34,689 và điều đó thật tuyệt vời. 1458 01:26:35,190 --> 01:26:37,150 Nó gần giống như chế độ mẫu hệ. 1459 01:26:37,233 --> 01:26:40,236 Chúng tôi có một nhóm phụ nữ, còn có cả trẻ con, 1460 01:26:40,320 --> 01:26:46,409 nên nó gần giống như một hội kín, nơi chúng tôi hỗ trợ nhau, hiểu chứ? 1461 01:26:46,492 --> 01:26:48,953 Tôi biết tên tất cả các bảo mẫu của chúng nữa. 1462 01:26:50,705 --> 01:26:52,916 Theo một cách nào đó, Tina là sao chổi. 1463 01:26:52,999 --> 01:26:57,045 Bà ấy đến và thay đổi mọi thứ. 1464 01:26:58,004 --> 01:27:01,174 Đôi khi điều đó gây tranh cãi, nhưng bà ấy gần như không sai. 1465 01:27:01,674 --> 01:27:04,928 Tạp chí rất cần sự thay đổi. 1466 01:27:05,678 --> 01:27:07,972 Sau sáu năm rưỡi ở The New Yorker, 1467 01:27:08,473 --> 01:27:12,477 tôi cảm thấy, về mặt kinh doanh, The New Yorker hoạt động rất chậm. 1468 01:27:13,186 --> 01:27:18,608 Chúng tôi cần mở rộng theo chiều ngang. Và tôi nhớ đã viết thư cho SI Newhouse 1469 01:27:18,691 --> 01:27:21,778 nói rằng chúng tôi nên có bộ phận sản xuất 1470 01:27:21,861 --> 01:27:26,991 để làm phim tài liệu, sách và phim, thậm chí là cả chương trình phát thanh. 1471 01:27:27,533 --> 01:27:29,869 Ông ấy chỉ nói: "Tina, lo thêu thùa cho tốt đi". 1472 01:27:31,246 --> 01:27:36,501 Tôi nghĩ: "Được rồi". Điều đó khiến tôi rất khó chịu. 1473 01:27:37,001 --> 01:27:40,088 Và tôi nghĩ đã đến lúc mình nên đi khỏi đây. 1474 01:27:42,715 --> 01:27:47,011 Bà ấy đã nhận một đề nghị mà khi nhìn lại thì đúng là tự hủy. 1475 01:27:47,512 --> 01:27:50,598 TINA BROWN RỜI THE NEW YORKER ĐỂ RA MẮT TẠP CHÍ RIÊNG 1476 01:27:50,682 --> 01:27:53,893 Ý tưởng của tôi là tạo ra một tạp chí có thể là nơi tập trung tư tưởng. 1477 01:27:53,977 --> 01:27:57,522 Đó là điều tuyệt nhất tôi từng nghĩ ra. Còn lại là nhờ Tina Brown. 1478 01:27:58,690 --> 01:28:02,235 Bà ấy nhận được đề nghị làm ăn cùng Harvey Weinstein, trong tất cả mọi người, 1479 01:28:02,318 --> 01:28:04,445 để tạo ra thứ gọi là tạp chí Talk, 1480 01:28:04,529 --> 01:28:09,200 thứ không chỉ là tạp chí, mà còn sản xuất phim và những thứ khác. 1481 01:28:10,952 --> 01:28:13,454 Cảm ơn các vị đã đến lễ khai trương Talk. 1482 01:28:14,163 --> 01:28:16,249 Đó có lẽ là điều ngu ngốc nhất tôi từng làm. 1483 01:28:17,041 --> 01:28:19,168 Bà ấy rời đi đột ngột, được chứ? 1484 01:28:19,252 --> 01:28:21,546 Biến mất vào tháng Bảy năm 1998. 1485 01:28:22,046 --> 01:28:23,673 Vậy là thiếu tổng biên tập. 1486 01:28:24,674 --> 01:28:28,469 Nên SI Newhouse đã xem xét rất nhanh. 1487 01:28:28,553 --> 01:28:30,346 Họ đề nghị tôi làm việc này. 1488 01:28:30,430 --> 01:28:34,350 Và một giờ sau, tôi đứng trước nhân viên và tất cả đồng nghiệp, 1489 01:28:34,434 --> 01:28:38,479 họ vỗ tay một chút, rồi chúng tôi bắt tay vào công việc. 1490 01:28:39,689 --> 01:28:41,941 Được rồi, bắt đầu nào. 1491 01:28:42,025 --> 01:28:43,276 Hôm nay sẽ chốt bài Dexter. 1492 01:28:43,359 --> 01:28:44,736 MƯỜI NGÀY TRƯỚC ẤN BẢN KỶ NIỆM 1493 01:28:44,819 --> 01:28:46,696 - Và cả Twilley nữa. - Twilley. 1494 01:28:47,196 --> 01:28:49,240 Vậy hôm nay… 1495 01:28:49,324 --> 01:28:52,827 Tôi không biết hôm nay… Hôm nay là thứ Năm. Có vẻ thế. 1496 01:28:52,910 --> 01:28:58,041 Và ngay bây giờ chúng tôi sẽ chốt các bài cho ấn bản kỷ niệm, sau đây một tuần rưỡi. 1497 01:28:58,124 --> 01:28:58,958 Tốt lắm. 1498 01:28:59,042 --> 01:29:02,045 Rất nhiều việc phải làm. Mong là mọi người trụ vững. 1499 01:29:02,128 --> 01:29:03,921 Được rồi, cảm ơn. 1500 01:29:04,422 --> 01:29:08,259 Chúng tôi sẽ chốt nhiều bài nhất vào thứ Hai, thứ Ba và thứ Tư tuần sau. 1501 01:29:08,343 --> 01:29:10,803 Sau đó phải xong trước thứ Năm. 1502 01:29:11,304 --> 01:29:13,097 Mọi thứ có vẻ đang theo đúng kế hoạch? 1503 01:29:14,098 --> 01:29:15,808 Về cơ bản là vậy. 1504 01:29:17,602 --> 01:29:21,105 Được rồi, tôi sẽ hỏi từng người. 1505 01:29:21,189 --> 01:29:24,192 Tôi sẽ bắt đầu trước, rồi đến cô, cứ như vậy. 1506 01:29:24,275 --> 01:29:28,613 Mọi bài viết trên The New Yorker đều trải qua một quy trình gọi là "họp chốt", 1507 01:29:28,696 --> 01:29:32,200 biên tập viên và tác giả sẽ họp với biên tập viên nội dung, 1508 01:29:32,283 --> 01:29:36,996 người kiểm chứng thông tin, và rà soát từng câu trong bài viết. 1509 01:29:37,080 --> 01:29:38,247 Chắc là tôi chỉ muốn… 1510 01:29:38,748 --> 01:29:41,584 Ta có: "Sự thông đồng đầu tiên trên truyền hình". 1511 01:29:41,667 --> 01:29:44,087 Nên là: "Sự va chạm với văn hóa phản kháng" chứ nhỉ? 1512 01:29:44,170 --> 01:29:47,256 Tôi nghĩ từ "va chạm" nghe gần giống như tình cờ, 1513 01:29:47,340 --> 01:29:49,342 trong khi nó hướng đến thị trường. 1514 01:29:49,425 --> 01:29:51,177 Nó giống trò đập chuột chũi. 1515 01:29:51,260 --> 01:29:54,347 Bạn nghĩ là đã xong, nhưng những thứ nhỏ nhặt cứ xuất hiện. 1516 01:29:54,430 --> 01:29:55,431 TÁC GIẢ: DHRUV KHULLAR 1517 01:29:55,515 --> 01:29:56,849 - Bắt đầu nhé? - Ừ. Làm đi. 1518 01:29:56,933 --> 01:29:59,227 Trang đầu không có nhiều thứ lắm. 1519 01:29:59,310 --> 01:30:01,062 Nó có thể rất căng thẳng. 1520 01:30:01,145 --> 01:30:03,523 Tôi phải nghĩ xem đã ghi chép đủ rõ ràng chưa, 1521 01:30:03,606 --> 01:30:05,108 đã viết đúng từng chi tiết chưa. 1522 01:30:05,191 --> 01:30:09,612 "Mason gợi ý rằng một ngày nào đó con người có thể sửa đổi gen của mình". 1523 01:30:09,695 --> 01:30:12,240 Để nói rõ rằng ông ấy không gợi ý làm thế… 1524 01:30:12,323 --> 01:30:13,408 - Ngay. - …hôm nay. 1525 01:30:13,491 --> 01:30:16,494 Rồi, tôi nghĩ ta nên cho biết vị thư ký đó là ai. 1526 01:30:16,577 --> 01:30:18,955 - Phải. - Nhưng… 1527 01:30:19,455 --> 01:30:21,082 Nó có thể kéo dài hàng giờ, 1528 01:30:21,165 --> 01:30:25,086 và đôi khi bạn phải gọi đồ ăn về. Phải xong thực sự mới là xong. 1529 01:30:25,586 --> 01:30:29,257 Khu vực kiểm tra của văn phòng từng có một tấm biển đề là: 1530 01:30:29,340 --> 01:30:31,175 "Hoàn hảo hơn hoàn thành". 1531 01:30:31,259 --> 01:30:33,177 "Al Franken đang chế giễu". 1532 01:30:33,678 --> 01:30:36,806 Ta cần một từ hài hước hơn, tôi muốn dùng từ "chế nhạo". 1533 01:30:36,889 --> 01:30:41,144 Khi quá trình chốt bài kết thúc, tôi luôn có cảm giác mãn nguyện 1534 01:30:41,227 --> 01:30:45,648 khi chúng tôi có một hệ thống dù lâu đời nhưng hiệu quả. 1535 01:30:45,731 --> 01:30:46,732 - Ta làm được rồi. - Ừ. 1536 01:30:46,816 --> 01:30:47,817 Làm tốt lắm. 1537 01:30:47,900 --> 01:30:50,111 - Chúc mừng. - Thực sự tuyệt vời. 1538 01:30:50,194 --> 01:30:51,696 Được rồi, cảm ơn. 1539 01:31:01,205 --> 01:31:02,248 CÁC NHÀ PHÊ BÌNH 1540 01:31:07,712 --> 01:31:11,382 Rồi, mục tiểu thuyết sẽ được bố trí như thế này, với tiêu đề nhỏ ở đây. 1541 01:31:11,466 --> 01:31:12,800 TIÊU ĐỀ CHƯA XÁC ĐỊNH 1542 01:31:12,884 --> 01:31:16,262 Ta không đặt chữ trực tiếp lên ảnh như hay làm, mà theo bố cục cổ điển hơn. 1543 01:31:16,345 --> 01:31:20,433 Bọn tôi cũng muốn có tranh minh họa nhỏ để kể lịch sử về Eustace Tilley. 1544 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 Ta sẽ có mấy ngàn Eustace Tilley thế? Tôi tò mò thôi. 1545 01:31:24,562 --> 01:31:26,731 HAI NGÀY TRƯỚC ẤN BẢN KỶ NIỆM 1546 01:31:27,815 --> 01:31:30,776 - Ta vào đó nhé? - Họ muốn làm ở văn phòng của ông. 1547 01:31:30,860 --> 01:31:32,778 Trong này nóng trăm độ mất. 1548 01:31:33,279 --> 01:31:38,075 Việc cuối cùng chúng tôi làm trước khi gửi ấn bản đi in là xem lại bản mẫu. 1549 01:31:40,495 --> 01:31:42,079 Ôi, tuyệt vời. 1550 01:31:42,163 --> 01:31:44,540 Chúng tôi kiểm tra hình ảnh, bố cục, 1551 01:31:44,624 --> 01:31:48,503 và có cơ hội thấy tạp chí thực sự sẽ trông như thế nào 1552 01:31:48,586 --> 01:31:50,755 khi đến tay độc giả. 1553 01:31:50,838 --> 01:31:54,175 Tranh biếm họa này phải rõ hơn, chỗ này phải rõ hơn. 1554 01:31:54,258 --> 01:31:58,054 Nhưng đây cũng là lúc để hít một hơi thật sâu 1555 01:31:58,137 --> 01:32:00,181 và trân trọng những gì đã làm. 1556 01:32:00,765 --> 01:32:03,184 Nó đòi hỏi nhiều thứ. Nhiều con người. 1557 01:32:03,267 --> 01:32:06,270 Nhiều cuộc tranh luận. Nhiều sự thảo luận. 1558 01:32:07,563 --> 01:32:09,607 Nhưng nó xứng đáng. 1559 01:32:10,107 --> 01:32:12,068 Tuyệt. Chà, cũng dễ nhỉ. 1560 01:32:22,370 --> 01:32:24,455 Vào tháng Hai năm 2025, 1561 01:32:24,539 --> 01:32:28,459 The New Yorker đã kỷ niệm sinh nhật lần thứ 100 của tạp chí này. 1562 01:32:29,126 --> 01:32:32,046 Tạp chí đánh dấu dịp này bằng một số đúp đặc biệt, 1563 01:32:32,129 --> 01:32:34,966 hứa hẹn sẽ được đọc đi đọc lại, 1564 01:32:35,591 --> 01:32:39,220 hoặc có lẽ được xếp vào một chồng báo ngày càng cao ở góc nhà. 1565 01:32:39,804 --> 01:32:43,099 Ấn bản này đánh dấu 100 năm thành lập của The New Yorker. 1566 01:32:43,182 --> 01:32:44,850 The New Yorker đã 100 tuổi. 1567 01:32:44,934 --> 01:32:48,020 …kỷ niệm sinh nhật lần thứ 100 của mình. 1568 01:32:48,104 --> 01:32:53,067 Mọi người muốn biết nhiều hơn là những dòng tweet ngớ ngẩn, 1569 01:32:53,150 --> 01:32:55,236 họ muốn biết chuyện gì đang xảy ra, 1570 01:32:55,319 --> 01:33:00,157 họ muốn sự công bằng, thông tin được kiểm chứng và cảm giác về phẩm giá, 1571 01:33:00,241 --> 01:33:03,911 và họ cũng muốn những cơ quan truyền thông không luồn cúi. 1572 01:33:03,995 --> 01:33:05,830 THÀNH PHỐ UỐNG GÌ TILLEY SAY 1573 01:33:05,913 --> 01:33:08,207 Họ đã tụ họp để ăn mừng. 1574 01:33:08,291 --> 01:33:12,128 Những con người sáng tạo, tò mò, bền bỉ, 1575 01:33:12,211 --> 01:33:16,173 lập dị, gần như ám ảnh này. 1576 01:33:16,799 --> 01:33:20,511 Họ tán gẫu, cười đùa và nâng ly chúc mừng nhau, 1577 01:33:21,012 --> 01:33:25,016 biết rõ rằng họ đang đứng trên vai của những người khổng lồ đi trước. 1578 01:33:26,851 --> 01:33:28,811 Trong những năm đầu của tạp chí, 1579 01:33:28,894 --> 01:33:33,733 một cây bút từng đến gặp tổng biên tập sáng lập Harold Ross để xin nghỉ việc. 1580 01:33:34,609 --> 01:33:35,901 Ross đã trả lời: 1581 01:33:35,985 --> 01:33:40,740 "Đây là một phong trào, và anh không thể từ bỏ một phong trào". 1582 01:33:41,532 --> 01:33:43,534 Tôi hoàn toàn hiểu ý của ông ấy. 1583 01:33:43,618 --> 01:33:48,873 Đây không chỉ là… thứ xuất hiện một lần mỗi tuần hay hàng ngày trên mạng. 1584 01:33:48,956 --> 01:33:51,000 Nó… Nó có linh hồn. 1585 01:33:51,083 --> 01:33:54,503 Nó mang trong mình mục đích, phẩm giá và chất lượng. 1586 01:33:54,587 --> 01:33:56,297 MỘT THẾ KỶ CỦA THE NEW YORKER 1587 01:33:56,380 --> 01:34:00,593 Nó biết tự vấn. Nó biết học hỏi từ kinh nghiệm. 1588 01:34:01,093 --> 01:34:05,056 Nó có khả năng thay đổi quan điểm. 1589 01:34:05,556 --> 01:34:08,893 Nhưng đây là một phong trào. Đây là sự nghiệp vì những điều cao quý. 1590 01:34:08,976 --> 01:34:10,645 TOÀN BỘ ẤN BẢN NÀY LÀ DÀNH RIÊNG CHO 1591 01:34:10,728 --> 01:34:15,858 Tôi không quan tâm nếu điều đó nghe có vẻ đạo đức giả. 1592 01:34:20,446 --> 01:34:22,615 Chào. Chào mọi người. 1593 01:34:23,949 --> 01:34:26,160 - Diego, anh bắt đầu nhé? - Vâng. 1594 01:34:26,243 --> 01:34:29,080 Tôi nghĩ ta nên có một bài về sự lên ngôi của tín dụng thuế. 1595 01:34:29,747 --> 01:34:32,458 Có lẽ chưa đủ hấp dẫn để đăng lên tạp chí nhỉ? 1596 01:35:57,209 --> 01:36:00,004 Biên dịch: David Tran