1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,558 The Daily Show! Είμαι ο Τζον Στιούαρτ με φοβερό καλεσμένο. 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,435 Θα έχουμε τον Ντέιβιντ Ρέμνικ. 5 00:00:18,518 --> 00:00:21,813 Είναι ο εκδότης του περιοδικού The New Yorker. 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,902 Τι λόγιο κοινό! 7 00:00:28,695 --> 00:00:30,613 Το The New Yorker έχει γενέθλια, 8 00:00:30,697 --> 00:00:35,577 και θα συζητήσουμε τη διαφορά ανάμεσα στα διαλυτικά και τη μεταφωνία. 9 00:00:36,995 --> 00:00:39,039 Πρέπει να κάνω και το περπάτημα. 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,833 Θα τα πας μια χαρά. Θα χαιρετήσεις; 11 00:00:41,916 --> 00:00:42,792 Ναι. 12 00:00:43,793 --> 00:00:45,795 Καλωσορίστε τον Ντέιβιντ Ρέμνικ! 13 00:00:48,423 --> 00:00:51,301 Εκατό χρόνια The New Yorker. 14 00:00:51,384 --> 00:00:54,387 Σας έχω μια έκπληξη. Δεν ξέρω αν το βλέπετε. 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,890 Είναι το τεύχος με τα μαγιό. 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,855 Κύριε Ντιούι, Τρούμαν Καπότε από το The New Yorker. 17 00:01:04,439 --> 00:01:07,150 -Το The New Yorker; -Ναι, το The New Yorker. 18 00:01:07,233 --> 00:01:09,611 Όλοι αγαπούν τα σκίτσα του The New Yorker. 19 00:01:15,283 --> 00:01:18,703 Ενώ οι εφημερίδες και τα περιοδικά παλεύουν να επιβιώσουν, 20 00:01:18,787 --> 00:01:21,247 το The New Yorker τα πάει μια χαρά. 21 00:01:21,331 --> 00:01:24,709 Είναι μόνο 100 ετών; Κοίτα τι έχει καταφέρει. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,253 Κέρδισε το βραβείο Πούλιτζερ χθες 23 00:01:27,337 --> 00:01:29,130 για ερευνητική δημοσιογραφία. 24 00:01:29,214 --> 00:01:33,802 Το άρθρο του νεαρού σεφ Άντονι Μπουρντέν ταράζει τον κόσμο των εστιατορίων. 25 00:01:33,885 --> 00:01:37,889 Τα άρθρα της Πολίν Κέιλ δεν άλλαξαν την κριτική, αλλά τις ταινίες. 26 00:01:42,227 --> 00:01:43,228 Τhe New Yorker. 27 00:01:43,311 --> 00:01:46,898 "Θα ήμουν πιο απαθής αν δεν ήμουν τόσο ληθαργικός". 28 00:01:53,071 --> 00:01:55,198 Το 'πιασα. Είναι κάπως αστείο. 29 00:01:55,281 --> 00:01:57,367 Είμαι από τις Μεσοδυτικές πολιτείες, 30 00:01:57,450 --> 00:02:01,454 και το The New Yorker ήταν σαν παράθυρο στο να γίνω Νεοϋορκέζος. 31 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 Γράφω στο The New Yorker. 32 00:02:03,206 --> 00:02:05,750 -Είναι ένα περιοδικό… -Το ξέρω. 33 00:02:10,255 --> 00:02:12,632 Απόψε, το Υπουργείο Άμυνας αμύνεται. 34 00:02:12,715 --> 00:02:15,635 Αρνείται μια αναφορά στο περιοδικό The New Yorker. 35 00:02:15,718 --> 00:02:19,931 Θέμα συζήτησης το εξώφυλλο του νέου τεύχους του The New Yorker. 36 00:02:20,014 --> 00:02:23,560 Πρώτη φορά το The New Yorker στηρίζει έναν υποψήφιο πρόεδρο. 37 00:02:23,643 --> 00:02:25,728 Ένα άρθρο στο τεύχος της εβδομάδας… 38 00:02:29,232 --> 00:02:33,486 Το μόνο που έχεις για διασκέδαση είναι η τεράστια στοίβα The New Yorker. 39 00:02:33,570 --> 00:02:34,571 Έλα τώρα. 40 00:02:34,654 --> 00:02:37,031 Ξέρουμε ότι δεν πρόκειται να τα διαβάσω. 41 00:02:40,869 --> 00:02:47,041 THE NEW YORKER: 100 ΧΡΟΝΙΑ 42 00:02:47,125 --> 00:02:51,713 ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΜΠΟΡΙΟΥ 43 00:02:55,049 --> 00:02:57,635 Έμιλι, πώς είσαι; Ζεις. 44 00:02:57,719 --> 00:02:59,429 Γεια, Λουίζα. Τι κάνετε; 45 00:02:59,512 --> 00:03:01,848 Έχουμε πολλά να πούμε. Ας ξεκινήσουμε. 46 00:03:01,931 --> 00:03:03,558 ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΣΥΣΚΕΨΗ ΙΔΕΩΝ 47 00:03:03,641 --> 00:03:06,186 Συζητιέται το αγαπημένο αγαθό των πλουσίων. 48 00:03:06,269 --> 00:03:08,271 ΕΞΙ ΜΗΝΕΣ ΜΕΧΡΙ ΤΟ ΕΠΕΤΕΙΑΚΟ ΤΕΥΧΟΣ 49 00:03:08,354 --> 00:03:10,148 Τα απολιθώματα δεινοσαύρων. 50 00:03:10,231 --> 00:03:13,651 Από το 2022, υπάρχει μεγάλη έλλειψη Adderall. 51 00:03:13,735 --> 00:03:17,197 Νομίζω ότι πρέπει να κάνουμε το πορτρέτο του Κότζι Μουράτα, 52 00:03:17,280 --> 00:03:20,617 του εφευρέτη του πρώτου ξύλινου δορυφόρου. 53 00:03:20,700 --> 00:03:23,578 Όλες οι σπουδαίες ιστορίες εδώ και 100 χρόνια 54 00:03:23,661 --> 00:03:25,538 ξεκινούν με μια υπέροχη ιδέα. 55 00:03:27,790 --> 00:03:31,628 Οι συντάκτες μας ακολουθούν αυτές τις ιδέες όπου κι αν οδηγήσουν. 56 00:03:32,462 --> 00:03:34,964 Οι επιμελητές μας, μαζί με τους συντάκτες, 57 00:03:35,048 --> 00:03:39,052 ελέγχουν και φροντίζουν την κάθε πρόταση, την κάθε λέξη. 58 00:03:39,135 --> 00:03:41,512 "…δεν υπήρχε πολλή συντακτική παρέμβαση, 59 00:03:41,596 --> 00:03:44,933 κόμμα, στην αρχή". Χρειαζόμαστε το κόμμα μετά από αυτό; 60 00:03:45,016 --> 00:03:47,685 Μετά το άρθρο πάει στο τμήμα ελέγχου γεγονότων 61 00:03:47,769 --> 00:03:51,522 και περνά από μια διαδικασία που μοιάζει με την κολονοσκόπηση. 62 00:03:51,606 --> 00:03:56,027 Λέμε ότι τα ονόματα των γατιών είναι Τάιγκερ, Λόβερ Μπόι και Γκάμι Μπέαρ. 63 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 Είναι σωστά; 64 00:03:57,487 --> 00:04:00,198 Το The New Yorker είναι ένα θαύμα, εντάξει; 65 00:04:00,281 --> 00:04:02,533 ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΕΜΝΙΚ ΕΚΔΟΤΗΣ (1998-ΣΗΜΕΡΑ) 66 00:04:02,617 --> 00:04:06,663 Είναι ένα έντυπο που δημοσιεύει ένα πορτρέτο 15.000 λέξεων 67 00:04:06,746 --> 00:04:08,331 ενός μουσικού μια βδομάδα, 68 00:04:08,414 --> 00:04:11,834 ή ένα ρεπορτάζ 9.000 λέξεων από τον νότιο Λίβανο 69 00:04:11,918 --> 00:04:15,171 με γελοιογραφίες ανάμεσά τους. 70 00:04:15,755 --> 00:04:19,300 Δεν είχε ποτέ φωτογραφία στο εξώφυλλο. 71 00:04:19,384 --> 00:04:22,929 Ούτε μπικίνι ούτε σταρ του σινεμά. 72 00:04:23,513 --> 00:04:25,974 Και ωστόσο πετυχαίνει. 73 00:04:28,268 --> 00:04:31,938 Το γεγονός ότι υπάρχει και ευδοκιμεί, 74 00:04:32,021 --> 00:04:36,484 και επιμένω ότι θα ευδοκιμεί, όχι για έναν αιώνα, αλλά για δύο τρεις, 75 00:04:36,985 --> 00:04:38,569 είναι εκπληκτικό. 76 00:04:46,160 --> 00:04:48,037 ΔΕΚΑΕΤΙΑ ΤΟΥ 1920 77 00:04:48,121 --> 00:04:50,123 Η εποχή της τζαζ, Νέα Υόρκη. 78 00:04:50,957 --> 00:04:54,544 Μια πόλη γεμάτη οικονομικούς συμβούλους και μοντέρνες νεαρές, 79 00:04:55,420 --> 00:04:57,005 μεγάλες μπάντες, 80 00:04:57,672 --> 00:04:59,048 τον Μπέιμπ Ρουθ, 81 00:04:59,132 --> 00:05:02,302 και πάνω από 30.000 παράνομα μπαρ. 82 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 Έρχεται ο Χάρολντ Ρος, 83 00:05:05,972 --> 00:05:08,891 ο απίθανος ιδρυτής του The New Yorker. 84 00:05:08,975 --> 00:05:11,936 Μανιώδης καπνιστής με ταλέντο στις βωμολοχίες, 85 00:05:12,020 --> 00:05:16,190 ο Ρος γνώρισε μια ομάδα ημιαπασχολούμενων συγγραφέων και χιουμοριστών. 86 00:05:16,274 --> 00:05:21,362 Συναντιούνταν στο ξενοδοχείο Algonquin καθημερινά για ποτό και πνευματώδη αστεία. 87 00:05:22,113 --> 00:05:26,617 "Όλα όσα μου αρέσουν να κάνω είναι ανήθικα, παράνομα ή παχυντικά", 88 00:05:26,701 --> 00:05:28,661 σχολίασε ένας από την κουστωδία. 89 00:05:29,662 --> 00:05:32,790 Τότε ο Ρος και η σύζυγός του, η Τζέιν Γκραντ, 90 00:05:32,874 --> 00:05:36,753 συνέλαβαν την ιδέα για ένα νέο είδος χιουμοριστικού περιοδικού. 91 00:05:36,836 --> 00:05:40,923 Θα απευθυνόταν κάθε βδομάδα στο εκλεπτυσμένο κοινό του Μανχάταν, 92 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 και όχι στη γριούλα στο Ντιμπιούκ. 93 00:05:45,720 --> 00:05:49,140 Η ειρωνεία ήταν ότι ο ίδιος ο Ρος είχε παρατήσει το λύκειο 94 00:05:49,223 --> 00:05:51,351 και καταγόταν από το Κολοράντο. 95 00:05:51,934 --> 00:05:55,229 Έβαλε τους έξυπνους φίλους του να γράψουν προκλητικά άρθρα 96 00:05:55,313 --> 00:05:57,982 και σκίτσα για την κοινωνία και τον πολιτισμό. 97 00:05:58,066 --> 00:05:59,025 ΜΙΛΑ ΜΕ ΣΚΑΝΔΑΛΑ 98 00:05:59,108 --> 00:06:02,904 Προσέλαβε έναν σχεδιαστή για τη χαρακτηριστική γραμματοσειρά 99 00:06:02,987 --> 00:06:07,784 και μια μασκότ που χλεύαζε τον εκλεπτυσμένο αέρα του περιοδικού. 100 00:06:07,867 --> 00:06:12,330 Αστειευόμενοι, ονόμασαν τον επιτηδευμένο δανδή Γιούστας Τίλι. 101 00:06:12,413 --> 00:06:15,333 Και γεννήθηκε το The New Yorker. 102 00:06:21,089 --> 00:06:24,217 Τα 100 χρόνια που ακολούθησαν ήταν μια ιστορία επιβίωσης, 103 00:06:24,300 --> 00:06:26,052 πεισματικής αντίστασης, 104 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 τολμηρών αλλαγών, 105 00:06:27,512 --> 00:06:31,015 και δημοσιογραφίας, μυθιστορημάτων 106 00:06:31,099 --> 00:06:33,226 και σκίτσων που επηρέασαν τον αιώνα. 107 00:06:44,529 --> 00:06:49,033 Το επετειακό τεύχος για τα 100 χρόνια βγαίνει σε λίγους μήνες, 108 00:06:49,117 --> 00:06:53,788 και πρέπει να βρούμε κάτι ξεχωριστό για το εξώφυλλο. 109 00:06:54,372 --> 00:06:58,209 Μέχρι να βρεις εξώφυλλο, δεν ξέρεις την προσωπικότητα του τεύχους. 110 00:06:58,292 --> 00:07:00,294 ΦΡΑΝΣΟΥΑΖ ΜΟΥΛΙ ΕΙΚΑΣΤΙΚΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ 111 00:07:00,378 --> 00:07:05,466 Δεν είναι κάτι που μπορείς να βάλεις βιαστικά την τελευταία στιγμή. 112 00:07:06,759 --> 00:07:09,470 Ένα εξώφυλλο πρέπει να είναι επίκαιρο, 113 00:07:09,554 --> 00:07:12,974 αλλά να είναι κι ένα διαχρονικό έργο τέχνης 114 00:07:13,057 --> 00:07:17,186 που μπορεί να κορνιζαριστεί και να κρεμαστεί στον τοίχο. 115 00:07:18,438 --> 00:07:19,480 Ειλικρινά, 116 00:07:19,564 --> 00:07:23,776 το κυνήγι του εξωφύλλου κάθε βδομάδα με κρατά ξύπνια από το άγχος, 117 00:07:23,860 --> 00:07:25,736 ακόμα και μετά από 30 χρόνια. 118 00:07:29,240 --> 00:07:30,950 Πριν έρθω στο The New Yorker, 119 00:07:31,033 --> 00:07:35,997 είχα ένα περιοδικό γραφιστικής με αντεργκράουντ σκιτσογράφους. 120 00:07:36,080 --> 00:07:41,502 Μ' αρέσει να δουλεύω με καλλιτέχνες που ο καθένας έχει τη δική του άποψη, 121 00:07:41,586 --> 00:07:45,214 διαφορετικό στιλ, διαφορετικές ιστορίες που θέλει να πει, 122 00:07:45,298 --> 00:07:48,426 και αυτό προσπαθώ να φέρω στο The New Yorker. 123 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 Για την 100ή επέτειο, 124 00:07:52,597 --> 00:07:54,724 o Ντέιβιντ Ρέμνικ ήρθε και μου είπε 125 00:07:54,807 --> 00:07:58,936 "Πρέπει να χρησιμοποιήσουμε τον Γιούστας Τίλι από το πρώτο εξώφυλλο". 126 00:07:59,437 --> 00:08:02,565 Δάγκωσα τη γλώσσα μου για να μην πω "Όχι!" 127 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 Καταλάβατε. 128 00:08:05,109 --> 00:08:06,861 Καταλαβαίνω την παρόρμηση, 129 00:08:06,944 --> 00:08:11,824 αλλά θέλω να κάνω κάτι καινοτόμο που δεν έχει ξαναγίνει. 130 00:08:11,908 --> 00:08:16,287 Προφανώς, πρέπει να σκεφτώ κάτι. 131 00:08:23,920 --> 00:08:25,922 -Θα δούμε πώς θα πάει. -Καλά. 132 00:08:26,005 --> 00:08:27,381 ΝΙΚ ΠΟΜΓΚΑΡΤΕΝ ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ 133 00:08:29,467 --> 00:08:33,888 Το Talk of the Town είναι στην αρχή του περιοδικού. Σου ανοίγει την όρεξη. 134 00:08:33,971 --> 00:08:35,765 Είναι σύντομα άρθρα. 135 00:08:35,848 --> 00:08:39,101 Μικρές βινιέτες ή μικρά ρεπορτάζ. 136 00:08:39,185 --> 00:08:41,145 Το καθένα λέει μια μικρή ιστορία. 137 00:08:42,021 --> 00:08:44,148 Ίσως πάω για μπιλιάρδο με μια μπάντα 138 00:08:44,232 --> 00:08:46,734 ή αράξω με τη φωτογράφο του Τζον Μπελούσι. 139 00:08:47,276 --> 00:08:50,279 Συνήθως, αυτά τα άρθρα είναι αυτοτελή, 140 00:08:50,363 --> 00:08:52,782 αλλά αυτό που γράφω δεν καταλήγει κάπου. 141 00:08:52,865 --> 00:08:53,783 Εντάξει. 142 00:08:55,117 --> 00:08:59,288 Ίσως προσέξατε ότι η πολιτική διχάζει τον κόσμο σήμερα, 143 00:08:59,372 --> 00:09:03,501 οπότε σκέφτηκα να βγω και να πιάσω τον παλμό της πόλης. 144 00:09:04,627 --> 00:09:06,212 Μοιάζει λιγάκι με ψάρεμα. 145 00:09:07,213 --> 00:09:09,882 Ποτέ δεν ξέρεις. Περπατάς στο πεζοδρόμιο 146 00:09:09,966 --> 00:09:12,009 και μαθαίνεις ποιο θέμα μονοπωλεί. 147 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 -Με λένε Μαρκ. -Χαίρω πολύ. 148 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 -Γράφω στο The New Yorker. -Εντάξει. 149 00:09:16,764 --> 00:09:19,892 Γράφω στο περιοδικό The New Yorker. Το ξέρετε; 150 00:09:19,976 --> 00:09:22,603 Μόλις μπω στη διαδικασία όπου ψάχνω ανθρώπους 151 00:09:22,687 --> 00:09:24,730 και ενδιαφέροντα πράγματα, 152 00:09:24,814 --> 00:09:27,525 είναι σαν να έχω πάρει ναρκωτικά ή κάτι τέτοιο. 153 00:09:27,608 --> 00:09:29,694 Όλοι μου φαίνονται ενδιαφέροντες. 154 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 Είναι κάτι σαν θαύμα. 155 00:09:34,699 --> 00:09:36,367 -Ο εγγονός σου. -Ο εγγονός. 156 00:09:36,450 --> 00:09:39,203 -Το αξιολάτρευτο προσωπάκι του. -Αξιολάτρευτος. 157 00:09:39,287 --> 00:09:42,164 Μπορώ να σου μιλήσω; Θες να μου μιλήσεις; 158 00:09:42,248 --> 00:09:43,874 -Όχι. -Δεν θες να μιλήσουμε; 159 00:09:43,958 --> 00:09:45,626 -Όχι. Συγγνώμη. -Σίγουρα; 160 00:09:45,710 --> 00:09:47,503 Έλα, φίλε! 161 00:09:48,921 --> 00:09:50,673 Ιδρώνω από το άγχος. Πάμε. 162 00:09:50,756 --> 00:09:53,050 Γράφω στο περιοδικό The New Yorker. 163 00:09:53,134 --> 00:09:55,344 Μπορώ να σας κάνω μερικές ερωτήσεις; 164 00:09:55,428 --> 00:09:58,431 -Μιλάω λίγο αγγλικά. -Ποια είναι η μητρική σου; 165 00:09:58,514 --> 00:10:00,891 -Μανδαρινικά. -Δεν ξέρω μανδαρινικά. 166 00:10:03,519 --> 00:10:05,354 -Γεια, με λένε Νικ. -Γεια. 167 00:10:05,438 --> 00:10:08,357 Γράφω ένα άρθρο για το άγχος που βιώνουμε 168 00:10:08,441 --> 00:10:10,443 για την πολιτική κατάσταση. 169 00:10:10,526 --> 00:10:14,822 Εσύ πώς είσαι; Πώς είναι η διάθεσή σου; Κοιμάσαι τα βράδια; 170 00:10:14,905 --> 00:10:16,324 Όχι ιδιαίτερα. 171 00:10:16,407 --> 00:10:19,327 Μήπως υποστηρίζετε διαφορετικά κόμματα στο σπίτι; 172 00:10:19,410 --> 00:10:22,204 Έχει ενδιαφέρον που το ανέφερες, γιατί είμαστε… 173 00:10:22,288 --> 00:10:25,499 Μιλούσα για τη λίστα καλεσμένων για τις Ευχαριστίες. 174 00:10:25,583 --> 00:10:27,627 Μόλις μπήκες στο άρθρο μου. 175 00:10:30,379 --> 00:10:32,340 "Πώς νιώθεις, Νέα Υόρκη; 176 00:10:32,423 --> 00:10:34,300 Θα αλληλοσπαραχθούμε 177 00:10:34,383 --> 00:10:38,554 ή θα συνεχίσουμε να ζούμε ατελώς όπως κάναμε τόσες φορές;" 178 00:10:38,638 --> 00:10:41,057 Πιέζουμε πολύ τον κόσμο να μιλήσει, 179 00:10:41,932 --> 00:10:43,768 αλλά νομίζω ότι βγήκε το άρθρο. 180 00:10:47,772 --> 00:10:51,901 Για την 100ή επέτειο, αποφασίσαμε να κάνουμε μια σειρά βίντεο. 181 00:10:51,984 --> 00:10:55,738 Έχουμε διαφορετικούς συγγραφείς, καλλιτέχνες, στοχαστές 182 00:10:55,821 --> 00:10:59,075 για μια προσωπική ιστορία από το The New Yorker. 183 00:10:59,158 --> 00:11:01,452 Η καρέκλα είναι από το αρχικό γραφείο. 184 00:11:01,535 --> 00:11:03,204 Από το αρχικό γραφείο. 185 00:11:04,455 --> 00:11:05,706 Ωραία! 186 00:11:06,415 --> 00:11:08,459 Τις έφτιαξαν για να αντέξουν. 187 00:11:08,542 --> 00:11:11,337 Από τις πιο αναπαυτικές καρέκλες που έχω κάτσει. 188 00:11:11,420 --> 00:11:13,464 Χάσαμε αυτήν την τέχνη. 189 00:11:13,547 --> 00:11:16,634 Χάσαμε την τέχνη των σκαλιστών κώλων πάνω σε ξύλο. 190 00:11:17,259 --> 00:11:20,680 Γι' αυτό είναι τόσο άνετη, αλλά είναι πλέον χαμένη τέχνη. 191 00:11:20,763 --> 00:11:22,598 Κανείς δεν μπορεί να το κάνει. 192 00:11:23,182 --> 00:11:26,519 Έχεις κάποιο αγαπημένο σκίτσο 193 00:11:26,602 --> 00:11:29,021 που αγαπάς ιδιαίτερα τόσα χρόνια; 194 00:11:29,105 --> 00:11:30,106 ΜΟΛΙ ΡΙΝΓΚΓΟΥΟΛΝΤ 195 00:11:30,189 --> 00:11:31,982 Τα πάντα της Έμιλι Φλέικ. 196 00:11:32,066 --> 00:11:35,194 Το αγαπημένο μου είναι με μια γυναίκα σε ένα τσίρκο 197 00:11:35,277 --> 00:11:36,862 που απλώνει τα χέρια. 198 00:11:36,946 --> 00:11:39,365 Στην άλλη πλευρά είναι ένα λιοντάρι. 199 00:11:39,448 --> 00:11:43,619 Και πιστεύω ότι αποτυπώνει εμένα στα 20 μου. 200 00:11:44,328 --> 00:11:47,790 Όλοι οι άντρες ήταν αυτό το λιοντάρι. 201 00:11:47,873 --> 00:11:50,543 "ΑΠΟ ΠΑΝΩ, ΔΙΑΟΛΕ, ΑΠΟ ΠΑΝΩ!" 202 00:11:50,626 --> 00:11:52,712 Μ' αρέσουν τα σκίτσα του Ζακ Κάνιν. 203 00:11:52,795 --> 00:11:54,839 ΑΠΑΡΝΑ ΝΑΝΤΣΕΡΛΑ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΚΩΜΙΚΟΣ 204 00:11:54,922 --> 00:11:58,217 Έχει έναν ήρωα, τον Σίσυφο στη δουλειά. 205 00:11:58,300 --> 00:12:00,803 "ΘΕΛΩ ΝΑ ΜΙΛΗΣΟΥΜΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΦΟΡΑ ΠΡΟΟΔΟΥ" 206 00:12:00,886 --> 00:12:04,223 Έχει πλάκα να σκέφτομαι τον Σίσυφο μέσα σε ένα γραφείο. 207 00:12:04,306 --> 00:12:08,352 Μάλλον δεν θα ολοκληρώσει ποτέ τη δουλειά. 208 00:12:08,436 --> 00:12:10,521 Τα σκίτσα σε κάνουν να νιώθεις… 209 00:12:10,604 --> 00:12:12,106 ΡΟΝΙ ΤΣΙΕΝΓΚ ΗΘΟΠΟΙΟΣ 210 00:12:12,189 --> 00:12:14,066 …ότι είναι πιο έξυπνα από σένα. 211 00:12:14,150 --> 00:12:16,902 Τα σκίτσα είναι πάντα κάπως έτσι. 212 00:12:16,986 --> 00:12:20,156 ΟΙ ΑΠΟ ΠΑΝΩ 213 00:12:20,239 --> 00:12:21,615 Λατρεύω τη Ροζ Τσαστ. 214 00:12:21,699 --> 00:12:24,243 ΣΑΡΑ ΤΖ. ΠΑΡΚΕΡ ΗΘΟΠΟΙΟΣ, ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ, ΕΚΔΟΤΗΣ 215 00:12:24,326 --> 00:12:26,537 Με αγγίζει τόσο πολύ. 216 00:12:26,620 --> 00:12:28,289 ΕΠΟΜΕΝΟ ΞΕΣΠΑΣΜΑ ΘΥΜΟΥ 4 Μ.Μ. 217 00:12:30,458 --> 00:12:32,334 Αμάν! Την ακούτε; 218 00:12:33,377 --> 00:12:35,087 -Δες το πουλί! -"Δες το πουλί!" 219 00:12:35,171 --> 00:12:36,422 ΡΟΖ ΤΣΑΣΤ ΣΚΙΤΣΟΓΡΑΦΟΣ 220 00:12:38,174 --> 00:12:39,967 Είναι ένα τόσο δα πουλάκι. 221 00:12:40,050 --> 00:12:41,969 Της αρέσει το The New Yorker. 222 00:12:42,720 --> 00:12:43,763 Αλήθεια. 223 00:12:44,346 --> 00:12:45,806 Της αρέσει να το μασάει. 224 00:12:47,808 --> 00:12:50,269 Αυτές είναι αφίσες. 225 00:12:50,352 --> 00:12:52,646 Είναι από την Γκάνα. 226 00:12:53,272 --> 00:12:56,400 Ναι, αυτό ήταν… Νομίζω ότι ήταν γαμήλιο δώρο. 227 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 Το μαντίλι του Τσαρλς Άνταμς. 228 00:13:00,780 --> 00:13:03,824 Για μένα είναι εκπληκτικό. 229 00:13:03,908 --> 00:13:08,037 Ήταν ο πρώτος σκιτσογράφος που ερωτεύτηκα όταν ήμουν μικρή. 230 00:13:08,788 --> 00:13:10,372 Με ελκύουν τα πράγματα 231 00:13:10,456 --> 00:13:13,751 που είναι πολύ σκοτεινά αλλά και πολύ αστεία. 232 00:13:14,293 --> 00:13:16,212 Φαντάσου να το έκαναν σήμερα. 233 00:13:16,295 --> 00:13:19,215 Θα έλεγαν "Είναι τελείως απαράδεκτο. 234 00:13:19,298 --> 00:13:22,259 Πού είναι το αστείο; Θα πονούσε. Θα έκαιγε. 235 00:13:22,343 --> 00:13:24,804 Ξέρω κάποιον που κάηκε από βραστό λάδι. 236 00:13:24,887 --> 00:13:26,514 Δεν ήταν καθόλου αστείο". 237 00:13:33,187 --> 00:13:37,358 Ποτέ δεν σκέφτηκα να κάνω κάτι άλλο εκτός από το να ζωγραφίζω 238 00:13:37,441 --> 00:13:39,902 από τότε που ήμουν τριών ή τεσσάρων. 239 00:13:40,444 --> 00:13:42,822 Νομίζω ότι δεν κάνεις αυτήν τη δουλειά 240 00:13:42,905 --> 00:13:45,533 παρά μόνο αν δεν μπορείς να κάνεις κάτι άλλο. 241 00:13:45,616 --> 00:13:48,828 ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ POWERPOINT 242 00:13:48,911 --> 00:13:52,206 ΧΤΥΠΗΣΕΣ; ΣΟΥ ΤΑ 'ΛΕΓΑ, ΑΛΛΑ ΔΕΝ ΑΚΟΥΓΕΣ. 1-800-ΜΠΟΥ-ΧΟΥ 243 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 ΠΟΡΤΑΤΙΦ ΠΟΥΛΙΩΝ 244 00:13:53,874 --> 00:13:56,460 Πρέπει να μπει ένα άτομο εδώ. 245 00:13:57,127 --> 00:14:01,340 Γράφω τις ιδέες μου όλη τη βδομάδα. 246 00:14:02,049 --> 00:14:03,342 Είναι σαν… 247 00:14:03,425 --> 00:14:06,095 Είναι αυτά που ζωγραφίζω. 248 00:14:06,178 --> 00:14:07,721 Συνήθως γράφω, δεν ξέρω… 249 00:14:09,348 --> 00:14:12,393 "Μαϊμού που χτυπάει κύμβαλα, αγρότης με χόμπι, 250 00:14:12,476 --> 00:14:14,603 ανώτατο όριο χρέους, que sera sera, 251 00:14:14,687 --> 00:14:16,689 ανοίκειο, πολυσυντροφικότητα". 252 00:14:16,772 --> 00:14:17,982 Είναι απλώς 253 00:14:19,275 --> 00:14:22,236 ιδέες, μισοτελειωμένες ιδέες. 254 00:14:23,320 --> 00:14:25,197 Αυτό έψαχνα. 255 00:14:27,575 --> 00:14:32,162 Μάλλον ζωγραφίζω, σε μεγάλο βαθμό, για να νιώθω λιγότερο μόνη. 256 00:14:32,246 --> 00:14:33,205 ΓΙΑΤΙ ΕΙΜΑΙ ΕΔΩ; 257 00:14:33,289 --> 00:14:36,876 Δεν το βρίσκω μόνο εγώ τόσο θλιβερό, 258 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 που μετά βίας σηκώνομαι από το κρεβάτι. 259 00:14:49,305 --> 00:14:51,640 Ξυπνάω πολύ νωρίς το πρωί, 260 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 πίνω μια κούπα καφέ, 261 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 αρχίζω να ακούω ένα podcast ή τρία. 262 00:14:56,520 --> 00:14:58,522 Καλώς ήρθατε στο Haaretz Podcast. 263 00:14:58,606 --> 00:15:01,358 Και γυμνάζομαι για να μην πεθάνω. 264 00:15:04,612 --> 00:15:06,071 Είμαι 65 ετών. 265 00:15:06,155 --> 00:15:10,284 Όταν τα πόδια μου ακουμπούν το πεζοδρόμιο, νιώθω σαν τον Φρεντ Αστέρ. 266 00:15:10,367 --> 00:15:12,870 Νιώθω αμέσως ευτυχισμένος. 267 00:15:13,996 --> 00:15:16,999 Μεγάλωσα στο Χίλσντεϊλ του Νιου Τζέρσεϊ. 268 00:15:17,082 --> 00:15:20,961 Κοιτούσα τη Νέα Υόρκη όταν μεγάλωνα με μια αίσθηση λαχτάρας. 269 00:15:22,171 --> 00:15:26,550 Ήταν τόσο δελεαστικά κοντά και όμως τόσο μακριά. 270 00:15:28,761 --> 00:15:31,513 Τον λένε Μάικλ Τζόρνταν της δημοσιογραφίας. 271 00:15:31,597 --> 00:15:34,350 Ξεκίνησε ως συντάκτης στη The Washington Post. 272 00:15:34,433 --> 00:15:36,936 Υπηρέτησε ως ξένος ανταποκριτής στη Ρωσία. 273 00:15:37,019 --> 00:15:39,563 Πριν γίνει ο πέμπτος εκδότης, 274 00:15:39,647 --> 00:15:42,191 ο νικητής του Πούλιτζερ έγινε διάσημος 275 00:15:42,274 --> 00:15:45,778 γράφοντας αναλυτικά πορτρέτα για θέματα από τον Πάπα, 276 00:15:45,861 --> 00:15:48,989 μέχρι τον Μάικ Τάισον και τον Μπρους Σπρίνγκστιν. 277 00:15:49,073 --> 00:15:50,908 Εντάξει, πάμε. Ναι. 278 00:15:50,991 --> 00:15:53,994 Μια συνηθισμένη μέρα έχει συσκέψεις προγραμματισμού, 279 00:15:54,078 --> 00:15:57,247 συσκέψεις ιδεών, συσκέψεις για την πολιτική. 280 00:15:57,331 --> 00:15:59,541 Οι δημοσκοπήσεις είναι ενημερωμένες; 281 00:16:00,167 --> 00:16:02,628 Οικονομικά, προσωπικό, 282 00:16:02,711 --> 00:16:06,799 συναντήσεις με συντάκτες για να σχολιάσουμε ένα άρθρο, 283 00:16:06,882 --> 00:16:09,051 και πολλά τηλεφωνήματα. 284 00:16:09,134 --> 00:16:12,262 Δεν ξερνούσες στις τέσσερις το πρωί στην οδό Μπέρμπον; 285 00:16:12,346 --> 00:16:14,139 Επικοινωνία με τους συντάκτες. 286 00:16:14,223 --> 00:16:16,517 Θεέ μου. Τι θα έκανε ο Χάντερ Τόμσον; 287 00:16:16,600 --> 00:16:18,727 Στη 1:30; Έχω 13 πράγματα έως τότε. 288 00:16:18,811 --> 00:16:20,521 Ναι, μέχρι τότε. 289 00:16:20,604 --> 00:16:23,107 Φιλ Μοντγκόμερι. Έχω ραδιοφωνική εκπομπή. 290 00:16:23,607 --> 00:16:24,566 Θεέ μου. 291 00:16:24,650 --> 00:16:26,944 Ο Σνάιντερ λέει ότι έμαθε… 292 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Παραήταν ψηλά. 293 00:16:29,989 --> 00:16:32,950 The New Yorker Radio Hour… Η φωνή μου είναι χάλια. 294 00:16:33,033 --> 00:16:35,953 Και φυσικά έχουμε την 100ή επέτειο τον Φεβρουάριο. 295 00:16:36,036 --> 00:16:39,164 Άρα, υπάρχουν πολλά που πρέπει να λυθούν. 296 00:16:41,750 --> 00:16:43,627 ΕΒΔΟΜΑΔΙΑΙΑ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΣΚΙΤΣΩΝ 297 00:16:43,711 --> 00:16:45,379 Αυτό είναι το αγαπημένο μου. 298 00:16:45,462 --> 00:16:47,381 Αυτό με έκανε να γελάσω δυνατά. 299 00:16:47,464 --> 00:16:49,883 -Αυτό είναι… -Έχει πολλή πλάκα. 300 00:16:49,967 --> 00:16:51,969 -Εντάξει, πρέπει να μπει. -Ναι. 301 00:16:52,052 --> 00:16:52,928 ΝΑΙ ΙΣΩΣ ΟΧΙ 302 00:16:53,012 --> 00:16:55,431 Κάθε Τρίτη πρωί, λαμβάνω 303 00:16:55,514 --> 00:16:59,476 περίπου 1.000 με 1.500 σκίτσα στα εισερχόμενά μου. 304 00:17:00,060 --> 00:17:02,479 Και τελικά καταλήγουμε σε δέκα με είκοσι. 305 00:17:02,563 --> 00:17:04,106 ΕΜΑ ΑΛΕΝ ΕΠΙΜΕΛΗΤΡΙΑ ΣΚΙΤΣΩΝ 306 00:17:04,189 --> 00:17:06,191 Από τα 1.500 καταλήγουμε στα δέκα. 307 00:17:10,279 --> 00:17:13,115 Ο Ντέιβιντ λέει ότι δεν δουλεύω σε ανθρακωρυχείο. 308 00:17:13,198 --> 00:17:15,159 Δεν επιτρέπεται να παραπονιέμαι. 309 00:17:15,242 --> 00:17:19,455 Ωστόσο, είναι μια εξουθενωτική δουλειά. 310 00:17:20,164 --> 00:17:25,919 Υπάρχουν κύματα μπερδέματος, παραληρήματος, κατάθλιψης. 311 00:17:26,003 --> 00:17:29,465 Τεντωμένα χέρια, επανάλαβε άλλη μια φορά. 312 00:17:30,090 --> 00:17:32,718 Στο 800ό σκίτσο, πρέπει να κάνω ένα διάλειμμα 313 00:17:32,801 --> 00:17:36,638 και να κάνω ιαπωνική καλλισθενική για τριάμισι λεπτά. 314 00:17:39,099 --> 00:17:42,144 "Νιώθω καλύτερα αφότου σταμάτησα να βλέπω ειδήσεις". 315 00:17:42,811 --> 00:17:44,688 Πρέπει να σφίξει τα δόντια. 316 00:17:44,772 --> 00:17:48,025 Ο Ντέιβιντ στη σύσκεψη διαλέγει 10 με 20 317 00:17:48,108 --> 00:17:51,028 από τα 50 με 60 που του φέρνω. 318 00:17:51,653 --> 00:17:54,031 Επινοώ ψυχολογικές στρατηγικές 319 00:17:54,114 --> 00:17:57,576 για το πώς να χειραγωγήσω το μυαλό του Ντέιβιντ Ρέμνικ. 320 00:17:58,077 --> 00:18:00,204 Δεν ξέρω αν πετυχαίνουν, 321 00:18:00,287 --> 00:18:04,541 και δεν θα τις πρότεινα σε συναδέλφους. 322 00:18:04,625 --> 00:18:08,796 Βάζω ένα σκίτσο που ξέρω ότι δεν θα του αρέσει 323 00:18:08,879 --> 00:18:11,131 μπροστά από ένα που ίσως του αρέσει. 324 00:18:11,215 --> 00:18:12,216 Τι; 325 00:18:12,800 --> 00:18:15,260 Βάζεις τον πήχη χαμηλά, 326 00:18:15,344 --> 00:18:17,387 και ξαφνικά, λέει "Τέλειο αυτό". 327 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 Και λέω "Είσαι ιδιοφυΐα. Έχεις δίκιο". 328 00:18:20,557 --> 00:18:24,061 "Επιτέλους, είμαστε μαζί", λέει η γυναίκα στον σκύλο της. 329 00:18:24,144 --> 00:18:26,730 "Και δεν ήξερα ότι ήξερες να χειρίζεσαι…" 330 00:18:27,314 --> 00:18:29,775 -Χριστέ μου. -Περίμενε. Δεν κατάλαβα… 331 00:18:29,858 --> 00:18:32,486 -Ο σκύλος σκότωσε τον πατέρα. -Κι αυτό είναι… 332 00:18:32,569 --> 00:18:34,196 Συναντάς τα σκίτσα 333 00:18:34,279 --> 00:18:39,993 ανάμεσα σε μακροσκελή άρθρα, αποκαρδιωτικά και κουραστικά άρθρα. 334 00:18:40,077 --> 00:18:41,120 Χωρίς παρεξήγηση. 335 00:18:41,662 --> 00:18:46,875 Αλλά πρέπει να είναι κάτι που διαπερνά το άρθρο και σε εκπλήσσει. 336 00:18:46,959 --> 00:18:50,129 Προσφέρει μια σύντομη στιγμή χαλάρωσης και απόλαυσης. 337 00:18:50,212 --> 00:18:51,421 Βλέπει φαντάσματα. 338 00:18:52,214 --> 00:18:53,090 Είναι καλό. 339 00:18:53,173 --> 00:18:57,678 Εντάξει. Δύο λίτρα γάλα συν τα δημητριακά ίσον ψυχοπαθής. 340 00:18:58,470 --> 00:19:00,848 Δημητριακά συν το γάλα ίσον εντάξει. 341 00:19:00,931 --> 00:19:02,474 -Αν βάζεις… -Η σωστή σειρά. 342 00:19:02,558 --> 00:19:04,351 Παρεμπιπτόντως, είναι αλήθεια. 343 00:19:04,434 --> 00:19:06,395 -Ναι. -Όχι πρώτα τα δημητριακά. 344 00:19:06,478 --> 00:19:08,981 Ποιος βάζει πρώτα γάλα στο μπολ; 345 00:19:09,064 --> 00:19:12,067 -Θα χώριζα τον Άλεξ. -Ξέρεις ποιος; Οι ψυχοπαθείς. 346 00:19:13,735 --> 00:19:16,071 Απίστευτο ότι αυτή είναι η δουλειά μας. 347 00:19:25,038 --> 00:19:28,417 ΔΕΚΑΕΤΙΑ ΤΟΥ 1940 348 00:19:30,377 --> 00:19:32,421 Τις δύο πρώτες δεκαετίες του, 349 00:19:32,504 --> 00:19:36,341 έγινε το πετυχημένο χιουμοριστικό και λογοτεχνικό περιοδικό 350 00:19:36,425 --> 00:19:39,803 που ο εκδότης του, ο Χάρολντ Ρος, είχε ονειρευτεί. 351 00:19:41,597 --> 00:19:44,516 Από τα γραφεία στην 43η οδό, 352 00:19:44,600 --> 00:19:48,145 δημοσίευσε δοκίμια που ήταν ζωντανά και καυστικά, 353 00:19:48,228 --> 00:19:51,064 σκίτσα που ήταν ριψοκίνδυνα και σπιρτόζικα. 354 00:19:53,483 --> 00:19:56,403 Αλλά όλα άλλαξαν με τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο. 355 00:20:09,041 --> 00:20:10,709 Μετά τη βόμβα στη Χιροσίμα, 356 00:20:10,792 --> 00:20:13,962 η κυβέρνηση των ΗΠΑ απαγόρευσε τη δημοσίευση φωτογραφιών 357 00:20:14,046 --> 00:20:15,881 που έδειχναν την οδύνη πολιτών. 358 00:20:17,132 --> 00:20:19,343 Οι Αμερικανοί αγνοούσαν κυρίως 359 00:20:19,426 --> 00:20:21,887 όσα είχε βιώσει ο κόσμος εκεί. 360 00:20:23,263 --> 00:20:26,808 Μα ο συντάκτης Τζον Χέρσι υποψιαζόταν ότι υπήρχε μια ιστορία 361 00:20:26,892 --> 00:20:28,477 που έπρεπε να ειπωθεί. 362 00:20:29,186 --> 00:20:31,438 Είχα μιλήσει με τον Γουίλιαμ Σον, 363 00:20:31,521 --> 00:20:34,900 που ήταν τότε ο δεύτερος επικεφαλής στο The New Yorker, 364 00:20:34,983 --> 00:20:38,654 και είχαμε μιλήσει για ένα άρθρο για τη Χιροσίμα. 365 00:20:39,363 --> 00:20:42,908 Εκείνη την εποχή, κυρίως έγραφαν για τη δύναμη της βόμβας 366 00:20:42,991 --> 00:20:45,285 πόσα κτίρια μπορούσε να γκρεμίσει, 367 00:20:45,369 --> 00:20:48,956 πόσο μεγάλη ήταν η περιοχή που κατέστρεψε, και τα λοιπά. 368 00:20:49,039 --> 00:20:52,542 Κι έτσι πήγα στην Ιαπωνία 369 00:20:52,626 --> 00:20:57,714 και άρχισα να ψάχνω πέντε έξι άτομα των οποίων οι δρόμοι διασταυρώθηκαν, 370 00:20:57,798 --> 00:21:00,592 των οποίων οι εμπειρίες ήταν ζωντανές. 371 00:21:01,885 --> 00:21:05,180 Το άρθρο του έφερε επανάσταση στη δημοσιογραφία. 372 00:21:05,847 --> 00:21:07,349 Δεν ήταν μυθιστόρημα, 373 00:21:07,432 --> 00:21:11,436 αλλά γραμμένο με την οικειότητα και το δράμα μιας ιστορίας φαντασίας. 374 00:21:11,979 --> 00:21:16,525 Νομίζω ότι η μυθοπλασία είναι πολύ πιο ισχυρή για τους αναγνώστες 375 00:21:16,608 --> 00:21:20,404 όταν μιλάμε για μεγάλα ή φρικτά γεγονότα, 376 00:21:20,487 --> 00:21:24,741 γιατί ο αναγνώστης μπορεί να ταυτιστεί με έναν ήρωα. 377 00:21:25,450 --> 00:21:28,453 Ο Χέρσι ύφανε τις ιστορίες έξι ατόμων 378 00:21:28,537 --> 00:21:30,455 που ήταν εκεί εκείνη τη μέρα, 379 00:21:30,539 --> 00:21:34,876 συμπεριλαμβάνοντας έναν ιερέα, έναν γιατρό, έναν εργάτη. 380 00:21:36,128 --> 00:21:39,131 "Ακριβώς 15 λεπτά μετά τις οκτώ το πρωί, 381 00:21:39,214 --> 00:21:41,008 η δεσποινίς Τοσίκο Σασάκι, 382 00:21:41,091 --> 00:21:44,428 υπάλληλος στο Εργοστάσιο Κασσίτερου Ανατολικής Ασίας, 383 00:21:44,511 --> 00:21:46,638 είχε μόλις κάτσει στο γραφείο της 384 00:21:46,722 --> 00:21:50,100 κι ετοιμαζόταν να μιλήσει στην κοπέλα στο διπλανό γραφείο. 385 00:21:50,809 --> 00:21:54,187 Δεν ακουγόταν ήχος από αεροπλάνα. Το πρωί ήταν ήσυχο. 386 00:21:54,271 --> 00:21:56,148 Όλα ήταν ήρεμα και ευχάριστα. 387 00:21:56,773 --> 00:22:00,193 Τότε μια τεράστια λάμψη φωτός διαπέρασε τον ουρανό". 388 00:22:03,196 --> 00:22:07,117 Το άρθρο ήταν μακροσκελές, 30.000 λέξεις. 389 00:22:07,200 --> 00:22:08,702 Αλλά ήταν τόσο ξεχωριστό, 390 00:22:08,785 --> 00:22:13,749 που ο Ρος κι ο Σον αποφάσισαν να αφιερώσουν το τεύχος σ' αυτό το θέμα. 391 00:22:14,499 --> 00:22:19,046 Ούτε γελοιογραφίες, ούτε μυθιστορήματα, ούτε σπιρτόζικα κείμενα. 392 00:22:20,630 --> 00:22:23,008 Εξαντλήθηκε μέσα σε λίγες ώρες. 393 00:22:23,091 --> 00:22:28,138 Ο Άλμπερτ Αϊνστάιν ζήτησε 1.000 αντίτυπα να σταλούν σε κορυφαίους επιστήμονες. 394 00:22:29,139 --> 00:22:31,892 Διαβάστηκε ζωντανά χωρίς διακοπή για διαφημίσεις 395 00:22:31,975 --> 00:22:35,062 στο αμερικανικό ραδιόφωνο και σε όλον τον κόσμο. 396 00:22:35,812 --> 00:22:39,358 "Ακριβώς 15 λεπτά μετά τις οκτώ το πρωί της 6ης Αυγούστου…" 397 00:22:39,441 --> 00:22:43,779 "Ακριβώς 15 λεπτά μετά τις οκτώ το πρωί της 6ης Αυγούστου, τη στιγμή…" 398 00:22:43,862 --> 00:22:46,323 "100.000 άνθρωποι χάθηκαν από τη βόμβα". 399 00:22:46,406 --> 00:22:49,242 "Αναρωτιούνται γιατί έζησαν ενώ πέθαναν τόσοι". 400 00:22:49,326 --> 00:22:51,078 "…ενώ πέθαναν τόσοι". 401 00:22:52,204 --> 00:22:56,083 Ο Χάρολντ Ρος, που δεν φημιζόταν να επαινεί τους συντάκτες του, 402 00:22:56,166 --> 00:22:57,167 είπε στον Χέρσι 403 00:22:58,126 --> 00:23:01,588 "Όσοι είπαν ότι η Χιροσίμα ήταν η ιστορία της χρονιάς 404 00:23:01,671 --> 00:23:03,507 την υποτίμησαν. 405 00:23:03,590 --> 00:23:08,053 Είναι αναμφισβήτητα η καλύτερη δημοσιογραφική ιστορία της εποχής μου, 406 00:23:08,136 --> 00:23:09,554 αν όχι όλων των εποχών". 407 00:23:09,638 --> 00:23:10,806 ΜΕ ΕΚΤΙΜΗΣΗ, Χ. Γ. ΡΟΣ 408 00:23:11,390 --> 00:23:16,311 Το άρθρο του Χέρσι άλλαξε ριζικά τον τρόπο που ο κόσμος έβλεπε τα πυρηνικά όπλα. 409 00:23:16,853 --> 00:23:20,941 Και βοήθησε να μεταμορφωθεί το The New Yorker από ελαφρύ περιοδικό… 410 00:23:21,024 --> 00:23:22,359 ΑΠΕΡΓΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΙΡΗΝΗ 411 00:23:22,442 --> 00:23:25,570 …σε σοβαρό δημοσιογραφικό παίκτη στην παγκόσμια σκηνή. 412 00:23:26,571 --> 00:23:27,656 ΟΝΕΙΡΕΥΤΕΙΤΕ ΞΑΝΑ! 413 00:23:27,739 --> 00:23:30,409 ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΣΚΟΥΕΡ ΓΚΑΡΝΤΕΝ 27 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2024 414 00:23:36,206 --> 00:23:38,959 Όταν γράφεται ιστορία, 415 00:23:39,042 --> 00:23:42,796 και γράφεται στο ίδιο σου το σπίτι, ενθουσιάζομαι. 416 00:23:48,135 --> 00:23:52,514 Πάντα με ενδιέφερε το γιατί οι άνθρωποι πιστεύουν ό,τι πιστεύουν. 417 00:23:52,597 --> 00:23:56,810 Δεν ξέρω αν το απολαμβάνω, αλλά το βρίσκω πολύ συναρπαστικό 418 00:23:56,893 --> 00:24:00,647 το να γνωρίζω άτομα, με τα οποία έχω ενίοτε ελάχιστα κοινά. 419 00:24:00,730 --> 00:24:04,359 Ξέρω ότι θα κερδίσει. Κέρδισε ήδη δύο φορές. Θα ξανακερδίσει. 420 00:24:04,443 --> 00:24:06,903 Δεν ξέρω αν θα του δώσουν τη νίκη. 421 00:24:06,987 --> 00:24:10,824 Ακολούθησα τον Τάκερ Κάρλσον στην περιοδεία του. 422 00:24:10,907 --> 00:24:14,411 Πήγα στη Βουδαπέστη στο συνέδριο CPAC των συντηρητικών. 423 00:24:14,494 --> 00:24:19,332 Πήγα στη Νότια Καλιφόρνια για να βρω κάποιους δημιουργούς meme. 424 00:24:20,041 --> 00:24:21,751 Η δουλειά είναι να συλλέξω… 425 00:24:21,835 --> 00:24:23,253 ΑΝΤΡΙΟΥ ΜΑΡΑΝΤΣ ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ 426 00:24:23,336 --> 00:24:26,506 …την καλύτερη εκδοχή της ιστορίας τους που μπορώ. 427 00:24:26,590 --> 00:24:29,134 -Εντάξει. -Το κάνετε από το 2016; 428 00:24:29,217 --> 00:24:30,218 Όχι. 429 00:24:30,302 --> 00:24:34,681 Για πολλούς, το The New Yorker έχει κάτι το ψωνισμένο. 430 00:24:34,764 --> 00:24:38,143 Ξέρεις, θεωρούν ότι υπάρχει ένας σνομπισμός. 431 00:24:38,643 --> 00:24:41,855 Για παράδειγμα, το The New Yorker έχει γλωσσικό οδηγό 432 00:24:41,938 --> 00:24:46,234 που σου υπαγορεύει να βάλεις τόνο στη λέξη "élite". 433 00:24:46,318 --> 00:24:50,614 Κι έτσι βρίσκομαι συχνά σε μέρη 434 00:24:50,697 --> 00:24:53,658 με άτομα που μου λένε φράσεις, όπως 435 00:24:53,742 --> 00:24:57,579 "Ελιτιστές μαλάκες, δεν παίρνετε χαμπάρι για τη χώρα". 436 00:24:57,662 --> 00:25:00,248 Θα γράψουμε τη φράση "ελιτιστές μαλάκες", 437 00:25:00,332 --> 00:25:03,543 αλλά θα βάλουμε και τον τόνο στη λέξη "élite". 438 00:25:04,252 --> 00:25:06,338 Και σκέφτομαι 439 00:25:07,088 --> 00:25:09,758 "Μάλλον αυτό αποδεικνύει αυτό που λένε". 440 00:25:12,469 --> 00:25:14,304 ΚΑΝΤΕ ΤΗΝ ΑΜΕΡΙΚΗ ΣΠΟΥΔΑΙΑ ΞΑΝΑ! 441 00:25:17,974 --> 00:25:19,643 Ένα πράγμα 442 00:25:19,726 --> 00:25:24,481 που όσοι πραγματικά απεχθάνονται τον Τραμπ δεν καταλαβαίνουν με τίποτα 443 00:25:24,564 --> 00:25:28,193 είναι τη διασκέδαση, την κοινότητα, τη συντροφικότητα. 444 00:25:28,902 --> 00:25:32,447 Ο κόσμος πάει σ' αυτά τα σόου σαν να πάει να δει τους Phish. 445 00:25:35,492 --> 00:25:37,577 Είστε έτοιμοι να γράψετε ιστορία 446 00:25:37,661 --> 00:25:40,247 και να κάνετε τους φιλελεύθερους να κλάψουν; 447 00:25:40,914 --> 00:25:44,292 Δεν θέλω να παραβλέψω τον βαθμό στον οποίο η πολιτική 448 00:25:44,376 --> 00:25:48,171 μιλά στον κόσμο σε καθαρά συναισθηματικό επίπεδο. 449 00:25:48,255 --> 00:25:49,631 Ο ΤΡΑΜΠ ΘΑ ΤΟ ΦΤΙΑΞΕΙ 450 00:25:49,714 --> 00:25:50,715 ΤΡΑΜΠ - ΒΑΝΣ 2024 451 00:25:50,799 --> 00:25:52,050 ΗΠΑ! 452 00:25:52,133 --> 00:25:54,261 Μέρος του στόχου μας είναι 453 00:25:54,344 --> 00:25:58,348 να δώσουμε στους αναγνώστες κάποιου είδους πύλη για το πώς νιώθεις 454 00:25:58,431 --> 00:26:00,684 όταν πας σε συγκέντρωση του Τραμπ. 455 00:26:01,393 --> 00:26:03,562 Ιδανικά, μπορείς να το πας παραπέρα. 456 00:26:03,645 --> 00:26:07,607 Να μην πεις μόνο πώς νιώθεις στον χώρο, αλλά και τι σημαίνει. 457 00:26:07,691 --> 00:26:09,442 ΜΑΝΤΙΣΟΝ ΣΚΟΥΕΡ ΓΚΑΡΝΤΕΝ 458 00:26:09,526 --> 00:26:13,405 Μία πρόκληση για τη συγκέντρωση στο Μάντισον Σκουέρ Γκάρντεν 459 00:26:13,488 --> 00:26:18,535 ήταν η σκιά της ναζιστικής συγκέντρωσης που είχε γίνει εκεί το 1939. 460 00:26:19,494 --> 00:26:21,705 Είναι πρόκληση για έναν δημοσιογράφο 461 00:26:21,788 --> 00:26:25,750 να πει "Είμαι σε έναν χώρο με δεκάδες χιλιάδες ανθρώπους 462 00:26:25,834 --> 00:26:27,711 που απολαμβάνουν το σόου". 463 00:26:27,794 --> 00:26:30,463 Αν γράψω στο πλαίσιο μιας συγκέντρωσης ναζί, 464 00:26:30,547 --> 00:26:32,299 τους αποκαλώ όλους ναζί; 465 00:26:32,382 --> 00:26:36,136 Δεν βλέπω κανέναν ναζί εδώ μέσα. 466 00:26:36,219 --> 00:26:38,597 Αν δεν γράψω για αυτό το πλαίσιο, 467 00:26:38,680 --> 00:26:43,059 τη γλιτώνουν όλοι από το πλαίσιο που θα έπρεπε να υπάρχει; 468 00:26:44,352 --> 00:26:46,396 "Στις 20 Φεβρουαρίου 1939, 469 00:26:46,479 --> 00:26:50,775 η Γερμανοαμερικανική Ομοσπονδία, φιλοναζιστική ομάδα με έδρα τη Νέα Υόρκη, 470 00:26:50,859 --> 00:26:54,070 έκανε συγκέντρωση στο Μάντισον Σκουέρ Γκάρντεν. 471 00:26:54,154 --> 00:26:58,325 Τη χαρακτήρισαν ως μαζική διαδήλωση για τον αληθινό αμερικανισμό. 472 00:26:58,408 --> 00:27:01,911 Το σκηνικό ήταν διακοσμημένο με αμερικανικές σημαίες 473 00:27:01,995 --> 00:27:04,623 και ένα πορτρέτο του Τζορτζ Ουάσινγκτον. 474 00:27:05,582 --> 00:27:10,045 Η συγκέντρωση του Τραμπ το 2024 δεν ήταν αναπαράσταση του 1939. 475 00:27:10,128 --> 00:27:11,963 Η ιστορία δεν επαναλαμβάνεται. 476 00:27:12,047 --> 00:27:15,133 Όταν ένας δημαγωγός μιλά για 'έναν εχθρό εκ των έσω' 477 00:27:15,216 --> 00:27:18,428 και 'αλλοδαπούς που δηλητηριάζουν το αίμα της χώρας', 478 00:27:18,511 --> 00:27:21,431 θα ήταν παράξενο να μην κάνει ουδείς τη σύγκριση". 479 00:27:22,891 --> 00:27:26,895 Ήταν πολύ σημαντικό στο σπίτι μας. Δεν είχαμε πολλά λεφτά, 480 00:27:26,978 --> 00:27:29,105 αλλά είχαμε συνδρομή στο περιοδικό. 481 00:27:29,189 --> 00:27:31,775 Πρώτη φορά έμαθα το The New Yorker… 482 00:27:31,858 --> 00:27:32,776 ΝΕΪΤ ΜΠΑΡΓΚΑΤΖI 483 00:27:32,859 --> 00:27:33,693 …στο Seinfeld. 484 00:27:33,777 --> 00:27:34,986 Είχαν ένα επεισόδιο 485 00:27:35,070 --> 00:27:38,031 όπου η Ιλέιν δεν καταλάβαινε μια γελοιογραφία. 486 00:27:38,114 --> 00:27:40,784 Δεν καταλαβαίνω το σκίτσο στο The New Yorker. 487 00:27:40,867 --> 00:27:41,910 Ούτε εγώ. 488 00:27:41,993 --> 00:27:44,371 Κι εσύ δουλεύεις στον τομέα του χιούμορ! 489 00:27:45,789 --> 00:27:47,332 Μεγάλωσα στο Νιου Τζέρσεϊ. 490 00:27:47,415 --> 00:27:48,500 ΤΖΕΣΙ ΑΪΖΕΝΜΠΕΡΓΚ 491 00:27:48,583 --> 00:27:51,961 Όλα φάνταζαν ειδυλλιακά στη Νέα Υόρκη. 492 00:27:52,045 --> 00:27:56,758 Πρωτοάκουσα το The New Yorker και κατάλαβα ότι ήταν σημαντικό περιοδικό 493 00:27:56,841 --> 00:27:59,386 σε ένα επεισόδιο της σειράς The Critic. 494 00:27:59,469 --> 00:28:03,765 Τσακάλια των ΜΜΕ, είστε μια αγέλη από βρόμικα, σκανδαλοθηρικά αποβράσματα. 495 00:28:03,848 --> 00:28:05,767 Σας μισώ όλους, 496 00:28:05,850 --> 00:28:09,521 εκτός από εσάς τους καλούς ανθρώπους στο The New Yorker. 497 00:28:09,604 --> 00:28:11,314 Μπράβο, κυρία Ες. 498 00:28:11,398 --> 00:28:12,816 "Μπράβο, κυρία Ες". 499 00:28:12,899 --> 00:28:14,526 Και θυμάμαι ότι σκέφτηκα 500 00:28:14,609 --> 00:28:17,445 "Είναι το The New Yorker. Είναι σημαντικό". 501 00:28:17,529 --> 00:28:20,115 Δεν ξέρω πώς το έμαθα, αλλά είναι εκεί. 502 00:28:20,198 --> 00:28:22,325 Είναι ένας από αυτούς τους θεσμούς. 503 00:28:22,409 --> 00:28:25,745 Σαν να λες "Πότε έμαθες για το Άγαλμα της Ελευθερίας;" 504 00:28:32,127 --> 00:28:35,922 Φίλε, κάποιοι δίσκοι με κάνουν να νιώθω νοσταλγία, 505 00:28:36,005 --> 00:28:38,842 αλλά άλλο με τρελαίνει. Αυτό! 506 00:28:38,925 --> 00:28:42,637 -Είχα φάει κόλλημα με το Japanoise. -Και τώρα δεν το βρίσκεις. 507 00:28:42,721 --> 00:28:47,100 Υπήρχε ένα διάσημο εύκαμπτο βινύλιο. Τα έκαψαν όλα στην παραλία. 508 00:28:47,183 --> 00:28:49,436 Ξεκίνησα ως κριτικός μουσικής, 509 00:28:49,519 --> 00:28:52,188 αλλά το 2008 όταν ήρθα στο The New Yorker, 510 00:28:52,272 --> 00:28:54,399 δεν είχα κάποια ειδικότητα. 511 00:28:54,482 --> 00:28:57,736 "Πιστεύουμε ότι μπορείς να γράψεις ενδιαφέροντα άρθρα". 512 00:28:57,819 --> 00:28:59,779 Θυμάμαι εκείνη την πρώτη Δευτέρα. 513 00:28:59,863 --> 00:29:04,033 Μπήκα στο γραφείο, που τότε ήταν στην Τάιμς Σκουέρ. 514 00:29:04,117 --> 00:29:08,580 Έκατσα και σκέφτηκα "Γαμώτο, και τώρα τι;" 515 00:29:09,998 --> 00:29:13,418 Η μόνη μου δουλειά είναι να είμαι ενδιαφέρων. 516 00:29:13,960 --> 00:29:16,796 Όταν γράφεις στο The New Yorker, έχεις την τύχη 517 00:29:16,880 --> 00:29:19,799 να σε διαβάζει ένα αναγνωστικό κοινό με περιέργεια, 518 00:29:19,883 --> 00:29:23,011 πρόθυμο να πάει εκεί όπου θες να το οδηγήσεις. 519 00:29:23,094 --> 00:29:24,387 ΤΟΥ ΚΕΛΕΦΑ ΣΑΝΕ 520 00:29:24,471 --> 00:29:25,805 ΤΖΟΝ ΛΟΥΪΣ 521 00:29:25,889 --> 00:29:27,932 Η ιστορία μπορεί να αφορά τα πάντα. 522 00:29:28,016 --> 00:29:30,727 Και μέρος της συμφωνίας με τον αναγνώστη είναι 523 00:29:30,810 --> 00:29:33,396 "Θα είναι διασκεδαστικό, οπότε μείνε εδώ". 524 00:29:35,106 --> 00:29:37,567 Απόψε θα κάνω αυτό που κάνω συχνά. 525 00:29:37,650 --> 00:29:39,277 Θα πάω να δω μια συναυλία. 526 00:29:43,615 --> 00:29:45,950 Αυτά που καλύπτω στο The New Yorker 527 00:29:46,034 --> 00:29:49,537 σχετίζονται με την επιστήμη, την ιατρική, την υγεία. 528 00:29:49,621 --> 00:29:50,705 Η ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΤΟΥ ΑΡΗ 529 00:29:50,789 --> 00:29:54,793 Σήμερα γράφω για ένα διαστημικό φάρμακο στη Γιούτα. 530 00:29:54,876 --> 00:29:57,796 Όλο και περισσότεροι άνθρωποι πάνε στο διάστημα, 531 00:29:57,879 --> 00:30:00,465 Πώς ξέρουμε τι θα συμβεί στα σώματά τους; 532 00:30:00,548 --> 00:30:01,674 ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΟΣ ΣΤΑΘΜΟΣ 533 00:30:01,758 --> 00:30:03,551 Σφίξε τα λουριά σου. 534 00:30:03,635 --> 00:30:09,557 Προσπαθούσα να βρω τρόπο να ζωντανέψω κάποια θέματα της διαστημικής υγείας. 535 00:30:11,643 --> 00:30:16,314 Μ' αρέσει να ψάχνω πώς να αφηγηθώ μια πολύ περίπλοκη ιστορία 536 00:30:16,397 --> 00:30:19,400 με τρόπο που θα είναι ελκυστικός για τον αναγνώστη, 537 00:30:19,484 --> 00:30:22,779 να μαθαίνει γι' αυτά τα πράγματα σχεδόν τυχαία. 538 00:30:22,862 --> 00:30:24,823 Έχει πολλή υγρασία στην άμμο, 539 00:30:24,906 --> 00:30:27,617 γι' αυτό δημιουργείται αυτή η ζαρωμένη όψη. 540 00:30:27,700 --> 00:30:29,661 ΘΕΑΤΡΟ ΓΚΡΑΜΕΡΣΙ ΝΤΙΛΑΝ ΜΑΡΛΟΟΥ 541 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 Γεια! 542 00:30:34,874 --> 00:30:39,087 Με το περιοδικό μπορείς να στείλεις κάποιον σε έναν άλλον κόσμο 543 00:30:39,170 --> 00:30:40,630 και να γράψει γι' αυτό. 544 00:30:41,172 --> 00:30:43,758 Μεγάλωσα ως πανκ ρόκερ, 545 00:30:43,842 --> 00:30:47,804 και αυτό ήταν το πρώτο πράγμα που μ' άρεσε όταν ήμουν 14 χρονών. 546 00:30:47,887 --> 00:30:51,683 Η ιδέα ότι περνάς από μια πόρτα και υπάρχει ένας άλλος κόσμος, 547 00:30:51,766 --> 00:30:56,312 όπου άλλοι κάνουν άλλα πράγματα. Είναι ένα μαγευτικό συναίσθημα. 548 00:30:56,396 --> 00:30:59,524 Είστε έτοιμοι να παρτάρουμε, μωρό μου; 549 00:31:00,191 --> 00:31:03,987 Μ' αρέσει που το The New Yorker έχει τη φήμη κουλτουριάρικου, 550 00:31:04,070 --> 00:31:06,155 κυριλέ περιοδικού. 551 00:31:06,239 --> 00:31:08,658 Έτσι είναι πιο διασκεδαστικό για μένα 552 00:31:08,741 --> 00:31:12,287 να γράψω για τον Τζέι-Ζι, την πυγμαχία ή την μουσική κάντρι, 553 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 και να το τυπώσουν με τη γραμματοσειρά του περιοδικού. 554 00:31:15,623 --> 00:31:19,794 Ο στόχος είναι να βρούμε πώς θα διατηρηθεί η κυριλέ αίσθηση 555 00:31:19,878 --> 00:31:23,464 χωρίς να φαίνεται παλιομοδίτικο το περιοδικό. 556 00:31:30,221 --> 00:31:34,475 "Η πανκ μού έμαθε να αγαπώ τη μουσική μαθαίνοντάς μου να μισώ τη μουσική. 557 00:31:35,143 --> 00:31:37,186 Η μουσική μπορεί να διχάσει, 558 00:31:37,270 --> 00:31:40,148 μπορεί να εμπνεύσει στοργή ή απέχθεια 559 00:31:40,231 --> 00:31:42,942 ή την επιθυμία να καταλάβεις ποιο ήταν τι". 560 00:31:45,028 --> 00:31:47,655 Πάντα ήθελα να γράψω για το The New Yorker. 561 00:31:47,739 --> 00:31:49,198 Μπέργκερ μαύρων φασολιών. 562 00:31:49,282 --> 00:31:51,951 Η ιδέα ότι δίνεις ιδέες στον κόσμο, 563 00:31:52,035 --> 00:31:54,996 ότι αλλάζεις το πώς σκέφτεται κάποιος ένα πρόβλημα, 564 00:31:55,955 --> 00:31:57,624 είναι συναρπαστική. 565 00:31:58,124 --> 00:32:02,712 Έχουμε κόλιαντρο, άνηθο, μαϊντανό. 566 00:32:02,795 --> 00:32:05,173 Το επάγγελμά μου είναι γιατρός. 567 00:32:05,256 --> 00:32:10,845 Εξασκούσα το επάγγελμα στη Νέα Υόρκη κατά τη διάρκεια της πανδημίας. 568 00:32:10,929 --> 00:32:13,056 Έγραψα μια σειρά αναφορών. 569 00:32:13,139 --> 00:32:14,891 ΠΩΣ ΘΑ ΕΞΕΛΙΧΘΕΙ Ο ΚΟΡΩΝΟΪΟΣ; 570 00:32:14,974 --> 00:32:16,684 Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΔΕΛΤΑ 571 00:32:16,768 --> 00:32:20,313 Από τότε που η πανδημία εξασθένησε, μπόρεσα να επεκταθώ 572 00:32:20,396 --> 00:32:22,523 στα θέματα για τα οποία γράφω. 573 00:32:23,316 --> 00:32:26,819 "Ο κρύος άνεμος αλύχτησε καθώς οδηγούσαμε σε ανώμαλο έδαφος. 574 00:32:26,903 --> 00:32:28,571 Έριξα μια ματιά μακριά 575 00:32:28,655 --> 00:32:31,157 και φαντάστηκα την τεράστια, άθικτη έκταση 576 00:32:31,240 --> 00:32:33,743 που θα βρουν οι πρώτοι άνθρωποι στον Άρη". 577 00:32:36,245 --> 00:32:40,375 Όποιος δουλεύει για το The New Yorker έχει κάποια εμμονή. 578 00:32:40,458 --> 00:32:44,003 Και ένιωσα να με τραβάει αυτή η εμμονή. 579 00:32:46,506 --> 00:32:48,925 ΔΩΔΕΚΑ ΒΔΟΜΑΔΕΣ ΜΕΧΡΙ ΤΟ ΕΠΕΤΕΙAKO ΤΕΥΧΟΣ 580 00:32:49,008 --> 00:32:53,471 Βλέπω μια ταινία τη μέρα τα τελευταία 40 χρόνια. 581 00:32:55,765 --> 00:32:58,351 Κατά κάποιον τρόπο, είναι κάπως απλό. 582 00:32:58,434 --> 00:33:02,313 Υπάρχει κάτι το μπανάλ στην κριτική. 583 00:33:02,397 --> 00:33:04,899 Βλέπεις μια ταινία και γράφεις γι' αυτήν. 584 00:33:04,983 --> 00:33:06,484 ΡΙΤΣΑΡΝΤ ΜΠΡΟΝΤΙ ΚΡΙΤΙΚΟΣ 585 00:33:06,567 --> 00:33:08,653 Αλλά ποτέ δεν ξέρω τι θα γράψω. 586 00:33:09,570 --> 00:33:11,447 Μην τρέχεις! Πρόσεχε! 587 00:33:11,531 --> 00:33:14,492 Μόλις αρχίσει να παίζει η ταινία, δεν έχω άποψη. 588 00:33:14,575 --> 00:33:18,746 Η ταινία με κυριεύει, και το κοινό δεν υπάρχει. 589 00:33:18,830 --> 00:33:21,582 Ούτε εγώ υπάρχω κατά τη διάρκεια της ταινίας. 590 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Τι μέρος είναι αυτό που… 591 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 Δεν με αφήνουν να τον δω. 592 00:33:27,880 --> 00:33:31,384 Όσο παρακολουθώ την ταινία, κρατάω σημειώσεις με μανία. 593 00:33:32,093 --> 00:33:34,887 Το πρόβλημα είναι το πώς να τις διαβάσω μετά, 594 00:33:34,971 --> 00:33:36,931 μιας και τις γράφω στο σκοτάδι. 595 00:33:40,727 --> 00:33:44,480 Όταν τελειώσει η ταινία, δεν θέλω να μιλήσω με κανέναν. 596 00:33:44,564 --> 00:33:47,275 Φεύγω με το παλτό πάνω από το κεφάλι μου 597 00:33:47,358 --> 00:33:49,777 για να μη μιλήσω με συναδέλφους μου. 598 00:33:49,861 --> 00:33:53,239 Θέλω να κρατήσω την εμπειρία μέσα, ούτε καν να τη σκεφτώ. 599 00:33:53,322 --> 00:33:55,742 Θέλω να την αφήσω να επιδράσει πάνω μου. 600 00:34:00,663 --> 00:34:04,751 Λένε ότι όσοι πίνουν τρία φλιτζάνια καφέ τη μέρα 601 00:34:04,834 --> 00:34:07,086 ζουν μια δεκαετία παραπάνω. 602 00:34:07,170 --> 00:34:11,382 Νομίζω ότι πλησιάζω την αθανασία με τον καφέ που πίνω. 603 00:34:12,717 --> 00:34:14,927 Χωρίς καφέ, δεν γίνεται τίποτα. 604 00:34:17,472 --> 00:34:21,392 Μακάρι να μη χρειαζόταν να γράψω αρνητική κριτική. 605 00:34:22,643 --> 00:34:25,938 Και πάντα έχω στον νου ότι εμπλέκονται άνθρωποι. 606 00:34:27,023 --> 00:34:30,276 Πάντα λέω ότι θες δύο χρόνια για να γυρίσεις μία ταινία, 607 00:34:30,359 --> 00:34:35,156 δύο ώρες για να τη δεις και δύο λεπτά για να τη θάψεις. Στο Twitter δύο δεύτερα. 608 00:34:35,239 --> 00:34:37,909 Κι έτσι νιώθω την ανάγκη να τη σεβαστώ. 609 00:34:39,619 --> 00:34:43,748 "Η καρδιά της κριτικής είναι το συναίσθημα, οι αναταράξεις της ψυχής. 610 00:34:43,831 --> 00:34:47,376 Οι κριτικοί δεν πρέπει να παίρνουν τον εαυτό τους στα σοβαρά, 611 00:34:47,460 --> 00:34:49,504 αλλά την τέχνη στα σοβαρά". 612 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Μου άρεσε πολύ, 613 00:34:54,592 --> 00:34:58,262 αλλά οριακά θυμίζει άλλες δέκα ιστορίες… 614 00:34:58,346 --> 00:35:00,389 -Δεν είμαι σίγουρος… -Η πλοκή. 615 00:35:00,473 --> 00:35:03,309 Ναι, θα ήμουν οριακά υπέρ. 616 00:35:04,936 --> 00:35:08,773 Μέσα σε έναν χρόνο, λαμβάνουμε 617 00:35:08,856 --> 00:35:10,942 επτά με δέκα χιλιάδες υποβολές, 618 00:35:11,025 --> 00:35:12,360 και δημοσιεύουμε 50. 619 00:35:13,152 --> 00:35:15,822 Έρχονται από πράκτορες. Έρχονται από εκδότες. 620 00:35:15,905 --> 00:35:19,659 Έρχονται απευθείας από συγγραφείς. Έρχονται με κάθε τρόπο. 621 00:35:19,742 --> 00:35:23,329 Απ' ό,τι φαίνεται, δεν είναι δύσκολο να βρουν το email μου. 622 00:35:24,539 --> 00:35:28,668 Πολύ σπάνια περιοδικά σαν τα δικά μας 623 00:35:28,751 --> 00:35:30,378 δημοσιεύουν μυθιστορήματα. 624 00:35:30,461 --> 00:35:35,424 Και ξέρω πολύ καλά ότι υπάρχει μια μερίδα αναγνωστών μας 625 00:35:35,508 --> 00:35:38,344 που δεν κοιτά καθόλου τα μυθιστορήματα. 626 00:35:38,886 --> 00:35:41,973 Ωραία. Αλλά ξέρω κι ότι υπάρχει μια μερίδα αναγνωστών 627 00:35:42,056 --> 00:35:44,433 που νοιάζεται κυρίως γι' αυτό. 628 00:35:45,059 --> 00:35:47,520 Πριν από ενάμιση χρόνο, 629 00:35:47,603 --> 00:35:50,982 ο Ντέιβιντ Ρέμνικ ήρθε και μου είπε "Για την 100ή επέτειο, 630 00:35:51,065 --> 00:35:55,153 να κάνουμε μια ανθολογία μυθιστορημάτων; Τι θα έβαζες μέσα;" 631 00:35:56,404 --> 00:36:00,449 Πάνω από 13.000 ιστορίες έχουν δημοσιευτεί 632 00:36:00,533 --> 00:36:02,618 όσο καιρό κυκλοφορεί το περιοδικό. 633 00:36:02,702 --> 00:36:05,454 Αυτό το τεύχος περιέχει 78. 634 00:36:05,997 --> 00:36:07,790 Ε. Μπ. Γουάιτ, Ντόροθι Πάρκερ. 635 00:36:07,874 --> 00:36:09,458 Τζον Άπνταϊκ, Φίλιπ Ροθ. 636 00:36:09,542 --> 00:36:12,086 Τζ. Ντ. Σάλιντζερ, Τζαμάικα Κινκέιντ. 637 00:36:12,170 --> 00:36:16,174 Συνεχίζει. Θα μπορούσα να διαβάσω οποιοδήποτε όνομα στη λίστα 638 00:36:16,257 --> 00:36:18,050 και να μην υπάρξει αντίδραση. 639 00:36:18,134 --> 00:36:21,429 -Γουάλας, Γιουντόρα Γουέλτι… -Σίρλεϊ Τζάκσον, Τζον Σίβερ… 640 00:36:21,512 --> 00:36:24,223 -Τζούμπα Λαχίρι, Σμιθ… -Ναμπόκοφ, Μπέλοου… 641 00:36:24,307 --> 00:36:27,268 -Μουρακάμι, Τζούνο Ντίαζ… -Άννι Πρου, Σόντερς. 642 00:36:27,351 --> 00:36:31,480 Η συγγραφέας της οποίας το έργο θα παρουσιάσουμε στο επετειακό τεύχος 643 00:36:31,564 --> 00:36:34,025 είναι η Τσιμαμάντα Νγκόζι Αντίτσι. 644 00:36:36,110 --> 00:36:38,529 "Πάντα ήθελα να με μάθει, 645 00:36:39,155 --> 00:36:42,491 να με μάθει πραγματικά, ένας άλλος άνθρωπος". 646 00:36:42,575 --> 00:36:46,495 Για να γιορτάσουν τα 100 χρόνια του περιοδικού The New Yorker, 647 00:36:46,579 --> 00:36:50,750 θα δημοσιεύσουν ένα απόσπασμα από το νέο μου μυθιστόρημα Dream Count. 648 00:36:50,833 --> 00:36:55,838 "Στην καραντίνα άρχισα να κοσκινίζω τη ζωή μου 649 00:36:55,922 --> 00:37:00,051 και να ονομάζω πράγματα που εδώ και καιρό δεν είχαν όνομα". 650 00:37:00,134 --> 00:37:05,181 Η μυθιστοριογραφία είναι η πιο εξαίσια μορφή τέχνης. 651 00:37:05,765 --> 00:37:07,058 Δεν μεροληπτώ. 652 00:37:07,141 --> 00:37:08,392 "Μα τι έκανε…" 653 00:37:08,476 --> 00:37:12,230 Με τη λογοτεχνία μαθαίνουμε ότι υπάρχουν πολλές απόψεις. 654 00:37:12,313 --> 00:37:16,901 Είναι ένα νοητικό άλμα στην εμπειρία κάποιου άλλου, 655 00:37:16,984 --> 00:37:17,818 γιατί απλώς… 656 00:37:17,902 --> 00:37:21,656 Ενίοτε νιώθω ότι κάτι υπάρχει αποκαλυπτικό στον κόσμο που ζούμε, 657 00:37:21,739 --> 00:37:27,203 και νομίζω ότι η λογοτεχνία είναι αυτή η μικρή αχτίδα ελπίδας. 658 00:37:27,286 --> 00:37:31,791 Η μυθιστοριογραφία είναι ό,τι αγαπώ. Είναι αυτό που μου δίνει νόημα. Είναι… 659 00:37:32,375 --> 00:37:34,877 Είναι ο λόγος που είμαι εδώ. 660 00:37:35,503 --> 00:37:38,923 Όταν ήρθα στις ΗΠΑ, έγινε σαφές πολύ γρήγορα 661 00:37:39,006 --> 00:37:42,426 ότι ήθελα να δημοσιεύσω στο The New Yorker. 662 00:37:43,010 --> 00:37:45,763 Το The New Yorker είναι εμβληματικό. 663 00:37:45,846 --> 00:37:48,349 Και το The New Yorker το ξέρει. 664 00:37:49,392 --> 00:37:50,268 Οπότε… 665 00:37:50,351 --> 00:37:54,313 Ο κόσμος κατηγορεί το The New Yorker για ελιτισμό. 666 00:37:54,397 --> 00:37:57,692 Αλλά η συζήτηση για τα πράγματα που θεωρούνται ελιτίστικα 667 00:37:57,775 --> 00:38:01,028 οδηγεί σε ένα είδος αντιδιανοουμενισμού 668 00:38:01,112 --> 00:38:04,031 που σαρώνει τη χώρα 669 00:38:04,115 --> 00:38:06,534 και είναι κακό για τη χώρα και για μας. 670 00:38:07,535 --> 00:38:10,538 Τι λέμε; Μήπως λέμε ότι είναι τόσο ελιτίστικο, 671 00:38:10,621 --> 00:38:15,209 που δεν πρέπει να γράφει για τέχνες, λογοτεχνία και πολιτική 672 00:38:15,293 --> 00:38:17,670 με τρόπο πολύπλοκο και στοχαστικό; 673 00:38:17,753 --> 00:38:21,632 Αν αυτό είναι ελιτισμός, τότε χρειαζόμαστε κι άλλο. 674 00:38:24,593 --> 00:38:27,722 ΠΡΩΗΝ ΓΡΑΦΕΙΟ ΤΟΥ NEW YORKER 1987 675 00:38:30,141 --> 00:38:31,183 Γεια, Μπρους. 676 00:38:31,767 --> 00:38:33,602 Είμαι εδώ 46 χρόνια. 677 00:38:33,686 --> 00:38:35,187 ΜΠΡΟΥΣ ΝΤΙΟΝΣ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΡΑΦΕΙΟΥ 678 00:38:35,271 --> 00:38:37,148 Πολύς χρόνος, αλλά όχι αρκετός. 679 00:38:39,025 --> 00:38:40,401 Τι δουλειά κάνεις εδώ; 680 00:38:40,985 --> 00:38:43,571 Αν κοπεί το ρεύμα, αν δεν έχει κλιματισμό, 681 00:38:43,654 --> 00:38:45,239 όλα αυτά τα λύνω εγώ. 682 00:38:45,323 --> 00:38:49,618 Αν κάποιος χρειάζεται ένα χαρτί ή έναν εκτυπωτή, 683 00:38:49,702 --> 00:38:52,455 αν χαλάσει ο υπολογιστής του, το λύνω εγώ. 684 00:38:52,538 --> 00:38:53,748 Εγώ είμαι αυτός. 685 00:38:56,500 --> 00:38:58,419 Αυτός με τα μακριά μαύρα μαλλιά. 686 00:38:59,837 --> 00:39:02,882 Ξεκινήσαμε στην 43η οδό, στο 25. Το πρώτο γραφείο. 687 00:39:03,716 --> 00:39:07,511 Είχε μια ωραία νοσταλγική αίσθηση, θύμιζε δεκαετία του '50. 688 00:39:07,595 --> 00:39:10,556 Υπήρχε μια πολύ παλιά ομάδα κυρίων. 689 00:39:12,058 --> 00:39:14,935 Οι τοίχοι ήταν λεκιασμένοι από καπνό από τσιγάρα. 690 00:39:16,604 --> 00:39:20,733 Καθόσουν στον καναπέ, και πεταγόταν η σκόνη. 691 00:39:22,234 --> 00:39:26,572 Όταν μετακομίσαμε, πήγαμε στο υπόγειο και βρήκαμε τι υπήρχε εκεί κάτω. 692 00:39:26,655 --> 00:39:29,241 Ήταν γεμάτο παλιά χαρτιά και υλικά, 693 00:39:29,325 --> 00:39:32,828 παλιά δοκίμια και παλιά επιμελημένα διηγήματα. 694 00:39:32,912 --> 00:39:37,124 Ήταν λες κι ο κόσμος είχε ξεχάσει ότι είχε γράψει αυτά τα άρθρα, 695 00:39:37,208 --> 00:39:38,250 αλλά υπήρχαν. 696 00:39:38,834 --> 00:39:40,586 Κι άρχισα να μαζεύω 697 00:39:41,670 --> 00:39:44,924 ό,τι πετούσαν κι εγώ πίστευα ότι έπρεπε να κρατήσουμε. 698 00:39:46,550 --> 00:39:49,053 Δεν έχω μανία. Δεν ήθελα να τα ξεφορτωθώ, 699 00:39:49,136 --> 00:39:51,305 γιατί πίστευα ότι είχαν ιστορία. 700 00:39:51,389 --> 00:39:53,641 Η πρώτη μας αθροιστική μηχανή. 701 00:39:53,724 --> 00:39:55,476 Βασικά είναι σαν Buick. 702 00:39:56,936 --> 00:40:00,231 Αυτές είναι όλες οι πρώτες εκδόσεις συγγραφέων. 703 00:40:00,314 --> 00:40:03,359 Αυτά είναι τα σκίτσα που θα έβλεπες σε μια σελίδα. 704 00:40:03,442 --> 00:40:06,737 Είναι ουσιαστικά έργα τέχνης από καλλιτέχνες. 705 00:40:06,821 --> 00:40:10,116 Έχουν πολλή λεπτομέρεια και λεπτοδουλειά. 706 00:40:10,616 --> 00:40:11,575 Εντάξει. 707 00:40:16,080 --> 00:40:19,375 Δούλεψα με τους τέσσερις από τους πέντε εκδότες. 708 00:40:20,209 --> 00:40:22,545 Αλλά δεν δούλεψα με τον Ρος. 709 00:40:24,713 --> 00:40:27,633 ΔΕΚΑΕΤΙΑ ΤΟΥ 1950 710 00:40:28,759 --> 00:40:33,180 Μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, το The New Yorker μπήκε σε μια νέα εποχή. 711 00:40:33,848 --> 00:40:37,643 Ο ιδρυτής του, ο Χάρολντ Ρος, πέθανε από καρκίνο του πνεύμονα 712 00:40:37,726 --> 00:40:39,895 μετά από 26 χρόνια επικεφαλής, 713 00:40:41,021 --> 00:40:44,400 και αντικαταστάθηκε από τον βοηθό του, τον Γουίλιαμ Σον. 714 00:40:45,609 --> 00:40:47,361 Αν και οδυνηρά ντροπαλός, 715 00:40:47,445 --> 00:40:49,822 ο Σον ήταν ατρόμητος ως εκδότης. 716 00:40:50,364 --> 00:40:53,951 Κάποιοι τον αποκαλούσαν Σιδερένιο Ποντίκι. 717 00:40:54,452 --> 00:40:57,788 Πίεσε το περιοδικό να γράψει αμφιλεγόμενες ιστορίες 718 00:40:57,872 --> 00:40:59,915 και αντιμετώπισε τους ισχυρούς. 719 00:41:01,333 --> 00:41:04,295 Το 1958, ο Σον δέχτηκε μια ιδέα για ένα άρθρο 720 00:41:04,378 --> 00:41:08,174 από τη βραβευμένη συγγραφέα και βιολόγο Ρέιτσελ Κάρσον. 721 00:41:08,966 --> 00:41:11,927 Ήθελε να καταλάβει γιατί πέθαναν χιλιάδες πουλιά 722 00:41:12,011 --> 00:41:14,847 μετά τον ψεκασμό με το εντομοκτόνο DDT. 723 00:41:16,307 --> 00:41:19,852 Τότε το DDT το χρησιμοποιούσαν αδιακρίτως 724 00:41:19,935 --> 00:41:23,856 σε καλλιέργειες, γκαζόν, ακόμα και μέσα στα σπίτια. 725 00:41:24,482 --> 00:41:25,691 "ΤΟ DDT ΚΑΝΕΙ ΚΑΛΟ!" 726 00:41:25,774 --> 00:41:28,694 Οι κατασκευαστές επέμεναν ότι ήταν ασφαλές, 727 00:41:29,278 --> 00:41:31,489 αλλά η Κάρσον ήθελε να το ερευνήσει. 728 00:41:32,239 --> 00:41:35,743 Με την υποστήριξη του Σον, άρχισε να κάνει μελέτες πεδίου, 729 00:41:35,826 --> 00:41:37,536 να μιλά με ειδικούς 730 00:41:37,620 --> 00:41:40,080 και να εμβαθύνει στην περίπλοκη επιστήμη. 731 00:41:41,081 --> 00:41:44,502 Αλλά ενώ δούλευε, κρατούσε ένα μυστικό από τους άλλους. 732 00:41:45,044 --> 00:41:47,046 Νοσούσε από καρκίνο του μαστού. 733 00:41:48,339 --> 00:41:52,384 Επεμβάσεις κι επώδυνες θεραπείες την καθήλωναν σε αναπηρικό αμαξίδιο. 734 00:41:53,219 --> 00:41:55,346 Αλλά συνέχισε τη δουλειά της. 735 00:41:55,429 --> 00:41:59,141 Τελικά, μετά από τέσσερα χρόνια, υπέβαλε ένα προσχέδιο στον Σον. 736 00:41:59,225 --> 00:42:00,643 ΣΙΩΠΗΛΗ ΑΝΟΙΞΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 737 00:42:02,853 --> 00:42:06,398 Όταν κυκλοφόρησε η Σιωπηλή Άνοιξη ως σειρά σε τρία μέρη, 738 00:42:06,482 --> 00:42:10,653 το πεζογράφημα της Κάρσον μεταμόρφωσε την επιστήμη σε λογοτεχνία. 739 00:42:11,445 --> 00:42:15,533 "Σε όλο και μεγαλύτερες περιοχές των ΗΠΑ", έγραψε, 740 00:42:15,616 --> 00:42:19,620 "η άνοιξη έρχεται χωρίς το τραγούδι της επιστροφής των πουλιών. 741 00:42:19,703 --> 00:42:23,624 Τα πρωινά, που άλλοτε γέμιζαν με την ομορφιά του κελαηδήματος, 742 00:42:23,707 --> 00:42:25,584 είναι αλλόκοτα σιωπηλά". 743 00:42:27,127 --> 00:42:31,382 Εκδόθηκε ως βιβλίο, έγινε αμέσως μπεστ σέλερ 744 00:42:31,465 --> 00:42:36,428 και πυροδότησε τη συζήτηση για τον κίνδυνο των χημικών σε ανθρώπους και ζώα. 745 00:42:36,512 --> 00:42:40,349 Ζητήσατε από το Υπουργείο Γεωργίας να το εξετάσει πιο αναλυτικά; 746 00:42:40,432 --> 00:42:43,394 Ναι, και ξέρω ότι ήδη το εξετάζουν. 747 00:42:43,477 --> 00:42:47,773 Κυρίως με αφορμή το βιβλίο της κυρίας Κάρσον, αλλά ναι, το εξετάζουν. 748 00:42:48,357 --> 00:42:50,442 Αλλά προκάλεσε και αντιδράσεις. 749 00:42:51,277 --> 00:42:54,572 Η Κάρσον δέχθηκε επίθεση από ισχυρές εταιρείες χημικών. 750 00:42:55,281 --> 00:43:00,119 Οι κύριοι ισχυρισμοί στο βιβλίο της Ρέιτσελ Κάρσον Σιωπηλή Άνοιξη 751 00:43:00,202 --> 00:43:03,038 είναι κατάφωρες διαστρεβλώσεις των γεγονότων. 752 00:43:03,122 --> 00:43:07,835 Η Κάρσον, φορώντας πλέον περούκα και περπατώντας μετά βίας, 753 00:43:07,918 --> 00:43:10,963 υπερασπίστηκε τη δουλειά της σε Κογκρέσο και Τύπο. 754 00:43:11,046 --> 00:43:13,674 Αν δεν ελέγξουμε καλύτερα τα χημικά, 755 00:43:13,757 --> 00:43:16,635 οδεύουμε προς την καταστροφή. 756 00:43:17,553 --> 00:43:20,180 Κάποιες εταιρείες απείλησαν με μηνύσεις, 757 00:43:20,264 --> 00:43:22,349 αλλά ο Σον αρνήθηκε να κάνει πίσω. 758 00:43:23,350 --> 00:43:28,105 Η Κάρσον πέθανε σε λιγότερο από δύο χρόνια από τη δημοσίευση της Σιωπηλής Άνοιξης. 759 00:43:28,188 --> 00:43:29,898 Αν και δεν πρόλαβε να το δει, 760 00:43:29,982 --> 00:43:33,319 η δουλειά της είχε ως αποτέλεσμα τον Νόμο περί Καθαρού Αέρα, 761 00:43:33,402 --> 00:43:35,112 τον Νόμο περί Καθαρού Νερού 762 00:43:35,195 --> 00:43:38,198 και τη δημιουργία του περιβαλλοντικού κινήματος. 763 00:43:38,282 --> 00:43:39,366 ΣΩΣΤΕ ΤΗ ΓΗ 764 00:43:39,450 --> 00:43:40,868 Χρόνια αργότερα, 765 00:43:40,951 --> 00:43:45,039 ο Σον θα έλεγε ότι το περιοδικό έχει αυτήν την απλή φιλοσοφία. 766 00:43:45,122 --> 00:43:47,625 Λέμε ό,τι σκεφτόμαστε για τα θέματα. 767 00:43:47,708 --> 00:43:49,627 Αυτό πιστεύουμε αληθινά. 768 00:43:49,710 --> 00:43:53,631 Κι αν αυτό πιστεύουμε, αυτό πρέπει να πούμε. 769 00:43:55,049 --> 00:43:59,553 ΨΗΦΙΣΤΕ 770 00:44:00,137 --> 00:44:02,556 ΒΡΑΔΙΑ ΕΚΛΟΓΩΝ 5 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2024 771 00:44:02,640 --> 00:44:04,183 Βάλερι; 772 00:44:04,266 --> 00:44:08,729 Μας προωθείς εκείνο της Χάρις για τη συμμετοχή των Πορτορικανών; 773 00:44:08,812 --> 00:44:11,315 -Σου το στέλνω τώρα. -Εντάξει, ευχαριστώ. 774 00:44:11,398 --> 00:44:13,400 Δεν ήθελα να σε ενοχλήσω. 775 00:44:18,739 --> 00:44:21,909 Εντάξει! Πάμε να τους μεθύσουμε. 776 00:44:24,286 --> 00:44:25,913 -Γεια. -Πώς πάει; 777 00:44:26,497 --> 00:44:27,956 Όλα καλά. 778 00:44:28,040 --> 00:44:29,833 Στο Ντίρμπορν, 779 00:44:29,917 --> 00:44:32,544 είναι αρκετά δύσκολο να βρεις μπίρα, 780 00:44:32,628 --> 00:44:34,004 αλλά έχει ναργιλέδες. 781 00:44:34,088 --> 00:44:36,965 Μπορείς να μην αρχίσεις να πίνεις από νωρίς; 782 00:44:37,049 --> 00:44:40,302 -Υποθετικά το λέω. -Εντάξει. Τι μαθαίνεις; 783 00:44:40,886 --> 00:44:43,305 Κανείς δεν ξέρει κάτι. 784 00:44:43,389 --> 00:44:44,932 Είμαστε προετοιμασμένοι. 785 00:44:45,015 --> 00:44:49,353 Έχουμε ζωντανό μπλογκ και πολύ κόσμο παντού. 786 00:44:49,436 --> 00:44:50,854 Μα αυτό που δεν ξέρουμε 787 00:44:50,938 --> 00:44:53,440 είναι μια καθοριστική στιγμή στην ιστορία. 788 00:44:53,524 --> 00:44:56,360 Δεν ξέρουμε τι θα γίνει. Σίγουρα όχι τώρα. 789 00:44:56,985 --> 00:45:01,031 Αν κερδίσει εκείνη, έχουμε αυτό από τον Καντίρ Νέλσον. 790 00:45:01,115 --> 00:45:04,910 Στο σακάκι της έχουμε τους Ομπάμα, Σίρλεϊ Τσίσολμ, 791 00:45:04,993 --> 00:45:08,455 Μάρτιν Λούθερ Κινγκ Τζούνιορ, Μάρσαλ, Φρέντερικ Ντάγκλας. 792 00:45:08,539 --> 00:45:12,334 Πολλές και διάφορες προσωπικότητες που είναι αναμφισβήτητα ηχηρές 793 00:45:12,418 --> 00:45:14,712 όσον αφορά την πρόοδο της ιστορίας. 794 00:45:14,795 --> 00:45:18,590 Και όσον αφορά τον Τραμπ, το κλίμα είναι διαφορετικό. 795 00:45:21,760 --> 00:45:24,847 Ο Τραμπ αναλαμβάνει καθήκοντα από τον Χαλκ Χόγκαν. 796 00:45:25,556 --> 00:45:26,682 Και… 797 00:45:27,766 --> 00:45:30,477 Εδώ έχουμε ένα απίστευτα χαρούμενο σκίτσο. 798 00:45:31,311 --> 00:45:35,691 Και εδώ ο Ίλον Μασκ πέφτει με το αμάξι στο Οβάλ Γραφείο. 799 00:45:35,774 --> 00:45:37,359 Έχουμε κι αυτό. 800 00:45:37,443 --> 00:45:41,238 "Ένα δισκίο από το στόμα μία φορά τη μέρα για τέσσερα χρόνια". 801 00:45:49,288 --> 00:45:51,749 Η καταμέτρηση των ψήφων αυτήν την ώρα. 802 00:45:51,832 --> 00:45:54,877 Ο Ντόναλντ Τραμπ έχει 90 εκλεκτορικές ψήφους. 803 00:45:54,960 --> 00:45:58,589 Η Κάμαλα Χάρις έχει 27 εκλεκτορικές ψήφους. 804 00:45:59,256 --> 00:46:03,010 Δεν θα κερδίσει τη Φλόριντα. Το καταλάβαμε τώρα; 805 00:46:03,761 --> 00:46:05,095 Προηγείται εκείνος. 806 00:46:05,637 --> 00:46:10,267 Δεν ξέρω αν εκείνη πλέον θα κέρδιζε μόνο από θαύμα, αλλά… 807 00:46:10,851 --> 00:46:12,686 Έχει μείνει πολύ πίσω. 808 00:46:12,770 --> 00:46:14,438 ΟΙ ΚΑΛΠΕΣ ΕΚΛΕΙΣΑΝ 809 00:46:16,315 --> 00:46:19,735 Ο Τραμπ προβλέπεται να είναι ο νικητής στο Μίσιγκαν. 810 00:46:19,818 --> 00:46:22,738 Ο Ντόναλντ Τραμπ κέρδισε το Ουισκόνσιν. 811 00:46:22,821 --> 00:46:25,949 Ο Ντόναλντ Τραμπ κέρδισε την πολιτεία της Πενσιλβάνια. 812 00:46:29,870 --> 00:46:32,748 Εντάξει, ας το δουλέψουμε. Εντάξει. Ευχαριστώ. 813 00:46:36,168 --> 00:46:39,338 Δεν είναι αυτό που περίμενα για απόψε, 814 00:46:39,922 --> 00:46:42,382 αλλά διάλεξε αυτό. 815 00:46:44,510 --> 00:46:48,639 Είναι δύσκολο, αλλά δεν μπορούμε να διαμορφώσουμε την πραγματικότητα. 816 00:46:48,722 --> 00:46:50,849 Μόνο να την αντικατοπτρίσουμε. 817 00:46:54,520 --> 00:46:56,772 Καρολίνα. Δημογραφικά, μοιάζουν πολύ. 818 00:46:56,855 --> 00:46:57,940 Μπορείς να πεις… 819 00:46:58,732 --> 00:47:02,736 "Όταν τα εκατομμύρια Αμερικανοί που φοβούνταν την επιστροφή του Τραμπ 820 00:47:02,820 --> 00:47:04,947 ξεπεράσουν τη θλίψη, 821 00:47:05,030 --> 00:47:07,991 θα είναι ώρα να σκεφτούν τι πρέπει να γίνει. 822 00:47:08,075 --> 00:47:11,370 Ένας από τους κινδύνους της ζωής υπό αυταρχική ηγεσία 823 00:47:11,453 --> 00:47:15,040 είναι ότι ο ηγέτης θέλει να απομυζήσει τη δύναμη του κόσμου. 824 00:47:15,541 --> 00:47:17,751 Επικρατεί η ηττοπάθεια". 825 00:47:19,461 --> 00:47:23,674 Ανησυχώ για δεύτερη φορά ότι οι άνθρωποι νιώθουν ηττημένοι. 826 00:47:24,633 --> 00:47:27,427 Δεν νομίζω ότι κάποιος σε αυτήν τη δουλειά, 827 00:47:27,511 --> 00:47:29,555 πόσο μάλλον ως πολίτης… 828 00:47:31,849 --> 00:47:33,642 πρέπει να υποκύψει σ' αυτό. 829 00:47:34,351 --> 00:47:37,938 Η απόγνωση είναι ασυγχώρητη αμαρτία. Οπότε, όχι. 830 00:47:38,730 --> 00:47:39,690 Όχι! 831 00:47:41,191 --> 00:47:43,026 Δεν είναι… 832 00:47:44,319 --> 00:47:45,737 Είναι ανεπίτρεπτο. 833 00:47:49,199 --> 00:47:51,952 Θα δούμε την ανάληψη των καθηκόντων 834 00:47:52,035 --> 00:47:55,664 ενός προέδρου που θα προσπαθήσει να επανεκκινήσει τον κόσμο. 835 00:47:55,747 --> 00:47:57,708 ΤΖΟΝ ΛΙ ΑΝΤΕΡΣΟΝ ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ 836 00:47:57,791 --> 00:47:59,084 Όλα τα άλλα είναι… 837 00:48:01,336 --> 00:48:03,046 λιγάκι επουσιώδη. 838 00:48:04,631 --> 00:48:08,969 Και θα επηρεάσει πολλά από όσα συμβαίνουν στις άλλες χώρες. 839 00:48:10,888 --> 00:48:11,805 Ναι. 840 00:48:13,849 --> 00:48:15,392 Τζον Λι. 841 00:48:16,393 --> 00:48:18,186 -Πώς είσαι; Τέλεια. -Εσύ; 842 00:48:18,687 --> 00:48:20,480 -Πάει καιρός. -Το ξέρω. 843 00:48:20,564 --> 00:48:24,026 Δεν έχω διαβάσει για τη Νότια Αμερική, αλλά το γράφεις. 844 00:48:24,109 --> 00:48:27,905 Ναι. Έχουμε το προσχέδιο, και προσθέτω κάποια πράγματα. 845 00:48:27,988 --> 00:48:28,947 Ο Μιλέι. 846 00:48:29,031 --> 00:48:30,198 -Ναι. -Τρελός. 847 00:48:30,282 --> 00:48:31,992 Πώς ήταν μαζί σου; 848 00:48:32,075 --> 00:48:35,370 Στα 26 χρόνια που είμαι στο The New Yorker, 849 00:48:35,454 --> 00:48:38,582 είμαι ο άνθρωπος για τους πολέμους, ή ένας απ' αυτούς. 850 00:48:38,665 --> 00:48:41,668 Έχω πάει σε πολλές συρράξεις. 851 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Αφγανιστάν, Ιράκ, Λιβύη, Συρία. 852 00:48:46,381 --> 00:48:48,175 Ο πατέρας μου ήταν διπλωμάτης. 853 00:48:48,258 --> 00:48:49,885 Μεγάλωσα σε εννέα χώρες. 854 00:48:49,968 --> 00:48:53,055 Πολλές από αυτές ήταν επικίνδυνες. 855 00:48:53,138 --> 00:48:54,431 ΤΟΥ ΤΖΟΝ ΛΙ ΑΝΤΕΡΣΟΝ 856 00:48:54,514 --> 00:48:58,602 Αυτό με οδήγησε στη δημοσιογραφία. Ήθελα να ζήσω την ιστορία της εποχής. 857 00:48:58,685 --> 00:48:59,811 Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΟΥ ΟΠΙΟΥ 858 00:48:59,895 --> 00:49:01,313 ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΤΩΝ ΒΑΣΙΛΙΑΔΩΝ 859 00:49:01,396 --> 00:49:04,191 Τι σκέφτεσαι να κάνεις μετά; Υπάρχει… 860 00:49:04,900 --> 00:49:07,611 Πρέπει να σου πω ότι είμαστε σε κατάσταση… 861 00:49:07,694 --> 00:49:08,528 Σοκ; 862 00:49:11,406 --> 00:49:15,410 Πρέπει να καλύψουμε τον κόσμο και να διαλέξουμε τα σημεία μας. 863 00:49:15,494 --> 00:49:17,037 Πες μου τι σκέφτεσαι. 864 00:49:17,120 --> 00:49:20,540 Το The New Yorker δεν έχει προϋπολογισμό σαν τους Times. 865 00:49:20,624 --> 00:49:25,170 Έχουμε μικρό προϋπολογισμό και προσωπικό. Ο Ντέιβιντ πάντα υποστήριζε την ιδέα 866 00:49:25,253 --> 00:49:29,466 να πηγαίνουμε στο πεδίο και να βλέπουμε τα πάντα με τα μάτια μας. 867 00:49:32,135 --> 00:49:33,637 ΔΑΜΑΣΚΟΣ, ΣΥΡΙΑ 868 00:49:33,720 --> 00:49:36,640 Ο δικτάτορας Μπασάρ αλ Άσαντ έφυγε από τη Συρία. 869 00:49:36,723 --> 00:49:38,725 Αντάρτες εισέβαλαν στη Δαμασκό, 870 00:49:38,809 --> 00:49:41,895 βάζοντας τέλος στην 54χρονη βασιλεία της οικογένειας. 871 00:49:42,771 --> 00:49:44,606 ΤΟΥΡΚΙΑ - ΙΡΑΚ - ΧΟΜΣ 872 00:49:46,441 --> 00:49:50,862 "Δύο μέρες μετά τη φυγή του Σύριου δεσπότη Μπασάρ αλ Άσαντ, 873 00:49:50,946 --> 00:49:55,075 έφτασα στη Δαμασκό για να γίνω μάρτυρας της αρχής ενός ξεκαθαρίσματος. 874 00:49:56,994 --> 00:49:59,496 Μια μεγάλη καμπάνια εσωτερικής βίας 875 00:49:59,579 --> 00:50:01,123 είχε δώσει τη θέση της 876 00:50:01,206 --> 00:50:03,959 σε μια νευρική, σουρεαλιστική ειρήνη". 877 00:50:06,712 --> 00:50:08,630 Όταν κάνω ρεπορτάζ, 878 00:50:08,714 --> 00:50:11,842 μ' αρέσει να το μυρίζω, να το νιώθω, να το γεύομαι, 879 00:50:11,925 --> 00:50:13,719 να το μεταφέρω στον αναγνώστη. 880 00:50:14,511 --> 00:50:16,555 Αυτό το ρεπορτάζ μ' αρέσει. 881 00:50:16,638 --> 00:50:17,723 Σαλάμ αλέκουμ. 882 00:50:19,933 --> 00:50:21,768 "Ένα απόγευμα στη Δαμασκό, 883 00:50:21,852 --> 00:50:24,771 επισκέφθηκα μια διαβόητη φυλακή του Άσαντ". 884 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 "Μου λείπεις, αγάπη μου". 885 00:50:31,111 --> 00:50:36,283 "Γνωρίσαμε έναν νεαρό που πέρασε 15 μήνες στη στρατιωτική φυλακή 886 00:50:36,366 --> 00:50:40,162 και έκανε αναπαράσταση μιας φρικτής εμπειρίας που υπέμεινε. 887 00:50:45,792 --> 00:50:48,920 Οι φύλακες δεν έκρυβαν τις κακοποιήσεις τους. 888 00:50:50,964 --> 00:50:55,594 Βρήκα έναν τεράστιο σωρό από φωτογραφίες με κρατούμενους μετά την ανάκριση. 889 00:50:56,386 --> 00:51:01,308 Για πολλούς, μάλλον ήταν η τελευταία εικόνα προτού πεθάνουν". 890 00:51:05,437 --> 00:51:09,441 Δεν είναι δύσκολο να διαλύσεις μια κοινωνία αν το βάλεις στόχο. 891 00:51:27,167 --> 00:51:30,921 ΟΚΤΩ ΒΔΟΜΑΔΕΣ ΜΕΧΡΙ ΤΟ ΕΠΕΤΕΙΑΚΟ ΤΕΥΧΟΣ 892 00:51:31,004 --> 00:51:33,423 Μήπως να είχαμε διαφορετικούς καλλιτέχνες 893 00:51:33,507 --> 00:51:35,801 να ζωγραφίσουν διάφορα "100"; 894 00:51:35,884 --> 00:51:38,970 Ή προτιμάς τον κλασικό Γιούστας; Ίσως είναι καλύτερα. 895 00:51:39,054 --> 00:51:42,682 Θα έλεγα ότι μ' αρέσει αυτή η εξέλιξη. 896 00:51:42,766 --> 00:51:45,519 -Ολόκληρη η ζωή του Γιούστας. -Ναι. 897 00:51:45,602 --> 00:51:48,522 Ο πυρήνας της κατανόησης του The New Yorker 898 00:51:48,605 --> 00:51:53,151 είναι ότι πάντα υπάρχει μια ένταση ανάμεσα στο παρελθόν και το παρόν. 899 00:51:53,235 --> 00:51:57,322 Το περιοδικό πιάνει τον παλμό της εποχής, 900 00:51:57,405 --> 00:52:01,910 αλλά το ίδιο το περιοδικό δεν έχει αλλάξει πολύ οπτικά από το 1925. 901 00:52:02,702 --> 00:52:07,332 Θυμάμαι όταν πρωτοήρθα που ήθελα να εισάγω τους μη ευθύγραμμους αριθμούς. 902 00:52:07,916 --> 00:52:10,168 Αν χρησιμοποιείς αυτούς τους αριθμούς 903 00:52:10,252 --> 00:52:12,671 και δημοσιεύεις τον αριθμό 1926, 904 00:52:12,754 --> 00:52:15,423 το εννιά θα κατέβει λιγάκι πιο χαμηλά. 905 00:52:15,507 --> 00:52:18,718 Δεν θα είναι όλα στην ευθεία, οπότε δείχνει πιο κομψό. 906 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 Αλλά μου πήρε βδομάδες να πείσω τα αφεντικά 907 00:52:22,681 --> 00:52:24,224 ότι θα ήταν καλή αλλαγή. 908 00:52:24,307 --> 00:52:25,725 -Κοίτα. -Κοίτα! 909 00:52:26,351 --> 00:52:30,814 Έχεις ήδη δει πολλά από αυτά. Ας τα δούμε από την αρχή. 910 00:52:30,897 --> 00:52:34,276 Το περιοδικό έχει έναν γλωσσικό οδηγό 911 00:52:35,443 --> 00:52:36,570 για πολλά πράγματα. 912 00:52:37,237 --> 00:52:41,491 Πού και πότε βάζεις διαλυτικά και πώς να χρησιμοποιείς τα κόμματα. 913 00:52:41,575 --> 00:52:44,953 Έχουμε και τη δική μας ενίοτε ασυνήθιστη ορθογραφία. 914 00:52:45,453 --> 00:52:46,663 Καθίστε. 915 00:52:46,746 --> 00:52:51,877 Καθώς πλησιάζει η 100ή επέτειος, φάνηκε καλή ιδέα να ανοίξει μια συζήτηση 916 00:52:51,960 --> 00:52:54,296 για κάποια θέματα που έχουν συσσωρευτεί 917 00:52:54,379 --> 00:52:57,799 σαν τα βαλανόστρακα που κολλάνε στα πλαϊνά του πλοίου. 918 00:52:57,883 --> 00:53:00,594 Ποια πράγματα είναι αυτά που ενδόμυχα 919 00:53:00,677 --> 00:53:03,430 αποδεχόμαστε πλέον ως παράδοση, 920 00:53:03,513 --> 00:53:06,016 ενώ αξίζει να τα ξανασκεφτούμε; 921 00:53:06,099 --> 00:53:09,227 Κάτι που συναντώ συχνά είναι ο "έφηβος". 922 00:53:09,311 --> 00:53:11,479 -Ναι. -Η παύλα στο "έφηβος". 923 00:53:12,063 --> 00:53:14,065 Οι αριθμοί ολογράφως. 924 00:53:14,149 --> 00:53:16,818 Το κεφαλαίο γιώτα στο "Ίντερνετ". 925 00:53:16,902 --> 00:53:19,779 Μας κάνει να φαινόμαστε απαρχαιωμένοι. 926 00:53:19,863 --> 00:53:23,450 Ένα θέμα που ακούγεται εδώ και δεκαετίες είναι το εξής. 927 00:53:23,533 --> 00:53:27,078 "Ανησυχώ ότι δεν θα μπορέσω να γράψω με τη φωνή μου". 928 00:53:27,162 --> 00:53:31,458 Κάθε φορά που το άκουγα, είχε να κάνει με κακούς συντάκτες. 929 00:53:33,418 --> 00:53:36,755 Αυτό κατέληξε στο πρωτοσέλιδο των New York Times. 930 00:53:36,838 --> 00:53:38,381 Δεν αντιστάθηκαν. 931 00:53:38,465 --> 00:53:41,426 Γιατί μπήκε στους Times; Μάλλον δεν είχαν θέματα. 932 00:53:41,509 --> 00:53:44,054 ΤΟ THE NEW YORKER ΕΠΑΝΕΞΕΤΑΖΕΙ ΤΟΝ ΟΔΗΓΟ ΤΟΥ 933 00:53:44,137 --> 00:53:46,556 Νομίζω ότι το The New Yorker είναι ακόμα 934 00:53:46,640 --> 00:53:51,519 ένας ακατανόητος θεσμός που προκαλεί δέος στο μυαλό μου. 935 00:53:51,603 --> 00:53:54,231 Παρόλο που έχω γράψει άρθρα για το περιοδικό, 936 00:53:54,314 --> 00:53:57,734 ακόμα νιώθω "Εγώ; Ευχαριστώ". 937 00:53:57,817 --> 00:54:01,404 Όταν βλέπεις το όνομά σου με τη γραμματοσειρά του, 938 00:54:01,488 --> 00:54:03,615 φουσκώνεις από περηφάνια. 939 00:54:03,698 --> 00:54:07,577 Μπορώ να πω ότι ενθουσιάστηκα περισσότερο μ' αυτό 940 00:54:07,661 --> 00:54:11,581 από όσο θα ενθουσιαζόμουν αν έπαιρνα Oscar. 941 00:54:12,207 --> 00:54:16,461 Αν και δεν έχω κερδίσει Oscar, οπότε ίσως το ξανασυζητήσουμε. 942 00:54:16,544 --> 00:54:20,840 Ένιωσα τεράστια τιμή όταν έγραψα για το περιοδικό. 943 00:54:20,924 --> 00:54:23,885 Αυτοί οι συγγραφείς είναι στην πρώτη γραμμή 944 00:54:23,969 --> 00:54:28,556 της σκέψης και της λογοτεχνίας στον πολιτισμό μας. 945 00:54:28,640 --> 00:54:32,435 Μετά γελάω, γιατί ακόμα να πιστέψω ότι έχει ένα άρθρο μου 946 00:54:32,519 --> 00:54:35,105 για τον Μαρβ Άλμπερτ, τον αθλητικό εκφωνητή. 947 00:54:35,188 --> 00:54:36,147 Ο ΘΕΡΑΠΕΥΤΗΣ ΜΟΥ 948 00:54:36,231 --> 00:54:38,358 Ήταν η πρώτη μου δημοσίευση. 949 00:54:38,441 --> 00:54:42,362 Σαν να κέρδισα στο Κάνε-Μια-Ευχή. "Θα δημοσιεύσουμε το άρθρο σου". 950 00:54:42,445 --> 00:54:46,199 Σκέφτηκα "Μάλλον είμαι πολύ άρρωστος, και δεν μου το λένε". 951 00:55:01,548 --> 00:55:04,884 Κάνω μαθήματα κιθάρας κάθε Κυριακή. 952 00:55:06,678 --> 00:55:10,557 Είναι κάτι στο οποίο τα πάω χάλια και δεν με νοιάζει. 953 00:55:11,308 --> 00:55:13,018 Είναι η απόλυτη απόδραση. 954 00:55:13,101 --> 00:55:15,854 Δεν γράφω, δεν διαβάζω. 955 00:55:15,937 --> 00:55:18,106 Δεν είμαι εκδότης. 956 00:55:19,733 --> 00:55:21,985 Είναι διακοπές για μένα. 957 00:55:27,198 --> 00:55:29,326 "ΜΑΛΛΟΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΠΟΙΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ". 958 00:55:29,409 --> 00:55:34,748 Ο πατέρας μου ήταν οδοντίατρος. Είχε ένα μικρό ιατρείο στο Νιου Τζέρσεϊ 959 00:55:34,831 --> 00:55:38,084 και αρρώστησε στα 50 του. 960 00:55:38,168 --> 00:55:42,172 Είχε Πάρκινσον και δεν μπορούσε να συνεχίσει να δουλεύει. 961 00:55:42,255 --> 00:55:44,007 Η μητέρα μου, η Μπάρμπαρα, 962 00:55:44,090 --> 00:55:47,427 δυστυχώς αρρώστησε πολύ νέα με πολλαπλή σκλήρυνση. 963 00:55:47,510 --> 00:55:51,139 Κι έτσι είχα δύο γονείς με αναπηρία πολύ γρήγορα. 964 00:55:54,434 --> 00:55:55,685 Μου λείπουν. 965 00:55:55,769 --> 00:55:57,812 Ναι. Λατρεύω αυτήν τη φωτογραφία. 966 00:56:00,106 --> 00:56:04,861 Είχα απίστευτες στιγμές καλοτυχίας και απίστευτες στιγμές κακοτυχίας. 967 00:56:04,944 --> 00:56:08,114 Και μάλλον έτσι είναι η ζωή, αν είσαι τυχερός. 968 00:56:08,698 --> 00:56:12,160 Επαγγελματικά, οι θεοί μού φέρθηκαν καλά. 969 00:56:12,243 --> 00:56:15,413 Αλλά ναι, οι γονείς μου ήταν άτομα με αναπηρία, 970 00:56:15,497 --> 00:56:18,416 και η κόρη μου, 971 00:56:18,500 --> 00:56:20,168 η μικρότερη, 972 00:56:20,960 --> 00:56:22,045 είναι αυτιστική. 973 00:56:22,128 --> 00:56:23,797 Και… 974 00:56:28,009 --> 00:56:30,720 Και αυτό δεν γίνεται να μη διαμορφώσει 975 00:56:31,554 --> 00:56:33,515 το άτομο που κάθεται μπροστά σας. 976 00:56:35,266 --> 00:56:37,685 Επηρεάζει το πώς βλέπω το The New Yorker; 977 00:56:37,769 --> 00:56:40,063 Δεν χωρά αμφιβολία 978 00:56:40,146 --> 00:56:44,484 ότι διαμόρφωσε την ιδιοσυγκρασία μου. 979 00:56:45,151 --> 00:56:49,072 Θέλω το The New Yorker να είναι δύο πράγματα. 980 00:56:49,656 --> 00:56:51,032 Θέλω να είναι σπουδαίο. 981 00:56:51,825 --> 00:56:53,576 Θέλω να είναι ανθρώπινο. 982 00:57:03,586 --> 00:57:05,964 ΔΕΚΑΕΤΙΑ ΤΟΥ '60 983 00:57:07,632 --> 00:57:10,552 Τέσσερις δεκαετίες μετά την ίδρυσή του, 984 00:57:10,635 --> 00:57:13,638 το The New Yorker δημοσίευε μια σειρά από φωνές, 985 00:57:14,931 --> 00:57:18,685 αλλά αγνοούσε τις ζωές ενός εκατομμυρίου Νεοϋορκέζων 986 00:57:18,768 --> 00:57:21,271 που ζούσαν με τους καταξιωμένους συγγραφείς 987 00:57:21,354 --> 00:57:22,397 και τους εκδότες. 988 00:57:24,399 --> 00:57:28,027 Το περιοδικό είχε εκδώσει κάποια κείμενα του Λάνγκστον Χιουζ 989 00:57:28,111 --> 00:57:30,864 και μία ιστορία της Ανν Πίτρι. 990 00:57:31,364 --> 00:57:35,368 Αλλά ως επί το πλείστον, όταν εμφανίζονταν μαύροι στο περιοδικό, 991 00:57:35,452 --> 00:57:36,786 ήταν ως υπηρέτες, 992 00:57:36,870 --> 00:57:37,996 αχθοφόροι 993 00:57:38,079 --> 00:57:40,123 και ρατσιστικές καρικατούρες. 994 00:57:41,708 --> 00:57:43,501 Το 1961, 995 00:57:43,585 --> 00:57:46,212 το κίνημα για τα πολιτικά δικαιώματα κέρδιζε έδαφος. 996 00:57:46,296 --> 00:57:48,965 Ο εκδότης του περιοδικού, ο Γουίλιαμ Σον, 997 00:57:49,048 --> 00:57:53,511 ζήτησε από τον συγγραφέα Τζέιμς Μπόλντουιν να γράψει κάτι για το περιοδικό. 998 00:57:54,012 --> 00:57:59,726 Όλο το βάρος της δημοκρατίας σε μαθαίνει να περιφρονείς τον εαυτό σου. 999 00:58:00,727 --> 00:58:03,062 Έγραψε ένα από τα πιο ισχυρά δοκίμια 1000 00:58:03,146 --> 00:58:05,190 που γράφτηκε ποτέ για τη φυλή. 1001 00:58:05,940 --> 00:58:09,110 Το άρθρο ήταν καυστικό και ατρόμητα ειλικρινές. 1002 00:58:10,528 --> 00:58:12,322 "Ένιωσα", έγραψε, 1003 00:58:12,405 --> 00:58:14,240 "όταν ήμουν 14 ετών, 1004 00:58:14,324 --> 00:58:16,993 για πρώτη φορά στη ζωή μου, φόβο. 1005 00:58:17,619 --> 00:58:22,665 Φοβήθηκα το κακό μέσα μου και φοβήθηκα το κακό έξω". 1006 00:58:24,250 --> 00:58:27,462 Έγραψε για τη συνάντησή του με τον Ελάιζα Μοχάμεντ, 1007 00:58:27,545 --> 00:58:31,049 ηγέτη του μαύρου εθνικιστικού κινήματος Έθνος του Ισλάμ. 1008 00:58:31,132 --> 00:58:32,675 Οι Καυκάσιοι… 1009 00:58:33,218 --> 00:58:35,720 Το πραγματικό τους όνομα είναι διάβολος. 1010 00:58:38,097 --> 00:58:42,018 Ο Μπόλντουιν εξερεύνησε το κράμμα οργής, περηφάνιας και πόνου 1011 00:58:42,101 --> 00:58:43,937 που ένιωθε ως μαύρος, 1012 00:58:44,020 --> 00:58:47,774 και αντιμετώπισε κατά μέτωπο τους λευκούς αναγνώστες. 1013 00:58:48,775 --> 00:58:53,071 Έγραψε "Η κτηνωδία με την οποία οι μαύροι αντιμετωπίζονται στη χώρα 1014 00:58:53,154 --> 00:58:55,281 δεν μπορεί να μεγαλοποιηθεί, 1015 00:58:55,365 --> 00:58:58,576 όσο απρόθυμοι κι αν είναι οι λευκοί να το ακούσουν". 1016 00:59:00,078 --> 00:59:02,455 Η απήχηση ήταν εκρηκτική, 1017 00:59:02,539 --> 00:59:05,124 και κατακλύστηκαν από επαινετικές επιστολές. 1018 00:59:05,208 --> 00:59:06,376 ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΟ 1019 00:59:06,459 --> 00:59:08,253 Ένας συγγραφέας απογοητεύτηκε 1020 00:59:08,336 --> 00:59:11,673 που το δοκίμιο ήταν δίπλα από μια διαφήμιση ουίσκι 1021 00:59:11,756 --> 00:59:13,716 με μια ρατσιστική ζωγραφιά. 1022 00:59:16,302 --> 00:59:20,974 Το άρθρο του Μπόλντουιν έγινε το θεμέλιο για το βιβλίο The Fire Next Time, 1023 00:59:21,057 --> 00:59:24,102 και τον εκτόξευσε στο εθνικό προσκήνιο, 1024 00:59:24,185 --> 00:59:28,690 κάνοντάς τον μια κορυφαία φωνή στον αγώνα για φυλετική δικαιοσύνη. 1025 00:59:33,987 --> 00:59:36,906 "Πριν από 22 χρόνια, όταν ήμουν 14, 1026 00:59:36,990 --> 00:59:39,784 πήρα τη δεύτερη συλλογή δοκιμίων του Μπόλντουιν 1027 00:59:39,867 --> 00:59:41,327 Nobody Knows My Name. 1028 00:59:42,453 --> 00:59:45,373 Το εξώφυλλο είχε μια φωτογραφία του Μπόλντουιν 1029 00:59:45,456 --> 00:59:46,916 με ένα λευκό μπλουζάκι, 1030 00:59:47,000 --> 00:59:50,336 να στέκεται πάνω σε κάτι ερείπια σε ένα άδειο οικόπεδο. 1031 00:59:51,004 --> 00:59:54,340 Δεν είχα ξαναδεί μια εικόνα ενός μαύρου σαν εμένα. 1032 00:59:54,966 --> 00:59:58,595 Ήταν σαν να πόζαρε στην παλιά μου γειτονιά. 1033 00:59:59,345 --> 01:00:04,559 Βασικά, άρχισα να προσποιούμαι ότι η φωτογραφία του ήταν δική μου 1034 01:00:04,642 --> 01:00:10,231 και ότι το περιεχόμενο του βιβλίου περιέγραφε τη ζωή που ήθελα να ζήσω". 1035 01:00:13,818 --> 01:00:17,905 Ήρθα σε επαφή με το The New Yorker μέσω ενός γκέι μέντορά μου 1036 01:00:17,989 --> 01:00:21,451 που μου έκανε δώρο τη συνδρομή… 1037 01:00:21,534 --> 01:00:23,161 ΧΙΛΤΟΝ ΑΛΣ ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ 1038 01:00:23,244 --> 01:00:25,955 …και ήταν αυτό που περίμενα. 1039 01:00:27,332 --> 01:00:32,211 Ήταν μια ποικιλία φωνών όχι μόνο για την πόλη που αγαπούσα, 1040 01:00:32,295 --> 01:00:34,464 αλλά για τον κόσμο που δεν ήξερα. 1041 01:00:35,048 --> 01:00:36,341 Και κόλλησα. 1042 01:00:37,884 --> 01:00:41,346 Ήταν κάτι για μένα. Ένιωσα ότι ήταν κάτι για μένα. 1043 01:00:42,263 --> 01:00:47,101 Και αυτή η εμπειρία για ένα παιδί είναι μοναδική. 1044 01:00:49,020 --> 01:00:51,773 Όταν βλέπω το όνομά μου στο The New Yorker, 1045 01:00:51,856 --> 01:00:53,232 είναι κάτι μαγευτικό. 1046 01:00:53,316 --> 01:00:57,570 Ξαφνικά μοιάζεις με τη γλώσσα 1047 01:00:57,654 --> 01:00:59,864 όλων αυτών των ανθρώπων που αγάπησες. 1048 01:01:00,448 --> 01:01:01,824 Ξέρεις, είχα κολλήσει. 1049 01:01:03,368 --> 01:01:06,954 Βλέπω περίπου δύο, ίσως τρεις εκθέσεις τέχνης τη βδομάδα. 1050 01:01:08,873 --> 01:01:10,249 Αυτό είναι το Μπάουερι. 1051 01:01:10,750 --> 01:01:12,001 Λατρεύω αυτές… 1052 01:01:13,670 --> 01:01:15,129 τις παιδικές φιγούρες. 1053 01:01:16,881 --> 01:01:19,467 Αγαπώ στην τέχνη και τη δημιουργία της 1054 01:01:19,550 --> 01:01:23,096 το ξέφρενο πνεύμα και το αναπάντεχο. 1055 01:01:23,179 --> 01:01:27,433 Αυτό απαιτεί ένα είδος αισιοδοξίας, 1056 01:01:28,351 --> 01:01:32,855 ότι παρά τα παγκόσμια γεγονότα και τις καταστροφές, 1057 01:01:32,939 --> 01:01:36,275 το ανθρώπινο πνεύμα θα παραμείνει. 1058 01:01:49,205 --> 01:01:50,998 Σε όλη την πόλη, 1059 01:01:51,749 --> 01:01:53,334 υπάρχει ομορφιά, 1060 01:01:54,919 --> 01:01:57,213 αν προσέχεις πραγματικά. 1061 01:02:06,431 --> 01:02:08,766 ΕΚΘΕΣΗ ΤΕΧΝΗΣ 100ής ΕΠΕΤΕΙΟΥ ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ 1062 01:02:13,980 --> 01:02:16,774 Αυτό είναι του Σεμπέ. Υπογεγραμμένο. 1063 01:02:17,483 --> 01:02:20,945 Για να γιορτάσουμε τα 100 χρόνια του περιοδικού, 1064 01:02:21,028 --> 01:02:24,574 θα εγκαταστήσουμε τις αυθεντικές εικονογραφήσεις 1065 01:02:24,657 --> 01:02:28,077 για πάνω από 100 εξώφυλλα. 1066 01:02:28,161 --> 01:02:32,373 Θα δείξουμε πώς οι ίδιοι οι καλλιτέχνες 1067 01:02:32,457 --> 01:02:35,877 λειτουργούν ως καταλύτες για ό,τι πρόκειται να συμβεί 1068 01:02:35,960 --> 01:02:40,506 ή απαθανατίζουν τις στιγμές που συμβαίνει κάτι. 1069 01:02:40,590 --> 01:02:44,343 Αυτός ο πίνακας είναι του Καντίρ Νέλσον, και είναι ελαιογραφία. 1070 01:02:44,427 --> 01:02:48,055 Την έφτιαξε όταν είχαμε κορωνοϊό. 1071 01:02:50,057 --> 01:02:51,601 Οι καλύτερες εικόνες 1072 01:02:51,684 --> 01:02:55,730 αποτελούν σημείο εκκίνησης για το συναίσθημα του αναγνώστη. 1073 01:02:55,813 --> 01:02:58,608 Κι αυτό έγινε με το τεύχος της 11ης Σεπτεμβρίου. 1074 01:03:02,904 --> 01:03:05,490 Ήμουν με τον άντρα μου, 1075 01:03:05,573 --> 01:03:08,201 και πηγαίναμε να ψηφίσουμε. 1076 01:03:08,951 --> 01:03:11,120 Και μόλις βγήκαμε, 1077 01:03:11,204 --> 01:03:13,873 είδαμε ανθρώπους να τρέχουν δίπλα μας. 1078 01:03:13,956 --> 01:03:17,543 Ήταν καλυμμένοι με λευκή στάχτη. 1079 01:03:18,711 --> 01:03:21,756 Και μετά είδαμε τον δεύτερο πύργο να πέφτει 1080 01:03:21,839 --> 01:03:24,175 μπροστά στα μάτια μας. 1081 01:03:26,177 --> 01:03:31,307 Η βοηθός μου είπε "Φρανσουάζ, πήραν από το γραφείο. 1082 01:03:31,390 --> 01:03:34,936 Ο Ντέιβιντ Ρέμνικ θέλει να σου μιλήσει για ένα νέο εξώφυλλο". 1083 01:03:35,478 --> 01:03:36,938 Μιλούσα με μια μητέρα. 1084 01:03:37,021 --> 01:03:42,360 Είπα "Πρέπει να πάω στο γραφείο για να βρω εξώφυλλο για ένα περιοδικό". 1085 01:03:42,443 --> 01:03:46,322 Και η Ελίζ, η φίλη μου, επίσης μητέρα, 1086 01:03:46,989 --> 01:03:51,285 όταν το άκουσε, είπε "Εξώφυλλο για περιοδικό; 1087 01:03:51,369 --> 01:03:55,623 Θα σου πω εγώ τι εξώφυλλο να βάλεις. Μην κάνεις τίποτα! Μη βάλεις". 1088 01:03:56,123 --> 01:03:58,459 Και αυτό με επηρέασε. 1089 01:04:03,673 --> 01:04:07,385 Είμαι παντρεμένη με τον Αρτ Σπίγκελμαν, τον καλλιτέχνη, 1090 01:04:07,468 --> 01:04:10,638 και είπε "Να βάλεις μαύρο πάνω σε μαύρο. 1091 01:04:10,721 --> 01:04:14,976 Να κάνεις μαύρους τους πύργους σε μαύρο φόντο". 1092 01:04:15,059 --> 01:04:17,645 Οπότε, πήγα στο γραφείο, 1093 01:04:17,728 --> 01:04:19,939 κάθισα στον υπολογιστή, το ζωγράφισα, 1094 01:04:20,022 --> 01:04:23,734 και μόλις το είδα, κατάλαβα ότι αυτή ήταν η απάντηση. 1095 01:04:25,069 --> 01:04:30,032 Να δηλώσω το τι χάθηκε δείχνοντας την απουσία του. 1096 01:04:40,626 --> 01:04:43,212 ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΒΔΟΜΑΔΕΣ ΜΕΧΡΙ ΤΟ ΕΠΕΤΕΙAKO TEYXΟΣ 1097 01:04:44,463 --> 01:04:45,965 Για το εξώφυλλο, 1098 01:04:46,048 --> 01:04:49,302 σκεφτήκαμε μια ιδέα που νομίζω ότι θα πετύχει. 1099 01:04:50,177 --> 01:04:54,932 Ο μόνος τρόπος να σου το δείξω είναι να το κάνουμε 1100 01:04:56,100 --> 01:04:57,476 με μια μακέτα. Οπότε… 1101 01:04:57,560 --> 01:05:01,272 -Γι' αυτό μυρίζω κόλλα. -Ακριβώς. Ξέρω ότι μου είπες… 1102 01:05:01,355 --> 01:05:03,691 Οι συμμαθητές μου φτιάχνονταν με κόλλα. 1103 01:05:03,774 --> 01:05:07,028 -Σου προτείνω… -Να μη φτιάχνομαι με κόλλα. 1104 01:05:07,612 --> 01:05:11,073 Θα χρησιμοποιήσουμε τον αρχικό Γιούστας απ' έξω, 1105 01:05:11,157 --> 01:05:14,368 και μετά θα έχει μία παραλλαγή, 1106 01:05:14,452 --> 01:05:17,204 και μετά θα έχει άλλη μία παραλλαγή. 1107 01:05:17,788 --> 01:05:21,918 Είναι πιο περίπλοκο όσον αφορά την παραγωγή, αλλά… 1108 01:05:22,001 --> 01:05:24,462 -Αυτό είναι δικό σου πρόβλημα. -Ακριβώς. 1109 01:05:24,545 --> 01:05:27,006 -Ας το κάνουμε. Νομίζω ότι είναι… -Ναι! 1110 01:05:27,089 --> 01:05:30,009 Γιατί ενθουσιάστηκες; Ναι, φοβερό στήσιμο. 1111 01:05:32,345 --> 01:05:33,512 Ωραίο είναι. 1112 01:05:33,596 --> 01:05:36,140 -Ωραίο δεν είναι; -Δεν περίμενα κάτι τέτοιο. 1113 01:05:38,684 --> 01:05:42,021 ΜΟΝΤΕΣΙΤΟ, ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ 1114 01:05:46,275 --> 01:05:49,904 Κάποιοι θεωρούν την κοσμική δημοσιογραφία επιπόλαια. 1115 01:05:49,987 --> 01:05:52,448 Δεν είναι ρεπορτάζ πολέμου. 1116 01:05:52,531 --> 01:05:55,576 Αλλά για μένα, το πώς φτιάχνεται ο πολιτισμός, 1117 01:05:55,660 --> 01:05:58,037 οι μύθοι που θέλουμε να πούμε για μας, 1118 01:05:58,120 --> 01:06:01,248 πώς οι καλλιτέχνες παλεύουν να φτάσουν εκεί που είναι. 1119 01:06:01,332 --> 01:06:04,293 Είναι οικουμενικές και ενδιαφέρουσες ιστορίες. 1120 01:06:04,377 --> 01:06:06,796 Μ' αρέσει να τα σκέφτομαι όλα αυτά. 1121 01:06:07,338 --> 01:06:08,172 Ωραία. 1122 01:06:08,714 --> 01:06:11,258 Λένε ότι το περιοδικό δημιούργησε το "πορτρέτο". 1123 01:06:11,342 --> 01:06:13,469 Ότι επινόησε τη λέξη "πορτρέτο" 1124 01:06:13,552 --> 01:06:16,472 για να περιγράψει το συγκεκριμένο είδος ρεπορτάζ 1125 01:06:16,555 --> 01:06:19,100 με έναν δημοσιογράφο και έναν καλεσμένο 1126 01:06:19,183 --> 01:06:22,311 που δημιουργούν κάτι σαν μίνι γραπτό ντοκιμαντέρ. 1127 01:06:24,063 --> 01:06:26,565 Θυμάμαι ότι ο Ντέιβιντ μού έστειλε μήνυμα. 1128 01:06:26,649 --> 01:06:29,443 Είπε "Πώς σου φαίνεται η Κάρολ Μπερνέτ;" 1129 01:06:29,527 --> 01:06:33,781 Η μόνη απάντηση σ' αυτό είναι "Ναι!" 1130 01:06:33,864 --> 01:06:37,159 Είναι μία από τις πιο αστείες γυναίκες που έχουν έρθει. 1131 01:06:37,243 --> 01:06:39,870 Καλωσορίστε την ξεκαρδιστική Κάρολ Μπερνέτ. 1132 01:06:42,289 --> 01:06:45,626 Πρώτα απ' όλα, η Κάρολ Μπερνέτ είναι ένα είδωλο. 1133 01:06:45,710 --> 01:06:49,255 Έχεις πλάκα. Λες ποτέ κάτι τραβηγμένο από τα μαλλιά; 1134 01:06:49,338 --> 01:06:50,548 Πολύ τραβηγμένο. 1135 01:06:51,674 --> 01:06:54,760 Με ενδιαφέρουν γυναίκες στην κωμωδία, στην ψυχαγωγία, 1136 01:06:54,844 --> 01:06:57,680 γυναίκες που ανοίγουν νέους δρόμους. 1137 01:06:57,763 --> 01:06:59,306 Η Κάρολ είναι όλα αυτά. 1138 01:07:00,391 --> 01:07:02,518 -Χαίρομαι που σε βλέπω. -Κι εγώ. 1139 01:07:02,601 --> 01:07:05,896 Κάρολ, θα το ανάψω. Θα αρχίζει να γράφει. 1140 01:07:05,980 --> 01:07:07,898 -Εντάξει. -Ωραία. 1141 01:07:09,525 --> 01:07:11,068 -Είμαστε στο Lucky's. -Ναι. 1142 01:07:11,152 --> 01:07:13,904 -Πόσο συχνά έρχεσαι εδώ; -Μια φορά τη βδομάδα. 1143 01:07:13,988 --> 01:07:18,576 Όταν γράφεις ένα πορτρέτο, διαβάζεις όλες τις συνεντεύξεις που έχει δώσει. 1144 01:07:18,659 --> 01:07:21,328 Ενίοτε διαβάζεις τα απομνημονεύματά τους. 1145 01:07:21,412 --> 01:07:24,457 Έτσι βρίσκεις ανέκδοτα και αποφθέγματα 1146 01:07:24,540 --> 01:07:27,251 που έχουν επαναλάβει χιλιάδες φορές. 1147 01:07:27,918 --> 01:07:32,048 Πάντα προσπαθώ να βρω ερωτήσεις πάνω σε αυτά τα πράγματα. 1148 01:07:32,131 --> 01:07:35,926 Κάτι που θα τους κάνει να βγουν από τη ζώνη άνεσής τους. 1149 01:07:36,010 --> 01:07:37,803 Πήγες ποτέ σε ψυχαναλυτή; 1150 01:07:38,387 --> 01:07:39,680 Όχι. 1151 01:07:39,764 --> 01:07:42,975 Μόνο μία φορά όταν η κόρη μου έπαιρνε ναρκωτικά. 1152 01:07:43,934 --> 01:07:44,852 Ναι. 1153 01:07:44,935 --> 01:07:47,313 Δεν πρέπει να σκεφτείς "Θα τους αρέσει;" 1154 01:07:48,064 --> 01:07:50,274 Οι μέντορές μου στο περιοδικό έλεγαν 1155 01:07:50,357 --> 01:07:54,695 "Αν νομίζεις ότι θα τους αρέσει, τότε έχεις πέσει έξω". 1156 01:07:55,446 --> 01:07:57,448 Ελπίζεις να το βρουν ακριβές. 1157 01:07:57,531 --> 01:07:58,866 Όταν είσαι γυναίκα… 1158 01:08:00,785 --> 01:08:04,080 Δεν θα μπορούσα να είμαι ο Τζάκι Γκλίσον ή ο Σιντ Σίζαρ. 1159 01:08:04,163 --> 01:08:06,707 Έλεγαν "Είναι χάλια. Διόρθωσέ το". 1160 01:08:06,791 --> 01:08:09,210 Έλεγα "Μήπως μπορείτε να με βοηθήσετε; 1161 01:08:09,293 --> 01:08:11,087 Δεν το κάνω σωστά". 1162 01:08:11,796 --> 01:08:12,838 Κολπάκι. 1163 01:08:12,922 --> 01:08:15,549 Ήταν ένας τρόπος να μη με πουν σκύλα. 1164 01:08:15,633 --> 01:08:18,886 Τι κακό θα γινόταν αν σε έλεγαν σκύλα; 1165 01:08:18,969 --> 01:08:19,845 Θα ήταν… 1166 01:08:19,929 --> 01:08:22,515 Δεν ήθελα τέτοια φήμη. 1167 01:08:23,307 --> 01:08:25,559 Σε μια συνέντευξη πρέπει να ακούς. 1168 01:08:25,643 --> 01:08:27,895 Πρέπει να ακούς κάτω από τις λέξεις. 1169 01:08:27,978 --> 01:08:31,857 Τι θέλουν πραγματικά να πουν, τι σκέφτονται; Τι τους απασχολεί; 1170 01:08:32,650 --> 01:08:35,736 Η μητέρα σου ήταν πνευματώδης και έξυπνη; 1171 01:08:35,820 --> 01:08:38,030 Πολύ έξυπνη, πολύ πνευματώδης… 1172 01:08:38,114 --> 01:08:40,241 Και πολύ θλιμμένη. 1173 01:08:40,866 --> 01:08:44,411 Είχε πολλά όνειρα… 1174 01:08:46,455 --> 01:08:48,415 και δεν εκπληρώθηκε κανένα. 1175 01:08:50,584 --> 01:08:53,879 Το γράψιμο είναι το πιο δύσκολο κομμάτι της διαδικασίας. 1176 01:08:53,963 --> 01:08:55,005 Σίγουρα. 1177 01:08:55,089 --> 01:08:58,926 Εγώ προσωπικά δεν έχω φίλους που είναι συντάκτες που να κάθονται 1178 01:08:59,009 --> 01:09:01,804 κάθε λεπτό της μέρας και να λένε "Το λατρεύω! 1179 01:09:01,887 --> 01:09:03,889 Περνάω τέλεια!" 1180 01:09:04,849 --> 01:09:08,519 Τρέμω στην ιδέα ότι είμαι σαν την Κάρι Μπράντσο. 1181 01:09:08,602 --> 01:09:11,480 "Δεν γινόταν να μην αναρωτηθώ. 1182 01:09:11,564 --> 01:09:15,192 Ήταν η Κάρολ Μπερνέτ η πιο αστεία γυναίκα που γεννήθηκε ποτέ;" 1183 01:09:15,734 --> 01:09:18,404 Χρειάζομαι ένα τσιγάρο για να το πετύχω. 1184 01:09:19,071 --> 01:09:21,574 Η Κάρι έχει μαζί της το The New Yorker. 1185 01:09:22,408 --> 01:09:25,578 Σε μια ταινία, το βιβλίο της λαμβάνει κακή κριτική. 1186 01:09:25,661 --> 01:09:27,496 "Μέχρι η ταλαντούχα Μπράντσο 1187 01:09:27,580 --> 01:09:31,333 καταλάβει καλύτερα την πολυπλοκότητα του έγγαμου βίου, 1188 01:09:31,917 --> 01:09:37,256 καλά θα κάνει να εξερευνήσει τον όρκο της σιωπής". 1189 01:09:38,007 --> 01:09:40,509 Θα πρέπει να πληγώθηκε. 1190 01:09:43,179 --> 01:09:48,475 Στο Mad Men, είχαμε πολλά αυθεντικά περιοδικά της εποχής. 1191 01:09:48,559 --> 01:09:50,603 Είχαμε τα περιοδικά Life, Time. 1192 01:09:50,686 --> 01:09:53,898 Είχαμε το Newsweek και το The New Yorker. 1193 01:09:53,981 --> 01:09:57,443 Ήταν ένδοξες μέρες για τα περιοδικά, αυτό είναι σίγουρο. 1194 01:09:58,027 --> 01:10:02,823 Η εικόνα κάποιου να κρατά περιοδικά, να τα κουβαλά στην τσάντα ή στο σακίδιο 1195 01:10:02,907 --> 01:10:03,908 έχει χαθεί. 1196 01:10:03,991 --> 01:10:06,702 Και δεν βλέπω κόσμο να διαβάζει στο τρένο. 1197 01:10:06,785 --> 01:10:08,245 Βλέπω κόσμο στα κινητά. 1198 01:10:08,329 --> 01:10:11,415 Ίσως διαβάζουν το The New Yorker, αλλά στενοχωριέμαι. 1199 01:10:11,498 --> 01:10:15,628 Το θαύμα των περιοδικών έχει χαθεί στην ψηφιακή εποχή. 1200 01:10:15,711 --> 01:10:19,423 Μ' αυτό το εμμονικό σκρολάρισμα δυσάρεστων ειδήσεων δεν έχεις 1201 01:10:20,049 --> 01:10:23,636 την απτή αρχή και τέλος σε κάτι. 1202 01:10:23,719 --> 01:10:25,596 Το σκρολάρισμα δεν έχει τέλος. 1203 01:10:25,679 --> 01:10:29,099 Δεν εφηύρα εγώ το ίντερνετ. Αν το έκανα, θα είχε ένα τέλος. 1204 01:10:35,773 --> 01:10:37,816 ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΑΠΟ ΤΟ THE NEW YORKER 1205 01:10:38,984 --> 01:10:42,238 Είναι μια συναρπαστική εκδήλωση στο Film Forum. 1206 01:10:42,321 --> 01:10:44,281 Για τα 100 χρόνια του περιοδικού, 1207 01:10:44,365 --> 01:10:49,036 θα προβάλουν ταινίες που έχουν σχέση με το The New Yorker. 1208 01:10:50,204 --> 01:10:54,583 Όπως το Μυστικό του Brokeback Mountain. Ήταν σύντομο άρθρο στο περιοδικό. 1209 01:10:55,084 --> 01:10:59,380 Το Οικογένεια Άνταμς 2 βασίζεται στα καρτούν του Τσαρλς Άνταμς. 1210 01:11:00,005 --> 01:11:04,134 Η Αβάσταχτη Ελαφρότητα του Είναι βασίζεται σε μια ιστορία του Κούντερα. 1211 01:11:05,219 --> 01:11:09,223 Το Adaptation, όπου η Σούζαν Ορλίν γράφει στο The New Yorker. 1212 01:11:11,141 --> 01:11:15,938 Άλλη μια ταινία που συνδέεται είναι Η Γαλλική Αποστολή του Γουές Άντερσον, 1213 01:11:16,021 --> 01:11:18,357 όπου πραγματικοί Νεοϋορκέζοι συντάκτες 1214 01:11:18,440 --> 01:11:21,819 μεταμορφώνονται σε φανταστικούς ήρωες. 1215 01:11:21,902 --> 01:11:25,364 Ο Μπιλ Μάρεϊ υποδύεται μια εκδοχή του Χάρολντ Ρος, 1216 01:11:25,447 --> 01:11:27,283 του εκδότη του The New Yorker. 1217 01:11:28,450 --> 01:11:31,287 Μήνυμα από τον επιστάτη. Σε μία ώρα τυπογραφείο. 1218 01:11:32,162 --> 01:11:33,038 Απολύεσαι. 1219 01:11:34,248 --> 01:11:36,250 Κι απόψε προβάλλουν το Εν Ψυχρώ 1220 01:11:36,333 --> 01:11:38,877 που βασίζεται στο βιβλίο του Τρούμαν Καπότε. 1221 01:11:39,420 --> 01:11:41,547 Είναι πολύ δύσκολο να φανταστείς 1222 01:11:41,630 --> 01:11:45,634 τον αντίκτυπο που είχε το Εν Ψυχρώ του Τρούμαν Καπότε 1223 01:11:45,718 --> 01:11:49,430 στο The New Yorker και τη λογοτεχνική ζωή στην Αμερική. 1224 01:11:50,014 --> 01:11:54,268 Ο Καπότε εφηύρε την αστυνομική λογοτεχνία στο υψηλότερο επίπεδο. 1225 01:11:56,437 --> 01:11:58,105 Το 1965, 1226 01:11:58,188 --> 01:12:01,483 το περιοδικό δημοσίευσε ένα μπλοκμπάστερ σε τέσσερα μέρη 1227 01:12:01,567 --> 01:12:04,653 που έγινε μπεστ σέλερ βιβλίο και επιτυχημένη ταινία. 1228 01:12:08,449 --> 01:12:10,284 Εν Ψυχρώ. 1229 01:12:12,036 --> 01:12:16,665 Θα γινόταν ένα από τα πιο διάσημα άρθρα που δημοσίευσε το περιοδικό, 1230 01:12:16,749 --> 01:12:19,335 αλλά και ένα από τα πιο αμφιλεγόμενα. 1231 01:12:20,127 --> 01:12:22,129 Ο συγγραφέας Τρούμαν Καπότε 1232 01:12:22,212 --> 01:12:25,007 είχε προσληφθεί από το περιοδικό όταν ήταν 17 1233 01:12:25,090 --> 01:12:27,426 να φέρνει καφέ και να κάνει θελήματα. 1234 01:12:28,302 --> 01:12:30,012 Έγινε γνωστός στο γραφείο 1235 01:12:30,095 --> 01:12:33,349 για το γοητευτικό κουτσομπολιό και την κακή συμπεριφορά. 1236 01:12:33,849 --> 01:12:37,061 Τον απέλυσαν, επειδή υποδύθηκε έναν συντάκτη 1237 01:12:37,144 --> 01:12:39,772 και προσέβαλε τον ποιητή Ρόμπερτ Φροστ. 1238 01:12:40,814 --> 01:12:44,401 Αλλά ο εκδότης Γουίλιαμ Σον εντυπωσιάστηκε από τη συγγραφή. 1239 01:12:44,485 --> 01:12:47,154 Χρόνια μετά, όταν ο Καπότε έστειλε μια ιστορία 1240 01:12:47,237 --> 01:12:50,407 για έναν φρικτό φόνο σε μια αγροικία του Κάνσας, 1241 01:12:50,491 --> 01:12:52,076 ο Σον τον στήριξε. 1242 01:12:52,785 --> 01:12:55,496 Η νέα μου περιπέτεια, αυτό το πείραμα, 1243 01:12:55,579 --> 01:12:58,582 είναι αυτό που αποκαλώ "μη λογοτεχνικό βιβλίο". 1244 01:12:58,665 --> 01:13:01,251 Ένα μη λογοτεχνικό βιβλίο είναι ένα είδος 1245 01:13:01,335 --> 01:13:04,338 που δημιουργείται από τη σύνθεση 1246 01:13:04,421 --> 01:13:07,925 της δημοσιογραφίας με μια μυθοπλαστική τεχνική. 1247 01:13:08,509 --> 01:13:11,845 Ισχυρίστηκε ότι συνδύαζε την επιμέλεια της δημοσιογραφίας 1248 01:13:11,929 --> 01:13:14,264 με το αφηγηματικό στιλ της μυθοπλασίας, 1249 01:13:14,348 --> 01:13:18,352 όπως είχε κάνει ο Τζον Χέρσι με τη Χιροσίμα χρόνια πριν. 1250 01:13:19,061 --> 01:13:21,772 Αλλά λίγο μετά τη δημοσίευση του Εν Ψυχρώ, 1251 01:13:21,855 --> 01:13:25,526 κάποιοι κριτικοί άρχισαν να αμφισβητούν το ρεπορτάζ του Καπότε. 1252 01:13:25,609 --> 01:13:29,238 Ένας κριτικός είπε "Ο Καπότε ήταν πάντα συγγραφέας μυθοπλασίας. 1253 01:13:29,321 --> 01:13:31,573 Ακόμα είναι συγγραφέας μυθοπλασίας". 1254 01:13:31,657 --> 01:13:34,618 Αμφισβήτησαν ότι θυμόταν τις μεγάλες συζητήσεις, 1255 01:13:34,701 --> 01:13:38,539 που παρέθετε λέξη προς λέξη, χωρίς σημειώσεις ή ηχογραφήσεις. 1256 01:13:39,206 --> 01:13:44,670 Έχω την αντίστοιχη ακουστική εκδοχή της φωτογραφικής μνήμης. 1257 01:13:45,796 --> 01:13:48,090 Ο Γουίλιαμ Σον είχε τις ανησυχίες του 1258 01:13:48,173 --> 01:13:50,050 στη διαδικασία της επιμέλειας. 1259 01:13:50,801 --> 01:13:53,762 Δίπλα σε ένα απόσπασμα που περιγράφει μια συζήτηση 1260 01:13:53,846 --> 01:13:56,390 ανάμεσα σε δύο ήρωες που θα πέθαιναν μετά, 1261 01:13:56,473 --> 01:13:59,685 ο Σον είχε γράψει με μολύβι "Πού το ξέρεις; 1262 01:13:59,768 --> 01:14:02,563 Δεν υπάρχουν μάρτυρες; Γενικό πρόβλημα". 1263 01:14:05,065 --> 01:14:05,941 Κύριε. 1264 01:14:06,733 --> 01:14:10,237 Ο Καπότε δεχόταν ερωτήσεις για τη δουλειά του επί δεκαετίες. 1265 01:14:10,821 --> 01:14:13,407 Το βασικό ερώτημα είναι 1266 01:14:13,490 --> 01:14:16,410 αν πρέπει να τα διαβάζουμε ως μυθιστορήματα ή όχι. 1267 01:14:16,493 --> 01:14:19,079 Βρήκατε τρόπο να ισχύουν και τα δύο τώρα. 1268 01:14:19,163 --> 01:14:21,707 Κανείς δεν ξέρει πώς να το δει. 1269 01:14:21,790 --> 01:14:26,170 Εννοείτε ότι παίρνω κάτι πραγματικό 1270 01:14:26,253 --> 01:14:29,923 και το μετατρέπω σε μυθοπλασία; Γιατί δεν κάνω κάτι τέτοιο. 1271 01:14:30,757 --> 01:14:33,093 Δεν υπάρχει καθόλου μυθιστοριοποίηση. 1272 01:14:34,219 --> 01:14:38,182 Ο Καπότε τελικά παραδέχτηκε ότι εφηύρε την τελευταία σκηνή, 1273 01:14:38,265 --> 01:14:40,642 μια συζήτηση ανάμεσα σε έναν ντετέκτιβ 1274 01:14:40,726 --> 01:14:42,728 και τη φίλη της δολοφονημένης. 1275 01:14:42,811 --> 01:14:43,896 ΝΑΝΣΙ ΜΕΪ 1943-1959 1276 01:14:43,979 --> 01:14:47,900 Ο Σον είπε αργότερα ότι μετάνιωσε που δημοσίευσε το Εν Ψυχρώ. 1277 01:14:47,983 --> 01:14:49,693 Τις επόμενες δεκαετίες, 1278 01:14:49,776 --> 01:14:52,738 το περιοδικό αύξησε τη διαδικασία ελέγχου γεγονότων 1279 01:14:52,821 --> 01:14:55,866 για να αποτραπεί κάτι παρόμοιο. 1280 01:14:57,493 --> 01:15:00,412 ΤΟ ΘΛΙΜΜΕΝΟ ΜΙΚΡΟ ΓΕΓΟΝΟΣ 1281 01:15:01,288 --> 01:15:02,748 ΤΜΗΜΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΓΕΓΟΝΟΤΩΝ 1282 01:15:02,831 --> 01:15:05,792 Εντάξει. Και το πρωί την ημερομηνία εκτέλεσης, 1283 01:15:05,876 --> 01:15:08,378 δύο από εσάς τοποθετούνταν σε ένα κελί 1284 01:15:08,462 --> 01:15:10,631 κοντά στον θάλαμο αερίων. Σωστά; 1285 01:15:10,714 --> 01:15:15,886 Λέμε ότι καλέσατε τον συντάκτη Τζον Λι για ένα τσάι. 1286 01:15:15,969 --> 01:15:17,763 Καφέ ή τσάι; 1287 01:15:18,430 --> 01:15:22,184 Δουλεύουμε 29 άτομα στο τμήμα ελέγχου γεγονότων. 1288 01:15:22,267 --> 01:15:24,937 Δεν τσεκάρουμε μόνο ονόματα και ημερομηνίες, 1289 01:15:25,020 --> 01:15:27,397 αν και αυτά είναι πολύ σημαντικά. 1290 01:15:27,481 --> 01:15:29,149 Υποκαθιστούμε τον αναγνώστη. 1291 01:15:30,317 --> 01:15:34,196 Πάντα σκεφτόμαστε για το πλαίσιο μιας ιστορίας. 1292 01:15:34,279 --> 01:15:35,989 Η Έρικα δεν είχε δόντια, 1293 01:15:36,073 --> 01:15:39,201 υποθέτω λόγω οδοντικών προβλημάτων στη φυλακή. 1294 01:15:40,369 --> 01:15:44,081 Όλα μπορεί να 'ναι σωστά, αλλά να νιώθεις ότι κάτι έχει ξεφύγει. 1295 01:15:44,164 --> 01:15:45,541 ΠΟΙΟΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΕΛΕΓΚΤΗΣ; 1296 01:15:45,624 --> 01:15:47,292 Εκτυπώνεις το άρθρο 1297 01:15:47,376 --> 01:15:50,796 και υπογραμμίζεις ό,τι μπορεί να είναι γεγονός. 1298 01:15:51,380 --> 01:15:53,215 Σχεδόν υπογραμμίζεις κάθε λέξη. 1299 01:15:53,298 --> 01:15:57,803 Μερικές φορές, μπορεί να μην τσεκάρεις τα ρήματα, όπως το "είναι". 1300 01:15:57,886 --> 01:16:00,931 Αλλά μετά λες "Κάτσε. Ζει ακόμα αυτός;" 1301 01:16:01,014 --> 01:16:02,724 Και να γίνει το ρήμα "ήταν". 1302 01:16:03,308 --> 01:16:06,436 Μετά επικοινωνείς με τα άτομα και τις πηγές. 1303 01:16:06,520 --> 01:16:08,021 Θέλω απλώς να τσεκάρω 1304 01:16:08,105 --> 01:16:10,440 το πώς απαντάτε στο τηλέφωνο. 1305 01:16:10,524 --> 01:16:14,236 Θα λέγατε "Sparks Steakhouse. Πώς μπορώ να βοηθήσω;" 1306 01:16:14,319 --> 01:16:15,445 Είναι εντάξει; 1307 01:16:15,946 --> 01:16:18,240 Διασταυρώνουμε ό,τι δημοσιεύεται. 1308 01:16:18,323 --> 01:16:21,410 Εξώφυλλα, σκίτσα, ποιήματα, μυθιστορήματα. 1309 01:16:21,493 --> 01:16:23,579 Ναι, ελέγχουμε και τα σκίτσα. 1310 01:16:24,204 --> 01:16:27,416 Είχαμε ένα σκίτσο που έδειχνε έναν πιγκουίνο, 1311 01:16:27,499 --> 01:16:29,710 και η λεζάντα έλεγε 1312 01:16:29,793 --> 01:16:32,963 "Προτιμάμε τον όρο Αρκτικο-Αμερικανοί". 1313 01:16:33,046 --> 01:16:35,048 Κάποιοι έγραψαν, και είχαν δίκιο, 1314 01:16:35,132 --> 01:16:38,760 "Δεν ζουν πιγκουίνοι στην Αρκτική, ζουν στην Ανταρκτική". 1315 01:16:38,844 --> 01:16:42,556 Χαλάει το αστείο αν δεν υπάρχουν πιγκουίνοι στην Αρκτική. 1316 01:16:43,181 --> 01:16:46,768 Σε ένα εξώφυλλο, δεν εντόπισα ένα λάθος και ντράπηκα πολύ. 1317 01:16:46,852 --> 01:16:49,563 Έδειχνε έναν πωλητή χοτ ντογκ σε μια παραλία. 1318 01:16:49,646 --> 01:16:53,859 Είπα "Ωραία, θα τσεκάρω αν η σκιά της ομπρέλας του είναι σωστή. 1319 01:16:53,942 --> 01:16:55,777 Ναι, η σκιά είναι σωστή". 1320 01:16:55,861 --> 01:16:59,197 Εξάντλησα όλη μου την ελεγκτική ικανότητα στο εξώφυλλο. 1321 01:16:59,281 --> 01:17:01,992 Μια χαρά. Κανένα πρόβλημα. Το δημοσιεύσαμε. 1322 01:17:02,075 --> 01:17:03,619 Είχε δύο δεξιά πόδια. 1323 01:17:03,702 --> 01:17:07,080 Καλύτερα να είχε δύο αριστερά πόδια. Θα αστειευόμασταν. 1324 01:17:07,164 --> 01:17:08,123 Δεν το πρόσεξα. 1325 01:17:09,750 --> 01:17:10,751 Φρικτό! 1326 01:17:10,834 --> 01:17:14,046 Όλοι χαίρονται όταν βρουν λάθη των ελεγκτών γεγονότων. 1327 01:17:14,129 --> 01:17:17,591 Ακούμε πολύ συχνά την ίδια φράση. 1328 01:17:17,674 --> 01:17:21,678 "Ποτέ δεν περίμενα ότι το ξακουστό τμήμα ελέγχου γεγονότων 1329 01:17:21,762 --> 01:17:23,347 θα έπεφτε τόσο χαμηλά". 1330 01:17:23,430 --> 01:17:26,642 Δεν έχω ξαναδεί αυτό το επίθετο κάπου αλλού, 1331 01:17:26,725 --> 01:17:29,269 μόνο σε γράμματα παραπόνων για ένα λάθος. 1332 01:17:29,353 --> 01:17:31,647 Ποιος χρησιμοποιεί τη λέξη "ξακουστός"; 1333 01:17:32,939 --> 01:17:36,568 Ο Μουάζ είπε στον Τζον Λι ότι ένας πράκτορας του καθεστώτος 1334 01:17:36,652 --> 01:17:39,363 σκότωσε τα περιστέρια της οικογένειάς του. 1335 01:17:39,446 --> 01:17:41,615 Η δουλειά απαιτεί γερό στομάχι. 1336 01:17:41,698 --> 01:17:45,452 Αντιμετωπίζεις ανθρώπους που είναι δυσαρεστημένοι μαζί σου. 1337 01:17:45,535 --> 01:17:48,580 Και έχουν λόγο να είναι δυσαρεστημένοι. 1338 01:17:48,664 --> 01:17:52,959 Θα παρουσιαστούν με δυσμενή τρόπο σε ένα περιοδικό εθνικής εμβέλειας. 1339 01:17:53,043 --> 01:17:57,339 Είπατε πως όταν έρχεται κάποιος και σας εγκωμιάζει τον Τραμπ, 1340 01:17:57,422 --> 01:18:01,593 βγάζετε ένα έγγραφο που έχετε φτιάξει με τις φορές που έχει πει ψέματα. 1341 01:18:01,677 --> 01:18:02,803 Σωστά; 1342 01:18:02,886 --> 01:18:05,972 Σίγουρα είναι περίεργη περίοδος από πολιτικής άποψης. 1343 01:18:06,056 --> 01:18:08,725 Υπάρχει μια χαλαρότητα στην ιδέα 1344 01:18:08,809 --> 01:18:12,062 ότι οι πολιτικοί πρέπει να λένε την αλήθεια. 1345 01:18:12,145 --> 01:18:15,482 Διπλασιάσαμε την αφοσίωσή μας σε αυτό που κάνουμε. 1346 01:18:16,066 --> 01:18:18,568 Προσωπικά, μου δίνει κίνητρο. 1347 01:18:18,652 --> 01:18:24,032 Είναι το καλύτερο αντίδοτο στον χείμαρρο του εξωφρενικού ψεύδους. 1348 01:18:24,116 --> 01:18:25,200 Σωστά; 1349 01:18:25,283 --> 01:18:30,247 Υπάρχει καλύτερο αντίδοτο από το να φροντίσουμε, 1350 01:18:30,330 --> 01:18:33,333 να προσέξουμε και να μεταφέρουμε σωστά τα γεγονότα; 1351 01:18:35,794 --> 01:18:37,546 -Γεια. -Γεια. Τι κάνεις; 1352 01:18:37,629 --> 01:18:39,131 -Εσύ; -Πώς πάει; 1353 01:18:39,214 --> 01:18:41,133 -Χαίρομαι που σε βλέπω. -Κι εγώ. 1354 01:18:41,216 --> 01:18:43,760 Ήρθα σε επαφή με το The New Yorker 1355 01:18:43,844 --> 01:18:46,346 καθώς ερευνούσα τον Χάρβεϊ Γουάινστιν. 1356 01:18:46,430 --> 01:18:49,725 Πίστευα ότι ο Γουάινστιν ήταν κατά συρροή θύτης, 1357 01:18:49,808 --> 01:18:52,227 αλλά δεν είχα καταφέρει να το δημοσιεύσω, 1358 01:18:52,310 --> 01:18:55,939 επειδή πολλά ΜΜΕ είχαν εκφοβιστεί. 1359 01:18:56,022 --> 01:19:00,610 Αλλά ο Ντέιβιντ είδε τη δουλειά μου κι είπε "Θα ολοκληρώσεις το ρεπορτάζ εδώ". 1360 01:19:01,445 --> 01:19:03,655 Νομίζω ότι έχουμε μια λογική επιλογή. 1361 01:19:03,739 --> 01:19:06,491 Θα γίνουν ενημερώσεις στα λογισμικά υποκλοπής. 1362 01:19:06,575 --> 01:19:08,952 Μετά θα επικεντρωθώ στον Ίλον. 1363 01:19:09,035 --> 01:19:11,580 Υπάρχουν διαρροές στον κύκλο του Ίλον Μασκ; 1364 01:19:12,581 --> 01:19:15,667 Να κάτι ενδιαφέρον που θα αντιμετωπίσουμε. 1365 01:19:15,751 --> 01:19:19,421 Ο κύκλος των ατόμων που είχαν μιλήσει την τελευταία φορά 1366 01:19:19,504 --> 01:19:21,506 τώρα θα μιλήσουν λιγότερο. 1367 01:19:21,590 --> 01:19:24,259 Το θέμα μου είναι η εξουσία. 1368 01:19:24,342 --> 01:19:26,428 Και αυτήν τη στιγμή, 1369 01:19:26,511 --> 01:19:28,430 τεράστιες πολιτικές δυνάμεις 1370 01:19:28,513 --> 01:19:31,933 δίνουν την εξουσία σε δισεκατομμυριούχους της τεχνολογίας. 1371 01:19:32,017 --> 01:19:35,979 Ο Ίλον Μασκ είναι ο πλουσιότερος άνθρωπος που έζησε ποτέ, 1372 01:19:36,062 --> 01:19:39,191 και τώρα θα είναι Επικεφαλής Αποτελεσματικότητας; 1373 01:19:39,274 --> 01:19:40,108 Ναι. 1374 01:19:40,734 --> 01:19:42,402 Δεν υπάρχουν πολλά μέσα 1375 01:19:42,486 --> 01:19:48,158 που κάνουν τόσο εντατική και συγκρουσιακή δημοσιογραφία. 1376 01:19:48,658 --> 01:19:50,827 Δεν είναι ακτιβιστές, 1377 01:19:50,911 --> 01:19:54,372 αλλά είναι ατρόμητοι όταν κάτι το υποστηρίζουν τα γεγονότα. 1378 01:19:55,499 --> 01:19:58,376 Είμαι ο Ρόναν. Ευχαριστώ που με πήρατε. 1379 01:19:58,460 --> 01:19:59,795 ΒΡΑΒΕΙΟ ΠΟΥΛΙΤΖΕΡ 2018 1380 01:19:59,878 --> 01:20:01,922 Ετοιμάζω ένα άρθρο για τον Μασκ. 1381 01:20:02,005 --> 01:20:05,383 Αυτήν τη στιγμή, στο τωρινό πολιτικό περιβάλλον, 1382 01:20:05,467 --> 01:20:09,638 υπάρχει μια έλλειψη σεβασμού για την ανεξαρτησία του Τύπου. 1383 01:20:09,721 --> 01:20:15,769 Και μια προθυμία να επιτεθούν στους ρεπόρτερ που κάνουν τη δουλειά τους. 1384 01:20:15,852 --> 01:20:18,772 Όλα αυτά συμβάλλουν σε μια τρομακτική ατμόσφαιρα 1385 01:20:18,855 --> 01:20:21,191 για τους ρεπόρτερ και τις πηγές. 1386 01:20:21,274 --> 01:20:24,945 Λοιπόν, θα το εκτιμούσα πολύ 1387 01:20:25,028 --> 01:20:29,241 αν μου στέλνατε κάποια απ' αυτά τα έγγραφα και τις σκέψεις ανεπίσημα. 1388 01:20:29,324 --> 01:20:32,577 Το να είσαι πηγή σε μια σημαντική ερευνητική ιστορία 1389 01:20:32,661 --> 01:20:37,165 είναι κάτι δύσκολο και σοβαρό, γιατί μπορεί να γίνει κι επικίνδυνο. 1390 01:20:37,249 --> 01:20:40,544 Σε κάποιες ιστορίες, επικοινώνησα με μια πηγή 1391 01:20:40,627 --> 01:20:44,047 μόνο με καρτοτηλέφωνο που αγόρασα με μετρητά 1392 01:20:44,130 --> 01:20:47,592 σε ένα ανώνυμο εμπορικό, μακριά από εκεί που μένω. 1393 01:20:47,676 --> 01:20:50,804 Αλλά όταν παίρνεις μια πληροφορία για μια ιστορία, 1394 01:20:50,887 --> 01:20:54,224 είναι η απολαυστική στιγμή 1395 01:20:54,307 --> 01:20:56,560 που κάθε ρεπόρτερ ονειρεύεται. 1396 01:20:56,643 --> 01:20:59,187 Αλλά συνοδεύεται κι από άγχος, 1397 01:20:59,271 --> 01:21:03,733 γιατί γίνεται πιο επιτακτική η ανάγκη να γραφτεί σωστά η ιστορία. 1398 01:21:03,817 --> 01:21:06,236 Ευχαριστώ και πάλι. Θα ξαναμιλήσουμε. 1399 01:21:06,319 --> 01:21:07,612 Εντάξει, γεια. 1400 01:21:08,113 --> 01:21:12,284 Είναι δύσκολοι καιροί για την ερευνητική δημοσιογραφία. 1401 01:21:12,367 --> 01:21:16,580 Αλλά εξακολουθώ να πιστεύω ακράδαντα 1402 01:21:16,663 --> 01:21:18,790 στη δύναμη της πληροφορίας, 1403 01:21:18,874 --> 01:21:23,295 γιατί νομίζω ότι η ενημέρωση του κόσμου είναι η μόνη ελπίδα που έχουμε. 1404 01:21:27,215 --> 01:21:30,385 Καμαρώνω που προσπαθώ να το διαβάσω ολόκληρο, 1405 01:21:30,468 --> 01:21:35,307 γιατί ο στόχος μου είναι να μάθω πράγματα που δεν ήξερα ήδη. 1406 01:21:35,390 --> 01:21:38,101 Οπότε, είναι ένας ολοκληρωμένος τρόπος… 1407 01:21:38,184 --> 01:21:43,440 Ναι, είναι ένας ολοκληρωμένος τρόπος, αλλά δεν μπορώ ποτέ να το ολοκληρώσω. 1408 01:21:43,523 --> 01:21:47,152 Το The New Yorker είναι σκληρό… Είναι για έξυπνους ανθρώπους. 1409 01:21:47,235 --> 01:21:50,530 Έχει πολλά λόγια. Έχω πει τη γνώμη μου για το διάβασμα. 1410 01:21:50,614 --> 01:21:52,032 Μ' αρέσει ως ιδέα. 1411 01:21:52,115 --> 01:21:53,825 Αγοράζω μέχρι και βιβλία. 1412 01:21:53,909 --> 01:21:56,745 Αλλά αυτά τα βιβλία είναι γεμάτα λέξεις. 1413 01:21:56,828 --> 01:21:58,330 Και δεν μειώνονται. 1414 01:21:58,413 --> 01:22:01,082 Κάθε σελίδα έχει κι άλλες λέξεις. 1415 01:22:02,667 --> 01:22:05,420 Γιατί δεν βάζετε και καμιά κενή σελίδα; 1416 01:22:05,503 --> 01:22:08,673 Μήπως και πάρω μια ανάσα ο καημένος. 1417 01:22:18,850 --> 01:22:20,435 ΔΕΚΑΕΤΙΑ ΤΟΥ 1980 1418 01:22:20,518 --> 01:22:23,313 Καθώς το περιοδικό έμπαινε στη δεκαετία του '80, 1419 01:22:23,396 --> 01:22:25,523 τα πράγματα ήταν έτοιμα να αλλάξουν. 1420 01:22:26,191 --> 01:22:29,277 Ο Γουίλιαμ Σον, που ήταν εκδότης για 30 χρόνια, 1421 01:22:29,361 --> 01:22:31,571 είχε κλείσει τα εβδομήντα. 1422 01:22:31,655 --> 01:22:34,658 Ο κόσμος αστειευόταν για το ανιαρό στιλ του περιοδικού 1423 01:22:34,741 --> 01:22:39,329 και τα άρθρα 20.000 λέξεων για θέματα όπως την ιστορία του ρυζιού. 1424 01:22:40,372 --> 01:22:42,958 Οι αναγνώστες γερνούσαν, οι πωλήσεις έπεφταν. 1425 01:22:43,041 --> 01:22:47,379 Και το 1985, ήρθε ο Σ. Ι. Νιούχαουζ. 1426 01:22:47,462 --> 01:22:50,256 Ο Νιούχαουζ είναι ιδιοκτήτης του The New Yorker. 1427 01:22:50,340 --> 01:22:52,759 Πλήρωσε 168 εκατομμύρια δολάρια. 1428 01:22:52,842 --> 01:22:55,679 Οι διευθυντές συμφώνησαν να ξεπουλήσουν 1429 01:22:55,762 --> 01:22:57,597 στον Σ.Ι. Νιούχαουζ Τζούνιορ. 1430 01:22:57,681 --> 01:23:01,518 Η αυτοκρατορία του περιλαμβάνει 29 εφημερίδες, το περιοδικό Parade 1431 01:23:01,601 --> 01:23:02,852 και τον Random House. 1432 01:23:03,728 --> 01:23:07,565 Είκοσι μήνες μετά, ο Νιούχαουζ σόκαρε τον κόσμο της διανόησης 1433 01:23:07,649 --> 01:23:09,651 διώχνοντας τον Γουίλιαμ Σον. 1434 01:23:09,734 --> 01:23:11,277 ΡΟΜΠΕΡΤ ΓΚΟΤΛΙΜΠ ΚΑΙ ΣΟΝ 1435 01:23:11,361 --> 01:23:15,699 Και το 1992, απέλυσε τον αντικαταστάτη του Σον, τον Ρόμπερτ Γκότλιμπ, 1436 01:23:15,782 --> 01:23:18,493 και έφερε ένα αμφιλεγόμενο νέο πρόσωπο. 1437 01:23:18,576 --> 01:23:22,956 Τη θρασεία, Βρετανίδα, 38χρονη εκδότρια του Vanity Fair, 1438 01:23:23,039 --> 01:23:24,124 την Τίνα Μπράουν. 1439 01:23:24,708 --> 01:23:26,793 Η εκδότρια αυτού του περιοδικού, 1440 01:23:27,377 --> 01:23:28,795 του Vanity Fair, 1441 01:23:29,713 --> 01:23:33,174 μόλις έγινε εκδότρια αυτού του περιοδικού, 1442 01:23:33,925 --> 01:23:35,176 του The New Yorker. 1443 01:23:36,011 --> 01:23:40,682 Οι κριτικοί ανησυχούσαν ότι θα έκανε το περιοδικό άλλο ένα ταμπλόιντ. 1444 01:23:40,765 --> 01:23:42,726 Θέλω να πω σε όσους ανησυχούν 1445 01:23:42,809 --> 01:23:45,603 ότι το The New Yorker θα χάσει το επίπεδό του, 1446 01:23:45,687 --> 01:23:48,565 περιμένετε να δείτε, γιατί δεν με ξέρετε ακόμα. 1447 01:23:48,648 --> 01:23:51,109 Δεν ξέρετε την αφοσίωσή μου στην ποιότητα. 1448 01:23:51,192 --> 01:23:54,070 Θα δείτε ότι το περιοδικό θα γίνει μόνο καλύτερο. 1449 01:23:56,531 --> 01:23:58,825 Το περιοδικό έκανε εντυπωσιακά πάρτι 1450 01:23:58,908 --> 01:24:02,537 και δημοσίευε τεύχη αφιερωμένα στον κινηματογράφο και τη μόδα. 1451 01:24:03,913 --> 01:24:06,166 Δημοσίευαν και σοβαρά νέα, 1452 01:24:06,249 --> 01:24:09,627 αφιερώνοντας ένα ολόκληρο τεύχος σε μια οδυνηρή αποκάλυψη, 1453 01:24:09,711 --> 01:24:13,214 μια σφαγή στο Ελ Σαλβαδόρ από στρατό εκπαιδευμένο στις ΗΠΑ. 1454 01:24:14,299 --> 01:24:18,136 Η Μπράουν είπε "Η δουλειά μας είναι να κάνουμε το σέξι σοβαρό 1455 01:24:18,219 --> 01:24:20,138 και το σοβαρό σέξι". 1456 01:24:20,764 --> 01:24:23,892 Επιστράτευσε μια νέα γενιά δημοσιογράφων, 1457 01:24:23,975 --> 01:24:25,560 όπως Μάλκολμ Γκλάντγουελ, 1458 01:24:25,643 --> 01:24:26,978 Τζέιν Μέιερ, 1459 01:24:27,062 --> 01:24:28,521 Χίλτον Αλς 1460 01:24:28,605 --> 01:24:32,275 και τον νεαρό συντάκτη της Washington Post Ντέιβιντ Ρέμνικ. 1461 01:24:33,735 --> 01:24:36,905 Άλλαξε και το λουκ του περιοδικού. 1462 01:24:36,988 --> 01:24:39,699 Για πρώτη φορά, άρχισαν να βάζουν φωτογραφίες. 1463 01:24:39,783 --> 01:24:42,869 Προσέλαβε έναν από τους πιο διάσημους φωτογράφους, 1464 01:24:42,952 --> 01:24:45,246 τον Ρίτσαρντ Άβεντον, στο προσωπικό. 1465 01:24:46,748 --> 01:24:49,876 Έκανε τα εξώφυλλα πιο τολμηρά και επιτακτικά, 1466 01:24:49,959 --> 01:24:52,087 και καλωσόρισε τις αντιδράσεις. 1467 01:24:56,382 --> 01:24:58,384 Τον Φεβρουάριο του 1994, 1468 01:24:58,468 --> 01:25:02,764 η Μπράουν διέπραξε βλασφημία, αντικαθιστώντας τον Γιούστας Τίλι, 1469 01:25:02,847 --> 01:25:05,475 που ήταν στο εξώφυλλο κάθε επετειακού τεύχος 1470 01:25:05,558 --> 01:25:07,560 για σχεδόν 70 χρόνια, 1471 01:25:07,644 --> 01:25:11,272 με μια μοντέρνα πινελιά σχεδιασμένη από τον Ρ. Κραμπ. 1472 01:25:11,356 --> 01:25:12,273 ΒΙΝΤΕΟ ΕΝΗΛΙΚΩΝ 1473 01:25:12,857 --> 01:25:14,734 Οι συντηρητικοί έμειναν άφωνοι, 1474 01:25:14,818 --> 01:25:17,570 αλλά η Μπράουν επέμενε ότι άνοιγε ένα παράθυρο 1475 01:25:17,654 --> 01:25:21,032 και άφηνε τον καθαρό αέρα να μπει σε έναν πνιγηρό θεσμό. 1476 01:25:25,370 --> 01:25:26,329 Είναι του Σορέλ. 1477 01:25:26,412 --> 01:25:28,957 "Για την Τίνα, που έδωσε ζωή στον Γιούστας". 1478 01:25:29,582 --> 01:25:30,708 Και δείχνει εμένα 1479 01:25:31,835 --> 01:25:34,504 που ξυπνάω τον Γιούστας Τίλι από τον λήθαργο. 1480 01:25:35,296 --> 01:25:39,884 Ποτέ δεν τον κατάλαβα τον Γιούστας Τίλι. Τον θεωρούσα πολύ εκνευριστικό. 1481 01:25:39,968 --> 01:25:42,929 Έπρεπε να τον είχαν ξεφορτωθεί το 1935. 1482 01:25:43,012 --> 01:25:44,973 ΤΙΝΑ ΜΠΡΑΟΥΝ ΕΚΔΟΤΡΙΑ (1992-1998) 1483 01:25:45,682 --> 01:25:48,268 Αυτά είναι τα σκληρόδετα τεύχη μου, 1484 01:25:48,351 --> 01:25:51,646 και φυσικά το πρώτο. 1485 01:25:51,729 --> 01:25:54,190 5 Οκτωβρίου 1992. 1486 01:25:57,485 --> 01:25:59,112 Το εξώφυλλο του Εντ Σορέλ. 1487 01:25:59,654 --> 01:26:02,031 Ήθελα να κάνει ο Εντ Σορέλ το εξώφυλλο. 1488 01:26:02,115 --> 01:26:05,577 Είπα "Κάνε κάτι που να ανακοινώνει ότι είμαστε καινούριοι". 1489 01:26:05,660 --> 01:26:09,289 Και ήρθε με τη ζωγραφιά ενός πανκ μέσα σε μια άμαξα. 1490 01:26:09,372 --> 01:26:11,666 Ήταν πανέξυπνο. 1491 01:26:11,749 --> 01:26:13,251 Αυτό σκέφτονταν όλοι. 1492 01:26:13,334 --> 01:26:16,129 Ήμουν ο καταστροφέας, η μπάλα κατεδάφισης, 1493 01:26:16,212 --> 01:26:18,131 και δεν είχαν άδικο. 1494 01:26:18,965 --> 01:26:22,635 Απέλυσα νομίζω 71 άτομα 1495 01:26:22,719 --> 01:26:24,596 μέσα σε δύο ή τρία χρόνια, 1496 01:26:24,679 --> 01:26:26,097 και προσέλαβα 50. 1497 01:26:26,639 --> 01:26:29,475 Η Τίνα με προσέλαβε όταν ήμουν επτά μηνών έγκυος, 1498 01:26:29,559 --> 01:26:32,687 που ήταν επίσης πολύ ασυνήθιστο τότε. 1499 01:26:32,770 --> 01:26:34,647 Ήταν καταπληκτικό. 1500 01:26:35,148 --> 01:26:37,150 Είχαμε κάτι σαν μητριαρχία. 1501 01:26:37,233 --> 01:26:40,236 Ήμασταν μια ομάδα γυναικών, μαμάδων με μικρά παιδιά. 1502 01:26:40,320 --> 01:26:43,072 Ήταν κάτι σαν μυστική αδελφότητα, 1503 01:26:43,156 --> 01:26:46,409 στην οποία η μία στήριζε την άλλη. 1504 01:26:46,492 --> 01:26:48,953 Ήξερα τα ονόματα όλων των νταντάδων τους. 1505 01:26:50,705 --> 01:26:52,916 Η Τίνα είναι κάτι σαν κομήτης. 1506 01:26:52,999 --> 01:26:57,045 Έρχεται και αλλάζει τα πράγματα. 1507 01:26:58,004 --> 01:27:01,591 Ήταν πνεύμα αντιλογίας κάποιες φορές, αλλά κυρίως είχε δίκιο. 1508 01:27:01,674 --> 01:27:04,677 Το περιοδικό έπρεπε να αλλάξει πάση θυσία. 1509 01:27:05,637 --> 01:27:08,389 Μετά από εξίμισι χρόνια στο The New Yorker, 1510 01:27:08,473 --> 01:27:12,477 ένιωσα ότι η επιχειρηματική πλευρά του περιοδικού ήταν αργή. 1511 01:27:13,186 --> 01:27:16,689 Έπρεπε να επεκταθούμε με έναν εναλλακτικό τρόπο. 1512 01:27:16,773 --> 01:27:18,650 Έγραψα στον Νιούχαουζ 1513 01:27:18,733 --> 01:27:21,778 και είπα ότι πρέπει να αναλάβουμε παραγωγές, 1514 01:27:21,861 --> 01:27:25,073 να κάνουμε ντοκιμαντέρ, βιβλία και ταινίες, 1515 01:27:25,156 --> 01:27:26,991 ίσως μια ραδιοφωνική εκπομπή. 1516 01:27:27,533 --> 01:27:29,869 Είπε "Εσύ ασχολήσου με το πλέξιμό σου". 1517 01:27:31,246 --> 01:27:32,372 Σκέφτηκα "Εντάξει". 1518 01:27:32,455 --> 01:27:36,334 Αυτό με εκνεύρισε πολύ. 1519 01:27:37,001 --> 01:27:40,088 Σκέφτηκα "Ίσως ήρθε η ώρα να προχωρήσω". 1520 01:27:42,715 --> 01:27:46,928 Της έκαναν μια προσφορά που απεδείχθη, εκ των υστέρων, ολέθρια. 1521 01:27:47,512 --> 01:27:49,097 Η ΤΙΝΑ ΜΠΡΑΟΥΝ ΠΑΡΑΙΤΕΙΤΑΙ 1522 01:27:49,180 --> 01:27:51,182 Σκέφτηκα να φτιάξω ένα περιοδικό 1523 01:27:51,266 --> 01:27:53,768 που θα λειτουργούσε ως κέντρο σκέψης. 1524 01:27:53,851 --> 01:27:57,522 Η καλύτερη ιδέα μου. Τα υπόλοιπα θα τα κάνει η Τίνα Μπράουν. 1525 01:27:58,690 --> 01:28:02,235 Δέχτηκε την πρόταση να συνεργαστεί με τον Χάρβεϊ Γουάινστιν 1526 01:28:02,318 --> 01:28:04,445 στη δημιουργία του περιοδικού Talk. 1527 01:28:04,529 --> 01:28:09,200 Δεν θα ήταν μόνο περιοδικό, θα έκανε παραγωγή σε ταινίες και τέτοια. 1528 01:28:10,952 --> 01:28:13,454 Ευχαριστώ που ήρθατε στα εγκαίνια του Talk. 1529 01:28:14,122 --> 01:28:16,249 Ήταν ό,τι πιο χαζό έκανα ποτέ. 1530 01:28:17,041 --> 01:28:19,168 Έφυγε ξαφνικά. 1531 01:28:19,252 --> 01:28:21,546 Έφυγε τον Ιούλιο του '98. 1532 01:28:22,046 --> 01:28:23,673 Δεν υπήρχε εκδότης. 1533 01:28:24,674 --> 01:28:28,469 Οπότε, ο Σ. Ι. Νιούχαουζ έκανε μια σύντομη έρευνα. 1534 01:28:28,553 --> 01:28:30,346 Μου πρότειναν τη δουλειά. 1535 01:28:30,430 --> 01:28:34,350 Μια ώρα μετά, στάθηκα μπροστά στο προσωπικό και τους συναδέλφους, 1536 01:28:34,434 --> 01:28:38,479 με χειροκρότησαν λιγάκι, και γυρίσαμε στη δουλειά. 1537 01:28:39,647 --> 01:28:41,941 Λοιπόν, για πάμε. 1538 01:28:42,025 --> 01:28:44,527 Ο Ντέξτερ κλείνει σήμερα. 1539 01:28:44,610 --> 01:28:46,612 -Και η Τουίλι. -Και η Τουίλι. 1540 01:28:47,196 --> 01:28:49,240 Σήμερα είναι… 1541 01:28:49,324 --> 01:28:52,827 Δεν έχω ιδέα τι είναι. Σήμερα είναι Πέμπτη απ' ό,τι φαίνεται. 1542 01:28:52,910 --> 01:28:56,497 Θα αρχίσουμε να κλείνουμε τα άρθρα για το επετειακό τεύχος 1543 01:28:56,581 --> 01:28:58,041 σε μιάμιση βδομάδα. 1544 01:28:58,124 --> 01:28:58,958 Τέλεια. 1545 01:28:59,042 --> 01:29:02,045 Έχουμε πολλή δουλειά. Ελπίζω να αντέχετε. 1546 01:29:02,128 --> 01:29:04,339 Εντάξει, ευχαριστώ. 1547 01:29:04,422 --> 01:29:08,259 Η φούρια του κλεισίματος θα είναι Δευτέρα, Τρίτη, Τετάρτη. 1548 01:29:08,343 --> 01:29:10,803 Πρέπει να έχει ολοκληρωθεί την Πέμπτη. 1549 01:29:11,304 --> 01:29:13,473 Είστε εντός χρονοδιαγράμματος; 1550 01:29:14,098 --> 01:29:15,600 Σε γενικές γραμμές. 1551 01:29:17,602 --> 01:29:21,105 Εντάξει. Θα σας ρωτάω έναν έναν. 1552 01:29:21,189 --> 01:29:24,359 Θα μιλήσω πρώτος εγώ, και θα έρθουμε σ' εσένα. 1553 01:29:24,442 --> 01:29:26,152 Κάθε άρθρο στο The New Yorker 1554 01:29:26,235 --> 01:29:28,613 περνάει από τη σύσκεψη κλεισίματος, 1555 01:29:28,696 --> 01:29:33,034 όπου ο εκδότης και ο συντάκτης κάθονται με έναν επιμελητή, τον ελεγκτή, 1556 01:29:33,117 --> 01:29:36,996 και εξετάζουν το άρθρο πρόταση πρόταση. 1557 01:29:37,080 --> 01:29:38,623 Μάλλον θέλω να… 1558 01:29:38,706 --> 01:29:41,584 Λέμε "Η πρώτη συμπαιγνία της τηλεόρασης". 1559 01:29:41,667 --> 01:29:44,087 Μήπως "σύγκρουση με την αντικουλτούρα"; 1560 01:29:44,170 --> 01:29:47,173 Το "σύγκρουση" ακούγεται σαν να ήταν σχεδόν τυχαίο, 1561 01:29:47,256 --> 01:29:49,342 ενώ προκλήθηκε από την αγορά. 1562 01:29:49,425 --> 01:29:51,177 Είναι σαν να κυνηγάς την ουρά σου. 1563 01:29:51,260 --> 01:29:54,347 Νομίζεις ότι τελείωσες, αλλά όλο κάτι ξεφυτρώνει. 1564 01:29:55,056 --> 01:29:56,849 -Θες να ξεκινήσεις; -Ναι. Πάμε. 1565 01:29:56,933 --> 01:29:59,268 Δεν είχα πολλά στην πρώτη σελίδα. 1566 01:29:59,352 --> 01:30:01,062 Είναι αγχωτική εμπειρία. 1567 01:30:01,145 --> 01:30:03,523 Σκέφτεσαι "Το κατέγραψα ξεκάθαρα; 1568 01:30:03,606 --> 01:30:05,108 Έγραψα τις λεπτομέρειες;" 1569 01:30:05,191 --> 01:30:09,612 "Ο Μέισον λέει ότι οι άνθρωποι κάποτε θα τροποποιήσουν τα γονίδιά τους". 1570 01:30:09,695 --> 01:30:12,365 Να ξεκαθαρίσω ότι δεν προτείνει να το κάνουμε… 1571 01:30:12,448 --> 01:30:13,408 -Τώρα. -Σήμερα. 1572 01:30:13,491 --> 01:30:16,619 Πρέπει να πούμε ποια είναι η γραμματέας κάποια στιγμή. 1573 01:30:16,702 --> 01:30:18,704 -Ναι. -Αλλά… 1574 01:30:19,414 --> 01:30:21,082 Κρατάει ώρες, 1575 01:30:21,165 --> 01:30:23,668 και καμιά φορά παραγγέλνουμε φαγητό απέξω. 1576 01:30:23,751 --> 01:30:25,545 Δεν φεύγεις αν δεν τελειώσεις. 1577 01:30:25,628 --> 01:30:31,175 Στο τμήμα ελέγχου, υπήρχε μια πινακίδα. "Καλύτερα τέλειο παρά ολοκληρωμένο". 1578 01:30:31,259 --> 01:30:33,094 "Ο Αλ Φράνκεν κοροϊδεύει". 1579 01:30:33,636 --> 01:30:36,806 Χρειαζόμαστε μια πιο χαζή λέξη, ίσως "γελοιοποιεί". 1580 01:30:36,889 --> 01:30:41,144 Όταν τελειώνει ένα κλείσιμο, πάντα νιώθω τεράστια ικανοποίηση 1581 01:30:41,227 --> 01:30:44,647 ότι έχουμε ένα σύστημα, ένα διαχρονικό σύστημα, 1582 01:30:44,730 --> 01:30:45,648 που λειτουργεί. 1583 01:30:45,731 --> 01:30:46,899 -Τα καταφέραμε. -Ναι. 1584 01:30:46,983 --> 01:30:47,817 Μπράβο. 1585 01:30:47,900 --> 01:30:50,111 -Συγχαρητήρια. -Καταπληκτικό. 1586 01:30:50,194 --> 01:30:51,654 Ευχαριστώ, παιδιά. 1587 01:31:01,205 --> 01:31:02,248 ΟΙ ΚΡΙΤΙΚΟΙ 1588 01:31:04,584 --> 01:31:07,628 ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΒΗΜΑ 1589 01:31:07,712 --> 01:31:11,382 Το μυθιστόρημα θα μπει εκεί στημένο με μια μικρή επικεφαλίδα. 1590 01:31:11,466 --> 01:31:14,177 Δεν θα γράψουμε στην εικόνα, όπως κάνουμε, 1591 01:31:14,260 --> 01:31:16,262 αλλά πάμε σε πιο κλασική διάταξη. 1592 01:31:16,345 --> 01:31:20,433 Και μετά θα θέλαμε τα σκίτσα να πουν την ιστορία του Γιούστας Τίλι. 1593 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 Πόσες χιλιάδες Γιούστας Τίλι θα έχουμε; Θέλω να ξέρω. 1594 01:31:24,562 --> 01:31:26,731 ΔΥΟ ΜΕΡΕΣ ΜΕΧΡΙ ΤΟ ΕΠΕΤΕΙΑΚΟ ΤΕΥΧΟΣ 1595 01:31:27,815 --> 01:31:30,776 -Πάμε μέσα; -Θέλουν να το κάνουν στο γραφείο σου. 1596 01:31:30,860 --> 01:31:32,570 Έχει πολλή ζέστη. 1597 01:31:33,237 --> 01:31:34,780 Το τελευταίο που κάνουμε 1598 01:31:34,864 --> 01:31:38,075 πριν τυπώσουμε το τεύχος είναι να δούμε τη μακέτα. 1599 01:31:40,495 --> 01:31:42,079 Τέλεια. 1600 01:31:42,163 --> 01:31:44,540 Ελέγχουμε τα γραφικά, τη διάταξη, 1601 01:31:44,624 --> 01:31:48,461 και έχουμε την ευκαιρία να δούμε πώς θα είναι το περιοδικό 1602 01:31:48,544 --> 01:31:50,755 όταν παραδοθεί στα γραμματοκιβώτια. 1603 01:31:50,838 --> 01:31:54,175 Θέλεις τη σαφήνεια του σκίτσου. 1604 01:31:54,258 --> 01:31:58,054 Αλλά είναι και μια στιγμή που μπορείς να πάρεις μια βαθιά ανάσα 1605 01:31:58,137 --> 01:32:00,181 και να εκτιμήσεις όσα έχεις. 1606 01:32:00,765 --> 01:32:03,184 Θέλει πολλή δουλειά. Θέλει πολύ κόσμο. 1607 01:32:03,267 --> 01:32:06,270 Θέλει πολλή διαφωνία. Θέλει πολλή συζήτηση. 1608 01:32:07,522 --> 01:32:09,440 Όμως, αξίζει τον κόπο. 1609 01:32:10,107 --> 01:32:11,943 Τέλεια. Εύκολο ήταν. 1610 01:32:22,370 --> 01:32:24,455 Τον Φεβρουάριο του 2025, 1611 01:32:24,539 --> 01:32:28,459 το The New Yorker γιόρτασε τα 100ά γενέθλιά του. 1612 01:32:29,126 --> 01:32:32,046 Τα γιόρτασε με ένα ειδικό διπλό τεύχος 1613 01:32:32,129 --> 01:32:34,966 που προορίζεται να διαβαστεί ξανά και ξανά. 1614 01:32:35,550 --> 01:32:39,220 Ή να προστεθεί σε εκείνη τη στοίβα στη γωνία που όλο μεγαλώνει. 1615 01:32:39,804 --> 01:32:43,099 Αυτό σηματοδοτεί την 100ή επέτειο του The New Yorker. 1616 01:32:43,182 --> 01:32:44,850 Έγινε 100 ετών. 1617 01:32:44,934 --> 01:32:48,020 …γιορτάζει τα 100 του χρόνια. 1618 01:32:48,104 --> 01:32:53,067 Ο κόσμος θέλει να μάθει πιο πολλά από γελοία tweets. 1619 01:32:53,150 --> 01:32:55,194 Θέλει να μάθει τι συμβαίνει. 1620 01:32:55,278 --> 01:33:00,157 Θέλει δικαιοσύνη, έλεγχο των γεγονότων και μια αίσθηση ευπρέπειας. 1621 01:33:00,241 --> 01:33:03,911 Ο κόσμος θέλει και κάποια ΜΜΕ που δεν υποκύπτουν σε πιέσεις. 1622 01:33:05,913 --> 01:33:08,207 Μαζεύτηκαν για μια γιορτή. 1623 01:33:08,291 --> 01:33:12,128 Αυτά τα δημιουργικά, περίεργα, επίμονα, 1624 01:33:12,211 --> 01:33:16,173 ιδιόρρυθμα, οριακά εμμονικά άτομα. 1625 01:33:16,757 --> 01:33:20,845 Κουτσομπόλεψαν, γέλασαν και ήπιαν ο ένας στην υγειά του άλλου 1626 01:33:20,928 --> 01:33:23,139 γνωρίζοντας ότι στέκονται στους ώμους 1627 01:33:23,222 --> 01:33:25,182 των γιγάντων προκατόχων τους. 1628 01:33:26,809 --> 01:33:28,811 Τα πρώτα χρόνια του περιοδικού, 1629 01:33:28,894 --> 01:33:33,691 πλησίασε τον εκδότη Χάρολντ Ρος ένας συντάκτης που ήθελε να παραιτηθεί. 1630 01:33:34,609 --> 01:33:35,901 Ο Ρος απάντησε 1631 01:33:35,985 --> 01:33:40,656 "Αυτό εδώ είναι κίνημα, και δεν μπορείς να παραιτηθείς από ένα κίνημα". 1632 01:33:41,532 --> 01:33:43,534 Και ξέρω ακριβώς τι εννοεί. 1633 01:33:43,618 --> 01:33:48,873 Δεν είναι μόνο κάτι που βγαίνει μία φορά τη βδομάδα ή κάθε μέρα στο διαδίκτυο. 1634 01:33:48,956 --> 01:33:51,000 Έχει ψυχή. 1635 01:33:51,083 --> 01:33:55,546 Έχει μια αίσθηση σκοπού και αξιοπρέπειας και ποιότητας. 1636 01:33:56,380 --> 01:34:00,593 Πρέπει να αμφισβητεί τον εαυτό του. Πρέπει να μαθαίνει από την εμπειρία. 1637 01:34:01,093 --> 01:34:05,056 Πρέπει να μπορεί να αλλάξει γνώμη. 1638 01:34:05,556 --> 01:34:10,144 Αλλά είναι κίνημα. Είναι αιτία για μεγάλα πράγματα. 1639 01:34:10,728 --> 01:34:13,064 Αν ακούγεται ηθικολογικό, 1640 01:34:13,147 --> 01:34:15,733 δεν με νοιάζει. 1641 01:34:20,446 --> 01:34:22,615 Γεια. Γεια σας. 1642 01:34:23,783 --> 01:34:26,160 -Ντιέγκο, θες να ξεκινήσεις; -Φυσικά. 1643 01:34:26,243 --> 01:34:29,080 Να γράψουμε για την αύξηση της έκπτωσης φόρου. 1644 01:34:29,747 --> 01:34:32,541 Μήπως δεν είναι αρκετά σέξι για περιοδικό; 1645 01:35:57,209 --> 01:36:00,004 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια