1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,558 Ez itt a Daily Show! Jon Stewart vagyok. Jó estét! 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,435 A mai vendégem David Remnick, 5 00:00:18,518 --> 00:00:21,563 a New Yorker magazin főszerkesztője. 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,736 Micsoda művelt közönség! 7 00:00:28,611 --> 00:00:30,989 Nos, a magazin 100. jubileuma alkalmából 8 00:00:31,072 --> 00:00:35,410 ma este az umlaut és a tréma közötti különbségről fogunk beszélgetni. 9 00:00:36,995 --> 00:00:38,747 Nincs kedvem a bevonuláshoz. 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,833 Szuper lesz. Fogsz majd integetni? 11 00:00:41,916 --> 00:00:42,792 Aha. 12 00:00:43,793 --> 00:00:45,795 Nagy tapsot David Remnicknek! 13 00:00:48,423 --> 00:00:51,301 Száz éves lett a New Yorker. 14 00:00:51,384 --> 00:00:54,387 Ez egy igazi csemege. Mindenki jól látja? 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,723 Ez itt a fürdőruhás különszám. 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,855 Mr. Dewey! Truman Capote vagyok a New Yorkertől. 17 00:01:04,439 --> 00:01:07,150 - A New Yorker? - Igen. A New Yorker. 18 00:01:07,233 --> 00:01:09,611 Mindenki imádja a New Yorker karikatúráit. 19 00:01:15,283 --> 00:01:18,703 Miközben magazinok százai küszködnek a fennmaradásért, 20 00:01:18,787 --> 00:01:21,247 a New Yorker remekül van, köszöni szépen. 21 00:01:21,331 --> 00:01:24,709 Még csak 100 éves? És milyen sokat letettek már az asztalra! 22 00:01:24,793 --> 00:01:29,130 Oknyomozó újságírás kategóriájában a New Yorker nyerte a Pulitzer-díjat. 23 00:01:29,214 --> 00:01:33,802 A fiatal séf, Anthony Bourdain cikke megrengette az éttermek világát. 24 00:01:33,885 --> 00:01:37,889 Pauline Kael kritikái a filmekre is óriási hatással voltak. 25 00:01:42,227 --> 00:01:43,228 A New Yorker. 26 00:01:43,311 --> 00:01:46,898 „Még apatikusabb lennék, ha nem volnék ennyire letargikus.” 27 00:01:52,904 --> 00:01:55,198 Már értem! Ez tényleg vicces. 28 00:01:55,281 --> 00:01:58,785 Mikor egy magamfajta középnyugati kézbe veszi a New Yorkert, 29 00:01:58,868 --> 00:02:01,454 egy kicsit New York-inak érezheti magát. 30 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 A New Yorkernél dolgozom. 31 00:02:03,206 --> 00:02:05,750 - Az egy magazin… - Ismerem a New Yorkert. 32 00:02:10,088 --> 00:02:12,549 Védekezik a honvédelmi minisztérium. 33 00:02:12,632 --> 00:02:15,635 Cáfolják a New Yorker egyik cikkének állításait. 34 00:02:15,718 --> 00:02:19,931 Heves vitákat szült a New Yorker új számának borítója. 35 00:02:20,014 --> 00:02:23,560 A New Yorker most először támogat egy elnökjelöltet. 36 00:02:23,643 --> 00:02:25,687 Az e heti szám vezércikkje… 37 00:02:29,232 --> 00:02:33,486 Az egyetlen szórakozása az a nagy rakás New Yorker magazin lesz. 38 00:02:33,570 --> 00:02:34,571 Ne már! 39 00:02:34,654 --> 00:02:37,031 Tudja, hogy sose fogom ezeket elolvasni. 40 00:02:40,869 --> 00:02:47,041 THE NEW YORKER: A 100 ÉVES MAGAZIN 41 00:02:55,049 --> 00:02:57,093 Emily! Mi újság? Látom, még élsz. 42 00:02:57,719 --> 00:02:59,429 Szia, Louisa! Hogy vagytok? 43 00:02:59,512 --> 00:03:01,890 Sok dolgunk van, úgyhogy húzzunk bele! 44 00:03:01,973 --> 00:03:03,558 HETI ÖTLETELÉS 45 00:03:03,641 --> 00:03:05,268 Mostanában sokat hallani, 46 00:03:05,351 --> 00:03:08,104 hogy a gazdagok kedvenc befektetési formája 47 00:03:08,771 --> 00:03:10,148 a dinófosszília. 48 00:03:10,231 --> 00:03:13,651 2022 óta óriási készlethiány van az Adderallból. 49 00:03:13,735 --> 00:03:17,197 Írhatnánk egy portrét Murata Kojiról, 50 00:03:17,280 --> 00:03:20,617 az első fából készült műhold feltalálójáról, ami… 51 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Az elmúlt 100 évben minden remek cikkünk 52 00:03:23,578 --> 00:03:25,121 egy remek ötlettel indult. 53 00:03:27,790 --> 00:03:31,336 Az íróink követik az ötleteket, bárhová is vezetnek. 54 00:03:31,961 --> 00:03:34,964 Ezután a szerkesztőink, nyilván az íróikkal együttműködve, 55 00:03:35,048 --> 00:03:39,052 ízekre szedik a szövegeket, és górcső alá vesznek minden egyes szót. 56 00:03:39,135 --> 00:03:43,056 „…de eleinte, vessző, nem volt sok szerkesztői beavatkozás.” 57 00:03:43,139 --> 00:03:44,974 Biztos kell oda az a vessző? 58 00:03:45,058 --> 00:03:47,685 Majd a cikk a tényellenőrzőkhöz kerül, 59 00:03:47,769 --> 00:03:51,522 és végigmegy egy végbéltükrözéshez hasonló folyamaton. 60 00:03:51,606 --> 00:03:56,027 Úgy látom, a macskák neve Tigris, Szívtipró és Gumimaci. 61 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 Ez így helytálló? 62 00:03:57,487 --> 00:04:00,114 A New Yorker egy csoda, oké? 63 00:04:00,198 --> 00:04:03,159 A New Yorker egy olyan magazin, 64 00:04:03,243 --> 00:04:08,039 amiben az egyik héten egy 15 000 szavas portrét jelentetünk meg egy zenészről, 65 00:04:08,122 --> 00:04:11,834 a következő héten meg egy 9000 szavas beszámolót Dél-Libanonról, 66 00:04:11,918 --> 00:04:15,129 és közben elhintünk néhány vicces karikatúrát. 67 00:04:15,755 --> 00:04:19,300 A borítón soha nem szerepel fénykép. Ugye? 68 00:04:19,384 --> 00:04:22,929 Se bikinis lányok, se filmsztárok. 69 00:04:23,513 --> 00:04:25,974 És mégis sikeres. 70 00:04:28,268 --> 00:04:31,938 A tény, hogy a magazin létezik és virágzik, 71 00:04:32,021 --> 00:04:36,150 és szerintem még további 2-300 évig virágzani is fog, 72 00:04:36,985 --> 00:04:38,486 az bámulatos. 73 00:04:46,244 --> 00:04:48,037 1920-AS ÉVEK 74 00:04:48,121 --> 00:04:50,373 A dzsessz kora. New York. 75 00:04:50,456 --> 00:04:54,460 Egy város, ahol nyüzsögnek a bankárok és a fiatal, modern nők, 76 00:04:55,420 --> 00:04:57,005 a nagy zenekarok, 77 00:04:57,672 --> 00:04:59,048 Babe Ruth 78 00:04:59,132 --> 00:05:02,302 és több mint 30 000 zugkocsma. 79 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 Majd színre lépett Harold Ross, 80 00:05:05,972 --> 00:05:08,891 a New Yorker szenzációs alapítója. 81 00:05:08,975 --> 00:05:12,437 A láncdohányos Ross, aki igen tehetségesen káromkodott, 82 00:05:12,520 --> 00:05:16,190 összebarátkozott néhány félállású íróval és humoristával, 83 00:05:16,274 --> 00:05:21,112 akik mindennap az Algonquin Hotelban iszogattak és csacsogtak. 84 00:05:22,113 --> 00:05:26,576 „Amit szeretek, az vagy erkölcstelen, vagy törvénytelen, vagy hizlal.” 85 00:05:26,659 --> 00:05:28,619 Mondta tréfásan az egyik barátja. 86 00:05:29,662 --> 00:05:32,540 Rossnak és feleségének, Jane Grantnek 87 00:05:32,623 --> 00:05:36,419 ekkor született meg a fejében egy újfajta humoros magazin ötlete. 88 00:05:36,919 --> 00:05:40,923 Egy heti magazin, ami a manhattani elitnek szólna, 89 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 nem pedig a dubuque-i idős hölgyeknek. 90 00:05:45,720 --> 00:05:47,889 A vicc ebben az, hogy maga Ross 91 00:05:47,972 --> 00:05:51,267 még egy coloradói bányászváros gimnáziumából is kibukott. 92 00:05:51,934 --> 00:05:53,686 De rávette az okos barátait, 93 00:05:53,770 --> 00:05:57,857 hogy pimasz cikkeket és karikatúrákat gyártsanak a társadalomról. 94 00:05:57,940 --> 00:05:59,025 MONDD BOTRÁNYOSAN! 95 00:05:59,108 --> 00:06:02,278 Felvett egy tervezőt, hogy alkosson meg egy sajátos betűtípust, 96 00:06:02,987 --> 00:06:07,033 és egy kabalafigurát, ami a magazin kifinomultságát gúnyolja. 97 00:06:07,825 --> 00:06:11,913 A fennhéjázó piperkőcöt poénból el is keresztelték Eustace Tilley-nek. 98 00:06:12,413 --> 00:06:15,333 És megszületett a New Yorker. 99 00:06:21,089 --> 00:06:24,217 Az ezt követő 100 év a túlélésről, 100 00:06:24,300 --> 00:06:26,052 a makacs ellenállásról, 101 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 a merész változásokról, 102 00:06:27,512 --> 00:06:30,098 és a század legnagyobb hatású újságírásáról, 103 00:06:30,181 --> 00:06:33,226 történeteiről és karikatúráiról szólt. 104 00:06:44,529 --> 00:06:49,033 Pár hónap múlva megjelenik a 100. jubileumi kiadványunk, 105 00:06:49,117 --> 00:06:53,538 és ki kell találnunk valami különlegeset a borítóra. 106 00:06:54,372 --> 00:06:59,585 Amíg nincs borító, nem tudni, hogy milyen lesz a kiadvány személyisége. 107 00:06:59,669 --> 00:07:02,755 Tehát ez egy olyan dolog, 108 00:07:02,839 --> 00:07:05,466 amit nem lehet az utolsó pillanatra hagyni. 109 00:07:06,759 --> 00:07:09,470 A borítónak meg kell ragadnia a pillanatot, 110 00:07:09,554 --> 00:07:12,974 és ugyanakkor időtlen műalkotásnak is kell lennie, 111 00:07:13,057 --> 00:07:16,978 amit az ember akár be is keretezhetne, és ki is tehetne a falra. 112 00:07:18,438 --> 00:07:23,776 A mai napig szorongással tölt el, hogy ennek hétről hétre megfeleljek, 113 00:07:23,860 --> 00:07:25,445 még 30 év után is. 114 00:07:29,240 --> 00:07:30,950 A New Yorker előtt 115 00:07:31,033 --> 00:07:35,580 egy grafikai magazint vezettem néhány underground képregényrajzolóval. 116 00:07:36,080 --> 00:07:41,502 Imádok olyan művészekkel dolgozni, akiknek határozott elképzeléseik vannak, 117 00:07:41,586 --> 00:07:43,004 egyedi a stílusuk, 118 00:07:43,087 --> 00:07:48,092 és más-más történeteket akarnak elmesélni, és a New Yorkernél is erre törekszem. 119 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 A 100. jubileumi kiadvány kapcsán 120 00:07:52,597 --> 00:07:54,599 David Remnick azt mondta nekem, 121 00:07:54,682 --> 00:07:58,936 hogy a borítón az első kiadványon szereplő Eustace Tilley-t akarja látni. 122 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 Vissza kellett fognom magam, nehogy felkiáltsak, hogy: „Jaj, ne!” 123 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 Tudja… 124 00:08:05,109 --> 00:08:06,861 Én értem a szándékot, 125 00:08:06,944 --> 00:08:11,407 de szeretnék valami újat csinálni, amit azelőtt még soha. 126 00:08:11,908 --> 00:08:16,287 Úgyhogy most nyilván ki kell találnom valamit. 127 00:08:23,920 --> 00:08:25,880 - Meglátjuk, hogy megy. - Jó lesz. 128 00:08:25,963 --> 00:08:27,381 ÁLLANDÓ ÍRÓ 129 00:08:29,467 --> 00:08:33,888 A Szóbeszédek a városból az első rovat. Ez az étvágygerjesztő. 130 00:08:33,971 --> 00:08:35,765 Ezek ilyen kurta irományok. 131 00:08:35,848 --> 00:08:38,351 Rövidke életképek, leheletnyi beszámolók. 132 00:08:39,185 --> 00:08:41,145 Elmesélnek egy-egy rövid sztorit. 133 00:08:42,063 --> 00:08:44,148 Vagy hogy egy rockbandával biliárdoztam, 134 00:08:44,232 --> 00:08:46,359 vagy John Belushi fotósával lógtam. 135 00:08:47,276 --> 00:08:50,154 Általában ezek önálló, kerek történetek, 136 00:08:50,238 --> 00:08:52,782 de amin most dolgozom, annak nincs lezárása. 137 00:08:52,865 --> 00:08:53,783 Oké. 138 00:08:54,992 --> 00:08:59,288 Bizonyára feltűnt, hogy a politika manapság nagyon megosztja az embereket, 139 00:08:59,372 --> 00:09:03,292 úgyhogy kimozdultam a városba, és felmértem a közhangulatot. 140 00:09:04,585 --> 00:09:06,212 Olyan ez, mint a horgászat. 141 00:09:07,171 --> 00:09:09,882 Lófrálok, és próbálom kideríteni, 142 00:09:09,966 --> 00:09:12,009 hogy mi a szóbeszéd a városban. 143 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 - Mark vagyok. Örvendek! - Szintén. 144 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 - A New Yorkernél dolgozom. - Értem. 145 00:09:16,764 --> 00:09:19,433 A New Yorker magazinnál dolgozom. Ismeri? 146 00:09:19,976 --> 00:09:22,103 Amint átkapcsolok ebbe az üzemmódba, 147 00:09:22,186 --> 00:09:24,730 és elkezdek érdekes embereket keresni, 148 00:09:24,814 --> 00:09:27,525 úgy érzem magam, mintha bedrogoztak volna. 149 00:09:27,608 --> 00:09:29,527 Minden embert érdekesnek látok. 150 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 Ez olyan, mint… Mint valami csoda. 151 00:09:34,699 --> 00:09:36,367 - Ő az unokája? - Az unokám. 152 00:09:36,450 --> 00:09:39,203 - Ennivaló a kis pofija. - Ennivaló. Igen. 153 00:09:39,287 --> 00:09:42,164 Beszélhetünk erről-arról? Van kedve dumálni? 154 00:09:42,248 --> 00:09:43,833 - Nem. - Nem akar dumálni? 155 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 - Nem. Sajnálom. - Biztos? Gyerünk már, öregem! 156 00:09:48,921 --> 00:09:50,256 Izzadok. Folytassuk! 157 00:09:50,756 --> 00:09:53,050 A New Yorker magazin írója vagyok. 158 00:09:53,134 --> 00:09:55,344 Beszélhetünk? Feltehetek pár kérdést? 159 00:09:55,428 --> 00:09:57,221 Csak kicsit beszélek angolul. 160 00:09:57,305 --> 00:09:58,431 Mi az anyanyelve? 161 00:09:58,514 --> 00:10:00,891 - Mandarin. - Mandarinul nem beszélek. 162 00:10:03,519 --> 00:10:05,354 - Üdv! Nick vagyok. - Helló! 163 00:10:05,438 --> 00:10:06,772 Épp arról írok cikket, 164 00:10:06,856 --> 00:10:10,026 hogy mennyire stresszelünk a politikai helyzet miatt. 165 00:10:10,526 --> 00:10:12,486 Szóval, milyen a hangulata? 166 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Milyen a kedve? Jól alszik éjszaka? 167 00:10:14,905 --> 00:10:15,906 Nem igazán. 168 00:10:16,407 --> 00:10:18,784 Megosztja a politika a családját? 169 00:10:19,410 --> 00:10:22,204 Érdekes, hogy ezt kérdi, mert épp most… 170 00:10:22,288 --> 00:10:25,499 Mostanában beszélgettünk a hálaadásnapi vendéglistáról. 171 00:10:25,583 --> 00:10:27,627 Akkor ez most pont témába vág. 172 00:10:30,379 --> 00:10:31,839 „Mi újság, New York? 173 00:10:32,423 --> 00:10:34,300 Darabokra szakítjuk magunkat, 174 00:10:34,383 --> 00:10:37,970 vagy élünk továbbra is tökéletlenül, ahogyan eddig is?” 175 00:10:38,638 --> 00:10:40,848 Mintha kőből kéne vizet facsarnom. 176 00:10:41,932 --> 00:10:43,351 De azért meglesz a cikk. 177 00:10:47,772 --> 00:10:51,901 A 100. jubileum alkalmából csinálunk egy videósorozatot. 178 00:10:51,984 --> 00:10:55,738 Meghívtunk különféle írókat, művészeket és gondolkodókat, 179 00:10:55,821 --> 00:10:59,075 hogy meséljenek a New Yorker-es élményeikről. 180 00:10:59,158 --> 00:11:03,204 Kerítettünk egy széket az eredeti irodánkból. 181 00:11:03,287 --> 00:11:05,373 Hű, klassz! 182 00:11:06,415 --> 00:11:07,917 Ezek még tartósak voltak. 183 00:11:08,542 --> 00:11:11,337 Sose ültem még ilyen kényelmes székben. 184 00:11:11,420 --> 00:11:13,464 Ez egy letűnt művészeti irányzat. 185 00:11:13,547 --> 00:11:16,634 Ma már senki sem farag fenéknyomot a székekbe. 186 00:11:17,259 --> 00:11:20,054 Ezért olyan kényelmes, de ma már nincs ilyen. 187 00:11:20,554 --> 00:11:22,181 Már senki sem csinál ilyet. 188 00:11:22,682 --> 00:11:26,644 Van kedvenc karikatúrád az elmúlt évekből, 189 00:11:26,727 --> 00:11:30,106 olyan, ami nagyon tetszett neked? 190 00:11:30,189 --> 00:11:31,982 Emily Flake összes rajza. 191 00:11:32,066 --> 00:11:35,194 A kedvencem egy nőt ábrázol egy cirkuszban. 192 00:11:35,277 --> 00:11:39,365 Épp kinyújtja a karját, de a másik trapézon egy oroszlán lóg. 193 00:11:39,448 --> 00:11:43,494 Szerintem az remekül összefoglalja a húszas éveim elejét. 194 00:11:44,328 --> 00:11:47,790 Az összes pasi az az oroszlán volt. 195 00:11:47,873 --> 00:11:50,626 FÖLÖTTE, A FENÉBE IS, FÖLÖTTE! 196 00:11:50,710 --> 00:11:54,839 Az egyik karikaturista, akit nagyon bírok, az Zach Kanin. 197 00:11:54,922 --> 00:11:58,217 Az egyik rajza Sziszüphoszt ábrázolja a munkahelyén. 198 00:11:58,300 --> 00:12:00,761 BESZÉLNI AKAROK VELED A FEJLŐDÉSEDRŐL. 199 00:12:00,845 --> 00:12:04,223 Nagyon vicces Sziszüphoszt egy irodában elképzelni, 200 00:12:04,306 --> 00:12:07,935 hogy valószínűleg soha nem fog végezni a munkájával. 201 00:12:08,436 --> 00:12:12,022 A New Yorker karikatúrái azt éreztetik az olvasóval, 202 00:12:12,106 --> 00:12:14,066 hogy egy kicsit okosabbak nála. 203 00:12:14,150 --> 00:12:16,902 Egy kicsit mindig ilyenek. Érted? 204 00:12:16,986 --> 00:12:20,156 A FELETTÜNK LAKÓK 205 00:12:20,239 --> 00:12:21,991 Imádom Roz Chastet! 206 00:12:22,074 --> 00:12:24,243 Istenem, úgy imádom Roz Chastet! 207 00:12:24,326 --> 00:12:26,495 Az ő rajzai annyira megfognak! 208 00:12:26,579 --> 00:12:28,289 KÖVETKEZŐ HISZTI DÉLUTÁN 4 ÓRA 209 00:12:30,458 --> 00:12:32,084 Jó ég! Halljátok? 210 00:12:33,377 --> 00:12:34,712 Nézd azt a madarat! 211 00:12:34,795 --> 00:12:36,422 „Nézd azt a madarat!” 212 00:12:38,174 --> 00:12:39,884 Ő az én kismadárkám. 213 00:12:39,967 --> 00:12:41,969 Szereti a New Yorkert. 214 00:12:42,720 --> 00:12:43,763 Tényleg. 215 00:12:43,846 --> 00:12:45,514 Szeret rágódni rajta. 216 00:12:47,850 --> 00:12:49,477 Ezek a poszterek… 217 00:12:50,352 --> 00:12:52,354 Ezeket Ghánából kaptam. 218 00:12:53,272 --> 00:12:56,400 Azt hiszem, az egy esküvői ajándék volt. 219 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 A sálon Charles Addams mintája van. 220 00:13:00,780 --> 00:13:03,741 Számomra egyszerűen lenyűgöző. 221 00:13:03,824 --> 00:13:08,037 Ő volt az első karikaturista, akit gyerekként megszerettem. 222 00:13:08,788 --> 00:13:13,542 Roppant mód tetszenek a nagyon komor, de egyben nagyon vicces rajzok. 223 00:13:14,293 --> 00:13:17,129 Ha valaki ma rajzolná ezt, lehurrognák, hogy: 224 00:13:17,213 --> 00:13:19,215 „Ez teljességgel elfogadhatatlan! 225 00:13:19,298 --> 00:13:22,009 Nem értem, mi a vicces ebben. Ez fáj, éget! 226 00:13:22,092 --> 00:13:24,762 Ismerek valakit, akit megégetett a forró olaj. 227 00:13:24,845 --> 00:13:26,514 Egyáltalán nem volt vicces!” 228 00:13:33,187 --> 00:13:37,358 A rajzoláson kívül soha semmi más nem érdekelt 229 00:13:37,441 --> 00:13:39,735 már egészen három-négy éves korom óta. 230 00:13:40,444 --> 00:13:45,533 Szerintem csak az csinálja ezt a munkát, aki tényleg semmi máshoz nem ért. 231 00:13:45,616 --> 00:13:48,828 AZ UTOLSÓ POWERPOINT 232 00:13:48,911 --> 00:13:52,206 MEGSÉRÜLTÉL? ÉN ELŐRE SZÓLTAM, DE NEM HALLGATTÁL RÁM. 233 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 MADARAS LÁMPÁK PLUSZ 234 00:13:53,874 --> 00:13:56,335 Csak egy ember kell ide. 235 00:13:57,127 --> 00:14:01,090 Egész héten irkálom az ötleteimet. 236 00:14:02,049 --> 00:14:03,342 Ezek ilyen félkész… 237 00:14:03,425 --> 00:14:06,095 Csak amiket éppen rajzolok. 238 00:14:06,178 --> 00:14:07,721 Ha jön egy… Nem is tudom. 239 00:14:09,348 --> 00:14:12,393 „Cintányért csapkodó majom, hobbifarmer, 240 00:14:12,476 --> 00:14:14,603 adósságplafon, que sera, sera, 241 00:14:14,687 --> 00:14:16,689 hátborzongató völgy, édeshármas.” 242 00:14:16,772 --> 00:14:17,815 Ezek csak… 243 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Csak ötletek. 244 00:14:20,776 --> 00:14:22,111 Félkész ötletek. 245 00:14:23,320 --> 00:14:25,197 Na, ezt kerestem. 246 00:14:27,575 --> 00:14:31,996 Főleg azért rajzolok, hogy kevésbé érezzem magam egyedül. 247 00:14:32,079 --> 00:14:33,080 MIT KERESEK ITT? 248 00:14:33,163 --> 00:14:36,876 Mintha ez az egész nem csak engem nyomasztana annyira, 249 00:14:36,959 --> 00:14:39,628 hogy alig bírok miatta kikelni az ágyból. 250 00:14:49,305 --> 00:14:51,640 Általában nagyon korán kelek, 251 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 aztán bedobok egy csésze kávét, 252 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 meghallgatok egy podcastet, vagy hármat… 253 00:14:56,520 --> 00:14:58,522 Ez itt a Haaretz Podcast. 254 00:14:58,606 --> 00:15:01,233 …és edzek egy kicsit, hogy ne haljak meg. 255 00:15:04,612 --> 00:15:06,071 Hatvanöt éves vagyok. 256 00:15:06,155 --> 00:15:08,324 Amint a cipőm találkozik a járdával, 257 00:15:08,407 --> 00:15:10,200 mintha én lennék Fred Astaire. 258 00:15:10,284 --> 00:15:12,620 Azonnal elönt a boldogság. 259 00:15:13,996 --> 00:15:16,999 Hillsdale-ben nőttem fel, a folyó túloldalán. 260 00:15:17,082 --> 00:15:20,544 Gyerekként vágyakozva néztem New Yorkra. 261 00:15:22,171 --> 00:15:26,383 Szívbe markolóan közelinek tűnt, mégis oly távolinak. 262 00:15:28,719 --> 00:15:31,513 Egyesek az újságírás Michael Jordanjének hívják. 263 00:15:31,597 --> 00:15:34,350 A Washington Postnál kezdett állandó íróként, 264 00:15:34,433 --> 00:15:36,936 majd később ő lett a lap oroszországi tudósítója. 265 00:15:37,019 --> 00:15:39,438 Mielőtt a New Yorker főszerkesztője lett, 266 00:15:39,521 --> 00:15:42,191 a Pulitzer-díjas újságíró azzal vált híressé, 267 00:15:42,274 --> 00:15:45,778 hogy mélyreható portrécikkeket írt a pápától kezdve, 268 00:15:45,861 --> 00:15:48,489 Mike Tysonon át, egészen Bruce Springsteenig. 269 00:15:49,073 --> 00:15:50,908 Oké, csináljuk! Aha. 270 00:15:50,991 --> 00:15:53,994 Abból áll a napom, hogy meetingeket szervezek, 271 00:15:54,078 --> 00:15:57,247 meetingeken ötletelek, politikáról meetingelek. 272 00:15:57,331 --> 00:15:59,541 Naprakész az a felmérés Michiganről? 273 00:16:00,125 --> 00:16:02,211 Pénzügyek, személyzeti ügyek, 274 00:16:02,711 --> 00:16:06,256 beszélek a szerkesztőkkel a különféle cikkek kapcsán, 275 00:16:06,882 --> 00:16:08,926 és rengeteget telefonálok. 276 00:16:09,009 --> 00:16:12,221 Azt mondod, hajnali 4-kor nem te rókáztál az utcán? 277 00:16:12,304 --> 00:16:13,973 Egyeztetek az írókkal. 278 00:16:14,056 --> 00:16:16,517 Jó ég! Mit tenne most Hunter Thompson? 279 00:16:16,600 --> 00:16:20,062 - Fél 2-kor? Addig még van ezer dolgom. - Ja, akad egy pár. 280 00:16:20,562 --> 00:16:23,107 Tényleg, Phil Montgomery. A rádiós műsor. 281 00:16:23,607 --> 00:16:24,566 Kurva életbe! 282 00:16:24,650 --> 00:16:26,819 Snyder azt mondja, megtanult… 283 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Egy picikét magas lett. 284 00:16:29,989 --> 00:16:32,950 A New Yorker mai rádióadásában… Gáz a hangom. 285 00:16:33,033 --> 00:16:35,869 És persze februárban jön a 100 éves jubileum, 286 00:16:35,953 --> 00:16:38,831 úgyhogy sok mindent kell még kitalálnunk. 287 00:16:41,709 --> 00:16:43,585 HETI KARIKATÚRA-MEETING 288 00:16:43,669 --> 00:16:45,379 Nekem ez a kedvencem. 289 00:16:45,462 --> 00:16:47,381 Ezen hangosan felnevettem. 290 00:16:47,464 --> 00:16:49,883 - Ez… - Nagyon-nagyon vicces. 291 00:16:49,967 --> 00:16:52,636 - Oké, ennek maradnia kell. - Igen. 292 00:16:52,720 --> 00:16:54,013 Kedd reggelente 293 00:16:54,096 --> 00:16:59,268 nagyjából 1000-1500 karikatúra landol a postaládámban. 294 00:17:00,060 --> 00:17:02,271 Ebből végül úgy 10-20-at veszünk meg. 295 00:17:02,354 --> 00:17:04,106 KARIKATÚRA-SZERKESZTŐ 296 00:17:04,189 --> 00:17:06,191 Tehát az 1500-ból tíz lesz. 297 00:17:10,320 --> 00:17:13,115 David folyton emlékeztet rá, hogy nem szénbányában dolgozom, 298 00:17:13,198 --> 00:17:14,700 ezért nem panaszkodhatok. 299 00:17:15,242 --> 00:17:19,288 Alapvetően ez a munka agyzsibbasztó. 300 00:17:20,164 --> 00:17:25,919 Hullámokban tör rám a bódulat, a delírium és a depresszió. 301 00:17:26,003 --> 00:17:29,465 Nyújtott karral ismételjük meg még egyszer! 302 00:17:30,049 --> 00:17:32,676 Néha a 800. karikatúránál kell egy szünet, 303 00:17:32,760 --> 00:17:36,638 és csinálok egy három és fél perces japán tornagyakorlatot. 304 00:17:39,099 --> 00:17:42,144 „Amióta nem nézem a híreket, jobban érzem magam.” 305 00:17:42,728 --> 00:17:44,229 Ráférne egy kis vidámság. 306 00:17:44,772 --> 00:17:48,025 A karikatúra-meetingeken David kiválaszt 10-20 rajzot 307 00:17:48,108 --> 00:17:51,028 abból az 50-60-ból, amit viszek neki. 308 00:17:51,111 --> 00:17:54,031 Kidolgoztam egy csomó pszichológiai stratégiát, 309 00:17:54,114 --> 00:17:57,576 hogy hogyan manipulálhatom David Remnick elméjét. 310 00:17:58,077 --> 00:18:00,204 Nem tudom, tényleg működnek-e, 311 00:18:00,287 --> 00:18:04,541 és nem is tartom őket tudományosan megalapozottnak. 312 00:18:04,625 --> 00:18:08,796 De az olyan rajzokat, amikről tudom, hogy nem fognak tetszeni neki, 313 00:18:08,879 --> 00:18:11,131 olyanok elé teszem, amiket bírni fog. 314 00:18:11,215 --> 00:18:12,216 Mi van? 315 00:18:12,800 --> 00:18:15,260 Szóval először alacsonyra teszem a lécet, 316 00:18:15,344 --> 00:18:17,387 aztán azt mondja: „Ezt imádom!” 317 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 Mire én: „Ez zseni. Tökre igazad van.” 318 00:18:20,557 --> 00:18:23,977 „Végre együtt vagyunk.” Mondja a nő a kutyájának. 319 00:18:24,061 --> 00:18:26,313 „Nem tudtam, hogy ilyen jól értesz a…” 320 00:18:27,314 --> 00:18:29,775 - Jesszus! - Ezt nem értem. 321 00:18:29,858 --> 00:18:32,486 - A kutya kinyírta a lány apját. - Akkor az… 322 00:18:32,569 --> 00:18:34,822 Muszáj beszúrnunk ilyen karikatúrákat 323 00:18:34,905 --> 00:18:39,993 a hosszú, sokszor lesújtó, vagy akár fárasztó cikkek közé. 324 00:18:40,077 --> 00:18:41,120 Bocs mindenkitől. 325 00:18:41,662 --> 00:18:46,875 De ezeknek pont az a célja, hogy váratlanul megtörjék a komolyságot, 326 00:18:46,959 --> 00:18:50,129 és adjanak egy pillanatnyi felüdülést és örömöt. 327 00:18:50,212 --> 00:18:51,421 Szellemeket lát. 328 00:18:52,214 --> 00:18:53,090 Ez jó. 329 00:18:53,173 --> 00:18:57,678 Oké, egy doboz tej plusz müzli egyenlő pszichopata. 330 00:18:58,470 --> 00:19:00,973 Müzli plusz tej egyenlő oké. 331 00:19:01,056 --> 00:19:02,474 - Vagyis… - A sorrend. 332 00:19:02,558 --> 00:19:04,309 Amúgy ez igaz. 333 00:19:04,393 --> 00:19:06,395 - Aha. - Müzlit a tejbe tilos. 334 00:19:06,478 --> 00:19:08,981 Mégis ki önti először a tejet a tálba? 335 00:19:09,064 --> 00:19:12,067 - El is válnék Alextől, ha ezt tenné. - Tudod, ki? A pszichopaták. 336 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 Elképesztő, hogy ez a munkánk. 337 00:19:25,247 --> 00:19:27,916 1940-ES ÉVEK 338 00:19:30,377 --> 00:19:32,421 Az első két évtized során 339 00:19:32,504 --> 00:19:36,300 a New Yorker olyan sikeres humor és irodalmi magazinná vált, 340 00:19:36,383 --> 00:19:39,803 amilyennek az alapító szerkesztője, Harold Ross megálmodta. 341 00:19:41,597 --> 00:19:44,099 A 43. utcán lévő lepukkant irodából 342 00:19:44,600 --> 00:19:47,644 sorra publikálták a sziporkázó és fanyar cikkeket, 343 00:19:47,728 --> 00:19:50,814 valamint a merész és pikáns karikatúrákat. 344 00:19:53,483 --> 00:19:56,403 De a második világháború mindent megváltoztatott. 345 00:20:09,041 --> 00:20:10,626 Hirosima lebombázása után 346 00:20:10,709 --> 00:20:13,962 az USA kormánya betiltotta az olyan fotók publikálását, 347 00:20:14,046 --> 00:20:15,881 amelyek civilek szenvedését ábrázolták. 348 00:20:17,174 --> 00:20:19,343 Így az amerikaiak nem igazán tudták, 349 00:20:19,426 --> 00:20:21,678 hogy mit éltek át az ottani emberek. 350 00:20:23,263 --> 00:20:28,268 De egy fiatal író, John Hersey úgy érezte, hogy ezt a történetet muszáj elmesélni. 351 00:20:29,186 --> 00:20:31,438 Beszéltem William Shawnnal, 352 00:20:31,521 --> 00:20:34,900 aki akkoriban a New Yorker főszerkesztő-helyettese volt. 353 00:20:34,983 --> 00:20:38,654 Megbeszéltük, hogy publikálunk egy cikket Hirosimáról. 354 00:20:39,363 --> 00:20:42,908 Akkoriban a legtöbb cikk a bomba erejéről szólt, 355 00:20:42,991 --> 00:20:47,663 hogy hány épületet rombolt le, hogy milyen nagy területet pusztított el, 356 00:20:47,746 --> 00:20:48,956 és így tovább. 357 00:20:49,039 --> 00:20:52,125 Tehát elutaztam Japánba, 358 00:20:52,626 --> 00:20:57,297 és elkezdtem keresni úgy öt-hat embert, 359 00:20:57,798 --> 00:21:00,592 akiknek nagyon élénk emlékeik voltak az esetről. 360 00:21:01,885 --> 00:21:05,180 Hersey cikke forradalmasította az újságírást. 361 00:21:05,847 --> 00:21:07,432 A valóságról írt, 362 00:21:07,516 --> 00:21:11,311 de egy kitalált történet bensőséges drámaiságával. 363 00:21:11,979 --> 00:21:16,525 Szerintem azért sokkal hatásosabb az olvasók számára 364 00:21:16,608 --> 00:21:20,404 fiktív történetként olvasni az ilyen borzalmas eseményekről, 365 00:21:20,487 --> 00:21:24,408 mert így az olvasók azonosulni tudnak a szereplőkkel. 366 00:21:25,450 --> 00:21:28,453 Hersey hat olyan személy történetét mesélte el, 367 00:21:28,537 --> 00:21:30,455 akik aznap ott voltak, 368 00:21:30,539 --> 00:21:34,876 többek között egy papét, egy orvosét és egy gyári munkásét. 369 00:21:36,128 --> 00:21:39,131 „Pontban reggel 8 óra, 15 perckor 370 00:21:39,214 --> 00:21:40,757 Sasaki Toshiko kisasszony, 371 00:21:40,841 --> 00:21:44,469 a Kelet-Ázsiai Ónművek személyi osztályának egyik hivatalnoka, 372 00:21:44,553 --> 00:21:46,763 épp leült az irodában a helyére, 373 00:21:46,847 --> 00:21:49,683 és odafordult a mellette ülő kolléganőjéhez. 374 00:21:50,809 --> 00:21:54,062 Nem volt semmi repülőhang. Csendes reggel volt. 375 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 Az iroda nyugodt és kellemes. 376 00:21:56,773 --> 00:22:00,193 Majd egy óriási villanás hasított végig az égbolton.” 377 00:22:03,196 --> 00:22:07,034 A cikk hosszú volt, összesen 30 000 szavas. 378 00:22:07,117 --> 00:22:10,662 De annyira rendkívüli volt, hogy Ross és Shawn úgy döntöttek, 379 00:22:10,746 --> 00:22:13,749 hogy az egész kiadványt ennek a sztorinak szentelik. 380 00:22:14,499 --> 00:22:19,046 Se karikatúrák, se fiktív történetek, se szellemes elbeszélések. 381 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 Órákon belül elkelt az összes példány. 382 00:22:22,966 --> 00:22:27,888 Albert Einstein 1000 újranyomott példányt rendelt a vezető tudósok számára. 383 00:22:29,139 --> 00:22:32,392 Élőben olvasták fel a rádiókban, reklámszünetek nélkül, 384 00:22:32,476 --> 00:22:35,062 Amerikában és világszerte egyaránt. 385 00:22:35,812 --> 00:22:39,358 „Augusztus 6-án reggel, pontban 8 óra, 15 perckor…” 386 00:22:39,441 --> 00:22:42,110 „Augusztus 6-án reggel, 387 00:22:42,194 --> 00:22:43,820 pontban 8 óra, 15 perckor…” 388 00:22:43,904 --> 00:22:46,323 „Százezer emberrel végzett az atombomba.” 389 00:22:46,406 --> 00:22:49,242 „Még mindig nem értik, hogyan élhették túl…” 390 00:22:49,326 --> 00:22:51,036 „…mikor oly sokan meghaltak.” 391 00:22:52,162 --> 00:22:55,832 Harold Ross, aki nem arról volt ismert, hogy az íróit dicsérné, 392 00:22:55,916 --> 00:22:57,167 áradozott Hersey-nek: 393 00:22:58,126 --> 00:23:01,588 „Aki szerint Hirosima volt az év sztorija, 394 00:23:01,671 --> 00:23:03,048 az alábecsüli a cikket. 395 00:23:03,590 --> 00:23:07,511 Az írás kétségtelenül korunk legjobb újságírói munkája, 396 00:23:07,594 --> 00:23:09,388 ha nem minden idők legjobbja.” 397 00:23:09,471 --> 00:23:10,806 ÜDVÖZLETTEL, H. W. ROSS 398 00:23:10,889 --> 00:23:13,809 Hersey cikke gyökeresen megváltoztatta 399 00:23:13,892 --> 00:23:16,603 az emberek véleményét a nukleáris fegyverekről. 400 00:23:16,686 --> 00:23:20,941 Ezenfelül a New Yorkernek is segített könnyed humormagazinból 401 00:23:21,024 --> 00:23:25,028 világszinten is jelentőségteljes publicisztikai szereplővé válnia. 402 00:23:26,571 --> 00:23:27,948 ÁLMODJUNK ÚJRA NAGYOT! 403 00:23:28,031 --> 00:23:30,409 MADISON SQUARE GARDEN 2024. OKTÓBER 7. 404 00:23:36,164 --> 00:23:37,833 Van valami különleges abban, 405 00:23:37,916 --> 00:23:40,419 hogy a történelem a szemünk láttára alakul. 406 00:23:40,502 --> 00:23:42,796 Valamiért ez engem nagyon megfog. 407 00:23:48,135 --> 00:23:52,514 Mindig is érdekelt, hogy az emberek miért hisznek abban, amiben. Mindig is. 408 00:23:52,597 --> 00:23:55,100 Talán nem az „élvezem” a legjobb szó erre, 409 00:23:55,183 --> 00:23:58,311 de szeretek olyan embereket megismerni, 410 00:23:58,395 --> 00:24:00,647 akikkel alig van bennünk valami közös. 411 00:24:00,730 --> 00:24:04,359 Tudom, hogy ő fog győzni. Kétszer már győzött, és újra ő fog. 412 00:24:04,443 --> 00:24:06,903 Hogy hagyják-e neki, az már más kérdés. 413 00:24:06,987 --> 00:24:10,824 Elmentem megnézni Tucker Carlsont az országjáró körútján. 414 00:24:10,907 --> 00:24:14,411 Elmentem a budapesti CPAC-konferenciára. 415 00:24:14,494 --> 00:24:16,371 Elmentem Dél-Kaliforniába, 416 00:24:16,455 --> 00:24:19,291 hogy együtt lógjak pár szélsőjobbos mémgyárossal. 417 00:24:20,041 --> 00:24:22,294 Úgy gondolom, hogy az én munkám az… 418 00:24:22,377 --> 00:24:23,253 ÁLLANDÓ ÍRÓ 419 00:24:23,336 --> 00:24:26,506 …hogy a lehető legjobban mutassam be a történetüket. 420 00:24:26,590 --> 00:24:29,134 - Oké. - 2016 óta csinálják ezt? 421 00:24:29,217 --> 00:24:30,218 Nem. 422 00:24:30,302 --> 00:24:34,681 A New Yorker sokak számára a pökhendiséget jelképezi. 423 00:24:34,764 --> 00:24:38,143 Hogy ez egy amolyan sznob magazin. 424 00:24:38,643 --> 00:24:42,898 A New Yorker stíluskalauza előírja például azt, 425 00:24:42,981 --> 00:24:46,234 hogy az „élite” szót franciásan és ékezettel kell írni. 426 00:24:46,318 --> 00:24:50,655 És hát gyakran találkozom olyan emberekkel, 427 00:24:50,739 --> 00:24:53,658 akik olyasmiket vágnak a fejemhez, mint például: 428 00:24:53,742 --> 00:24:57,579 „Semmit se tudtok az országról, ti elitista faszkalapok!” 429 00:24:57,662 --> 00:25:00,248 És amikor idézem az „elitista faszkalapot”, 430 00:25:00,332 --> 00:25:03,585 ékezettel kell írnom az E betűt az „élitista” szóban. 431 00:25:04,252 --> 00:25:09,758 És ilyenkor úgy érzem… hogy ezzel egy kicsit pont őket igazoljuk. 432 00:25:12,469 --> 00:25:14,304 ÚJRA NAGGYÁ TESSZÜK AMERIKÁT! 433 00:25:17,974 --> 00:25:23,021 Szerintem azok, akik úgy istenigazából, zsigerből megvetik Trumpot, 434 00:25:23,104 --> 00:25:27,692 azok nem látják ebben a mókát, a közösséget, a bajtársiasságot. 435 00:25:28,777 --> 00:25:32,030 Egy legendás rockbanda is megirigyelhetné ezt a tömeget. 436 00:25:35,492 --> 00:25:39,955 Készen álltok történelmet írni, és megríkatni a liberálisokat? 437 00:25:40,580 --> 00:25:44,292 Szerintem fontos szem előtt tartani, hogy a politika arról szól, 438 00:25:44,376 --> 00:25:48,171 hogy nagyon alapvető érzéseket váltson ki az emberből. 439 00:25:48,255 --> 00:25:52,050 USA! 440 00:25:52,133 --> 00:25:54,261 Részben az a célunk, 441 00:25:54,344 --> 00:25:57,389 hogy betekintést adjunk az olvasóinknak arról, 442 00:25:57,472 --> 00:26:00,350 hogy milyen érzés ott lenni egy Trump-gyűlésen. 443 00:26:01,393 --> 00:26:04,271 Ideális esetben nemcsak arra adhatunk választ, 444 00:26:04,354 --> 00:26:08,191 hogy milyen érzés ott lenni, hanem hogy mit jelent ott lenni? 445 00:26:09,526 --> 00:26:11,027 Az egyik kihívás 446 00:26:11,111 --> 00:26:15,365 a Madison Square Gardenben tartott gyűlés tudósítása kapcsán az volt, 447 00:26:15,448 --> 00:26:18,535 hogy 1939-ben pont ott tartottak egy náci gyűlést. 448 00:26:19,494 --> 00:26:21,705 És újságíróként itt az a kihívás, 449 00:26:21,788 --> 00:26:25,750 hogy egy fedél alatt vagyok több tízezer emberrel, 450 00:26:25,834 --> 00:26:27,711 akik nagyon élvezik a műsort. 451 00:26:27,794 --> 00:26:30,463 De ha párhuzamot vonok a náci gyűléssel, 452 00:26:30,547 --> 00:26:32,299 akkor azzal lenácizom őket? 453 00:26:32,382 --> 00:26:35,677 Nem látok én itt egyetlen büdös nácit sem. 454 00:26:36,219 --> 00:26:38,597 Viszont ha nem említem a náci gyűlést, 455 00:26:38,680 --> 00:26:43,059 akkor egy olyan tényt hagyok figyelmen kívül, amit nem volna szabad? 456 00:26:44,352 --> 00:26:46,563 „1939. február 20-án 457 00:26:46,646 --> 00:26:50,734 a Német-Amerikai Szövetség, egy New York-i náciszimpatizáns csoport 458 00:26:50,817 --> 00:26:53,320 gyűlést tartott a Madison Square Gardenben. 459 00:26:53,945 --> 00:26:58,325 A gyűlést az igaz amerikanizmusért tartott tömegdemonstrációnak titulálták. 460 00:26:58,408 --> 00:27:01,911 A színpad hátterét amerikai zászlók díszítették, 461 00:27:01,995 --> 00:27:04,623 valamint egy plafonig érő Washington-portré.” 462 00:27:05,582 --> 00:27:10,128 Trump 2024-es gyűlése nem az 1939-es gyűlés megismétlése volt. 463 00:27:10,211 --> 00:27:11,963 A történelem nem ismétlődik. 464 00:27:12,047 --> 00:27:15,133 Ám ha egy demagóg vezető »belső ellenségről« 465 00:27:15,216 --> 00:27:18,219 és »országunk vérét mérgező külföldiekről« beszél, 466 00:27:18,303 --> 00:27:21,222 furcsa lenne, ha senki sem említené a párhuzamot.” 467 00:27:22,766 --> 00:27:26,770 Nálunk ez nagyon nagy dolog volt, mert nem volt valami sok pénzünk, 468 00:27:26,853 --> 00:27:29,105 de így is előfizettünk a New Yorkerre. 469 00:27:29,189 --> 00:27:33,693 Azt hiszem, a Seinfeld sorozatban hallottam először a New Yorkerről. 470 00:27:33,777 --> 00:27:34,986 Volt egy epizód, 471 00:27:35,070 --> 00:27:38,031 amikor Elaine nem értette az egyik karikatúrát. 472 00:27:38,114 --> 00:27:40,784 Van egy karikatúra a New Yorkerben. Nem értem. 473 00:27:40,867 --> 00:27:41,910 Én sem. 474 00:27:41,993 --> 00:27:44,371 És még te nevezed magad humoristának? 475 00:27:45,789 --> 00:27:48,958 New Jersey-ben nőttem fel, és imádtam mindent… 476 00:27:49,042 --> 00:27:50,001 FILMKÉSZÍTŐ 477 00:27:50,085 --> 00:27:51,961 …ami New Yorkkal kapcsolatos. 478 00:27:52,045 --> 00:27:56,508 A The Critic című animációs műsorban hallottam először a New Yorkerről, 479 00:27:56,591 --> 00:27:59,386 és ott értettem meg, hogy ez egy fontos magazin. 480 00:27:59,469 --> 00:28:03,765 Ti, médiahiénák, mind mocskos, sárdobáló patkányok vagytok! 481 00:28:03,848 --> 00:28:05,767 Mindnyájótokat gyűlölöm! 482 00:28:05,850 --> 00:28:09,521 Kivéve a New Yorker rendes újságíróit. 483 00:28:09,604 --> 00:28:11,314 Bravó, Mrs. S! 484 00:28:11,398 --> 00:28:12,816 „Bravó, Mrs. S!” 485 00:28:12,899 --> 00:28:14,526 Akkor arra gondoltam, 486 00:28:14,609 --> 00:28:17,445 hogy a New Yorker biztosan egy fontos magazin. 487 00:28:17,529 --> 00:28:20,115 Nem tudom, mikor hallottam róla először. 488 00:28:20,198 --> 00:28:22,325 Ez olyan, mintha azt kérdeznéd, 489 00:28:22,409 --> 00:28:25,120 hogy mikor hallottam először a Szabadság-szoborról. 490 00:28:32,127 --> 00:28:36,131 Haver, némelyik album annyira nosztalgikus nekem! 491 00:28:36,214 --> 00:28:38,842 De nem azok, amikre gondolnál. Hanem ezek! 492 00:28:38,925 --> 00:28:40,844 Gimiben imádtam a japán noise-t. 493 00:28:40,927 --> 00:28:42,637 Ma már alig találni ilyet. 494 00:28:42,721 --> 00:28:47,100 Volt az a híres performansz, amikor flexi disceket égettek a parton és… 495 00:28:47,183 --> 00:28:49,436 Zenekritikusként kezdtem, 496 00:28:49,519 --> 00:28:52,188 de amikor 2008-ban a New Yorkerhez kerültem, 497 00:28:52,272 --> 00:28:53,773 nem volt konkrét témám. 498 00:28:54,482 --> 00:28:57,569 Csak annyit mondtak, hogy írjak érdekes történeteket. 499 00:28:57,652 --> 00:29:01,030 És amikor az első hétfőmön bementem az irodába, 500 00:29:01,114 --> 00:29:03,950 ami akkoriban a Times Square-en volt, 501 00:29:04,033 --> 00:29:06,035 az járt a fejemben, hogy: 502 00:29:06,745 --> 00:29:08,580 „Basszus! Mit csináljak?” 503 00:29:09,998 --> 00:29:13,293 Az egyetlen feladatom az, hogy érdekes legyek. 504 00:29:13,960 --> 00:29:16,796 Azért király dolog a New Yorker írójának lenni, 505 00:29:16,880 --> 00:29:19,799 mert az olvasóink kíváncsiak, 506 00:29:19,883 --> 00:29:22,594 és bármerre hajlandóak követni minket. 507 00:29:23,178 --> 00:29:24,429 ÍRTA: KELEFA SANNEH 508 00:29:25,889 --> 00:29:27,974 Bármiről írhatunk cikket. 509 00:29:28,057 --> 00:29:32,228 Ugyanis garantáljuk az olvasóknak, hogy a cikk szórakoztató lesz, 510 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 csak tartsanak ki! 511 00:29:34,898 --> 00:29:37,567 Ma este is azt csinálom, amit gyakran szoktam. 512 00:29:37,650 --> 00:29:39,068 Elmegyek egy koncertre. 513 00:29:43,615 --> 00:29:46,201 A New Yorkerben főleg a tudományról, 514 00:29:46,284 --> 00:29:49,537 a gyógyszerekről és az egészségügyről írok. 515 00:29:50,455 --> 00:29:54,334 A cikk, amin ma dolgozom, egy Utah állambeli űrgyógyszerről szól. 516 00:29:54,876 --> 00:29:57,796 Egyre több és több ember megy fel az űrbe. 517 00:29:57,879 --> 00:30:00,465 De vajon mi történik odafent a testükkel? 518 00:30:01,299 --> 00:30:03,134 Jó szorosan kösd be magad! 519 00:30:03,635 --> 00:30:05,386 Igyekeztem kitalálni, 520 00:30:05,470 --> 00:30:09,557 hogy hogyan tehetném izgalmasabbá az űregészségügy témáját. 521 00:30:11,643 --> 00:30:16,314 Imádok azon agyalni, hogy a nagyon összetett dolgokról 522 00:30:16,397 --> 00:30:19,192 hogyan írhatnék az olvasók számára vonzó módon, 523 00:30:19,275 --> 00:30:22,779 hogy már-már véletlenül szerezzenek tudomást ezekről a dolgokról. 524 00:30:22,862 --> 00:30:24,823 Annyira nedves a homok, 525 00:30:24,906 --> 00:30:27,617 hogy szinte már fodrozódik és… 526 00:30:27,700 --> 00:30:29,661 GRAMERCY SZÍNHÁZ DYLAN MARLOWE 527 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 Csá! 528 00:30:34,874 --> 00:30:36,709 A New Yorker egy olyan magazin, 529 00:30:36,793 --> 00:30:40,713 ahol képesek vagyunk a magunkétól egy merőben eltérő világról írni. 530 00:30:41,214 --> 00:30:43,675 Nálam ez a punkrocker korszakomból ered. 531 00:30:43,758 --> 00:30:47,804 Ez volt az első dolog, amit úgy igazán megszerettem, még 14 évesen. 532 00:30:47,887 --> 00:30:51,850 Az, hogy besétálok egy ajtón, és ott van egy teljesen másik világ, 533 00:30:51,933 --> 00:30:54,727 ahol mindenféle emberek mindenféléket csinálnak, 534 00:30:54,811 --> 00:30:56,312 számomra ez mámorító. 535 00:30:56,396 --> 00:30:59,524 Készen álltok egy óriási bulira? 536 00:31:00,191 --> 00:31:03,987 Mindig is imádtam, hogy a New Yorkert egy kifinomult, 537 00:31:04,070 --> 00:31:06,155 előkelő magazinnak tartják, 538 00:31:06,239 --> 00:31:08,658 mert így számomra sokkal szórakoztatóbb 539 00:31:08,741 --> 00:31:12,287 például Jay-Z-ről, a bokszról vagy a countryzenéről írni, 540 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 amit aztán a New Yorker betűtípusával publikálnak. 541 00:31:15,623 --> 00:31:19,794 A cél részben kitalálni azt, hogy hogyan őrizzük meg az előkelőséget, 542 00:31:19,878 --> 00:31:23,339 de anélkül, hogy a magazin túl régimódi hatást keltene. 543 00:31:30,221 --> 00:31:34,058 „A punkzene megtanította, hogyan szerethetem és utálhatom a zenét. 544 00:31:35,143 --> 00:31:39,856 Megtanította, hogy a zene lehet megosztó, hogy kiválthat szeretetet és undort is, 545 00:31:39,939 --> 00:31:43,067 vagy akár a vágyat is, hogy ki akarjuk találni, melyik melyik. 546 00:31:44,944 --> 00:31:47,655 Mindig is szerettem volna a New Yorkernek írni. 547 00:31:47,739 --> 00:31:49,198 Ez feketebab-hamburger. 548 00:31:49,282 --> 00:31:51,951 Az, hogy ötleteket tárhatok a világ elé, 549 00:31:52,035 --> 00:31:54,996 és megváltoztathatom mások gondolkodását egy probléma kapcsán, 550 00:31:55,830 --> 00:31:57,624 az számomra nagyon vonzó volt. 551 00:31:58,124 --> 00:32:02,295 Van itt koriander, kapor, petrezselyem. 552 00:32:02,795 --> 00:32:04,631 Főállásban orvos vagyok. 553 00:32:05,256 --> 00:32:10,845 A pandémia idején New Yorkban dolgoztam, 554 00:32:10,929 --> 00:32:12,722 és rengeteg esetet megírtam. 555 00:32:12,805 --> 00:32:14,807 HOGYAN FOG FEJLŐDNI A KORONAVÍRUS? 556 00:32:14,891 --> 00:32:16,392 VESZÉLYES A DELTA-VARIÁNS 557 00:32:16,476 --> 00:32:18,227 Miután a pandémia lecsengett, 558 00:32:18,311 --> 00:32:22,440 alaposan ki tudtam bővíteni a témáim körét. 559 00:32:23,358 --> 00:32:26,611 „Fagyosan süvített a szél, ahogy a terepen haladtunk. 560 00:32:26,694 --> 00:32:28,488 A távolba révedve hunyorogtam, 561 00:32:28,571 --> 00:32:31,115 és elképzeltem a nagy, érintetlen vidéket, 562 00:32:31,199 --> 00:32:33,701 amit az első Marsra szállók találnak majd.” 563 00:32:36,245 --> 00:32:40,375 Szerintem a New Yorkernél bizonyos értelemben mindenki megszállott, 564 00:32:40,458 --> 00:32:44,003 és engem vonzott ez a megszállottság. 565 00:32:46,631 --> 00:32:48,716 TIZENKÉT HÉT A JUBILEUMI KIADVÁNYIG 566 00:32:48,800 --> 00:32:53,262 Az elmúlt 40 évben valószínűleg mindennap megnéztem egy filmet. 567 00:32:55,765 --> 00:32:58,351 Bizonyos értelemben ez igen egyszerű. 568 00:32:58,434 --> 00:33:02,313 A kritika egy banális dolog. 569 00:33:02,397 --> 00:33:04,607 Megnézek egy filmet, és írok róla. 570 00:33:04,691 --> 00:33:06,484 FILMKRITIKUS 571 00:33:06,567 --> 00:33:08,653 De sose tudom, hogy mit fogok írni. 572 00:33:09,570 --> 00:33:11,406 Hé! Hé, vigyázz! 573 00:33:11,489 --> 00:33:14,492 Amint elindul a film, egyből elfelejtem, hol vagyok. 574 00:33:14,575 --> 00:33:18,746 A film átveszi felettem az uralmat, és a közönség megszűnik létezni. 575 00:33:18,830 --> 00:33:21,332 Sőt, a film alatt én is megszűnök létezni. 576 00:33:22,333 --> 00:33:23,960 Miféle hely ez, hogy… 577 00:33:26,004 --> 00:33:27,380 Nem engednek be hozzá. 578 00:33:27,880 --> 00:33:31,384 Filmnézés közben veszettül jegyzetelek. 579 00:33:31,926 --> 00:33:34,929 Az még nem is lenne gond, de utána el kell olvasnom, 580 00:33:35,013 --> 00:33:36,472 és ugye sötétben írok. 581 00:33:40,727 --> 00:33:44,355 Miután vége a filmnek, nem akarok másokkal beszélgetni. 582 00:33:44,439 --> 00:33:47,150 Úgy nyargalok ki a moziból, hogy a fejemre húzom a kabátot, 583 00:33:47,233 --> 00:33:49,777 hogy ne kelljen más kritikusokkal beszélnem. 584 00:33:49,861 --> 00:33:51,946 Bent akarom tartani az élményt. 585 00:33:52,030 --> 00:33:56,325 Gondolkodni sem akarok rajta. Csak azt akarom, hogy dolgozzon bennem. 586 00:34:00,663 --> 00:34:04,709 Azt mondják, aki napi három kávét megiszik, 587 00:34:04,792 --> 00:34:07,086 az tíz évvel tovább fog élni. 588 00:34:07,170 --> 00:34:11,382 Szerintem amennyi kávét én iszom, lassan már halhatatlan leszek. 589 00:34:12,717 --> 00:34:14,927 Kávé nélkül nem megy a munka. 590 00:34:17,472 --> 00:34:21,392 Bárcsak sose kéne negatív kritikát írnom! 591 00:34:22,518 --> 00:34:25,938 Mindig szem előtt tartom, hogy a filmeket emberek készítik. 592 00:34:26,939 --> 00:34:30,443 Szoktam mondani, hogy egy filmet két évbe telik elkészíteni, 593 00:34:30,526 --> 00:34:32,028 két órába telik megnézni, 594 00:34:32,111 --> 00:34:35,156 és két percbe telik tönkretenni, vagy a Twitteren két másodpercbe. 595 00:34:35,239 --> 00:34:37,909 Ezért minden kritikámat tisztelettel írom. 596 00:34:39,619 --> 00:34:43,372 „A kritika veleje az érzelmek, a lélek forrongása. 597 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Egy kritikusnak nem önmagát kell komolyan vennie, 598 00:34:47,460 --> 00:34:49,295 hanem a művészetet.” 599 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Nagyon tetszett. 600 00:34:54,592 --> 00:34:57,762 Hajszál híján olyan, mint minden más tucattörténet. 601 00:34:57,845 --> 00:35:00,389 - Nem is tudom… - Mármint a cselekménye. 602 00:35:00,473 --> 00:35:03,309 Igen, de szerintem belefér ez a „hajszál híján”. 603 00:35:04,894 --> 00:35:06,229 Egy év leforgása alatt 604 00:35:06,312 --> 00:35:08,773 nagyjából 7-10 000 beadványt kapunk… 605 00:35:08,856 --> 00:35:10,316 IRODALMI SZERKESZTŐ 606 00:35:10,399 --> 00:35:12,360 …amiből 50-et publikálunk. 607 00:35:13,152 --> 00:35:15,822 Érkeznek beadványok ügynököktől, kiadóktól, 608 00:35:15,905 --> 00:35:19,659 néha közvetlenül az íróktól is, szóval mindenhonnan küldenek. 609 00:35:19,742 --> 00:35:22,954 Úgy tűnik, nem olyan nehéz megtalálni az e-mailcímemet. 610 00:35:24,455 --> 00:35:29,961 Az olyan magazinoknak, mint a miénk, nagyon ritkán van irodalmi rovata. 611 00:35:30,461 --> 00:35:32,004 És nagyon jól tudom, 612 00:35:32,088 --> 00:35:35,424 hogy az olvasóink vagy előfizetőink egy része 613 00:35:35,508 --> 00:35:38,177 egy az egyben átlapozza az irodalmi rovatot. 614 00:35:38,970 --> 00:35:40,638 Oké. Viszont azt is tudom, 615 00:35:40,721 --> 00:35:44,433 hogy az olvasóink egy része számára ez a legfontosabb rovat. 616 00:35:45,059 --> 00:35:47,061 Úgy másfél évvel ezelőtt 617 00:35:47,603 --> 00:35:49,522 David Remnick megkérdezte tőlem, 618 00:35:50,064 --> 00:35:53,359 hogy ha a 100. jubileumra csinálnánk egy novelláskötetet, 619 00:35:53,442 --> 00:35:55,153 mit tennék bele? 620 00:35:56,404 --> 00:36:02,535 A fennállása óta több mint 13 000 novella jelent meg a New Yorkerben, 621 00:36:02,618 --> 00:36:05,288 amelyekből ez a könyv 78-at tartalmaz. 622 00:36:06,080 --> 00:36:07,790 E. B. White, Dorothy Parker… 623 00:36:07,874 --> 00:36:09,458 John Updike, Philip Roth… 624 00:36:09,542 --> 00:36:12,086 J. D. Salinger, Jamaica Kincaid. 625 00:36:12,170 --> 00:36:13,129 És így tovább. 626 00:36:13,212 --> 00:36:16,174 Bármelyik nevet is olvasnám fel a szerzők közül, 627 00:36:16,257 --> 00:36:18,050 egyik sem lepne meg. 628 00:36:18,134 --> 00:36:21,304 - David Foster Wallace, Eudora Welty… - Shirley Jackson, John Cheever… 629 00:36:21,387 --> 00:36:24,223 - Jhumpa Lahiri, Zadie Smith… - Vlagyimir Nabokov, Saul Bellow… 630 00:36:24,307 --> 00:36:27,143 - Murakami Haruki, Junot Díaz… - Annie Proulx, George Saunders. 631 00:36:27,226 --> 00:36:31,522 És persze az írónő, akinek a művét megjelentetjük a jubileumi kiadványban, 632 00:36:31,606 --> 00:36:34,025 Chimamanda Ngozi Adichie. 633 00:36:36,027 --> 00:36:38,529 „Mindig is vágytam rá, hogy megismerjenek. 634 00:36:39,155 --> 00:36:42,491 Hogy egy másik emberi lény igazán ismerjen.” 635 00:36:42,575 --> 00:36:46,495 A New Yorker fennállásának 100. jubileuma alkalmából 636 00:36:46,579 --> 00:36:50,750 megjelentetnek egy részletet az új Dream Count című regényemből. 637 00:36:50,833 --> 00:36:55,713 „A járvány alatt kezdtem el górcső alá venni az életemet, 638 00:36:55,796 --> 00:36:59,634 és nevet adni azoknak a dolgoknak, amelyek oly régóta névtelenek.” 639 00:37:00,134 --> 00:37:04,305 Az összes művészeti forma közül a regény a legnagyszerűbb. 640 00:37:04,388 --> 00:37:05,348 ÍRÓ 641 00:37:05,431 --> 00:37:07,058 Persze nem vagyok elfogult. 642 00:37:07,141 --> 00:37:08,392 „De ami akkor…” 643 00:37:08,476 --> 00:37:12,063 Az irodalom által ismerhetjük meg mások nézőpontját. 644 00:37:12,146 --> 00:37:16,484 Mint egyfajta képzeletbeli ugrás egy másik ember élményeibe, 645 00:37:16,984 --> 00:37:17,818 hiszen ez… 646 00:37:17,902 --> 00:37:21,572 Néha úgy érzem, hogy a világunk az apokalipszis szélén táncol, 647 00:37:21,656 --> 00:37:27,203 és szerintem az irodalom az egyetlen apró reménysugár. 648 00:37:27,286 --> 00:37:29,163 Életem szerelme a regényírás. 649 00:37:29,247 --> 00:37:31,624 Ez ad nekem értelmet, ez… 650 00:37:32,375 --> 00:37:34,877 Ez az oka annak, hogy itt vagyok. 651 00:37:35,503 --> 00:37:38,923 Mikor az Államokba jöttem, nagyon hamar rájöttem, 652 00:37:39,006 --> 00:37:42,134 hogy mindenképpen be akarok kerülni a New Yorkerbe. 653 00:37:43,010 --> 00:37:45,304 Hiszen a New Yorker, az a New Yorker. 654 00:37:45,846 --> 00:37:47,932 És ezt a New Yorker is tudja. 655 00:37:49,392 --> 00:37:50,268 Tehát… 656 00:37:50,351 --> 00:37:53,771 Néhányan elitizmussal vádolják a New Yorkert. 657 00:37:54,397 --> 00:37:57,692 De szerintem az elitista dolgokról való diskurzus 658 00:37:57,775 --> 00:38:01,028 már kicsit áthajlik egy olyan antiintellektualizmusba, 659 00:38:01,112 --> 00:38:04,031 ami épp jelenleg söpör végig az országon, 660 00:38:04,115 --> 00:38:06,534 és rossz mind az országnak, mind nekünk. 661 00:38:07,451 --> 00:38:10,538 Azt mondják, hogy a magazin annyira elitista, 662 00:38:10,621 --> 00:38:14,458 hogy nem volna szabad művészetről, irodalomról és politikáról 663 00:38:14,542 --> 00:38:17,753 ilyen komplex és átgondolt módon megnyilvánulnia? 664 00:38:17,837 --> 00:38:21,507 Ha ez az elitizmus, akkor több ilyen kell. Pont hogy több kell. 665 00:38:24,677 --> 00:38:27,722 A NEW YORKER RÉGI IRODÁJA 1987 666 00:38:30,141 --> 00:38:31,183 Szia, Bruce! 667 00:38:31,767 --> 00:38:33,436 Negyvenhat éve dolgozom itt. 668 00:38:34,103 --> 00:38:37,148 Hosszú idő ez, de nem elég hosszú. 669 00:38:39,025 --> 00:38:40,401 Mi a te munkád? 670 00:38:40,943 --> 00:38:43,571 Ha elmegy az áram, ha nem működik a légkondi, 671 00:38:43,654 --> 00:38:45,239 akkor én intézkedem. 672 00:38:45,323 --> 00:38:49,618 Ha valakinek kell akár egy darab papír, akár egy nyomtató, intézkedem. 673 00:38:49,702 --> 00:38:52,455 Ha elromlik egy számítógép, intézkedem. 674 00:38:52,538 --> 00:38:53,748 Az én vagyok. 675 00:38:56,000 --> 00:38:58,002 Ott. A hosszú, fekete hajú. 676 00:38:59,670 --> 00:39:02,882 A Nyugati 43. utca 25-ös szám alatt volt az első iroda. 677 00:39:03,716 --> 00:39:07,511 Nagyon 50-es évekbeli hangulatú volt. 678 00:39:07,595 --> 00:39:10,556 Ott még egy idős úriemberek csoportja dolgozott. 679 00:39:12,141 --> 00:39:14,852 A falak foltosak voltak a cigifüsttől. 680 00:39:16,604 --> 00:39:20,733 Amikor leültünk egy kanapéra, felszállt belőle egy hatalmas porfelhő. 681 00:39:22,234 --> 00:39:24,820 Az első költözéskor lementünk a pincébe, 682 00:39:24,904 --> 00:39:27,740 és rengeteg mindenre bukkantunk odalent. 683 00:39:27,823 --> 00:39:32,370 Régi újságokat, korrektúrázott anyagokat, novellásköteteket találtunk. 684 00:39:32,912 --> 00:39:37,124 Mintha… a világ elfelejtette volna, hogy ezeken emberek dolgoztak, 685 00:39:37,208 --> 00:39:38,250 mégis ott voltak. 686 00:39:38,834 --> 00:39:40,586 És elkezdtem gyűjtögetni… 687 00:39:41,670 --> 00:39:44,924 mindenféle anyagot, amiket mások kidobáltak. 688 00:39:46,342 --> 00:39:47,676 Nem vagyok gyűjtögető, 689 00:39:47,760 --> 00:39:50,805 csak azért őriztem meg, mert ez maga a történelem. 690 00:39:51,389 --> 00:39:53,182 Ez az első összeadógépünk. 691 00:39:53,724 --> 00:39:55,184 Akkora, mint egy kocsi. 692 00:39:56,936 --> 00:40:00,231 Ezek itt a New Yorker-es írók könyveinek első kiadásai. 693 00:40:00,314 --> 00:40:03,359 Ezek a kis rajzok tarkították a magazin oldalait. 694 00:40:03,442 --> 00:40:06,737 Tehát alapvetően ez itt mind egy-egy műalkotás. 695 00:40:06,821 --> 00:40:10,116 A kidolgozottság és a részletesség valami eszméletlen. 696 00:40:10,616 --> 00:40:11,575 Oké. 697 00:40:15,955 --> 00:40:19,375 A New Yorker öt főszerkesztőjéből néggyel dolgoztam együtt. 698 00:40:20,209 --> 00:40:22,545 Egyedül csak Ross-szal nem dolgoztam. 699 00:40:25,005 --> 00:40:27,508 1950-ES ÉVEK 700 00:40:28,759 --> 00:40:33,180 A második világháború utáni években a New Yorker új korszakba lépett. 701 00:40:33,764 --> 00:40:36,434 Az ambiciózus alapító, Harold Ross 702 00:40:36,517 --> 00:40:39,770 tüdőrákban hunyt el 26 évnyi főszerkesztői munka után. 703 00:40:41,021 --> 00:40:44,400 A helyettese, William Shawn vette át a stafétát. 704 00:40:45,568 --> 00:40:47,361 Bár roppant félénk ember volt, 705 00:40:47,445 --> 00:40:49,822 főszerkesztőként nem ismert félelmet. 706 00:40:50,322 --> 00:40:53,868 Egyes alkalmazottai Vasegérnek nevezték. 707 00:40:53,951 --> 00:40:59,623 Megosztó cikkek írását forszírozta, és szembeszállt a nagy hatalmú emberekkel. 708 00:41:01,333 --> 00:41:05,629 1958-ban a díjnyertes író és biológus, Rachel Carson 709 00:41:05,713 --> 00:41:08,132 felvetett Shawnnak egy ötletet. 710 00:41:08,966 --> 00:41:10,092 Ki akarta deríteni, 711 00:41:10,176 --> 00:41:12,887 hogy a DDT nevű rovarméreg levegőbe juttatása után 712 00:41:12,970 --> 00:41:14,847 miért pusztultak el madarak ezrei. 713 00:41:16,307 --> 00:41:19,852 Akkoriban a DDT-t válogatás nélkül permetezték 714 00:41:19,935 --> 00:41:23,856 ültetvényekre, pázsitra, sőt még háztartásokban is használták. 715 00:41:24,482 --> 00:41:25,524 A DDT JÓ NEKEM 716 00:41:25,608 --> 00:41:28,277 A gyártók szerint a szer biztonságos volt… 717 00:41:29,278 --> 00:41:31,363 de Carson utána akart járni ennek. 718 00:41:32,239 --> 00:41:35,743 Shawn támogatása mellett helyszíni vizsgálatokat végzett, 719 00:41:35,826 --> 00:41:37,536 szakértőket kérdezett meg, 720 00:41:37,620 --> 00:41:39,747 és a tudomány mélyére ásott. 721 00:41:41,081 --> 00:41:44,502 De a munkája során Carson valamit eltitkolt a világ elől. 722 00:41:45,044 --> 00:41:46,837 Végzetes mellrák gyötörte. 723 00:41:48,297 --> 00:41:52,384 A műtétek és fájdalmas kezelések miatt néha kerekesszékbe kényszerült. 724 00:41:53,219 --> 00:41:55,346 De továbbra is folytatta a munkát. 725 00:41:55,429 --> 00:41:58,933 És négy év után végül átadott egy vázlatot Shawnnak. 726 00:41:59,016 --> 00:42:00,643 NÉMA TAVASZ 1. FEJEZET 727 00:42:02,478 --> 00:42:06,398 Mire háromrészes cikksorozat formájában megjelent a Néma tavasz, 728 00:42:06,482 --> 00:42:10,319 Carson prózája a tudományt irodalommá varázsolta. 729 00:42:11,445 --> 00:42:15,533 „Egész Egyesült Államok-szerte egyre több és több helyen tapasztaljuk, 730 00:42:15,616 --> 00:42:19,620 hogy a tavasz eljövetelét már nem jelzi a madarak visszatérte. 731 00:42:19,703 --> 00:42:23,624 Az egykor gyönyörű madárcsicsergéssel teli kora reggelek 732 00:42:23,707 --> 00:42:25,584 furcsa mód némává váltak.” 733 00:42:27,127 --> 00:42:31,298 A cikksorozat könyvként is megjelent, azonnal bestsellerré vált, 734 00:42:31,382 --> 00:42:32,925 és országos vitát indított 735 00:42:33,008 --> 00:42:36,428 a vegyszerek emberekre és állatokra gyakorolt veszélyeiről. 736 00:42:36,512 --> 00:42:40,349 Megkérte már az Agrárminisztériumot, hogy vizsgálják ki az ügyet? 737 00:42:40,432 --> 00:42:43,394 Igen, és úgy tudom, már dolgoznak is rajta. 738 00:42:43,477 --> 00:42:47,773 Különösen Ms. Carson könyve óta, de dolgoznak rajta. 739 00:42:48,357 --> 00:42:50,484 Ám az ügynek negatív hatása is volt. 740 00:42:51,277 --> 00:42:54,363 Befolyásos vegyipari vállalatok támadták Carsont. 741 00:42:55,281 --> 00:43:00,119 Az állítások nagy része Ms. Rachel Carson Néma tavasz című könyvében 742 00:43:00,202 --> 00:43:03,038 gusztustalan módon elferdítik a tényeket. 743 00:43:03,122 --> 00:43:07,710 Carson, aki ekkor már parókát viselt, és járni is alig bírt, 744 00:43:07,793 --> 00:43:10,754 megvédte a munkáját a kongresszus és a sajtó előtt. 745 00:43:10,838 --> 00:43:13,674 Ha nem ellenőrizzük jobban ezeket a vegyszereket, 746 00:43:13,757 --> 00:43:16,635 annak katasztrofális következményei lesznek. 747 00:43:17,386 --> 00:43:20,180 Néhány vállalat perrel fenyegette a New Yorkert, 748 00:43:20,264 --> 00:43:22,266 de Shawn nem hátrált meg. 749 00:43:22,850 --> 00:43:27,396 Carson a Néma tavasz megjelenése után kevesebb mint két évvel elhunyt. 750 00:43:28,105 --> 00:43:29,898 Habár ezt már nem élte meg, 751 00:43:29,982 --> 00:43:33,193 de a munkájának köszönhetjük a Tiszta levegő törvényt, 752 00:43:33,277 --> 00:43:34,695 a Tiszta víz törvényt, 753 00:43:35,195 --> 00:43:38,407 és számos modern környezetvédelmi mozgalom létrejöttét. 754 00:43:39,450 --> 00:43:40,826 Évekkel később 755 00:43:40,909 --> 00:43:45,039 Shawn a következőképpen fogalmazta meg a magazin egyszerű filozófiáját. 756 00:43:45,122 --> 00:43:47,625 Kimondjuk, amit gondolunk a dolgokról. 757 00:43:47,708 --> 00:43:49,627 Mi ebben hiszünk igazán. 758 00:43:49,710 --> 00:43:53,631 És ha mi ebben hiszünk, ki is kell mondanunk, amit gondolunk. 759 00:43:55,049 --> 00:43:59,553 SZAVAZZ 760 00:44:00,054 --> 00:44:02,556 A VÁLASZTÁS ÉJSZAKÁJA 2024. NOVEMBER 5. 761 00:44:02,640 --> 00:44:04,183 Figyu, Valerie! 762 00:44:04,266 --> 00:44:08,729 Átküldöd azt a Harris-kampányos izét a Puerto Ricó-i részvételről? 763 00:44:08,812 --> 00:44:11,315 - Aha, átdobom Slacken. - Oké, köszi. 764 00:44:11,398 --> 00:44:13,400 Nem akartalak zargatni vele, amíg… 765 00:44:18,739 --> 00:44:21,784 Oké! Itassuk le az embereket! 766 00:44:24,286 --> 00:44:25,913 - Szia! - Mi a helyzet? 767 00:44:26,497 --> 00:44:27,456 Minden oké. 768 00:44:28,040 --> 00:44:31,669 Elég húzós, hogy Dearbornban szinte sehol sem kapni sört, 769 00:44:31,752 --> 00:44:34,004 de cserébe van jó sok vízipipa. 770 00:44:34,088 --> 00:44:36,465 Megtennéd, hogy kora este még nem iszol? 771 00:44:37,049 --> 00:44:40,302 - Csak feltételesen mondtam. - Oké. Na, miket hallasz? 772 00:44:40,886 --> 00:44:43,305 Egyelőre senki sem tud semmit sem. 773 00:44:43,389 --> 00:44:44,765 Nagyon felkészültünk. 774 00:44:44,848 --> 00:44:48,894 Élőben blogolunk, és mindenfelé van egy csomó emberünk. 775 00:44:49,436 --> 00:44:53,357 Viszont hiába lesz ez történelmünk egyik sorsdöntő pillanata, 776 00:44:53,440 --> 00:44:56,151 még most sem tudjuk, mi lesz a végeredmény. 777 00:44:56,985 --> 00:45:01,031 Arra az esetre, ha Harris nyerne, ezt küldte nekünk Kadir Nelson. 778 00:45:01,115 --> 00:45:04,910 A kabátján ott van Obama, Shirley Chisholm, 779 00:45:04,993 --> 00:45:08,455 Martin Luther King, Thurgood Marshall, Frederick Douglass. 780 00:45:08,539 --> 00:45:10,124 Számtalan történelmi alak, 781 00:45:10,207 --> 00:45:14,211 akik nagyon is illenek ide, hiszen sokat tettek az emberi jogokért. 782 00:45:14,795 --> 00:45:18,298 És ha Trump győzne, egy kicsit más lenne a hangulat. 783 00:45:21,760 --> 00:45:24,847 Hulk Hogan elvégzi Trump beiktatását. 784 00:45:25,556 --> 00:45:26,682 És… 785 00:45:27,766 --> 00:45:30,227 itt egy hihetetlenül vidám rajz. 786 00:45:31,311 --> 00:45:35,691 Ezen pedig Elon Musk beront az Ovális Irodába a kocsijával. 787 00:45:35,774 --> 00:45:37,359 Itt van még egy. 788 00:45:37,443 --> 00:45:41,238 „Négy éven keresztül vegyen be naponta egy tablettát.” 789 00:45:49,204 --> 00:45:51,749 Itt az elektori szavazatok jelenlegi állása. 790 00:45:51,832 --> 00:45:54,877 Donald Trump eddig 90 elektori szavazatot kapott, 791 00:45:54,960 --> 00:45:58,297 míg Kamala Harris 27 elektori szavazatot kapott. 792 00:45:59,256 --> 00:46:02,843 Oké, Harris el fogja veszíteni Floridát. Ez már biztos, ugye? 793 00:46:03,761 --> 00:46:05,095 Trump vezet. 794 00:46:05,637 --> 00:46:10,267 Nem tudom, hogy csodával határos módon Harris még ezek után is győzhet-e, de… 795 00:46:10,851 --> 00:46:12,686 De alaposan le van maradva. 796 00:46:12,770 --> 00:46:14,438 LEZÁRULT SZAVAZÁSOK 797 00:46:16,315 --> 00:46:19,693 Michiganben jelenleg már Trump tűnik a győztesnek. 798 00:46:19,777 --> 00:46:22,738 Az NBC News szerint Trump már győzött Wisconsinban. 799 00:46:22,821 --> 00:46:25,491 Pennsylvaniában Donald Trump fog győzni. 800 00:46:29,870 --> 00:46:32,748 - Jól van, legyen ez! Oké. Köszi. - Oké. 801 00:46:36,168 --> 00:46:39,338 Nem erre számítottam ma este, 802 00:46:39,922 --> 00:46:42,049 de ezt választotta. 803 00:46:44,510 --> 00:46:46,011 Nehéz elhinni, 804 00:46:46,094 --> 00:46:48,639 de a valóságot nem tudjuk formálni. 805 00:46:48,722 --> 00:46:50,849 Mi csak reagálni tudunk rá. 806 00:46:54,019 --> 00:46:56,730 …Karolinával demográfiailag nagyon hasonlóak, 807 00:46:56,814 --> 00:46:57,940 úgy is mondhatnánk… 808 00:46:58,524 --> 00:47:02,778 „Mikor a több tízmillió amerikai, akik rettegtek Trump visszatérésétől, 809 00:47:02,861 --> 00:47:04,863 talpra állnak majd az apátiából, 810 00:47:04,947 --> 00:47:07,574 át kell gondolnunk, hogy mit is kéne tennünk. 811 00:47:08,075 --> 00:47:11,370 Részben azért veszélyes tekintélyuralmi rendszerben élni, 812 00:47:11,453 --> 00:47:15,040 mert a vezető ki akarja szipolyozni az emberek erejét. 813 00:47:15,541 --> 00:47:17,751 És utat tör magának a kudarcérzet.” 814 00:47:19,461 --> 00:47:23,674 Ezúttal attól tartok, hogy az emberek úgy érzik, legyőzték őket. 815 00:47:24,633 --> 00:47:27,427 Nem hiszem, hogy bárki ebben a szakmában, 816 00:47:27,511 --> 00:47:29,680 vagy bárki bármilyen más szakmában… 817 00:47:31,849 --> 00:47:33,183 belenyugodhat ebbe. 818 00:47:34,351 --> 00:47:37,813 A lemondás egy megbocsáthatatlan bűn. Úgyhogy nem. 819 00:47:38,730 --> 00:47:39,690 Nem! 820 00:47:41,191 --> 00:47:42,693 Ez nem… 821 00:47:44,278 --> 00:47:45,779 Nem elfogadható. 822 00:47:49,199 --> 00:47:51,952 Egy olyan elnök beiktatását fogjuk látni, 823 00:47:52,035 --> 00:47:55,289 aki megpróbálja újraindítani a világot. 824 00:47:55,372 --> 00:47:57,708 ÁLLANDÓ ÍRÓ 825 00:47:57,791 --> 00:47:59,084 Minden más olyan… 826 00:48:01,336 --> 00:48:03,046 jelentéktelennek tűnik. 827 00:48:04,631 --> 00:48:08,802 És ennek más országokra is óriási hatása lesz. Óriási. 828 00:48:10,888 --> 00:48:11,805 Bizony. 829 00:48:13,849 --> 00:48:15,142 Jon Lee! 830 00:48:16,393 --> 00:48:18,186 - Hogy vagy, haver? - Hát te? 831 00:48:18,687 --> 00:48:20,480 - Ezer éve. - Igen. Az biztos. 832 00:48:20,564 --> 00:48:24,192 Még nem olvastam az írást Dél-Amerikáról, de majd fogom, ugye? 833 00:48:24,276 --> 00:48:27,487 Igen, már van egy vázlatunk, csak még beleírok ezt-azt. 834 00:48:27,988 --> 00:48:28,947 Milei-ről szól. 835 00:48:29,031 --> 00:48:30,282 - Igen! - Őrült fazon. 836 00:48:30,365 --> 00:48:31,617 És milyen volt veled? 837 00:48:32,117 --> 00:48:35,370 A 26 év során, amióta a New Yorkernél dolgozom, 838 00:48:35,454 --> 00:48:38,582 én voltam a magazin egyik haditudósítója. 839 00:48:38,665 --> 00:48:41,084 Sok háborúnál jelen voltam. 840 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Afganisztánban, Irakban, Líbiában, Szíriában. 841 00:48:46,423 --> 00:48:48,133 Apám a külügynél dolgozott. 842 00:48:48,216 --> 00:48:53,055 Gyerekkoromban kilenc országban éltünk, és a legtöbb igen veszélyes hely volt. 843 00:48:53,138 --> 00:48:54,514 ÍRTA: JON LEE ANDERSON 844 00:48:54,598 --> 00:48:58,352 Emiatt lettem újságíró. Át akartam élni korunk történelmét. 845 00:48:58,435 --> 00:48:59,811 A TÁLIBOK ÓPIUMHÁBORÚJA 846 00:48:59,895 --> 00:49:01,313 A KIRÁLYOK KIRÁLYA 847 00:49:01,396 --> 00:49:04,191 Mi a terved, mi lesz a következő? Csak mert… 848 00:49:04,900 --> 00:49:07,611 Tudod, a mostani helyzet eléggé… 849 00:49:07,694 --> 00:49:08,528 Szívás? 850 00:49:11,406 --> 00:49:15,410 Tudósítanunk kell a világról, és jól kell megválasztanunk a helyeket. 851 00:49:15,494 --> 00:49:17,037 Szóval mi jár a fejedben? 852 00:49:17,120 --> 00:49:20,540 Nekünk nincs akkora büdzsénk, mint a New York Timesnak. 853 00:49:20,624 --> 00:49:22,459 Emberünk is jóval kevesebb van. 854 00:49:22,542 --> 00:49:25,087 De David mindig is törekedett rá, 855 00:49:25,170 --> 00:49:29,466 hogy az embereink révén a saját szemünkkel lássuk a történelem alakulását. 856 00:49:32,219 --> 00:49:33,637 DAMASZKUSZ, SZÍRIA 857 00:49:33,720 --> 00:49:36,640 A diktátor Bassár el-Aszad elmenekült Szíriából, 858 00:49:36,723 --> 00:49:38,809 mikor lázadók özönlötték el Damaszkuszt, 859 00:49:38,892 --> 00:49:41,436 véget vetve a családja 54 éves uralmának. 860 00:49:42,771 --> 00:49:44,606 TÖRÖKORSZÁG - IRAK - HOMSZ 861 00:49:46,441 --> 00:49:50,862 „Két nappal azután, hogy a despota Bassár el-Aszad elmenekült a palotájából, 862 00:49:50,946 --> 00:49:54,866 arra érkeztem meg Damaszkuszba, hogy megkezdődött az elszámoltatás. 863 00:49:56,994 --> 00:49:59,496 A régóta tartó belső erőszak helyét 864 00:49:59,579 --> 00:50:03,625 hirtelen átvette egy feszengős, szürreális béke.” 865 00:50:06,712 --> 00:50:08,505 Amikor egy eseményről írok, 866 00:50:08,588 --> 00:50:11,842 szeretem érezni a szagát, az ízét, meg akarom tapintani, 867 00:50:11,925 --> 00:50:13,719 és ezt átadni az olvasónak. 868 00:50:14,511 --> 00:50:16,555 Én így szeretek cikket írni. 869 00:50:16,638 --> 00:50:17,723 Szálem alejkum! 870 00:50:19,933 --> 00:50:21,768 „Az egyik délután Damaszkuszban 871 00:50:21,852 --> 00:50:24,771 meglátogattam Aszad egyik leghírhedtebb börtönét.” 872 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 „Hiányzol, szerelmem.” 873 00:50:30,944 --> 00:50:32,237 „Egy fiatalember, 874 00:50:32,320 --> 00:50:35,824 aki 15 hónapot töltött el a katonai hírszerzés börtönében, 875 00:50:36,366 --> 00:50:40,162 rekonstruálta az egyik szörnyűséget, amit át kellett élnie. 876 00:50:45,792 --> 00:50:48,920 Az őrök meg se próbálták leplezni az erőszakosságukat. 877 00:50:50,964 --> 00:50:52,758 Találtam egy nagy halom fotót, 878 00:50:52,841 --> 00:50:55,594 amik a rabokról készültek a kihallgatások után. 879 00:50:56,386 --> 00:51:01,016 Sokukról ez volt az utolsó fénykép, ami a haláluk előtt készült.” 880 00:51:05,145 --> 00:51:06,646 Ha valaki eléggé elszánt, 881 00:51:06,730 --> 00:51:09,357 könnyen szét tud szakítani egy társadalmat. 882 00:51:27,250 --> 00:51:30,462 NYOLC HÉT A JUBILEUMI KIADVÁNYIG 883 00:51:31,004 --> 00:51:35,801 Mi lenne, ha különböző művészekkel különböző 100-asokat rajzoltatnánk? 884 00:51:35,884 --> 00:51:38,970 Vagy szerinted jobb lenne a klasszikus Eustace? 885 00:51:39,054 --> 00:51:42,682 Nekem nagyon tetszik ez az életút. 886 00:51:42,766 --> 00:51:45,477 - Eustace a bölcsőtől a sírig. És a… - Igen. 887 00:51:45,560 --> 00:51:48,688 A New Yorker megértéséhez azt kell szem előtt tartani, 888 00:51:48,772 --> 00:51:53,151 hogy a jelen és a múlt között mindig van egyfajta feszültség. 889 00:51:53,235 --> 00:51:57,322 A magazin nagyon jól rátapint az aktuális eseményekre, 890 00:51:57,405 --> 00:52:01,910 viszont vizuális tekintetben a magazin alig változott valamit 1925 óta. 891 00:52:02,702 --> 00:52:07,332 Amikor ide kerültem, be akartam vezetni a régi stílusú számjegyeket. 892 00:52:07,916 --> 00:52:12,671 Ez azt jelenti, hogy például amikor leírjuk az 1926-os számot, 893 00:52:12,754 --> 00:52:15,465 a kilencest egy kicsit megsüllyesztjük, 894 00:52:15,549 --> 00:52:18,718 így egy kicsit elegánsabbnak hat. 895 00:52:18,802 --> 00:52:22,514 De hetekbe telt meggyőzni a vezetőséget, 896 00:52:22,597 --> 00:52:24,224 hogy ez egy jó változtatás. 897 00:52:24,307 --> 00:52:25,725 - Nahát! - Nézd csak! 898 00:52:26,351 --> 00:52:30,814 Nos, ebből eddig is elég sokat láttál már. Kezdjük az elején! 899 00:52:30,897 --> 00:52:34,067 A magazinnak van egy stíluskalauza… 900 00:52:35,443 --> 00:52:36,570 szinte mindenről. 901 00:52:37,237 --> 00:52:41,449 Hogy mikor és hogyan használjuk a trémákat és a vesszőket, 902 00:52:41,533 --> 00:52:44,953 vagy hogy egyes szavakat hogyan kell a saját rendhagyó módunkon írnunk. 903 00:52:45,453 --> 00:52:46,663 Csüccs! 904 00:52:46,746 --> 00:52:50,542 A 100. jubileum közeledtével arra gondoltunk, 905 00:52:50,625 --> 00:52:54,296 hogy ideje átbeszélni az idők során felgyülemlett problémákat. 906 00:52:54,379 --> 00:52:57,799 És megszabadulni tőlük, mint a szekrény tetejére rakódott portól. 907 00:52:57,883 --> 00:53:00,594 Mik azok a dolgok, amiket titokban megszoktunk, 908 00:53:00,677 --> 00:53:03,430 és hagyományként elfogadtunk, 909 00:53:03,513 --> 00:53:06,016 de érdemes lenne átgondolni? 910 00:53:06,099 --> 00:53:09,227 Nos, ami gyakran felmerül, az a „tinédzser” szó. 911 00:53:09,311 --> 00:53:11,062 - Igen. - A kötőjelezése. 912 00:53:11,980 --> 00:53:13,523 A számok kiírása betűvel. 913 00:53:14,149 --> 00:53:16,818 Írhatnánk kisbetűvel az „internetet”. 914 00:53:16,902 --> 00:53:19,779 Különcök vagyunk. Úgy régimódibbnak tűnne. 915 00:53:19,863 --> 00:53:23,450 Van egy kérdéskör, ami már évtizedek óta előkerül. 916 00:53:23,533 --> 00:53:27,078 „Aggódom, hogy nem tudok a saját hangomon írni.” 917 00:53:27,162 --> 00:53:29,831 Én nagy ritkán csak azoknál tapasztalom ezt, 918 00:53:29,915 --> 00:53:31,458 akik eleve rossz írók. 919 00:53:33,418 --> 00:53:36,755 Ez a téma végül kikerült a New York Times címlapjára. 920 00:53:36,838 --> 00:53:38,381 Nem bírtak ellenállni. 921 00:53:38,465 --> 00:53:42,260 Hogy miért írtak erről? Talán épp nem volt más izgalmas témájuk. 922 00:53:42,344 --> 00:53:45,138 A NEW YORKER FELÜLVIZSGÁLJA A STÍLUSKALAUZÁT 923 00:53:45,222 --> 00:53:48,808 Számomra a New Yorker még mindig egy lenyűgöző, 924 00:53:48,892 --> 00:53:51,519 kifürkészhetetlen intézmény. 925 00:53:51,603 --> 00:53:55,440 Hiába hozták már le több írásomat is, még mindig úgy érzem, hogy: 926 00:53:55,523 --> 00:53:57,734 „Jaj, pont én? Köszönöm!” 927 00:53:57,817 --> 00:54:01,404 Amikor először látod a neved a New Yorker betűtípusával írva, 928 00:54:01,488 --> 00:54:03,698 az nagyon megdobja az ember egóját. 929 00:54:03,782 --> 00:54:07,577 Szerintem ezerszer jobban örültem annak, 930 00:54:07,661 --> 00:54:11,581 mint mondjuk egy Oscar-díjnak. 931 00:54:12,207 --> 00:54:16,461 Bár még egyetlen Oscar-díjat sem nyertem, de erre majd még visszatérünk. 932 00:54:16,544 --> 00:54:20,840 Nagyon megtisztelve éreztem magam, hogy szerepelhettem a magazinban. 933 00:54:20,924 --> 00:54:23,885 Hiszen olyan írók publikálnak itt, 934 00:54:23,969 --> 00:54:28,556 akik a kultúránkban a gondolkodás és az irodalom éllovasai. 935 00:54:28,640 --> 00:54:31,184 És egy kicsit vicces és hihetetlen is, 936 00:54:31,268 --> 00:54:34,980 hogy írhattam egy cikket Marv Albertről, a sportkommentátorról. 937 00:54:35,897 --> 00:54:38,358 Az volt az első cikkem a New Yorkerben. 938 00:54:38,441 --> 00:54:41,069 Mintha teljesült volna egy kívánságom. 939 00:54:41,152 --> 00:54:45,907 Mikor felkértek a cikkre, azt hittem, beteg vagyok, csak senki nem mondja el. 940 00:55:01,548 --> 00:55:04,801 Minden vasárnap részt veszek egy gitárórán. 941 00:55:06,678 --> 00:55:10,307 Nagyon pocsékul gitározom, de nem érdekel. 942 00:55:11,308 --> 00:55:13,018 Ez teljesen kikapcsol. 943 00:55:13,101 --> 00:55:15,854 Ilyenkor nem írok, nem olvasok, 944 00:55:15,937 --> 00:55:17,897 nem vagyok főszerkesztő. 945 00:55:19,733 --> 00:55:21,985 Számomra ez egyfajta nyaralás. 946 00:55:27,198 --> 00:55:29,617 „SZERINTEM EZ VALAMIFÉLE FIGYELMEZTETÉS.” 947 00:55:29,701 --> 00:55:34,748 Apám fogorvos volt. Volt egy kis rendelője New Jersey-ben. 948 00:55:34,831 --> 00:55:38,084 Az 50-es éveiben nagyon megbetegedett. 949 00:55:38,168 --> 00:55:42,172 Parkinsonos lett, és már nem tudott többé dolgozni. 950 00:55:42,255 --> 00:55:44,007 Anyámnál, Barbaránál, 951 00:55:44,090 --> 00:55:47,427 nagyon fiatalon sclerosis multiplexet diagnosztizáltak. 952 00:55:47,510 --> 00:55:51,139 Tehát mindkét szülőm nagyon hirtelen robbant le. 953 00:55:54,392 --> 00:55:56,227 Hiányoznak. Bizony. 954 00:55:56,311 --> 00:55:57,520 Imádom ezt a képet. 955 00:56:00,106 --> 00:56:04,819 Voltam elképesztően mázlista is, és voltam elképesztően peches is. 956 00:56:04,903 --> 00:56:07,697 De szerintem ez mindenkinél így van, jó esetben. 957 00:56:08,698 --> 00:56:11,826 Szakmai szempontból az istenek kegyesek voltak hozzám. 958 00:56:12,327 --> 00:56:15,622 De hát, igen, a szüleim lerobbantak, 959 00:56:15,705 --> 00:56:22,045 a lányom pedig, a legkisebb gyerkőcünk, pedig súlyosan autista, 960 00:56:22,128 --> 00:56:23,797 és… 961 00:56:28,009 --> 00:56:30,303 És ezek tettek engem azzá… 962 00:56:31,638 --> 00:56:33,515 aki most itt ül előtted. 963 00:56:35,350 --> 00:56:37,685 Hogy ezek tükrében hogyan tekintek a New Yorkerre? 964 00:56:37,769 --> 00:56:44,067 Szerintem nem kérdés, hogy mindez nagy hatással volt a temperamentumomra. 965 00:56:45,151 --> 00:56:48,822 Két dolgot szeretnék elérni a New Yorker kapcsán. 966 00:56:49,656 --> 00:56:51,032 Hogy nagyszerű legyen, 967 00:56:51,825 --> 00:56:53,410 és hogy emberséges legyen. 968 00:57:03,795 --> 00:57:05,630 1960-AS ÉVEK 969 00:57:07,132 --> 00:57:10,009 Nagyjából négy évtizeddel az alapítása után 970 00:57:10,093 --> 00:57:13,638 a New Yorker már írók széles palettájának cikkeit publikálta. 971 00:57:14,889 --> 00:57:18,685 Ám figyelmen kívül hagyták több mint egymillió New York-i életét, 972 00:57:18,768 --> 00:57:22,397 akik ott éltek a magazin elismert írói és szerkesztői mellett. 973 00:57:24,399 --> 00:57:28,027 Bár a magazin publikálta Langston Hughes néhány cikkét 974 00:57:28,111 --> 00:57:30,488 és Ann Petry egyik novelláját, 975 00:57:31,364 --> 00:57:34,784 ám amikor a magazinban feketék jelentek meg, 976 00:57:35,368 --> 00:57:40,123 többnyire szolgálókként, hordárokként, rasszista karikatúrákban ábrázolták őket. 977 00:57:41,708 --> 00:57:46,045 Amikor 1961-ben felerősödött az emberi jogi mozgalom, 978 00:57:46,129 --> 00:57:47,797 a New Yorker főszerkesztője, 979 00:57:47,881 --> 00:57:51,342 William Shawn felkérte a fiatal regényírót, James Baldwint, 980 00:57:51,426 --> 00:57:53,428 hogy írjon valamit a magazinnak. 981 00:57:53,511 --> 00:57:59,309 A köztársaság súlya azt sulykolja beléd, hogy gyűlöld magad. 982 00:58:00,727 --> 00:58:04,939 Baldwin a faji kérdésről valaha írt egyik legerősebb esszét küldte be. 983 00:58:05,940 --> 00:58:09,027 A cikk perzselően és megingathatatlanul őszinte volt. 984 00:58:09,611 --> 00:58:12,197 LEVÉL AZ ELMÉM EGYIK RÉGIÓJÁBÓL 985 00:58:12,280 --> 00:58:14,240 „Tizennégy éves koromban történt, 986 00:58:14,324 --> 00:58:16,993 hogy életemben először elfogott a félelem. 987 00:58:17,619 --> 00:58:22,290 Féltem a bennem lakozó gonosztól, és féltem a rajtam kívül élő gonosztól.” 988 00:58:24,250 --> 00:58:27,504 Az írás az Elijah Muhammaddal való találkozásáról szólt, 989 00:58:27,587 --> 00:58:30,882 aki a fekete nacionalista Iszlám Nemzet vezetője volt. 990 00:58:30,965 --> 00:58:32,675 A fehér emberek, 991 00:58:33,259 --> 00:58:35,720 kiknek valódi neve: „az ördög”. 992 00:58:38,097 --> 00:58:42,018 Baldwin körüljárta azt a haragot, büszkeséget és fájdalmat, 993 00:58:42,101 --> 00:58:43,937 amit fekete férfiként érzett, 994 00:58:44,020 --> 00:58:47,774 és szembesítette vele a magazin javarészt fehér olvasóit. 995 00:58:48,775 --> 00:58:49,651 Azt írta: 996 00:58:49,734 --> 00:58:52,570 „Hazánkban olyan kegyetlenül bánnak a négerekkel, 997 00:58:52,654 --> 00:58:55,198 hogy az minden képzeletet felülmúl, 998 00:58:55,281 --> 00:58:58,576 bármennyire is nem szeretnének a fehérek erről tudomást venni.” 999 00:59:00,078 --> 00:59:01,955 Kirobbanó sikert aratott, 1000 00:59:02,038 --> 00:59:04,624 és csak úgy özönlöttek a dicsérő levelek. 1001 00:59:05,208 --> 00:59:06,376 CSODÁLATOS 1002 00:59:06,459 --> 00:59:09,003 Ám egy író csalódottságát fejezte ki amiatt, 1003 00:59:09,087 --> 00:59:11,756 hogy az esszé egy rasszista jelenetet ábrázoló 1004 00:59:11,839 --> 00:59:13,841 whiskey-reklám mellett jelent meg. 1005 00:59:16,302 --> 00:59:20,974 A cikke alapul szolgált a klasszikus The Fire Next Time című könyvéhez, 1006 00:59:21,057 --> 00:59:24,102 amivel azonnal országos rivaldafénybe került, 1007 00:59:24,185 --> 00:59:28,398 és a faji igazságosságért vívott harc szószólójává vált. 1008 00:59:33,987 --> 00:59:36,698 „22 évvel ezelőtt, amikor 14 éves voltam, 1009 00:59:36,781 --> 00:59:39,701 megkaptam James Baldwin második esszégyűjteményét, 1010 00:59:39,784 --> 00:59:41,327 a Nobody Knows My Name-et. 1011 00:59:42,453 --> 00:59:45,373 A könyv védőborítóján egy fénykép volt Baldwinról, 1012 00:59:45,456 --> 00:59:50,128 amint fehér pólóban egy üres telken áll, körülötte törmelék mindenfelé. 1013 00:59:50,795 --> 00:59:54,465 Azelőtt sose láttam hozzám hasonló fekete fiúról készült képet. 1014 00:59:54,966 --> 00:59:58,344 Úgy állt ott, mintha csak a régi lakóhelyemen állna. 1015 00:59:59,345 --> 01:00:04,559 Elkezdtem úgy tenni, mintha az a kép rólam készült volna, 1016 01:00:04,642 --> 01:00:07,604 és mintha a könyv egy olyan életről szólna, 1017 01:00:07,687 --> 01:00:09,897 amilyenre jómagam is vágytam.” 1018 01:00:13,818 --> 01:00:17,905 A New Yorkert az egyik meleg mentoromon keresztül ismertem meg. 1019 01:00:17,989 --> 01:00:20,867 Előfizette nekem a magazint, és… 1020 01:00:20,950 --> 01:00:22,744 ÁLLANDÓ ÍRÓ 1021 01:00:23,244 --> 01:00:25,955 Akkor pont erre volt szükségem. 1022 01:00:27,332 --> 01:00:32,211 A legkülönfélébb szerzők írtak benne, de nemcsak a városról, amit úgy szeretek, 1023 01:00:32,295 --> 01:00:34,464 hanem a világról is, amit alig ismerek. 1024 01:00:35,048 --> 01:00:36,174 És nagyon rákaptam. 1025 01:00:37,884 --> 01:00:41,095 Egyszerűen mintha csak nekem szólt volna. 1026 01:00:42,221 --> 01:00:47,101 És az ilyen élmény nagyon különleges egy gyerek számára. 1027 01:00:47,644 --> 01:00:48,978 ANYÁM ÉLETE AMERIKÁBAN 1028 01:00:49,062 --> 01:00:51,314 A New Yorkerben látni a nevemet 1029 01:00:51,856 --> 01:00:53,232 elképesztő érzés volt, 1030 01:00:53,316 --> 01:00:57,528 mert hirtelen bekerültem azok közé, 1031 01:00:57,612 --> 01:00:59,864 akiket annyira szerettem. 1032 01:01:00,448 --> 01:01:01,824 Teljesen odáig voltam. 1033 01:01:03,368 --> 01:01:06,954 Hetente két-három kiállításra szoktam elmenni. 1034 01:01:08,915 --> 01:01:10,083 Ez a Bowery út. 1035 01:01:10,750 --> 01:01:11,751 Tetszenek ezek… 1036 01:01:13,670 --> 01:01:15,129 Ezek a gyerekalakok. 1037 01:01:16,881 --> 01:01:19,467 A művészetben és az alkotásban 1038 01:01:19,550 --> 01:01:23,179 a szellem zabolátlanságát és a kiszámíthatatlanságot szeretem. 1039 01:01:23,262 --> 01:01:27,266 Ehhez pedig kell egyfajta optimizmus… 1040 01:01:28,351 --> 01:01:32,855 hogy a világ eseményei és a katasztrófák dacára 1041 01:01:32,939 --> 01:01:36,275 az emberi lélek nem vész el. 1042 01:01:49,205 --> 01:01:50,998 A városnak 1043 01:01:51,749 --> 01:01:53,334 megvan a maga szépsége. 1044 01:01:54,919 --> 01:01:57,213 Csak nyitott szemmel kell járni. 1045 01:02:06,472 --> 01:02:08,766 100. JUBILEUMI MŰVÉSZETI KIÁLLÍTÁS 1046 01:02:13,980 --> 01:02:16,774 Ez egy gyönyörű Sempé. Szignózott. 1047 01:02:17,483 --> 01:02:20,945 A magazin 100 éves fennállásának megünneplésére 1048 01:02:21,028 --> 01:02:24,574 kiállítjuk több mint 100 borító 1049 01:02:24,657 --> 01:02:28,077 eredeti, fizikai példányát. 1050 01:02:28,161 --> 01:02:32,373 Megmutatjuk, hogy maguk a művészek 1051 01:02:32,457 --> 01:02:35,376 hogyan adják vissza a közhangulatot. 1052 01:02:35,960 --> 01:02:40,506 Vagyis hogy hogyan ragadják meg az eseményeket az adott pillanatban. 1053 01:02:40,590 --> 01:02:44,343 Ez Kadir Nelson műve, egy olajfestmény. 1054 01:02:44,427 --> 01:02:47,638 A COVID alatt festette. 1055 01:02:50,057 --> 01:02:51,601 A legjobb képek 1056 01:02:51,684 --> 01:02:55,271 adnak egyfajta kiindulási pontot az olvasó érzelmei számára. 1057 01:02:55,772 --> 01:02:58,441 Így volt ez a szeptember 11-ei kiadvánnyal is. 1058 01:03:02,904 --> 01:03:05,490 Épp a férjemmel voltam. 1059 01:03:05,573 --> 01:03:08,201 Pont szavazni indultunk. 1060 01:03:08,951 --> 01:03:11,120 Amint kiléptünk az utcára, 1061 01:03:11,204 --> 01:03:13,873 emberek rohantak el mellettünk, 1062 01:03:13,956 --> 01:03:17,376 és fehér hamu borította őket. 1063 01:03:18,211 --> 01:03:21,756 Aztán láttuk a második tornyot összeomlani. 1064 01:03:21,839 --> 01:03:24,008 A szemünk láttára történt. 1065 01:03:25,676 --> 01:03:31,057 Szólt az asszisztensem, hogy: „Françoise! Hívtak az irodából. 1066 01:03:31,140 --> 01:03:34,685 David Remnick meg akarja beszélni veled a következő borítót.” 1067 01:03:35,436 --> 01:03:37,104 Ott volt egy másik édesanya, 1068 01:03:37,188 --> 01:03:38,397 és mondtam neki, 1069 01:03:38,481 --> 01:03:42,360 hogy be kell mennem az irodába, meg kell csinálnom a borítót. 1070 01:03:42,443 --> 01:03:46,322 Erre Elise, a barátnőm, aki szintén édesanya, 1071 01:03:46,989 --> 01:03:51,285 egyből rávágta, hogy: „Borítót? Borítót a magazinhoz? 1072 01:03:51,369 --> 01:03:55,623 Megmondom én, mi legyen a borítón. Semmi! Ne legyen semmi a borítón!” 1073 01:03:56,123 --> 01:03:58,459 És ez megmaradt bennem. 1074 01:04:03,673 --> 01:04:07,385 A férjem történetesen Art Spiegelman, a művész, 1075 01:04:07,468 --> 01:04:10,638 és ő azt mondta, hogy legyen fekete a feketén. 1076 01:04:10,721 --> 01:04:14,976 Hogy rajzoljam meg a fekete tornyokat fekete háttérrel. 1077 01:04:15,059 --> 01:04:17,687 És aztán bementem az irodába, 1078 01:04:17,770 --> 01:04:19,939 leültem a gépemhez, megrajzoltam, 1079 01:04:20,022 --> 01:04:23,734 és amint elkészültem vele, tudtam, hogy ez lesz az. 1080 01:04:25,069 --> 01:04:29,657 Úgy fejezhetjük ki, ha valami elveszett, hogy megmutatjuk a hiányát. 1081 01:04:40,751 --> 01:04:43,212 NÉGY HÉT A JUBILEUMI KIADVÁNYIG 1082 01:04:44,463 --> 01:04:45,965 A jubileumi borítóra 1083 01:04:46,048 --> 01:04:49,093 előálltunk egy ötlettel, ami szerintem jó lehet. 1084 01:04:50,177 --> 01:04:54,765 De ahhoz, hogy meg tudjam mutatni neked, szükségem volt pár… 1085 01:04:56,058 --> 01:04:57,476 próbanyomatra, szóval… 1086 01:04:57,560 --> 01:05:01,272 - Akkor ezért érzek ragasztószagot. - Pontosan. Mondtad, hogy… 1087 01:05:01,355 --> 01:05:03,691 A régi sulimban a srácok ezt szipuzták. 1088 01:05:03,774 --> 01:05:05,234 Szóval azt mondom, hogy… 1089 01:05:05,318 --> 01:05:07,028 Hogy ne szipuzzunk ragaszót. 1090 01:05:07,612 --> 01:05:11,073 A borítón az eredeti Eustace-t használjuk, 1091 01:05:11,157 --> 01:05:14,368 és az alatt lesz egy másik verzió, 1092 01:05:14,452 --> 01:05:17,204 majd az alatt megint egy másik verzió. 1093 01:05:17,788 --> 01:05:21,918 Gyártás tekintetében ez egy kicsit bonyolultabb, de… 1094 01:05:22,001 --> 01:05:24,462 - De ez a te gondod. - Pontosan. 1095 01:05:24,545 --> 01:05:27,006 - Meggyőztél, legyen így! - Igen! 1096 01:05:27,089 --> 01:05:29,508 - Igen! - Miért vagy ennyire… Nem semmi! 1097 01:05:32,303 --> 01:05:33,429 Szuper ötlet. 1098 01:05:33,512 --> 01:05:36,140 - Klassz, ugye? - Igen, nem erre számítottam. 1099 01:05:38,726 --> 01:05:41,938 MONTECITO, KALIFORNIA 1100 01:05:46,275 --> 01:05:49,320 Egyesek szerint celebekről írni komolytalan munka. 1101 01:05:49,987 --> 01:05:52,031 Tény, hogy nem egy haditudósítás. 1102 01:05:52,531 --> 01:05:55,576 De az, hogy hogyan formálódik a kultúra, 1103 01:05:55,660 --> 01:05:57,912 hogy milyen mítoszokat teremtünk, 1104 01:05:57,995 --> 01:06:00,873 hogy egy-egy művész hogyan lett sikeres, 1105 01:06:01,374 --> 01:06:04,293 számomra ezek univerzális és érdekes témák. 1106 01:06:04,377 --> 01:06:06,545 Szeretek ezeken mélyen elmélkedni. 1107 01:06:07,338 --> 01:06:08,172 Oké. 1108 01:06:08,714 --> 01:06:13,427 Egyesek szerint a New Yorker teremtette meg a „portréírás” műfaját, 1109 01:06:13,511 --> 01:06:17,682 amikor is az újságíró szemtől szemben beszélget az interjúalannyal, 1110 01:06:17,765 --> 01:06:22,311 és a beszélgetés végül a papíron afféle dokumentumfilmként elevenedik meg. 1111 01:06:24,188 --> 01:06:26,565 David küldött nekem egy üzenetet, 1112 01:06:26,649 --> 01:06:29,026 hogy mit szólnék Carol Burnetthez? 1113 01:06:29,527 --> 01:06:33,781 A válaszom csakis „igen” lehetett, a végén egy felkiáltójellel. 1114 01:06:33,864 --> 01:06:37,284 Következzék a valaha volt egyik leghumorosabb nő a világon. 1115 01:06:37,368 --> 01:06:39,870 Fogadják sok szeretettel Carol Burnettet! 1116 01:06:42,289 --> 01:06:45,626 Carol Burnett, először is, egy ikon. 1117 01:06:45,710 --> 01:06:49,296 Amikor elmész bulizni, mindig nagyon elereszted a hajad? 1118 01:06:49,380 --> 01:06:50,673 Inkább leveszem. 1119 01:06:51,674 --> 01:06:54,760 Érdekelnek a szórakoztatóiparban dolgozó nők, 1120 01:06:54,844 --> 01:06:57,680 akik ismeretlen területre merészkednek, 1121 01:06:57,763 --> 01:06:59,306 és Carol is pont ilyen. 1122 01:07:00,391 --> 01:07:02,518 - Nagyon örvendek! - Úgyszintén! 1123 01:07:02,601 --> 01:07:05,896 Akkor ezt most bekapcsolom, Carol. Indul a felvétel. 1124 01:07:05,980 --> 01:07:07,898 - Oké. - Jól van. 1125 01:07:09,525 --> 01:07:10,943 - A Lucky'sban vagyunk. - Igen. 1126 01:07:11,027 --> 01:07:13,404 - Milyen gyakran jár ide? - Heti egyszer. 1127 01:07:13,988 --> 01:07:15,114 Mikor portrét írok, 1128 01:07:15,197 --> 01:07:18,576 elolvasom az alannyal valaha készült összes interjút. 1129 01:07:18,659 --> 01:07:20,327 Néha még a memoárjaikat is. 1130 01:07:20,411 --> 01:07:23,622 És azokban mindig találok 1131 01:07:23,706 --> 01:07:27,251 egy-egy anekdotát vagy idézetet, amit már ezerszer elmondtak. 1132 01:07:27,918 --> 01:07:31,630 És ezek kapcsán mindig próbálok olyan kérdésekkel előállni, 1133 01:07:32,131 --> 01:07:35,509 amelyekkel az alanyokat kimozdíthatom a komfortzónájukból. 1134 01:07:36,010 --> 01:07:37,678 Járt valaha pszichológusnál? 1135 01:07:38,387 --> 01:07:39,263 Nem. 1136 01:07:39,764 --> 01:07:42,767 Vagyis csak egyszer, amikor a lányom drogfüggő lett. 1137 01:07:43,851 --> 01:07:44,810 Igen. 1138 01:07:44,894 --> 01:07:47,313 Nem tudni, hogy tetszenek-e majd nekik. 1139 01:07:48,064 --> 01:07:50,274 A mentoraim azt tanították, 1140 01:07:50,357 --> 01:07:54,487 hogy ha tetszenek nekik ezek a kérdések, akkor rossz irányba haladok. 1141 01:07:55,196 --> 01:07:57,448 Csak reménykedem, hogy nem találják illetlennek. 1142 01:07:57,531 --> 01:07:58,866 Mivel nő vagyok… 1143 01:08:00,826 --> 01:08:04,080 nem lehettem olyan, mint Jackie Gleason vagy Sid Caesar. 1144 01:08:04,163 --> 01:08:06,707 Megszóltak volna, hogy ez így nem stimmel. 1145 01:08:06,791 --> 01:08:09,210 Ezért megkértem másokat, hogy segítsenek, 1146 01:08:09,293 --> 01:08:11,128 mert nekem ez egyedül nem megy. 1147 01:08:11,796 --> 01:08:15,049 - Ravasz! - Így értem el, hogy ne utáljanak meg. 1148 01:08:15,132 --> 01:08:18,260 Mi lett volna, ha az emberek megutálják? 1149 01:08:18,969 --> 01:08:19,845 Akkor… 1150 01:08:19,929 --> 01:08:22,223 Nem akartam, hogy megutáljanak. 1151 01:08:23,140 --> 01:08:25,559 Riporterként az a dolgom, hogy figyeljek, 1152 01:08:25,643 --> 01:08:27,895 hogy meghalljam a szavak mögött rejlő szavakat. 1153 01:08:27,978 --> 01:08:30,356 Hogy mit próbálnak valójában elmondani, 1154 01:08:30,439 --> 01:08:31,857 hogy mi jár a fejükben. 1155 01:08:32,691 --> 01:08:35,736 Az édesanyja is szellemes és okos asszony volt? 1156 01:08:35,820 --> 01:08:40,241 Nagyon okos volt, nagyon szellemes, és nagyon… szomorú. 1157 01:08:40,866 --> 01:08:44,203 Tele volt nagy álmokkal, de… 1158 01:08:46,455 --> 01:08:48,207 egyik se vált valóra. 1159 01:08:50,584 --> 01:08:53,879 A folyamat legnehezebb része maga az írás. 1160 01:08:53,963 --> 01:08:55,005 Az biztos. 1161 01:08:55,089 --> 01:08:57,466 Az író barátaim közül nem ismerek olyat, 1162 01:08:57,550 --> 01:09:00,469 aki egész nap a gép előtt ül, és áradozik, hogy: 1163 01:09:00,553 --> 01:09:03,889 „Annyira imádom ezt! Ez életem legszebb pillanata!” 1164 01:09:04,849 --> 01:09:08,519 Attól félek, hogy most úgy festek, mint Carrie Bradshaw. 1165 01:09:08,602 --> 01:09:11,105 „Egyre csak azon gondolkodom, 1166 01:09:11,605 --> 01:09:15,109 hogy vajon Carol Burnett lenne a legviccesebb nő a világon?” 1167 01:09:15,609 --> 01:09:18,404 Ha hiteles akarnék lenni, kéne egy szál cigi is. 1168 01:09:19,071 --> 01:09:21,574 Carrie viszi a hátán a New Yorkert. 1169 01:09:22,158 --> 01:09:24,785 Az egyik filmben a könyve rossz kritikát kap. 1170 01:09:25,661 --> 01:09:27,496 „Amíg a tehetséges Bradshaw 1171 01:09:27,580 --> 01:09:31,333 nem képes jobban megérteni a házasélet komplexitását, 1172 01:09:31,917 --> 01:09:33,878 addig azt javaslom neki, 1173 01:09:33,961 --> 01:09:37,256 hogy tapasztalja meg a némasági fogadalom élményét.” 1174 01:09:38,007 --> 01:09:40,509 Azzal tutira az elevenére tapintottak. 1175 01:09:43,179 --> 01:09:46,348 A Reklámőrültekben volt egy csomó eredeti kiadványunk 1176 01:09:46,432 --> 01:09:48,475 a korabeli magazinokból. 1177 01:09:48,559 --> 01:09:50,394 Például a Life-ból, a Time-ból… 1178 01:09:50,477 --> 01:09:51,520 SZÍNÉSZ, PRODUCER 1179 01:09:51,604 --> 01:09:53,898 …a Newsweekből, a New Yorkerből. 1180 01:09:53,981 --> 01:09:57,401 Az az időszak volt a magazinok fénykora, az egyszer biztos. 1181 01:09:58,027 --> 01:09:59,528 Megszűnt az a jelenség, 1182 01:09:59,612 --> 01:10:03,908 hogy az emberek kézben vagy a táskájukban cipelik a magazinokat. 1183 01:10:03,991 --> 01:10:06,702 Már a metrón is alig olvasnak az emberek. 1184 01:10:06,785 --> 01:10:08,245 Folyton a mobilt bújják. 1185 01:10:08,329 --> 01:10:11,415 Talán a New Yorkert olvassák, de akkor is elkeserítő. 1186 01:10:11,498 --> 01:10:13,667 A mai digitális világban, 1187 01:10:13,751 --> 01:10:17,171 mikor vég nélkül lehet görgetni a hírfolyamokat, 1188 01:10:17,254 --> 01:10:19,298 elveszett a magazinoknak az a varázsa, 1189 01:10:20,049 --> 01:10:23,636 hogy a híreknek kézzelfoghatóan van eleje és vége. 1190 01:10:23,719 --> 01:10:25,596 A neten egyszerűen nincs vége. 1191 01:10:25,679 --> 01:10:29,099 Ha én találtam volna fel az internetet, akkor lenne vége. 1192 01:10:35,773 --> 01:10:37,816 TÖRTÉNETEK A NEW YORKERBŐL 1193 01:10:38,776 --> 01:10:41,612 Zajlik egy igen izgalmas esemény a Film Forumban. 1194 01:10:42,112 --> 01:10:45,866 A New Yorker centenáriuma alkalmából levetítenek néhány filmet, 1195 01:10:45,950 --> 01:10:49,620 amelyek valami módon kapcsolódnak a New Yorkerhez. 1196 01:10:50,120 --> 01:10:51,872 Például a Túl a barátságont, 1197 01:10:51,956 --> 01:10:54,458 ami novellaként jelent meg a New Yorkerben. 1198 01:10:55,084 --> 01:10:58,879 Az Addams Familyt, ami Charles Addams képregényén alapszik. 1199 01:10:59,964 --> 01:11:03,968 A lét elviselhetetlen könnyűségét, ami Milan Kundera regényéből született. 1200 01:11:05,219 --> 01:11:09,056 Az Adaptációt, aminek egyik főszereplője Susan Orlean, a New Yorker írója. 1201 01:11:11,141 --> 01:11:15,938 Szintén a New Yorkerhez köthető Wes Anderson filmje, A Francia Kiadás, 1202 01:11:16,021 --> 01:11:21,819 amelyben a New Yorker hús-vér írói fiktív karakterekként elevenednek meg. 1203 01:11:21,902 --> 01:11:27,241 Például Bill Murray játssza Harold Rosst, a New Yorker alapító főszerkesztőjét. 1204 01:11:28,534 --> 01:11:31,287 Üzent a műszakvezető. Egy óra a nyomtatásig. 1205 01:11:32,162 --> 01:11:33,038 Ki vagy rúgva. 1206 01:11:34,206 --> 01:11:38,711 És ma este vetítik a Hidegvérrelt, ami Truman Capote regénye alapján készült. 1207 01:11:38,794 --> 01:11:40,796 JEGYPÉNZTÁR HIDEGVÉRREL - 20:00 1208 01:11:40,879 --> 01:11:45,217 Szinte felfoghatatlan, hogy Truman Capote könyve, a Hidegvérrel 1209 01:11:45,718 --> 01:11:49,430 mekkora hatással volt a New Yorkerre és az amerikai irodalomra. 1210 01:11:50,014 --> 01:11:51,515 Truman Capote fektette le 1211 01:11:51,598 --> 01:11:54,268 a valódi bűntényekről szóló könyvek alapjait. 1212 01:11:56,437 --> 01:12:01,358 1965-ben a New Yorker megjelentetett egy nagy sikerű négyrészes sorozatot, 1213 01:12:01,442 --> 01:12:04,528 amiből bestseller könyv és mozis kasszasiker is lett. 1214 01:12:08,449 --> 01:12:10,284 Hidegvérrel. 1215 01:12:12,036 --> 01:12:16,123 A Hidegvérrel a magazin valaha volt egyik legnépszerűbb írása. 1216 01:12:16,749 --> 01:12:19,251 De egyben az egyik legellentmondásosabb is. 1217 01:12:20,127 --> 01:12:22,129 A szerzőt, Truman Capote-t 1218 01:12:22,212 --> 01:12:25,007 17 évesen vették fel a New Yorkerhez, 1219 01:12:25,090 --> 01:12:27,426 hogy kávét főzzön és futárkodjon. 1220 01:12:28,302 --> 01:12:29,970 Hamarosan az egész irodában 1221 01:12:30,054 --> 01:12:33,265 a bájos pletykáiról és a pimaszságáról vált ismertté. 1222 01:12:33,891 --> 01:12:37,061 Állítólag kirúgták, mert írónak adta ki magát, 1223 01:12:37,144 --> 01:12:39,688 és sértegette a költő Robert Frostot. 1224 01:12:40,814 --> 01:12:43,984 Ám az írásai lenyűgözték William Shawn főszerkesztőt. 1225 01:12:44,068 --> 01:12:47,154 És mikor Capote évekkel később előállt egy sztorival, 1226 01:12:47,237 --> 01:12:50,366 ami egy tanyán történt kegyetlen gyilkosságról szólt, 1227 01:12:50,449 --> 01:12:52,076 Shawn támogatta az ötletet. 1228 01:12:52,785 --> 01:12:58,582 Ezt az új kalandomat, ezt a kísérletet én nonfiktív regénynek hívom. 1229 01:12:58,665 --> 01:13:01,251 A nonfiktív regény, mint műfaj, 1230 01:13:01,335 --> 01:13:07,925 az újságírói munka és a regényírásnál használt technikák szintéziséből születik. 1231 01:13:08,509 --> 01:13:11,845 Állítása szerint Capote vegyítette az újságírás szigorát 1232 01:13:11,929 --> 01:13:14,223 a regények elbeszélő stílusával, 1233 01:13:14,306 --> 01:13:18,352 hasonlóképpen, ahogy Hersey is tette a Hirosimáról szóló cikkében. 1234 01:13:18,977 --> 01:13:21,772 Ám nem sokkal a Hidegvérrel megjelenése után 1235 01:13:21,855 --> 01:13:25,526 egyes kritikusok elkezdték megkérdőjelezni Capote munkáját. 1236 01:13:25,609 --> 01:13:29,154 Egy helyi kritikus szerint Capote mindig is regényíró volt, 1237 01:13:29,238 --> 01:13:31,573 és még mindig kitalált történeteket ír. 1238 01:13:31,657 --> 01:13:34,618 Kételkedtek benne, hogy képes lett volna 1239 01:13:34,701 --> 01:13:38,414 saját kútfőből szó szerint idézni a hosszú beszélgetéseket. 1240 01:13:39,206 --> 01:13:44,670 A fotografikus memória auditív változatával rendelkezem. 1241 01:13:45,796 --> 01:13:50,050 A szerkesztői munka során még William Shawn is aggályait fejezte ki. 1242 01:13:50,801 --> 01:13:53,762 Két szereplő bizalmas párbeszéde mellé, 1243 01:13:53,846 --> 01:13:56,390 akiket később meggyilkolnak, 1244 01:13:56,473 --> 01:13:58,559 Shawn azt írta ceruzával, hogy: 1245 01:13:58,642 --> 01:14:02,563 „Honnan tudja? Nincsenek szemtanúk? Általános probléma.” 1246 01:14:05,065 --> 01:14:05,941 Uram! 1247 01:14:06,733 --> 01:14:09,945 Capote munkáját évtizedeken keresztül megkérdőjelezték. 1248 01:14:10,821 --> 01:14:12,990 A legfőbb kérdés az, 1249 01:14:13,490 --> 01:14:16,410 hogy ezek kitalált történetek-e, vagy sem? 1250 01:14:16,493 --> 01:14:19,079 Hiszen a módszerének hála mindkettő lehet, 1251 01:14:19,163 --> 01:14:21,707 és így senki sem tudja, mi a valóság. 1252 01:14:21,790 --> 01:14:26,170 Ezt úgy érti, hogy fogom a tényeket, 1253 01:14:26,253 --> 01:14:27,921 és fikciót csinálok belőlük? 1254 01:14:28,005 --> 01:14:29,923 Mert egyáltalán nem ezt teszem. 1255 01:14:30,757 --> 01:14:33,093 Amit írok, az korántsem kitaláció. 1256 01:14:34,178 --> 01:14:37,973 Capote végül beismerte, hogy az utolsó jelenetet ő találta ki, 1257 01:14:38,056 --> 01:14:41,310 amelyben a nyomozó és a meggyilkolt lány legjobb barátja 1258 01:14:41,393 --> 01:14:42,895 a temetőben beszélgetnek. 1259 01:14:43,479 --> 01:14:47,441 Későbbi elmondása szerint Shawn megbánta a Hidegvérrel kiadását, 1260 01:14:47,983 --> 01:14:49,693 és a következő évtizedekben 1261 01:14:49,776 --> 01:14:52,696 szigorítottak a tényellenőrzési folyamataikon, 1262 01:14:52,779 --> 01:14:55,866 hogy megelőzzék újabb hasonló esetek előfordulását. 1263 01:14:57,493 --> 01:15:00,412 A SZOMORÚ KIS TÉNY 1264 01:15:01,288 --> 01:15:02,831 TÉNYELLENŐRZŐ RÉSZLEG 1265 01:15:02,915 --> 01:15:05,792 Rendben, tehát a kivégzés napjának reggelén 1266 01:15:05,876 --> 01:15:10,631 kettőjüket áthelyezték a kivégzőkamra melletti cellába, ugye? 1267 01:15:10,714 --> 01:15:15,886 Nálunk az szerepel, hogy áthívta magához Jon Lee írót egy teára. 1268 01:15:15,969 --> 01:15:17,763 Teára vagy kávéra? 1269 01:15:18,430 --> 01:15:21,767 Velem együtt 29 ember dolgozik a tényellenőrző részlegen. 1270 01:15:22,267 --> 01:15:24,937 Mi nem csak neveket és dátumokat ellenőrzünk, 1271 01:15:25,020 --> 01:15:27,356 bár azok is rendkívül fontosak. 1272 01:15:27,439 --> 01:15:29,149 Mi az olvasót helyettesítjük. 1273 01:15:30,317 --> 01:15:34,196 Mindig megvizsgáljuk a történet mögött megbúvó kontextust. 1274 01:15:34,279 --> 01:15:39,201 Gondolom, Ericának azért nem volt foga, mert a börtönben nem volt fogorvos. 1275 01:15:40,118 --> 01:15:43,664 Lehet, hogy minden helytálló, de nem biztos, hogy korrekt is. 1276 01:15:45,415 --> 01:15:47,292 Kinyomtatjuk a cikket, 1277 01:15:47,376 --> 01:15:50,796 és aláhúzunk minden egyes szót, ami tény lehet. 1278 01:15:51,380 --> 01:15:53,215 Vagyis szinte az összes szót. 1279 01:15:53,298 --> 01:15:57,844 Néha egyes igéket, mint a „van”, nem mindig kell ellenőrizni. 1280 01:15:57,928 --> 01:16:02,724 De aztán beugrik, hogy él még az illető? Mert ha nem, akkor a „volt” a helyes ige. 1281 01:16:03,308 --> 01:16:06,311 És akkor felhívjuk az alanyokat és a forrásokat. 1282 01:16:06,395 --> 01:16:10,440 Csak leellenőrizném, hogyan köszönnek, mikor valaki felhívja önöket. 1283 01:16:10,524 --> 01:16:13,652 „Jó napot! Ez a Sparks Steakhouse. Miben segíthetek?” 1284 01:16:14,236 --> 01:16:15,237 Így köszönnek? 1285 01:16:15,946 --> 01:16:18,240 Mindent ellenőrzünk, ami megjelenik. 1286 01:16:18,323 --> 01:16:21,410 Borítókat, karikatúrákat, verseket és novellákat is. 1287 01:16:21,493 --> 01:16:23,579 Igen, karikatúrákat is ellenőrzünk. 1288 01:16:24,204 --> 01:16:27,332 Az egyik karikatúrán egy pingvin szerepelt, 1289 01:16:27,416 --> 01:16:29,751 alatta pedig valami olyasmi állt, hogy: 1290 01:16:29,835 --> 01:16:32,963 „Mi jobban szeretjük az arktisz-amerikai kifejezést.” 1291 01:16:33,046 --> 01:16:34,965 És néhányan megírták, jogosan, 1292 01:16:35,048 --> 01:16:38,760 hogy az Arktisz az Északi-sarkvidék, de a pingvinek délen élnek. 1293 01:16:38,844 --> 01:16:41,847 És mivel a pingvinek délen élnek, lőttek a poénnak. 1294 01:16:43,181 --> 01:16:46,101 Nagy szégyenemre kiengedtem egy hibás borítót. 1295 01:16:46,852 --> 01:16:49,563 A képen egy hot dog árus a parton heverészik. 1296 01:16:49,646 --> 01:16:53,859 Leellenőriztem, hogy a napernyő árnyéka realisztikusan vetül-e. 1297 01:16:53,942 --> 01:16:55,777 És igen, realisztikusan vetült. 1298 01:16:55,861 --> 01:16:59,114 Minden tényellenőrző képességemet bevetettem. 1299 01:16:59,197 --> 01:17:01,533 Úgy láttam, minden rendben, és kiadtuk. 1300 01:17:02,075 --> 01:17:03,619 A fickónak két jobb lába volt. 1301 01:17:03,702 --> 01:17:06,955 Két bal lábbal legalább még poénos is lett volna. 1302 01:17:07,039 --> 01:17:08,123 De nem szúrtam ki. 1303 01:17:09,750 --> 01:17:10,751 Borzasztó! 1304 01:17:10,834 --> 01:17:13,420 Az emberek imádják mulasztáson kapni a tényellenőrzőket. 1305 01:17:14,004 --> 01:17:17,591 Gyakran megkapjuk, hogy: „Sose gondoltam volna, 1306 01:17:17,674 --> 01:17:21,678 hogy a New Yorker oly sokat tömjénezett tényellenőrző részlege 1307 01:17:21,762 --> 01:17:23,347 ilyen mélyre süllyed.” 1308 01:17:23,430 --> 01:17:26,642 Szerintem sehol máshol nem találkoztam ezzel a szóval, 1309 01:17:26,725 --> 01:17:29,269 csak hibákról panaszkodó levelekben. 1310 01:17:29,353 --> 01:17:31,647 Mégis ki használja a „tömjénez” szót? 1311 01:17:32,939 --> 01:17:35,233 Mouaz azt mondta Jon Lee-nek, 1312 01:17:35,317 --> 01:17:39,363 hogy a rezsim egyik ügynöke megölte a családja galambjait? 1313 01:17:39,446 --> 01:17:41,448 Itt azért állni kell a sarat. 1314 01:17:41,531 --> 01:17:45,452 Néha olyan emberekkel beszélünk, akik nem igazán szívlelnek minket. 1315 01:17:45,535 --> 01:17:48,372 És erre gyakran jó okuk van. 1316 01:17:48,455 --> 01:17:51,375 Hiszen egyeseket kedvezőtlen színben tüntetünk fel 1317 01:17:51,458 --> 01:17:52,959 egy országos magazinban. 1318 01:17:53,043 --> 01:17:57,297 Ön azt mondta, ha valaki maga előtt elkezdi ajnározni Trumpot, 1319 01:17:57,381 --> 01:18:01,510 ön elővesz egy dokumentumot, amin az áll, hogy hányszor hazudott Trump. 1320 01:18:01,593 --> 01:18:02,803 Ez így helytálló? 1321 01:18:02,886 --> 01:18:05,972 Politikai szempontból nagyon zűrös időszakot élünk. 1322 01:18:06,056 --> 01:18:08,809 Az emberek egyre kevésbé hisznek abban, 1323 01:18:08,892 --> 01:18:12,062 hogy a politikusoknak az igazat kéne mondaniuk. 1324 01:18:12,145 --> 01:18:15,482 Ezért sokkal elkötelezettebben végezzük a munkánkat. 1325 01:18:16,066 --> 01:18:18,568 Személy szerint ez engem nagyon motivál. 1326 01:18:18,652 --> 01:18:23,615 Elvégre a felháborító hazugságok áradata ellen ez a legjobb ellenszer. 1327 01:18:24,116 --> 01:18:25,200 Nemde? 1328 01:18:25,283 --> 01:18:30,247 Mi lehet erre jobb ellenszer annál, mint hogy nagyon odafigyelünk arra, 1329 01:18:30,330 --> 01:18:33,333 hogy az általunk közölt tények helytállóak legyenek? 1330 01:18:35,794 --> 01:18:37,546 - Szia! - Szia! Mi újság? 1331 01:18:37,629 --> 01:18:39,131 - Hogy vagy? - Mizu? 1332 01:18:39,214 --> 01:18:41,133 - Jó látni téged. - Téged is. 1333 01:18:41,216 --> 01:18:43,760 Úgy kerültem kapcsolatba a New Yorkerrel, 1334 01:18:43,844 --> 01:18:46,346 hogy mikor Harvey Weinstein után nyomoztam, 1335 01:18:46,430 --> 01:18:49,725 és rájöttem, hogy többszörös erőszaktevő lehetett, 1336 01:18:49,808 --> 01:18:52,227 nem tudtam kiadni a róla szóló cikket, 1337 01:18:52,310 --> 01:18:55,939 mert megfélemlítették a sajtóorgánumokat. 1338 01:18:56,022 --> 01:19:00,610 De miután David látta a munkámat, mondta, hogy nála befejezhetem a cikket. 1339 01:19:01,445 --> 01:19:03,572 Szerintem ez így logikusnak tűnik. 1340 01:19:03,655 --> 01:19:06,408 Friss híreket közlünk a kémprogramokról, 1341 01:19:06,491 --> 01:19:08,952 aztán kizárólag Elon lesz a középpontban. 1342 01:19:09,035 --> 01:19:11,455 Mennyire fecsegősek Elon Musk ismerősei? 1343 01:19:12,581 --> 01:19:15,667 Ez az egyik nehézség, amivel meg kell birkóznunk, 1344 01:19:15,751 --> 01:19:19,421 hogy azok az emberek, akik a múltkor csiripeltek, 1345 01:19:19,504 --> 01:19:21,548 most szűkszavúbbak lesznek, és… 1346 01:19:21,631 --> 01:19:24,259 Az én szakterületem a hatalom. 1347 01:19:24,342 --> 01:19:28,430 És jelen pillanatban bizonyos komoly politikai erők 1348 01:19:28,513 --> 01:19:31,933 hatalommal ruháznak fel bizonyos techmilliárdosokat. 1349 01:19:32,017 --> 01:19:35,979 Elon Musk… a valaha élt leggazdagabb ember a földön, 1350 01:19:36,062 --> 01:19:39,191 és az ő feladata lesz gondoskodni a hatékonyságról? 1351 01:19:39,274 --> 01:19:40,108 Igen. 1352 01:19:40,734 --> 01:19:42,527 Nem sok sajtóorgánum létezik, 1353 01:19:42,611 --> 01:19:47,908 ahol annyira munkaigényes és konfrontatív újságírói munka zajlik, mint itt. 1354 01:19:48,575 --> 01:19:50,827 Nyilván nem aktivisták, 1355 01:19:50,911 --> 01:19:54,372 de nem ismernek félelmet, ha a tények őket támasztják alá. 1356 01:19:55,499 --> 01:19:59,085 Jó napot! Ronan vagyok. Nagyon köszönöm, hogy visszahívott. 1357 01:19:59,169 --> 01:20:01,922 Egy újabb Muskról szóló cikken dolgozom, és… 1358 01:20:02,005 --> 01:20:05,383 A jelenlegi politikai környezetben 1359 01:20:05,467 --> 01:20:09,638 nem igazán tisztelik a sajtó függetlenségét. 1360 01:20:09,721 --> 01:20:15,727 És sokan támadják az újságírókat amiatt, hogy a munkájukat végzik. 1361 01:20:15,811 --> 01:20:18,772 Ez pedig egy nagyon rémisztő környezetet teremt 1362 01:20:18,855 --> 01:20:21,191 az újságírók és a források számára. 1363 01:20:21,274 --> 01:20:24,945 Nagyon hálás lennék, ha mindarról, amiket most elmondott, 1364 01:20:25,028 --> 01:20:28,031 átküldené nekem a dokumentumait és a gondolatait, 1365 01:20:28,114 --> 01:20:29,241 persze bizalmasan. 1366 01:20:29,324 --> 01:20:32,577 Informátornak lenni egy magas kockázatú oknyomozásban 1367 01:20:32,661 --> 01:20:37,165 nehéz és komoly dolog, mert a forrás komoly veszélybe kerülhet. 1368 01:20:37,249 --> 01:20:38,708 Néhány cikkemnél 1369 01:20:38,792 --> 01:20:43,171 kizárólag eldobható telefonokon keresztül kommunikáltam a forrásaimmal, 1370 01:20:43,255 --> 01:20:47,133 amiket készpénzért vettem egy plázában, jó messze a lakóhelyemtől. 1371 01:20:47,634 --> 01:20:50,804 De amikor egy sztoriban nagy áttörést érek el, 1372 01:20:50,887 --> 01:20:53,056 az a pillanat mindent felülmúl. 1373 01:20:53,598 --> 01:20:56,560 Minden újságíró erről álmodik. 1374 01:20:56,643 --> 01:20:59,354 De ugyanakkor ez stresszel is jár, 1375 01:20:59,437 --> 01:21:03,191 mert így még nagyobb az elvárás, hogy a sztori jól sikerüljön. 1376 01:21:03,817 --> 01:21:06,236 Még egyszer köszönöm. Majd jelentkezem. 1377 01:21:06,319 --> 01:21:07,404 Oké. Viszhall! 1378 01:21:08,071 --> 01:21:12,284 Brutális időszak ez az oknyomozó újságírás számára. 1379 01:21:12,367 --> 01:21:18,790 Viszont még mindig nagyon erősen hiszek az információ erejében, 1380 01:21:18,874 --> 01:21:23,086 mert az emberek tájékoztatása az egyetlen remény a számunkra. 1381 01:21:27,215 --> 01:21:30,385 Igyekszem az egészet az elejétől a végéig elolvasni, 1382 01:21:30,468 --> 01:21:35,307 mert olyasmikről akarok tájékozódni, amikről még semmit sem tudok. 1383 01:21:35,390 --> 01:21:38,101 Tehát ez egyfajta maximalista… 1384 01:21:38,184 --> 01:21:43,440 Igen, maximalista vagyok, de soha nem érhetem el a maximumot. 1385 01:21:43,523 --> 01:21:47,152 A New Yorker nem egy könnyű olvasmány. Okos embereknek szól. 1386 01:21:47,235 --> 01:21:50,530 Sok szóból áll. Nem tudom, hallottátok-e, mit gondolok az olvasásról. 1387 01:21:50,614 --> 01:21:53,742 Tetszik az olvasás gondolata. Szoktam könyveket venni. 1388 01:21:53,825 --> 01:21:56,745 De a könyvek tele vannak szavakkal. 1389 01:21:56,828 --> 01:22:00,957 És a szavak nem fogynak el! Sőt, oldalról oldalra egyre több lesz! 1390 01:22:02,167 --> 01:22:05,003 Legalább egy pár üres lapot tegyenek már bele! 1391 01:22:05,503 --> 01:22:08,840 Hagyjanak már egy pillanatra levegőhöz jutni! 1392 01:22:18,850 --> 01:22:20,518 1980-AS ÉVEK 1393 01:22:20,602 --> 01:22:25,523 Az 1980-as évek beköszöntével a New Yorker megérett a változásra. 1394 01:22:26,274 --> 01:22:29,277 William Shawn, aki már 30 éve volt főszerkesztő, 1395 01:22:29,361 --> 01:22:31,613 jócskán a 70-es éveit taposta. 1396 01:22:31,696 --> 01:22:34,658 Az emberek kigúnyolták a magazin nehézkes stílusát, 1397 01:22:34,741 --> 01:22:36,743 és a 20 000 szavas cikkeit, 1398 01:22:36,826 --> 01:22:39,371 amelyek például a rizs történetéről szóltak. 1399 01:22:39,871 --> 01:22:42,958 Az olvasók idősödtek, az eladások pedig csökkentek. 1400 01:22:43,041 --> 01:22:47,379 Majd 1985-ben felbukkant SI Newhouse. 1401 01:22:47,462 --> 01:22:50,256 Ezentúl hivatalosan is Newhouse-é a New Yorker. 1402 01:22:50,340 --> 01:22:52,759 168 millió dollárt fizetett érte. 1403 01:22:52,842 --> 01:22:55,804 Az igazgatótanács eladta az előkelő modorú magazint 1404 01:22:55,887 --> 01:22:57,597 ifjabb S. I. Newhouse-nak, 1405 01:22:57,681 --> 01:23:02,852 akinek a médiabirodalmába 29 lap tartozik, köztük a Parade magazin és a Random House. 1406 01:23:03,728 --> 01:23:07,232 Húsz hónappal később az irodalmi élet nagy döbbenetére 1407 01:23:07,315 --> 01:23:09,651 Newhouse kitette William Shawn szűrét. 1408 01:23:09,734 --> 01:23:11,277 GOTTLIEB ÉS ELŐDJE, SHAWN 1409 01:23:11,361 --> 01:23:15,699 Majd 1992-ben a Shawnt leváltó Robert Gottliebet is kirúgta, 1410 01:23:15,782 --> 01:23:18,076 és egy megosztó új vezetőt vett fel, 1411 01:23:18,576 --> 01:23:23,957 a Vanity Fair pimasz, 38 éves angol főszerkesztőjét, Tina Brownt. 1412 01:23:24,708 --> 01:23:26,835 Ennek a magazinnak a főszerkesztője, 1413 01:23:27,377 --> 01:23:28,795 vagyis a Vanity Fairé, 1414 01:23:29,713 --> 01:23:32,966 mától ennek a magazinnak is a főszerkesztője, 1415 01:23:33,925 --> 01:23:35,176 vagyis a New Yorkeré. 1416 01:23:36,011 --> 01:23:37,595 A kritikusok attól féltek, 1417 01:23:37,679 --> 01:23:40,223 hogy bulvárlapot fog csinálni a magazinból. 1418 01:23:40,765 --> 01:23:45,228 Üzenem azoknak, akik attól félnek, hogy esni fog a New Yorker színvonala, 1419 01:23:45,311 --> 01:23:48,523 hogy várják ki a végét, mert még nem ismernek se engem, 1420 01:23:48,606 --> 01:23:51,109 se a színvonal iránti elkötelezettségemet. 1421 01:23:51,192 --> 01:23:53,903 És meglátják, hogy a New Yorker csak jobb lesz. 1422 01:23:56,531 --> 01:23:58,825 A magazin puccos bulikat szervezett, 1423 01:23:58,908 --> 01:24:02,370 valamint elkezdtek filmekről és divatról is publikálni. 1424 01:24:03,747 --> 01:24:06,291 Komoly hírekről is cikkeztek, 1425 01:24:06,374 --> 01:24:09,586 például egy egész kiadványt szenteltek 1426 01:24:09,669 --> 01:24:13,298 az amerikai katonák által Salvadorban elkövetett mészárlásnak. 1427 01:24:13,798 --> 01:24:18,136 Brown azt mondta: „Az a dolgunk, hogy a szexi dolgokat komollyá, 1428 01:24:18,219 --> 01:24:20,221 a komoly dolgokat szexivé tegyük.” 1429 01:24:20,764 --> 01:24:23,892 Felvett egy csapatnyi fiatal újságírót, 1430 01:24:23,975 --> 01:24:25,560 köztük Malcolm Gladwellt, 1431 01:24:25,643 --> 01:24:26,978 Jane Mayert, 1432 01:24:27,062 --> 01:24:28,521 Hilton Alst, 1433 01:24:28,605 --> 01:24:32,108 és a Washington Post fiatal íróját, David Remnicket. 1434 01:24:33,735 --> 01:24:36,696 A magazin arculatát is megváltoztatta. 1435 01:24:36,780 --> 01:24:39,574 Most először elkezdtek fotókat is megjelentetni, 1436 01:24:39,657 --> 01:24:45,205 és Brown felvette a világ egyik leghíresebb fotósát, Richard Avedont. 1437 01:24:46,748 --> 01:24:49,751 A borítókat merészebbé és korszerűbbé tette, 1438 01:24:49,834 --> 01:24:52,087 és tárt karokkal fogadta az ellentmondásokat. 1439 01:24:56,382 --> 01:24:58,384 1994 februárjában 1440 01:24:58,468 --> 01:25:00,929 Brown már-már szentségtörést követett el, 1441 01:25:01,012 --> 01:25:02,764 mikor lecserélte Eustace Tilley-t, 1442 01:25:02,847 --> 01:25:07,143 aki akkor már közel 70 éve volt minden évfordulós kiadvány arca, 1443 01:25:07,644 --> 01:25:11,231 egy R. Crumb által megrajzolt modern figurával. 1444 01:25:12,857 --> 01:25:14,526 A hagyománykövetők megdöbbentek, 1445 01:25:14,609 --> 01:25:16,820 de Brown azt mondta, 1446 01:25:16,903 --> 01:25:21,032 hogy ő csak friss levegőt engedett be egy dohos intézmény ablakán. 1447 01:25:25,120 --> 01:25:26,329 Ezt Soreltől kaptam. 1448 01:25:26,412 --> 01:25:28,832 „Tinának, aki életet lehelt Eustace-be.” 1449 01:25:29,582 --> 01:25:30,708 Engem ábrázol. 1450 01:25:31,835 --> 01:25:34,462 Épp felébresztem Eustace Tilley-t az álmából. 1451 01:25:35,296 --> 01:25:37,507 Sose értettem ezt a Eustace-mániát. 1452 01:25:37,590 --> 01:25:39,884 Engem nagyon irritál ez a karakter. 1453 01:25:39,968 --> 01:25:43,471 Szerintem már 1935-ben meg kellett volna szabadulni tőle. 1454 01:25:43,555 --> 01:25:44,973 FŐSZERKESZTŐ (1992-1998) 1455 01:25:45,682 --> 01:25:48,268 Ezek a kötött példányaim, 1456 01:25:48,351 --> 01:25:51,646 és… itt van az első kiadványom is, 1457 01:25:51,729 --> 01:25:54,190 az 1992. október 5-ei. 1458 01:25:57,485 --> 01:25:58,903 Az Ed Sorel-féle borító. 1459 01:25:59,654 --> 01:26:02,031 Az elsőt vele akartam megterveztetni. 1460 01:26:02,115 --> 01:26:05,577 Olyan borítót akartam, ami megmutatja, hogy megújultunk. 1461 01:26:05,660 --> 01:26:09,289 És előállt ezzel a képpel, amin egy punk ül egy lovaskocsiban. 1462 01:26:09,873 --> 01:26:11,583 Annyira szellemes volt. 1463 01:26:11,666 --> 01:26:14,210 És az emberek is pont ilyennek láttak engem. 1464 01:26:14,294 --> 01:26:16,129 Egy rombolónak. 1465 01:26:16,212 --> 01:26:18,131 És igazából nem is tévedtek. 1466 01:26:18,965 --> 01:26:22,552 Ha jól emlékszem, 71 embert bocsátottam el, 1467 01:26:22,635 --> 01:26:25,972 és csak 50-et vettem fel két-három év alatt. 1468 01:26:26,639 --> 01:26:29,475 Hét hónapos terhes voltam, amikor Tina felvett. 1469 01:26:29,559 --> 01:26:32,687 Akkoriban az ilyesmi nagyon szokatlan dolog volt. 1470 01:26:32,770 --> 01:26:34,564 És ez fantasztikus. 1471 01:26:35,064 --> 01:26:37,150 Olyan volt, mint egy matriarchátus. 1472 01:26:37,233 --> 01:26:40,236 Mind kisgyermekes anyukák voltunk. 1473 01:26:40,320 --> 01:26:42,530 Mint valamiféle titkos társaság, 1474 01:26:43,114 --> 01:26:46,409 ahol mindnyájan vigyázunk egymásra. 1475 01:26:46,492 --> 01:26:48,953 Mindenki dadusának a nevét tudtam. 1476 01:26:50,496 --> 01:26:52,498 Tina olyan volt, mint egy üstökös. 1477 01:26:52,999 --> 01:26:57,045 Felbukkant a semmiből, és sok mindenen változtatott. 1478 01:26:57,879 --> 01:27:01,174 Néha nagy port kavart, de többnyire jó döntéseket hozott. 1479 01:27:01,674 --> 01:27:04,677 A magazinnak égető szüksége volt a változtatásokra. 1480 01:27:05,595 --> 01:27:08,389 Mikor már hat és fél éve voltam a New Yorkernél, 1481 01:27:08,473 --> 01:27:12,477 úgy éreztem, hogy üzleti szempontból elkezdtünk belassulni. 1482 01:27:13,186 --> 01:27:16,689 Horizontális terjeszkedésre volt szükségünk. 1483 01:27:16,773 --> 01:27:18,608 Írtam SI Newhouse-nak, 1484 01:27:18,691 --> 01:27:21,778 hogy el kéne kezdenünk újféle tartalmakat gyártani. 1485 01:27:21,861 --> 01:27:24,864 Dokumentumfilmeket készíteni, könyveket kiadni. 1486 01:27:24,948 --> 01:27:26,950 Akár még rádióműsorunk is lehetne. 1487 01:27:27,450 --> 01:27:29,869 De ő azt mondta, hogy maradjak a kaptafánál. 1488 01:27:31,246 --> 01:27:32,288 Hát, jól van. 1489 01:27:32,372 --> 01:27:36,334 Azzal nagyon felhúzott. 1490 01:27:37,001 --> 01:27:40,088 És azok után úgy éreztem, hogy ideje továbbállnom. 1491 01:27:42,715 --> 01:27:46,719 Kapott egy ajánlatot, ami utólag visszagondolva végzetes volt. 1492 01:27:49,097 --> 01:27:50,348 Volt egy ötletem, 1493 01:27:50,431 --> 01:27:53,893 hogy csinálni kéne egy gondolkodásközpontú magazint. 1494 01:27:53,977 --> 01:27:55,895 Ez volt életem legjobb ötlete. 1495 01:27:55,979 --> 01:27:57,522 A többi Tina Brown érdeme. 1496 01:27:58,690 --> 01:28:02,235 Belevágott egy közös vállalkozásba Harvey Weinsteinnel, 1497 01:28:02,318 --> 01:28:04,445 és létrehozták a Talk magazint. 1498 01:28:04,529 --> 01:28:09,200 De ez nemcsak egy magazin lett volna, hanem például filmeket is forgattak volna. 1499 01:28:10,952 --> 01:28:13,454 Köszönjük, hogy eljöttek a megnyitóra. 1500 01:28:14,122 --> 01:28:16,249 Életem legostobább döntése volt. 1501 01:28:17,041 --> 01:28:19,168 Ilyen hirtelen távozott. 1502 01:28:19,252 --> 01:28:21,629 1998 júliusában lelépett. 1503 01:28:21,713 --> 01:28:23,673 És főszerkesztő nélkül maradtunk. 1504 01:28:24,674 --> 01:28:28,469 És akkor SI Newhouse sebtiben meghallgatott pár embert. 1505 01:28:28,553 --> 01:28:30,346 Felajánlották nekem az állást. 1506 01:28:30,430 --> 01:28:34,851 Egy órával később már ott álltam a kollégáim előtt, 1507 01:28:35,476 --> 01:28:38,479 röviden megtapsoltak, aztán hozzáláttunk a munkához. 1508 01:28:39,605 --> 01:28:41,524 Jól van. Essünk neki! 1509 01:28:42,025 --> 01:28:44,527 Ma Dexternek lesz záró meetingje. 1510 01:28:44,610 --> 01:28:47,113 - És Twilley-nek. - És Twilley-nek, igen. 1511 01:28:47,196 --> 01:28:49,240 Szóval ma… 1512 01:28:49,324 --> 01:28:52,660 Azt se tudom, milyen nap… Csütörtök van! Ezek szerint. 1513 01:28:52,744 --> 01:28:56,039 Már most elkezdjük a jubileumi kiadvány záró meetingjeit, 1514 01:28:56,122 --> 01:28:58,041 pedig az csak másfél hét múlva jelenik meg. 1515 01:28:58,124 --> 01:28:58,958 Nagyszerű. 1516 01:28:59,042 --> 01:29:02,045 Rohadt sok meló ez. Remélem, bírjátok még. 1517 01:29:02,128 --> 01:29:03,755 Jól van. Köszönöm. 1518 01:29:04,255 --> 01:29:08,259 A legfontosabb záró meetingek jövő hétfőn, kedden és szerdán lesznek. 1519 01:29:08,343 --> 01:29:10,553 Csütörtökre már végeznünk kell. 1520 01:29:11,179 --> 01:29:13,139 És sikerül tartani a menetrendet? 1521 01:29:14,098 --> 01:29:15,600 Alapvetően igen. 1522 01:29:17,602 --> 01:29:21,105 Oké, egyesével fogom átbeszélni veletek a dolgokat. 1523 01:29:21,189 --> 01:29:24,108 Először veled, aztán veled, és így tovább. 1524 01:29:24,192 --> 01:29:28,571 A New Yorker minden cikke kapcsán tartunk egy úgynevezett záró meetinget. 1525 01:29:28,654 --> 01:29:33,034 Összeül a szerkesztő, az író, az olvasószerkesztő és a tényellenőrző, 1526 01:29:33,117 --> 01:29:36,537 és sorról sorra átbeszélik a cikket. 1527 01:29:37,080 --> 01:29:38,623 Van az a rész, hogy: 1528 01:29:38,706 --> 01:29:41,459 „a televíziózás első találkája…” 1529 01:29:41,542 --> 01:29:44,087 Nem inkább „találkozása az ellenkultúrával”? 1530 01:29:44,170 --> 01:29:47,173 A „találkozás” nekem olyan véletlenszerűnek hangzik. 1531 01:29:47,256 --> 01:29:49,342 De ez egy piacvezérelt döntés volt. 1532 01:29:49,425 --> 01:29:51,344 Olyan, mint az a vakondos játék. 1533 01:29:51,427 --> 01:29:54,347 Folyton újabb és újabb problémák bukkannak fel. 1534 01:29:55,056 --> 01:29:56,849 - Kezdhetjük? - Aha. Kezdjük! 1535 01:29:56,933 --> 01:29:59,143 Az első oldalon nem sok volt. 1536 01:29:59,227 --> 01:30:01,062 Idegőrlő élmény tud lenni. 1537 01:30:01,145 --> 01:30:03,523 Elég érthetően dokumentáltam? 1538 01:30:03,606 --> 01:30:05,108 Minden részlet stimmel? 1539 01:30:05,191 --> 01:30:09,612 „Mason szerint az ember egy nap majd a saját génjeit is módosíthatja.” 1540 01:30:09,695 --> 01:30:12,198 Nem azt mondja, hogy csináljuk… 1541 01:30:12,281 --> 01:30:13,408 - Most. - Azonnal. 1542 01:30:13,491 --> 01:30:16,494 Oké, valahol le kéne írni, hogy ki a titkár. 1543 01:30:16,577 --> 01:30:18,704 - Igen. - De… 1544 01:30:19,414 --> 01:30:21,082 Órákig is eltarthat. 1545 01:30:21,165 --> 01:30:23,501 Néha még kaját is rendelünk. 1546 01:30:23,584 --> 01:30:25,503 Addig nyomjuk, amíg nem végzünk. 1547 01:30:25,586 --> 01:30:31,175 Az irodában régen volt egy tábla, hogy: „Inkább tökéletes legyen, mint kész.” 1548 01:30:31,259 --> 01:30:32,885 „Al Franken kigúnyolja…” 1549 01:30:33,636 --> 01:30:36,806 Valami könnyedebb szó kéne ide, például a „kiröhögi”. 1550 01:30:36,889 --> 01:30:41,144 Az ilyen záró meetingek után mindig borzasztó elégedett vagyok, 1551 01:30:41,227 --> 01:30:45,648 hogy van egy rendszerünk, egy régi, jól bevált rendszerünk. 1552 01:30:45,731 --> 01:30:46,816 - Kész. - Hurrá! 1553 01:30:46,899 --> 01:30:47,817 Szép munka. 1554 01:30:47,900 --> 01:30:50,111 - Gratulálok! - Ez nagyon szuper. 1555 01:30:50,194 --> 01:30:51,654 Oké, köszi, srácok. 1556 01:31:00,955 --> 01:31:02,248 A KRITIKUSOK 1557 01:31:04,584 --> 01:31:07,628 KIÁLLTAK 1558 01:31:07,712 --> 01:31:11,382 Oké, a novella így lesz, és itt lesz egy kis fejléc. 1559 01:31:11,466 --> 01:31:14,177 Nem a képen lesz a szöveg, mint általában. 1560 01:31:14,260 --> 01:31:16,262 Klasszikusabb elrendezés lesz. 1561 01:31:16,345 --> 01:31:20,433 Aztán jönne egy képsorozat Eustace Tilley életútjáról. 1562 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 Hány ezer kép lesz Eustace Tilley-ről? Csak úgy kérdem. 1563 01:31:24,479 --> 01:31:26,731 KÉT NAP A JUBILEUMI KIADVÁNYIG 1564 01:31:27,815 --> 01:31:30,776 - Csinálhatjuk ott? - Az irodádban akarják. 1565 01:31:30,860 --> 01:31:32,570 Van odabent vagy 100 fok. 1566 01:31:33,237 --> 01:31:38,075 Mielőtt még nyomdába küldenénk az anyagot, átnézzük a próbanyomatot. 1567 01:31:40,703 --> 01:31:42,079 Fantasztikus. 1568 01:31:42,163 --> 01:31:44,540 Ellenőrizzük a képeket, az elrendezést, 1569 01:31:44,624 --> 01:31:48,169 és megnézhetjük, hogy hogyan is fog festeni a kiadvány, 1570 01:31:48,252 --> 01:31:50,755 ami majd az emberek postaládájában landol. 1571 01:31:50,838 --> 01:31:54,175 - Ez a kép lehetne egy kicsit élesebb. - Oké. 1572 01:31:54,258 --> 01:31:58,054 Illetve ez az a pillanat, amikor az ember fellélegezhet, 1573 01:31:58,137 --> 01:32:00,181 és élvezheti a munkája gyümölcsét. 1574 01:32:00,765 --> 01:32:03,017 Sok munka kell hozzá. Sok ember. 1575 01:32:03,100 --> 01:32:06,020 Sok vita. Sok beszélgetés. 1576 01:32:07,522 --> 01:32:09,273 De megéri. 1577 01:32:10,107 --> 01:32:11,859 Remek. Hát, ez könnyű volt. 1578 01:32:22,370 --> 01:32:24,455 2025 februárjában 1579 01:32:24,539 --> 01:32:28,000 a New Yorker megünnepelte a 100. születésnapját. 1580 01:32:29,126 --> 01:32:32,046 A jeles eseményre egy duplaszámmal készültek, 1581 01:32:32,129 --> 01:32:34,966 amit az emberek vagy újra és újra elolvasnak, 1582 01:32:35,550 --> 01:32:39,095 vagy a sarokban tornyosuló többi olvasnivaló tetejére teszik. 1583 01:32:39,804 --> 01:32:43,099 Elérkezett a New Yorker fennállásának 100. jubileuma. 1584 01:32:43,182 --> 01:32:44,850 Száz éves a New Yorker. 1585 01:32:44,934 --> 01:32:48,020 …ma ünnepli a 100. évfordulóját. 1586 01:32:48,104 --> 01:32:53,067 Az emberek nem csak röhejes tweetekre kíváncsiak. 1587 01:32:53,150 --> 01:32:55,194 Tudni akarják, mi van a világban. 1588 01:32:55,278 --> 01:33:00,157 Igazságra, ellenőrzött tényekre, tisztességre vágynak. 1589 01:33:00,241 --> 01:33:03,911 És olyan sajtóorgánumokra, amelyek nem hagyják magukat. 1590 01:33:03,995 --> 01:33:05,830 VÁROSI KÖSZÖNTŐ SPICCES TILLEY 1591 01:33:05,913 --> 01:33:08,207 Összegyűltek ünnepelni. 1592 01:33:08,291 --> 01:33:12,128 Ezek a kreatív, kíváncsi, kitartó, 1593 01:33:12,211 --> 01:33:16,173 pimasz, enyhén rögeszmés emberek. 1594 01:33:16,757 --> 01:33:20,845 Pletykáltak, nevettek, koccintottak egymásra, 1595 01:33:20,928 --> 01:33:24,765 jól tudván, hogy nagyszerű elődeik nélkül most nem lehetnének itt. 1596 01:33:26,809 --> 01:33:28,811 A magazin kezdeti éveiben 1597 01:33:28,894 --> 01:33:32,315 az egyik író küldött egy levelet az alapító Harold Rossnak, 1598 01:33:32,398 --> 01:33:33,566 hogy ki akar lépni. 1599 01:33:34,609 --> 01:33:35,901 Ross így válaszolt: 1600 01:33:35,985 --> 01:33:40,656 „Ez egy mozgalom, és egy mozgalomból nem lehet kilépni.” 1601 01:33:41,449 --> 01:33:43,534 Pontosan tudom, mit értett ezalatt. 1602 01:33:43,618 --> 01:33:48,873 Ez nem egy sima… hetente megjelenő, vagy naponta a netre posztoló valami. 1603 01:33:48,956 --> 01:33:51,000 Ennek lelke van. 1604 01:33:51,083 --> 01:33:54,670 Van küldetéstudata. Törekszik a tisztességre és a minőségre. 1605 01:33:54,754 --> 01:33:56,297 EGY ÉVSZÁZADNYI NEW YORKER 1606 01:33:56,380 --> 01:34:00,593 Fontos, hogy megkérdőjelezze önmagát, és tanuljon a tapasztalataiból. 1607 01:34:01,093 --> 01:34:04,847 Fontos, hogy tudjon változtatni a véleményén. 1608 01:34:05,556 --> 01:34:10,144 De ez valóban egy mozgalom. Magasztos célokért küzd. 1609 01:34:10,728 --> 01:34:15,650 És ha ez álszentnek hangzik, nem érdekel. 1610 01:34:20,446 --> 01:34:22,615 Helló! Sziasztok! 1611 01:34:23,783 --> 01:34:26,160 - Diego, szeretnél te kezdeni? - Persze. 1612 01:34:26,243 --> 01:34:29,080 Írhatnánk egy cikket az adójóváírás növekedéséről. 1613 01:34:29,747 --> 01:34:32,249 Vagy ez nem elég szexi téma a magazinba? 1614 01:35:57,209 --> 01:35:59,795 A feliratot fordította: Vécsey Ádám