1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:13,263 --> 00:00:17,642 Вітаємо на «Дейлі Шоу»! Я Джон Стюарт із чудовими новинами. 4 00:00:17,726 --> 00:00:21,855 До нас приєднається Девід Ремнік, він редактор журналу «Нью-Йоркер». 5 00:00:25,942 --> 00:00:28,069 Яка освічена публіка. 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,906 Це зустріч на честь сторічного ювілею «Нью-Йоркера». 7 00:00:31,990 --> 00:00:35,744 Ми обговоримо різницю між умлаутом і дієрезисом. 8 00:00:36,995 --> 00:00:39,247 Не віриться, що треба йти перед усіма. 9 00:00:39,748 --> 00:00:41,750 Буде класно! Ви помахаєте? 10 00:00:41,833 --> 00:00:42,834 Так. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,212 Вітайте Девіда Ремніка! 12 00:00:48,506 --> 00:00:52,594 Журналу «Нью-Йоркер» виповнюється сто років, це спеціальний випуск. 13 00:00:52,677 --> 00:00:56,973 Не певен, що ви бачите, але випуск присвячено купальникам. 14 00:01:00,894 --> 00:01:03,855 Містере Дьюї. Я Трумен Капоте, з «Нью-Йоркера». 15 00:01:04,439 --> 00:01:05,523 «Нью-Йоркер»? 16 00:01:05,607 --> 00:01:07,150 Так, «Нью-Йоркер». 17 00:01:07,233 --> 00:01:09,611 Усі люблять карикатури в «Нью-Йоркері». 18 00:01:15,283 --> 00:01:19,496 Поки сотні газет і журналів ледь виживають, «Нью-Йоркеру», на щастя, 19 00:01:19,579 --> 00:01:20,830 добре живеться. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,709 Йому всього сто років? А скільки досягнень. 21 00:01:24,793 --> 00:01:29,130 «Нью-Йоркер» отримав Пулітцерівську премію за журналістське розслідування. 22 00:01:29,214 --> 00:01:33,802 Стаття про молодого шефа Ентоні Бурдена, сколихнула ресторанний світ. 23 00:01:33,885 --> 00:01:38,348 Огляди Полін Кейл змінили як механізм критики, так і самі фільми. 24 00:01:42,227 --> 00:01:43,103 «Нью-Йоркер». 25 00:01:43,186 --> 00:01:46,898 «Я би був ще більш апатичним, якби не був настільки сонним». 26 00:01:51,903 --> 00:01:55,198 О, нарешті зрозумів. Справді смішно. 27 00:01:55,281 --> 00:01:59,285 Я із Середнього заходу, і міг дізнатися про життя ньюйоркців, 28 00:01:59,369 --> 00:02:01,454 узявши до рук «Нью-Йоркер». 29 00:02:01,538 --> 00:02:04,457 Я пишу для «Нью-Йоркера». Це журнал, який… 30 00:02:04,541 --> 00:02:05,750 Я знаю «Нью-Йоркер». 31 00:02:10,380 --> 00:02:12,382 Сьогодні в Міноборони захищаються. 32 00:02:12,465 --> 00:02:15,635 Вони заперечують інформацію з випуску «Нью-Йоркера». 33 00:02:15,718 --> 00:02:19,931 Суперечлива реакція на обкладинку останнього випуску «Нью-Йоркера». 34 00:02:20,014 --> 00:02:23,017 Уперше за свою історію, «Нью-Йоркер» підтримує 35 00:02:23,101 --> 00:02:25,895 кандидата в президенти. Цього тижня стаття… 36 00:02:29,232 --> 00:02:33,820 Замість розваг у вас буде ця вежа із журналів «Нью-Йоркер». 37 00:02:33,903 --> 00:02:37,615 Я вас прошу, ми обидва знаємо, що я не читатиму це. 38 00:02:39,701 --> 00:02:46,374 THE NEW YORKER: 100-РІЧНИЙ ЮВІЛЕЙ 39 00:02:47,625 --> 00:02:51,588 УСЕСВІТНІЙ ТОРГОВИЙ ЦЕНТР 1 40 00:02:55,008 --> 00:02:59,387 Емілі, як ти? Ти жива. Привіт, Луїзо. Як справи? 41 00:02:59,470 --> 00:03:02,140 Гаразд. У нас купа справ, рухаймося швиденько. 42 00:03:02,223 --> 00:03:03,057 МОЗКОВИЙ ШТУРМ 43 00:03:03,141 --> 00:03:04,934 Останнім часом популярна тема… 44 00:03:05,018 --> 00:03:06,561 ПІВ РОКУ ДО 100 РІЧНИЦІ 45 00:03:06,644 --> 00:03:10,148 …що багатії зберігають активи у викопних рештках динозаврів. 46 00:03:10,231 --> 00:03:13,651 Із двадцять другого збільшився дефіцит «Аддералла». 47 00:03:13,735 --> 00:03:17,197 Я гадаю, що нам варто написати про Коджі Мурата — 48 00:03:17,280 --> 00:03:20,617 винахідника першого дерев'яного супутника, який… 49 00:03:20,700 --> 00:03:25,538 Кожна хороша історія, якою ми ділилися протягом ста років, починалася з ідеї. 50 00:03:27,749 --> 00:03:31,753 Наші автори слідують за ідеями, хай куди вони приводять. 51 00:03:32,462 --> 00:03:34,964 Наші редактори, звісно, працюючи з авторами, 52 00:03:35,048 --> 00:03:39,093 роздивляються й відшліфовують кожне речення, кожне слово. 53 00:03:39,177 --> 00:03:43,264 Спершу, кома, було недостатньо редакторського втручання. 54 00:03:43,348 --> 00:03:45,475 Хіба там має бути кома? 55 00:03:45,558 --> 00:03:48,519 Опісля текст переходить до відділу перевірки фактів 56 00:03:48,603 --> 00:03:52,023 і проходить процес, якій порівнюють із колоноскопією. 57 00:03:52,106 --> 00:03:57,403 Ми зазначимо, що імена котів: Тайґер, Лавербой і Ґаммі Бер. Усе правильно? 58 00:03:57,487 --> 00:04:00,114 «Нью-Йоркер» — це диво. Розумієте? 59 00:04:00,198 --> 00:04:02,408 ДЕВІД РЕМНІК — РЕДАКТОР (1998–ДОНИНІ) 60 00:04:02,492 --> 00:04:05,036 «Нью-Йоркер» — це видання, яке одного тижня 61 00:04:05,119 --> 00:04:08,373 випускає профайл на 15 000 слів про музикантку. 62 00:04:08,456 --> 00:04:11,960 Чи репортаж на 9 000 слів із південного Лівану 63 00:04:12,043 --> 00:04:15,672 з потішними малюнками серед тексту. 64 00:04:15,755 --> 00:04:20,009 На обкладинці ніколи не було фото. Уявляєте? 65 00:04:20,093 --> 00:04:22,929 Жодних купальників, жодних кінозірок. 66 00:04:23,513 --> 00:04:26,182 Але він усе одно успішний. 67 00:04:28,351 --> 00:04:33,481 Сам факт існування журналу, настільки успішного… І я впевнений, 68 00:04:33,564 --> 00:04:38,569 що так буде й надалі, ще два–три століття. Це неймовірно. 69 00:04:46,160 --> 00:04:48,079 1920 РОКИ 70 00:04:48,162 --> 00:04:49,998 Епоха джазу, Нью-Йорк. 71 00:04:50,957 --> 00:04:54,711 Місто сповнене фінансистами й флеперками. 72 00:04:55,420 --> 00:05:02,302 Біґ-бенди, Бейб Рут і понад тридцять тисяч барів спікізі. 73 00:05:03,803 --> 00:05:08,850 Вводимо Гарольда Росса — неочікуваного засновника «Нью-Йоркера». 74 00:05:08,933 --> 00:05:11,978 Росс був затятим курцем, який полюбляв лайку. 75 00:05:12,061 --> 00:05:16,691 Він проводив час із письменниками на пів ставки й гумористами. 76 00:05:16,774 --> 00:05:21,404 Вони зустрічалися пожартувати й пообідати алкоголем у готелі «Алґонквін». 77 00:05:22,113 --> 00:05:26,617 У його компанії казали: «Усе, що я люблю, або аморальне, або нелегальне, 78 00:05:26,701 --> 00:05:28,661 або від цього гладшають». 79 00:05:29,662 --> 00:05:32,874 І саме тоді в Росса і його дружини, Джейн Ґрант, 80 00:05:32,957 --> 00:05:36,419 з'явилася ідея створення жартівливого журналу. 81 00:05:36,919 --> 00:05:40,923 Вони казали, що це буде щотижневик для еліти Мангеттену, 82 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 а не журнал для бабусь із Дюб'юка. 83 00:05:45,803 --> 00:05:48,556 Іронія в тому, що Росс вибув зі старшої школи 84 00:05:48,639 --> 00:05:51,225 шахтарського містечка в Колорадо. 85 00:05:51,934 --> 00:05:53,936 Він найняв своїх розумних друзів, 86 00:05:54,020 --> 00:05:55,897 щоб вони писали дотепні статті 87 00:05:55,980 --> 00:05:59,025 й створювали карикатури про суспільство й культуру. 88 00:05:59,108 --> 00:06:02,904 Він найняв дизайнера для створення характерних шрифтів 89 00:06:02,987 --> 00:06:07,658 і талісмана журналу, який кепкував би з його вишуканого образу. 90 00:06:07,742 --> 00:06:12,413 Вони жартома назвали цього претензійного денді Юстасом Тіллі. 91 00:06:12,497 --> 00:06:15,333 Так народився «Нью-Йоркер». 92 00:06:21,089 --> 00:06:24,675 Наступні сто років стали історією виживання, 93 00:06:24,759 --> 00:06:27,428 наполегливого протистояння, сміливих змін. 94 00:06:27,512 --> 00:06:33,434 Моментами найбільш впливової журналістики, белетристики й карикатур сторіччя. 95 00:06:44,570 --> 00:06:49,826 За декілька місяців виходить випуск присвячений сторіччю журналу. 96 00:06:49,909 --> 00:06:53,746 Ми повинні знайти щось особливе для обкладинки. 97 00:06:54,372 --> 00:06:57,875 Поки немає обкладинки, невідомо, яким буде характер випуску. 98 00:06:57,959 --> 00:06:59,877 ФРАНСУАЗА МУЛІ ХУДОЖНЯ РЕДАКТОРКА 99 00:06:59,961 --> 00:07:01,170 Розумієте, це не те, 100 00:07:01,254 --> 00:07:05,466 що можна просто наліпити в останню хвилину. 101 00:07:06,717 --> 00:07:13,474 Обкладинка повинна бути актуальною і водночас витвором мистецтва поза часом, 102 00:07:13,558 --> 00:07:17,145 який міг би прикрашати стіну. 103 00:07:18,479 --> 00:07:22,525 Якщо говорити чесно, навіть після тридцяти років роботи, 104 00:07:22,608 --> 00:07:25,778 щотижнева гонитва за ідеалом тривожить мене. 105 00:07:29,282 --> 00:07:32,618 До «Нью-Йоркера» я керувала журналом графіки, 106 00:07:32,702 --> 00:07:36,038 де працювала з андеграундними карикатуристами. 107 00:07:36,122 --> 00:07:41,502 Мені подобається працювати з митцями, у яких є свої погляди, 108 00:07:41,586 --> 00:07:45,173 власні стилі. Історії, не схожі одна на одну, — 109 00:07:45,256 --> 00:07:48,301 це я і намагаюся дати «Нью-Йоркеру». 110 00:07:50,470 --> 00:07:53,514 Девід Ремнік підійшов до мене й сказав, 111 00:07:53,598 --> 00:07:59,353 що на ювілейній обкладинці повинен бути Юстас Тіллі з першої обкладинки. 112 00:07:59,437 --> 00:08:03,065 Я прикусила язика, щоб не вигукнути: «О ні!». 113 00:08:03,149 --> 00:08:03,983 Ось так. 114 00:08:05,026 --> 00:08:09,572 Я розумію цей порив, проте хочу зробити дещо нове, 115 00:08:09,655 --> 00:08:11,824 чого ніколи не робили. 116 00:08:11,908 --> 00:08:16,496 Очевидно, що мені доведеться щось вигадувати. 117 00:08:23,878 --> 00:08:25,379 Побачимо, як буде. 118 00:08:25,463 --> 00:08:27,381 НІК ПАУМГАРТЕН — ШТАТНИЙ АВТОР 119 00:08:29,467 --> 00:08:34,430 «Голос міста» — це початок журналу. Він пробуджує ваш апетит 120 00:08:34,514 --> 00:08:36,265 короткими розповідями. 121 00:08:36,349 --> 00:08:41,145 Маленькі замальовки чи репортажі. Кожна розповідає коротеньку історію. 122 00:08:42,063 --> 00:08:47,527 Я можу ганяти кулі з рок-гуртом, чи зависати з фотографом Джона Белуші. 123 00:08:47,610 --> 00:08:52,782 Зазвичай ці історії самодостатні, але та, над якою я працюю зараз, відкрита. 124 00:08:52,865 --> 00:08:53,783 Гаразд. 125 00:08:55,159 --> 00:08:59,789 Гадаю, ви помітили, що політика останнім часом розділяє людей, 126 00:08:59,872 --> 00:09:03,543 тож я вирішив вийти в місто й усе розвідати. 127 00:09:04,794 --> 00:09:06,212 Ми ніби на риболовлі. 128 00:09:07,255 --> 00:09:10,800 Ніколи не вгадаєш. Ви йдете вулицями й дізнаєтеся, 129 00:09:10,883 --> 00:09:12,009 чим живе місто. 130 00:09:12,093 --> 00:09:12,927 Марк. Приємно. 131 00:09:13,010 --> 00:09:15,763 Навзаєм. Я автор із журналу «Нью-Йоркер». 132 00:09:15,846 --> 00:09:16,681 Добре. 133 00:09:16,764 --> 00:09:19,934 Я із журналу «Нью-Йоркер», ви знаєте такий? 134 00:09:20,017 --> 00:09:24,730 Щойно я починаю шукати людей і цікавинки в Нью-Йорку, 135 00:09:24,814 --> 00:09:27,733 я ніби опиняюся під впливом наркотику. 136 00:09:27,817 --> 00:09:29,652 Усі здаються мені цікавими. 137 00:09:30,152 --> 00:09:32,488 Знаєте, це… Це диво. 138 00:09:34,699 --> 00:09:35,700 Це ваш онук. 139 00:09:35,783 --> 00:09:37,785 -Онук. Маленький… -Він милий. 140 00:09:37,868 --> 00:09:39,203 -Чарівне обличчя. -Так. 141 00:09:39,287 --> 00:09:42,123 Я можу з вами поговорити? Хочете поговорити? 142 00:09:42,206 --> 00:09:43,833 -Ні, вибачте. -Не хочете? 143 00:09:43,916 --> 00:09:45,543 -Ні. Перепрошую. -Точно? 144 00:09:45,626 --> 00:09:47,503 Нумо, поговорімо. 145 00:09:48,921 --> 00:09:50,673 Пітнію від сорому. 146 00:09:51,257 --> 00:09:53,301 Я автор із журналу «Нью-Йоркер». 147 00:09:53,384 --> 00:09:55,094 Я поставлю кілька питань. 148 00:09:55,177 --> 00:09:57,263 Я погано говорю англійською. 149 00:09:57,346 --> 00:09:58,931 Яка ваша рідна мова? 150 00:09:59,015 --> 00:10:00,891 Мандаринська. Я нею не говорю. 151 00:10:03,519 --> 00:10:04,729 Привіт, я Нік. 152 00:10:04,812 --> 00:10:05,688 Привіт. 153 00:10:05,771 --> 00:10:10,276 Я пишу про стрес, який ми переживаємо через політичну ситуацію. 154 00:10:10,359 --> 00:10:12,320 То що скажете? 155 00:10:12,403 --> 00:10:13,613 Як ваш настрій? 156 00:10:13,696 --> 00:10:14,655 Спите ночами? 157 00:10:14,739 --> 00:10:16,324 Та не дуже. 158 00:10:16,407 --> 00:10:18,784 Члени вашої сім'ї по різні боки? 159 00:10:19,285 --> 00:10:23,873 Цікаво, що ви про це запитали. Ми саме обговорювали список гостей 160 00:10:23,956 --> 00:10:25,499 на День Подяки. 161 00:10:25,583 --> 00:10:27,627 Ви стали частиною моєї роботи. 162 00:10:30,421 --> 00:10:32,173 «Як твої справи, Нью-Йорку? 163 00:10:32,256 --> 00:10:36,010 Ми розірвемо себе на частки? Чи продовжимо неідеально жити, 164 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 як робили це купу разів?» 165 00:10:38,596 --> 00:10:41,098 Насправді це дуже важко, але… 166 00:10:42,141 --> 00:10:43,768 Думаю, це воно. 167 00:10:47,772 --> 00:10:51,901 На честь сторіччя ми вирішили зняти серію відео. 168 00:10:51,984 --> 00:10:56,989 Ми запросили письменників, художників, мислителів, щоб вони поділилися тим, 169 00:10:57,073 --> 00:10:59,075 що їх пов'язує з «Нью-Йоркером». 170 00:10:59,158 --> 00:11:04,372 Цей стілець із першого офісу. Справжній стілець від офісного стола. 171 00:11:04,455 --> 00:11:05,456 Класно. 172 00:11:06,499 --> 00:11:08,292 Раніше їх робили на віки. 173 00:11:08,376 --> 00:11:11,337 Це один із найзручніших стільців, на яких я сидів. 174 00:11:11,420 --> 00:11:13,464 Нині це втрачене мистецтво. 175 00:11:13,547 --> 00:11:17,051 Тепер не роблять стільців із різьбленням у формі сідниць. 176 00:11:17,134 --> 00:11:20,596 Саме тому він такий зручний. Проте таких більше немає. 177 00:11:20,680 --> 00:11:22,306 Так більше не вміють робити 178 00:11:23,182 --> 00:11:27,895 Скажіть, чи була у вас за ці роки улюблена карикатура, яка глибоко запала в душу? 179 00:11:27,978 --> 00:11:30,106 МОЛЛІ РІНГВОЛД АКТОРКА, ПИСЬМЕННИЦЯ 180 00:11:30,189 --> 00:11:31,982 Усі карикатури Емілі Флейк. 181 00:11:32,066 --> 00:11:33,442 Ось улюблена. 182 00:11:33,526 --> 00:11:40,157 На ній зображено жінку в цирку, яка простягає руки леву на іншому боці. 183 00:11:40,241 --> 00:11:43,619 Після двадцяти моє життя було саме таким. 184 00:11:43,703 --> 00:11:47,790 Кожен хлопець був таким левом. 185 00:11:47,873 --> 00:11:50,710 ЧЕРЕЗ — ЦЕ НАД, А НЕ ПІД, ДУРНЮ! 186 00:11:50,793 --> 00:11:53,462 Із карикатуристів мені подобається Зак Кейнін. 187 00:11:53,546 --> 00:11:54,839 АПАРНА НАНЧЕРЛА 188 00:11:54,922 --> 00:11:58,217 У нього є робота «Сізіф на робочому місці». 189 00:12:00,219 --> 00:12:04,265 Потішно думати про Сізіфа в офісі. 190 00:12:04,348 --> 00:12:08,102 Ймовірно, він ніколи не завершує роботу. 191 00:12:08,936 --> 00:12:12,606 Карикатури в «Нью-Йоркері» завжди ніби трохи розумніші за тебе. 192 00:12:12,690 --> 00:12:14,066 РОННІ ЧЕНҐ АКТОР, КОМІК 193 00:12:14,150 --> 00:12:16,402 Карикатури завжди трішки такі. 194 00:12:16,986 --> 00:12:20,156 СУСІДИ ПОВЕРХОМ ВИЩЕ 195 00:12:20,239 --> 00:12:21,866 Я люблю Роз Част. 196 00:12:21,949 --> 00:12:24,952 Боже, я люблю Роз Част, я так сильно її люблю. 197 00:12:25,035 --> 00:12:26,579 Вона зачіпає за живе. 198 00:12:26,662 --> 00:12:28,289 НАСТУПНА ІСТЕРИКА —О 16:00 199 00:12:29,582 --> 00:12:30,458 Отакої! 200 00:12:30,541 --> 00:12:32,376 «Отакої!» Ви ж теж її почули? 201 00:12:33,377 --> 00:12:36,422 -Погляньте на цю пташку! -Погляньте на цю пташку! 202 00:12:38,174 --> 00:12:39,842 Ось ця маленька пташечка. 203 00:12:39,925 --> 00:12:42,011 Їй подобається «Нью-Йоркер». 204 00:12:42,803 --> 00:12:43,763 Справді. 205 00:12:43,846 --> 00:12:45,639 Він добре жується. 206 00:12:47,141 --> 00:12:52,521 Так. Точно, ці постери. Вони з Ґани. 207 00:12:53,272 --> 00:12:56,400 Так, думаю, це був весільний подарунок. 208 00:12:56,484 --> 00:12:58,903 Це хустина від Чарльза Аддамса. 209 00:13:00,905 --> 00:13:03,783 Для мене ця робота неперевершена. 210 00:13:03,866 --> 00:13:08,037 Ще дитиною я закохалася в його карикатури. 211 00:13:08,829 --> 00:13:13,751 Мене приваблюють страшні й водночас смішні речі. 212 00:13:14,335 --> 00:13:16,212 Уявляєте, як би відреагували зараз? 213 00:13:16,295 --> 00:13:22,468 Щось на кшталт: «Це неприпустимо. Не бачу нічого смішного, це ж опіки. 214 00:13:22,551 --> 00:13:26,514 Мій знайомий попікся олією, що кипіла. Це зовсім не смішно». 215 00:13:33,187 --> 00:13:37,900 Десь із трьох–чотирьох років, я не думала ні про що інше, 216 00:13:37,983 --> 00:13:39,777 окрім малювання. 217 00:13:40,402 --> 00:13:42,822 Цим займаються тільки тоді, 218 00:13:42,905 --> 00:13:45,533 коли справді не можуть робити нічого іншого. 219 00:13:45,616 --> 00:13:48,828 ОСТАННЯ ПРЕЗЕНТАЦІЯ 220 00:13:48,911 --> 00:13:52,206 БОЛЯЧЕ? А Я КАЗАЛА, А ВИ НЕ СЛУХАЛИ ДЗВОНІТЬ 000-000-0Х 221 00:13:52,289 --> 00:13:54,041 ПТАШИНІ ЛАМПИ ПЛЮС 222 00:13:54,124 --> 00:13:56,544 Тут повинна бути людина. 223 00:13:57,169 --> 00:14:01,215 Протягом тижня я записую всі ідеї. 224 00:14:02,049 --> 00:14:07,721 Це лише половина того, що я потім намалюю. 225 00:14:09,306 --> 00:14:12,810 «Мавпа з ударними тарілками, фермер-аматор, ліміт боргу, 226 00:14:12,893 --> 00:14:16,689 "що буде, те буде", моторошна долина, стосунки на трьох». 227 00:14:16,772 --> 00:14:22,736 Я хочу сказати, що це, розумієте, іще напівсирі ідеї. 228 00:14:23,362 --> 00:14:25,155 Саме це я і шукала. 229 00:14:27,533 --> 00:14:32,246 Думаю, переважно я малюю, щоб не почуватися самотньою. 230 00:14:32,329 --> 00:14:33,163 ЧОМУ Я ТУТ? 231 00:14:33,247 --> 00:14:36,542 Не мені одній це видається настільки сумним, 232 00:14:36,625 --> 00:14:39,879 що я ледь можу вилізти з ліжка від таких думок. 233 00:14:49,430 --> 00:14:53,767 Я прокидаюся дуже рано. Випиваю чашку кави, 234 00:14:53,851 --> 00:14:56,520 слухаю подкаст або три. 235 00:14:56,604 --> 00:14:58,522 Вітаємо на подкасті «Хааретц». 236 00:14:58,606 --> 00:15:01,483 Трішки тренуюся, аби не померти. 237 00:15:04,653 --> 00:15:08,282 Мені шістдесят п'ять. Коли вранці я іду тротуаром, 238 00:15:08,365 --> 00:15:10,284 то почуваюся Фредом Астером. 239 00:15:10,993 --> 00:15:12,995 Я одразу стаю щасливим. 240 00:15:14,079 --> 00:15:17,666 Я виріс у Гіллсдейлі, Нью-Джерсі, на іншому боці річки. 241 00:15:17,750 --> 00:15:20,961 У юності я дивився на Нью-Йорк, прагнучи його. 242 00:15:22,129 --> 00:15:26,508 Він був настільки спокусливо близький і водночас далекий. 243 00:15:28,636 --> 00:15:31,305 Його назвали Майклом Джорданом журналістики. 244 00:15:31,388 --> 00:15:33,766 Він розпочав кар'єру у «Вашингтон Пост», 245 00:15:33,849 --> 00:15:36,936 де згодом працював іноземним кореспондентом у Росії. 246 00:15:37,019 --> 00:15:39,813 Перш ніж стати п'ятим редактором «Нью-Йоркера», 247 00:15:39,897 --> 00:15:42,316 пулітцерівський лауреат зробив собі ім'я, 248 00:15:42,399 --> 00:15:46,528 створюючи ґрунтовні нариси на різні теми, як-от Папа римський, 249 00:15:46,612 --> 00:15:48,489 Майк Тайсон і Брюс Спрінґстін. 250 00:15:49,114 --> 00:15:53,285 Гаразд, зробімо це. Так. Звичний день — 251 00:15:53,369 --> 00:15:57,247 це планування зустрічей, обговорення ідей, політики. 252 00:15:57,331 --> 00:16:00,125 У репортажі про Мічиган опитування актуальні? 253 00:16:00,209 --> 00:16:04,505 Фінанси, працівники, зустріч із редакторами, 254 00:16:04,588 --> 00:16:06,799 щоб обговорити текст. 255 00:16:06,882 --> 00:16:08,926 І безліч телефонних дзвінків. 256 00:16:09,009 --> 00:16:12,596 То тебе не вивертало о четвертій ранку на Бурбон-стріт? 257 00:16:12,680 --> 00:16:14,056 Спілкування з авторами. 258 00:16:14,139 --> 00:16:16,517 Господи. Що зробив би Гантер Томпсон? 259 00:16:16,600 --> 00:16:19,353 О пів на другу? Я маю тринадцять справ до того. 260 00:16:19,436 --> 00:16:20,354 Між цим усім. 261 00:16:20,437 --> 00:16:23,357 Філ Монтґомері, запис на радіо. 262 00:16:23,857 --> 00:16:26,902 От чорт. Снайдер каже, що він вивчив… 263 00:16:28,153 --> 00:16:29,738 Трішки зависоко. 264 00:16:29,822 --> 00:16:32,950 Радіогодина «Нью-Йоркера». Я жахливо звучу. 265 00:16:33,033 --> 00:16:39,123 У лютому — сота річниця «Нью-Йоркера», тому нам треба багато зробити. 266 00:16:41,750 --> 00:16:43,585 ЩОТИЖНЕВА НАРАДА ЩОДО КАРИКАТУР 267 00:16:43,669 --> 00:16:45,379 Це моя улюблена. 268 00:16:45,462 --> 00:16:47,965 Я справді розсміялася, побачивши її. 269 00:16:48,048 --> 00:16:49,133 Це справді… 270 00:16:49,216 --> 00:16:51,135 -Вона дуже, дуже смішна. -Гаразд. 271 00:16:51,218 --> 00:16:52,678 -Так. -Цю затверджуємо. 272 00:16:53,178 --> 00:16:56,390 У вівторок вранці на моїй робочій пошті близько тисячі 273 00:16:56,473 --> 00:16:59,435 або й півтори тисячі карикатур. 274 00:17:00,060 --> 00:17:02,271 Серед них ми купуємо десять–двадцять. 275 00:17:02,354 --> 00:17:04,481 ЕММА АЛЛЕН — РЕДАКТОРКА КАРИКАТУР 276 00:17:04,565 --> 00:17:06,942 Обрати десять із півтори тисячі. 277 00:17:10,487 --> 00:17:15,159 Девід постійно нагадує, що я не шахтарка, тому не повинна жалітися. 278 00:17:15,242 --> 00:17:19,329 Ця робота справді відключає мозок. 279 00:17:20,205 --> 00:17:25,919 Ви пливете на хвилях задоволення, марення, пригнічення. 280 00:17:26,003 --> 00:17:29,548 Повторіть іще раз із розпростертими руками. 281 00:17:30,090 --> 00:17:34,636 Інколи на середині доводиться зайнятися японською калістенікою. 282 00:17:34,720 --> 00:17:36,764 Три з половиною хвилинки. 283 00:17:39,099 --> 00:17:42,186 Почуваюся краще, відколи припинив дивитися новини. 284 00:17:42,770 --> 00:17:44,271 Йому треба збадьоритись. 285 00:17:44,772 --> 00:17:51,028 Девід обирає до 20 карикатур, з 50–60, які я відібрала. 286 00:17:51,653 --> 00:17:56,200 Я вигадую психологічні стратегії, які допоможуть маніпулювати 287 00:17:56,283 --> 00:17:57,951 мозком Девіда Ремніка. 288 00:17:58,035 --> 00:18:04,583 Я не знаю, чи вони справді працюють, і я б не хотіла, щоб колеги це оцінювали. 289 00:18:04,666 --> 00:18:08,796 Наприклад, першою я кладу карикатуру, яка навряд йому сподобається, 290 00:18:08,879 --> 00:18:11,256 а наступною ту, яку він уподобає. 291 00:18:11,340 --> 00:18:12,174 Що? 292 00:18:12,758 --> 00:18:17,387 Я ніби сама занижую планку, а потім вислуховую його схвалення. 293 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 І я така: «Геніально, ти маєш рацію». 294 00:18:20,557 --> 00:18:23,811 «Нарешті ми разом», — каже жінка своєму собаці. 295 00:18:23,894 --> 00:18:26,730 «Я не знала, що ти так управно володієш…». 296 00:18:27,397 --> 00:18:28,524 Господи. 297 00:18:28,607 --> 00:18:30,359 Чекайте, я не розумію. 298 00:18:30,442 --> 00:18:33,612 -Що? Собака вбив батька. -Ось про що воно… 299 00:18:33,695 --> 00:18:40,035 Треба розмістити карикатуру серед часто спустошливих або виснажливих статей. 300 00:18:40,119 --> 00:18:40,953 Без образ. 301 00:18:41,578 --> 00:18:42,412 Але… 302 00:18:42,496 --> 00:18:45,541 Але так і повинно бути. Карикатура повинна вриватися 303 00:18:45,624 --> 00:18:50,462 й дивувати вас, надавати короткий перепочинок і радість. 304 00:18:51,547 --> 00:18:53,465 -Він бачить привидів. -Ця хороша. 305 00:18:53,549 --> 00:18:57,678 «Два літри молока плюс пластівці — дорівнює психопат. 306 00:18:58,303 --> 00:19:00,931 Пластівці плюс молоко — норма». 307 00:19:01,014 --> 00:19:01,890 Насипати… 308 00:19:01,974 --> 00:19:02,975 Порядок дій. 309 00:19:03,058 --> 00:19:04,434 До речі. Погоджуюся. 310 00:19:04,518 --> 00:19:05,352 Так. 311 00:19:05,435 --> 00:19:09,022 -Пластівці завжди перші. -Хто спершу наливає молоко? 312 00:19:09,106 --> 00:19:10,691 Я б розлучилася з Алексом… 313 00:19:10,774 --> 00:19:12,776 Знаєш, хто так робить? Психопати. 314 00:19:13,819 --> 00:19:16,071 Неймовірно мати таку роботу. 315 00:19:25,038 --> 00:19:28,417 1940 РОКИ 316 00:19:30,460 --> 00:19:32,421 За перші двадцять років 317 00:19:32,504 --> 00:19:36,258 «Нью-Йоркер» став успішним гумористичним і художнім журналом, 318 00:19:36,341 --> 00:19:39,803 про який Гарольд Росс, його засновник, завжди мріяв. 319 00:19:41,680 --> 00:19:44,516 З непримітного офісу на Сорок третій вулиці 320 00:19:44,600 --> 00:19:48,896 «Нью-Йоркер» публікував грайливі й іронічні нариси, 321 00:19:48,979 --> 00:19:51,148 ризиковані й пустотливі карикатури. 322 00:19:53,442 --> 00:19:56,486 Проте Друга Світова війна все змінила. 323 00:20:09,082 --> 00:20:14,171 Після бомбардування Хіросіми, влада США заборонила друк будь-яких фото, 324 00:20:14,254 --> 00:20:15,881 на яких цивільні страждали. 325 00:20:17,216 --> 00:20:21,637 Американці майже гадки не мали, що пережили ті люди. 326 00:20:23,347 --> 00:20:28,435 Проте молодий автор, Джон Герсі, вважав, що цю історію варто розповісти. 327 00:20:29,186 --> 00:20:34,900 Я тоді поговорив із Вільямом Шоном, який був другою людиною в «Нью-Йоркері». 328 00:20:34,983 --> 00:20:38,779 І ми обговорили створення статті про Хіросіму. 329 00:20:39,321 --> 00:20:42,783 На той час більшість публікацій були про силу бомби 330 00:20:42,866 --> 00:20:47,204 й про кількість зруйнованих будинків, масштаби знищеної території та інше. 331 00:20:47,287 --> 00:20:49,456 ПРИЛІТ АТОМНОЇ БОМБИ — МІСТО ЗНИКЛО 332 00:20:49,539 --> 00:20:55,462 Тож я поїхав до Японії і почав шукати близько шести людей, 333 00:20:55,545 --> 00:21:00,592 які могли бути наочними свідками тих подій. 334 00:21:02,386 --> 00:21:05,305 Його робота була революційною для журналістики. 335 00:21:05,847 --> 00:21:07,891 Вона не була художнім твором, 336 00:21:07,975 --> 00:21:11,395 але була написана з художньою глибиною і драматичністю. 337 00:21:11,979 --> 00:21:16,775 Гадаю, читачам краще вдається зрозуміти страшні події, 338 00:21:16,858 --> 00:21:23,198 коли вони описані художньо, оскільки тоді вони справді можуть 339 00:21:23,282 --> 00:21:24,825 співпереживати героям. 340 00:21:25,492 --> 00:21:30,497 Герсі переплів історії шістьох людей, які пережили той день. 341 00:21:30,580 --> 00:21:34,835 Серед них були священник, лікар і працівниця заводу. 342 00:21:36,128 --> 00:21:37,838 КОРЕСПОНДЕНТ НА МІСЦІ ХІРОСІМА 343 00:21:37,921 --> 00:21:41,049 «Рівно о восьмій п'ятнадцять ранку пані Тошіко Сасакі, 344 00:21:41,133 --> 00:21:44,469 працівниця відділу кадрів "Іст Ейжан Тін Воркс", 345 00:21:44,553 --> 00:21:47,347 сіла на робоче місце й повернула голову, 346 00:21:47,431 --> 00:21:50,100 щоб поговорити з дівчиною за сусіднім столом. 347 00:21:50,851 --> 00:21:53,937 Жодних звуків літаків, ранок був тихий. 348 00:21:54,021 --> 00:21:56,231 Приміщення було прохолодне й приємне. 349 00:21:56,773 --> 00:22:00,193 Раптом яскраве світло розітнуло небо». 350 00:22:03,280 --> 00:22:07,117 Стаття вийшла довгою — тридцять тисяч слів. 351 00:22:07,200 --> 00:22:11,371 Незвичним було те, що Росс і Шон вирішили присвятити 352 00:22:11,455 --> 00:22:13,665 цілий випуск одній історії. 353 00:22:14,458 --> 00:22:19,212 Жодних карикатур, художніх творів чи дотепних нарисів. 354 00:22:20,630 --> 00:22:22,591 Наклад розкупили за кілька годин. 355 00:22:23,091 --> 00:22:28,013 Ейнштейн змовив тисячу примірників, щоб надіслати провідним ученим. 356 00:22:29,139 --> 00:22:33,685 Статтю зачитували по радіо в Америці й по всьому світу, без перерв на рекламу. 357 00:22:33,769 --> 00:22:35,062 «ХІРОСІМА» ДЖОНА ГЕРСІ 358 00:22:35,812 --> 00:22:39,941 «Рівно о восьмій п'ятнадцять ранку, шостого серпня сорок п'ятого року…» 359 00:22:40,025 --> 00:22:43,612 «Рівно о восьмій п'ятнадцять, шостого серпня сорок п'ятого…» 360 00:22:43,695 --> 00:22:46,323 «Сто тисяч людей було вбито атомною бомбою». 361 00:22:46,406 --> 00:22:48,200 «Вони дивуються, чому вижили…» 362 00:22:48,283 --> 00:22:49,951 «…коли так багато загинуло». 363 00:22:50,035 --> 00:22:51,703 «…коли так багато загинуло». 364 00:22:52,287 --> 00:22:57,167 Гарольд Росс, який нечасто хвалив авторів, сказав Герсі: 365 00:22:58,126 --> 00:23:03,173 «Люди, які назвали "Хіросіму" історією року, недооцінили її. 366 00:23:03,673 --> 00:23:07,052 Це безперечно найкраща журналістська історія мого часу, 367 00:23:07,135 --> 00:23:09,763 а може, і всіх часів». 368 00:23:09,846 --> 00:23:10,806 ЩИРО Г.В. РОСС 369 00:23:10,889 --> 00:23:12,224 НІ ХІРОСІМІ НІ ВІЙНІ 370 00:23:12,307 --> 00:23:16,395 Історія Герсі радикально вплинула на ставлення людей до ядерної зброї. 371 00:23:16,895 --> 00:23:20,440 А «Нью-Йоркер», легкий гумористичний журнал про розваги, 372 00:23:20,524 --> 00:23:25,320 почали сприймати на світовій арені як серйозне журналістське видання. 373 00:23:26,571 --> 00:23:27,531 МРІЙТЕ ЗНОВУ! 374 00:23:27,614 --> 00:23:30,409 МЕДІСОН-СКВЕР-ГАРДЕН, 7 ЖОВТНЯ 2024 РОКУ 375 00:23:36,331 --> 00:23:40,419 Є щось цікаве в тому, що історія твориться буквально 376 00:23:40,502 --> 00:23:42,796 у вас на задньому дворі, люблю таке. 377 00:23:48,051 --> 00:23:52,514 Мене завжди цікавило, чому люди вірять у те, що вірять. Завжди. 378 00:23:52,597 --> 00:23:55,267 Не знаю, чи «подобається» це правильне слово, 379 00:23:55,350 --> 00:23:59,813 але мене захоплюють зустрічі з людьми, з якими я маю мало спільного. 380 00:23:59,896 --> 00:24:03,442 Я знаю, що він переможе. Він уже двічі перемагав. 381 00:24:03,525 --> 00:24:06,820 Чи отримає посаду? Це вже інша історія. 382 00:24:06,903 --> 00:24:10,449 Я вирушив у дорогу, щоб побачити шоу Такера Карлсона. 383 00:24:10,532 --> 00:24:14,536 Я поїхав до Будапешта на конференцію консервативних сил. 384 00:24:14,619 --> 00:24:19,332 У південній Каліфорнії, я спілкувався з альтернативно-правими авторами мемів. 385 00:24:20,041 --> 00:24:21,877 Я думаю, що моя задача в тому, 386 00:24:21,960 --> 00:24:24,629 щоб отримати найкращий варіант їхньої історії. 387 00:24:24,713 --> 00:24:26,506 ЕНДРЮ МАРАНЦ — ШТАТНИЙ АВТОР 388 00:24:26,590 --> 00:24:27,424 Добре. 389 00:24:27,507 --> 00:24:29,217 Ви займаєтеся цим із 2016-го? 390 00:24:29,301 --> 00:24:30,135 Ні. 391 00:24:30,218 --> 00:24:35,765 Для більшості людей «Нью-Йоркер» асоціюється із чимось чванливим. 392 00:24:35,849 --> 00:24:38,560 Така своєрідна розвага для снобів. 393 00:24:38,643 --> 00:24:42,147 У «Нью-Йоркері» є правила друку, які вказують, 394 00:24:42,230 --> 00:24:47,777 що слід ставити наголос при написанні слова «елі́та». 395 00:24:47,861 --> 00:24:53,658 Знаєте, я часто опиняюся поряд із людьми, які кажуть мені щось на кшталт: 396 00:24:53,742 --> 00:24:57,954 «Срані представники елітаризму, ви геть нічого не знаєте про цю країну». 397 00:24:58,038 --> 00:25:02,042 І я цитую ці слова в статті, проте над словом «елітаризм» 398 00:25:02,125 --> 00:25:03,502 я ставлю наголос. 399 00:25:04,252 --> 00:25:09,758 Гадаю, ми підтверджуємо те, що про нас кажуть. 400 00:25:12,469 --> 00:25:14,304 ЗРОБІМО АМЕРИКУ ВЕЛИКОЮ ЗНОВУ! 401 00:25:18,225 --> 00:25:23,063 Думаю, що люди, які насправді щиро терпіти не можуть Трампа, 402 00:25:23,146 --> 00:25:28,193 не розуміють веселощів, спільноти, товариства. 403 00:25:28,944 --> 00:25:32,072 Вони неначе йдуть на концерт гурту «Фіш». 404 00:25:35,992 --> 00:25:40,455 Ви готові сьогодні творити історію і довести лібералів до сліз? 405 00:25:41,164 --> 00:25:44,960 Я зовсім не хочу втратити бачення й розуміння того, 406 00:25:45,043 --> 00:25:48,338 як потужно політика впливає на сприйняття людей. 407 00:25:48,421 --> 00:25:52,050 США! 408 00:25:52,133 --> 00:25:57,764 Почасти моя мета полягає в тому, щоб створити для читачів портал, 409 00:25:57,847 --> 00:26:00,892 допомогти їм відчути себе на акції підтримки Трампа. 410 00:26:01,434 --> 00:26:06,856 В ідеалі можна вийти за ці межі й не просто описати перебування там, 411 00:26:06,940 --> 00:26:08,608 а й пояснити значення. 412 00:26:09,526 --> 00:26:13,280 Важко розповідати про акцію на Медісон-Сквер-Ґарден 413 00:26:13,363 --> 00:26:18,535 через ряд нацистських акцій, які там відбулися в тридцять дев'ятому. 414 00:26:19,619 --> 00:26:23,248 Для репортера це справжнє випробовування — 415 00:26:23,331 --> 00:26:27,711 перебувати в кімнаті із сотнями тисяч людей, які насолоджуються шоу. 416 00:26:27,794 --> 00:26:32,299 Якщо згадати про акцію нацистів, то хіба я називаю присутніх нацистами? 417 00:26:32,382 --> 00:26:35,844 Я не бачу тут сраних нацистів. 418 00:26:36,344 --> 00:26:40,181 Якщо я не напишу про нацизм, чи означатиме це, 419 00:26:40,265 --> 00:26:43,059 що я закриваю очі на такий важливий контекст? 420 00:26:44,394 --> 00:26:47,897 «У 1939-му 20 лютого Німецько-американський союз, 421 00:26:47,981 --> 00:26:50,900 пронацистське товариство, розташоване в Нью-Йорку, 422 00:26:50,984 --> 00:26:53,320 провело акцію в Медісон-Сквер-Ґарден. 423 00:26:54,154 --> 00:26:57,991 Вони подали це як масову демонстрацію американізму. 424 00:26:58,491 --> 00:27:01,911 Задня частина сцени була прикрашена американськими стягами 425 00:27:01,995 --> 00:27:04,623 й величезним портретом Джорджа Вашингтона. 426 00:27:05,582 --> 00:27:10,211 Акція підтримки Трампа 2024-го не була копією акції 1939-го. 427 00:27:10,295 --> 00:27:11,963 Історія не повторюється. 428 00:27:12,547 --> 00:27:17,302 Проте коли прихильник нативізму розповідає про ворога серед нас і іноземців, 429 00:27:17,385 --> 00:27:21,222 які псують кров нашої країни, було б дивно не провести паралель». 430 00:27:22,974 --> 00:27:26,853 Для нашої сім'ї це було важливо. У нас було небагато грошей, 431 00:27:26,936 --> 00:27:29,105 але ми виписували «Нью-Йоркер». 432 00:27:29,189 --> 00:27:32,400 Гадаю, я вперше почув про «Нью-Йоркер» у шоу Сайнфелда. 433 00:27:32,484 --> 00:27:33,693 НЕЙТ БАРГАЦЕ 434 00:27:33,777 --> 00:27:38,031 У них був чудовий епізод, у якому Елейн не розуміла підпис карикатури. 435 00:27:38,114 --> 00:27:39,741 Карикатура в «Нью-Йоркері». 436 00:27:39,824 --> 00:27:40,784 Я не розумію. 437 00:27:40,867 --> 00:27:44,371 -Я також. -Але ти крутишся у сфері гумору. 438 00:27:45,789 --> 00:27:48,500 Я виріс у Нью-Джерсі й завжди мрійливо дивився… 439 00:27:48,583 --> 00:27:49,959 ДЖЕССІ АЙЗЕНБЕРГ РЕЖИСЕР 440 00:27:50,043 --> 00:27:51,961 …на все, пов'язане з Нью-Йорком. 441 00:27:52,045 --> 00:27:56,508 Я вперше почув про «Нью-Йоркер» і зрозумів його важливість 442 00:27:56,591 --> 00:27:59,386 з епізоду анімаційного серіалу «Критик». 443 00:27:59,469 --> 00:28:03,515 Ви купка медійних шакалів, які риються в брудній білизні. 444 00:28:03,598 --> 00:28:09,521 Ненавиджу вас усіх! Окрім чудових людей із «Нью-Йоркера». 445 00:28:09,604 --> 00:28:11,314 Браво, місіс Ес. 446 00:28:11,398 --> 00:28:13,400 «Браво, місіс Ес». 447 00:28:13,483 --> 00:28:17,445 Пам'ятаю, як я тоді усвідомив: «О, це "Нью-Йоркер". Це важливо». 448 00:28:17,529 --> 00:28:21,783 Я не знаю, звідки дізнався про нього, він ніби завжди був зі мною. 449 00:28:21,866 --> 00:28:25,120 Це наче питати: «Коли ви дізналися про Статую свободи?» 450 00:28:32,127 --> 00:28:34,170 Чуваче, деякі із цих платівок 451 00:28:34,254 --> 00:28:38,842 викликають сильну ностальгію, але не ті, про які ви говорите. Ось ця! 452 00:28:38,925 --> 00:28:40,927 Я дурів від джапанойзу в школі. 453 00:28:41,010 --> 00:28:42,637 Тепер його важко знайти. 454 00:28:42,721 --> 00:28:47,100 На одному перформансі зібрали гнучкі платівки й спалили всі на пляжі. 455 00:28:47,183 --> 00:28:49,436 Я розпочав кар'єру музичного критика. 456 00:28:49,519 --> 00:28:54,399 Але у 2008-му, коли я приєднався до «Нью-Йоркера», я не мав свого фаху. 457 00:28:54,482 --> 00:28:58,153 Сказали щось типу: «Гадаємо, ти зможеш написати щось хороше». 458 00:28:58,236 --> 00:28:59,904 КЕЛЕФА САННЕ — ШТАТНИЙ АВТОР 459 00:28:59,988 --> 00:29:02,949 Пам'ятаю перший понеділок, як я прийшов до офісу, 460 00:29:03,032 --> 00:29:04,743 який тоді був на Таймс-сквер. 461 00:29:04,826 --> 00:29:08,580 Я сів і подумав: «Дідько, а тепер що?» 462 00:29:09,998 --> 00:29:13,668 Моя робота — бути цікавим. 463 00:29:13,752 --> 00:29:17,881 Одне із задоволень від роботи для «Нью-Йоркера» полягає в тому, 464 00:29:17,964 --> 00:29:23,011 що ти повинен зацікавлювати читачів, готових подорожувати з тобою. 465 00:29:23,094 --> 00:29:24,387 АВТОР КАЛЕФА САННЕ 466 00:29:25,889 --> 00:29:27,974 Історія може бути про що завгодно. 467 00:29:28,057 --> 00:29:33,396 Але ти обіцяєш читачу, що буде цікаво, що це варто читати. 468 00:29:35,023 --> 00:29:39,444 Сьогодні я робитиму те, що часто роблю. Вивчатиму музику. 469 00:29:43,907 --> 00:29:49,537 У «Нью-Йоркері» я пишу про науку, медицину й охорону здоров'я. 470 00:29:49,621 --> 00:29:50,955 МАРСІАНСЬКЕ ТОВАРИСТВО 471 00:29:51,039 --> 00:29:54,834 Сьогодні я працюю в Юті над історією про космічну медицину. 472 00:29:54,918 --> 00:29:58,463 Усе більше людей літає в космос, та чи знаємо ми, 473 00:29:58,546 --> 00:30:00,465 що відбувається з їхніми тілами? 474 00:30:01,216 --> 00:30:03,092 Ремені повинні добре тримати. 475 00:30:03,676 --> 00:30:09,933 Я шукаю, як продемонструвати деякі з проблем, які виникають у космосі. 476 00:30:11,643 --> 00:30:16,314 Я люблю перетворювати складні історії 477 00:30:16,397 --> 00:30:19,108 на щось привабливе для читача, 478 00:30:19,192 --> 00:30:22,779 щоб їхнє знайомство з певними речами стало майже випадковим. 479 00:30:22,862 --> 00:30:27,617 У піску багато вологи, тому схоже, що він ніби потріскався. 480 00:30:27,700 --> 00:30:29,661 ТЕАТР ГРАМЕРСІ — ДІЛАН МАРЛОУ 481 00:30:33,790 --> 00:30:34,624 Привіт! 482 00:30:34,707 --> 00:30:39,087 Думаю, самобутність «Нью-Йоркера» — у можливості показати людині інший світ 483 00:30:39,170 --> 00:30:40,964 і розповісти про нього. 484 00:30:41,047 --> 00:30:47,387 Для мене все почалося в мої чотирнадцять, коли я обожнював панк-рок. 485 00:30:47,470 --> 00:30:51,891 Сама думка, що є ніби приховані двері, де є шлях до зовсім іншого світу, 486 00:30:51,975 --> 00:30:56,312 де люди займаються чимось своїм. Це відчуття п'янить мене. 487 00:30:56,396 --> 00:30:59,524 Агов, ви готові запалювати, бляха? 488 00:31:00,149 --> 00:31:04,404 Мені завжди подобалося, що «Нью-Йоркер» мав вишукану репутацію, 489 00:31:04,487 --> 00:31:06,614 що це витончений журнал. 490 00:31:06,698 --> 00:31:12,203 Оскільки саме так мені цікавіше писати в ньому про Джей-Зі, бокс чи кантрі. 491 00:31:12,287 --> 00:31:15,540 І все буде оформлене фірмовим шрифтом. 492 00:31:15,623 --> 00:31:21,337 Частина мети — це зрозуміти, як утримати цю вишуканість і не перетворити журнал 493 00:31:21,421 --> 00:31:23,590 на щось старомодне. 494 00:31:30,263 --> 00:31:34,475 «Панк навчив мене любити музику, навчивши також ненавидіти її. 495 00:31:35,226 --> 00:31:40,023 Показав, що музика може розділяти, викликати любов чи ненависть. 496 00:31:40,106 --> 00:31:42,692 Або бажання відділити одне від іншого». 497 00:31:45,028 --> 00:31:47,655 Я завжди хотів писати для «Нью-Йоркера». 498 00:31:47,739 --> 00:31:49,365 -Це бургер із чорних бобів. -Так. 499 00:31:49,449 --> 00:31:52,285 Мене приваблює можливість ділитися своїми ідеями, 500 00:31:52,368 --> 00:31:54,996 які можуть змінити чийсь погляд на проблему. 501 00:31:55,997 --> 00:31:57,582 Це справді круто. 502 00:31:58,166 --> 00:32:02,378 Тут у нас кінза, кріп, петрушка. 503 00:32:02,462 --> 00:32:05,089 Моє головна діяльність — це робота лікаря. 504 00:32:05,173 --> 00:32:09,552 Під час пандемії я працював терапевтом у Нью-Йорку, 505 00:32:09,636 --> 00:32:13,097 і тоді написав серію статей про це. 506 00:32:13,181 --> 00:32:15,183 ЯК РОЗВИВАТИМЕТЬСЯ КОРОНАВІРУС? 507 00:32:16,684 --> 00:32:21,856 Відколи пандемія пішла на спад, я зміг почати писати про інші речі. 508 00:32:23,358 --> 00:32:26,778 «Морозний вітер завивав, поки ми їхали нерівною місцевістю. 509 00:32:26,861 --> 00:32:29,906 Я примружився, уявляючи широкі простори 510 00:32:29,989 --> 00:32:33,618 недоторканої землі, яку знайдуть перші люди на Марсі». 511 00:32:36,329 --> 00:32:40,375 Гадаю, що майже всі, хто працює з «Нью-Йоркером» трішки одержимі, 512 00:32:40,458 --> 00:32:43,962 і мене ця одержимість привабила. 513 00:32:46,506 --> 00:32:48,841 ДВАНАДЦЯТЬ ТИЖНІВ ДО ЮВІЛЕЙНОГО ВИПУСКУ 514 00:32:48,925 --> 00:32:53,596 Останні сорок років я, мабуть, щодня дивлюся фільм. 515 00:32:55,848 --> 00:33:01,354 З одного боку це легко. Критика доволі банальна. 516 00:33:01,437 --> 00:33:04,607 Ви дивитеся фільм і пишете про нього. 517 00:33:04,691 --> 00:33:06,442 РІЧАРД БРОДІ — КІНОКРИТИК 518 00:33:06,526 --> 00:33:08,653 Та я ніколи не знаю, що саме напишу. 519 00:33:11,531 --> 00:33:14,534 Щойно фільм починається, я гадки не маю, де я. 520 00:33:14,617 --> 00:33:18,746 Фільм цілком заволодіває мною, ніби навколо нікого не існує. 521 00:33:18,830 --> 00:33:21,499 І мене не існує протягом перегляду. 522 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Що це за місце, що я… 523 00:33:26,170 --> 00:33:27,714 Мене не пускають до нього. 524 00:33:27,797 --> 00:33:31,509 Поки дивлюся фільм, я завзято записую думки. 525 00:33:32,135 --> 00:33:36,931 Записувати не важко, важко розібрати те, що нотував у темряві. 526 00:33:40,560 --> 00:33:43,396 Коли фільм завершується, я не маю жодного бажання 527 00:33:43,479 --> 00:33:44,814 спілкуватися з людьми. 528 00:33:44,897 --> 00:33:47,442 Я тікаю з театру, натягнувши пальто до вух, 529 00:33:47,525 --> 00:33:49,777 щоб не розмовляти з іншими критиками. 530 00:33:49,861 --> 00:33:53,281 Я хочу втримати побачене в собі, не думати про це. 531 00:33:53,364 --> 00:33:56,534 Хочу, щоб ця картина вплинула на мене. 532 00:34:00,747 --> 00:34:07,086 Кажуть, якщо пити три чашки кави в день, життя стане на десять років довшим. 533 00:34:07,170 --> 00:34:11,382 Здається, я на межі безсмертя, якщо зважати на кількість кави, яку п'ю. 534 00:34:12,717 --> 00:34:15,011 Без кави нічого не відбувається. 535 00:34:17,263 --> 00:34:19,682 Було б добре, якби я не мусив писати 536 00:34:19,766 --> 00:34:21,392 й негативні відгуки. 537 00:34:22,685 --> 00:34:26,355 Я завжди розумію, що саме люди — творці всього. 538 00:34:27,023 --> 00:34:32,028 На створення фільму йде два роки. Дві години на перегляд, 539 00:34:32,111 --> 00:34:35,156 дві хвилини на знищення, а у твіттері — дві секунди. 540 00:34:35,239 --> 00:34:37,909 Тому я відчуваю необхідність поважати інших. 541 00:34:39,452 --> 00:34:43,623 «Основа відгуку — це емоція, коливання душі. 542 00:34:43,706 --> 00:34:49,504 Критики повинні серйозно сприймати мистецтво, а не себе». 543 00:34:53,466 --> 00:34:56,719 Мені багато що сподобалося. Але майже зовсім схоже 544 00:34:56,803 --> 00:34:58,262 на ще десять історій. 545 00:34:58,346 --> 00:35:00,765 -Так, я не певен. -Я про описані події. 546 00:35:00,848 --> 00:35:04,060 Я схиляюся до «подобається». 547 00:35:04,852 --> 00:35:09,357 За рік ми отримуємо від семи до десяти тисяч заявок, 548 00:35:09,440 --> 00:35:10,566 ДЕБОРА ТРЕЙСМАН 549 00:35:10,650 --> 00:35:12,360 а друкуємо тільки п'ятдесят. 550 00:35:13,361 --> 00:35:18,574 Їх надсилають агенти, видавництва, автори також надсилають напряму. 551 00:35:18,658 --> 00:35:19,659 Звідусіль шлють. 552 00:35:19,742 --> 00:35:23,329 Вочевидь, знайти мою електронну адресу не дуже важко. 553 00:35:24,497 --> 00:35:30,419 Це рідкість, що журнали, навіть дещо схожі на наш, друкують художні твори. 554 00:35:30,503 --> 00:35:32,004 Я прекрасно розумію, 555 00:35:32,088 --> 00:35:38,427 що частина наших читачів і передплатників зовсім не цікавляться цим. Я це розумію. 556 00:35:38,928 --> 00:35:42,098 Хай так. Але я також знаю, що частина з них цікавиться 557 00:35:42,181 --> 00:35:44,433 художньою частиною найбільше. 558 00:35:45,017 --> 00:35:49,814 Десь півтора року тому Девід Ремнік підійшов до мене й сказав: 559 00:35:49,897 --> 00:35:53,109 «На соту річницю можна випустити художню антологію». 560 00:35:53,192 --> 00:35:55,153 Короткі історії. Які б ви обрали? 561 00:35:56,445 --> 00:36:02,535 За все існування «Нью-Йоркера» було надруковано понад 13 000 історій. 562 00:36:02,618 --> 00:36:05,496 У цій книзі їх сімдесят вісім. 563 00:36:05,997 --> 00:36:07,790 І Бі Вайт, Дороті Паркер… 564 00:36:07,874 --> 00:36:12,086 -Джон Апдайк, Філіп Рот… -Джей Ді Селінджер, Джамайка Кінкейд. 565 00:36:12,170 --> 00:36:18,551 Список довжелезний, я можу зачитати імена, і ви зовсім на них не реагуватимете. 566 00:36:18,634 --> 00:36:19,468 Девід Фостер… 567 00:36:19,552 --> 00:36:21,220 -Ширлі Джексон… -Юдора Велті… 568 00:36:21,304 --> 00:36:22,930 -Джон Чівер… -Джумпа Лахірі… 569 00:36:23,014 --> 00:36:24,348 -Владімір Набоков… -Зеді Сміт… 570 00:36:24,432 --> 00:36:25,766 -Сол Беллоу… -Харукі Муракамі… 571 00:36:25,850 --> 00:36:26,851 -Енні Пру… -Хунот Діаз… 572 00:36:26,934 --> 00:36:27,768 Джордж Сондерс. 573 00:36:27,852 --> 00:36:29,937 Та, звісно, письменниця, чию роботу 574 00:36:30,021 --> 00:36:34,025 ми надрукуємо в ювілейному випуску, — це Чімаманда Нґозі Адічі. 575 00:36:36,027 --> 00:36:42,491 «Я завжди хотіла, щоб мене знали. Щоб мене справді знала інша людина». 576 00:36:42,575 --> 00:36:45,703 На честь святкування сторічного ювілею, 577 00:36:45,786 --> 00:36:50,708 вони надрукують частину з мого нового роману «Рахівниця Мрій». 578 00:36:50,791 --> 00:36:57,757 «Під час локдауну я почала пересіювати своє життя й давати імена речам, 579 00:36:57,840 --> 00:37:00,051 які були неназваними». 580 00:37:00,134 --> 00:37:02,929 Художня література — це найвища форма мистецтва. 581 00:37:03,012 --> 00:37:05,598 ЧІМАМАНЛА НҐОЗІ АДІЧІ — АВТОРКА 582 00:37:05,681 --> 00:37:07,058 Я не упереджена, що ви. 583 00:37:08,559 --> 00:37:12,021 Література дозволяє нам побачити інші погляди. 584 00:37:12,104 --> 00:37:16,901 Це ніби уявний стрибок у чийсь досвід. 585 00:37:16,984 --> 00:37:18,986 Знаєте, інколи здається, 586 00:37:19,070 --> 00:37:21,405 що наш світ дуже апокаліптичний. 587 00:37:21,489 --> 00:37:27,203 І я вважаю, що література — це маленький промінь надії. 588 00:37:27,286 --> 00:37:31,791 Створення літератури — це сенс мого життя. Те, що надає моєму життю значення. 589 00:37:33,459 --> 00:37:35,378 Завдяки їй я тут. 590 00:37:35,461 --> 00:37:39,006 Коли я приїхала до Америки, я досить швидко зрозуміла, 591 00:37:39,090 --> 00:37:42,426 що публікація в «Нью-Йоркері» — це дуже серйозно. 592 00:37:43,010 --> 00:37:45,846 Адже, розумієте, «Нью-Йоркер» — це «Нью-Йоркер». 593 00:37:45,930 --> 00:37:48,182 І сам «Нью-Йоркер» це усвідомлює. 594 00:37:50,268 --> 00:37:54,272 Люди звинувачують «Нью-Йоркер» в елітарності. 595 00:37:54,355 --> 00:38:01,153 Якщо ви називаєте речі «елітарними», це може мати відтінок антиінтелектуалізму, 596 00:38:01,237 --> 00:38:06,534 який швидко шириться країною і згубно впливає на неї та на нас. 597 00:38:07,493 --> 00:38:11,956 Але про що йдеться? Журнал «елітарний» і не повинен 598 00:38:12,039 --> 00:38:15,209 писати про мистецтво, літературу, політику, 599 00:38:15,293 --> 00:38:17,712 не повинен охоплювати всі спектри? 600 00:38:17,795 --> 00:38:21,632 Якщо це елітарність, то нам потрібно цього більше. Іще більше. 601 00:38:24,593 --> 00:38:27,722 КОЛИШНІЙ ОФІС «НЬЮ-ЙОРКЕРА», 1987 РІК 602 00:38:30,308 --> 00:38:31,267 Привіт, Брюсе. 603 00:38:31,767 --> 00:38:33,644 Я працюю тут 46 років. 604 00:38:33,728 --> 00:38:34,562 БРЮС ДІОНЕС 605 00:38:34,645 --> 00:38:37,148 Довгий шлях, але недостатньо довгий. 606 00:38:39,066 --> 00:38:40,276 Що ти тут робиш? 607 00:38:40,943 --> 00:38:43,612 Якщо зникає світло, не працюють кондиціонери — 608 00:38:43,696 --> 00:38:45,239 до справи беруся я. 609 00:38:45,323 --> 00:38:49,535 Якщо комусь потрібен аркуш паперу чи принтер — це моя робота. 610 00:38:49,618 --> 00:38:52,455 Якщо треба полагодити комп'ютер, я це роблю. 611 00:38:52,538 --> 00:38:53,748 А це я. 612 00:38:56,500 --> 00:38:58,544 Ось тут, з довгим чорним волоссям. 613 00:38:59,837 --> 00:39:03,716 Перший офіс був у будинку 25, на Західній Сорок третій. 614 00:39:03,799 --> 00:39:07,720 За атмосферою здавалося, ніби ми опинилися в п'ятдесятих. 615 00:39:07,803 --> 00:39:10,973 В офісі сиділа група старих джентльменів. 616 00:39:12,308 --> 00:39:14,935 Вікна були замутнені сигаретним димом. 617 00:39:16,687 --> 00:39:20,733 Коли хтось сідав на диван, з нього вилітала пилюка. 618 00:39:22,234 --> 00:39:23,861 Коли ми вперше переїжджали, 619 00:39:23,944 --> 00:39:30,409 то пішли до підвалу й знайшли там старі папери й матеріали, застарілі докази, 620 00:39:30,493 --> 00:39:32,453 давні історії з правками. 621 00:39:32,536 --> 00:39:33,371 Неначе 622 00:39:34,622 --> 00:39:38,250 світ забув про авторів тих робіт, але докази лишилися. 623 00:39:38,834 --> 00:39:44,924 Я почав збирати покинуті матеріали, які вважав важливими. 624 00:39:46,550 --> 00:39:49,345 Я не збираю все підряд. Я вирішив залишити дещо, 625 00:39:49,428 --> 00:39:51,305 адже це було частиною історії. 626 00:39:51,389 --> 00:39:55,476 Перша лічильна машина «Нью-Йоркера». Фактично «Б'юїк». 627 00:39:56,936 --> 00:40:00,231 Це перші видання авторів «Нью-Йоркера». 628 00:40:00,314 --> 00:40:03,901 Порожні місця — для малюнків, які ви побачите на сторінках. 629 00:40:03,984 --> 00:40:08,406 Роботи, які створювали художники. Рівень деталізації і вдумливості — 630 00:40:08,489 --> 00:40:09,907 просто неймовірний. 631 00:40:10,616 --> 00:40:11,450 Гаразд. 632 00:40:16,080 --> 00:40:19,959 Я працював із чотирма з п'яти редакторів «Нью-Йоркера». 633 00:40:20,042 --> 00:40:22,545 Але я не працював із Россом. 634 00:40:24,713 --> 00:40:27,633 1950 РОКИ 635 00:40:28,759 --> 00:40:33,180 Після Другої світової війни «Нью-Йоркер» вступив до нової ери. 636 00:40:33,764 --> 00:40:36,475 Його завзятий засновник, Гарольд Росс, 637 00:40:36,559 --> 00:40:40,146 помер від раку легень після 26 років керівництва. 638 00:40:41,021 --> 00:40:44,483 До штурвала став його заступник, Вільям Шон. 639 00:40:45,192 --> 00:40:50,114 Не зважаючи на свою сором'язливість, Шон був безстрашним редактором. 640 00:40:50,197 --> 00:40:53,868 Деякі працівники називали його «Залізною Мишею». 641 00:40:54,452 --> 00:40:57,580 Журнал почав публікувати суперечливі історії, 642 00:40:57,663 --> 00:40:59,748 які протистояли людям при владі. 643 00:41:01,375 --> 00:41:03,335 Одного дня 1958 року, 644 00:41:03,419 --> 00:41:08,382 Шон отримав пропозицію від лауреатки багатьох нагород, біологині Рейчел Карсон. 645 00:41:08,966 --> 00:41:11,927 Вона хотіла зрозуміти, чому тисячі птахів померли 646 00:41:12,011 --> 00:41:14,847 після розпилення інсектициду ДДТ. 647 00:41:16,265 --> 00:41:19,894 На той час ДДТ безладно використовували 648 00:41:19,977 --> 00:41:23,981 для городів, галявин і навіть у помешканнях. 649 00:41:24,482 --> 00:41:25,524 «ДДТ КОРИСНИЙ!» 650 00:41:25,608 --> 00:41:28,694 Його виробники стверджували, що він безпечний… 651 00:41:29,278 --> 00:41:31,405 Проте Карсон прагнула розслідування. 652 00:41:32,281 --> 00:41:35,826 За підтримки Шона вона розпочала польові дослідження, 653 00:41:35,910 --> 00:41:40,039 опитувала експертів й глибоко занурювалася в науку. 654 00:41:40,956 --> 00:41:44,502 Але Карсон таїла від світу таємницю. 655 00:41:45,044 --> 00:41:47,087 Вона помирала від раку грудей. 656 00:41:48,422 --> 00:41:53,219 Вона інколи сиділа в кріслі колісному через численні операції і лікування. 657 00:41:53,302 --> 00:41:55,346 Однак продовжувала працювати. 658 00:41:55,429 --> 00:41:58,349 Нарешті, за чотири роки, вона надала Шону чернетку. 659 00:41:58,432 --> 00:42:00,643 «МОВЧАЗНА ВЕСНА» — РОЗДІЛ 1 660 00:42:03,062 --> 00:42:07,233 Публікація прози Карсон, під назвою «Мовчазна весна», 661 00:42:07,316 --> 00:42:10,569 перетворила науку на літературу. 662 00:42:11,445 --> 00:42:14,740 Вона писала: «Цієї весни просто величезну 663 00:42:14,823 --> 00:42:19,662 частину Сполучених Штатів, птахи не вшанували своїм поверненням. 664 00:42:19,745 --> 00:42:23,749 Вранішні години, які колись були сповнені співу птахів, 665 00:42:23,832 --> 00:42:25,584 тепер незвично тихі». 666 00:42:27,169 --> 00:42:31,090 Цей доробок видали як книгу, яка стала бестселером 667 00:42:31,173 --> 00:42:34,468 і розпалила національні дебати про небезпеку хімікатів 668 00:42:34,552 --> 00:42:36,428 для людей і тварин. 669 00:42:36,512 --> 00:42:40,349 Чи розслідуватиме цю справу Департамент аграрної політики? 670 00:42:40,432 --> 00:42:43,143 Так, вони вже цим займаються. 671 00:42:43,227 --> 00:42:47,773 Насамперед через книгу міс Карсон, але вони працюють. 672 00:42:47,856 --> 00:42:50,568 Проте робота також викликала невдоволення. 673 00:42:51,193 --> 00:42:54,530 На Карсон напали впливові хімічні компанії. 674 00:42:55,281 --> 00:43:00,202 Основні твердження в книзі «Мовчазна весна» місіс Рейчел Карсон — 675 00:43:00,286 --> 00:43:03,038 не більше, аніж перекручені факти. 676 00:43:03,122 --> 00:43:07,918 Карсон, яка на той час була вимушена носити перуку й ледь пересувалася, 677 00:43:08,002 --> 00:43:10,963 захищала свою роботу перед Конгресом і пресою. 678 00:43:11,046 --> 00:43:14,925 Поки ми не почнемо краще контролювати ці хімікати, ми, безперечно, 679 00:43:15,009 --> 00:43:16,635 рухаємося в бік катастрофи. 680 00:43:17,553 --> 00:43:20,389 Деякі компанії погрожували засудити «Нью-Йоркер». 681 00:43:20,472 --> 00:43:22,766 Проте Шон відмовився відступати. 682 00:43:23,350 --> 00:43:27,813 Карсон померла менш ніж за два роки після публікації книги. 683 00:43:27,896 --> 00:43:29,898 Вона не змогла побачити, 684 00:43:29,982 --> 00:43:35,070 як її робота призвела до появи Закону про чисте повітря й Закону про чисту воду 685 00:43:35,154 --> 00:43:38,240 та стала початком зародження руху за екологію. 686 00:43:38,324 --> 00:43:39,366 РЯТУЙМО ЗЕМЛЮ 687 00:43:39,450 --> 00:43:42,953 Багато років по тому Шон висловив філософію 688 00:43:43,037 --> 00:43:45,080 журналу дуже просто: 689 00:43:45,164 --> 00:43:47,625 Ми пишемо те, що думаємо. 690 00:43:47,708 --> 00:43:49,668 Ми справді в це віримо. 691 00:43:49,752 --> 00:43:53,714 Якщо ми в це віримо, ми повинні про це казати. 692 00:43:55,049 --> 00:43:59,553 ГОЛОСУЙ 693 00:43:59,637 --> 00:44:01,764 НІЧ ВИБОРІВ, 5 ЛИСТОПАДА 2024 РОКУ 694 00:44:02,598 --> 00:44:06,977 Слухай, Валері, перешлеш нам інформацію про кампанію Гарріс, 695 00:44:07,061 --> 00:44:08,854 про Пуерто-Риканську явку? 696 00:44:08,937 --> 00:44:11,482 -Так, зараз перекину в слек. -Гаразд. Дякую. 697 00:44:11,565 --> 00:44:12,900 Не хотіла турбувати… 698 00:44:18,864 --> 00:44:19,740 Добре! 699 00:44:20,449 --> 00:44:22,034 Час поїти людей. 700 00:44:24,244 --> 00:44:25,913 -Привіт. -Як там усе? 701 00:44:26,580 --> 00:44:27,414 Нормально. 702 00:44:28,082 --> 00:44:34,004 У Дірборні важко знайти пиво, проте тут вдосталь кальянів, тому… 703 00:44:34,088 --> 00:44:36,799 Будь ласка, ти можеш так рано не напиватися? 704 00:44:36,882 --> 00:44:38,258 Я кажу гіпотетично. 705 00:44:38,342 --> 00:44:40,302 Добре. Розповідай, що там кажуть? 706 00:44:40,928 --> 00:44:43,347 Ніхто не знає, ніхто нічого не знає. 707 00:44:43,430 --> 00:44:49,436 Ми серйозно підготовлені. У нас є блог і багато людей по всій країні. 708 00:44:49,520 --> 00:44:53,315 Але ми не знаємо, як повернеться історія. 709 00:44:53,399 --> 00:44:56,402 Ми не знаємо, що станеться. Принаймні поки що. 710 00:44:56,985 --> 00:45:01,031 Якщо вона переможе, у нас є обкладинка від Кадіра Нельсона. 711 00:45:01,115 --> 00:45:06,245 На її жакеті намальовані обличчя Обами, Ширлі Чисголм, Мартіна Лютера Кінга, 712 00:45:06,328 --> 00:45:10,207 Турґуда Маршалла, Фредеріка Даґласа. Усі постаті, 713 00:45:10,290 --> 00:45:14,753 які були важливою частиною історії. 714 00:45:14,837 --> 00:45:18,465 Якщо говорити про Трампа, ситуація інша. 715 00:45:21,844 --> 00:45:24,930 На цій Трампа інавгурує Галк Гоґан. 716 00:45:25,556 --> 00:45:26,765 Ось 717 00:45:27,808 --> 00:45:30,269 неймовірно радісний нарис. 718 00:45:31,353 --> 00:45:35,691 Ілон Маск, який влітає в Овальний кабінет. 719 00:45:35,774 --> 00:45:36,984 Іще одна. 720 00:45:37,484 --> 00:45:41,655 «Приймайте по одній пігулці щодня протягом чотирьох років». 721 00:45:49,288 --> 00:45:51,749 Кількість голосів виборців на цю годину. 722 00:45:51,832 --> 00:45:55,377 Дональд Трамп має дев'яносто голосів виборців. 723 00:45:55,461 --> 00:45:58,338 У Камали Гарріс двадцять сім голосів. 724 00:45:59,298 --> 00:46:03,093 Флорида не пройде, ми це розуміємо? 725 00:46:03,844 --> 00:46:04,887 Він попереду. 726 00:46:05,637 --> 00:46:08,432 Станеться диво, якщо вона зможе перемогти 727 00:46:08,515 --> 00:46:12,686 з такими результатами. Їй справді має пощастити. 728 00:46:12,770 --> 00:46:14,438 ГОЛОСУВАННЯ ЗАВЕРШЕНО 729 00:46:16,273 --> 00:46:19,943 За прогнозами, Трамп переможе в Мічигані. 730 00:46:20,027 --> 00:46:23,447 Новини прогнозують, що Трамп здобуде перемогу у Вісконсині. 731 00:46:23,530 --> 00:46:25,824 Трамп переможе в Пенсильванії. 732 00:46:29,953 --> 00:46:32,706 Працюймо із цим. Дякую. 733 00:46:36,543 --> 00:46:42,299 Це не те, чого я очікувала від цієї ночі. Але він обрав оцю. 734 00:46:44,718 --> 00:46:48,931 У таке важко повірити, але ми не можемо змінити реальність, 735 00:46:49,014 --> 00:46:50,849 ми лише показуємо її. 736 00:46:54,520 --> 00:46:57,940 …Кароліна. Демографічно вони схожі, можна навіть сказати… 737 00:46:58,774 --> 00:47:01,527 «Після того, як десятки мільйонів американців, 738 00:47:01,610 --> 00:47:05,030 які боялися повернення Трампа, вийдуть із темряви смутку, 739 00:47:05,113 --> 00:47:07,574 настане час замислитися, що робити. 740 00:47:08,075 --> 00:47:11,286 Одна з найбільших загроз авторитарної влади в тому, 741 00:47:11,370 --> 00:47:15,582 що лідер намагається позбавити людей їхньої сили. 742 00:47:15,666 --> 00:47:17,751 Настає зневіра». 743 00:47:19,419 --> 00:47:23,882 Я переживаю, що люди вдруге почуваються переможеними. 744 00:47:24,633 --> 00:47:29,930 Не думаю, що хтось на схожій роботі, та й будь-який громадянин, 745 00:47:31,890 --> 00:47:33,642 зможуть просто змиритися. 746 00:47:34,351 --> 00:47:39,690 Відчай — це непростимий гріх. Тому ні. Ні. 747 00:47:41,191 --> 00:47:42,526 Це не… 748 00:47:44,403 --> 00:47:45,654 Це неприпустимо. 749 00:47:49,199 --> 00:47:52,160 Ми дивитимемося, як у кабінеті вступатиме 750 00:47:52,244 --> 00:47:55,664 на пост президент, який намагатиметься перезапустити світ. 751 00:47:55,747 --> 00:47:57,666 ДЖОН ЛІ АНДЕРСОН — ШТАТНИЙ АВТОР 752 00:47:57,749 --> 00:47:59,084 Усе інше здається… 753 00:48:01,336 --> 00:48:02,963 таким неважливим. 754 00:48:04,673 --> 00:48:09,011 І це дуже сильно вплине на події в інших країнах. Дуже. 755 00:48:10,929 --> 00:48:11,763 Так. 756 00:48:14,016 --> 00:48:15,392 Джоне Лі. 757 00:48:16,393 --> 00:48:18,729 -Як ти, друже? Супер. -А ти? 758 00:48:18,812 --> 00:48:20,480 -Давно не бачилися. -Так. 759 00:48:20,564 --> 00:48:23,984 Я не читав про Південну Америку, але прочитаю, так? 760 00:48:24,067 --> 00:48:27,863 Так-так. У нас є чернетка, я дещо додаю. 761 00:48:27,946 --> 00:48:28,989 Це Мілей. 762 00:48:29,072 --> 00:48:30,282 -Так. -Божевільний. 763 00:48:30,365 --> 00:48:31,617 Як він поводився? 764 00:48:32,117 --> 00:48:35,996 За останні двадцять шість років, які я провів із «Нью-Йоркером», 765 00:48:36,079 --> 00:48:38,498 я був одним із «людей війни». 766 00:48:38,582 --> 00:48:45,047 Я на власні очі бачив різні конфлікти. Я про Афганістан, Ірак, Лівію, Сирію. 767 00:48:46,465 --> 00:48:50,761 Мій батько працював у дипломатичній сфері. Я ріс у дев'яти країнах, 768 00:48:50,844 --> 00:48:53,055 багато з яких були нестабільними. 769 00:48:53,138 --> 00:48:54,598 ДЖОН ЛІ АНДЕРСОН 770 00:48:54,681 --> 00:48:58,393 Так я і став журналістом — я хотів проживати історію свого часу. 771 00:48:58,477 --> 00:48:59,895 ОПІУМНА ВІЙНА В ТАЛІБАНІ 772 00:48:59,978 --> 00:49:01,355 КОРОЛЬ КОРОЛІВ 773 00:49:01,438 --> 00:49:07,611 Що хочеш зробити наступним? Розумієш, я мушу сказати тобі, що ми всі… 774 00:49:07,694 --> 00:49:08,904 Шоковані. 775 00:49:11,406 --> 00:49:15,661 Ми повинні розповідати про світ, розумно обрати точки фокуса. 776 00:49:15,744 --> 00:49:16,995 Тому скажи мені, що… 777 00:49:17,079 --> 00:49:22,459 Якщо порівнювати з «Нью-Йорк таймс», у «Нью-Йоркера» крихітний бюджет і штат. 778 00:49:22,542 --> 00:49:25,879 Але Девід переконаний, що його репортери повинні бути 779 00:49:25,963 --> 00:49:29,466 на місці подій і бачити історію на власні очі. 780 00:49:32,135 --> 00:49:33,553 ДАМАСК, СИРІЯ 781 00:49:33,637 --> 00:49:38,350 Диктатор Башар аль-Асад сьогодні втік із Сирії. Повстанці зайшли в Дамаск, 782 00:49:38,433 --> 00:49:41,561 завершуючи п'ятдесят чотири роки правління його сім'ї. 783 00:49:42,771 --> 00:49:44,606 ТУРЕЧЧИНА — ІРАК — ХОМС 784 00:49:46,400 --> 00:49:50,862 «За два дні після втечі зі свого палацу деспота Башара аль-Асада, 785 00:49:50,946 --> 00:49:54,950 я прилетів до Дамаска, щоб стати свідком початку глибинної розплати. 786 00:49:56,994 --> 00:50:02,416 Тривала кампанія внутрішньої жорстокості раптом змінилися на непевний, 787 00:50:02,499 --> 00:50:04,001 сюрреалістичний мир». 788 00:50:06,712 --> 00:50:11,174 Коли я пишу про щось, то намагаюся сповна відчути історію 789 00:50:11,258 --> 00:50:13,719 і донести її до читача. 790 00:50:14,553 --> 00:50:16,555 Ось як я люблю працювати. 791 00:50:16,638 --> 00:50:17,639 Ассаляму алейкум. 792 00:50:19,933 --> 00:50:24,771 «Якось по обіді я відвідав одну з найвідоміших в'язниць Асада в Дамаску». 793 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 Я скучив, кохана. 794 00:50:30,986 --> 00:50:32,821 «Ми зустріли молодого чоловіка, 795 00:50:32,904 --> 00:50:36,324 який провів п'ятнадцять місяців у в'язниці для розвідників. 796 00:50:36,408 --> 00:50:40,579 Він показав нам одне з жахіть, яке йому довелося пережити. 797 00:50:45,792 --> 00:50:48,920 Охоронці навіть не намагалися приховати свої знущання. 798 00:50:51,089 --> 00:50:55,594 Я знайшов купу фотографій полонених, які були зроблені після допитів. 799 00:50:56,470 --> 00:51:01,308 Для багатьох, імовірно, це стало останнім фото перед смертю». 800 00:51:05,353 --> 00:51:09,566 Якщо ви серйозно налаштовані, суспільство неважко розколоти. 801 00:51:27,292 --> 00:51:30,837 ВІСІМ ТИЖНІВ ДО ЮВІЛЕЙНОГО ВИПУСКУ 802 00:51:30,921 --> 00:51:35,175 Як тобі така ідея? Сто художників намалюють число сто у власному стилі. 803 00:51:35,258 --> 00:51:38,970 Чи ти обереш класичного Юстаса? Може, так буде краще. 804 00:51:39,054 --> 00:51:42,641 Мушу сказати, мені подобається цей розвиток. 805 00:51:42,724 --> 00:51:44,935 -Так. -Юстас від колиски до могили. 806 00:51:45,018 --> 00:51:49,272 Якщо хочете зрозуміти «Нью-Йоркер», ви повинні усвідомлювати, 807 00:51:49,356 --> 00:51:53,151 що це певного роду зіткнення між минулим і сьогоденням. 808 00:51:53,235 --> 00:51:57,197 Журнал описує події сьогодення, 809 00:51:57,280 --> 00:52:00,659 та візуально він не сильно змінився з 1925-го. 810 00:52:00,742 --> 00:52:01,910 НІКОЛАС БЛЕХМАН 811 00:52:02,744 --> 00:52:07,332 Пам'ятаю, коли я тільки прийшов, то запропонував невирівняні цифри. 812 00:52:07,916 --> 00:52:09,751 Що значать «невирівняні цифри»? 813 00:52:09,835 --> 00:52:12,671 Якщо, наприклад, друкувати число «1926», 814 00:52:12,754 --> 00:52:18,718 дев'ятка буде трохи опущена. Це додає числам елегантного вигляду. 815 00:52:18,802 --> 00:52:24,224 Проте я кілька тижнів мусив переконувати керівництво, що ця зміна буде на краще. 816 00:52:24,307 --> 00:52:25,725 -Погляньте. -Ти ба! 817 00:52:26,268 --> 00:52:30,772 Ти вже багато бачив, тому почни з початку. 818 00:52:30,856 --> 00:52:36,570 Журнал має інструкції щодо всіх можливих речей. 819 00:52:37,320 --> 00:52:41,449 Коли і як використовувати дієрезис, як використовувати коми. 820 00:52:41,533 --> 00:52:45,370 А також наші незвичні написання слів. 821 00:52:45,453 --> 00:52:46,788 Сідайте. 822 00:52:46,872 --> 00:52:51,877 Наближається сота річниця, і мені здалося гарною ідеєю обговорити 823 00:52:51,960 --> 00:52:57,799 певні моменти, які причепилися неначе вусоногі до корабля. Розумієте? 824 00:52:57,883 --> 00:53:03,430 Що стало певною традицією, яку ми прийняли, 825 00:53:03,513 --> 00:53:06,016 яку, можливо, варто повторно обговорити? 826 00:53:06,099 --> 00:53:09,728 -Написання слова «підлітки». -Так. 827 00:53:09,811 --> 00:53:11,354 Так, дефіс у слові. 828 00:53:11,980 --> 00:53:14,107 Написання чисел словами. 829 00:53:14,191 --> 00:53:16,735 -Писати «Інтернет» з великої літери. -Так. 830 00:53:16,818 --> 00:53:19,779 Ми вирізняємося, маємо застарілий вигляд. 831 00:53:19,863 --> 00:53:23,450 Є дещо, що я чую вже десятиліттями. 832 00:53:23,533 --> 00:53:27,579 «Я боюся, що не зможу писати у своєму стилі». 833 00:53:27,662 --> 00:53:31,458 У мене були такі ситуації, але то просто погані автори. 834 00:53:33,460 --> 00:53:37,047 Це опинилося на першій шпальті «Нью-Йорк таймс», 835 00:53:37,130 --> 00:53:38,381 вони не стрималися. 836 00:53:38,465 --> 00:53:42,761 Не розумію, чому про це написали. Можливо, тоді не було новин. 837 00:53:44,179 --> 00:53:48,892 Як на мене, «Нью-Йоркер» — це досі щось таке, що надихає, 838 00:53:48,975 --> 00:53:51,519 недоступна інституція. 839 00:53:51,603 --> 00:53:53,355 НЕВДАЛЕ РЕЗЮМЕ АПАРНА НАНЧЕРЛА 840 00:53:53,438 --> 00:53:57,734 Не зважаючи на публікації в журналі, я завжди думаю: «Мене обрали? Дякую». 841 00:53:57,817 --> 00:54:02,030 Коли ви вперше бачите своє прізвище, надруковане фірмовим шрифтом, 842 00:54:02,113 --> 00:54:03,698 ваше его розростається. 843 00:54:03,782 --> 00:54:07,702 Я можу сказати, що це мене схвилювало більше, 844 00:54:07,786 --> 00:54:09,371 аніж, наприклад… 845 00:54:10,038 --> 00:54:11,414 Можливий OSCAR®. 846 00:54:11,498 --> 00:54:16,461 Я ще не отримувала OSCAR®, можливо, я повернуся до цієї розмови. 847 00:54:16,544 --> 00:54:20,840 Для мене неймовірна честь бути частиною журналу. 848 00:54:20,924 --> 00:54:22,759 Саме ці автори 849 00:54:22,842 --> 00:54:28,556 йдуть в авангарді літературної і культурної думки. 850 00:54:28,640 --> 00:54:33,603 Я просто сміюся, тому що не можу повірити, що я написав про Марва Альберта, 851 00:54:33,687 --> 00:54:35,105 спортивного коментатора. 852 00:54:35,730 --> 00:54:38,358 Це стало моєю першою роботою в «Нью-Йоркері». 853 00:54:38,441 --> 00:54:40,860 Неначе моє бажання виконали благодійники. 854 00:54:40,944 --> 00:54:44,739 Сказали: «Ми надрукуємо». Здавалося, що я смертельно хворий, 855 00:54:44,823 --> 00:54:46,241 а мені нічого не кажуть. 856 00:55:01,589 --> 00:55:04,968 Щонеділі в мене урок гри на гітарі. 857 00:55:06,636 --> 00:55:10,682 Я роблю це просто жахливо, але мені байдуже. 858 00:55:11,349 --> 00:55:18,106 Для мене це втеча. Я нічого не пишу, не читаю, не редагую. 859 00:55:19,774 --> 00:55:22,027 Це мій відпочинок. 860 00:55:27,198 --> 00:55:29,409 «МОЖЕ, ЦЕ ЗНАК — ПОРА ЩОСЬ РОБИТИ» 861 00:55:29,492 --> 00:55:34,581 Мій батько був стоматологом, мав маленький кабінет у Нью-Джерсі, 862 00:55:34,664 --> 00:55:39,794 але він захворів після п'ятдесяти років. Йому діагностували хворобу Паркінсона, 863 00:55:39,878 --> 00:55:44,007 і він не зміг продовжити працювати. А моя мати, Барбара, 864 00:55:44,090 --> 00:55:47,427 захворіла на розсіяний склероз іще молодою. 865 00:55:47,510 --> 00:55:51,139 Досить рано в мене з'явилося двоє батьків з інвалідністю. 866 00:55:54,476 --> 00:55:57,812 Я сумую за ними. Так. Я люблю це фото. 867 00:55:59,898 --> 00:56:04,778 Мені водночас і неймовірно щастило, і зовсім не таланило. 868 00:56:04,861 --> 00:56:08,114 Гадаю, така людська природа: усе залежить від удачі. 869 00:56:08,198 --> 00:56:09,991 «ТРИМАЮЧИ НОТУ» — ДЕВІД РЕМНІК 870 00:56:10,075 --> 00:56:16,081 Якщо говорити про роботу, боги були щедрі. Але мої батьки були людьми з інвалідністю… 871 00:56:16,164 --> 00:56:20,251 Моя молодша донька 872 00:56:20,960 --> 00:56:24,214 має сильно виражену форму аутизму… 873 00:56:28,051 --> 00:56:33,515 І все це формує людину, яка сидить перед вами. 874 00:56:35,308 --> 00:56:37,977 Як це впливає на моє сприйняття «Нью-Йоркера»? 875 00:56:38,061 --> 00:56:44,484 Гадаю, це очевидно: це сформувало мій характер. 876 00:56:45,151 --> 00:56:49,072 Я хочу, щоб «Нью-Йоркер» мав у собі ці риси. 877 00:56:49,697 --> 00:56:51,324 Хочу, щоб він був великим. 878 00:56:51,825 --> 00:56:53,368 І людяним. 879 00:57:03,586 --> 00:57:05,964 1960 РОКИ 880 00:57:07,132 --> 00:57:14,055 Приблизно за сорок років після заснування, журнал публікував різні ідеї. 881 00:57:14,931 --> 00:57:18,768 Але він ігнорував понад мільйон життів ньюйоркців, 882 00:57:18,852 --> 00:57:22,564 які жили поруч із відомими авторами й редакторами журналу. 883 00:57:24,482 --> 00:57:30,864 У журналі опублікували кілька творів Ленгстона Г'юза й одну історію Енн Пітрі. 884 00:57:31,364 --> 00:57:36,786 Але темношкірі з'являлися на сторінках журналу переважно в ролі слуг, 885 00:57:36,870 --> 00:57:40,498 портьє і персонажів інших расистських карикатур. 886 00:57:41,749 --> 00:57:46,171 У 1961-му рух за громадянські права набирав обертів. 887 00:57:46,254 --> 00:57:50,592 Вільям Шон, редактор «Нью-Йоркера», попросив юного романіста, 888 00:57:50,675 --> 00:57:53,511 Джеймса Болдвіна написати щось для журналу. 889 00:57:54,012 --> 00:57:59,726 Уся республіка вчить зневажати себе. 890 00:58:00,685 --> 00:58:05,315 Болдвін надав один із найвпливовіших нарисів на тему расових питань. 891 00:58:05,982 --> 00:58:09,527 Робота була пронизливою і безкомпромісно чесною. 892 00:58:09,611 --> 00:58:11,154 ЛИСТ ІЗ РАЙОНУ МОГО РОЗУМУ 893 00:58:11,237 --> 00:58:17,202 Він писав: «У чотирнадцять років мені вперше стало страшно. 894 00:58:17,744 --> 00:58:22,373 Страшно від зла всередині мене й зла довкола». 895 00:58:24,250 --> 00:58:27,795 В нарисі йшлося про його зустріч із Елайджою Мухаммедом — 896 00:58:27,879 --> 00:58:30,965 лідером «Нації Ісламу». 897 00:58:31,049 --> 00:58:32,675 Білі люди. 898 00:58:33,259 --> 00:58:35,929 Але їхнє справжнє ім'я — диявол. 899 00:58:38,139 --> 00:58:43,937 Болдвін розбирався в сплутаному коловороті злості, гордості й болю, які він відчув 900 00:58:44,020 --> 00:58:48,191 як темношкірий. Він написав про це, знаючи, що більшість читачів білі. 901 00:58:48,775 --> 00:58:52,195 Він писав: «Не можна применшити жорстокість, 902 00:58:52,278 --> 00:58:55,281 з якою ставляться до темношкірих у цій країні, 903 00:58:55,365 --> 00:58:58,701 хай як ці слова не подобаються білим». 904 00:58:59,494 --> 00:59:00,745 ВІТАЄМО 905 00:59:00,828 --> 00:59:05,124 Реакція була вибуховою, і посипалися хвалебні листи. 906 00:59:06,459 --> 00:59:08,419 Один з авторів був невдоволений, 907 00:59:08,503 --> 00:59:12,131 оскільки нарис надрукували біля реклами віскі з Вірджинії, 908 00:59:12,215 --> 00:59:13,925 яка прямо ілюструвала расизм. 909 00:59:16,261 --> 00:59:19,264 Стаття Болдвіна стала основою його класичної книги 910 00:59:19,347 --> 00:59:20,974 «Наступного разу — вогонь». 911 00:59:21,057 --> 00:59:22,976 БОРОТЬБА ТЕМНОШКІРИХ ЗА РІВНІСТЬ 912 00:59:23,059 --> 00:59:26,688 Це зробило його помітним у країні й голосом боротьби 913 00:59:26,771 --> 00:59:28,648 за расову справедливість. 914 00:59:33,945 --> 00:59:37,031 «Коли мені було чотирнадцять, двадцять два роки тому, 915 00:59:37,115 --> 00:59:41,327 мені дали другу збірку есеїв Болдвіна — "Ніхто не знає мого імені". 916 00:59:42,412 --> 00:59:44,664 На суперобкладинці було фото Болдвіна, 917 00:59:44,747 --> 00:59:49,544 який стояв у білій футболці на купі каміння на пустирі». 918 00:59:49,627 --> 00:59:51,462 НІХТО НЕ ЗНАЄ МОГО ІМЕНІ 919 00:59:51,546 --> 00:59:54,882 «Я не бачив зображення такого ж чорного хлопця, як я. 920 00:59:54,966 --> 00:59:58,595 Болдвін міг запросто вписатися в район, де я ріс. 921 00:59:59,387 --> 01:00:04,392 Я насправді почав удавати, що на фотографії не Болдвін, а я. 922 01:00:04,475 --> 01:00:10,148 І що наповнення книги, це те життя, якого я прагнув». 923 01:00:13,943 --> 01:00:19,991 Я вперше дізнався про «Нью-Йоркер» від одного зі своїх наставників, гея, 924 01:00:20,074 --> 01:00:21,409 який підписав мене. 925 01:00:21,492 --> 01:00:22,910 ГІЛТОН АЛЬС ШТАТНИЙ АВТОР 926 01:00:23,411 --> 01:00:25,955 Саме на це я і чекав. 927 01:00:27,373 --> 01:00:33,171 Переплетіння думок не тільки про місто, яке я любив, а й про світ, 928 01:00:33,254 --> 01:00:36,257 який був мені невідомим. Я не міг відірватися. 929 01:00:37,884 --> 01:00:41,596 Це було справді моїм. Значущим для мене. 930 01:00:41,679 --> 01:00:42,930 Але… 931 01:00:43,556 --> 01:00:47,101 Діти переживають такі емоції тільки раз. 932 01:00:47,644 --> 01:00:48,936 ЇЇ АМЕРИКАНСЬКЕ ЖИТТЯ 933 01:00:49,020 --> 01:00:53,191 Побачити власне ім'я в «Нью-Йоркері» — це диво, 934 01:00:53,274 --> 01:00:59,864 бо ти раптом стаєш схожим на всіх авторів, яких ти так любиш. 935 01:01:00,490 --> 01:01:01,824 Я був на гачку. 936 01:01:03,493 --> 01:01:07,080 Я відвідую дві, можливо, три художні виставки на тиждень. 937 01:01:08,873 --> 01:01:10,041 Це Бауері. 938 01:01:10,792 --> 01:01:12,126 Мені подобаються ці… 939 01:01:13,586 --> 01:01:15,129 Маленькі зображення дітей. 940 01:01:17,006 --> 01:01:23,137 Найбільше в мистецтві і його створенні я люблю свободу духу й несподіваність. 941 01:01:23,221 --> 01:01:27,642 Оскільки це вимагає оптимізму: 942 01:01:27,725 --> 01:01:32,063 не зважаючи на всі події і катастрофи, 943 01:01:32,146 --> 01:01:36,275 людський дух продовжуватиме жити. 944 01:01:49,163 --> 01:01:53,584 Краса — вона всюди в місті. 945 01:01:54,877 --> 01:01:57,213 Якщо звертати увагу й шукати її. 946 01:02:06,347 --> 01:02:08,766 ХУДОЖНЯ ВИСТАВКА НА ЧЕСТЬ 100 РІЧНИЦІ 947 01:02:13,980 --> 01:02:16,941 Гарна робота Сампе. Вона підписана. 948 01:02:17,525 --> 01:02:20,945 На честь святкування сторіччя журналу 949 01:02:21,028 --> 01:02:24,574 ми влаштовуємо показ понад ста 950 01:02:24,657 --> 01:02:28,077 оригінальних обкладинок журналу… 951 01:02:28,161 --> 01:02:33,875 Щоб показати, як митці зображають те, 952 01:02:33,958 --> 01:02:35,918 що відбувається довкола. 953 01:02:36,002 --> 01:02:40,506 Обкладинки повинні передавати актуальні події. 954 01:02:40,590 --> 01:02:44,302 Це Кадір Нельсон, робота олією. 955 01:02:44,385 --> 01:02:48,055 Він створив її під час ковіду. 956 01:02:50,099 --> 01:02:55,688 Найкращі роботи стають відправною точкою для вас, читачів. 957 01:02:55,772 --> 01:02:58,524 Це сталося з випуском одинадцятого вересня. 958 01:03:02,945 --> 01:03:08,201 Я тоді була разом із чоловіком, ми їхали голосувати. 959 01:03:08,993 --> 01:03:13,998 Щойно ми вийшли, то побачили, як навколо нас бігли люди, 960 01:03:14,081 --> 01:03:17,585 припорошені білим попелом. 961 01:03:18,211 --> 01:03:24,217 А потім ми на власні очі побачили, як упала друга вежа. 962 01:03:26,177 --> 01:03:31,307 Асистент сказав мені: «Франсуазо, телефонують з офісу. 963 01:03:31,390 --> 01:03:34,644 Девід Ремнік хоче обговорити з тобою нову обкладинку». 964 01:03:35,478 --> 01:03:38,439 Я говорила з іншою мамою і сказала їй, 965 01:03:38,523 --> 01:03:42,401 що мені треба піти на роботу й обрати обкладинку для журналу. 966 01:03:42,485 --> 01:03:48,950 Еліз, моя подруга, також мати, відреагувала такими словами: 967 01:03:49,033 --> 01:03:49,867 «Обкладинку? 968 01:03:49,951 --> 01:03:54,413 Обкладинку для журналу? Я скажу тобі, що робити. Нічого не робити. 969 01:03:54,497 --> 01:03:55,623 Жодних обкладинок». 970 01:03:56,123 --> 01:03:58,459 Це відгукнулося в мені. 971 01:04:03,673 --> 01:04:07,385 Я одружена з художником, Артом Спіґельманом. 972 01:04:07,468 --> 01:04:11,138 Він сказав, що ми повинні зробити обкладинку чорним по чорному. 973 01:04:11,222 --> 01:04:16,185 Чорні вежі на чорному тлі. 974 01:04:16,269 --> 01:04:19,438 Я приїхала на роботу, сіла за комп'ютер, 975 01:04:19,522 --> 01:04:23,734 намалювала й зрозуміла, що це воно. 976 01:04:25,069 --> 01:04:29,949 Показати величезну втрату, указавши на відсутність. 977 01:04:40,668 --> 01:04:43,212 ЧОТИРИ ТИЖНІ ДО ЮВІЛЕЙНОГО ВИПУСКУ 978 01:04:44,463 --> 01:04:47,258 Мені здається, що ми вигадали дещо хороше 979 01:04:47,341 --> 01:04:49,302 для ювілейної обкладинки. 980 01:04:50,219 --> 01:04:57,184 Насправді я зможу показати її тільки за допомогою чернеток. Тому… 981 01:04:57,268 --> 01:04:59,270 Ось чому я відчуваю гумовий клей. 982 01:04:59,353 --> 01:05:03,983 -Саме так. Я знаю, ти сказав мені, що… -Діти в школі, де я вчився, нюхали його. 983 01:05:04,066 --> 01:05:05,359 Я пропоную тобі… 984 01:05:05,443 --> 01:05:07,028 Так. Точно не нюхати клей. 985 01:05:07,653 --> 01:05:11,073 Ми надрукуємо класичного Юстаса ззовні. 986 01:05:11,157 --> 01:05:17,747 І далі в нас будуть його варіації. Різні варіанти. 987 01:05:17,830 --> 01:05:21,918 Безперечно, це буде складніше для виробництва, але… 988 01:05:22,001 --> 01:05:23,628 Це не моя проблема, а ваша. 989 01:05:23,711 --> 01:05:25,630 -Саме так. -Гаразд. Зробімо це. 990 01:05:25,713 --> 01:05:27,840 -Ура! -Я думаю, це… Чому ти так… 991 01:05:27,924 --> 01:05:29,884 Чудово! Гарний план. 992 01:05:32,386 --> 01:05:33,471 Гарна ідея. 993 01:05:33,554 --> 01:05:36,140 -Хіба не класно? -Так, я такого не очікував. 994 01:05:38,684 --> 01:05:42,021 МОНТЕСІТО, КАЛІФОРНІЯ 995 01:05:46,275 --> 01:05:49,528 Дехто вважає журналістику про зірок несерйозною. 996 01:05:50,029 --> 01:05:52,448 Адже ми не про війни пишемо. 997 01:05:52,531 --> 01:05:56,827 Та на мою думку, виникнення культури, міфи, які ми створюємо про себе, те… 998 01:05:56,911 --> 01:05:58,788 РЕЙЧЕЛ САЙМ — ШТАТНА АВТОРКА 999 01:05:58,871 --> 01:06:01,123 …як митці прагнуть досягнути бажаного… 1000 01:06:01,207 --> 01:06:06,754 Такі історії універсальні й цікаві для мене. Я люблю зазирати якнайглибше. 1001 01:06:07,254 --> 01:06:08,089 Гаразд. 1002 01:06:08,714 --> 01:06:11,968 Дехто вважає, що «Нью-Йоркер» вигадав слово «профайл», 1003 01:06:12,051 --> 01:06:16,472 що вони вигадали цю характерну манеру оповідання. 1004 01:06:16,555 --> 01:06:21,185 Зустріч сам на сам із журналістом і створення мінідокументалки про зустріч 1005 01:06:21,268 --> 01:06:22,311 на сторінках. 1006 01:06:24,188 --> 01:06:29,443 Пам'ятаю, Девід написав мені: «Що скажеш про Керол Бернетт?» 1007 01:06:29,527 --> 01:06:33,781 Існує тільки одна відповідь: «Так», — і знак оклику. 1008 01:06:33,864 --> 01:06:37,743 Безперечно, вона одна з найсмішніших жінок у цьому світі. 1009 01:06:37,827 --> 01:06:40,454 Прошу вітати невгамовну Керол Бернетт. 1010 01:06:42,415 --> 01:06:45,626 Керол Бернетт — справжня ікона. 1011 01:06:45,710 --> 01:06:48,671 Ви дотепна. Що ви робите, коли хочете розпустити волосся? 1012 01:06:48,754 --> 01:06:49,922 Якщо воно ваше. 1013 01:06:50,006 --> 01:06:51,048 Я знімаю його. 1014 01:06:51,799 --> 01:06:55,261 Мене цікавлять жінки у сфері гумору, у сфері розваг. 1015 01:06:55,344 --> 01:06:59,306 Жінки, які прокладають шлях, де його ще немає. Керол якраз така. 1016 01:07:00,391 --> 01:07:01,267 Рада зустрічі. 1017 01:07:01,350 --> 01:07:02,518 І я також. 1018 01:07:02,601 --> 01:07:04,520 Керол, я вмикаю. 1019 01:07:04,603 --> 01:07:06,689 -Я записую вас. -Гаразд. 1020 01:07:06,772 --> 01:07:07,857 Добре. 1021 01:07:09,525 --> 01:07:10,568 Ми в «Лакіс». 1022 01:07:10,651 --> 01:07:12,528 -Так. -Як часто ви тут буваєте? 1023 01:07:12,611 --> 01:07:13,779 Раз на тиждень. 1024 01:07:13,863 --> 01:07:17,408 При написанні профайлу ти намагаєшся прочитати всі інтерв'ю, 1025 01:07:17,491 --> 01:07:18,576 які людина давала. 1026 01:07:18,659 --> 01:07:21,871 Інколи читаєш її мемуари. І ти помічаєш, 1027 01:07:21,954 --> 01:07:27,251 що певні анекдоти й цитати людина повторювала сотні тисяч разів. 1028 01:07:27,918 --> 01:07:30,629 Я завжди намагаюся поставити запитання, про те, 1029 01:07:30,713 --> 01:07:32,006 що люди повторюють. 1030 01:07:32,089 --> 01:07:35,885 Так, щоб спробувати витягнути людей з їхньої зони комфорту. 1031 01:07:35,968 --> 01:07:39,180 -Ви колись зверталися до психоаналітика? -Ні. 1032 01:07:39,764 --> 01:07:43,017 Тільки коли моя донька вживала наркотики. 1033 01:07:43,851 --> 01:07:44,685 Так. 1034 01:07:45,186 --> 01:07:47,313 Ніколи не знаєш, чи їм сподобається. 1035 01:07:48,105 --> 01:07:52,193 Мої наставники завжди казали: «Якщо думаєш, що людині сподобається, 1036 01:07:52,276 --> 01:07:54,570 ти щось робиш не так». 1037 01:07:54,653 --> 01:07:57,448 Ти сподіваєшся, що вони вважатимуть це влучним. 1038 01:07:57,531 --> 01:07:58,783 Я жінка… 1039 01:08:00,868 --> 01:08:04,080 Я не могла бути Джекі Ґлісоном чи Сідом Сізаром. 1040 01:08:04,163 --> 01:08:06,707 Люди сказали б: «Це не те. Виправ». 1041 01:08:06,791 --> 01:08:11,170 Я казала: «Ви можете мені допомогти? Бо я щось роблю не так». 1042 01:08:11,796 --> 01:08:15,549 -Хитрість. -Тільки так вони не називали мене сукою. 1043 01:08:15,633 --> 01:08:19,678 Що найгірше сталося б, якби вас назвали сукою? Що б тоді… 1044 01:08:19,762 --> 01:08:22,556 Ну, я не хотіла такої репутації. 1045 01:08:23,224 --> 01:08:25,559 Треба чути, що вони мають на увазі. 1046 01:08:25,643 --> 01:08:31,857 Що вони намагаються висловити. Про що думають. Що їх цікавить. 1047 01:08:32,691 --> 01:08:35,736 Ваша мама була з вами дотепною, розумною? 1048 01:08:35,820 --> 01:08:40,783 Вона була дуже розумною, дуже дотепною і дуже сумною. 1049 01:08:40,866 --> 01:08:43,119 У неї було так багато мрій, 1050 01:08:43,619 --> 01:08:48,499 і жодна з них не здійснилася. 1051 01:08:50,668 --> 01:08:55,005 Безперечно, написання роботи — це найскладніша частина. 1052 01:08:55,089 --> 01:09:01,762 Особисто я не маю друзів авторів, які б щохвилини сиділи такі: «Я в захваті! 1053 01:09:01,846 --> 01:09:04,056 Мені зараз так добре». 1054 01:09:04,807 --> 01:09:09,520 Я боюся, що я схожа на Керрі Бредшоу. 1055 01:09:09,603 --> 01:09:12,940 «Я не могла не задуматися, чи Керол Бернетт — 1056 01:09:13,023 --> 01:09:15,192 найсмішніша жінка на землі?» 1057 01:09:15,734 --> 01:09:18,404 Мені потрібна цигарка, і буду, як вона. 1058 01:09:19,029 --> 01:09:21,574 Знаєте, Кері ж постійно носить «Нью-Йоркер». 1059 01:09:22,199 --> 01:09:25,494 В одному із фільмів її книгу безжально критикують. 1060 01:09:25,578 --> 01:09:27,496 Поки талановита Бредшоу 1061 01:09:27,580 --> 01:09:31,333 ніяк не розбереться в тонкощах подружнього життя, 1062 01:09:32,001 --> 01:09:37,256 їй варто було би подумати про обітницю мовчання. 1063 01:09:37,840 --> 01:09:40,509 Отакої. Це точно зачепило. 1064 01:09:43,429 --> 01:09:48,475 У серіалі «Божевільні» в нас було багато оригінальних журналів тих часів. 1065 01:09:48,559 --> 01:09:50,102 У нас були журнали «Лайф»… 1066 01:09:50,186 --> 01:09:51,812 ДЖОН ГЕММ — АКТОР, ПРОДЮСЕР 1067 01:09:51,896 --> 01:09:53,898 …«Тайм», «Ньюсвік» і «Нью-Йоркер». 1068 01:09:53,981 --> 01:09:57,943 Той час, безсумнівно, був розквітом журналів. 1069 01:09:58,027 --> 01:10:01,530 Мистецтво носіння із собою журналів у сумках 1070 01:10:01,614 --> 01:10:06,702 і наплічниках — у минулому. Я не бачу, щоб люди читали в метро. 1071 01:10:06,785 --> 01:10:11,415 Вони усі в телефонах. Можливо, читають «Нью-Йоркер», але це досить сумно. 1072 01:10:11,498 --> 01:10:15,127 Магія журналів частково втрачена в цифровій ері. 1073 01:10:15,211 --> 01:10:19,381 Коли ви весь час у телефоні, у вас немає 1074 01:10:20,049 --> 01:10:25,596 фізичного початку й кінця чогось. В інтернету немає кінця. 1075 01:10:25,679 --> 01:10:29,099 Якби я вигадав інтернет, він точно мав би кінець. 1076 01:10:38,901 --> 01:10:42,154 Подія на «Філм Форумі» була захопливою. 1077 01:10:42,238 --> 01:10:45,866 На честь сторіччя «Нью-Йоркера» в програмі буде показ фільмів, 1078 01:10:45,950 --> 01:10:49,036 які пов'язані із журналом. 1079 01:10:50,120 --> 01:10:54,250 Серед яких «Горбата Гора» — цю історію друкували в «Нью-Йоркері». 1080 01:10:55,084 --> 01:10:59,380 «Моральні цінності сімейки Адамсів» на основі карикатур Чарльза Аддамса. 1081 01:11:00,089 --> 01:11:04,009 «Нестерпна легкість буття» за твором Мілана Кундери. 1082 01:11:05,261 --> 01:11:09,056 «Адаптація» — про авторку з «Нью-Йоркера», Сьюзан Орлеан. 1083 01:11:11,183 --> 01:11:14,770 «Французький вісник» — фільм Веса Андерсона, 1084 01:11:14,853 --> 01:11:19,692 пов'язаний із «Нью-Йоркером», у якому реальні автори «Нью-Йоркера» 1085 01:11:19,775 --> 01:11:21,819 були зображені персонажами. 1086 01:11:21,902 --> 01:11:27,408 Білл Мюррей грає варіацію Гарольда Росса, засновника й редактора «Нью-Йоркера». 1087 01:11:28,450 --> 01:11:31,287 Повідомлення від головного. Година до друку. 1088 01:11:32,121 --> 01:11:33,038 Тебе звільнено. 1089 01:11:34,290 --> 01:11:37,042 Сьогодні показуватимуть «З холодним серцем», 1090 01:11:37,126 --> 01:11:39,253 оснований на роботі Трумена Капоте. 1091 01:11:39,336 --> 01:11:40,796 Важко уявити, 1092 01:11:40,879 --> 01:11:47,177 який вплив Трумен Капоте і його твір «З холодним серцем» мали на «Нью-Йоркер» 1093 01:11:47,261 --> 01:11:49,430 і на літературне життя Америки. 1094 01:11:49,513 --> 01:11:51,348 Трумен Капоте винайшов 1095 01:11:51,432 --> 01:11:54,977 написання історій у стилі трукрайм — це правда. 1096 01:11:56,478 --> 01:11:59,356 У 1965-му в «Нью-Йоркері» опублікували 1097 01:11:59,440 --> 01:12:03,319 успішну серію із трьох частин, яка стала книгою-бестселером 1098 01:12:03,402 --> 01:12:04,653 і популярним фільмом. 1099 01:12:08,949 --> 01:12:10,743 «З холодним серцем». 1100 01:12:12,077 --> 01:12:16,373 Цей твір став одним із найулюбленіших, що колись друкували в журналі. 1101 01:12:16,457 --> 01:12:19,418 Та водночас і одним із найсуперечливіших. 1102 01:12:20,169 --> 01:12:23,380 Автора, Трумена Капоте, найняли в «Нью-Йоркер», 1103 01:12:23,464 --> 01:12:27,593 коли йому було сімнадцять. Він носив каву й виконував дрібні задачі. 1104 01:12:28,302 --> 01:12:31,722 Незабаром його знав увесь офіс — через його чарівні плітки 1105 01:12:31,805 --> 01:12:33,390 й погану поведінку. 1106 01:12:33,974 --> 01:12:35,893 Капоте нібито звільнили за те, 1107 01:12:35,976 --> 01:12:40,189 що він видав себе за штатного працівника й образив поета Роберта Фроста. 1108 01:12:40,773 --> 01:12:44,360 Проте редактор Вільям Шон був приголомшений його роботами. 1109 01:12:44,443 --> 01:12:48,155 Коли багато років по тому Капоте написав про моторошне вбивство 1110 01:12:48,238 --> 01:12:52,076 на фермі в Канзасі, Шон підтримав його. 1111 01:12:52,701 --> 01:12:58,374 Це моя нова пригода, це експеримент. Саме це я називаю нехудожнім романом. 1112 01:12:58,457 --> 01:13:01,293 Нехудожній роман — це жанр, 1113 01:13:01,377 --> 01:13:07,925 який постав із суміші журналістики й художнього підходу. 1114 01:13:08,592 --> 01:13:11,887 Капоте стверджував, що він поєднує суворість журналістики 1115 01:13:11,970 --> 01:13:14,139 з художнім стилем оповіді. 1116 01:13:14,223 --> 01:13:18,352 Схоже на те, як Джон Герсі писав про Хіросіму. 1117 01:13:18,977 --> 01:13:21,772 Невдовзі після публікації «З холодним серцем» 1118 01:13:21,855 --> 01:13:25,526 деякі критики почали обговорювати манеру розповіді Капоте. 1119 01:13:25,609 --> 01:13:29,238 Один місцевий критик сказав: «Капоте завжди писав вигадки 1120 01:13:29,321 --> 01:13:31,573 й досі їх пише». 1121 01:13:31,657 --> 01:13:36,245 Вони сумнівалися в тому, що він міг запам'ятовувати розмови слово в слово, 1122 01:13:36,328 --> 01:13:38,539 не записуючи їх. 1123 01:13:39,206 --> 01:13:44,670 Моя пам'ять схожа на фотографічну, тільки у мене так працює слух. 1124 01:13:45,838 --> 01:13:50,050 Вільям Шон мав власні хвилювання під час редагування. 1125 01:13:50,843 --> 01:13:56,265 Біля абзацу з розмовою двох людей, яких згодом убили, 1126 01:13:56,348 --> 01:13:58,559 Шон написав олівцем: 1127 01:13:58,642 --> 01:14:02,855 «Як повірити? Немає свідків. Це найбільша проблема». 1128 01:14:05,107 --> 01:14:05,941 Сер. 1129 01:14:06,775 --> 01:14:10,154 Десятиріччями роботи Капоте були під сумнівом. 1130 01:14:10,821 --> 01:14:14,950 Найважливіше запитання — ми повинні сприймати ці історії 1131 01:14:15,033 --> 01:14:16,243 як вигадку чи ні? 1132 01:14:16,326 --> 01:14:18,454 Здається, вам удалося все об'єднати, 1133 01:14:18,537 --> 01:14:21,707 тому ніхто не знає, як до вас підступитися. 1134 01:14:21,790 --> 01:14:26,003 Ви натякаєте на те, що я використовую реальні історії 1135 01:14:26,086 --> 01:14:29,923 і перетворюю їх на вигадки? Але ж я цього не роблю. 1136 01:14:30,757 --> 01:14:33,093 Я нічого не вигадую. 1137 01:14:34,178 --> 01:14:39,641 Капоте зрештою визнав, що він вигадав фінальну сцену біля могили, 1138 01:14:39,725 --> 01:14:42,936 розмову детектива й найкращої подруги вбитої. 1139 01:14:43,437 --> 01:14:46,565 Пізніше Шон розповів, що шкодував про друк есею 1140 01:14:46,648 --> 01:14:47,900 «З холодним серцем». 1141 01:14:47,983 --> 01:14:52,738 Протягом наступних десятиліть журнал покращив процес перевірки фактів, 1142 01:14:52,821 --> 01:14:56,074 щоб подібних ситуацій більше не траплялося. 1143 01:14:57,493 --> 01:15:00,412 МАЛЕНЬКИЙ СУМНИЙ ФАКТ 1144 01:15:01,413 --> 01:15:02,247 Добре. 1145 01:15:02,331 --> 01:15:03,790 ВІДДІЛ ПЕРЕВІРКИ ФАКТІВ 1146 01:15:03,874 --> 01:15:07,252 У день страти вас двох переведуть 1147 01:15:07,336 --> 01:15:10,422 до камери, яка розташована біля камери страти. Так? 1148 01:15:10,506 --> 01:15:15,886 Ми стверджуємо, що ви запросили Джона Лі на чашку кави. 1149 01:15:15,969 --> 01:15:17,846 Кави чи чаю? 1150 01:15:18,347 --> 01:15:22,184 Зі мною у відділі перевірки фактів працює 29 людей. 1151 01:15:22,267 --> 01:15:27,147 Ми не просто перевіряємо імена й дати, хоча це також дуже важливо. 1152 01:15:27,231 --> 01:15:29,149 Ми тут замість читачів. 1153 01:15:30,400 --> 01:15:34,196 Ми завжди думаємо про контекст історії. 1154 01:15:34,279 --> 01:15:39,201 В Еріки не було зубів, імовірно, через стоматологічні проблеми у в'язниці. 1155 01:15:40,410 --> 01:15:44,081 Усе може бути правильним, але справляти хибне враження. 1156 01:15:44,164 --> 01:15:45,666 ТО ХТО Ж ПЕРЕВІРЯЄ ФАКТИ? 1157 01:15:45,749 --> 01:15:49,044 Ви друкуєте твір і підкреслюєте все, що може бути фактом. 1158 01:15:49,127 --> 01:15:50,796 ЗАК ГЕЛФАНД — ШТАТНИЙ АВТОР 1159 01:15:51,380 --> 01:15:56,176 У результаті підкреслене ледь не кожне слово. Інколи навіть час дієслова 1160 01:15:56,260 --> 01:15:57,511 не можна перевірити. 1161 01:15:57,594 --> 01:16:02,724 Адже замислюєшся, чи людина жива зараз. Може, варто писати в минулому часі. 1162 01:16:03,308 --> 01:16:06,353 І тоді ти контактуєш із людьми й джерелами. 1163 01:16:06,436 --> 01:16:08,647 Я перевіряю, чи ми правильно записали 1164 01:16:08,730 --> 01:16:11,567 вашу відповідь, коли хтось дзвонить до ресторану. 1165 01:16:11,650 --> 01:16:14,236 Ви кажете: «Добрий вечір, це "Стейк Хаус". 1166 01:16:14,319 --> 01:16:15,862 Чим можу допомогти?» Так? 1167 01:16:15,946 --> 01:16:20,576 Ми перевіряємо все, що друкують у журналі. Обкладинки, карикатури, вірші, 1168 01:16:20,659 --> 01:16:21,493 художні твори. 1169 01:16:21,577 --> 01:16:23,579 Так, перевіряємо карикатури. 1170 01:16:24,204 --> 01:16:28,625 Карикатура з пінгвіном і підписом «Ми надаємо перевагу терміну 1171 01:16:28,709 --> 01:16:32,963 "американець походженням з Арктики"». 1172 01:16:33,046 --> 01:16:37,175 Дехто написав нам, і справедливо, що пінгвіни не живуть в Арктиці, 1173 01:16:37,259 --> 01:16:38,760 вони живуть в Антарктиці. 1174 01:16:38,844 --> 01:16:41,847 Жарт не дотепний, якщо пінгвінів немає в Арктиці. 1175 01:16:43,181 --> 01:16:46,768 Одна обкладинка, на якій я припустився помилки… 1176 01:16:46,852 --> 01:16:49,479 Та, де продавець хот-догів лежить на пляжі. 1177 01:16:49,563 --> 01:16:53,817 Я вирішив перевірити, чи тінь від його парасольки реалістична. 1178 01:16:53,900 --> 01:16:55,777 Так, реалістична. 1179 01:16:55,861 --> 01:16:58,864 Я виклався на всі сто із цією обкладинкою. 1180 01:16:58,947 --> 01:17:01,992 Усе добре, перевірив, друкуємо. 1181 01:17:02,075 --> 01:17:05,495 Та у чоловіка було дві праві ноги. Це гірше, аніж дві ліві. 1182 01:17:05,579 --> 01:17:08,123 Могли б тоді пожартувати. Я не помітив. 1183 01:17:09,708 --> 01:17:10,751 Жахливо. 1184 01:17:10,834 --> 01:17:13,420 Людям подобається підловлювати фактчекерів. 1185 01:17:14,046 --> 01:17:17,132 Ми часто чуємо одну фразу: «Ніколи не думав, 1186 01:17:17,215 --> 01:17:23,347 що хвалений відділ перевірки фактів у "Нью-Йоркері" впаде так низько». 1187 01:17:23,430 --> 01:17:26,516 Мені здається, що я цей прикметник зустрічаю 1188 01:17:26,600 --> 01:17:29,269 тільки в листах про помилки. 1189 01:17:29,353 --> 01:17:31,647 Хто використовує слово «хвалений»? 1190 01:17:32,981 --> 01:17:39,321 Муаз сказав Джону Лі, що представник режиму убив голубів їхньої сім'ї. 1191 01:17:39,404 --> 01:17:42,115 Для такої роботи треба бути стійким до критики. 1192 01:17:42,199 --> 01:17:48,497 Треба вміти працювати з невдоволеними людьми. І часто в них на це є причини. 1193 01:17:48,580 --> 01:17:52,959 Про них можуть говорити в негативному тоні в національному журналі. 1194 01:17:53,043 --> 01:17:55,921 Ви сказали, якщо люди прийдуть до вас 1195 01:17:56,004 --> 01:17:59,257 і почнуть розповідати про Трампа, ви дістанете документ, 1196 01:17:59,341 --> 01:18:00,926 де занотували всі випадки, 1197 01:18:01,009 --> 01:18:02,761 коли він брехав. Це так? 1198 01:18:02,844 --> 01:18:05,972 Для політики це шоковий час. 1199 01:18:06,056 --> 01:18:12,062 Менше людей вважають, що політики повинні казати правду. 1200 01:18:12,145 --> 01:18:15,482 Саме через це ми працюємо з подвійною силою. 1201 01:18:16,108 --> 01:18:19,277 Якщо говорити про мене, це наче загартовування. 1202 01:18:19,361 --> 01:18:24,866 Я вважаю це найкращим антидотом проти потоку нескінченної брехні. 1203 01:18:25,367 --> 01:18:28,495 Хіба існує кращий антидот 1204 01:18:28,578 --> 01:18:33,500 ніж уважність і детальна перевірка фактів? 1205 01:18:35,961 --> 01:18:37,462 -Привіт. -Вітаю, як ти? 1206 01:18:37,546 --> 01:18:38,422 А ти? 1207 01:18:38,505 --> 01:18:39,381 Як справи? 1208 01:18:39,464 --> 01:18:41,133 -Радий зустрічі. -Навзаєм. 1209 01:18:41,216 --> 01:18:45,345 Мої стосунки з «Нью-Йоркером» розпочалися під час розслідування справи 1210 01:18:45,429 --> 01:18:49,725 Гарві Вайнштейна. Тоді я вірив, що Вайнштейн був серійним насильником. 1211 01:18:49,808 --> 01:18:55,939 Проте я не міг ніде надрукувати цю роботу, оскільки багато видавництв боялися. 1212 01:18:56,022 --> 01:19:00,777 Девід побачив мою роботу й сказав, що я можу завершити її у «Нью-Йоркері». 1213 01:19:01,445 --> 01:19:06,366 У нас є логічна основа. Ми писатимемо про шпигунські програми. 1214 01:19:06,450 --> 01:19:08,952 А потім я напишу про Ілона. 1215 01:19:09,035 --> 01:19:11,621 Люди з осередку Ілона Маска багато говорять? 1216 01:19:12,581 --> 01:19:17,169 Нам доведеться задовольнятися тим, що попередні інформатори, 1217 01:19:17,252 --> 01:19:21,298 які ділилися відомостями, тепер говоритимуть менше. 1218 01:19:21,381 --> 01:19:24,342 Я пишу про владу. 1219 01:19:24,426 --> 01:19:28,430 У цей момент політичні сили 1220 01:19:28,513 --> 01:19:31,933 передають владу мільярдерам техсвіту. 1221 01:19:32,017 --> 01:19:33,518 Ілон Маск, 1222 01:19:34,436 --> 01:19:39,357 найбагатша людина в історії людства, відповідатиме за що? За оптимізацію? 1223 01:19:39,441 --> 01:19:40,609 Так. 1224 01:19:40,692 --> 01:19:45,197 Не так багато медіа готові займатися такою складною журналістикою, 1225 01:19:45,280 --> 01:19:48,408 яка йде в розріз із наявними поглядами. 1226 01:19:48,492 --> 01:19:54,372 Ці люди — не активісти, проте вони безстрашні за підтримки фактів. 1227 01:19:55,499 --> 01:19:59,294 Вітаю, це Ронан. Дякую, що передзвонили мені. 1228 01:19:59,377 --> 01:20:01,922 Я зараз продовжую роботу про Маска. 1229 01:20:02,005 --> 01:20:05,342 Нинішньому політичному середовищу 1230 01:20:05,425 --> 01:20:09,596 бракує поваги до незалежності преси. 1231 01:20:09,679 --> 01:20:15,769 Проте є бажання напасти на репортерів за їхню роботу. 1232 01:20:15,852 --> 01:20:21,191 Що безсумнівно створює тривожну ситуацію для репортерів і інформаторів. 1233 01:20:21,274 --> 01:20:24,986 Я справді буду вдячний, ураховуючи цю нашу розмову, 1234 01:20:25,070 --> 01:20:29,241 якщо ви наважитеся надіслати деякі з документів і думок, не для запису… 1235 01:20:29,324 --> 01:20:35,080 Бути джерелом для серйозного розслідування важко, 1236 01:20:35,163 --> 01:20:37,165 оскільки це може бути небезпечно. 1237 01:20:37,249 --> 01:20:40,836 Були ситуації, коли я спілкувався з інформатором 1238 01:20:40,919 --> 01:20:44,005 з одноразового номера, який я купив за готівку 1239 01:20:44,089 --> 01:20:47,592 в якомусь торгівельному центрі далеко від дому. 1240 01:20:47,676 --> 01:20:53,515 Але коли ви починаєте бачити більшу картину, це просто мрія. 1241 01:20:53,598 --> 01:20:56,560 Про це мріє кожен репортер. 1242 01:20:56,643 --> 01:21:00,605 Проте це також лякає, оскільки тоді ви повинні 1243 01:21:00,689 --> 01:21:03,733 усе правильно донести. 1244 01:21:03,817 --> 01:21:06,236 Дякую вам за це. Я на зв'язку. 1245 01:21:06,319 --> 01:21:07,571 Гаразд, до побачення. 1246 01:21:08,071 --> 01:21:12,284 Зараз складні часи для розслідувальної журналістики. 1247 01:21:12,367 --> 01:21:17,539 Проте я досі щиро вірю в силу інформації, 1248 01:21:17,622 --> 01:21:23,378 бо вважаю інформування нашою останньою надією. 1249 01:21:27,257 --> 01:21:30,385 Я пишаюся собою, бо намагаюся читати 1250 01:21:30,468 --> 01:21:35,307 від обкладинки до обкладинки, адже моя мета — дізнатися те, чого я не знав. 1251 01:21:35,390 --> 01:21:38,268 Це ніби всеохопний спосіб… 1252 01:21:38,351 --> 01:21:43,440 Так, всеохопний, проте це нескінченний процес. 1253 01:21:43,523 --> 01:21:46,192 «Нью-Йоркер» складний, він для розумних людей. 1254 01:21:46,276 --> 01:21:50,530 Там завжди багато слів. Не певен, чи ви знаєте моє ставлення до читання. 1255 01:21:50,614 --> 01:21:53,867 Мені подобається ідея читання. Я навіть книги купую. 1256 01:21:53,950 --> 01:22:00,916 Але там стільки слів, і легше не стає. На наступній сторінці ще більше слів. 1257 01:22:02,167 --> 01:22:05,378 Може, варто вкласти трішки порожніх аркушів? 1258 01:22:05,462 --> 01:22:09,049 Дайте перепочити дві секунди, гаразд? 1259 01:22:10,216 --> 01:22:12,594 СТАНДАРТ ДЛЯ МУДРИХ І ЧЕСНИХ 1260 01:22:19,017 --> 01:22:20,685 1980 РОКИ 1261 01:22:20,769 --> 01:22:25,523 У вісімдесятих роках «Нью-Йоркер» був готовий до змін. 1262 01:22:26,358 --> 01:22:29,277 Вільяму Шону, який був редактором тридцять років, 1263 01:22:29,361 --> 01:22:31,696 було вже далеко за сімдесят. 1264 01:22:31,780 --> 01:22:37,452 Люди жартували про нудний стиль журналу й статті на двадцять тисяч слів 1265 01:22:37,535 --> 01:22:39,788 про історію рису. 1266 01:22:40,372 --> 01:22:42,958 Читачі старіли, продажі падали. 1267 01:22:43,541 --> 01:22:47,170 У вісімдесят п'ятому з'явився Семюел Ньюхаус. 1268 01:22:47,253 --> 01:22:49,589 Це правда, чоловік із прізвищем Ньюхаус 1269 01:22:49,673 --> 01:22:52,759 купив «Нью-Йоркер» за 168 мільйонів доларів. 1270 01:22:52,842 --> 01:22:57,639 Власники елітарного журналу погодилися продати його Ньюхаусу-молодшому, 1271 01:22:57,722 --> 01:23:02,852 медіа-імперія якого налічує 29 газет, журнал Parade і видавництво Random House. 1272 01:23:03,728 --> 01:23:09,651 Двадцять місяців по тому Ньюхаус здивував літературний світ, вигнавши Вільяма Шона. 1273 01:23:11,319 --> 01:23:15,407 У дев'яносто другому він звільнив заміну Шона, Роберта Ґотліба, 1274 01:23:15,490 --> 01:23:18,159 і привів нового суперечливого лідера. 1275 01:23:18,243 --> 01:23:20,495 Зухвалу, британку за походженням, 1276 01:23:20,578 --> 01:23:24,207 38-річну редакторку «Веніті Фейр», Тіну Браун. 1277 01:23:24,708 --> 01:23:26,876 Редакторка цього журналу, 1278 01:23:27,377 --> 01:23:28,545 «Веніті Фейр», 1279 01:23:29,713 --> 01:23:33,174 щойно стала редакторкою ось цього журналу, 1280 01:23:33,967 --> 01:23:35,176 «Нью-Йоркера». 1281 01:23:36,011 --> 01:23:40,515 Критики переживали, що вона перетворить журнал на черговий глянцевий таблоїд. 1282 01:23:40,598 --> 01:23:43,518 Для тих, хто думає, що «Нью-Йоркер» 1283 01:23:43,601 --> 01:23:48,398 утратить свої стандарти, почекайте й побачите, ми поки незнайомі. 1284 01:23:48,481 --> 01:23:51,109 І ви не знаєте, як я ставлюся до якості. 1285 01:23:51,192 --> 01:23:54,070 Ви побачите, що «Нью-Йоркер» стане лише кращим. 1286 01:23:56,573 --> 01:23:59,325 Команда журналу проводила гучні вечірки, 1287 01:23:59,409 --> 01:24:02,412 друкувала випуски, присвячені фільмам і моді. 1288 01:24:03,830 --> 01:24:06,291 Але також писали про серйозні новини, 1289 01:24:06,374 --> 01:24:09,669 а один із випусків присвятили жахливому викриттю 1290 01:24:09,753 --> 01:24:13,715 масових убивств в Ель-Сальвадорі, скоєних військом, навченим США. 1291 01:24:14,299 --> 01:24:20,680 Браун казала: «Наша робота — зробити серйозне привабливим і навпаки». 1292 01:24:20,764 --> 01:24:23,850 Вона найняла нових журналістів. 1293 01:24:23,933 --> 01:24:26,978 Серед яких були Малкольм Ґладвелл, Джейн Меєр, 1294 01:24:27,062 --> 01:24:32,692 Гілтон Алс і молодий автор з «Вашингтон Пост», Девід Ремнік. 1295 01:24:33,693 --> 01:24:37,030 Вона також змінила вигляд журналу. 1296 01:24:37,113 --> 01:24:40,408 У ньому вперше почали друкувати фотографії і взяли в штат 1297 01:24:40,492 --> 01:24:45,497 одного з найвідоміших фотографів у світі — Річарда Аведона. 1298 01:24:46,748 --> 01:24:49,918 Обкладинки стали гострішими й актуальнішими. 1299 01:24:50,001 --> 01:24:52,087 Вона була рада неоднозначності. 1300 01:24:56,883 --> 01:25:01,054 У лютому 1994 року Браун учинила богохульство 1301 01:25:01,137 --> 01:25:04,808 й замінила Юстаса Тіллі, який був на обкладинці 1302 01:25:04,891 --> 01:25:09,312 кожної річниці близько 70 років, на сучасну роботу, 1303 01:25:09,395 --> 01:25:11,523 створену Робертом Крамбом. 1304 01:25:12,857 --> 01:25:16,820 Традиціоналісти були шоковані, проте Браун наполягала на тому, 1305 01:25:16,903 --> 01:25:21,241 що вона лише провітрює задушливу установу. 1306 01:25:25,328 --> 01:25:28,915 Це Едвард Сорел. Написано: «Для Тіни, яка дала життя Юстасу». 1307 01:25:29,582 --> 01:25:30,875 Тут зображена я. 1308 01:25:31,876 --> 01:25:34,462 Яка будить Юстаса Тіллі з його сну. 1309 01:25:35,255 --> 01:25:39,884 Я ніколи не розуміла цього. Уся історія Юстаса мене дратувала. 1310 01:25:39,968 --> 01:25:42,971 Я вважала, що варто було його облишити ще в 1935-му. 1311 01:25:43,054 --> 01:25:44,973 ТІНА БРАУН РЕДАКТОРКА (1992-1998) 1312 01:25:45,765 --> 01:25:49,227 Це мої прошиті копії. 1313 01:25:50,270 --> 01:25:54,190 Звісно, тут є і перший випуск. П'ятого жовтня дев'яносто другого. 1314 01:25:57,443 --> 01:25:59,487 Обкладинка Едварда Сорела. 1315 01:25:59,571 --> 01:26:02,407 Я хотіла, щоб обкладинку для мого першого випуску 1316 01:26:02,490 --> 01:26:05,577 зробив Ед Сорел, щоб вона вказувала на нову еру. 1317 01:26:05,660 --> 01:26:11,666 Він вигадав цю обкладинку з бунтаркою у кінному екіпажі, це було дуже тямовито, 1318 01:26:11,749 --> 01:26:13,376 бо такими були думки людей. 1319 01:26:13,459 --> 01:26:18,214 Я була руйнуванням, руйнівною силою, і вони мали рацію. 1320 01:26:18,840 --> 01:26:22,594 Я звільнила, здається, сімдесят одну особу 1321 01:26:22,677 --> 01:26:26,556 й найняла п'ятдесят за три роки. 1322 01:26:26,639 --> 01:26:30,143 Мене найняла Тіна, коли я була на сьомому місяці вагітності, 1323 01:26:30,226 --> 01:26:31,728 СЬЮЗАН МОРРІСОН РЕДАКТОРКА 1324 01:26:31,811 --> 01:26:35,148 що було незвичним на той час, неймовірним. 1325 01:26:35,231 --> 01:26:37,192 Неначе панував матріархат. 1326 01:26:37,275 --> 01:26:40,403 Група жінок, у кожної на той час були малі діти, 1327 01:26:40,486 --> 01:26:45,909 ми були ніби таємним товариством, ми підтримували одна одну, 1328 01:26:45,992 --> 01:26:48,953 я знала імена всіх їхніх няньок. 1329 01:26:50,747 --> 01:26:57,045 Певним чином Тіну можна назвати кометою. Вона влітає і змінює речі. 1330 01:26:57,921 --> 01:27:01,591 Іноді це здавалось суперечливим, але переважно вона мала рацію. 1331 01:27:01,674 --> 01:27:04,969 Журналу вкрай треба було змінитися. 1332 01:27:05,637 --> 01:27:09,265 За шість із половиною років у «Нью-Йоркері» я відчула, 1333 01:27:09,349 --> 01:27:12,477 що бізнес у журналі йшов кепсько. 1334 01:27:13,144 --> 01:27:19,067 Нам треба було розширюватися в усі боки. Пам'ятаю, як писала Ньюхаусу про те, 1335 01:27:19,150 --> 01:27:23,488 що нам необхідні окремий центр для створення документальних робіт, 1336 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 книжок, фільмів, можливо, навіть радіошоу. 1337 01:27:27,242 --> 01:27:29,869 Він сказав зосередитися на тому, що я знаю. 1338 01:27:31,079 --> 01:27:36,501 Я подумала: «Гаразд» Але це сильно мене вивело. 1339 01:27:37,001 --> 01:27:40,088 І я подумала, що, імовірно, мені варто рухатися далі. 1340 01:27:42,715 --> 01:27:47,011 Вона отримала пропозицію, яка в ретроспективі, стала летальною. 1341 01:27:49,097 --> 01:27:51,266 Це була моя ідея створити журнал, 1342 01:27:51,349 --> 01:27:55,728 який міг би стати центром думки. Це найкраще, що я колись вигадував. 1343 01:27:55,812 --> 01:27:57,522 Рештою займалася Тіна Браун. 1344 01:27:58,606 --> 01:28:00,566 Їй запропонували створити бізнес 1345 01:28:00,650 --> 01:28:04,445 із Гарві Вайнштейном, створити журнал Talk. 1346 01:28:04,529 --> 01:28:09,200 Це був не просто журнал, ішлося також про продюсування фільмів і таке інше. 1347 01:28:10,827 --> 01:28:13,454 Дякую всім, хто прийшов на відкриття Talk. 1348 01:28:13,538 --> 01:28:16,249 Мабуть, одне з найтупіших рішень у моєму житті. 1349 01:28:16,958 --> 01:28:21,921 Вона раптово пішла. Липень дев'яносто восьмого — зникла. 1350 01:28:22,005 --> 01:28:23,673 У журналу не було редактора. 1351 01:28:24,674 --> 01:28:30,305 Есай Ньюхаус попросив моєї допомоги, запропонував посаду. 1352 01:28:30,388 --> 01:28:36,644 За годину я стояв перед усіма працівниками й колегами, вони поаплодували, 1353 01:28:36,728 --> 01:28:38,479 і ми пішли працювати. 1354 01:28:39,647 --> 01:28:41,941 Добре, зробімо це. 1355 01:28:42,025 --> 01:28:43,359 Декстер нині завершує. 1356 01:28:43,443 --> 01:28:45,403 ДЕСЯТЬ ДНІВ ДО ЮВІЛЕЙНОГО ВИПУСКУ 1357 01:28:45,486 --> 01:28:47,155 -І Твіллі. -І Твіллі. 1358 01:28:47,238 --> 01:28:49,240 Сьогодні… 1359 01:28:49,324 --> 01:28:51,492 Я гадки не маю. Четвер! 1360 01:28:51,576 --> 01:28:52,410 Очевидно. 1361 01:28:52,910 --> 01:28:54,579 Починаємо закривати завдання 1362 01:28:54,662 --> 01:28:58,041 до ювілейного випуску, який вийде за півтора тижня. 1363 01:28:58,124 --> 01:28:59,167 Чудово. 1364 01:28:59,250 --> 01:29:02,545 Роботи дуже багато, сподіваюся, усі ще тримаються. 1365 01:29:02,628 --> 01:29:03,921 Гаразд, дякую. 1366 01:29:04,422 --> 01:29:08,259 Божевілля завершення буде з понеділка до середи. 1367 01:29:08,343 --> 01:29:10,803 До четверга все має бути готове. 1368 01:29:11,346 --> 01:29:13,097 Усе йде за планом? 1369 01:29:14,098 --> 01:29:15,683 Здебільшого за планом. 1370 01:29:17,602 --> 01:29:20,229 Гаразд, я б хотів, щоб усі говорили по черзі. 1371 01:29:20,313 --> 01:29:21,606 Добре. 1372 01:29:21,689 --> 01:29:24,275 Я почну, і перейдемо до тебе — таким чином. 1373 01:29:24,359 --> 01:29:28,613 Кожна робота в «Нью-Йоркері» проходить через процес закриття проєкту. 1374 01:29:28,696 --> 01:29:33,034 На зустрічі збираються редактор, автор, фактчекер і літературний редактор, 1375 01:29:33,117 --> 01:29:36,996 вони перевіряють кожен рядок. 1376 01:29:37,080 --> 01:29:43,961 Я тут побачив «перша телевізійна змова». Чи не повинно там бути «зіткнення»? 1377 01:29:44,045 --> 01:29:47,006 «Зіткнення» звучить так, ніби це сталося випадково. 1378 01:29:47,090 --> 01:29:51,135 А насправді це було спричинено ринком. Це здається нескінченно. 1379 01:29:51,219 --> 01:29:54,347 Ніби все готово, але постійно з'являється щось нове. 1380 01:29:55,056 --> 01:29:56,808 -Почнімо? -Так. Гайда. 1381 01:29:56,891 --> 01:29:59,185 Небагато було на першій сторінці… 1382 01:29:59,268 --> 01:30:02,146 Це досить нервова подія, тож ти замислюєшся: 1383 01:30:02,230 --> 01:30:05,108 «чи досить чітко все записав? Чи все правильно». 1384 01:30:05,191 --> 01:30:07,819 «Мейсон припускає, що одного дня люди зможуть 1385 01:30:07,902 --> 01:30:10,488 змінювати свої гени». Щоб не було плутанини. 1386 01:30:10,571 --> 01:30:13,408 -Він не каже, що ми здатні на це зраз. -Уже нині. 1387 01:30:13,491 --> 01:30:16,536 У якийсь момент доведеться сказати, хто секретар. 1388 01:30:16,619 --> 01:30:18,788 -Так. -Але… 1389 01:30:19,455 --> 01:30:23,626 Інколи це триває годинами, і ми замовляємо їжу в офіс. 1390 01:30:23,709 --> 01:30:25,503 Оскільки треба все зробити. 1391 01:30:25,586 --> 01:30:31,175 У відділі перевірки фактів був знак: «Краще ідеально, аніж готово». 1392 01:30:31,259 --> 01:30:33,553 «Насміхання Ела Франкена». 1393 01:30:33,636 --> 01:30:37,306 Потрібне інше слово, щось схоже на «глузування». 1394 01:30:37,390 --> 01:30:41,144 Коли проєкт закрито, я відчуваю неймовірне вдоволення, 1395 01:30:41,227 --> 01:30:42,728 що існує ця система, 1396 01:30:42,812 --> 01:30:45,648 яка працює купу років. 1397 01:30:45,731 --> 01:30:46,899 -Ми впоралися. -Ура. 1398 01:30:46,983 --> 01:30:47,817 Молодці. 1399 01:30:47,900 --> 01:30:50,111 -Вітаю. -Це чудово. 1400 01:30:50,194 --> 01:30:51,696 Гаразд, дякую всім. 1401 01:31:01,205 --> 01:31:02,248 КРИТИКИ 1402 01:31:04,584 --> 01:31:07,628 ВИХОДИТИ 1403 01:31:07,712 --> 01:31:11,382 Історія буде ось тут, з маленькою шапкою. 1404 01:31:11,466 --> 01:31:16,262 Не друкуватимемо на зображенні, як зазвичай, а зробимо в класичному стилі. 1405 01:31:16,345 --> 01:31:20,433 У вільних місцях ми б хотіли вставити зображення історії Юстаса Тіллі. 1406 01:31:20,516 --> 01:31:23,060 Скільки тисяч Юстасів буде на сторінках? 1407 01:31:23,144 --> 01:31:23,978 Просто цікаво. 1408 01:31:24,562 --> 01:31:26,731 ДВА ДНІ ДО ЮВІЛЕЙНОГО ВИПУСКУ 1409 01:31:27,398 --> 01:31:28,357 Перегляньмо там? 1410 01:31:29,275 --> 01:31:30,610 Може, у кабінеті? 1411 01:31:30,693 --> 01:31:32,445 Спека нереальна. 1412 01:31:33,279 --> 01:31:38,075 Перед надсиланням випуску в друк ми переглядаємо макет журналу. 1413 01:31:40,536 --> 01:31:41,746 Це чудово. 1414 01:31:42,246 --> 01:31:47,043 Ми перевіряємо зображення, компонування, ми маємо нагоду побачити журнал, 1415 01:31:47,126 --> 01:31:50,755 який отримуватимуть люди в поштових скриньках. 1416 01:31:50,838 --> 01:31:54,133 -Це зображення має бути чіткішим. -Так. 1417 01:31:54,217 --> 01:32:00,181 Але в цей момент ви також можете глибоко вдихнути й оцінити те, що зробили. 1418 01:32:00,264 --> 01:32:01,807 Тут багато роботи. 1419 01:32:01,891 --> 01:32:06,270 Багато людей, багато суперечок, обговорень. 1420 01:32:07,688 --> 01:32:09,565 Але воно того варте. 1421 01:32:10,107 --> 01:32:12,068 Добре. Це було легко. 1422 01:32:22,245 --> 01:32:24,455 У лютому 2025-го 1423 01:32:24,539 --> 01:32:28,459 «Нью-Йоркер» відсвяткував свій сотий день народження. 1424 01:32:29,085 --> 01:32:34,966 Ознаменувавши подію подвійним випуском, який перечитуватимуть не раз. 1425 01:32:35,633 --> 01:32:39,262 Або покладуть до стосу інших журналів у кутку. 1426 01:32:40,304 --> 01:32:43,015 Знаменує сторіччя «Нью-Йоркера». 1427 01:32:43,099 --> 01:32:44,892 «Нью-Йоркеру» сто років. 1428 01:32:44,976 --> 01:32:47,812 Який святкує свій сотий ювілей. 1429 01:32:47,895 --> 01:32:52,900 Люди хочуть знати щось більше, ніж смішні твіти. 1430 01:32:52,984 --> 01:32:55,236 Хочуть знати, що відбувається. 1431 01:32:55,319 --> 01:33:00,157 Звісно, вони прагнуть справедливості, перевірки фактів і відчуття гідності. 1432 01:33:00,241 --> 01:33:03,911 Хочуть мати медіа, яке не прогинається під тиском. 1433 01:33:03,995 --> 01:33:05,830 «ТОСТ МІСТА» «ТІЛЛІ НАПІДПИТКУ» 1434 01:33:05,913 --> 01:33:08,207 Вони зібралися відсвяткувати. 1435 01:33:08,291 --> 01:33:13,713 Ці креативні, допитливі, уперті, незвичні, 1436 01:33:13,796 --> 01:33:16,173 майже одержимі особистості. 1437 01:33:16,757 --> 01:33:21,762 Вони пліткували, сміялися й вітали одне одного, розуміючи, 1438 01:33:21,846 --> 01:33:25,099 що стоять на плечах гіганта, який існував іще до них. 1439 01:33:26,934 --> 01:33:31,689 На початку існування журналу до Гарольда Росса звернувся автор, 1440 01:33:31,772 --> 01:33:33,649 який хотів звільнитися. 1441 01:33:34,609 --> 01:33:40,698 Росс відповів: «Це рух, і з руху неможливо звільнитися». 1442 01:33:41,574 --> 01:33:43,534 Я розумію, про що він. 1443 01:33:43,618 --> 01:33:45,161 Це не просто… 1444 01:33:46,162 --> 01:33:51,000 Не те, що виходить щотижня чи щодня онлайн. У нього є душа. 1445 01:33:51,083 --> 01:33:54,837 У нього є мета, гідність, якість. 1446 01:33:54,920 --> 01:33:56,297 СТОЛІТТЯ «НЬЮ-ЙОРКЕРА» 1447 01:33:56,380 --> 01:34:00,635 Він повинен сумніватися в собі, учитися на досвіді. 1448 01:34:01,135 --> 01:34:05,014 Уміти змінити свою думку. 1449 01:34:05,556 --> 01:34:08,476 Це рух. Причина виникнення важливих речей. 1450 01:34:08,559 --> 01:34:10,645 ХІРОСІМА ЦЕЙ ВИПУСК ПРИСВЯЧЕНО 1451 01:34:10,728 --> 01:34:15,775 Якщо звучить пихато, знайте: мені байдуже. 1452 01:34:20,446 --> 01:34:22,615 Привіт. Привіт усім. 1453 01:34:24,033 --> 01:34:26,160 -Дієґо, будеш першим? -Авжеж. 1454 01:34:26,243 --> 01:34:29,080 Думаю, варто написати про ріст податкових пільг. 1455 01:34:29,163 --> 01:34:32,541 Не дуже привабливо для журналу? 1456 01:35:54,290 --> 01:36:00,004 Переклад субтитрів: Ольга Цяцька