1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,558 Это «Дэйли шоу»! Я Джон Стюарт. Сегодня отличный выпуск. 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,435 У меня в гостях Дэвид Ремник. 5 00:00:18,518 --> 00:00:21,855 Он редактор журнала «Нью-Йоркер». 6 00:00:25,942 --> 00:00:28,028 Какая эрудированная публика. 7 00:00:28,862 --> 00:00:30,613 К 100-летию «Нью-Йоркера» 8 00:00:30,697 --> 00:00:35,660 мы обсудим разницу между умлаутами и диэрезисами. 9 00:00:36,995 --> 00:00:38,913 Не верится, что скоро мой выход. 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,499 Будет здорово. Помашете? 11 00:00:42,000 --> 00:00:42,834 Да. 12 00:00:43,793 --> 00:00:45,920 Поприветствуйте Дэвида Ремника! Сэр! 13 00:00:48,423 --> 00:00:51,301 «Нью-Йоркеру» уже 100 лет. 14 00:00:51,384 --> 00:00:54,387 Это особенный подарок. Не знаю, видите ли вы это. 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,931 Это их выпуск о купальниках. 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,855 Мистер Дьюи, Трумен Капоте из журнала «Нью-Йоркер». 17 00:01:04,439 --> 00:01:07,150 - «Нью-Йоркер»? - Да, «Нью-Йоркер». 18 00:01:07,233 --> 00:01:09,611 Все любят карикатуры из «Нью-Йоркера». 19 00:01:15,283 --> 00:01:18,703 Сотни газет и журналов с трудом удерживаются на плаву, 20 00:01:18,787 --> 00:01:21,247 а у «Нью-Йоркера» всё хорошо, спасибо. 21 00:01:21,331 --> 00:01:24,709 Ему всего 100 лет? Поглядите, чего он добился. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,295 «Нью-Йоркер» получил Пулитцеровскую премию 23 00:01:27,378 --> 00:01:29,130 за журналистские расследования. 24 00:01:29,214 --> 00:01:31,800 Статья молодого шеф-повара Энтони Бурдена 25 00:01:31,883 --> 00:01:33,802 взорвала ресторанный мир. 26 00:01:33,885 --> 00:01:38,139 Рецензии Полин Кейл изменили не только кинокритику, но и фильмы. 27 00:01:42,227 --> 00:01:43,228 «Нью-Йоркер». 28 00:01:43,311 --> 00:01:46,898 «Я был бы более апатичным, не будь я таким вялым». 29 00:01:51,945 --> 00:01:55,198 О, понял. Очень даже смешно. 30 00:01:55,281 --> 00:01:57,283 Таким, как я, со Среднего Запада, 31 00:01:57,367 --> 00:02:01,454 журнал «Нью-Йоркер» дает шанс почувствовать себя жителем Нью-Йорка. 32 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 Я пишу для «Нью-Йоркера». 33 00:02:03,206 --> 00:02:05,750 - Это журнал. - Я почитываю «Нью-Йоркер». 34 00:02:10,255 --> 00:02:12,632 Министерство обороны сегодня обороняется. 35 00:02:12,715 --> 00:02:15,635 Опровергает сообщение «Нью-Йоркера» за эту неделю. 36 00:02:15,718 --> 00:02:16,594 Жаркие споры 37 00:02:16,678 --> 00:02:19,931 об обложке нового выпуска журнала «Нью-Йоркер». 38 00:02:20,014 --> 00:02:23,601 «Нью-Йоркер» впервые поддерживает кандидата в президенты. 39 00:02:24,102 --> 00:02:25,687 Передовица этой недели… 40 00:02:29,232 --> 00:02:33,486 А для развлечения у вас огромная стопка журналов «Нью-Йоркер». 41 00:02:33,570 --> 00:02:34,612 Да ладно. 42 00:02:34,696 --> 00:02:37,031 Мы оба знаем — я никогда их не прочту. 43 00:02:40,869 --> 00:02:47,041 THE NEW YORKER: 100-ЛЕТИЕ ЖУРНАЛА 44 00:02:47,625 --> 00:02:51,671 ВСЕМИРНЫЙ ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР 1 45 00:02:55,049 --> 00:02:57,218 Эмили, как дела? Ты жива. 46 00:02:57,719 --> 00:02:59,429 Привет, Луиза. Народ, вы как? 47 00:02:59,512 --> 00:03:01,431 У нас много всего, надо спешить. 48 00:03:01,514 --> 00:03:03,558 ЕЖЕНЕДЕЛЬНОЕ ОБСУЖДЕНИЕ ИДЕЙ 49 00:03:03,641 --> 00:03:06,060 Есть сообщения, что любимый актив богачей… 50 00:03:06,144 --> 00:03:08,271 ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ВЫПУСКА 51 00:03:08,771 --> 00:03:10,148 …это кости динозавров. 52 00:03:10,231 --> 00:03:13,651 С 2022 года наблюдается серьезный дефицит адерала. 53 00:03:13,735 --> 00:03:17,197 Предлагаю обсудить историю Кодзи Мураты, 54 00:03:17,280 --> 00:03:20,617 изобретателя первого в мире деревянного спутника… 55 00:03:20,700 --> 00:03:23,578 За прошедшие 100 лет все наши выдающиеся истории 56 00:03:23,661 --> 00:03:25,538 начинаются с выдающихся идей. 57 00:03:27,790 --> 00:03:31,336 Наши писатели исследуют эти идеи в любой части света. 58 00:03:32,462 --> 00:03:34,964 Наши редакторы, конечно, вместе с авторами 59 00:03:35,048 --> 00:03:39,052 должны разобрать и отполировать каждое предложение, каждое слово. 60 00:03:39,135 --> 00:03:43,223 «…Но без вмешательства редактора, запятая, сначала…». 61 00:03:43,306 --> 00:03:44,974 Разве тут нужна запятая? 62 00:03:45,058 --> 00:03:47,685 Затем включается отдел проверки фактов. 63 00:03:47,769 --> 00:03:51,522 Этот процесс однажды кто-то сравнил с колоноскопией. 64 00:03:51,606 --> 00:03:56,027 Котиков зовут Тигр, Любимчик и Мишка. 65 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 Всё верно? 66 00:03:57,487 --> 00:04:00,114 «Нью-Йоркер» — это чудо, понимаете? 67 00:04:00,198 --> 00:04:02,200 ДЭВИД РЕМНИК РЕДАКТОР С 1998 ГОДА 68 00:04:02,283 --> 00:04:06,663 «Нью-Йоркер» еженедельно публикует статью о музыкантах 69 00:04:06,746 --> 00:04:08,331 на 15 000 слов 70 00:04:08,414 --> 00:04:11,834 или очерк на 9000 слов из Южного Ливана 71 00:04:11,918 --> 00:04:15,255 с вкраплениями смешных карикатур. 72 00:04:15,755 --> 00:04:19,300 На обложке никогда не было фотографий. 73 00:04:19,384 --> 00:04:22,929 Ни бикини, ни кинозвёзд. 74 00:04:23,513 --> 00:04:26,224 И при этом полный успех. 75 00:04:28,268 --> 00:04:31,938 Тот факт, что журнал существует и процветает, 76 00:04:32,021 --> 00:04:36,401 а я убежден, что он будет процветать еще не одно столетие, а два или три, 77 00:04:37,026 --> 00:04:38,569 просто поражает. 78 00:04:46,160 --> 00:04:48,037 1920-Е ГОДЫ 79 00:04:48,121 --> 00:04:50,290 Век джаза, Нью-Йорк. 80 00:04:50,957 --> 00:04:54,544 Город, где царят финансисты, флэпперы, 81 00:04:55,420 --> 00:04:57,005 биг-бэнды, 82 00:04:57,672 --> 00:04:59,048 Бейб Рут 83 00:04:59,132 --> 00:05:02,302 и более 30 000 подпольных баров. 84 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 Появляется Гарольд Росс, 85 00:05:05,972 --> 00:05:08,558 невероятный основатель «Нью-Йоркера». 86 00:05:09,058 --> 00:05:11,936 Заядлый курильщик, виртуоз нецензурной лексики, 87 00:05:12,020 --> 00:05:16,190 Росс примкнул к группе полубезработных писателей и юмористов, 88 00:05:16,274 --> 00:05:19,819 которые ежедневно собирались в отеле «Алгонкин» для возлияний 89 00:05:19,902 --> 00:05:21,404 и остроумных бесед. 90 00:05:22,113 --> 00:05:26,701 «Всё, что я люблю, — аморально, незаконно, или приводит к ожирению» — 91 00:05:26,784 --> 00:05:28,494 съязвил один из приятелей. 92 00:05:29,662 --> 00:05:32,790 Именно там Росс и его жена Джейн Грант 93 00:05:32,874 --> 00:05:36,419 почерпнули идею нового юмористического журнала. 94 00:05:36,919 --> 00:05:39,797 Это еженедельник для утонченных манхэттенцев, 95 00:05:39,881 --> 00:05:40,923 по их уверениям, 96 00:05:41,007 --> 00:05:44,218 а не для старушки в Дубьюке. 97 00:05:45,720 --> 00:05:49,140 По иронии судьбы сам Росс так и не окончил школу 98 00:05:49,223 --> 00:05:51,184 в шахтерском городке Колорадо. 99 00:05:51,934 --> 00:05:55,229 Но он набрал умных друзей писать дерзкие статьи 100 00:05:55,313 --> 00:05:58,149 и рисовать карикатуры об обществе и культуре. 101 00:05:59,108 --> 00:06:02,487 Он нанял дизайнера для создания уникального шрифта 102 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 и талисмана, который высмеивал изысканность журнала. 103 00:06:07,867 --> 00:06:11,954 Юстас Тилли. Так в шутку назвали этого претенциозного денди. 104 00:06:12,455 --> 00:06:15,333 Так и родился «Нью-Йоркер». 105 00:06:21,089 --> 00:06:24,217 Последующие 100 лет — это история выживания, 106 00:06:24,300 --> 00:06:26,052 упорного сопротивления, 107 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 решительных перемен, 108 00:06:27,512 --> 00:06:30,098 самых влиятельных журналистских материалов, 109 00:06:30,181 --> 00:06:33,226 беллетристики и карикатур столетия. 110 00:06:44,529 --> 00:06:49,033 Номер, посвященный 100-летию журнала, выйдет через пару месяцев, 111 00:06:49,117 --> 00:06:53,788 и мы должны найти что-то особенное для обложки. 112 00:06:54,372 --> 00:06:57,667 Пока не получим обложку, не узнаем характер этого номера. 113 00:06:57,750 --> 00:07:00,253 ФРАНСУАЗА МУЛИ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР 114 00:07:00,336 --> 00:07:05,466 Это не то, что можно набросать в последнюю минуту. 115 00:07:06,759 --> 00:07:09,679 Обложка должна отражать настоящее, 116 00:07:09,762 --> 00:07:12,974 но оставаться вечным произведением искусства, 117 00:07:13,057 --> 00:07:17,145 которое можно вставить в рамку и повесить на стену. 118 00:07:18,438 --> 00:07:23,776 Честно говоря, погоня за результатом из недели в неделю не дает мне покоя 119 00:07:23,860 --> 00:07:25,653 даже спустя 30 лет. 120 00:07:29,240 --> 00:07:30,950 До прихода в «Нью-Йоркер» 121 00:07:31,033 --> 00:07:35,663 я выпускала журнал о комиксах с карикатуристами из андерграунда. 122 00:07:36,164 --> 00:07:41,502 Люблю работать с художниками, у которых есть своя точка зрения, 123 00:07:41,586 --> 00:07:45,214 свой уникальный стиль, истории, которые они хотят рассказать. 124 00:07:45,298 --> 00:07:48,176 Это я и стараюсь привнести в «Нью-Йоркер». 125 00:07:50,428 --> 00:07:52,472 Для выпуска к 100-летнему юбилею 126 00:07:52,555 --> 00:07:54,765 Дэвид Ремник подошел ко мне и сказал: 127 00:07:54,849 --> 00:07:58,936 «Мы должны использовать Юстаса Тилли с самой первой обложки». 128 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 Я прикусила язык, чтобы не сказать: «О нет!» 129 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 Да уж. 130 00:08:05,109 --> 00:08:06,861 Я понимаю посыл, 131 00:08:06,944 --> 00:08:11,407 но хочу сделать что-то новаторское, чего раньше не было. 132 00:08:11,908 --> 00:08:16,537 Очевидно, я должна что-то придумать. 133 00:08:23,920 --> 00:08:25,421 Поглядим, как пойдет. 134 00:08:25,505 --> 00:08:27,381 НИК ПАУМГАРТЕН ШТАТНЫЙ АВТОР 135 00:08:29,467 --> 00:08:33,888 Журнал начинается с рубрики «Городские разговоры». Это затравка. 136 00:08:33,971 --> 00:08:35,765 Короткие заметки. 137 00:08:35,848 --> 00:08:39,143 Небольшие зарисовки или репортажи. 138 00:08:39,227 --> 00:08:41,145 У каждого свой сюжет. 139 00:08:42,146 --> 00:08:44,148 Игра в бильярд с рок-группой, 140 00:08:44,232 --> 00:08:46,526 прогулка с фотографом Джона Белуши. 141 00:08:47,276 --> 00:08:49,862 Обычно эти очерки самодостаточны, 142 00:08:50,363 --> 00:08:52,782 но тот, что сейчас в работе, чуть шире. 143 00:08:52,865 --> 00:08:53,783 Ладно. 144 00:08:55,117 --> 00:08:59,288 Вы наверняка заметили, что в наши дни политика разъединяет людей. 145 00:08:59,372 --> 00:09:03,501 Я решил пройтись по городу, как бы прощупать настроение. 146 00:09:04,627 --> 00:09:06,212 Это похоже на рыбалку. 147 00:09:07,213 --> 00:09:09,882 Улов непредсказуем. Ходишь по улицам и… 148 00:09:09,966 --> 00:09:12,009 слушаешь городские разговоры. 149 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 - Я Марк. Очень приятно. - Взаимно. 150 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 - Я пишу для «Нью-Йоркера». - Ясно. 151 00:09:16,764 --> 00:09:19,892 Я из журнала «Нью-Йоркер». Знаете? 152 00:09:19,976 --> 00:09:22,562 Как только включаю режим по поиску людей 153 00:09:22,645 --> 00:09:24,730 и интересных тем в Нью-Йорке, 154 00:09:24,814 --> 00:09:27,525 я как будто под кайфом. 155 00:09:27,608 --> 00:09:29,694 Все люди кажутся мне интересными. 156 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 Это просто чудо какое-то. 157 00:09:34,699 --> 00:09:36,367 - Это ваш внук. - Внучек. 158 00:09:36,450 --> 00:09:39,203 - Милое личико. - Он очень милый. Да. 159 00:09:39,287 --> 00:09:42,164 Можно с вами поговорить? Хотите поговорить? 160 00:09:42,248 --> 00:09:43,833 - Нет. - Не хотите? 161 00:09:43,916 --> 00:09:47,086 - Нет. Извините. - Точно? Да ладно вам! 162 00:09:48,921 --> 00:09:50,673 Холодный пот. Погнали. 163 00:09:50,756 --> 00:09:53,050 Я пишу для журнала «Нью-Йоркер». 164 00:09:53,134 --> 00:09:55,344 Поговорим? Можно пару вопросов? 165 00:09:55,428 --> 00:09:57,221 Я немного говорю по-английски. 166 00:09:57,305 --> 00:09:58,431 А ваш родной язык? 167 00:09:58,514 --> 00:10:00,891 - Китайский. - Я не знаю китайский. 168 00:10:03,519 --> 00:10:05,354 - Привет, я Ник. - Привет. 169 00:10:05,438 --> 00:10:08,357 Пишу статью о стрессе, который мы испытываем 170 00:10:08,441 --> 00:10:10,443 из-за политической ситуации. 171 00:10:10,526 --> 00:10:12,486 Каков ваш настрой? 172 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Как настроение? Как спится по ночам? 173 00:10:14,905 --> 00:10:15,906 Не очень. 174 00:10:16,407 --> 00:10:18,826 У вас в семье нет раскола? Случайно? 175 00:10:19,410 --> 00:10:22,204 Интересно, что вы подняли эту тему, ведь у нас… 176 00:10:22,288 --> 00:10:25,499 Я обсуждала список гостей на День благодарения. 177 00:10:25,583 --> 00:10:27,627 Вы героиня моей статьи. 178 00:10:30,379 --> 00:10:32,340 «Как ощущения, Нью-Йорк? 179 00:10:32,423 --> 00:10:34,300 Будем себя изводить 180 00:10:34,383 --> 00:10:38,137 или продолжим жить несовершенно, как мы уже делали не один раз?» 181 00:10:38,638 --> 00:10:41,057 Мы пытаемся достать звезду с неба… 182 00:10:42,016 --> 00:10:43,351 Но что-то в этом есть. 183 00:10:47,772 --> 00:10:51,901 К нашему 100-летнему юбилею мы решили снять серию роликов. 184 00:10:51,984 --> 00:10:53,819 Писатели, художники, мыслители… 185 00:10:53,903 --> 00:10:55,738 ПОЛ МОКЛИ ПРОДЮСЕР, ОТДЕЛ ВИДЕО 186 00:10:55,821 --> 00:10:59,075 …расскажут истории о своем восприятии «Нью-Йоркера». 187 00:10:59,158 --> 00:11:03,204 Это стул из первого офиса от конкретного офисного стола. 188 00:11:03,287 --> 00:11:05,373 О, класс. 189 00:11:06,415 --> 00:11:08,000 Их делали на века. 190 00:11:08,542 --> 00:11:11,337 Один из самых удобных стульев на моей памяти. 191 00:11:11,420 --> 00:11:13,464 Но мы утратили это искусство. 192 00:11:13,547 --> 00:11:16,634 Утратили искусство вырезать дерево в форме задницы. 193 00:11:17,259 --> 00:11:20,262 Вот почему он такой удобный, но искусство утрачено. 194 00:11:20,763 --> 00:11:22,306 Такие больше не делают. 195 00:11:23,182 --> 00:11:26,811 У вас есть карикатуры, любовь к которым не исчезла с годами? 196 00:11:26,894 --> 00:11:30,106 МОЛЛИ РИНГУОЛД АКТРИСА, ПИСАТЕЛЬНИЦА 197 00:11:30,189 --> 00:11:31,982 Все карикатуры Эмили Флейк. 198 00:11:32,066 --> 00:11:35,194 Моя любимая — это женщина в цирке. 199 00:11:35,277 --> 00:11:39,365 Она протягивает руки, а с другой стороны — лев. 200 00:11:39,448 --> 00:11:43,828 И мне кажется, что это я в свои 20 с небольшим лет. 201 00:11:44,328 --> 00:11:47,790 А все парни были как этот лев. 202 00:11:47,873 --> 00:11:50,626 ПОВЕРНИСЬ, ЧТОБ ТЕБЯ! 203 00:11:50,710 --> 00:11:52,837 Мне нравится карикатурист Зак Канин. 204 00:11:52,920 --> 00:11:54,839 АПАРНА НАНЧЕРЛА ПИСАТЕЛЬ, КОМИК 205 00:11:54,922 --> 00:11:58,217 Он нарисовал Сизифа на рабочем месте. 206 00:11:58,300 --> 00:12:01,804 «СИЗИФ, НАЙДИ МИНУТКУ ОБСУДИТЬ ДОКЛАД О ПРОДЕЛАННОЙ РАБОТЕ». 207 00:12:01,887 --> 00:12:04,223 Забавно представлять Сизифа в офисе. 208 00:12:04,306 --> 00:12:08,352 Ведь, скорее всего, он никогда не закончит работу. 209 00:12:08,436 --> 00:12:12,189 От карикатур «Нью-Йоркера» есть ощущение, что они умнее тебя. 210 00:12:12,273 --> 00:12:14,066 РОННИ ЧИЭН АКТЕР, КОМИК 211 00:12:14,150 --> 00:12:16,902 Карикатуры всегда вот такие, да? 212 00:12:16,986 --> 00:12:20,156 ЛЮДИ СВЕРХУ 213 00:12:20,239 --> 00:12:21,449 Я обожаю Роз Част. 214 00:12:21,532 --> 00:12:24,243 САРА ДЖЕССИКА ПАРКЕР АКТРИСА, ПРОДЮСЕР, ИЗДАТЕЛЬ 215 00:12:24,326 --> 00:12:26,495 Она меня так глубоко трогает. 216 00:12:26,579 --> 00:12:28,289 СЛЕДУЮЩАЯ ИСТЕРИКА В 16:00 217 00:12:30,541 --> 00:12:32,334 Надо же! Вы ее слышите? 218 00:12:33,419 --> 00:12:35,129 РОЗ ЧАСТ ШТАТНЫЙ КАРИКАТУРИСТ 219 00:12:35,212 --> 00:12:36,422 «Гляньте на птичку!» 220 00:12:38,174 --> 00:12:39,967 Это птенчик. 221 00:12:40,050 --> 00:12:41,969 Она любит «Нью-Йоркер». 222 00:12:42,720 --> 00:12:43,763 Очень любит. 223 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 Хорошо жуется. 224 00:12:47,141 --> 00:12:50,269 Это плакаты. 225 00:12:50,352 --> 00:12:52,563 Они из Ганы. 226 00:12:53,272 --> 00:12:56,400 Кажется, это был свадебный подарок. 227 00:12:56,484 --> 00:12:58,944 Шарф от Чарльза Аддамса. 228 00:13:00,863 --> 00:13:03,824 По-моему, он просто великолепен. 229 00:13:03,908 --> 00:13:08,037 Он первый карикатурист, в которого я влюбилась еще в детстве. 230 00:13:08,871 --> 00:13:13,751 Меня очень привлекают мрачные, но в то же время забавные мотивы. 231 00:13:14,293 --> 00:13:16,212 Представьте это в наши дни. 232 00:13:16,295 --> 00:13:19,215 Все бы: «Это совершенно неприемлемо. 233 00:13:19,298 --> 00:13:22,259 Не вижу ничего смешного. Это же боль, это ожоги. 234 00:13:22,343 --> 00:13:24,804 Один мой знакомый обжегся кипящим маслом. 235 00:13:24,887 --> 00:13:26,514 Это ни капли не смешно». 236 00:13:33,187 --> 00:13:37,358 С трех-четырех лет я знала, что не буду заниматься ничем, 237 00:13:37,441 --> 00:13:39,860 кроме рисования. 238 00:13:40,444 --> 00:13:45,533 Этим нельзя заниматься лишь потому, что не умеешь делать ничего другого. 239 00:13:45,616 --> 00:13:48,828 ПОСЛЕДНЯЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ 240 00:13:48,911 --> 00:13:52,206 ТРАВМА? Я ПРЕДУПРЕЖДАЛА, НО ТЫ НЕ СЛУШАЕШЬ. 241 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 ПТИЧЬИ ЛАМПЫ И НЕ ТОЛЬКО 242 00:13:53,874 --> 00:13:56,627 Здесь должен быть человек. 243 00:13:57,127 --> 00:14:01,340 Всю неделю я записываю идеи. 244 00:14:02,049 --> 00:14:03,342 Это уже половина… 245 00:14:03,425 --> 00:14:06,095 Это то, что я рисую. 246 00:14:06,178 --> 00:14:07,721 Обычно у меня, не знаю… 247 00:14:09,348 --> 00:14:12,393 «Обезьяна бьет в цимбалы, фермер-любитель, 248 00:14:12,476 --> 00:14:14,603 потолок госдолга, que sera sera, 249 00:14:14,687 --> 00:14:16,689 зловещая долина, тройничок». 250 00:14:16,772 --> 00:14:20,693 Это всего лишь идеи, 251 00:14:20,776 --> 00:14:22,152 полусырые идеи. 252 00:14:23,320 --> 00:14:25,197 Вот что я ищу. 253 00:14:27,575 --> 00:14:31,996 Как мне иногда кажется, я рисую, чтобы не чувствовать себя одиноко. 254 00:14:32,079 --> 00:14:33,205 ПОЧЕМУ Я ЗДЕСЬ? 255 00:14:33,289 --> 00:14:36,876 Как будто не одну меня всё это настолько угнетает, 256 00:14:36,959 --> 00:14:39,837 что я с трудом вытаскиваю себя из кровати. 257 00:14:49,305 --> 00:14:51,640 Я встаю очень рано, 258 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 выпиваю чашечку кофе, 259 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 слушаю один или три подкаста… 260 00:14:56,520 --> 00:14:58,522 С вами подкаст «Хаарец». 261 00:14:58,606 --> 00:15:01,442 …делаю зарядку, чтобы не умереть. 262 00:15:04,612 --> 00:15:06,071 Мне 65 лет. 263 00:15:06,155 --> 00:15:08,407 Когда утром я иду по тротуару, 264 00:15:08,490 --> 00:15:12,995 я чувствую себя Фредом Астером. Меня моментально переполняет счастье. 265 00:15:14,038 --> 00:15:16,999 Я вырос через реку, в Хилсдейле, штат Нью-Джерси, 266 00:15:17,082 --> 00:15:20,544 и в юности с тоской смотрел на Нью-Йорк. 267 00:15:22,171 --> 00:15:26,675 Он был так маняще близок, но всё же так далек. 268 00:15:28,761 --> 00:15:31,513 Его называют Майклом Джорданом журналистики. 269 00:15:31,597 --> 00:15:34,350 Сперва штатный писатель в «Вашингтон пост», 270 00:15:34,433 --> 00:15:36,936 затем иностранный корреспондент в России. 271 00:15:37,019 --> 00:15:39,438 Он стал пятым редактором «Нью-Йоркера», 272 00:15:39,521 --> 00:15:42,191 но прежде лауреат Пулитцеровской премии 273 00:15:42,274 --> 00:15:45,778 прославился глубокими статьями на разные темы: Папа Римский, 274 00:15:45,861 --> 00:15:48,447 Майк Тайсон, Брюс Спрингстин. 275 00:15:49,073 --> 00:15:50,908 Ладно, давайте. Да. 276 00:15:50,991 --> 00:15:53,994 Обычный день состоит из совещаний по планированию, 277 00:15:54,078 --> 00:15:57,331 по обмену идеями, по обсуждению политики. 278 00:15:57,414 --> 00:15:59,541 Данные опросов в Мичигане актуальны? 279 00:16:00,167 --> 00:16:02,628 Финансы, кадры, 280 00:16:02,711 --> 00:16:06,382 встречи с разными редакторами, чтобы просто поболтать о статье, 281 00:16:06,882 --> 00:16:09,051 и много-много звонков. 282 00:16:09,134 --> 00:16:12,221 Так тебя не тошнило в четыре утра на Бурбон-стрит? 283 00:16:12,304 --> 00:16:14,139 Беседы с писателями. 284 00:16:14,223 --> 00:16:16,517 Боже. Что бы сделал Хантер Томпсон? 285 00:16:16,600 --> 00:16:18,727 В полвторого? У меня еще куча дел. 286 00:16:18,811 --> 00:16:20,521 Да, в промежутке. 287 00:16:20,604 --> 00:16:23,107 Фил Монтгомери. Радиопередачи. 288 00:16:23,607 --> 00:16:24,566 Чтоб меня. 289 00:16:24,650 --> 00:16:26,944 Снайдер говорит, что научился… 290 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Чуть высоковато. 291 00:16:29,989 --> 00:16:32,950 В эфире «Час "Нью-Йоркера"»… У меня жуткий голос. 292 00:16:33,033 --> 00:16:35,953 А еще в феврале у нас 100-летний юбилей. 293 00:16:36,036 --> 00:16:39,164 Нам еще столько всего нужно решить. 294 00:16:41,667 --> 00:16:43,877 ЕЖЕНЕДЕЛЬНОЕ ОБСУЖДЕНИЕ КАРИКАТУР 295 00:16:43,961 --> 00:16:45,379 Пока это моя любимая. 296 00:16:45,462 --> 00:16:47,381 Вот эта меня рассмешила. 297 00:16:47,464 --> 00:16:49,883 - Это… - Очень смешно. 298 00:16:49,967 --> 00:16:51,969 - Ладно, а эта не годится. - Да. 299 00:16:52,886 --> 00:16:55,431 Утром во вторник 300 00:16:55,514 --> 00:16:59,476 я нахожу у себя в почте от 1000 до 1500 карикатур. 301 00:17:00,060 --> 00:17:02,563 В итоге мы покупаем от десяти до двадцати. 302 00:17:02,646 --> 00:17:04,732 ЭММА АЛЛЕН РЕДАКТОР ОТДЕЛА КАРИКАТУР 303 00:17:04,815 --> 00:17:06,191 Десять из 1500. 304 00:17:10,446 --> 00:17:14,742 Дэвид вечно напоминает: «Ты не в шахте трудишься, не жалуйся». 305 00:17:15,242 --> 00:17:19,413 Но, по сути, это отупляющая работа. 306 00:17:20,164 --> 00:17:25,919 Накатывают волны недоумения, бреда, депрессии. 307 00:17:26,003 --> 00:17:29,590 Руки в стороны, повторите еще раз. 308 00:17:30,090 --> 00:17:32,676 Просмотрев 800 карикатур, я беру перерыв 309 00:17:32,760 --> 00:17:36,764 и делаю японскую гимнастику на три с половиной минуты. 310 00:17:39,099 --> 00:17:42,144 «Мне полегчало, когда я перестал смотреть новости». 311 00:17:42,811 --> 00:17:44,188 Ему нужно взбодриться. 312 00:17:44,772 --> 00:17:48,025 На встрече по карикатурам Дэвид выбирает десять-двадцать 313 00:17:48,108 --> 00:17:51,028 из тех 50–60, что я ему принесла. 314 00:17:51,653 --> 00:17:54,031 Я придумываю психологические стратегии, 315 00:17:54,114 --> 00:17:57,576 как манипулировать разумом Дэвида Ремника. 316 00:17:58,077 --> 00:18:00,204 Я не знаю, работают ли они, 317 00:18:00,287 --> 00:18:04,541 не стала бы рекомендовать их экспертам. 318 00:18:04,625 --> 00:18:08,796 Но я кладу карикатуру, которая, по моему мнению, ему не понравится, 319 00:18:08,879 --> 00:18:11,131 поверх той, которую он оценит. 320 00:18:11,215 --> 00:18:12,216 Что? 321 00:18:12,800 --> 00:18:15,260 Это как задать низкую планку, 322 00:18:15,344 --> 00:18:17,387 и он вдруг: «Мне нравится». 323 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 И я: «Гениально. Ты прав на все сто». 324 00:18:20,599 --> 00:18:24,061 «Наконец-то мы вместе» — говорит женщина своей собаке. 325 00:18:24,144 --> 00:18:26,313 «Не знала, что ты умеешь…» 326 00:18:27,314 --> 00:18:29,775 - О боже. - Подожди. Я не понимаю. 327 00:18:29,858 --> 00:18:32,486 - Что? Собака убила отца. - А это… 328 00:18:32,569 --> 00:18:35,614 Нужно вставлять карикатуры посреди длинных статей, 329 00:18:35,697 --> 00:18:39,993 зачастую утомительных, тяжелых для восприятия. 330 00:18:40,077 --> 00:18:41,120 Без обид. 331 00:18:41,662 --> 00:18:46,875 Должно быть что-то, что вдруг появится и удивит нас, 332 00:18:46,959 --> 00:18:50,129 подарит краткий миг отдыха и наслаждения. 333 00:18:50,212 --> 00:18:51,421 Он видит призраков. 334 00:18:52,214 --> 00:18:53,090 Это хорошо. 335 00:18:53,173 --> 00:18:57,678 Ладно. Два литра молока плюс хлопья — это психопат. 336 00:18:58,554 --> 00:19:00,973 Хлопья плюс молоко — это норма. 337 00:19:01,056 --> 00:19:02,474 - Но… - Порядок действий. 338 00:19:02,558 --> 00:19:04,309 Кстати, верно. 339 00:19:04,393 --> 00:19:06,395 - Да. - Не бросай хлопья в молоко. 340 00:19:06,478 --> 00:19:08,981 Кто сначала льет молоко? Это как… 341 00:19:09,064 --> 00:19:12,067 - Я бы развелась с Алексом. - Знаешь кто? Психопаты. 342 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 Удивительно, что это наша работа. 343 00:19:25,038 --> 00:19:28,041 1940-Е ГОДЫ 344 00:19:30,460 --> 00:19:32,421 В первые два десятилетия 345 00:19:32,504 --> 00:19:36,341 «Нью-Йоркер» стал успешным юмористическим и литературным журналом, 346 00:19:36,425 --> 00:19:39,803 о котором и мечтал его основатель и редактор Гарольд Росс. 347 00:19:41,597 --> 00:19:44,516 Из убогого офиса на 43-й улице 348 00:19:44,600 --> 00:19:47,728 он публиковал остроумные, ироничные эссе, 349 00:19:48,228 --> 00:19:51,064 пикантные и игривые карикатуры. 350 00:19:53,483 --> 00:19:56,403 Но всё изменилось с началом Второй мировой войны. 351 00:20:09,041 --> 00:20:10,834 После бомбардировки Хиросимы 352 00:20:10,918 --> 00:20:13,962 правительство США запретило публиковать фотографии 353 00:20:14,046 --> 00:20:15,881 о страданиях гражданских лиц. 354 00:20:17,257 --> 00:20:19,343 Американцы почти не знали о том, 355 00:20:19,426 --> 00:20:21,720 что люди там пережили. 356 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 Но молодой писатель Джон Херси заподозрил, 357 00:20:25,933 --> 00:20:28,435 что об этом необходимо рассказать. 358 00:20:29,186 --> 00:20:31,438 Я поговорил с Уильямом Шоном, 359 00:20:31,521 --> 00:20:34,900 который был тогда вторым лицом в «Нью-Йоркере», 360 00:20:34,983 --> 00:20:38,737 мы обсудили возможность создания статьи о Хиросиме. 361 00:20:39,363 --> 00:20:42,032 В то время в основном писали о мощности бомбы… 362 00:20:42,115 --> 00:20:44,701 АТОМНАЯ БОМБА (В 2000 РАЗ МОЩНЕЕ ПРЕЖНИХ) 363 00:20:44,785 --> 00:20:47,996 …сколько зданий разрушено, какая территория опустошена. 364 00:20:48,080 --> 00:20:49,456 ВЗРЫВ — ГОРОД ИСЧЕЗ 365 00:20:49,539 --> 00:20:52,542 И я поехал в Японию, 366 00:20:52,626 --> 00:20:57,714 начал искать пять-шесть человек с похожими судьбами, 367 00:20:57,798 --> 00:21:00,676 чьи переживания были особенно яркими. 368 00:21:01,885 --> 00:21:05,180 Его статья произвела революцию в журналистике. 369 00:21:05,847 --> 00:21:07,432 Документальная, 370 00:21:07,516 --> 00:21:11,353 но с душевностью и драматизмом художественного произведения. 371 00:21:11,979 --> 00:21:16,525 Думаю, беллетристика гораздо сильнее влияет на читателя, 372 00:21:16,608 --> 00:21:20,404 когда речь идет о великих или ужасающих событиях. 373 00:21:20,487 --> 00:21:24,741 Ведь читатель может отождествить себя с персонажем. 374 00:21:25,450 --> 00:21:28,453 У Херси сплелись воедино истории шести человек, 375 00:21:28,537 --> 00:21:30,455 которые были там в тот день, 376 00:21:30,539 --> 00:21:34,835 включая священника, врача, фабричного рабочего. 377 00:21:36,128 --> 00:21:39,131 «Ровно в 8:15 утра 378 00:21:39,214 --> 00:21:41,008 мисс Тосико Сасаки, 379 00:21:41,091 --> 00:21:44,428 служащая Восточноазиатского завода жестяных изделий, 380 00:21:44,511 --> 00:21:46,763 села за рабочий стол в офисе завода 381 00:21:46,847 --> 00:21:49,683 и повернула голову к девушке за соседним столом. 382 00:21:50,809 --> 00:21:54,062 Не было слышно самолетов. Утро было тихим. 383 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 В офисе была приятная прохлада. 384 00:21:56,773 --> 00:22:00,193 Затем мощная вспышка света пронзила небо». 385 00:22:03,196 --> 00:22:07,159 Статья получилась длинной, 30 000 слов. 386 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 Но такой необычной, 387 00:22:08,785 --> 00:22:13,790 что Росс и Шон решили посвятить весь выпуск только этому событию. 388 00:22:14,499 --> 00:22:19,087 Без карикатур, без беллетристики, без остроумных эссе. 389 00:22:20,630 --> 00:22:22,591 Всё раскупили за пару часов. 390 00:22:23,091 --> 00:22:28,055 Альберт Эйнштейн запросил 1000 копий, чтобы отправить их ведущим ученым. 391 00:22:29,139 --> 00:22:31,892 Статью читали в прямом эфире без рекламы 392 00:22:31,975 --> 00:22:35,062 по американскому радио и по всему миру. 393 00:22:35,812 --> 00:22:39,358 «Ровно в 8:15 утра шестого августа…» 394 00:22:39,441 --> 00:22:42,110 «Ровно в 8:15 утра 395 00:22:42,194 --> 00:22:43,779 шестого августа, когда…» 396 00:22:43,862 --> 00:22:46,323 «Атомная бомба убила 100 000 человек». 397 00:22:46,406 --> 00:22:49,242 «Они удивлены, почему выжили, а другие погибли». 398 00:22:49,326 --> 00:22:50,869 «…столько людей погибло». 399 00:22:52,204 --> 00:22:57,167 Гарольд Росс, скупой на похвалу своим писателям, восторгался Херси. 400 00:22:58,126 --> 00:23:01,588 «Кто сказал, что "Хиросима" — это статья года, 401 00:23:01,671 --> 00:23:03,090 недооценил ее. 402 00:23:03,590 --> 00:23:07,636 Это, безусловно, лучшая журналистская работа моего времени, 403 00:23:08,136 --> 00:23:09,721 если не всех времен». 404 00:23:10,889 --> 00:23:12,432 ХВАТИТ ХИРОСИМ ХВАТИТ ВОЙН 405 00:23:12,516 --> 00:23:16,353 Статья Херси в корне изменила отношение людей к ядерному оружию. 406 00:23:16,853 --> 00:23:20,941 И это превратило «Нью-Йоркер» из легкого юмористического журнала… 407 00:23:21,024 --> 00:23:22,150 ЖЕНЩИНЫ ЗА МИР 408 00:23:22,234 --> 00:23:25,278 …в серьезного игрока на мировой журналистской арене. 409 00:23:27,656 --> 00:23:30,409 МЭДИСОН-СКВЕР-ГАРДЕН 7 ОКТЯБРЯ 2024 ГОДА 410 00:23:36,206 --> 00:23:38,959 Что-то есть в утверждении, 411 00:23:39,042 --> 00:23:42,796 что история творится у нас под носом. Я полностью согласен. 412 00:23:48,260 --> 00:23:52,097 Мне всегда было интересно, почему люди верят в то, во что верят. 413 00:23:52,597 --> 00:23:56,810 «Наслаждение» — неподходящее слово, но это очень увлекательно — 414 00:23:56,893 --> 00:24:00,480 встречаться с людьми, с которыми у меня зачастую мало общего. 415 00:24:00,564 --> 00:24:01,898 Я знаю, он победит. 416 00:24:01,982 --> 00:24:04,359 Он дважды выигрывал. Он снова победит. 417 00:24:04,443 --> 00:24:06,903 А вот отдадут ли ему победу — вопрос. 418 00:24:06,987 --> 00:24:10,740 Я ездил посмотреть на выездные шоу Такера Карлсона, 419 00:24:10,824 --> 00:24:14,411 в Будапешт на Конференцию консервативных политических действий, 420 00:24:14,494 --> 00:24:17,622 в Южную Калифорнию к альтернативно правым 421 00:24:17,706 --> 00:24:19,166 распространителям мемов. 422 00:24:20,041 --> 00:24:22,169 Я верю, что моя работа — собирать… 423 00:24:22,252 --> 00:24:23,920 ЭНДРЮ МАРАНЦ ШТАТНЫЙ ПИСАТЕЛЬ 424 00:24:24,004 --> 00:24:26,506 …самые лучшие версии этих сюжетов. 425 00:24:26,590 --> 00:24:29,134 - Ладно. - Вы занимаетесь этим с 2016 года? 426 00:24:29,217 --> 00:24:30,218 Нет. 427 00:24:30,302 --> 00:24:34,681 Многие считают «Нью-Йоркер» высокомерным. 428 00:24:34,764 --> 00:24:38,143 И мы для них типа снобы. 429 00:24:38,643 --> 00:24:41,855 Например, у нас есть руководство по оформлению, 430 00:24:41,938 --> 00:24:46,234 и оно предписывает ставить ударение на «E» в слове «élite». 431 00:24:46,318 --> 00:24:50,614 И поэтому частенько я оказываюсь среди людей, 432 00:24:50,697 --> 00:24:52,991 которые бросаются фразами: 433 00:24:53,074 --> 00:24:57,579 «Вы все элитарные ублюдки, вы ничего не знаете об этой стране». 434 00:24:57,662 --> 00:25:00,248 Я их дословно цитирую: «Элитарные ублюдки», 435 00:25:00,332 --> 00:25:03,543 и мы ставим ударение в слове «élite — элита». 436 00:25:04,252 --> 00:25:09,758 И я думаю: «Мы доказали их правоту». Понимаете? 437 00:25:12,469 --> 00:25:14,304 СДЕЛАЕМ АМЕРИКУ СНОВА ВЕЛИКОЙ! 438 00:25:17,974 --> 00:25:23,021 По моему мнению, люди, которые глубоко презирают Трампа, 439 00:25:23,104 --> 00:25:27,776 никогда не поймут это веселье, единство, чувство локтя. 440 00:25:28,902 --> 00:25:32,197 Люди идут на эти шоу, как на концерты Phish. 441 00:25:35,492 --> 00:25:40,372 Вы готовы сегодня творить историю и заставлять либералов плакать? 442 00:25:40,914 --> 00:25:42,749 Но не стоит забывать, 443 00:25:42,832 --> 00:25:45,585 что политика должна вызвать у людей чувства 444 00:25:45,669 --> 00:25:48,171 на примитивном, инстинктивном уровне. 445 00:25:48,255 --> 00:25:52,050 США! 446 00:25:52,133 --> 00:25:54,261 И одна из целей — 447 00:25:54,344 --> 00:25:57,472 дать читателям представление о том, 448 00:25:57,556 --> 00:26:00,559 каково это — побывать на митинге в поддержку Трампа. 449 00:26:01,434 --> 00:26:04,271 А в идеале показать не только, 450 00:26:04,354 --> 00:26:07,607 каково побывать там, но и что это означает. 451 00:26:07,691 --> 00:26:09,943 МИТИНГ В ПОДДЕРЖКУ АМЕРИКИ 452 00:26:10,026 --> 00:26:13,405 Освещению митинга на Мэдисон-сквер-гарден мешает 453 00:26:13,488 --> 00:26:15,365 призрак нацистского митинга, 454 00:26:15,448 --> 00:26:18,535 который состоялся там в 1939 году. 455 00:26:19,578 --> 00:26:21,746 И это серьезный вызов для репортера. 456 00:26:21,830 --> 00:26:25,750 «Итак, вокруг меня десятки тысяч людей 457 00:26:25,834 --> 00:26:27,711 наслаждаются этим шоу». 458 00:26:27,794 --> 00:26:30,463 Если я только упомяну нацистский митинг, 459 00:26:30,547 --> 00:26:32,299 я назову их всех нацистами? 460 00:26:32,382 --> 00:26:35,719 Я не вижу здесь вонючих нацистов. 461 00:26:36,219 --> 00:26:38,597 А если не упомянуть нацистский митинг, 462 00:26:38,680 --> 00:26:43,059 разве я не сниму с них ответственность за пренебрежение этим контекстом? 463 00:26:44,352 --> 00:26:46,563 «Двадцатого февраля 1939 года 464 00:26:46,646 --> 00:26:50,734 немецко-американский союз, пронацистская группа из Нью-Йорка, 465 00:26:50,817 --> 00:26:53,320 провела митинг в Мэдисон-сквер-гарден, 466 00:26:54,154 --> 00:26:57,907 объявив его демонстрацией за истинные американские ценности. 467 00:26:58,408 --> 00:27:01,911 Сцену украшали американские флаги 468 00:27:01,995 --> 00:27:04,623 и огромный портрет Джорджа Вашингтона. 469 00:27:05,582 --> 00:27:10,128 Митинг Трампа в 2024 — это не реконструкция митинга 1939 года. 470 00:27:10,211 --> 00:27:11,963 История не повторяется. 471 00:27:12,047 --> 00:27:15,133 Но речь демагога-националиста о "внутренних врагах" 472 00:27:15,216 --> 00:27:18,511 и иностранцах, отравляющих кровь нашей страны, 473 00:27:18,595 --> 00:27:21,181 многих наводит на мысли о схожести». 474 00:27:22,974 --> 00:27:26,895 Для нашей семьи это важно. У нас было не так много денег, 475 00:27:26,978 --> 00:27:29,105 но была подписка на «Нью-Йоркер». 476 00:27:29,189 --> 00:27:31,691 Я впервые услышал о журнале в «Сайнфелде». 477 00:27:31,775 --> 00:27:33,693 НЕЙТ БАРГАЦЕ КОМИК, АВТОР, АКТЕР 478 00:27:33,777 --> 00:27:34,986 Была классная серия, 479 00:27:35,070 --> 00:27:38,031 где Элейн не поняла одну из подписей к карикатуре. 480 00:27:38,114 --> 00:27:40,784 Карикатура в «Нью-Йоркере». Я не понимаю. 481 00:27:40,867 --> 00:27:41,910 Я тоже. 482 00:27:41,993 --> 00:27:44,371 Ты же немного связан с миром юмора! 483 00:27:45,789 --> 00:27:49,876 Я вырос в Нью-Джерси и интересовался всем, что происходит в Нью-Йорке. 484 00:27:49,959 --> 00:27:51,961 ДЖЕССИ АЙЗЕНБЕРГ КИНЕМАТОГРАФИСТ 485 00:27:52,045 --> 00:27:53,922 Впервые услышал о «Нью-Йоркере» 486 00:27:54,005 --> 00:27:56,758 и сразу понял, что это серьезный журнал. 487 00:27:56,841 --> 00:27:59,386 Это было в мультсериале «Критик». 488 00:27:59,469 --> 00:28:03,765 Я думаю, что вы, медийные шакалы, — кучка грязных скандальных подонков. 489 00:28:03,848 --> 00:28:05,767 Я вас всех ненавижу, 490 00:28:05,850 --> 00:28:09,521 кроме чудесных людей из «Нью-Йоркера». 491 00:28:09,604 --> 00:28:11,314 Браво, миссис С. 492 00:28:11,398 --> 00:28:12,816 «Браво, миссис С». 493 00:28:12,899 --> 00:28:14,526 И мне сразу пришла мысль, 494 00:28:14,609 --> 00:28:17,445 что этот «Нью-Йоркер» — серьезное издание. 495 00:28:17,529 --> 00:28:20,115 Не знаю, как я об этом узнал, просто знаю. 496 00:28:20,198 --> 00:28:22,325 О нём невозможно не знать. 497 00:28:22,409 --> 00:28:25,120 Типа «Когда ты узнал о Статуе Свободы?» 498 00:28:32,127 --> 00:28:35,922 Чел, какие-то из этих записей вызывают у меня ностальгию, 499 00:28:36,005 --> 00:28:40,844 но не те, о которых все думают, а эти! Японский нойз — моя тема в школе. 500 00:28:40,927 --> 00:28:42,637 Теперь его трудно найти. 501 00:28:42,721 --> 00:28:47,100 Знаменитый диск, ограниченный тираж, где потом все копии сожгли на пляже. 502 00:28:47,183 --> 00:28:49,436 Я начинал как музыкальный критик. 503 00:28:49,519 --> 00:28:52,188 Но в 2008 году, когда я пришел в «Нью-Йоркер», 504 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 у меня не было своей темы. 505 00:28:54,482 --> 00:28:57,444 Просто: «Мы думаем, ты напишешь что-то интересное». 506 00:28:57,527 --> 00:28:59,028 КЕЛЕФА САННЕ ШТАТНЫЙ АВТОР 507 00:28:59,112 --> 00:29:03,950 И я помню тот первый понедельник, когда зашел в офис на Тайм-сквер, 508 00:29:04,033 --> 00:29:08,580 сел за стол и такой: «Жуть. Что дальше?» 509 00:29:09,998 --> 00:29:13,460 Суть моей работы — быть интересным. 510 00:29:13,960 --> 00:29:16,796 В этом преимущество работы в «Нью-Йоркере» — 511 00:29:16,880 --> 00:29:19,799 мысль, что у тебя есть заинтересованные читатели, 512 00:29:19,883 --> 00:29:23,011 готовые следовать за тобой куда угодно. 513 00:29:23,094 --> 00:29:24,387 ОТ КЕЛЕФЫ САННЕ 514 00:29:24,471 --> 00:29:26,097 ДЖОН ЛЬЮИС НАСЛЕДИЕ ГЕРОИЗМА 515 00:29:26,181 --> 00:29:30,727 История может быть о чём угодно, но есть некий уговор с читателем: 516 00:29:30,810 --> 00:29:33,396 «Я пишу интересно, оставайся со мной». 517 00:29:35,106 --> 00:29:37,567 Сегодня я займусь своим обычным делом — 518 00:29:37,650 --> 00:29:39,277 послушаю музыку. 519 00:29:43,615 --> 00:29:46,201 В основном я пишу для «Нью-Йоркера» 520 00:29:46,284 --> 00:29:49,537 о науке, медицине, здравоохранении. 521 00:29:49,621 --> 00:29:50,830 МАРСИАНСКОЕ ОБЩЕСТВО 522 00:29:50,914 --> 00:29:54,375 Сегодня я работаю над статьей о космической медицине в Юте. 523 00:29:54,876 --> 00:29:56,836 Всё больше людей летят в космос. 524 00:29:56,920 --> 00:29:58,588 ДХРУВ КУЛЛАР ВНЕШТАТНЫЙ АВТОР 525 00:29:58,671 --> 00:30:00,465 Что происходит в их организме? 526 00:30:00,548 --> 00:30:02,509 ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ СТАНЦИЯ 527 00:30:02,592 --> 00:30:03,551 Затяни ремни. 528 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 Я пытался понять, 529 00:30:04,886 --> 00:30:09,557 как увлечь читателя проблемой здоровья в космосе. 530 00:30:11,684 --> 00:30:16,314 Я люблю ломать голову над тем, как бы поинтереснее раскрыть 531 00:30:16,397 --> 00:30:19,317 самые сложные темы, 532 00:30:19,400 --> 00:30:22,779 чтобы читатель узнал о них будто случайно. 533 00:30:22,862 --> 00:30:24,823 Песок очень влажный, 534 00:30:24,906 --> 00:30:27,617 поэтому он такой волнистый. 535 00:30:27,700 --> 00:30:29,661 ТЕАТР ГРАМЕРСИ ДИЛАН МАРЛОУ 536 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 Привет. 537 00:30:34,874 --> 00:30:36,709 Самобытность «Нью-Йоркера» — 538 00:30:36,793 --> 00:30:40,630 это возможность отправить кого-то в другой мир и получить отзыв. 539 00:30:41,172 --> 00:30:43,758 Например, я в юности был панк-рокером. 540 00:30:43,842 --> 00:30:47,762 Это первое, что я полюбил всей душой, когда мне было 14 лет. 541 00:30:47,846 --> 00:30:50,390 Идея, что можно через потайную дверь 542 00:30:50,473 --> 00:30:51,850 попасть в другой мир, 543 00:30:51,933 --> 00:30:56,312 где люди заняты чем-то другим, — это опьяняющее чувство. 544 00:30:56,396 --> 00:30:59,524 Народ, вы готовы к безумной вечеринке? 545 00:31:00,316 --> 00:31:03,987 Мне нравится, что у «Нью-Йоркера» репутация интеллектуала, 546 00:31:04,070 --> 00:31:06,197 что это модный журнал. 547 00:31:06,281 --> 00:31:08,658 Ведь мне гораздо приятнее 548 00:31:08,741 --> 00:31:12,287 писать очерки о Джей-Зи, или боксе, или музыке кантри, 549 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 если потом их наберут шрифтом «Нью-Йоркера». 550 00:31:15,623 --> 00:31:19,794 Так что наша задача — придумать, как сохранить изысканность, 551 00:31:19,878 --> 00:31:23,548 но уберечь журнал от старомодности. 552 00:31:30,263 --> 00:31:34,058 «Панк научил меня любить музыку через ненависть к музыке. 553 00:31:35,226 --> 00:31:37,186 Показал ее противоречивость. 554 00:31:37,270 --> 00:31:40,148 Музыка может вызвать как любовь, так и ненависть, 555 00:31:40,231 --> 00:31:42,734 а порой желание разобраться, что есть что». 556 00:31:45,028 --> 00:31:47,655 Я всегда хотел писать для «Нью-Йоркера». 557 00:31:47,739 --> 00:31:49,198 Бургер с черной фасолью. 558 00:31:49,282 --> 00:31:51,951 Осознание, что ты делишься с миром идеями 559 00:31:52,035 --> 00:31:54,996 и меняешь чьи-то представления о проблеме, 560 00:31:55,955 --> 00:31:57,624 крайне привлекательно. 561 00:31:58,124 --> 00:32:02,712 Здесь у нас кинза, укроп, петрушка. 562 00:32:02,795 --> 00:32:04,756 По основной специальности я врач. 563 00:32:05,340 --> 00:32:10,845 Я работал в Нью-Йорке во время пандемии 564 00:32:10,929 --> 00:32:13,139 и написал серию репортажей. 565 00:32:13,222 --> 00:32:14,807 ЭВОЛЮЦИЯ КОРОНАВИРУСА? 566 00:32:14,891 --> 00:32:16,643 ВАРИАНТ ДЕЛЬТА ОПАСЕН 567 00:32:16,726 --> 00:32:18,728 ПРОРЫВНАЯ КОРОНАВИРУСНАЯ ИНФЕКЦИЯ? 568 00:32:18,811 --> 00:32:22,440 Пандемия пошла на убыль, и я смог расширить список тем. 569 00:32:23,358 --> 00:32:26,819 «Выл ледяной ветер, мы ехали по пересеченной местности. 570 00:32:26,903 --> 00:32:28,529 Я вглядывался вдаль, 571 00:32:28,613 --> 00:32:31,115 представлял необъятные нетронутые просторы, 572 00:32:31,199 --> 00:32:33,451 которые увидят первые люди на Марсе». 573 00:32:36,287 --> 00:32:40,375 Думаю, почти все, кто работает в «Нью-Йоркере», чем-то одержимы. 574 00:32:40,458 --> 00:32:43,920 И меня захватила эта одержимость. 575 00:32:46,506 --> 00:32:48,841 ДВЕНАДЦАТЬ НЕДЕЛЬ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ВЫПУСКА 576 00:32:48,925 --> 00:32:53,513 Вот уже 40 лет я смотрю по фильму в день. 577 00:32:55,765 --> 00:32:58,351 В каком-то смысле это так просто. 578 00:32:58,434 --> 00:33:02,313 Знаете, в критике есть что-то банальное: 579 00:33:02,397 --> 00:33:04,607 смотришь фильм и пишешь о нём. 580 00:33:04,691 --> 00:33:06,526 РИЧАРД БРОДИ КИНОКРИТИК 581 00:33:06,609 --> 00:33:08,653 Но я никогда не знаю, что напишу. 582 00:33:09,570 --> 00:33:11,447 Эй! Осторожно! 583 00:33:11,531 --> 00:33:14,492 Как только начался фильм — я пропал. 584 00:33:14,575 --> 00:33:18,746 Фильм овладевает мной, и публики не существует. 585 00:33:18,830 --> 00:33:21,457 И я не существую на протяжении всего фильма. 586 00:33:22,208 --> 00:33:24,168 Что это за место, где я… 587 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 Мне не дают увидеться с ним. 588 00:33:27,880 --> 00:33:31,426 Пока смотрю фильм, лихорадочно делаю пометки. 589 00:33:32,093 --> 00:33:33,344 Писать-то не сложно, 590 00:33:33,428 --> 00:33:36,514 сложно потом разобрать то, что написал в темноте. 591 00:33:40,727 --> 00:33:41,894 По окончании фильма 592 00:33:41,978 --> 00:33:44,480 мне ни с кем не хочется говорить. 593 00:33:44,564 --> 00:33:47,275 Я выхожу из кинотеатра, натянув капюшон, 594 00:33:47,358 --> 00:33:49,777 чтобы не общаться с коллегами-критиками. 595 00:33:49,861 --> 00:33:53,239 Я хочу сохранить это впечатление, даже не думать о нём. 596 00:33:53,322 --> 00:33:56,325 Хочу, чтобы оно прижилось во мне. 597 00:34:00,747 --> 00:34:04,751 Говорят, что люди, которые пьют три чашки кофе в день, 598 00:34:04,834 --> 00:34:07,086 продлевают себе жизнь на десять лет. 599 00:34:07,170 --> 00:34:11,382 Я пью такое количество кофе, что кажется, приблизился к бессмертию. 600 00:34:12,717 --> 00:34:15,011 Без кофе ничего не получится. 601 00:34:17,472 --> 00:34:21,392 Жаль, что порой приходится писать отрицательные отзывы, 602 00:34:22,643 --> 00:34:25,938 ведь я всегда помню, что за этим стоят люди. 603 00:34:27,023 --> 00:34:30,276 Я всегда говорю, что на создание фильма уходит два года, 604 00:34:30,359 --> 00:34:31,986 на просмотр — два часа, 605 00:34:32,070 --> 00:34:35,156 а на разгром — две минуты или две секунды в Твиттере. 606 00:34:35,239 --> 00:34:37,909 Я чувствую потребность проявлять уважение. 607 00:34:39,619 --> 00:34:43,372 «Суть рецензии — эмоции, душевное волнение. 608 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Критик может не воспринимать всерьез себя, 609 00:34:47,460 --> 00:34:49,462 но не искусство». 610 00:34:53,424 --> 00:34:56,052 Многое нравится. Но сюжет на грани избитости… 611 00:34:56,135 --> 00:34:58,262 ОБСУЖДЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 612 00:34:58,346 --> 00:35:00,389 - Да, я не уверен… - Сама история. 613 00:35:00,473 --> 00:35:03,559 Я бы сказала, что я скорее за. 614 00:35:04,936 --> 00:35:08,773 В течение года мы получаем семь-десять тысяч рукописей. 615 00:35:08,856 --> 00:35:11,317 ДЕБОРА ТРЕЙСМАН РЕДАКТОР ХУД. ЛИТЕРАТУРЫ 616 00:35:11,400 --> 00:35:12,360 А опубликуем 50. 617 00:35:13,277 --> 00:35:15,822 Они приходят от агентов, от издателей, 618 00:35:15,905 --> 00:35:19,659 напрямую от писателей. Они могут прийти как угодно. 619 00:35:19,742 --> 00:35:23,162 Похоже, не так сложно найти адрес моей почты. 620 00:35:24,539 --> 00:35:28,668 В журналах, даже отдаленно похожих на наш, сейчас редко встретишь 621 00:35:28,751 --> 00:35:30,378 художественную литературу. 622 00:35:30,461 --> 00:35:35,424 И я прекрасно знаю, что многие из наших читателей 623 00:35:35,508 --> 00:35:38,344 или подписчиков вообще ее не читают. 624 00:35:38,970 --> 00:35:41,931 Пусть так. Но я также знаю, что многих читателей 625 00:35:42,014 --> 00:35:44,433 это больше всего интересует. 626 00:35:45,059 --> 00:35:47,103 Около полутора лет назад 627 00:35:47,603 --> 00:35:50,982 Дэвид Ремник подошел ко мне и сказал: «На 100-ю годовщину 628 00:35:51,065 --> 00:35:55,153 издадим антологию беллетристики? Рассказов? Что бы ты выбрала?» 629 00:35:56,404 --> 00:35:59,323 За время своего существования 630 00:35:59,407 --> 00:36:02,618 «Нью-Йоркер» опубликовал более 13 000 произведений, 631 00:36:02,702 --> 00:36:05,538 а в эту книгу вошли 78. 632 00:36:06,080 --> 00:36:07,790 Э. Б. Уайт, Дороти Паркер… 633 00:36:07,874 --> 00:36:09,458 Джон Апдайк, Филип Рот… 634 00:36:09,542 --> 00:36:12,086 Джей Ди Сэлинджер, Джамайка Кинкейд. 635 00:36:12,170 --> 00:36:16,174 Список можно продолжить. Я могу взять любое имя из этого списка, 636 00:36:16,257 --> 00:36:18,050 и оно будет к месту. 637 00:36:18,134 --> 00:36:21,429 - Дэвид Фостер Уоллес, Юдора Уэлти… - Ширли Джексон, Джон Чивер… 638 00:36:21,512 --> 00:36:24,223 - Джумпа Лахири, Зэди Смит… - Владимир Набоков, Сол Беллоу… 639 00:36:24,307 --> 00:36:27,268 - Харуки Мураками, Хунот Диас… - Энни Пру, Джордж Сондерс. 640 00:36:27,351 --> 00:36:31,480 Писательница, чьи произведения мы представим в юбилейном выпуске — 641 00:36:31,564 --> 00:36:34,025 Чимаманда Нгози Адичи. 642 00:36:36,110 --> 00:36:38,529 «Я всегда мечтала, чтобы меня узнали, 643 00:36:39,155 --> 00:36:42,491 по-настоящему узнали другие люди». 644 00:36:42,575 --> 00:36:46,495 В честь 100-летия журнала «Нью-Йоркер» 645 00:36:46,579 --> 00:36:50,750 там будет опубликован отрывок из моего нового романа «Счет снов». 646 00:36:50,833 --> 00:36:55,838 «Во время карантина я начала анализировать свою жизнь 647 00:36:55,922 --> 00:37:00,051 и давать имена вещам, долгое время остававшимся безымянными». 648 00:37:00,134 --> 00:37:03,554 Художественная литература — лучшая из всех форм искусства. 649 00:37:03,638 --> 00:37:05,640 ЧИМАМАНДА НГОЗИ АДИЧИ АВТОР 650 00:37:05,723 --> 00:37:07,058 Я ничуть не предвзята. 651 00:37:07,141 --> 00:37:08,392 «Но что же…» 652 00:37:08,476 --> 00:37:12,230 Литература позволяет понять, что есть разные точки зрения. 653 00:37:12,313 --> 00:37:16,859 Это своего рода воображаемое погружение в чужой опыт, 654 00:37:16,943 --> 00:37:17,818 потому что… 655 00:37:17,902 --> 00:37:21,572 Мне чудится, что в нашем мире есть что-то от апокалипсиса. 656 00:37:21,656 --> 00:37:27,203 И я верю, что литература — это маленький лучик надежды. 657 00:37:27,286 --> 00:37:29,163 Литература — моя любовь. 658 00:37:29,247 --> 00:37:31,874 Она придает смысл моей жизни. Она… 659 00:37:32,458 --> 00:37:35,002 Поэтому я здесь. 660 00:37:35,503 --> 00:37:38,923 Когда я приехала в США, то очень быстро поняла, 661 00:37:39,006 --> 00:37:42,343 что хочу публиковать свои произведения в «Нью-Йоркере». 662 00:37:43,010 --> 00:37:45,346 Да, ведь «Нью-Йоркер» — это «Нью-Йоркер» 663 00:37:45,930 --> 00:37:48,140 и знает, что он «Нью-Йоркер». 664 00:37:49,392 --> 00:37:50,268 Итак… 665 00:37:50,351 --> 00:37:53,896 Люди обвиняют «Нью-Йоркер» в элитарности. 666 00:37:54,397 --> 00:37:57,692 Но я считаю, что разговоры об элитарности 667 00:37:57,775 --> 00:38:00,736 подпитывают антиинтеллектуальные настроения, 668 00:38:01,237 --> 00:38:04,031 охватившие всю страну. 669 00:38:04,115 --> 00:38:06,534 Это пагубно для страны, пагубно для нас. 670 00:38:07,493 --> 00:38:10,538 О чём речь? Журнал слишком элитарный? 671 00:38:10,621 --> 00:38:15,209 Он не должен освещать темы искусства, литературы и политики 672 00:38:15,293 --> 00:38:17,753 столь всеобъемлюще и вдумчиво? 673 00:38:17,837 --> 00:38:21,590 Если это элитарность, то пусть ее будет больше. Еще больше. 674 00:38:24,719 --> 00:38:27,722 БЫВШИЙ ОФИС «НЬЮ-ЙОРКЕРА» 1987 ГОД 675 00:38:30,141 --> 00:38:31,183 Привет, Брюс. 676 00:38:31,767 --> 00:38:33,644 Я здесь уже 46 лет. 677 00:38:33,728 --> 00:38:35,146 БРЮС ДИОНЕС ОФИС-МЕНЕДЖЕР 678 00:38:35,229 --> 00:38:37,148 Это долго, но недостаточно. 679 00:38:39,025 --> 00:38:40,318 Кем вы тут работаете? 680 00:38:40,985 --> 00:38:43,571 Отключение электричества, кондиционеров — 681 00:38:43,654 --> 00:38:45,239 это моя забота. 682 00:38:45,323 --> 00:38:49,618 Если кому-то нужна бумага или принтер — это моя забота. 683 00:38:49,702 --> 00:38:52,455 Починить компьютер — моя забота. 684 00:38:52,538 --> 00:38:53,748 А это я. 685 00:38:56,500 --> 00:38:58,169 Длинные черные волосы. 686 00:38:59,837 --> 00:39:02,882 Мы начали с 25-Уэст 43-стрит. Первый «Нью-Йоркер». 687 00:39:03,716 --> 00:39:07,345 Было ощущение старины, как в 1950-х. 688 00:39:07,845 --> 00:39:10,556 Тут работал старый костяк джентльменов. 689 00:39:12,224 --> 00:39:14,852 Стены были в пятнах от сигаретного дыма. 690 00:39:16,729 --> 00:39:18,189 Мы сидели на диванах… 691 00:39:18,272 --> 00:39:20,733 Поднималась пыль, когда на них садились. 692 00:39:22,234 --> 00:39:23,736 Во время первого переезда 693 00:39:23,819 --> 00:39:26,572 мы спустились подвал, увидели, что там. 694 00:39:26,655 --> 00:39:29,241 Там скопились старые бумаги и материалы, 695 00:39:29,325 --> 00:39:32,411 старые корректуры, правки литературных произведений. 696 00:39:32,912 --> 00:39:37,124 Как будто мир забыл, что кто-то работал над этими текстами. 697 00:39:37,208 --> 00:39:38,250 Но они все здесь. 698 00:39:38,834 --> 00:39:40,586 И я начал складировать 699 00:39:41,670 --> 00:39:44,924 материалы, которые шли на выброс, а я хотел сохранить. 700 00:39:46,634 --> 00:39:49,053 Я не барахольщик, но не хотел избавляться 701 00:39:49,136 --> 00:39:50,888 от того, что считал историей. 702 00:39:51,389 --> 00:39:53,641 Первая счетная машина «Нью-Йоркера». 703 00:39:53,724 --> 00:39:55,393 По сути, это «Бьюик». 704 00:39:56,936 --> 00:40:00,231 Первые издания авторов, публиковавшихся в «Нью-Йоркере». 705 00:40:00,314 --> 00:40:03,359 Тут маленькие рисунки, которые видны на страницах. 706 00:40:03,442 --> 00:40:06,737 Произведения искусства, созданные художниками. 707 00:40:06,821 --> 00:40:10,116 Детализация и проработка прекрасны до умопомрачения. 708 00:40:10,616 --> 00:40:11,575 Ладно. 709 00:40:16,080 --> 00:40:19,375 Я поработал с четырьмя из пяти редакторов «Нью-Йоркера». 710 00:40:20,209 --> 00:40:22,545 Но не удалось с Россом. 711 00:40:24,713 --> 00:40:27,633 1950-Е ГОДЫ 712 00:40:28,759 --> 00:40:33,180 После Второй мировой войны «Нью-Йоркер» вступил в новую эру. 713 00:40:33,848 --> 00:40:37,643 Ее энергичный основатель Гарольд Росс скончался от рака легких, 714 00:40:37,726 --> 00:40:39,895 пробыв 26 лет у руля… 715 00:40:41,021 --> 00:40:44,442 На его место пришел Уильям Шон, его заместитель. 716 00:40:45,609 --> 00:40:49,822 Несмотря на свою застенчивость, Шон был бесстрашным редактором. 717 00:40:50,364 --> 00:40:53,784 Кто-то из сотрудников называл его Железной мышью. 718 00:40:54,452 --> 00:40:57,788 Он поощрял журнал публиковать спорные статьи, 719 00:40:57,872 --> 00:40:59,790 выступать против власть имущих. 720 00:41:01,375 --> 00:41:04,295 Однажды в 1958 году Шон получил запрос 721 00:41:04,378 --> 00:41:08,174 от именитой писательницы и биолога Рейчел Карсон. 722 00:41:08,966 --> 00:41:11,927 Она хотела выяснить причины гибели тысяч птиц 723 00:41:12,011 --> 00:41:14,847 после распыления инсектицида ДДТ. 724 00:41:16,348 --> 00:41:19,852 В то время ДДТ использовали без разбора 725 00:41:19,935 --> 00:41:23,981 на полях, газонах и даже в домах. 726 00:41:24,482 --> 00:41:25,858 «ДДТ ПОДХОДИТ МНЕ-Е-Е!» 727 00:41:25,941 --> 00:41:28,277 Производители уверяли, что он безопасен. 728 00:41:29,278 --> 00:41:31,405 Но Карсон решила это расследовать. 729 00:41:32,323 --> 00:41:35,743 С поддержкой Шона она стала проводить полевые исследования, 730 00:41:35,826 --> 00:41:37,536 опрашивать экспертов, 731 00:41:37,620 --> 00:41:39,955 изучать сложные научные данные. 732 00:41:41,081 --> 00:41:44,502 Карсон работала и скрывала от всех свой секрет. 733 00:41:45,044 --> 00:41:47,004 Она умирала от рака груди. 734 00:41:48,422 --> 00:41:52,384 Операции, болезненные процедуры приковывали ее к инвалидному креслу. 735 00:41:53,219 --> 00:41:55,346 Но она продолжала работать. 736 00:41:55,429 --> 00:41:58,807 И наконец через четыре года она отправила Шону черновик. 737 00:41:58,891 --> 00:42:00,643 БЕЗМОЛВНАЯ ВЕСНА ГЛАВА 1 738 00:42:02,978 --> 00:42:06,398 Когда в трех частях вышла «Безмолвная весна», 739 00:42:06,482 --> 00:42:10,569 проза Карсон превратила науку в литературу. 740 00:42:11,445 --> 00:42:15,533 Она написала: «В США всё больше районов, 741 00:42:15,616 --> 00:42:19,620 где весна приходит неожиданно, без предвестников в виде птиц. 742 00:42:19,703 --> 00:42:23,624 И ранние утренние часы, когда-то наполненные птичьим пением, 743 00:42:23,707 --> 00:42:25,584 теперь непривычно безмолвны». 744 00:42:27,127 --> 00:42:31,382 Книга была издана и сразу же стала бестселлером, 745 00:42:31,465 --> 00:42:36,428 вызвав общенациональные споры о вреде химикатов для людей и животных. 746 00:42:36,512 --> 00:42:40,349 Вы просили Министерство сельского хозяйства изучить вопрос? 747 00:42:40,432 --> 00:42:43,394 Да, и я знаю, что они уже начали. 748 00:42:43,477 --> 00:42:47,773 Под влиянием книги мисс Карсон в большой степени, но начали. 749 00:42:48,357 --> 00:42:50,526 Но это вызвало и негативную реакцию. 750 00:42:51,277 --> 00:42:54,488 На Карсон пошли войной крупные химические компании. 751 00:42:55,281 --> 00:43:00,119 Основные выводы в книге мисс Рейчел Карсон «Безмолвная весна» — 752 00:43:00,202 --> 00:43:03,038 это грубые искажения реальных фактов. 753 00:43:03,122 --> 00:43:07,835 Карсон, которая к тому моменту носила парик и едва могла ходить, 754 00:43:07,918 --> 00:43:10,963 защитила свою работу перед Конгрессом и прессой. 755 00:43:11,046 --> 00:43:13,674 Если не научимся контролировать химикаты, 756 00:43:13,757 --> 00:43:16,635 нас ждет катастрофа. 757 00:43:17,553 --> 00:43:20,180 Компании угрожали засудить «Нью-Йоркер», 758 00:43:20,264 --> 00:43:22,266 но Шон не сдавался. 759 00:43:22,850 --> 00:43:27,605 Карсон умерла менее чем через два года после выхода «Безмолвной весны». 760 00:43:28,105 --> 00:43:29,898 Она до этого не дожила, 761 00:43:29,982 --> 00:43:33,193 но ее работа помогла принять Закон о чистом воздухе, 762 00:43:33,277 --> 00:43:34,737 Закон о чистой воде 763 00:43:35,237 --> 00:43:38,198 и дала толчок современному экологическому движению. 764 00:43:38,282 --> 00:43:39,366 СПАСИТЕ ЗЕМЛЮ 765 00:43:39,450 --> 00:43:40,868 Годы спустя 766 00:43:40,951 --> 00:43:44,622 Шон сформулировал простую философию журнала. 767 00:43:45,122 --> 00:43:49,627 Мы говорим то, что думаем. Это то, во что мы искренне верим. 768 00:43:49,710 --> 00:43:53,714 И если мы в это верим, то должны это высказать. 769 00:43:55,049 --> 00:43:59,553 ГОЛОСУЙ! 770 00:44:00,137 --> 00:44:02,556 НОЧЬ ВЫБОРОВ 5 НОЯБРЯ 2024 ГОДА 771 00:44:02,640 --> 00:44:04,183 Валери! 772 00:44:04,266 --> 00:44:06,977 Можешь переслать нам данные о кампании Харрис 773 00:44:07,061 --> 00:44:08,729 по явке пуэрториканцев? 774 00:44:08,812 --> 00:44:11,315 - Отправлю в слэк. - Хорошо, спасибо. 775 00:44:11,398 --> 00:44:13,400 Я не хотела беспокоить тебя, пока… 776 00:44:18,864 --> 00:44:21,825 Ладно! Давайте напоим народ. 777 00:44:24,286 --> 00:44:25,913 - Привет. - Как дела? 778 00:44:26,497 --> 00:44:27,956 Всё в порядке. 779 00:44:28,040 --> 00:44:32,544 В Дирборне тяжко приходится, тут очень трудно найти пиво, 780 00:44:32,628 --> 00:44:34,004 зато много кальянных. 781 00:44:34,088 --> 00:44:36,548 Постарайся не пить слишком рано вечером. 782 00:44:37,049 --> 00:44:40,302 - Я говорю гипотетически. - Ладно. Что там слышно? 783 00:44:40,886 --> 00:44:43,305 Никто ничего не знает. 784 00:44:43,389 --> 00:44:44,848 Мы готовы. 785 00:44:44,932 --> 00:44:49,061 У нас блог в режиме реального времени, наши репортеры повсюду. 786 00:44:49,561 --> 00:44:53,357 Очень возможно, что это один из переломных моментов в истории. 787 00:44:53,440 --> 00:44:56,402 Мы не знаем, что дальше. Уж точно не сейчас. 788 00:44:56,985 --> 00:45:01,031 Если она победит, то у нас есть вот это от Кадира Нельсона. 789 00:45:01,115 --> 00:45:06,161 У нее на куртке Обама, Ширли Чисхолм, Мартин Лютер Кинг — младший, 790 00:45:06,245 --> 00:45:08,455 Тэргуд Маршалл, Фредерик Дуглас, 791 00:45:08,539 --> 00:45:12,292 самые разные деятели, сыгравшие значительную роль в борьбе 792 00:45:12,376 --> 00:45:14,294 за права афроамериканцев. 793 00:45:14,795 --> 00:45:18,465 А что касается Трампа, настроение совсем другое. 794 00:45:21,802 --> 00:45:24,930 Инаугурация Трампа с Халком Хоганом. 795 00:45:25,556 --> 00:45:26,682 И вот, 796 00:45:27,766 --> 00:45:30,310 этот невероятно жизнерадостный эскиз. 797 00:45:31,311 --> 00:45:35,691 Илон Маск врывается в Овальный кабинет. 798 00:45:35,774 --> 00:45:37,359 А вот еще. 799 00:45:37,443 --> 00:45:41,238 «Принимать по одной таблетке в день в течение четырех лет». 800 00:45:49,288 --> 00:45:51,749 Подсчет голосов выборщиков на этот час. 801 00:45:51,832 --> 00:45:54,877 У Дональда Трампа 90 голосов выборщиков. 802 00:45:54,960 --> 00:45:58,380 У Камалы Харрис 27 голосов выборщиков. 803 00:45:59,256 --> 00:46:03,010 Ладно, Флорида ничего не изменит. Мы это уже поняли? 804 00:46:03,844 --> 00:46:05,095 Он лидирует. 805 00:46:05,637 --> 00:46:07,222 Не знаю, будет чудо, 806 00:46:07,306 --> 00:46:10,350 если она победит, но она была бы… 807 00:46:10,851 --> 00:46:12,686 Она сильно отстает. 808 00:46:12,770 --> 00:46:14,438 ГОЛОСОВАНИЕ ЗАВЕРШИЛОСЬ 809 00:46:16,315 --> 00:46:19,735 Трамп ожидаемо победил в Мичигане. 810 00:46:19,818 --> 00:46:22,738 Судя по NBC, в Висконсине победил Дональд Трамп. 811 00:46:22,821 --> 00:46:25,741 Дональд Трамп победит в штате Пенсильвания. 812 00:46:29,870 --> 00:46:32,664 Ладно, поработаем над этим. Хорошо. Спасибо. 813 00:46:36,168 --> 00:46:39,338 Это не то, чего я ожидала от сегодняшнего вечера. 814 00:46:39,922 --> 00:46:42,299 Но вот что он выбрал. 815 00:46:44,510 --> 00:46:46,011 Трудно поверить, 816 00:46:46,094 --> 00:46:48,639 но мы не можем формировать реальность. 817 00:46:48,722 --> 00:46:50,891 Мы можем только отражать ее. 818 00:46:54,520 --> 00:46:56,772 …Каролина. Демографически они похожи. 819 00:46:56,855 --> 00:46:57,940 Можно сказать… 820 00:46:58,816 --> 00:47:02,736 «Когда десятки миллионов американцев, боявшихся возвращения Трампа, 821 00:47:02,820 --> 00:47:04,530 выйдут из бездны отчаяния, 822 00:47:05,072 --> 00:47:07,574 настанет время решать, как жить дальше. 823 00:47:08,075 --> 00:47:11,370 Одна из опасностей жизни при авторитарном правлении — 824 00:47:11,453 --> 00:47:15,123 что лидер стремится лишить людей их силы. 825 00:47:15,624 --> 00:47:17,668 Царит пораженческое настроение». 826 00:47:19,461 --> 00:47:23,674 Меня снова беспокоит, что люди чувствуют себя побежденными. 827 00:47:24,633 --> 00:47:27,427 Не думаю, что кто-то на этой должности, 828 00:47:27,511 --> 00:47:29,847 или в еще более важной роли гражданина, 829 00:47:31,849 --> 00:47:33,225 решит сдаться. 830 00:47:34,393 --> 00:47:36,311 Отчаяние — непростительный грех. 831 00:47:36,395 --> 00:47:37,938 Так что — нет. 832 00:47:38,730 --> 00:47:39,690 Нет! 833 00:47:41,191 --> 00:47:42,484 Это не… 834 00:47:44,361 --> 00:47:45,737 Это недопустимо. 835 00:47:49,199 --> 00:47:51,952 Мы будем наблюдать за вступлением в должность 836 00:47:52,035 --> 00:47:55,289 президента, который попытается перезагрузить мир. 837 00:47:55,372 --> 00:47:57,708 ДЖОН ЛИ АНДЕРСОН ШТАТНЫЙ АВТОР 838 00:47:57,791 --> 00:47:59,084 Всё остальное… 839 00:48:01,336 --> 00:48:03,046 …кажется несущественным. 840 00:48:04,673 --> 00:48:08,927 И это сильно повлияет на события в других странах. 841 00:48:10,888 --> 00:48:11,805 Да. 842 00:48:13,932 --> 00:48:15,142 Джон Ли. 843 00:48:16,393 --> 00:48:18,186 - Как ты? Супер. - А ты? 844 00:48:18,687 --> 00:48:20,480 - Давно не виделись. - Ну да. 845 00:48:20,564 --> 00:48:24,109 Я еще не читал о Южной Америке, но непременно прочту. 846 00:48:24,192 --> 00:48:27,487 Да. Уже есть черновик, и я работаю над вставками. 847 00:48:27,988 --> 00:48:28,947 Это Милей. 848 00:48:29,031 --> 00:48:30,198 - Да. - Чокнутый. 849 00:48:30,282 --> 00:48:31,575 И как он с тобой? 850 00:48:32,075 --> 00:48:35,370 За 26 лет работы в «Нью-Йоркере» 851 00:48:35,454 --> 00:48:38,582 я был военным корреспондентом, или одним из них. 852 00:48:38,665 --> 00:48:41,668 Побывал во многих горячих точках. 853 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Афганистан, Ирак, Ливия, Сирия. 854 00:48:46,423 --> 00:48:48,175 Мой отец был дипломатом. 855 00:48:48,258 --> 00:48:53,055 Я вырос в девяти странах, многие из них довольно опасные. 856 00:48:53,138 --> 00:48:54,097 ДЖОН ЛИ АНДЕРСОН 857 00:48:54,598 --> 00:48:58,518 Меня привело в журналистику желание прожить историю своего времени. 858 00:48:58,602 --> 00:48:59,811 ОПИУМНАЯ ВОЙНА ТАЛИБАНА 859 00:48:59,895 --> 00:49:01,313 ЦАРЬ ЦАРЕЙ 860 00:49:01,396 --> 00:49:04,316 Что думаешь делать дальше? Это же… 861 00:49:04,900 --> 00:49:07,611 Должен сказать, мы в состоянии… 862 00:49:07,694 --> 00:49:08,528 Шока? 863 00:49:11,406 --> 00:49:15,410 Мы должны освещать события в мире, грамотно выбирать темы. 864 00:49:15,494 --> 00:49:17,037 Скажи, что у тебя на уме. 865 00:49:17,120 --> 00:49:20,540 У «Нью-Йоркера» не такой бюджет, как у «Нью-Йорк таймс», 866 00:49:20,624 --> 00:49:22,459 у нас меньше денег, персонала. 867 00:49:22,542 --> 00:49:25,170 Но Дэвид всегда был сторонником идеи, 868 00:49:25,253 --> 00:49:29,466 что мы должны выходить в мир и видеть историю своими глазами. 869 00:49:32,135 --> 00:49:33,637 ДАМАСК, СИРИЯ 870 00:49:33,720 --> 00:49:36,640 Диктатор Башар Асад бежал из Сирии на этой неделе, 871 00:49:36,723 --> 00:49:38,809 когда повстанцы вошли в Дамаск 872 00:49:38,892 --> 00:49:41,436 и прервали 54-летнее правление его семьи. 873 00:49:42,771 --> 00:49:44,606 ТУРЦИЯ — ИРАК — ХОМС 874 00:49:46,441 --> 00:49:50,862 «Через два дня после того, как сирийский деспот Башар Асад сбежал, 875 00:49:50,946 --> 00:49:54,825 я прибыл в Дамаск, чтоб стать свидетелем глубоких перемен. 876 00:49:56,994 --> 00:49:59,496 Долгая кампания внутреннего насилия 877 00:49:59,579 --> 00:50:01,123 вдруг уступила место 878 00:50:01,206 --> 00:50:03,875 резкому сюрреалистическому миру». 879 00:50:06,712 --> 00:50:08,630 Описывая разные события, 880 00:50:08,714 --> 00:50:11,842 я стремлюсь ощутить их запах, вкус, прикоснуться к ним 881 00:50:11,925 --> 00:50:13,719 и передать всё это читателю. 882 00:50:14,553 --> 00:50:16,555 Вот такие репортажи я люблю. 883 00:50:16,638 --> 00:50:17,723 Ас-саляму алейкум. 884 00:50:19,975 --> 00:50:24,771 «Однажды в Дамаске я посетил одну из самых страшных тюрем Асада». 885 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 Я скучаю по тебе, любовь моя. 886 00:50:31,111 --> 00:50:32,237 «Там был парень, 887 00:50:32,320 --> 00:50:35,866 который провел 15 месяцев в тюрьме военной разведки, 888 00:50:36,366 --> 00:50:40,162 и воспроизвел ужасный момент, который ему довелось пережить. 889 00:50:45,792 --> 00:50:48,920 Охранники и не пытались скрыть свои злоупотребления. 890 00:50:50,964 --> 00:50:55,594 Я наткнулся на кучу фотографий, сделанных узниками после допроса. 891 00:50:56,386 --> 00:51:01,266 Для многих это последний снимок перед смертью». 892 00:51:05,437 --> 00:51:09,399 Общество не так сложно расколоть, если поставить себе такую цель. 893 00:51:27,167 --> 00:51:30,504 ВОСЕМЬ НЕДЕЛЬ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ВЫПУСКА 894 00:51:31,004 --> 00:51:35,801 Как тебе: разные художники нарисуют «100» в разных вариациях? 895 00:51:35,884 --> 00:51:38,970 Или ты предпочитаешь классического Юстаса? 896 00:51:39,054 --> 00:51:42,682 Мне нравится эта эволюция. 897 00:51:42,766 --> 00:51:45,519 - Юстас от колыбели до могилы. - Да. 898 00:51:45,602 --> 00:51:48,522 Суть понимания «Нью-Йоркера» в том, 899 00:51:48,605 --> 00:51:53,151 что всегда есть некое напряжение между прошлым и настоящим. 900 00:51:53,235 --> 00:51:57,322 Журнал держит руку на пульсе последних событий, 901 00:51:57,405 --> 00:51:59,741 но визуально не изменился с 1925 года. 902 00:51:59,825 --> 00:52:01,910 НИКОЛАС БЛЕХМАН КРЕАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР 903 00:52:02,786 --> 00:52:07,332 Когда я только пришел, то хотел ввести выпадающие из строки цифры. 904 00:52:07,916 --> 00:52:10,043 Выпадающие цифры — например, 905 00:52:10,127 --> 00:52:12,671 при наборе «1926» 906 00:52:12,754 --> 00:52:15,465 мы слегка опустим девятку вниз. 907 00:52:15,549 --> 00:52:18,718 Цифры идут не в линию. Смотрятся чуть более изящно. 908 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 У меня ушло несколько недель, чтобы убедить начальство, 909 00:52:22,681 --> 00:52:24,224 что это будет красиво. 910 00:52:24,307 --> 00:52:25,725 - Надо же. - Глянь. 911 00:52:26,351 --> 00:52:30,814 Многое из этого ты уже видел. Давай начнем с передовицы. 912 00:52:30,897 --> 00:52:34,276 В журнале есть руководство по стилю. 913 00:52:35,443 --> 00:52:36,570 Там всё учтено. 914 00:52:37,237 --> 00:52:41,491 Где и когда ставить диэрезис, как расставлять запятые, 915 00:52:41,575 --> 00:52:44,953 как правильно писать сложные слова. 916 00:52:45,453 --> 00:52:46,663 Садитесь. 917 00:52:46,746 --> 00:52:51,877 В преддверии 100-летнего юбилея мы решили устроить обсуждение 918 00:52:51,960 --> 00:52:54,296 накопившихся вопросов, 919 00:52:54,379 --> 00:52:57,799 которыми, будто ракушками, оброс наш «корабль». 920 00:52:57,883 --> 00:53:03,430 Какие правила мы негласно приняли, записали их в разряд традиций, 921 00:53:03,513 --> 00:53:06,016 но, возможно, их стоит пересмотреть? 922 00:53:06,099 --> 00:53:09,227 Говоря о подростках, «стольки-то-летних»… 923 00:53:09,311 --> 00:53:11,354 - Да. - Лучше ставить дефис. 924 00:53:11,980 --> 00:53:13,648 Цифры прописью. 925 00:53:14,149 --> 00:53:16,818 Я бы сказал, «Интернет» с большой буквы. 926 00:53:16,902 --> 00:53:19,779 Мы исключение и кажемся старомодными. 927 00:53:19,863 --> 00:53:23,450 Есть одна тема, которая всплывает десятилетиями. 928 00:53:23,533 --> 00:53:27,078 «Я боюсь, что тогда потеряется мой стиль». 929 00:53:27,162 --> 00:53:31,458 Я редко слышал такие утверждения и только от плохих авторов. 930 00:53:33,418 --> 00:53:36,755 Итак, это попало на первую полосу «Нью-Йорк таймс». 931 00:53:36,838 --> 00:53:38,381 Они не смогли устоять. 932 00:53:38,465 --> 00:53:41,927 Почему в «Нью-Йорк таймс»? Видно, не было других новостей. 933 00:53:42,010 --> 00:53:45,138 «НЬЮ-ЙОРКЕР» ПЕРЕСМОТРЕЛ СТИЛЬ И ОСТАВИЛ ТОЧКИ 934 00:53:45,222 --> 00:53:46,556 «Нью-Йоркер» и сейчас 935 00:53:46,640 --> 00:53:51,519 внушает мне благоговение, для меня это непостижимая система. 936 00:53:51,603 --> 00:53:53,688 РЕЗЮМЕ НЕУДАЧ АВТОР: АПАРНА НАНЧЕРЛА 937 00:53:53,772 --> 00:53:57,734 Если в нём что-то публикуют, я до сих пор: «Ой, мое? Вот спасибо». 938 00:53:57,817 --> 00:54:00,320 Впервые видишь свое имя в «Нью-Йоркере», 939 00:54:00,403 --> 00:54:02,822 и твое эго взлетает на невероятную высоту. 940 00:54:02,906 --> 00:54:04,741 КОРОЛЬ И Я АВТОР: МОЛЛИ РИНГУОЛД 941 00:54:04,824 --> 00:54:07,577 Я бы сказала, что это куда приятнее, 942 00:54:07,661 --> 00:54:11,706 чем, например, выиграть «Оскар». 943 00:54:12,207 --> 00:54:16,461 Раз у меня пока нет «Оскара», может, я еще вернусь к этому вопросу. 944 00:54:16,544 --> 00:54:20,840 Для меня большая честь, что меня взяли в журнал. 945 00:54:20,924 --> 00:54:23,885 Его журналисты всегда на переднем крае 946 00:54:23,969 --> 00:54:28,556 мысли и литературы в нашей культуре. 947 00:54:28,640 --> 00:54:29,849 Но это и смешно — 948 00:54:29,933 --> 00:54:32,519 до сих пор не верю, что там и моя зарисовка 949 00:54:32,602 --> 00:54:35,105 о Марве Альберте, спортивном комментаторе. 950 00:54:35,897 --> 00:54:38,358 Это моя первая публикация в «Нью-Йоркере». 951 00:54:38,441 --> 00:54:42,362 Я будто в лотерею выиграл. «Мы опубликуем твою статью». 952 00:54:42,445 --> 00:54:46,157 И я такой: «Я очень болен, но от меня это скрывают». 953 00:55:01,631 --> 00:55:04,926 Я беру уроки игры на гитаре каждое воскресенье. 954 00:55:06,678 --> 00:55:10,598 Получается очень плохо, но мне всё равно. 955 00:55:11,349 --> 00:55:13,018 Это способ отвлечься. 956 00:55:13,101 --> 00:55:15,854 Не писать, не читать. 957 00:55:15,937 --> 00:55:18,106 Забыть о роли редактора. 958 00:55:19,774 --> 00:55:21,985 Просто… Для меня это отпуск. 959 00:55:27,198 --> 00:55:29,409 «ДУМАЮ, ЭТО ЧТО-ТО ВРОДЕ БУДИЛЬНИКА». 960 00:55:29,492 --> 00:55:34,748 Отец был дантистом, у него был стоматологический кабинет в Нью-Джерси. 961 00:55:34,831 --> 00:55:38,084 В 50 лет он серьезно заболел. 962 00:55:38,168 --> 00:55:42,172 У него обнаружили болезнь Паркинсона, и он больше не смог работать. 963 00:55:42,255 --> 00:55:44,007 А моя мама, Барбара, 964 00:55:44,090 --> 00:55:47,427 еще в молодости заболела рассеянным склерозом. 965 00:55:47,510 --> 00:55:51,139 У меня на руках очень быстро оказались два родителя-инвалида. 966 00:55:54,434 --> 00:55:55,685 Я скучаю по ним. 967 00:55:55,769 --> 00:55:57,604 Люблю этот снимок. 968 00:56:00,106 --> 00:56:04,861 Мне выпали как невероятные удачи, так и невероятное невезение. 969 00:56:04,944 --> 00:56:08,114 Думаю, это и есть опыт, если повезет. 970 00:56:08,698 --> 00:56:11,743 В профессиональном плане боги ко мне благосклонны. 971 00:56:12,243 --> 00:56:15,413 Зато мои родители были инвалидами. 972 00:56:15,497 --> 00:56:22,045 И моя дочь, наша младшая, страдает глубоким аутизмом. 973 00:56:22,128 --> 00:56:23,254 И… 974 00:56:28,009 --> 00:56:30,637 И всё это, конечно, отразилось 975 00:56:31,638 --> 00:56:33,515 на том, кто сидит перед вами. 976 00:56:35,266 --> 00:56:37,727 В свете этого мое видение «Нью-Йоркера»? 977 00:56:37,811 --> 00:56:44,484 Я думаю, что он, несомненно, сформировал мой характер. 978 00:56:45,151 --> 00:56:49,114 У меня есть два пожелания для «Нью-Йоркера». 979 00:56:49,656 --> 00:56:51,116 Пусть он будет классным. 980 00:56:51,825 --> 00:56:53,576 И пусть будет человечным. 981 00:57:03,586 --> 00:57:05,964 1960-Е ГОДЫ 982 00:57:07,132 --> 00:57:10,552 Спустя четыре десятилетия после основания 983 00:57:10,635 --> 00:57:13,638 «Нью-Йоркер» публиковал самые разные мнения, 984 00:57:14,931 --> 00:57:18,685 но сумел проигнорировать истории более миллиона нью-йоркцев, 985 00:57:18,768 --> 00:57:22,480 живущих рядом с известными писателями и редакторами. 986 00:57:24,315 --> 00:57:28,027 Журнал опубликовал несколько произведений Лэнгстона Хьюза 987 00:57:28,111 --> 00:57:30,864 и один рассказ Энн Петри. 988 00:57:31,364 --> 00:57:32,657 Но в основном 989 00:57:32,740 --> 00:57:34,784 темнокожие появлялись в журнале, 990 00:57:34,868 --> 00:57:36,786 лишь как слуги, 991 00:57:36,870 --> 00:57:37,996 носильщики 992 00:57:38,079 --> 00:57:40,123 и персонажи расистских карикатур. 993 00:57:41,791 --> 00:57:46,212 В 1961 году движение за гражданские права набирало обороты. 994 00:57:46,296 --> 00:57:50,008 Редактор «Нью-Йоркера» Уильям Шон попросил начинающего писателя 995 00:57:50,091 --> 00:57:53,470 по имени Джеймс Болдуин написать что-нибудь для журнала. 996 00:57:54,012 --> 00:57:59,726 Весь вес республики учит нас презирать себя. 997 00:58:00,727 --> 00:58:03,146 Болдуин создал одно из самых сильных эссе, 998 00:58:03,229 --> 00:58:05,190 когда-либо написанных о расе, 999 00:58:05,940 --> 00:58:08,151 острое и непоколебимо честное. 1000 00:58:08,234 --> 00:58:09,527 У КРЕСТА 1001 00:58:09,611 --> 00:58:11,404 ПИСЬМО ИЗ ОБЛАСТИ МОЕГО РАЗУМА 1002 00:58:11,488 --> 00:58:14,240 Он писал: «В 14 лет 1003 00:58:14,324 --> 00:58:16,993 я впервые в жизни испытал страх. 1004 00:58:17,619 --> 00:58:22,540 Меня пугало зло внутри меня и зло внешнего мира». 1005 00:58:24,250 --> 00:58:27,462 Эссе повествует о его визите к Элайдже Мухаммаду, 1006 00:58:27,545 --> 00:58:30,632 лидеру темнокожих националистов «Нации ислама». 1007 00:58:31,132 --> 00:58:32,675 Белые люди… 1008 00:58:33,259 --> 00:58:35,887 Но настоящее имя их — дьявол. 1009 00:58:38,181 --> 00:58:42,018 Болдуин исследовал водоворот гнева, гордости и боли. 1010 00:58:42,101 --> 00:58:45,230 Он испытал их как темнокожий и напрямую обратился 1011 00:58:45,313 --> 00:58:47,774 к читателям журнала, в основном белым. 1012 00:58:48,775 --> 00:58:52,570 Он писал: «Жестокость по отношению к неграм в этой стране 1013 00:58:52,654 --> 00:58:55,281 просто невозможно переоценить, 1014 00:58:55,365 --> 00:58:58,576 хоть белые и не желают это слышать». 1015 00:58:59,494 --> 00:59:00,745 ПОЗДРАВЛЯЕМ 1016 00:59:00,828 --> 00:59:03,790 Последовала бурная реакция и поток хвалебных писем. 1017 00:59:03,873 --> 00:59:05,124 ПРЕКРАСНО, ЧУДЕСНО 1018 00:59:05,208 --> 00:59:06,376 ПОТРЯСАЮЩЕ 1019 00:59:06,459 --> 00:59:08,253 Но один писатель возмутился, 1020 00:59:08,336 --> 00:59:11,673 что эссе напечатали рядом с рекламой виски из Вирджинии 1021 00:59:11,756 --> 00:59:13,800 и расистской иллюстрацией. 1022 00:59:16,302 --> 00:59:18,179 Статья Болдуина легла в основу 1023 00:59:18,263 --> 00:59:20,974 классической книги «В следующий раз — огонь». 1024 00:59:21,057 --> 00:59:24,102 Она вывела его на национальный уровень, 1025 00:59:24,185 --> 00:59:28,606 сделала его главным голосом в борьбе за расовую справедливость. 1026 00:59:33,987 --> 00:59:37,240 «Двадцать два года назад, когда мне было 14, мне вручили 1027 00:59:37,323 --> 00:59:41,327 второй сборник эссе Джеймса Болдуина "Никто не знает моего имени". 1028 00:59:42,453 --> 00:59:45,373 На обложке книги красовалась фотография Болдуина 1029 00:59:45,456 --> 00:59:50,378 в белой футболке, стоящего на куче мусора на пустыре. 1030 00:59:51,004 --> 00:59:54,424 Я никогда не видел фото темнокожего парня, вроде меня. 1031 00:59:54,966 --> 00:59:58,553 Болдуин выглядел так, будто позировал в моём старом районе. 1032 00:59:59,345 --> 01:00:04,559 Я начал притворяться, что на фотографии Болдуина изображен я 1033 01:00:04,642 --> 01:00:10,231 и что в книге описана жизнь, которую я бы хотел прожить». 1034 01:00:13,943 --> 01:00:17,905 Я впервые узнал о «Нью-Йоркере» от одного из моих наставников-геев, 1035 01:00:17,989 --> 01:00:19,991 который подарил мне подписку, и… 1036 01:00:20,074 --> 01:00:22,702 ХИЛТОН ЭЛС ШТАТНЫЙ АВТОР 1037 01:00:23,369 --> 01:00:25,955 Именно этого я и ждал. 1038 01:00:27,332 --> 01:00:32,211 Тут были разные мнения не только о моём любимом городе, 1039 01:00:32,295 --> 01:00:36,466 но также о мире, о котором я ничего не знал, и я подсел. 1040 01:00:37,383 --> 01:00:41,220 Это было как раз для меня, именно то, что мне нужно. 1041 01:00:41,721 --> 01:00:42,930 И… 1042 01:00:43,514 --> 01:00:47,101 Для ребенка это уникальный опыт. 1043 01:00:47,810 --> 01:00:49,062 ЕЕ АМЕРИКАНСКАЯ ЖИЗНЬ 1044 01:00:49,145 --> 01:00:51,356 Увидеть свое имя в «Нью-Йоркере»… 1045 01:00:51,856 --> 01:00:53,232 Это ошеломляет, 1046 01:00:53,316 --> 01:00:56,152 ведь ты в одночасье начинаешь 1047 01:00:56,235 --> 01:00:59,864 говорить на одном языке с теми, кого ты любил. 1048 01:01:00,448 --> 01:01:01,824 Я подсел. 1049 01:01:03,451 --> 01:01:07,121 Я хожу на две-три художественные выставки в неделю. 1050 01:01:08,915 --> 01:01:10,083 Это Бауэри. 1051 01:01:10,750 --> 01:01:11,751 Обожаю вот эти… 1052 01:01:13,753 --> 01:01:15,129 …фигурки детей. 1053 01:01:16,964 --> 01:01:19,467 Меня привлекают в искусстве и творчестве 1054 01:01:19,550 --> 01:01:23,096 неукротимый дух и неожиданность. 1055 01:01:23,179 --> 01:01:27,517 Требуется некий оптимизм, 1056 01:01:28,351 --> 01:01:32,855 чтобы, несмотря на события в мире, на разные катастрофы, 1057 01:01:32,939 --> 01:01:36,317 сохранять в себе дух человечности. 1058 01:01:49,205 --> 01:01:51,124 Повсюду в городе 1059 01:01:51,833 --> 01:01:53,334 таится красота, 1060 01:01:54,961 --> 01:01:57,213 если искать и приглядываться. 1061 01:02:06,389 --> 01:02:08,766 ВЫСТАВКА К 100-ЛЕТИЮ L'ALLIANCE, НЬЮ-ЙОРК 1062 01:02:13,980 --> 01:02:16,774 Шикарная работа Сампе. С подписью. 1063 01:02:17,483 --> 01:02:20,945 В честь 100-летия журнала 1064 01:02:21,028 --> 01:02:24,574 мы выставляем оригинальные эскизы 1065 01:02:24,657 --> 01:02:28,077 более 100 обложек, 1066 01:02:28,161 --> 01:02:32,373 чтобы показать, как сами художники 1067 01:02:32,457 --> 01:02:35,460 катализируют идеи, витающие в воздухе, 1068 01:02:35,960 --> 01:02:40,506 или ловят момент, когда что-то происходит. 1069 01:02:40,590 --> 01:02:44,343 Это Кадир Нельсон, масло на холсте. 1070 01:02:44,427 --> 01:02:47,638 Он написал эту работу во время эпидемии COVID. 1071 01:02:50,057 --> 01:02:51,601 Лучшие образы 1072 01:02:51,684 --> 01:02:55,313 находят эмоциональный отклик у читателя. 1073 01:02:55,813 --> 01:02:58,441 Так было с обложкой 11 сентября. 1074 01:03:02,904 --> 01:03:05,490 Я была с мужем, 1075 01:03:05,573 --> 01:03:08,201 и мы ехали голосовать. 1076 01:03:09,035 --> 01:03:11,120 Как только вышли, 1077 01:03:11,204 --> 01:03:13,873 мы увидели людей, бегущих в нашу сторону, 1078 01:03:13,956 --> 01:03:17,668 покрытых белым пеплом. 1079 01:03:18,211 --> 01:03:21,756 А потом вторая башня рухнула 1080 01:03:21,839 --> 01:03:24,258 прямо у нас на глазах. 1081 01:03:26,177 --> 01:03:31,307 Мой ассистент тогда: «Франсуаза, звонили из офиса. 1082 01:03:31,390 --> 01:03:34,644 Дэвид Ремник хочет обсудить с тобой новую обложку». 1083 01:03:35,478 --> 01:03:42,360 Я говорила с одной матерью: «Мне надо в офис, подбирать обложку». 1084 01:03:42,443 --> 01:03:46,405 А Элиза, моя подруга, тоже мать, 1085 01:03:47,031 --> 01:03:51,285 тут же отреагировала: «Обложка? Для журнала? 1086 01:03:51,369 --> 01:03:55,623 Я тебе скажу, что делать для обложки. Ничего! Не нужна обложка!» 1087 01:03:56,123 --> 01:03:58,459 И это нашло отклик во мне. 1088 01:04:03,714 --> 01:04:07,510 Моим мужем был Арт Шпигельман, художник. 1089 01:04:07,593 --> 01:04:10,638 И он сказал: «Делайте черное на черном. 1090 01:04:10,721 --> 01:04:14,976 Черные башни на черном фоне». 1091 01:04:15,059 --> 01:04:17,687 И я добралась до офиса, 1092 01:04:17,770 --> 01:04:19,939 села за компьютер, нарисовала. 1093 01:04:20,022 --> 01:04:23,734 И как только я это увидела, сразу поняла, что это и есть ответ. 1094 01:04:25,069 --> 01:04:29,949 Показать то, что было утрачено, подчеркнув его отсутствие. 1095 01:04:40,710 --> 01:04:43,212 ЧЕТЫРЕ НЕДЕЛИ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ВЫПУСКА 1096 01:04:44,505 --> 01:04:45,965 Для юбилейной обложки 1097 01:04:46,048 --> 01:04:49,260 у нас появилась отличная идея. 1098 01:04:50,177 --> 01:04:54,765 Но чтобы ее объяснить, мне придется сделать всё с нуля, 1099 01:04:56,183 --> 01:04:57,476 на манекенах. 1100 01:04:57,560 --> 01:05:01,272 - Вот откуда запах клея. - Точно, ты сам говорил… 1101 01:05:01,355 --> 01:05:03,691 У меня в школе дети торчали от клея. 1102 01:05:03,774 --> 01:05:05,234 Я предлагаю тебе… 1103 01:05:05,318 --> 01:05:07,028 Не кайфануть от клея. 1104 01:05:07,612 --> 01:05:11,073 На обложке будет аутентичный Юстас, 1105 01:05:11,157 --> 01:05:14,368 а затем его новая версия, 1106 01:05:14,452 --> 01:05:17,204 а потом еще одна версия. 1107 01:05:17,788 --> 01:05:21,918 Изготовить это будет сложнее, но… 1108 01:05:22,001 --> 01:05:24,462 - Это не моя проблема, а твоя. - Именно. 1109 01:05:24,545 --> 01:05:27,006 - Убедила. Сделаем. Думаю, это… - Да! 1110 01:05:27,089 --> 01:05:29,800 Ты чего такая? Да, неплохо. 1111 01:05:32,345 --> 01:05:33,554 А это забавно. 1112 01:05:33,638 --> 01:05:36,140 - Правда прелестно? - Да, неожиданно. 1113 01:05:38,726 --> 01:05:42,021 МОНТЕСИТО, КАЛИФОРНИЯ 1114 01:05:46,275 --> 01:05:49,487 Есть мнение, что статьи о знаменитостях — легкий жанр. 1115 01:05:49,987 --> 01:05:52,448 Это же не военные репортажи. 1116 01:05:52,531 --> 01:05:57,203 Но для меня процесс создания культуры, мифы о себе, которые мы рассказываем… 1117 01:05:57,286 --> 01:05:58,704 РЭЙЧЕЛ САЙМ ШТАТНЫЙ АВТОР 1118 01:05:58,788 --> 01:06:00,873 …путь художника к цели — 1119 01:06:01,374 --> 01:06:04,293 это всё универсальные и интересные истории. 1120 01:06:04,377 --> 01:06:06,671 Люблю глубоко об этом размышлять. 1121 01:06:07,338 --> 01:06:08,172 Ладно. 1122 01:06:08,714 --> 01:06:11,258 Говорят, что «Нью-Йоркер» создал «профиль», 1123 01:06:11,342 --> 01:06:16,389 придумал название «портретный очерк», для специфичного вида репортажа, 1124 01:06:16,472 --> 01:06:19,100 где журналист и его герой беседуют наедине, 1125 01:06:19,183 --> 01:06:22,311 создавая в журнале мини-документалку о своей встрече. 1126 01:06:24,188 --> 01:06:26,565 Я помню, Дэвид прислал мне сообщение 1127 01:06:26,649 --> 01:06:29,026 со словами: «Как насчет Кэрол Бернетт?» 1128 01:06:29,527 --> 01:06:33,781 На этот вопрос есть лишь один ответ: «Да» с восклицательным знаком. 1129 01:06:33,864 --> 01:06:37,159 Одна из самых смешных женщин на этом свете. 1130 01:06:37,243 --> 01:06:39,870 Поприветствуйте уморительную Кэрол Бернетт. 1131 01:06:42,373 --> 01:06:45,626 Кэрол Бернетт, во-первых, икона. 1132 01:06:45,710 --> 01:06:48,671 Ты веселая. А хочется порой волосы на себе рвать? 1133 01:06:48,754 --> 01:06:50,798 - Бывает такое? - Я и рву. 1134 01:06:51,674 --> 01:06:54,760 Мне интересны женщины-комики в индустрии развлечений, 1135 01:06:54,844 --> 01:06:57,680 которые открывают новые неизведанные горизонты. 1136 01:06:57,763 --> 01:06:59,306 И это всё Кэрол. 1137 01:07:00,391 --> 01:07:02,518 - Рада вас видеть. - Это я рада. 1138 01:07:02,601 --> 01:07:05,896 Кэрол, я включаю. Разговор идет под запись. 1139 01:07:05,980 --> 01:07:07,898 - Ладно. - Ладно. 1140 01:07:09,525 --> 01:07:10,651 - Мы в «Лаки». - Да. 1141 01:07:10,735 --> 01:07:11,610 КЭРОЛ БЕРНЕТТ 1142 01:07:11,694 --> 01:07:13,487 - Часто вы тут? - Раз в неделю. 1143 01:07:13,988 --> 01:07:16,240 Для портретного очерка сперва читаешь 1144 01:07:16,323 --> 01:07:20,369 почти все интервью твоих персонажей, иногда их мемуары. 1145 01:07:20,453 --> 01:07:25,833 И в процессе находишь анекдоты, цитаты, которые они повторили 1146 01:07:25,916 --> 01:07:27,251 тысячи раз. 1147 01:07:27,918 --> 01:07:31,630 Я всегда пытаюсь найти дополнительные вопросы к этим деталям, 1148 01:07:32,131 --> 01:07:35,926 заставить собеседника выйти из зоны комфорта, из привычной колеи. 1149 01:07:36,010 --> 01:07:37,845 Вы обращались к психологу? 1150 01:07:38,387 --> 01:07:39,221 Нет. 1151 01:07:39,764 --> 01:07:43,225 Только один раз, когда моя дочь увлеклась наркотиками. 1152 01:07:43,934 --> 01:07:44,852 Да. 1153 01:07:44,935 --> 01:07:47,313 Не думай: «Они хорошо это воспримут?» 1154 01:07:48,064 --> 01:07:50,274 Мои наставники в журнале учили: 1155 01:07:50,357 --> 01:07:54,612 «Если думаешь, что им понравится, значит, ты идешь не в ту степь». 1156 01:07:55,446 --> 01:07:57,448 Надеюсь, они правильно поймут. 1157 01:07:57,531 --> 01:07:58,866 Быть женщиной… 1158 01:08:00,868 --> 01:08:04,080 Из меня не вышел бы Джеки Глисон или Сид Сизар. 1159 01:08:04,163 --> 01:08:06,707 Мне бы сказали: «Фу, гадость. Исправляйся». 1160 01:08:06,791 --> 01:08:09,210 А я на это: «Вы не могли бы мне помочь? 1161 01:08:09,293 --> 01:08:11,212 Что-то у меня не клеится». 1162 01:08:11,796 --> 01:08:12,838 Женские хитрости. 1163 01:08:12,922 --> 01:08:15,549 Я лишила их шанса назвать меня стервой. 1164 01:08:15,633 --> 01:08:18,469 А если бы вас назвали стервой, то что? 1165 01:08:18,969 --> 01:08:19,845 Было бы… 1166 01:08:19,929 --> 01:08:22,473 Я не стремилась к такой репутации. 1167 01:08:23,307 --> 01:08:25,559 Интервьюер должен уметь слушать. 1168 01:08:25,643 --> 01:08:27,895 Нужно вслушиваться в каждое слово. 1169 01:08:27,978 --> 01:08:30,356 Что собеседник хочет сказать, что думает? 1170 01:08:30,439 --> 01:08:31,857 Что его беспокоит? 1171 01:08:32,691 --> 01:08:35,736 Вы считали свою мать очень умной и остроумной? 1172 01:08:35,820 --> 01:08:37,613 Она очень умная и остроумная… 1173 01:08:38,114 --> 01:08:40,241 И очень печальная. 1174 01:08:40,866 --> 01:08:44,453 У нее были грандиозные мечты, но… 1175 01:08:46,497 --> 01:08:48,332 …ни одна из них не сбылась. 1176 01:08:50,584 --> 01:08:53,879 Для меня процесс написания — это самый трудный этап. 1177 01:08:53,963 --> 01:08:55,005 Без сомнения. 1178 01:08:55,089 --> 01:08:58,509 Лично у меня нет друзей-писателей, которые сидят за столом 1179 01:08:59,009 --> 01:09:01,804 и каждую минуту: «Как мне хорошо! 1180 01:09:01,887 --> 01:09:03,889 Я наслаждаюсь каждым мигом». 1181 01:09:04,849 --> 01:09:08,519 Я в ужасе от мысли, что похожа на Кэрри Брэдшоу. 1182 01:09:08,602 --> 01:09:11,564 Типа: «Не могу не задаться вопросом, 1183 01:09:11,647 --> 01:09:15,192 была ли Кэрол Бернетт самой забавной женщиной в мире?» 1184 01:09:15,734 --> 01:09:18,404 Мне нужна сигарета для придания аутентичности. 1185 01:09:19,071 --> 01:09:21,574 Кэрри носит с собой «Нью-Йоркер». 1186 01:09:22,408 --> 01:09:24,785 Видит плохую рецензию на свою книгу. 1187 01:09:25,661 --> 01:09:29,290 «Пока талантливая Брэдшоу не научится распознавать 1188 01:09:29,373 --> 01:09:31,333 сложности супружеской жизни, 1189 01:09:32,001 --> 01:09:37,256 ей бы не помешало принять обет молчания». 1190 01:09:38,007 --> 01:09:40,509 Ух ты, это наверняка ранит. 1191 01:09:43,179 --> 01:09:48,475 В «Безумцах» у нас было много оригинальных журналов того времени. 1192 01:09:48,559 --> 01:09:50,227 Были журналы «Лайф», «Тайм». 1193 01:09:50,311 --> 01:09:51,729 ДЖОН ХЭММ АКТЕР, ПРОДЮСЕР 1194 01:09:51,812 --> 01:09:53,898 Были «Ньюсуик» и «Нью-Йоркер». 1195 01:09:53,981 --> 01:09:57,526 Ведь это золотой век журналов. 1196 01:09:58,027 --> 01:10:01,155 Ушло это физическое действие — носить с собой журналы 1197 01:10:01,238 --> 01:10:03,908 в сумке или рюкзаке. 1198 01:10:03,991 --> 01:10:06,702 Я почти не вижу читающих людей в поездах. 1199 01:10:06,785 --> 01:10:08,370 Люди сидят в телефонах. 1200 01:10:08,454 --> 01:10:11,415 Может, они читают «Нью-Йоркер», но это грустно. 1201 01:10:11,498 --> 01:10:15,628 Чудо журналов, кажется, немного затерялось в цифровую эпоху 1202 01:10:15,711 --> 01:10:17,546 с ее думскроллингом. 1203 01:10:17,630 --> 01:10:19,381 У людей пропало ощущение 1204 01:10:20,090 --> 01:10:23,636 физического начала и конца чего-либо. 1205 01:10:23,719 --> 01:10:25,596 У прокрутки нет конца. 1206 01:10:25,679 --> 01:10:29,099 Не я изобрел интернет. В моём интернете был бы конец. 1207 01:10:31,101 --> 01:10:33,145 КИНОФОРУМ 1208 01:10:35,773 --> 01:10:37,816 РАССКАЗЫ ИЗ «НЬЮ-ЙОРКЕРА» 1209 01:10:38,984 --> 01:10:41,820 Кинофорум — интересное мероприятие. 1210 01:10:42,321 --> 01:10:44,240 В честь столетия «Нью-Йоркера» 1211 01:10:44,323 --> 01:10:46,867 нам покажут серию фильмов, 1212 01:10:46,951 --> 01:10:49,036 как-то связанных с «Нью-Йоркером». 1213 01:10:50,162 --> 01:10:54,208 Фильм «Горбатая гора» родился из короткого рассказа в «Нью-Йоркере». 1214 01:10:55,084 --> 01:10:58,963 «Ценности семейки Аддамс» — из карикатур Чарльза Аддамса. 1215 01:11:00,005 --> 01:11:03,926 «Невыносимая легкость бытия» — из рассказа Милана Кундеры. 1216 01:11:05,219 --> 01:11:09,098 Героиня «Адаптации» — Сьюзан Орлеан, штатный автор «Нью-Йоркера». 1217 01:11:11,141 --> 01:11:15,938 С «Нью-Йоркером» связан и «Французский вестник» Уэса Андерсона, 1218 01:11:16,021 --> 01:11:21,819 в котором авторы из «Нью-Йоркера» превращаются в вымышленных персонажей. 1219 01:11:21,902 --> 01:11:25,364 Персонаж Билла Мюррея — это версия Гарольда Росса, 1220 01:11:25,447 --> 01:11:27,283 основателя и редактора журнала. 1221 01:11:28,534 --> 01:11:31,287 Сообщение от мастера. Час до печати. 1222 01:11:32,162 --> 01:11:33,038 Ты уволен. 1223 01:11:34,248 --> 01:11:36,292 Сегодня «Хладнокровное убийство» 1224 01:11:36,375 --> 01:11:38,794 по известному роману Трумена Капоте. 1225 01:11:39,336 --> 01:11:45,259 Трудно представить влияние романа «Хладнокровное убийство» Трумена Капоте 1226 01:11:45,759 --> 01:11:49,430 на «Нью-Йоркер» и литературную жизнь Америки. 1227 01:11:50,014 --> 01:11:54,268 Трумен Капоте изобрел жанр тру-крайм в его высшей форме. 1228 01:11:56,437 --> 01:11:58,105 В 1965 году 1229 01:11:58,188 --> 01:12:01,483 «Нью-Йоркер» опубликовал блокбастер из четырех частей. 1230 01:12:01,567 --> 01:12:04,528 Он стал бестселлером, а фильм — хитом. 1231 01:12:08,449 --> 01:12:10,284 «Хладнокровное убийство». 1232 01:12:12,036 --> 01:12:16,665 Это одна из самых знаменитых публикаций за всю историю журнала. 1233 01:12:16,749 --> 01:12:19,293 И одна из самых противоречивых. 1234 01:12:20,127 --> 01:12:22,129 Ее автор, Трумен Капоте, 1235 01:12:22,212 --> 01:12:25,007 в 17 лет поступил на работу в «Нью-Йоркер» — 1236 01:12:25,090 --> 01:12:27,551 разносить кофе и выполнять поручения. 1237 01:12:28,302 --> 01:12:33,265 Вскоре он прославился в офисе милыми сплетнями и дурным поведением 1238 01:12:33,766 --> 01:12:37,019 и был уволен за то, что выдавал себя за штатного автора 1239 01:12:37,102 --> 01:12:39,772 и оскорбил поэта Роберта Фроста. 1240 01:12:40,814 --> 01:12:43,984 Но редактора Уильяма Шона покорили его тексты. 1241 01:12:44,485 --> 01:12:47,154 И спустя годы, когда Капоте нашел сюжет 1242 01:12:47,237 --> 01:12:50,407 об ужасающем убийстве на ферме в Канзасе, 1243 01:12:50,491 --> 01:12:52,076 Шон его поддержал. 1244 01:12:52,785 --> 01:12:55,496 Это мое новое приключение, этот эксперимент 1245 01:12:55,579 --> 01:12:58,582 я назвал документальным романом. 1246 01:12:58,665 --> 01:13:01,251 Документальный роман — 1247 01:13:01,335 --> 01:13:04,338 это жанр, появившийся в результате синтеза 1248 01:13:04,421 --> 01:13:07,925 журналистики и художественных приемов. 1249 01:13:08,592 --> 01:13:11,845 Капоте заявил, что сочетает точность журналистики 1250 01:13:11,929 --> 01:13:14,223 и литературно-повествовательный стиль 1251 01:13:14,306 --> 01:13:18,352 подобно тому, что сделал Джон Херси с Хиросимой много лет назад. 1252 01:13:19,061 --> 01:13:21,772 Но вскоре после публикации романа 1253 01:13:21,855 --> 01:13:25,526 некоторые критики начали подвергать сомнению репортажи Капоте. 1254 01:13:25,609 --> 01:13:29,238 Один местный критик сказал: «Капоте всегда был фантастом 1255 01:13:29,321 --> 01:13:31,156 и остался писателем-фантастом». 1256 01:13:31,657 --> 01:13:34,618 Они не верили, что он мог запомнить долгие беседы, 1257 01:13:34,701 --> 01:13:38,414 которые цитировал слово в слово, без заметок и записей. 1258 01:13:39,206 --> 01:13:44,670 У меня слуховая версия фотографической памяти. 1259 01:13:45,796 --> 01:13:48,090 Уильям Шон отметил свои опасения 1260 01:13:48,173 --> 01:13:50,050 во время редактуры. 1261 01:13:50,801 --> 01:13:53,762 Рядом с отрывком, описывающим личную беседу 1262 01:13:53,846 --> 01:13:56,390 двух персонажей, которые вскоре были убиты, 1263 01:13:56,473 --> 01:13:59,685 Шон начертал карандашом: «Откуда известно? 1264 01:13:59,768 --> 01:14:02,729 Нет свидетелей? Общая проблема». 1265 01:14:05,065 --> 01:14:05,941 Сэр. 1266 01:14:06,733 --> 01:14:10,070 Капоте десятилетиями донимали вопросами о его романе. 1267 01:14:10,821 --> 01:14:13,407 Главный вопрос: 1268 01:14:13,490 --> 01:14:16,410 расценивать это как беллетристику или нет? 1269 01:14:16,493 --> 01:14:19,121 Похоже, вы сумели объединить жанры, 1270 01:14:19,204 --> 01:14:21,707 поэтому непонятно, как вас воспринимать. 1271 01:14:21,790 --> 01:14:26,170 Вы имеете в виду, что я беру факты 1272 01:14:26,253 --> 01:14:27,921 и затем додумываю? 1273 01:14:28,005 --> 01:14:29,923 Мне это не свойственно. 1274 01:14:30,757 --> 01:14:33,093 Тут нет художественного вымысла. 1275 01:14:34,219 --> 01:14:38,182 Капоте всё же признал, что выдумал финальную сцену — 1276 01:14:38,265 --> 01:14:41,977 разговор на кладбище детектива с лучшей подругой убитой девушки. 1277 01:14:42,060 --> 01:14:43,896 НЭНСИ МЭЙ КЛАТТЕР 1943–1959 1278 01:14:43,979 --> 01:14:47,441 Шон пожалел, что опубликовал «Хладнокровное убийство». 1279 01:14:47,983 --> 01:14:49,693 И в последующие десятилетия 1280 01:14:49,776 --> 01:14:52,696 журнал усилил процесс проверки фактов, 1281 01:14:52,779 --> 01:14:55,824 чтобы впредь предотвратить подобные инциденты. 1282 01:14:57,493 --> 01:15:00,412 ГРУСТНЫЙ ФАКТ 1283 01:15:01,288 --> 01:15:02,539 ОТДЕЛ ПРОВЕРКИ ФАКТОВ 1284 01:15:02,623 --> 01:15:05,792 Ясно. Значит, утром в день казни 1285 01:15:05,876 --> 01:15:08,378 вас двоих поместят в изолятор 1286 01:15:08,462 --> 01:15:10,631 рядом с камерой смертников. Так? 1287 01:15:10,714 --> 01:15:15,886 Итак, вы пригласили писателя Джона Ли на чашку чая. 1288 01:15:15,969 --> 01:15:17,763 Кофе или чай? 1289 01:15:18,430 --> 01:15:19,681 У нас 29 человек 1290 01:15:19,765 --> 01:15:22,184 в отделе проверки фактов, включая меня. 1291 01:15:22,267 --> 01:15:25,270 Мы проверяем не только имена и даты, хотя это важно. 1292 01:15:25,354 --> 01:15:27,064 ФЕРГУС МАКИНТОШ ОТДЕЛ ПРОВЕРКИ 1293 01:15:27,564 --> 01:15:29,149 Мы дублеры читателей. 1294 01:15:30,317 --> 01:15:34,196 Мы всегда думаем о контексте каждой истории. 1295 01:15:34,279 --> 01:15:35,989 У Эрики не было зубов, 1296 01:15:36,073 --> 01:15:39,201 полагаю, из-за проблем со стоматологией в тюрьме. 1297 01:15:40,369 --> 01:15:43,664 Всё может быть верно, но не давать ощущения правдивости. 1298 01:15:45,415 --> 01:15:47,292 Мы распечатываем статью 1299 01:15:47,376 --> 01:15:49,753 и подчеркиваем всё, похожее на факт. 1300 01:15:49,836 --> 01:15:50,796 ЗАК ХЕЛФАНД АВТОР 1301 01:15:51,380 --> 01:15:53,215 В итоге почти каждое слово. 1302 01:15:53,298 --> 01:15:57,803 Думаю, иногда такие глаголы, как «есть», можно не проверять. 1303 01:15:57,886 --> 01:16:00,931 Но потом ты такой: «Этот человек еще жив?» 1304 01:16:01,014 --> 01:16:02,724 Может, заменить на «был». 1305 01:16:03,308 --> 01:16:06,019 И ты обращаешься к авторам, к источникам. 1306 01:16:06,520 --> 01:16:10,440 Я хочу убедиться, что вы именно так отвечаете на звонки. 1307 01:16:10,524 --> 01:16:14,236 Вы говорите: «Добрый день, стейк-хаус "Спаркс". Чем вам помочь?» 1308 01:16:14,319 --> 01:16:15,279 Всё верно? 1309 01:16:15,946 --> 01:16:18,240 Мы проверяем все публикации. 1310 01:16:18,323 --> 01:16:21,410 Обложки, карикатуры, стихи, тексты. 1311 01:16:21,493 --> 01:16:23,579 Да, карикатуры тоже проверяем. 1312 01:16:24,204 --> 01:16:27,416 У нас была карикатура с пингвином 1313 01:16:27,499 --> 01:16:29,668 и с такой подписью: 1314 01:16:29,751 --> 01:16:32,963 «Мы предпочитаем термин арктико-американцы». 1315 01:16:33,046 --> 01:16:35,048 Нам написали, справедливо, 1316 01:16:35,132 --> 01:16:38,760 что пингвины живут не в Арктике, а в Антарктике. 1317 01:16:38,844 --> 01:16:41,847 Если в Арктике нет пингвинов, то шутка испорчена. 1318 01:16:43,181 --> 01:16:46,351 К моему стыду, на одной обложке я пропустил ошибку. 1319 01:16:46,852 --> 01:16:49,563 Продавец хот-догов лежит на пляже. 1320 01:16:49,646 --> 01:16:51,440 Я решил проверить, 1321 01:16:51,523 --> 01:16:53,859 насколько правдоподобна тень от зонтика. 1322 01:16:53,942 --> 01:16:55,777 «Да, вполне правдоподобна». 1323 01:16:55,861 --> 01:16:59,197 На этой обложке я применил все свои навыки проверки. 1324 01:16:59,281 --> 01:17:01,575 Чисто. Нет проблем. Опубликуем. 1325 01:17:02,075 --> 01:17:03,619 А у него две правые ноги. 1326 01:17:03,702 --> 01:17:07,080 Хуже, чем две левые, про левые хоть пошутить можно. 1327 01:17:07,164 --> 01:17:08,123 Я не заметил. 1328 01:17:09,750 --> 01:17:10,751 Беда! 1329 01:17:10,834 --> 01:17:13,420 Люди обожают подлавливать фактчекеров. 1330 01:17:14,004 --> 01:17:17,591 Мы очень часто слышим одну и ту же фразу: 1331 01:17:17,674 --> 01:17:21,678 «Вот уж не думал, что хваленый отдел проверки фактов "Нью-Йоркера" 1332 01:17:21,762 --> 01:17:23,347 опустится до такого». 1333 01:17:23,430 --> 01:17:26,642 Я нигде не встречал это прилагательное, 1334 01:17:26,725 --> 01:17:29,269 кроме как в письмах с жалобами на ошибку. 1335 01:17:29,353 --> 01:17:31,647 Кто употребляет слово «хваленый»? 1336 01:17:32,939 --> 01:17:36,568 Муаз сказал Джону Ли, что агент режима 1337 01:17:36,652 --> 01:17:39,363 убил его домашних голубей. 1338 01:17:39,446 --> 01:17:41,615 Для работы нужна толстокожесть. 1339 01:17:41,698 --> 01:17:45,452 Умение спокойно реагировать, когда люди на тебя злятся. 1340 01:17:45,535 --> 01:17:48,580 У них зачастую есть причины для расстройства. 1341 01:17:48,664 --> 01:17:52,959 Их могут представить в невыгодном свете в общенациональном журнале. 1342 01:17:53,043 --> 01:17:57,339 Вы заявили, что когда кто-то защищает Трампа, 1343 01:17:57,422 --> 01:18:01,510 вы достаете документ, где перечислили все случаи его обманов? 1344 01:18:01,593 --> 01:18:02,803 Правильно? 1345 01:18:02,886 --> 01:18:05,972 Политика в наше время стала путанной. 1346 01:18:06,056 --> 01:18:12,062 Постулат, что политики должны говорить правду, потерял актуальность. 1347 01:18:12,145 --> 01:18:15,065 И это заставило нас удвоить наши усилия. 1348 01:18:16,066 --> 01:18:18,568 Лично меня это невероятно бодрит. 1349 01:18:18,652 --> 01:18:23,615 Это лучшее противоядие от потока возмутительной лжи. 1350 01:18:24,116 --> 01:18:25,200 Знаете? 1351 01:18:25,283 --> 01:18:30,247 Разве есть лучшее противоядие, чем забота о достоверности, 1352 01:18:30,330 --> 01:18:33,458 внимание к деталям и проверка всех фактов? 1353 01:18:35,877 --> 01:18:37,546 - Привет. - Привет, как дела? 1354 01:18:37,629 --> 01:18:39,131 - Как ты? - Что у нас? 1355 01:18:39,214 --> 01:18:41,133 - Рад тебя видеть. - Взаимно. 1356 01:18:41,216 --> 01:18:43,760 Я случайно попал в «Нью-Йоркер», 1357 01:18:43,844 --> 01:18:46,346 когда расследовал Харви Вайнштейна. 1358 01:18:46,430 --> 01:18:48,432 Я осознал, что он серийный маньяк. 1359 01:18:48,515 --> 01:18:50,183 РОНАН ФЭРРОУ ВНЕШТАТНЫЙ АВТОР 1360 01:18:50,267 --> 01:18:52,227 Но я не смог это опубликовать, 1361 01:18:52,310 --> 01:18:55,939 потому что многие СМИ были запуганы. 1362 01:18:56,022 --> 01:19:00,736 Но Дэвид увидел мой материал и сказал: «Можешь закончить репортаж у нас». 1363 01:19:01,445 --> 01:19:03,572 Думаю, это логичный план. 1364 01:19:03,655 --> 01:19:06,408 Будем выпускать очерки о шпионском ПО. 1365 01:19:06,491 --> 01:19:08,952 А я буду разрабатывать Илона. 1366 01:19:09,035 --> 01:19:11,538 В окружении Илона Маска есть кроты? 1367 01:19:12,581 --> 01:19:15,667 Интересный момент, с которым придется столкнуться — 1368 01:19:15,751 --> 01:19:19,421 есть круг людей, допускавших утечки в прошлом, 1369 01:19:19,504 --> 01:19:21,089 но они будут осторожнее. 1370 01:19:21,590 --> 01:19:24,301 Моя тема — это структуры власти. 1371 01:19:24,384 --> 01:19:26,428 И прямо сейчас 1372 01:19:26,511 --> 01:19:31,933 мощные политические силы передают бразды правления техно-миллиардерам. 1373 01:19:32,017 --> 01:19:35,979 Илон Маск — самый богатый человек на Земле. 1374 01:19:36,062 --> 01:19:39,191 И теперь он отвечает за эффективность управления? 1375 01:19:39,274 --> 01:19:40,108 Да. 1376 01:19:40,734 --> 01:19:42,944 Осталось не так много мест, 1377 01:19:43,028 --> 01:19:48,158 где занимаются такой супертрудоемкой и суперпровокационной журналистикой. 1378 01:19:48,658 --> 01:19:50,827 Они не активисты, 1379 01:19:50,911 --> 01:19:54,372 но они бесстрашны, когда находят бесспорные факты. 1380 01:19:55,499 --> 01:19:58,043 Привет, это Ронан. Спасибо, что перезвонили. 1381 01:19:58,126 --> 01:19:59,795 ПУЛИТЦЕРОВСКАЯ ПРЕМИЯ 1382 01:19:59,878 --> 01:20:01,922 Я продолжаю разработку Маска и… 1383 01:20:02,005 --> 01:20:05,383 В нынешней политической среде 1384 01:20:05,467 --> 01:20:09,638 наблюдается нехватка уважения к независимой прессе. 1385 01:20:09,721 --> 01:20:15,769 И готовность нападать на репортеров за их публикации. 1386 01:20:15,852 --> 01:20:18,772 Это создает пугающую атмосферу 1387 01:20:18,855 --> 01:20:21,191 для журналистов и их источников. 1388 01:20:21,274 --> 01:20:24,945 Буду очень признателен, как мы только что обсуждали, 1389 01:20:25,028 --> 01:20:28,031 если вы согласитесь прислать документы и свои мысли 1390 01:20:28,114 --> 01:20:29,241 неофициально. 1391 01:20:29,324 --> 01:20:32,577 Стать источником информации в важном расследовании — 1392 01:20:32,661 --> 01:20:36,790 это трудное, серьезное решение, ведь оно может грозить опасностью. 1393 01:20:37,290 --> 01:20:40,544 У меня были репортажи, когда я общался с источником 1394 01:20:40,627 --> 01:20:44,047 только по одноразовому телефону, купленному за наличные 1395 01:20:44,130 --> 01:20:47,259 в неизвестном магазине далеко от моего дома. 1396 01:20:47,759 --> 01:20:50,846 Но когда в расследовании происходит мощный прорыв, 1397 01:20:50,929 --> 01:20:56,560 то это поцелуй судьбы, момент, о котором мечтает любой репортер. 1398 01:20:56,643 --> 01:20:59,187 Но одновременно это стресс, 1399 01:20:59,271 --> 01:21:03,316 ведь в этот миг ставки растут, и ты обязан правильно изложить факты. 1400 01:21:03,817 --> 01:21:05,861 Еще раз спасибо. Будем на связи. 1401 01:21:06,361 --> 01:21:07,612 Да, до свидания. 1402 01:21:08,113 --> 01:21:12,284 Это тяжелые времена для журналистских расследований. 1403 01:21:12,367 --> 01:21:18,790 Но я всё еще твердо верю в силу информации, 1404 01:21:18,874 --> 01:21:23,295 я убежден, что информированность — это наша единственная надежда. 1405 01:21:27,215 --> 01:21:30,385 Я горжусь тем, что пытаюсь читать от корки до корки, 1406 01:21:30,468 --> 01:21:35,307 потому что моя цель — узнать то, чего я до этого не знал. 1407 01:21:35,390 --> 01:21:38,101 Это очень законченный подход… 1408 01:21:38,184 --> 01:21:43,440 Да, подход-то законченный, но мне никогда не удается закончить. 1409 01:21:43,523 --> 01:21:47,152 «Нью-Йоркер» — это круть… Чисто для интеллектуалов. 1410 01:21:47,235 --> 01:21:50,530 Много слов. Может, вы не слышали, что я думаю о чтении. 1411 01:21:50,614 --> 01:21:53,450 Идея чтения мне по вкусу. Я даже покупаю книги. 1412 01:21:53,950 --> 01:21:56,745 Но в этих книгах в основном одни слова. 1413 01:21:56,828 --> 01:21:58,330 Ни минуты покоя! 1414 01:21:58,413 --> 01:22:01,291 С каждой страницей слов всё больше. 1415 01:22:02,167 --> 01:22:05,003 Может, вставите пару пустых страниц? 1416 01:22:05,503 --> 01:22:09,090 Чтобы я хоть пару секунд мог отдышаться? 1417 01:22:18,850 --> 01:22:20,518 1980-Е ГОДЫ 1418 01:22:20,602 --> 01:22:23,271 Когда «Нью-Йоркер» вступил в 1980-е, 1419 01:22:23,355 --> 01:22:25,523 в стране назрели перемены. 1420 01:22:26,274 --> 01:22:29,277 Уильяму Шону, который 30 лет проработал редактором, 1421 01:22:29,361 --> 01:22:31,655 было далеко за 70. 1422 01:22:31,738 --> 01:22:34,658 Пошли шутки, что журнал стал нудным, 1423 01:22:34,741 --> 01:22:39,371 печатает статьи на 20 000 слов на такие темы, как история риса. 1424 01:22:40,372 --> 01:22:42,958 Читатели старели, продажи падали. 1425 01:22:43,041 --> 01:22:47,379 А в 1985 году на сцену вышел Сай Ньюхаус. 1426 01:22:47,462 --> 01:22:50,256 Это уже факт. Ньюхаус — владелец «Нью-Йоркера». 1427 01:22:50,340 --> 01:22:52,759 Он выложил 168 миллионов долларов. 1428 01:22:52,842 --> 01:22:57,597 Высокоинтеллектуальный журнал был продан Ньюхаусу-младшему, 1429 01:22:57,681 --> 01:23:01,559 чья коммуникационная империя включает 29 газет, журнал «Пэрейд» 1430 01:23:01,643 --> 01:23:02,852 и «Рэндом хаус». 1431 01:23:03,728 --> 01:23:07,565 Через 20 месяцев Ньюхаус потряс литературный мир, 1432 01:23:07,649 --> 01:23:09,651 уволив Уильяма Шона. 1433 01:23:09,734 --> 01:23:12,153 РОБЕРТ ГОТТЛИБ, 1987 ГОД, С УИЛЬЯМОМ ШОНОМ 1434 01:23:12,237 --> 01:23:15,699 А в 1992 году уволил и преемника Шона, Роберта Готлиба, 1435 01:23:15,782 --> 01:23:18,410 и привлек нового спорного лидера — 1436 01:23:18,493 --> 01:23:22,998 дерзкую англичанку, 38 лет, редактора журнала «Вэнити Фэйр» 1437 01:23:23,081 --> 01:23:23,957 Тину Браун. 1438 01:23:24,708 --> 01:23:26,876 Редактора этого журнала, 1439 01:23:27,377 --> 01:23:28,795 «Вэнити Фэйр», 1440 01:23:29,713 --> 01:23:33,049 только что назначили редактором этого журнала, 1441 01:23:33,925 --> 01:23:35,176 «Нью-Йоркера». 1442 01:23:35,260 --> 01:23:36,386 А ОНА «НЬЮ-ЙОРКЕР»? 1443 01:23:36,469 --> 01:23:40,265 Критики опасались, что журнал превратится в глянцевый таблоид. 1444 01:23:40,765 --> 01:23:42,726 Всем тем, кто беспокоится, 1445 01:23:42,809 --> 01:23:45,603 что «Нью-Йоркер» снизит свои стандарты, 1446 01:23:45,687 --> 01:23:48,565 я советую подождать, ведь вы меня не знаете, 1447 01:23:48,648 --> 01:23:51,109 не знаете моего стремления к качеству. 1448 01:23:51,192 --> 01:23:53,987 Вот увидите, «Нью-Йоркер» станет еще лучше. 1449 01:23:56,614 --> 01:23:58,825 Журнал устраивал роскошные вечеринки 1450 01:23:58,908 --> 01:24:02,454 и выпускал номера, посвященные кино и моде. 1451 01:24:03,913 --> 01:24:06,166 Но публиковал и серьезные новости, 1452 01:24:06,249 --> 01:24:09,627 посвящая целый выпуск душераздирающим разоблачениям. 1453 01:24:09,711 --> 01:24:13,298 Войска, обученные американцами, устроили резню в Сальвадоре. 1454 01:24:13,798 --> 01:24:18,136 Браун сказала: «Наша задача — сделать привлекательное серьезным, 1455 01:24:18,219 --> 01:24:20,138 а серьезное — привлекательным». 1456 01:24:20,764 --> 01:24:23,892 Она набрала новую группу молодых журналистов: 1457 01:24:23,975 --> 01:24:25,560 Малкольма Гладуэлла, 1458 01:24:25,643 --> 01:24:26,978 Джейн Майер, 1459 01:24:27,062 --> 01:24:28,521 Хилтона Элса 1460 01:24:28,605 --> 01:24:32,275 и молодого автора из «Вашингтон пост» по имени Дэвид Ремник. 1461 01:24:33,735 --> 01:24:36,905 Она изменила и внешний вид журнала. 1462 01:24:36,988 --> 01:24:39,574 Там начали публиковать фотографии 1463 01:24:39,657 --> 01:24:42,869 и взяли в штат одного из самых известных фотографов — 1464 01:24:42,952 --> 01:24:45,538 Ричарда Аведона. 1465 01:24:46,748 --> 01:24:49,876 С ней обложки стали резче, актуальнее, 1466 01:24:49,959 --> 01:24:52,087 и она приветствовала полемику. 1467 01:24:56,382 --> 01:24:58,384 В феврале 1994 года 1468 01:24:58,468 --> 01:25:00,929 Браун совершила акт святотатства, 1469 01:25:01,012 --> 01:25:02,764 заменив Юстаса Тилли, 1470 01:25:02,847 --> 01:25:05,475 украшавшего обложку всех юбилейных номеров 1471 01:25:05,558 --> 01:25:07,560 на протяжении почти 70 лет, 1472 01:25:07,644 --> 01:25:11,523 на современную версию, произведение Роберта Крамба. 1473 01:25:12,857 --> 01:25:17,570 Традиционалисты пришли в ужас, но Браун заявила, что лишь открыла окно 1474 01:25:17,654 --> 01:25:21,241 и впустила свежий воздух в затхлую организацию. 1475 01:25:25,370 --> 01:25:26,329 Это Сорель. 1476 01:25:26,412 --> 01:25:28,748 «Тине, которая дала жизнь Юстасу». 1477 01:25:29,582 --> 01:25:30,708 Тут изображена я, 1478 01:25:31,835 --> 01:25:34,420 бужу Юстаса Тилли от сна. 1479 01:25:35,296 --> 01:25:37,507 Я никогда не понимала Юстаса Тилли. 1480 01:25:37,590 --> 01:25:39,884 Юстас Тилли ужасно меня раздражал. 1481 01:25:39,968 --> 01:25:43,012 По-моему, его стоило забыть еще в 1935 году. 1482 01:25:43,096 --> 01:25:44,973 ТИНА БРАУН РЕДАКТОР (1992–1998) 1483 01:25:45,682 --> 01:25:49,477 Это все мои переплетенные экземпляры и… 1484 01:25:50,270 --> 01:25:51,646 И, конечно, первый, 1485 01:25:51,729 --> 01:25:54,190 от 5 октября 1992 года. 1486 01:25:57,485 --> 01:25:59,028 Обложка Эда Сореля. 1487 01:25:59,654 --> 01:26:02,031 Свою первую обложку я поручила ему. 1488 01:26:02,115 --> 01:26:05,160 «Пусть обложка кричит, что у нас всё по-новому». 1489 01:26:05,660 --> 01:26:09,289 И он приходит с рисунком панка в красивой карете. 1490 01:26:09,372 --> 01:26:11,249 И это было так умно. 1491 01:26:11,749 --> 01:26:13,251 Это же общее мнение. 1492 01:26:13,334 --> 01:26:16,129 Я была вредителем, бульдозером, 1493 01:26:16,212 --> 01:26:18,173 и люди не так уж и ошибались. 1494 01:26:18,965 --> 01:26:22,635 Я уволила, кажется, 71 человека 1495 01:26:22,719 --> 01:26:26,139 где-то за два-три года и наняла 50. 1496 01:26:26,639 --> 01:26:29,475 Я была на седьмом месяце, когда Тина меня наняла. 1497 01:26:29,559 --> 01:26:31,352 СЬЮЗАН МОРРИСОН РЕДАКТОР СТАТЕЙ 1498 01:26:31,436 --> 01:26:34,647 Необычно для того времени, но это было потрясающе. 1499 01:26:35,148 --> 01:26:37,150 Это было похоже на матриархат. 1500 01:26:37,233 --> 01:26:40,236 Группа женщин. И у всех маленькие дети. 1501 01:26:40,320 --> 01:26:42,030 Некое тайное общество, 1502 01:26:42,113 --> 01:26:46,409 где мы всегда поддерживали друг друга. 1503 01:26:46,492 --> 01:26:48,953 Я знала имена всех их нянек. 1504 01:26:50,705 --> 01:26:52,916 Тина похожа на комету. 1505 01:26:52,999 --> 01:26:57,045 Она приходит и всё меняет. 1506 01:26:58,004 --> 01:27:01,174 Иногда это вызывало споры, но чаще она была права. 1507 01:27:01,674 --> 01:27:04,928 Журнал отчаянно нуждался в переменах. 1508 01:27:05,678 --> 01:27:09,265 Через шесть с половиной лет в «Нью-Йоркере» я почувствовала, 1509 01:27:09,349 --> 01:27:12,477 что деловая составляющая буксует. 1510 01:27:13,186 --> 01:27:16,689 Нужно было расширяться в горизонтальном направлении. 1511 01:27:16,773 --> 01:27:18,608 Помню, я написала Саю Ньюхаусу, 1512 01:27:18,691 --> 01:27:21,778 что нам нужен производственный отдел 1513 01:27:21,861 --> 01:27:25,073 для создания документального кино, книг и фильмов, 1514 01:27:25,156 --> 01:27:26,991 а может, и радиошоу. 1515 01:27:27,575 --> 01:27:29,869 Он сказал: «Твое место на кухне». 1516 01:27:31,246 --> 01:27:36,501 Я подумала: «Ладно». Но это привело меня в дикую ярость. 1517 01:27:37,001 --> 01:27:40,088 И я решила, что мне пора двигаться дальше. 1518 01:27:42,715 --> 01:27:46,970 Она получила предложение, которое оказалось роковым. 1519 01:27:47,512 --> 01:27:50,765 ТИНА БРАУН ПОКИДАЕТ «НЬЮ-ЙОРКЕР» И ЗАПУСКАЕТ СВОЙ ЖУРНАЛ 1520 01:27:50,848 --> 01:27:53,893 Это моя идея — журнал, который станет центром мысли. 1521 01:27:53,977 --> 01:27:55,979 Это лучшее, что я придумал. 1522 01:27:56,062 --> 01:27:57,522 Остальное — Тина Браун. 1523 01:27:58,690 --> 01:28:02,235 Ей предложили заняться бизнесом с Харви Вайнштейном 1524 01:28:02,318 --> 01:28:04,445 и основать журнал «Ток». 1525 01:28:04,529 --> 01:28:09,200 Вернее, не только журнал, но и производство фильмов и прочего. 1526 01:28:10,952 --> 01:28:13,454 Спасибо, что пришли на презентацию «Ток». 1527 01:28:14,122 --> 01:28:16,249 Самая большая глупость в моей жизни. 1528 01:28:17,041 --> 01:28:19,168 Она ушла внезапно. 1529 01:28:19,252 --> 01:28:21,546 В июле 1998 года. 1530 01:28:22,046 --> 01:28:23,673 Мы остались без редактора. 1531 01:28:24,674 --> 01:28:28,469 Сай Ньюхаус быстренько огляделся. 1532 01:28:28,553 --> 01:28:30,346 И предложил эту должность мне. 1533 01:28:30,430 --> 01:28:35,143 Через час я стоял перед сотрудниками и своими коллегами, и… 1534 01:28:35,685 --> 01:28:38,479 Они коротенько похлопали и разошлись работать. 1535 01:28:39,605 --> 01:28:42,900 Ну что, поехали. Декстер сегодня сдает. 1536 01:28:42,984 --> 01:28:45,403 ДЕСЯТЬ ДНЕЙ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ВЫПУСКА 1537 01:28:45,486 --> 01:28:46,612 И Твилли. 1538 01:28:47,196 --> 01:28:49,240 Так, сегодня у нас… 1539 01:28:49,324 --> 01:28:52,827 Понятия не имею, что у нас сегодня. Ага, четверг. Логично. 1540 01:28:52,910 --> 01:28:56,497 Мы начнем сдавать статьи для юбилейного выпуска, 1541 01:28:56,581 --> 01:28:58,041 до него полторы недели. 1542 01:28:58,124 --> 01:28:58,958 Прекрасно. 1543 01:28:59,042 --> 01:29:02,045 Чертовски много работы. Надеюсь, все еще держатся. 1544 01:29:02,128 --> 01:29:04,339 Ладно, спасибо. 1545 01:29:04,422 --> 01:29:08,259 Суматоха со сдачей будет в понедельник, вторник, среду. 1546 01:29:08,343 --> 01:29:10,803 И надо всё закончить к четвергу. 1547 01:29:11,304 --> 01:29:13,097 Пока всё идет по графику? 1548 01:29:14,098 --> 01:29:15,725 В основном по графику. 1549 01:29:17,602 --> 01:29:21,105 Ладно, я предлагаю выслушать всех по кругу. 1550 01:29:21,189 --> 01:29:24,359 Я начну, перейдем к тебе. Так и будем действовать. 1551 01:29:24,442 --> 01:29:26,152 Весь материал в «Нью-Йоркере» 1552 01:29:26,235 --> 01:29:28,613 проходит некую финальную проверку. 1553 01:29:28,696 --> 01:29:33,034 Редактор и автор встречаются с корректором и фактчекером 1554 01:29:33,117 --> 01:29:36,579 и разбирают статьи буквально построчно. 1555 01:29:37,080 --> 01:29:38,623 Тут есть строчка: 1556 01:29:38,706 --> 01:29:41,584 «Первое проявление контркультуры на телевидении»… 1557 01:29:41,667 --> 01:29:44,087 Может, лучше «первое появление»? 1558 01:29:44,170 --> 01:29:47,256 «Появление» может быть случайным, 1559 01:29:47,340 --> 01:29:49,342 а тут всё намеренно проявилось. 1560 01:29:49,425 --> 01:29:51,177 Это как игра «Убей крота». 1561 01:29:51,260 --> 01:29:54,347 Кажется, закончил, а потом раз и какая-то мелочь. 1562 01:29:55,056 --> 01:29:56,849 - Приступим? - Да. Давай. 1563 01:29:56,933 --> 01:29:59,268 По первой странице замечаний мало… 1564 01:29:59,352 --> 01:30:01,062 Это иногда напрягает. 1565 01:30:01,145 --> 01:30:03,523 Думаешь: «Я всё четко изложил? 1566 01:30:03,606 --> 01:30:05,108 Выверил все детали?» 1567 01:30:05,191 --> 01:30:09,612 «Мейсон предполагает, что однажды люди смогут модифицировать свои гены». 1568 01:30:09,695 --> 01:30:12,198 Сразу поясняю, он не предлагает делать это… 1569 01:30:12,281 --> 01:30:13,408 - Сейчас. - Сегодня. 1570 01:30:13,491 --> 01:30:16,494 Думаю, стоит уточнить, что это за секретарь. 1571 01:30:16,577 --> 01:30:18,871 - Да. - Но… 1572 01:30:19,414 --> 01:30:21,082 Это может тянуться часами. 1573 01:30:21,165 --> 01:30:25,086 Иногда приходится еду заказывать. Работаем до победного конца. 1574 01:30:25,586 --> 01:30:29,257 В отделе проверки фактов раньше висела табличка: 1575 01:30:29,340 --> 01:30:31,175 «Лучше идеально, чем быстро». 1576 01:30:31,259 --> 01:30:33,094 «Эл Франкен высмеивает». 1577 01:30:33,636 --> 01:30:36,806 Нужно словечко поглупее, я бы сказала «изгаляется». 1578 01:30:36,889 --> 01:30:41,144 Когда проверка окончена, я испытываю огромное удовлетворение, 1579 01:30:41,227 --> 01:30:45,648 что у нас сложилась эта система, проверенная временем рабочая система. 1580 01:30:45,731 --> 01:30:46,816 - Готово. - Ура. 1581 01:30:46,899 --> 01:30:47,817 Отлично. 1582 01:30:47,900 --> 01:30:50,111 - Поздравляю. - Потрясающе. 1583 01:30:50,194 --> 01:30:51,654 Ладно, всем спасибо. 1584 01:31:01,205 --> 01:31:02,248 КРИТИКИ 1585 01:31:04,584 --> 01:31:07,628 ВЫХОД 1586 01:31:07,712 --> 01:31:11,382 Итак, беллетристику оформим вот так, с небольшим заголовком. 1587 01:31:11,466 --> 01:31:14,177 Не будет текста на картинке, как обычно бывает. 1588 01:31:14,260 --> 01:31:16,262 Более классический макет. 1589 01:31:16,345 --> 01:31:20,433 Затем зарисовки с историей Юстаса Тилли. 1590 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 У нас сколько тысяч Юстасов Тилли? Чисто для интереса. 1591 01:31:24,562 --> 01:31:26,731 ДВА ДНЯ ДО ЮБИЛЕЙНОГО ВЫПУСКА 1592 01:31:27,815 --> 01:31:30,776 - Может, там? - Они хотят у тебя в кабинете. 1593 01:31:30,860 --> 01:31:32,570 Температура — 100 градусов. 1594 01:31:33,237 --> 01:31:34,780 Это последний этап — 1595 01:31:34,864 --> 01:31:38,075 проверка макета перед отправкой номера в печать. 1596 01:31:40,495 --> 01:31:42,079 Великолепно. 1597 01:31:42,163 --> 01:31:44,540 Мы проверяем графику, компоновку. 1598 01:31:44,624 --> 01:31:48,503 Для нас это шанс увидеть, как будет выглядеть журнал, 1599 01:31:48,586 --> 01:31:50,755 когда появится в почтовых ящиках. 1600 01:31:50,838 --> 01:31:54,175 Карикатура будет более четкой и ясной. 1601 01:31:54,258 --> 01:31:58,054 А еще это тот миг, когда можно сделать глубокий вдох 1602 01:31:58,137 --> 01:31:59,764 и оценить, что получилось. 1603 01:32:00,765 --> 01:32:03,184 Много работы. Участие многих людей. 1604 01:32:03,267 --> 01:32:06,270 Много споров. Много обсуждений. 1605 01:32:07,605 --> 01:32:09,607 Но оно того стоит. 1606 01:32:10,107 --> 01:32:11,943 Отлично. И ни разу не трудно. 1607 01:32:22,370 --> 01:32:24,455 В феврале 2025 года 1608 01:32:24,539 --> 01:32:28,042 «Нью-Йоркер» отпраздновал свой сотый день рождения. 1609 01:32:29,168 --> 01:32:32,046 Это событие отмечено двойным выпуском, 1610 01:32:32,129 --> 01:32:34,549 который люди будут читать и перечитывать. 1611 01:32:35,550 --> 01:32:39,262 А может, добавят к постоянно растущей стопке в углу. 1612 01:32:39,804 --> 01:32:43,099 Это знаменует 100-летие «Нью-Йоркера». 1613 01:32:43,182 --> 01:32:44,850 «Нью-Йоркеру» 100 лет. 1614 01:32:44,934 --> 01:32:48,020 …Который празднует сотую годовщину. 1615 01:32:48,104 --> 01:32:53,067 Люди хотят видеть больше, чем просто нелепые твиты, 1616 01:32:53,150 --> 01:32:55,194 они хотят знать, что происходит. 1617 01:32:55,278 --> 01:33:00,157 Людям нужна справедливость, достоверные факты, благопристойность. 1618 01:33:00,241 --> 01:33:03,911 А еще им нужны СМИ, которые ни перед кем не прогибаются. 1619 01:33:03,995 --> 01:33:05,830 ТОСТ ЗА ГОРОД ТИПСИ ТИЛЛИ 1620 01:33:05,913 --> 01:33:08,207 Они собрались на праздник. 1621 01:33:08,291 --> 01:33:12,128 Эти творческие, любознательные, настойчивые, 1622 01:33:12,211 --> 01:33:16,173 эксцентричные, почти одержимые люди. 1623 01:33:16,757 --> 01:33:20,845 Они сплетничали, смеялись и подкалывали друг друга, 1624 01:33:20,928 --> 01:33:24,974 Они знают, что стоят на плечах гигантов, которые были до них. 1625 01:33:26,809 --> 01:33:28,811 Вскоре после основания журнала 1626 01:33:28,894 --> 01:33:32,148 к его редактору Гарольду Россу подошел автор, 1627 01:33:32,231 --> 01:33:33,691 который хотел уйти. 1628 01:33:34,609 --> 01:33:35,901 Росс ответил: 1629 01:33:35,985 --> 01:33:40,740 «Это движение, а из движения невозможно уйти». 1630 01:33:41,532 --> 01:33:43,534 Я точно знаю, что он имел в виду. 1631 01:33:43,618 --> 01:33:48,873 Это не то, что появляется онлайн раз в неделю или каждый день. 1632 01:33:48,956 --> 01:33:51,000 У журнала есть душа. 1633 01:33:51,083 --> 01:33:55,630 У него есть цель, достоинство, качество. 1634 01:33:56,380 --> 01:34:00,593 Нужно сомневаться в себе. Нужно учиться на своем опыте. 1635 01:34:01,093 --> 01:34:05,056 Нужно уметь менять свое мнение. 1636 01:34:05,556 --> 01:34:10,144 Но это движение. Это толчок творить великие дела. 1637 01:34:10,728 --> 01:34:15,816 Если это прозвучало самодовольно, то меня это не заботит. 1638 01:34:20,446 --> 01:34:22,615 Привет. Всем привет. 1639 01:34:23,866 --> 01:34:26,160 - Диего, хочешь начать? - Конечно. 1640 01:34:26,243 --> 01:34:29,080 Предлагаю написать о росте налоговых льгот. 1641 01:34:29,747 --> 01:34:32,458 Или это недостаточно сексуально для журнала? 1642 01:35:57,209 --> 01:36:00,004 Перевод субтитров: Светлана Зайцева