1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,558 Vítejte u Daily Show! Jsem Jon Stewart a mám skvělou zprávu. 4 00:00:16,641 --> 00:00:21,813 Dnes přijde David Remnick, šéfredaktor časopisu The New Yorker. 5 00:00:26,026 --> 00:00:28,111 Vy jste teda sečtělé publikum. 6 00:00:28,820 --> 00:00:30,780 Oslavujeme sté výročí New Yorkeru 7 00:00:30,864 --> 00:00:35,577 a budeme řešit rozdíl mezi přehláskou a dierezí. 8 00:00:36,995 --> 00:00:38,872 Musím mít ten velkolepý nástup? 9 00:00:39,581 --> 00:00:41,833 Bude to skvělé. Zamáváš? 10 00:00:41,916 --> 00:00:42,792 Jo. 11 00:00:43,793 --> 00:00:45,795 Přivítejte Davida Remnicka! 12 00:00:48,465 --> 00:00:51,301 - Sto let New Yorkeru. - Jo. 13 00:00:51,384 --> 00:00:54,471 A tohle, dámy a pánové, nevím, jestli to vidíte, 14 00:00:54,554 --> 00:00:56,973 je jejich plavková edice. 15 00:01:00,894 --> 00:01:03,855 Pane Dewey, Truman Capote z New Yorkeru. 16 00:01:04,439 --> 00:01:07,150 - New Yorker? - Ano, The New Yorker. 17 00:01:07,233 --> 00:01:09,611 Všichni milují komiksy v New Yorkeru. 18 00:01:15,283 --> 00:01:18,703 Stovky novin a magazínů mají problém přežít, 19 00:01:18,787 --> 00:01:21,247 ale New Yorker si vede více než dobře. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,709 Má teprve sto let? Podívejte, co všechno dokázal. 21 00:01:24,793 --> 00:01:29,130 New Yorker získal Pulitzerovu cenu za investigativní žurnalistiku. 22 00:01:29,214 --> 00:01:33,802 Článek mladého šéfkuchaře Anthonyho Bourdaina otřásá gastrem. 23 00:01:33,885 --> 00:01:38,139 Recenze Pauline Kael's nezměnily jen filmovou kritiku, ale i filmy. 24 00:01:42,227 --> 00:01:43,228 The New Yorker. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,898 „Byl bych apatičtější, kdybych nebyl tak letargický.“ 26 00:01:51,945 --> 00:01:55,198 Už to chápu. To je docela vtipné. 27 00:01:55,281 --> 00:01:58,535 Lidi ze středozápadu jako já si mohli vzít New Yorker 28 00:01:58,618 --> 00:02:01,454 a tak trochu nahlédnout do světa Newyorčanů. 29 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 Pracuji pro New Yorker. 30 00:02:03,206 --> 00:02:05,750 - Je to časopis, co… - Jo, New Yorker znám. 31 00:02:10,296 --> 00:02:14,425 Ministerstvo obrany je v defenzivě. Popírá obsah reportáže New Yorkeru. 32 00:02:14,509 --> 00:02:15,635 MUČENÍ V ABÚ GHRAIB 33 00:02:15,718 --> 00:02:19,931 Dnešní kontroverze ohledně obálky nového čísla časopisu New Yorker. 34 00:02:20,014 --> 00:02:23,560 The New Yorker poprvé podporuje kandidáta na prezidenta. 35 00:02:23,643 --> 00:02:25,019 Je to v Úvodníku… 36 00:02:29,232 --> 00:02:33,486 K zábavě vám bude stačit jen ta obrovská hromada časopisů New Yorker. 37 00:02:33,570 --> 00:02:34,612 Ale no tak. 38 00:02:34,696 --> 00:02:37,031 Oba víme, že si to nikdy nepřečtu. 39 00:02:40,034 --> 00:02:47,041 NEW YORKER: STOLETÝ ČASOPIS 40 00:02:55,049 --> 00:02:57,635 Emily, jak se máš? Žiješ? 41 00:02:57,719 --> 00:02:59,429 Ahoj, Louiso. Jak se máte? 42 00:02:59,512 --> 00:03:02,640 Máme toho hodně, takže bychom si měli pospíšit. 43 00:03:02,724 --> 00:03:03,558 TÝDENNÍ PORADA 44 00:03:03,641 --> 00:03:08,646 Poslední dobou se dost mluvilo o tom, že oblíbeným aktivem bohatých… 45 00:03:08,730 --> 00:03:10,148 jsou fosilie dinosaurů. 46 00:03:10,231 --> 00:03:13,651 Od roku 2022 je nedostatek Adderallu. 47 00:03:13,735 --> 00:03:17,197 Myslím, že bychom měli napsat profil Kódži Muraty, 48 00:03:17,280 --> 00:03:20,617 vynálezce první dřevěné družice, která je… 49 00:03:20,700 --> 00:03:25,538 Každý příběh, který jsme za těch sto let vytvořili, začíná skvělým nápadem. 50 00:03:27,790 --> 00:03:31,502 Naši autoři se tím řídí, ať je to zavede kamkoli. 51 00:03:32,462 --> 00:03:34,964 Naši redaktoři pak ve spolupráci s autory 52 00:03:35,048 --> 00:03:39,052 vyladí každou větu, každé slovo, k dokonalosti. 53 00:03:39,135 --> 00:03:43,097 Ale zpočátku tam nebylo moc redakčních zásahů, čárka. 54 00:03:43,181 --> 00:03:44,974 Potřebujeme tam tu čárku? 55 00:03:45,058 --> 00:03:46,476 Poté je materiál odeslán 56 00:03:46,559 --> 00:03:51,522 na oddělení pro ověřování faktů a projde takovou kolonoskopií. 57 00:03:51,606 --> 00:03:56,027 Říkáme, že jména koček jsou Tygr, Milenec a Gumový medvídek. 58 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 Je tomu tak? 59 00:03:57,487 --> 00:04:00,281 New Yorker je zázrak, víte? 60 00:04:00,365 --> 00:04:01,824 ŠÉFREDAKTOR (1998–SOUČASNOST) 61 00:04:01,908 --> 00:04:03,326 New Yorker je publikace, 62 00:04:03,409 --> 00:04:06,162 která v jednom týdnu může vydat 63 00:04:06,246 --> 00:04:08,331 profil hudebnice o 15 000 slovech 64 00:04:08,414 --> 00:04:12,252 nebo reportáž z jižního Libanonu o 9 000 slovech 65 00:04:12,335 --> 00:04:15,255 prokládanou kreslenými vtipy. 66 00:04:15,755 --> 00:04:19,300 Na obálce nikdy nejsou fotky, že? 67 00:04:19,384 --> 00:04:22,929 Žádné bikiny, žádná filmová hvězda. 68 00:04:23,554 --> 00:04:26,140 A přesto se to daří. 69 00:04:28,309 --> 00:04:31,938 Skutečnost, že tohle existuje a vzkvétá, 70 00:04:32,021 --> 00:04:36,442 a já trvám na tom, že bude vzkvétat ne 100, ale 200, 300 let… 71 00:04:37,068 --> 00:04:38,569 To je úžasné. 72 00:04:46,160 --> 00:04:48,037 DVACÁTÁ LÉTA 73 00:04:48,121 --> 00:04:50,123 Jazzové období, New York. 74 00:04:50,957 --> 00:04:54,544 Město hemžící se finančníky a moderními ženami. 75 00:04:55,420 --> 00:04:57,005 Jazzové orchestry, 76 00:04:57,714 --> 00:04:59,048 Babe Ruth 77 00:04:59,132 --> 00:05:02,302 a přes 30 000 tajných barů. 78 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 Na scénu vstupuje Harold Ross, 79 00:05:05,972 --> 00:05:08,891 nepravděpodobný zakladatel New Yorkeru. 80 00:05:08,975 --> 00:05:11,936 Tento silný kuřák s talentem pro vulgarismy 81 00:05:12,020 --> 00:05:16,190 se zapletl se skupinou částečně zaměstnaných spisovatelů a komiků, 82 00:05:16,274 --> 00:05:21,362 kteří se denně scházeli v hotelu Algonquin na tekutý oběd a žertovné laškování. 83 00:05:22,113 --> 00:05:25,366 „Všechno, co rád dělám, je buď nemorální, nelegální, 84 00:05:25,450 --> 00:05:28,661 nebo se po tom tloustne,“ poznamenal jeden z nich. 85 00:05:29,662 --> 00:05:32,790 A právě tam se Ross a jeho žena Jane Grantová 86 00:05:32,874 --> 00:05:36,419 rozhodli založit nový druh humoristického časopisu. 87 00:05:36,919 --> 00:05:40,923 Říkali, že to bude týdeník pro kultivované lidi z Manhattanu 88 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 a ne pro tu starou paní z Dubuque. 89 00:05:45,762 --> 00:05:51,100 Ironií bylo, že Ross nedokončil střední a pocházel z hornického města v Koloradu. 90 00:05:51,934 --> 00:05:53,936 Ale naverboval své chytré přátele, 91 00:05:54,020 --> 00:05:57,815 aby publikovali drzé články a karikatury o společnosti a kultuře. 92 00:05:57,899 --> 00:05:59,025 ŘEKNĚTE TO SKANDÁLEM 93 00:05:59,108 --> 00:06:02,904 Najal si designéra, aby vytvořil charakteristické písmo 94 00:06:02,987 --> 00:06:07,784 a maskota, který si dělal legraci z vytříbeného vzhledu časopisu. 95 00:06:07,867 --> 00:06:11,954 Tohoto světáka žertem pojmenovali Eustace Tilley. 96 00:06:12,455 --> 00:06:15,333 A zrodil se New Yorker. 97 00:06:21,089 --> 00:06:24,217 Následujících sto let bylo příběhem přežití, 98 00:06:24,300 --> 00:06:26,052 houževnatého odporu, 99 00:06:26,135 --> 00:06:30,098 odvážných změn a některých z nejvlivnějších žurnalistických, 100 00:06:30,181 --> 00:06:33,434 beletristických a komiksových příběhů století. 101 00:06:44,612 --> 00:06:49,033 Za pár měsíců vyjde naše sté výroční číslo 102 00:06:49,117 --> 00:06:53,788 a my musíme najít něco výjimečného na obálku. 103 00:06:54,372 --> 00:06:58,459 Dokud nemáte obálku, nevíte, jaká je povaha čísla. 104 00:06:58,543 --> 00:06:59,669 VÝTVARNÁ REDAKTORKA 105 00:06:59,710 --> 00:07:02,839 Víte, to není něco, 106 00:07:02,922 --> 00:07:05,466 co se dá nahodit na poslední chvíli. 107 00:07:06,801 --> 00:07:09,804 Obálka musí promlouvat k danému okamžiku, 108 00:07:09,887 --> 00:07:12,974 ale zároveň být nadčasovým uměleckým dílem, 109 00:07:13,057 --> 00:07:17,186 které by se dalo zarámovat a pověsit na zeď. 110 00:07:18,438 --> 00:07:21,732 Upřímně řečeno, ta neustálá honička 111 00:07:21,816 --> 00:07:25,736 ve mně i po 30 letech vzbuzuje úzkosti. 112 00:07:29,240 --> 00:07:31,868 Než jsem přišla do New Yorkeru, 113 00:07:31,951 --> 00:07:35,997 vedla jsem grafický časopis s undergroundovými karikaturisty. 114 00:07:36,080 --> 00:07:41,502 Ráda pracuji s umělci, kteří mají svůj silný názor, 115 00:07:41,586 --> 00:07:45,214 každý má jiný styl, jiný příběh, který chce vyprávět, 116 00:07:45,298 --> 00:07:48,426 a to se snažím do New Yorkeru přinést. 117 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 K oslavě stého výročí 118 00:07:52,597 --> 00:07:54,724 za mnou přišel David Remnick a řekl, 119 00:07:54,807 --> 00:07:58,936 že musíme použít Eustace Tilleyho z první obálky. 120 00:07:59,437 --> 00:08:02,482 Už jsem skoro chtěla říct: „Ach ne!“ 121 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 Víte… 122 00:08:05,109 --> 00:08:06,861 Chápu ten impuls, 123 00:08:06,944 --> 00:08:11,824 ale chci udělat něco inovativního a něco, co ještě nikdo nedělal. 124 00:08:11,908 --> 00:08:16,496 Takže je jasné, že musím něco vymyslet. 125 00:08:23,920 --> 00:08:26,130 - Uvidíme, jak to půjde. - V pohodě. 126 00:08:26,214 --> 00:08:27,381 REDAKTOR 127 00:08:29,467 --> 00:08:32,845 Rubrika O čem se mluví je začátek časopisu. 128 00:08:32,929 --> 00:08:35,765 Je to taková upoutávka. Krátké články. 129 00:08:35,848 --> 00:08:39,143 Jsou to malé viněty nebo krátké reportáže. 130 00:08:39,227 --> 00:08:41,145 Každá z nich vypráví příběh. 131 00:08:42,146 --> 00:08:46,859 Zahraju si kulečník s rockovou kapelou nebo posedím s fotografem Johna Belushiho. 132 00:08:47,360 --> 00:08:50,196 Obvykle jsou ty texty velmi uzavřené, 133 00:08:50,279 --> 00:08:52,782 ale teď pracuji na jednom otevřenějším. 134 00:08:52,865 --> 00:08:53,741 Dobře. 135 00:08:55,117 --> 00:08:59,288 Možná jste si všimli, že politika v dnešní době lidi rozděluje, 136 00:08:59,372 --> 00:09:03,543 tak jsem si řekl, že půjdu ven a trochu změřím teplotu města. 137 00:09:04,710 --> 00:09:06,796 Je to taková rybářská výprava. 138 00:09:07,296 --> 00:09:12,009 Nikdy nevíš. Jdeš ven, projdeš se a uslyšíš, o čem se mluví. 139 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 - Mark, těší mě. - Těší mě. 140 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 - Píšu pro časopis New Yorker. - Dobře. 141 00:09:16,764 --> 00:09:19,892 Jsem z časopisu New Yorker. Znáte ho? 142 00:09:19,976 --> 00:09:22,562 Jakmile zapnu tenhle režim, kdy hledám lidi 143 00:09:22,645 --> 00:09:24,730 a zajímavé věci v New Yorku, 144 00:09:24,814 --> 00:09:27,525 je to skoro, jako bych byl zdrogovaný. 145 00:09:27,608 --> 00:09:29,694 Všichni mi přijdou zajímaví. 146 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 Je to prostě jako zázrak. 147 00:09:34,699 --> 00:09:36,367 - To je váš vnuk. - Vnouček. 148 00:09:36,450 --> 00:09:39,203 - Ta rozkošná tvářička. - Je rozkošný. Jo. 149 00:09:39,287 --> 00:09:42,164 Můžu si s váma o něčem promluvit? Chcete mluvit? 150 00:09:42,248 --> 00:09:43,833 - Ne. - Nechcete? 151 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 - Ne, pardon. - Určitě? No tak, chlape! 152 00:09:48,921 --> 00:09:50,673 Otřu pot a jdu dál. 153 00:09:50,756 --> 00:09:55,344 Jsem redaktor časopisu New Yorker. Chcete si promluvit? Můžu se zeptat? 154 00:09:55,428 --> 00:09:57,221 Mluvím jen trochu anglicky. 155 00:09:57,305 --> 00:09:58,431 A jak mluvíte? 156 00:09:58,514 --> 00:10:00,891 - Mandarínsky. - Žádnou mandarinku nemám. 157 00:10:03,519 --> 00:10:05,354 - Zdravím, jsem Nick. - Zdravím. 158 00:10:05,438 --> 00:10:08,357 Píšu článek o stresu, který zažíváme 159 00:10:08,441 --> 00:10:10,443 kvůli politické situaci. 160 00:10:10,526 --> 00:10:12,486 Takže co si o tom myslíte? 161 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 Jak to berete? Spíte v noci? 162 00:10:14,905 --> 00:10:15,906 Ne tak docela. 163 00:10:16,407 --> 00:10:19,410 Nemáte náhodou rozdělenou domácnost? 164 00:10:19,493 --> 00:10:21,203 Je zajímavé, že to zmiňujete, 165 00:10:21,287 --> 00:10:25,499 protože jsme zrovna mluvili o seznamu hostů na Díkůvzdání. 166 00:10:25,583 --> 00:10:27,627 Přesně jste se mi trefila do rány. 167 00:10:30,421 --> 00:10:32,340 „Jak je, New Yorku? 168 00:10:32,423 --> 00:10:34,300 Roztrháme se na kusy, 169 00:10:34,383 --> 00:10:38,554 nebo budeme dál nedokonale žít, jako už tolikrát předtím?“ 170 00:10:38,638 --> 00:10:41,057 Mlátím tady prázdnou slámu, ale… 171 00:10:42,058 --> 00:10:43,768 Myslím, že z toho něco bude. 172 00:10:47,772 --> 00:10:51,901 K našemu stému výročí natáčíme sérii videí. 173 00:10:51,984 --> 00:10:54,528 Pozvali jsme spisovatele, umělce, myslitele… 174 00:10:54,612 --> 00:10:55,738 PRODUCENT ODD. VIDEA 175 00:10:55,821 --> 00:10:59,075 …aby se s námi podělili o své zkušenosti s New Yorkerem. 176 00:10:59,158 --> 00:11:01,452 Máme židli z naší původní kanceláře. 177 00:11:01,535 --> 00:11:03,204 Je od kancelářského stolu. 178 00:11:03,287 --> 00:11:05,373 Krásná. 179 00:11:06,415 --> 00:11:08,000 Tahle něco vydrží. 180 00:11:08,542 --> 00:11:11,337 Tohle je jedna z nejpohodlnějších židlí. 181 00:11:11,420 --> 00:11:13,464 O tohle umění jsme přišli. 182 00:11:13,547 --> 00:11:16,759 O umění vyřezávání tvarů zadků do dřeva. 183 00:11:17,259 --> 00:11:20,680 Proto je to tak pohodlné, ale zaniklo to. 184 00:11:20,763 --> 00:11:22,431 To už nikdo nedělá. 185 00:11:23,182 --> 00:11:25,893 Nemáte náhodou nějaký oblíbený obrázek, 186 00:11:25,976 --> 00:11:28,771 který jste si obzvlášť oblíbila? 187 00:11:28,854 --> 00:11:30,106 HEREČKA, SPISOVATELKA 188 00:11:30,189 --> 00:11:31,982 Všechny kresby Emily Flakeové. 189 00:11:32,066 --> 00:11:35,194 Moje oblíbená je žena v cirkuse, 190 00:11:35,277 --> 00:11:39,365 natahuje se přes manéž a na druhé straně je lev. 191 00:11:39,448 --> 00:11:43,494 A mám pocit, že to skvěle vystihuje moje raná 20. léta. 192 00:11:44,412 --> 00:11:47,790 Jako kdyby všichni muži byli ten lev. 193 00:11:47,873 --> 00:11:50,626 „SAKRA, MÁŠ TO PŘESKOČIT!“ 194 00:11:50,710 --> 00:11:53,504 Mám moc ráda kreslíře Zacha Kanina. 195 00:11:53,587 --> 00:11:54,839 SPISOVATELKA, KOMIČKA 196 00:11:54,922 --> 00:11:58,217 Má jeden obrázek, Sisyfos na pracovišti. 197 00:11:58,300 --> 00:11:59,552 A JÉJE. 198 00:12:00,261 --> 00:12:04,223 Je vtipné představit si Sisyfa v prostředí kanceláře 199 00:12:04,306 --> 00:12:08,352 a říct, že práci zřejmě nikdy nedokončí. 200 00:12:08,436 --> 00:12:09,812 Karikatury New Yorkeru 201 00:12:09,895 --> 00:12:13,149 ve vás vyvolávají pocit, že jsou chytřejší, než vy. 202 00:12:13,232 --> 00:12:14,066 HEREC, KOMIK 203 00:12:14,150 --> 00:12:16,902 Jsou vždycky trochu takovéhle, že? 204 00:12:16,986 --> 00:12:20,156 TI LIDÉ NAD NÁMI 205 00:12:20,239 --> 00:12:22,199 Miluju Roz Chastovou. Miluju ji. 206 00:12:22,283 --> 00:12:24,243 HEREČKA, PRODUCENTKA, VYDAVATELKA 207 00:12:24,326 --> 00:12:26,704 Ona se mě tak dotýká. 208 00:12:26,787 --> 00:12:28,289 DALŠÍ ZÁCHVAT VZTEKU 16:00 209 00:12:30,583 --> 00:12:32,334 No teda, slyšíte ji? 210 00:12:33,377 --> 00:12:35,504 - Hele, ptáček! - „Hele, ptáček!“ 211 00:12:35,588 --> 00:12:36,422 KARIKATURISTKA 212 00:12:38,174 --> 00:12:39,967 Tady je ten malý ptáček. 213 00:12:40,050 --> 00:12:42,178 Miluje New Yorker. 214 00:12:42,803 --> 00:12:43,763 Vážně. 215 00:12:44,346 --> 00:12:45,639 Dobře se jí žvýká. 216 00:12:47,141 --> 00:12:50,269 Tohle jsou plakáty. 217 00:12:50,352 --> 00:12:52,646 Pocházejí z Ghany. 218 00:12:53,272 --> 00:12:56,400 Jo, myslím, že to byl možná svatební dar. 219 00:12:56,484 --> 00:12:59,028 Tady je šátek Charlese Addamse. 220 00:13:00,946 --> 00:13:03,824 Je to pro mě prostě mimořádné. 221 00:13:03,908 --> 00:13:08,037 Byl to první kreslíř, do kterého jsem se jako dítě zamilovala. 222 00:13:08,871 --> 00:13:13,793 Hodně mě přitahují věci, které jsou velmi temné, ale velmi vtipné. 223 00:13:14,335 --> 00:13:17,129 Představte si, kdyby to udělali dnes. 224 00:13:17,213 --> 00:13:22,259 Řekli byste si: „To je nepřijatelné! Nevidím důvod, proč by to mělo být vtipné! 225 00:13:22,343 --> 00:13:26,514 Pálilo by to. Znám někoho, kdo se popálil, a to nebylo vůbec vtipné.“ 226 00:13:33,187 --> 00:13:36,148 Od doby, kdy mi byly asi tři nebo čtyři roky, 227 00:13:36,232 --> 00:13:39,902 jsem nepřemýšlela o ničem jiném než o kreslení. 228 00:13:40,444 --> 00:13:45,533 Myslím, že tuhle práci děláte jen když neumíte nic jiného. 229 00:13:45,616 --> 00:13:48,828 POSLEDNÍ POWERPOINT 230 00:13:48,911 --> 00:13:52,206 JSI ZRANĚNÝ? JÁ TI TO ŘÍKALA, ALE TYS NEPOSLOUCHAL 231 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 PTAČÍ LAMPY PLUS 232 00:13:53,874 --> 00:13:56,669 Tady by měl být jen jeden člověk. 233 00:13:57,169 --> 00:14:01,257 Takže nápady si zapisuji celý týden. 234 00:14:02,049 --> 00:14:03,342 Jsou tak napůl… 235 00:14:03,425 --> 00:14:06,095 Je to prostě něco, co kreslím. 236 00:14:06,178 --> 00:14:07,721 Obvykle dostanu… Nevím. 237 00:14:09,348 --> 00:14:12,393 „Opičí cinkání činelů, hobby farmáři, 238 00:14:12,476 --> 00:14:14,603 dluhový strop, que sera sera, 239 00:14:14,687 --> 00:14:16,689 tísnivé údolí, trojpár.“ 240 00:14:16,772 --> 00:14:20,693 Jsou to jen nápady. 241 00:14:20,776 --> 00:14:22,319 Nedodělané nápady. 242 00:14:23,320 --> 00:14:25,197 To jsem přesně hledala. 243 00:14:27,575 --> 00:14:31,996 Myslím, že kreslím do značné míry proto, abych se cítila méně sama. 244 00:14:32,079 --> 00:14:33,205 CO TADY DĚLÁM? 245 00:14:33,289 --> 00:14:36,876 Jako bych nebyla jediná, koho to tak deprimuje, 246 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 že při pomyšlení na to sotva vstávám z postele. 247 00:14:49,305 --> 00:14:51,640 Vstávám brzy ráno, 248 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 dám si šálek kávy, 249 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 pustím si jeden nebo tři podcasty… 250 00:14:56,520 --> 00:14:58,522 Vítejte u podcastu Haaretz. 251 00:14:58,606 --> 00:15:01,358 …a trochu si zacvičím, abych neumřel. 252 00:15:04,612 --> 00:15:06,071 Je mi 65. 253 00:15:06,155 --> 00:15:08,407 Když ráno vkročím na chodník, 254 00:15:08,490 --> 00:15:12,870 cítím se jako Fred Astaire. Jsem hned šťastnější. 255 00:15:13,996 --> 00:15:16,999 Vyrůstal jsem v Hillsdale v New Jersey, 256 00:15:17,082 --> 00:15:20,961 na druhém břehu řeky, a na New York jsem shlížel s touhou. 257 00:15:22,171 --> 00:15:26,675 Bylo to tak lákavě blízko a přitom tak daleko. 258 00:15:28,802 --> 00:15:31,555 Označili ho za Michaela Jordana novinařiny. 259 00:15:31,639 --> 00:15:33,766 Kariéru zahájil ve Washington Post, 260 00:15:33,849 --> 00:15:36,936 kde působil jako zahraniční zpravodaj v Rusku. 261 00:15:37,019 --> 00:15:39,563 Než se stal pátým redaktorem New Yorkeru, 262 00:15:39,647 --> 00:15:42,942 tento držitel Pulitzerovy ceny si udělal jméno 263 00:15:43,025 --> 00:15:47,071 psaním profilů známých osob od Papeže, přes Mikea Tysona, 264 00:15:47,154 --> 00:15:48,989 až po Bruce Springsteena. 265 00:15:49,073 --> 00:15:50,908 Dobře, pojďme na to. Jo. 266 00:15:50,991 --> 00:15:53,994 Typický den obsahuje plánovací schůzky, 267 00:15:54,078 --> 00:15:57,247 nápadové schůzky, schůzky o politice. 268 00:15:57,331 --> 00:15:59,541 Průzkumy mínění v Michiganu za tolik? 269 00:16:00,167 --> 00:16:02,628 Finance, personální oddělení, 270 00:16:02,711 --> 00:16:06,799 setkání s redaktory, abych si popovídal o článcích, 271 00:16:06,882 --> 00:16:09,051 a taky vyřizuji spoustu telefonátů. 272 00:16:09,134 --> 00:16:12,221 Takže jsi ve čtyři ráno na Bourbon Street nezvracel? 273 00:16:12,304 --> 00:16:14,139 Ozvu se redaktorům. 274 00:16:14,223 --> 00:16:16,517 Bože. Co by udělal Hunter Thompson? 275 00:16:16,600 --> 00:16:18,727 Půl druhé? Předtím jich měl tak 13. 276 00:16:18,811 --> 00:16:20,521 Jo, mezitím. 277 00:16:20,604 --> 00:16:23,148 Phil Montgomery. Mám rádiové zkoušky. 278 00:16:23,649 --> 00:16:24,566 Proboha. 279 00:16:24,650 --> 00:16:26,944 Snyder říká, že se naučil… 280 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Bylo to o něco výš. 281 00:16:29,989 --> 00:16:32,950 Dnes v New Yorker Radio Hour… Mám děsný hlas. 282 00:16:33,033 --> 00:16:35,869 A v únoru oslavíme sté výročí. 283 00:16:35,953 --> 00:16:39,164 Takže toho musíme hodně vyřešit. 284 00:16:41,750 --> 00:16:43,627 TÝDENNÍ SCHŮZE KRESLÍŘŮ 285 00:16:43,711 --> 00:16:45,379 Tenhle je můj oblíbený. 286 00:16:45,462 --> 00:16:47,381 Tohle mě fakt rozesmálo. 287 00:16:47,464 --> 00:16:49,883 - Tohle je… - Je to opravdu vtipné. 288 00:16:49,967 --> 00:16:51,885 - Dobře, musí to tam být. - Jo. 289 00:16:51,969 --> 00:16:52,803 ANO, MOŽNÁ, NE 290 00:16:52,886 --> 00:16:56,181 V úterý ráno mi do schránky přijde 291 00:16:56,265 --> 00:16:59,560 1 000 až 1 500 kreslených vtipů. 292 00:17:00,060 --> 00:17:02,938 A pak jich nakonec koupíme 10 až 20. 293 00:17:03,022 --> 00:17:04,648 REDAKTORKA KRESLENÝCH VTIPŮ 294 00:17:04,732 --> 00:17:06,191 Takže z 1 500 na 10. 295 00:17:10,320 --> 00:17:13,115 David mi neustále říká že nepracuju v dole, 296 00:17:13,198 --> 00:17:14,742 takže si nemůžu stěžovat. 297 00:17:15,242 --> 00:17:19,413 Je to práce, která otupuje mysl. 298 00:17:20,164 --> 00:17:25,919 Zažívám vlny zmatení, deliria, deprese. 299 00:17:26,003 --> 00:17:29,631 S nataženými pažemi opakujte ještě jednou. 300 00:17:30,132 --> 00:17:32,676 Někdy si u 800. obrázku musím dát pauzu 301 00:17:32,760 --> 00:17:36,680 a tři minuty a 30 sekund cvičit japonskou kalisteniku. 302 00:17:39,141 --> 00:17:42,144 „Co nesleduji zprávy, cítím se líp.“ 303 00:17:42,811 --> 00:17:44,146 Musí se vzchopit. 304 00:17:44,772 --> 00:17:48,734 David si potom vybere 10 až 20 vtipů z 50, 305 00:17:48,817 --> 00:17:51,028 které jsem mu přinesla. 306 00:17:51,653 --> 00:17:54,031 Vymýšlím různé psychologické strategie, 307 00:17:54,114 --> 00:17:57,618 jak manipulovat s myslí Davida Remnicka. 308 00:17:58,118 --> 00:18:00,204 Nevím, jestli fungují, 309 00:18:00,287 --> 00:18:04,583 a ani bych je nedoporučovala k nějakému odbornému hodnocení. 310 00:18:04,666 --> 00:18:08,796 Ale dám tam třeba vtip, o kterém vím, že se mu nebude líbit, 311 00:18:08,879 --> 00:18:11,131 před ten, který by se mu líbit mohl. 312 00:18:11,215 --> 00:18:12,049 Co? 313 00:18:12,800 --> 00:18:15,260 Nastavím si laťku nízko 314 00:18:15,344 --> 00:18:17,387 a on pak řekne: „Tohle miluju.“ 315 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 A já řeknu: „Geniální. Máš pravdu.“ 316 00:18:20,599 --> 00:18:24,061 „Konečně jsme spolu,“ říká žena svému psovi. 317 00:18:24,144 --> 00:18:26,730 „Nevěděla jsem, že to tak umíš s…“ 318 00:18:27,314 --> 00:18:29,775 - Ježíši. - Počkej. Nerozumím… 319 00:18:29,858 --> 00:18:32,486 - Co? Ten pes zabil toho otce. - A to je… 320 00:18:32,569 --> 00:18:35,614 S kreslenými vtipy se máte setkat u dlouhých článků, 321 00:18:35,697 --> 00:18:39,993 co jsou zničující nebo nudné. 322 00:18:40,077 --> 00:18:41,120 Bez urážky. 323 00:18:41,662 --> 00:18:46,875 Ale má to být věc, která to prořízne, překvapí vás 324 00:18:46,959 --> 00:18:50,129 a nabídne vám krátký okamžik oddechu a radosti. 325 00:18:50,212 --> 00:18:51,421 On vidí duchy. 326 00:18:52,214 --> 00:18:53,090 To je dobré. 327 00:18:53,173 --> 00:18:57,678 Dobře. Půl galonu mléka plus cereálie se rovná psychopat. 328 00:18:58,470 --> 00:19:00,973 Cereálie plus mléko jsou v pořádku. 329 00:19:01,056 --> 00:19:02,474 - Dáváš… - Pořadí věcí. 330 00:19:02,558 --> 00:19:04,309 Mimochodem, má pravdu. 331 00:19:04,393 --> 00:19:06,395 - Jo. - Cereálie nepatří na mléko. 332 00:19:06,478 --> 00:19:08,981 Kdo by dal do misky nejdřív mléko? To je… 333 00:19:09,064 --> 00:19:12,651 - Rozvedla bych se, kdyby to Alex udělal. - Psychopati. 334 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 Tohle je naše práce. Úžasný. 335 00:19:25,038 --> 00:19:28,083 ČTYŘICÁTÁ LÉTA 336 00:19:30,377 --> 00:19:32,421 Během prvních dvou desetiletí 337 00:19:32,504 --> 00:19:36,341 se New Yorker stal úspěšným humoristickým a literárním časopisem, 338 00:19:36,425 --> 00:19:39,803 o kterém snil jeho zakládající redaktor Harold Ross. 339 00:19:41,638 --> 00:19:46,643 Z omšelých kanceláří na 43. ulici publikoval jiskřivé a jízlivé eseje… 340 00:19:46,727 --> 00:19:48,145 PROČ CHODÍME DO KABARETU 341 00:19:48,228 --> 00:19:51,148 …a odvážné a dvojznačné karikatury. 342 00:19:53,483 --> 00:19:56,403 Ale všechno se změnilo s druhou světovou válkou. 343 00:20:09,041 --> 00:20:10,834 Po bombardování Hirošimy 344 00:20:10,918 --> 00:20:13,879 americká vláda zakázala zveřejňování fotografií 345 00:20:13,962 --> 00:20:15,881 zachycujících utrpení civilistů. 346 00:20:17,174 --> 00:20:21,678 Američané tedy většinou nevěděli, co tamní lidé zažili. 347 00:20:23,305 --> 00:20:25,974 Ale mladý spisovatel John Hersey tušil, 348 00:20:26,058 --> 00:20:28,477 že ten příběh je třeba vyprávět. 349 00:20:29,228 --> 00:20:31,438 Mluvil jsem s Williamem Shawnem, 350 00:20:31,521 --> 00:20:34,900 který byl tehdy zástupcem šéfa v New Yorkeru, 351 00:20:34,983 --> 00:20:38,820 a mluvili jsme o napsání článku o Hirošimě. 352 00:20:39,363 --> 00:20:42,908 Tehdy se většina zpráv týkala síly bomby 353 00:20:42,991 --> 00:20:47,663 a toho, kolik budov mohla zničit, jak obrovskou oblast to zpustošilo 354 00:20:47,746 --> 00:20:48,956 a tak podobně. 355 00:20:49,039 --> 00:20:52,542 A tak jsem vyrazil do Japonska 356 00:20:52,626 --> 00:20:57,714 a hledal jsem pět nebo šest lidí, jejichž cesty se zkřížily 357 00:20:57,798 --> 00:21:00,592 a jejichž zážitky byly živé. 358 00:21:01,885 --> 00:21:05,180 Jeho článek způsobil revoluci v žurnalistice. 359 00:21:05,847 --> 00:21:07,432 Byla to literatura faktu, 360 00:21:07,516 --> 00:21:11,311 ale psaná s intimností a dramatem fikce. 361 00:21:11,979 --> 00:21:16,525 Myslím, že beletrie je pro čtenáře mnohem silnější, 362 00:21:16,608 --> 00:21:20,404 když se dívá na velkolepé nebo hrůzné události, 363 00:21:20,487 --> 00:21:24,783 protože čtenář se s postavou ztotožní. 364 00:21:25,534 --> 00:21:28,453 Hersey propletl příběhy šesti lidí, 365 00:21:28,537 --> 00:21:30,455 kteří byli toho dne na místě, 366 00:21:30,539 --> 00:21:34,876 včetně kněze, lékaře a dělníka v továrně. 367 00:21:36,128 --> 00:21:39,131 „Přesně 15 minut po osmé ráno 368 00:21:39,214 --> 00:21:41,008 se slečna Tošiko Sasaki, 369 00:21:41,091 --> 00:21:44,428 úřednice ve společnosti East Asia Tin Works, 370 00:21:44,511 --> 00:21:47,347 posadila na své místo v kanceláři a otáčela se, 371 00:21:47,431 --> 00:21:50,100 aby si promluvila s dívkou u vedlejšího stolu. 372 00:21:50,809 --> 00:21:54,187 Neslyšela zvuk letadel. Ráno bylo tiché. 373 00:21:54,271 --> 00:21:56,148 Místo bylo klidné. 374 00:21:56,773 --> 00:22:00,193 Pak oblohu prořízl ohromný záblesk světla.“ 375 00:22:03,196 --> 00:22:07,159 Ten článek byl dlouhý, měl 30 000 slov. 376 00:22:07,242 --> 00:22:08,785 Ale bylo to tak mimořádné, 377 00:22:08,869 --> 00:22:13,749 že se Ross a Shawn rozhodli věnovat tomuto příběhu celé číslo. 378 00:22:14,541 --> 00:22:19,087 Žádné karikatury, žádná fikce, žádné vtipné eseje. 379 00:22:20,630 --> 00:22:23,008 Za pár hodin bylo vyprodáno. 380 00:22:23,091 --> 00:22:28,138 Albert Einstein si vyžádal 1 000 dotisků, které zaslal předním vědcům. 381 00:22:29,139 --> 00:22:31,892 Bylo to čteno živě, bez reklamního přerušení, 382 00:22:31,975 --> 00:22:35,062 v amerických rádiích a po celém světě. 383 00:22:35,812 --> 00:22:39,358 „Přesně 15 minut po osmé ráno 6. srpna…“ 384 00:22:39,441 --> 00:22:42,110 „Patnáct minut po osmé ráno 385 00:22:42,194 --> 00:22:43,779 6. srpna, v okamžiku…“ 386 00:22:43,862 --> 00:22:46,323 „Atomová bomba zabila 100 000 lidí.“ 387 00:22:46,406 --> 00:22:51,078 „Pořád se diví, proč přežili, když tolik dalších zemřelo.“ 388 00:22:52,204 --> 00:22:55,457 Harold Ross, který své spisovatele nezahrnoval chválou, 389 00:22:55,540 --> 00:22:57,167 se před Herseym rozplýval. 390 00:22:58,126 --> 00:23:01,588 „Ti, kdo říkali, že je Hirošima příběhem roku, 391 00:23:01,671 --> 00:23:03,507 ji podcenili. 392 00:23:03,590 --> 00:23:08,053 Je to bezpochyby nejlepší novinářský příběh mé doby, 393 00:23:08,136 --> 00:23:09,513 ne-li všech dob.“ 394 00:23:11,390 --> 00:23:13,809 Herseyho článek změnil pohled lidí 395 00:23:13,892 --> 00:23:15,894 po celém světě na jaderné zbraně. 396 00:23:15,977 --> 00:23:16,812 ŽENY ZA MÍR 397 00:23:16,895 --> 00:23:20,941 A také to pomohlo proměnit New Yorker z humoristického časopisu 398 00:23:21,024 --> 00:23:25,320 v seriózního novinářského hráče na světové scéně. 399 00:23:26,571 --> 00:23:27,572 MĚJTE VELKÉ SNY! 400 00:23:27,656 --> 00:23:30,409 MADISON SQUARE GARDEN 27. ŘÍJNA 2024 401 00:23:36,206 --> 00:23:40,419 Říká se, že historie se odehrává tady a teď, na našem dvorku. 402 00:23:40,502 --> 00:23:42,796 Něco na tom je a já to žeru. 403 00:23:48,260 --> 00:23:52,514 Vždycky mě zajímalo, proč lidé věří tomu, čemu věří. 404 00:23:52,597 --> 00:23:56,810 Nevím, jestli je slovo „užívat si“ to pravé, ale baví mě 405 00:23:56,893 --> 00:24:00,647 setkávat se s lidmi, se kterými mám jen málo společného. 406 00:24:00,730 --> 00:24:01,898 Vím, že vyhraje. 407 00:24:01,982 --> 00:24:04,359 Už dvakrát vyhrál. Zase vyhraje. 408 00:24:04,443 --> 00:24:06,903 Jestli to dají tomu druhému, to je jiná. 409 00:24:06,987 --> 00:24:10,824 Jel jsem se podívat na road show Tuckera Carlsona. 410 00:24:10,907 --> 00:24:14,411 Jel jsem do Budapešti na CPAC. 411 00:24:14,494 --> 00:24:19,332 Jel jsem do jižní Kalifornie s krajně pravicovými šiřiteli memů. 412 00:24:20,041 --> 00:24:22,294 Myslím, že mým úkolem je shromáždit… 413 00:24:22,377 --> 00:24:23,253 REDAKTOR 414 00:24:23,336 --> 00:24:26,506 …co nejlepší možnou verzi jejich příběhu. 415 00:24:26,590 --> 00:24:29,134 - Dobře. - Děláte to už od roku 2016? 416 00:24:29,217 --> 00:24:30,218 Ne. 417 00:24:30,302 --> 00:24:34,681 Pro spoustu lidí je New Yorker takový povýšenec. 418 00:24:34,764 --> 00:24:38,143 Je to taková snobárna. 419 00:24:38,643 --> 00:24:41,855 New Yorker má například stylistického průvodce, 420 00:24:41,938 --> 00:24:46,234 který nařizuje, že u slova elita musíme psát čárku nad E. 421 00:24:46,318 --> 00:24:50,614 A tak se často ocitám v situaci, 422 00:24:50,697 --> 00:24:52,991 kdy mi lidé dávají citáty typu: 423 00:24:53,074 --> 00:24:57,579 „Vy elitářští zmrdi, vy tuhle zemi nechápete.“ 424 00:24:57,662 --> 00:25:00,248 A já ten citát napíšu, 425 00:25:00,332 --> 00:25:03,543 ale dám tam tu čárku nad E. 426 00:25:04,252 --> 00:25:09,758 A já si říkám, že jim tím trochu dokazujeme, že takoví fakt jsme. 427 00:25:12,469 --> 00:25:14,304 AŤ JE AMERIKA ZASE SKVĚLÁ! 428 00:25:17,974 --> 00:25:23,021 Myslím, že lidé, co Trumpem opravdu niterně opovrhují, 429 00:25:23,104 --> 00:25:28,193 nikdy nepochopí tu zábavu, komunitu a kamarádství. 430 00:25:28,902 --> 00:25:32,280 Lidi na ty show chodí, jako by měli vidět koncert Phish. 431 00:25:35,492 --> 00:25:40,121 Jste připravení psát dějiny a rozbrečet pár liberálů? 432 00:25:40,914 --> 00:25:43,708 Politika je do jisté míry o tom, 433 00:25:43,792 --> 00:25:48,171 jak v lidech vyvolat jednoduché pocity na úrovni instinktu. 434 00:25:48,255 --> 00:25:49,339 TRUMP TO NAPRAVÍ 435 00:25:49,422 --> 00:25:52,050 USA! 436 00:25:52,133 --> 00:25:54,261 Myslím, že součástí cíle 437 00:25:54,344 --> 00:25:57,430 je poskytnout čtenářům jakýsi portál do toho, 438 00:25:57,514 --> 00:26:00,559 jaké je být na Trumpově shromáždění. 439 00:26:01,393 --> 00:26:06,147 Mohli byste to překonat a zeptat se nejen na to, jaké je tam být, 440 00:26:06,231 --> 00:26:07,607 ale co to znamená? 441 00:26:07,691 --> 00:26:09,442 DNES: PROAMERICKÉ SHROMÁŽDĚNÍ 442 00:26:09,526 --> 00:26:13,405 Jednou z výzev při reportáži o shromáždění v Madison Square Garden 443 00:26:13,488 --> 00:26:18,535 byla paralela nacistického shromáždění, které tam proběhlo v roce 1939. 444 00:26:19,619 --> 00:26:21,705 A to byla reportérská výzva. 445 00:26:21,788 --> 00:26:25,750 „Prostě jsem v místnosti s desítkami tisíc lidí, 446 00:26:25,834 --> 00:26:27,711 kteří si tu show užívají.“ 447 00:26:27,794 --> 00:26:32,299 Když o nich budu psát v kontextu nacistů, tak je všechny nazývám nacisty? 448 00:26:32,382 --> 00:26:36,136 Žádné zatracené nácky tady nevidím. 449 00:26:36,219 --> 00:26:40,181 Když nezmíním kontext nacistického shromáždění, 450 00:26:40,265 --> 00:26:43,059 zprostím je viny za tento kontext? 451 00:26:44,352 --> 00:26:46,563 „20. února 1939 452 00:26:46,646 --> 00:26:50,734 uspořádala německo-americká pronacistická skupina z New Yorku 453 00:26:50,817 --> 00:26:53,320 shromáždění v Madison Square Garden. 454 00:26:54,154 --> 00:26:58,325 Označili to za demonstraci za skutečný amerikanismus. 455 00:26:58,408 --> 00:27:01,911 Kulisu za pódiem tvořily americké vlajky 456 00:27:01,995 --> 00:27:04,623 a portrét George Washingtona až ke stropu. 457 00:27:05,624 --> 00:27:10,128 Trumpova demonstrace v roce 2024 nebyla rekonstrukcí. 458 00:27:10,211 --> 00:27:11,963 Historie se neopakuje. 459 00:27:12,047 --> 00:27:14,132 Ale když nativistický demagog mluví 460 00:27:14,215 --> 00:27:18,428 o ‚nepříteli a cizincích, co otravují krev naší země‘ 461 00:27:18,511 --> 00:27:21,222 bylo by zvláštní, kdyby to nikdo neporovnal.“ 462 00:27:22,974 --> 00:27:24,809 U nás doma to byla velká věc. 463 00:27:24,893 --> 00:27:29,105 Neměli jsme moc peněz, ale měli jsme předplatné New Yorkeru. 464 00:27:29,189 --> 00:27:31,566 Poprvé jsem o New Yorkeru slyšel… 465 00:27:31,650 --> 00:27:32,692 KOMIK, AUTOR, HEREC 466 00:27:32,776 --> 00:27:33,693 …v Seinfeldovi. 467 00:27:33,777 --> 00:27:38,031 Měli epizodu, kde Elaine nechápala jeden z titulků v kresleném vtipu. 468 00:27:38,114 --> 00:27:40,784 Karikatura v New Yorkeru. Nechápu ji. 469 00:27:40,867 --> 00:27:41,910 Ani já. 470 00:27:41,993 --> 00:27:44,371 Ty jsi na okraji humoristického byznysu! 471 00:27:45,789 --> 00:27:47,415 Vyrůstal jsem v New Jersey 472 00:27:47,499 --> 00:27:49,376 a byl jsem nadšený ze všeho, 473 00:27:49,459 --> 00:27:51,044 co se týkalo New Yorku. 474 00:27:51,127 --> 00:27:51,961 FILMAŘ 475 00:27:52,045 --> 00:27:56,758 Poprvé jsem o New Yorkeru slyšel a pochopil, že je to důležitý časopis, 476 00:27:56,841 --> 00:27:59,386 v epizodě animovaného seriálu Kritik. 477 00:27:59,469 --> 00:28:03,765 Vy mediální šakali jste smečka špinavých, bahnitých šmejdů. 478 00:28:03,848 --> 00:28:05,767 Všechny vás nenávidím, 479 00:28:05,850 --> 00:28:09,521 kromě vás, dobrých lidí z New Yorkeru. 480 00:28:09,604 --> 00:28:11,314 Bravo, paní S. 481 00:28:11,398 --> 00:28:12,816 „Bravo, paní S.“ 482 00:28:12,899 --> 00:28:14,526 A pomyslel jsem si: 483 00:28:14,609 --> 00:28:17,445 „Aha, The New Yorker, to je důležitá věc.“ 484 00:28:17,529 --> 00:28:20,115 Nevím proč, ale prostě to tam je. 485 00:28:20,198 --> 00:28:22,325 Je to jen jedna z těch institucí. 486 00:28:22,409 --> 00:28:25,120 Jako byste se ptali, odkdy znám Sochu Svobody? 487 00:28:32,127 --> 00:28:35,922 Kámo, některý z těch desek jsou pro mě šíleně nostalgický, 488 00:28:36,005 --> 00:28:38,842 ale jedna obzvlášť. Tahle! 489 00:28:38,925 --> 00:28:42,679 - Japanese Noise byla moje noční můra. - A teď se těžko shání. 490 00:28:42,762 --> 00:28:47,100 Měli jednu slavnou limitovanou edici flexi disků, co spálili na pláži. 491 00:28:47,183 --> 00:28:49,436 Začal jsem jako hudební kritik, 492 00:28:49,519 --> 00:28:54,399 ale když jsem v roce 2008 přišel do New Yorkeru, nevěděl jsem, co bude. 493 00:28:54,482 --> 00:28:57,193 Řekli mi, že můžu napsat pár zajímavých článků. 494 00:28:57,277 --> 00:28:58,111 REDAKTOR 495 00:28:58,194 --> 00:28:59,738 Pamatuju si první pondělí, 496 00:28:59,821 --> 00:29:03,950 jak jsem přišel do kanceláře, která tehdy byla na Times Square, 497 00:29:04,033 --> 00:29:08,580 sedl jsem si a řekl si: „Sakra, co teď?“ 498 00:29:10,039 --> 00:29:13,293 Mým jediným úkolem je být zajímavý. 499 00:29:13,960 --> 00:29:16,796 To je jedno z požehnání psaní pro New Yorker. 500 00:29:16,880 --> 00:29:23,011 Myšlenka, že máte zvědavé čtenáře, co jsou ochotní jít tam, kam je zavedete. 501 00:29:23,094 --> 00:29:24,387 NAPSAL KALEF SANNEH 502 00:29:24,471 --> 00:29:26,306 JAK JOHN LEWIS VYUŽIL HRDINSTVÍ 503 00:29:26,389 --> 00:29:30,727 Ten příběh může být o čemkoli. A svým čtenářům říkám: 504 00:29:30,810 --> 00:29:33,396 „Bude to zábava, tak vydržte.“ 505 00:29:35,148 --> 00:29:37,567 Takže dneska udělám to, co dělám často. 506 00:29:37,650 --> 00:29:39,277 Půjdu si poslechnout hudbu. 507 00:29:43,740 --> 00:29:46,534 Hlavní témata, kterým se v New Yorkeru věnuji, 508 00:29:46,618 --> 00:29:49,537 se týkají vědy, medicíny a zdravotnické péče. 509 00:29:50,455 --> 00:29:54,417 Dnes pracuji na článku o vesmírné medicíně v Utahu. 510 00:29:54,918 --> 00:29:56,753 Stále víc lidí míří do vesmíru… 511 00:29:56,836 --> 00:29:57,921 EXTERNÍ AUTOR 512 00:29:58,004 --> 00:30:00,465 …ale víme, co se děje s jejich těly? 513 00:30:00,548 --> 00:30:01,966 POUŠTNÍ VÝZKUMNÁ STANICE 514 00:30:02,050 --> 00:30:03,551 Ty popruhy si utáhněte. 515 00:30:03,635 --> 00:30:07,472 Snažím se přijít na způsob, jak oživit některé otázky 516 00:30:07,555 --> 00:30:09,974 týkající se zdraví ve vesmíru. 517 00:30:11,643 --> 00:30:16,314 Baví mě vymýšlet, jak vyprávět velmi složité příběhy 518 00:30:16,397 --> 00:30:19,317 způsobem, který bude pro čtenáře přitažlivý, 519 00:30:19,400 --> 00:30:22,779 aby se téměř náhodou dozvěděli něco nového. 520 00:30:22,862 --> 00:30:24,823 V písku je hodně vlhkosti, 521 00:30:24,906 --> 00:30:27,617 takže to vytváří ten zvrásněný vzhled. 522 00:30:27,700 --> 00:30:29,661 DIVADLO GRAMERCY 523 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 Zdravím! 524 00:30:34,874 --> 00:30:37,418 Součástí identity New Yorkeru je, 525 00:30:37,502 --> 00:30:40,672 že můžete někoho poslat do jiného světa. 526 00:30:41,172 --> 00:30:43,758 Pro mě to souvisí s dětstvím punk rockera, 527 00:30:43,842 --> 00:30:47,804 což byla první věc, kterou jsem si ve 14 zamiloval. 528 00:30:47,887 --> 00:30:50,390 Představa, že můžeš projít padacími dveřmi 529 00:30:50,473 --> 00:30:54,727 a ocitnout se v jiným světě, kde lidé dělají jiný věci, 530 00:30:54,811 --> 00:30:56,312 to je opojný pocit. 531 00:30:56,396 --> 00:30:59,524 Jste připravení na pořádnou párty? 532 00:31:00,316 --> 00:31:03,987 Je fajn, že New Yorker má intelektuální pověst, 533 00:31:04,070 --> 00:31:06,155 že se jedná o luxusní časopis, 534 00:31:06,239 --> 00:31:08,658 protože pak je pro mě zábavnější 535 00:31:08,741 --> 00:31:12,287 a psát o Jay-Z, o boxu nebo country hudbě 536 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 a vsadit to do písma New Yorkeru. 537 00:31:15,623 --> 00:31:19,794 A je součástí cíle zjistit, jak si zachovat tu atmosféru, 538 00:31:19,878 --> 00:31:23,464 ale zároveň zabránit, aby časopis působil staromódně. 539 00:31:30,263 --> 00:31:34,475 „Punk mě naučil milovat hudbu tím, že mě ji naučil také nesnášet. 540 00:31:35,226 --> 00:31:37,353 Naučil mě, že hudba může rozdělovat, 541 00:31:37,437 --> 00:31:40,148 může vzbuzovat náklonnost nebo odpor, 542 00:31:40,231 --> 00:31:42,942 nebo touhu zjistit, co je co.“ 543 00:31:45,028 --> 00:31:47,655 Odjakživa jsem chtěl psát pro New Yorker. 544 00:31:47,739 --> 00:31:49,198 Burger z černých fazolí. 545 00:31:49,282 --> 00:31:51,367 Představa, že dáte světu nápady, 546 00:31:51,451 --> 00:31:54,996 které by změnily způsob, jakým někdo přemýšlí o problémech, 547 00:31:55,997 --> 00:31:57,624 to je velmi lákavé, 548 00:31:58,124 --> 00:32:02,712 Máme tu koriandr, kopr, petržel. 549 00:32:02,795 --> 00:32:04,839 Jsem povoláním lékař. 550 00:32:05,340 --> 00:32:10,845 Během pandemie jsem působil v New Yorku 551 00:32:10,929 --> 00:32:12,472 a napsal sérii zpráv. 552 00:32:12,555 --> 00:32:13,765 NAPSAL DHRUV KHULLAR 553 00:32:13,848 --> 00:32:16,601 JAK SE KORONAVIRUS VYVINE? DELTA JE NEBEZPEČNÁ 554 00:32:16,684 --> 00:32:18,728 Od té doby, co pandemie opadla, 555 00:32:18,811 --> 00:32:22,523 jsem si mohl rozšířit okruh témat, o kterých píšu. 556 00:32:23,441 --> 00:32:26,819 „Když jsme jeli po nerovném terénu, zafoukal vítr. 557 00:32:26,903 --> 00:32:28,571 Zamžoural jsem do dálky 558 00:32:28,655 --> 00:32:31,115 a představil si rozlohu nedotčené země, 559 00:32:31,199 --> 00:32:33,534 kterou uvidí první lidé na Marsu.“ 560 00:32:36,245 --> 00:32:40,375 Téměř každý, kdo pracuje pro New Yorker, je něčím posedlý, 561 00:32:40,458 --> 00:32:44,003 a já jsem se cítil tou posedlostí přitahován. 562 00:32:46,506 --> 00:32:48,841 DVANÁCT TÝDNU DO VYDÁNÍ VÝROČNÍHO ČÍSLA 563 00:32:48,925 --> 00:32:53,471 Posledních 40 let jsem se díval na jeden film denně. 564 00:32:55,807 --> 00:32:58,351 V jistém smyslu je to jednoduché. 565 00:32:58,434 --> 00:33:02,313 Na kritice je něco banálního. 566 00:33:02,397 --> 00:33:04,607 Prostě vidíte film a píšete o něm. 567 00:33:04,691 --> 00:33:06,484 FILMOVÝ KRITIK 568 00:33:06,567 --> 00:33:08,653 Ale nikdy nevím, co budu psát. 569 00:33:09,570 --> 00:33:11,447 Hej! Pozor! 570 00:33:11,531 --> 00:33:14,492 Když se film rozjede, nevím, kde jsem. 571 00:33:14,575 --> 00:33:18,746 Film mě zachvátí a publikum přestane existovat. 572 00:33:18,830 --> 00:33:21,582 Já neexistuji po celou dobu trvání filmu. 573 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Co to je za místo, kde… 574 00:33:26,129 --> 00:33:27,797 Nenechají mě ho vidět. 575 00:33:27,880 --> 00:33:31,384 Když se dívám na film, dělám si poznámky. 576 00:33:32,176 --> 00:33:34,887 Problém je v tom si je potom přečíst, 577 00:33:34,971 --> 00:33:36,931 protože je píšu ve tmě. 578 00:33:40,727 --> 00:33:41,894 Když film skončí, 579 00:33:41,978 --> 00:33:44,480 to poslední, co chci, je mluvit s lidmi. 580 00:33:44,564 --> 00:33:47,275 Vyběhnu s kabátem přes hlavu, 581 00:33:47,358 --> 00:33:49,777 abych nemusel mluvit s ostatními kritiky. 582 00:33:49,861 --> 00:33:53,239 Chci si tu zkušenost udržet v sobě, ani na ni nemyslet. 583 00:33:53,322 --> 00:33:55,742 Chci, aby na mě jenom působila. 584 00:34:00,747 --> 00:34:04,751 Říká se, že lidé, co pijí tři šálky kávy denně, 585 00:34:04,834 --> 00:34:07,086 si prodlouží život o deset let. 586 00:34:07,170 --> 00:34:11,382 Myslím, že s množstvím kávy, kterou vypiju, se blížím nesmrtelnosti. 587 00:34:12,717 --> 00:34:14,927 Bez kafe se nic neudělá. 588 00:34:17,472 --> 00:34:21,392 Přál bych si, abych nikdy nemusel napsat negativní recenzi, 589 00:34:22,685 --> 00:34:25,938 neboť vím, že jsou do toho zapojeni lidé. 590 00:34:27,023 --> 00:34:30,276 Já vždycky říkám, že natočit film trvá dva roky, 591 00:34:30,359 --> 00:34:31,986 dvě hodiny ho sledujete 592 00:34:32,070 --> 00:34:35,156 a dvě minuty nebo vteřiny stačí, abyste ho zničili. 593 00:34:35,239 --> 00:34:37,909 A tak cítím zásadní potřebu být uctivý. 594 00:34:39,660 --> 00:34:43,790 „Srdcem recenze je emoce. To, co říká duše. 595 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Nejde o to, aby kritici brali vážně sebe, 596 00:34:47,502 --> 00:34:49,504 ale aby brali vážně umění.“ 597 00:34:53,508 --> 00:34:54,509 Líbilo se mi to, 598 00:34:54,592 --> 00:34:57,762 ale je to podobné 10 dalším příběhům. 599 00:34:57,845 --> 00:35:00,389 - Jo, nejsem si jistý… - Z hlediska děje. 600 00:35:00,473 --> 00:35:03,309 Jo, já jsem asi spíš pro. 601 00:35:04,936 --> 00:35:06,229 Během roku 602 00:35:06,312 --> 00:35:09,732 dostaneme zhruba sedm až deset tisíc příspěvků… 603 00:35:09,816 --> 00:35:10,942 REDAKTORKA BELETRIE 604 00:35:11,025 --> 00:35:12,360 …a zveřejníme jich 50. 605 00:35:13,319 --> 00:35:15,822 Přicházejí od agentů, od vydavatelů. 606 00:35:15,905 --> 00:35:19,659 Pocházejí přímo od autorů. Mohou přijít jakkoli. 607 00:35:19,742 --> 00:35:23,454 Zřejmě není moc těžké najít můj e-mail. 608 00:35:24,539 --> 00:35:28,668 Je vzácné, že časopisy obsahují 609 00:35:28,751 --> 00:35:30,378 krásnou literaturu. 610 00:35:30,461 --> 00:35:35,424 Jsem si dobře vědom toho, že určitá část našich čtenářů 611 00:35:35,508 --> 00:35:38,344 a předplatitelů se na beletrii vůbec nedívá. 612 00:35:39,095 --> 00:35:41,931 Fajn. Ale taky vím, že existuje část čtenářů, 613 00:35:42,014 --> 00:35:44,433 kterým na tom záleží nejvíc. 614 00:35:45,059 --> 00:35:47,520 Asi před rokem a půl 615 00:35:47,603 --> 00:35:50,189 přišel David Remnick a zeptal se mě, 616 00:35:50,273 --> 00:35:53,818 jestli bychom nevydali výroční antologii beletrie, povídek. 617 00:35:53,901 --> 00:35:55,153 „Co bys tam dala?“ 618 00:35:56,445 --> 00:35:59,323 Za dobu existence časopisu New Yorker 619 00:35:59,407 --> 00:36:02,618 bylo publikováno více než 13 000 příběhů. 620 00:36:02,702 --> 00:36:05,288 A v této knize jich je 78. 621 00:36:06,122 --> 00:36:07,790 EB White, Dorothy Parkerová… 622 00:36:07,874 --> 00:36:09,458 John Updike, Philip Roth… 623 00:36:09,542 --> 00:36:12,086 JD Salinger, Jamajca Kincaid. 624 00:36:12,170 --> 00:36:16,174 Nekončí to. Mohla bych přečíst jakékoli jméno na seznamu 625 00:36:16,257 --> 00:36:18,050 a nikoho by to nepřekvapilo. 626 00:36:18,134 --> 00:36:21,429 - David F. Wallace, E. Weltyová… - S. Jacksonová, J. Cheever… 627 00:36:21,512 --> 00:36:24,223 - J. Lahiri, Z. Smithová… - V. Nabokov, S. Bellow… 628 00:36:24,307 --> 00:36:27,268 - Haruki Murakami, J. Díaz… - A. Proulxová, G. Saunders. 629 00:36:27,351 --> 00:36:31,480 A spisovatelkou, jejíž dílo představíme ve výročním čísle 630 00:36:31,564 --> 00:36:34,025 je Chimamanda Ngozi Adichieová. 631 00:36:36,194 --> 00:36:38,529 „Vždycky jsem toužila být známá, 632 00:36:39,155 --> 00:36:42,491 skutečně známá jinou lidskou bytostí.“ 633 00:36:42,575 --> 00:36:46,495 Ku příležitosti oslav sto let existence New Yorkeru 634 00:36:46,579 --> 00:36:50,750 zveřejní úryvek z mého nového románu Dream Count. 635 00:36:50,833 --> 00:36:55,838 „Protože právě během lockdownu jsem začala probírat svůj život 636 00:36:55,922 --> 00:37:00,051 a dávat jména dlouho nepojmenovaným věcem.“ 637 00:37:00,134 --> 00:37:04,805 Beletrie je tou nejvznešenější formou všech umění. 638 00:37:04,889 --> 00:37:05,723 AUTORKA 639 00:37:05,806 --> 00:37:07,058 Nejsem zaujatá. 640 00:37:07,141 --> 00:37:08,392 „Ale co…“ 641 00:37:08,476 --> 00:37:12,230 Literatura nám umožňuje poznat mnoho úhlů pohledu. 642 00:37:12,313 --> 00:37:16,901 Takové to vklínění do zkušenosti někoho jiného. 643 00:37:16,984 --> 00:37:21,572 Někdy mám pocit, že na našem světě je něco téměř apokalyptického 644 00:37:21,656 --> 00:37:27,203 a myslím, že literatura je tím malým paprskem naděje. 645 00:37:27,286 --> 00:37:31,874 Psaní beletrie je láska mého života. Dává mi smysl. 646 00:37:32,500 --> 00:37:34,877 Je to důvod, proč jsem tady. 647 00:37:35,503 --> 00:37:38,923 Když jsem přišla do USA, rychle mi došlo, 648 00:37:39,006 --> 00:37:42,426 že New Yorker je místo, kde chcete být publikováni. 649 00:37:43,010 --> 00:37:45,763 Jo, New Yorker je zkrátka New Yorker. 650 00:37:45,846 --> 00:37:48,349 A New Yorker ví, že je to New Yorker. 651 00:37:49,392 --> 00:37:50,268 Takže… 652 00:37:50,351 --> 00:37:54,313 Lidé obviňují The New Yorker z elitářství. 653 00:37:54,397 --> 00:37:57,692 Ale ta debata o elitářství směřuje 654 00:37:57,775 --> 00:38:00,736 k jakémusi antiintelektualismu, 655 00:38:01,237 --> 00:38:04,031 který se šíří po celé zemi 656 00:38:04,115 --> 00:38:06,534 a je špatný pro ni i pro nás. 657 00:38:07,535 --> 00:38:10,538 Co tím říkáme? Že je to tak elitářské, 658 00:38:10,621 --> 00:38:15,209 že by se o umění a literatuře a politice 659 00:38:15,293 --> 00:38:17,753 nemělo psát promyšleně? 660 00:38:17,837 --> 00:38:21,632 Pokud je tohle elitářství, tak ho potřebujeme víc. Mnohem víc. 661 00:38:24,593 --> 00:38:27,722 BÝVALÁ KANCELÁŘ NEW YORKERU 1987 662 00:38:30,141 --> 00:38:31,183 Ahoj, Bruci. 663 00:38:31,767 --> 00:38:33,060 Jsem tu 46 let. 664 00:38:33,144 --> 00:38:34,145 VEDOUCÍ KANCELÁŘE 665 00:38:34,228 --> 00:38:37,148 Je to dlouho, ale ne dost. 666 00:38:39,066 --> 00:38:40,401 Co tady děláš? 667 00:38:40,985 --> 00:38:43,571 Když nejde elektřina, neběží klimatizace, 668 00:38:43,654 --> 00:38:45,239 tak to řeším já. 669 00:38:45,323 --> 00:38:49,618 Když někdo potřebuje papír nebo tiskárnu, tak to řeším já. 670 00:38:49,702 --> 00:38:52,455 Pokud je potřeba opravit počítač, řeším to já. 671 00:38:52,538 --> 00:38:53,748 A to jsem já. 672 00:38:56,500 --> 00:38:58,377 Ten s dlouhými černými vlasy. 673 00:38:59,837 --> 00:39:02,882 Začínali jsme na 43. Západní. 674 00:39:03,716 --> 00:39:07,511 Mělo to takový starý nádech, jako z 50. let. 675 00:39:07,595 --> 00:39:10,556 Byla tam stará skupina gentlemanů. 676 00:39:12,141 --> 00:39:14,977 Zdi byly špinavé od cigaretového kouře. 677 00:39:16,687 --> 00:39:20,733 Když jste si tam sedli na gauč, tak se z něj zvedl oblak prachu. 678 00:39:22,234 --> 00:39:26,572 Když jsme se poprvé stěhovali, šli jsme do sklepa a zjistili, co tam je. 679 00:39:26,655 --> 00:39:29,575 Byl plný starých papírů a materiálu, 680 00:39:29,658 --> 00:39:32,828 starých korektur i korektur beletrie. 681 00:39:32,912 --> 00:39:38,250 Bylo to, jako by svět zapomněl, že na těch dílech lidé pracovali. 682 00:39:38,834 --> 00:39:40,586 Tak jsem začal sbírat 683 00:39:41,670 --> 00:39:44,924 jakýkoli materiál, který lidé vyhazovali. 684 00:39:46,634 --> 00:39:49,345 Nejsem sběrač, jen jsem se toho nechtěl zbavit, 685 00:39:49,428 --> 00:39:51,305 protože je v tom kus historie. 686 00:39:51,389 --> 00:39:53,641 První sčítací stroj New Yorkeru. 687 00:39:53,724 --> 00:39:55,476 Je to vlastně Buick. 688 00:39:56,936 --> 00:40:00,231 Tohle jsou první vydání autorů New Yorkeru. 689 00:40:00,314 --> 00:40:02,441 A tohle jsou ty malé kresby, 690 00:40:02,525 --> 00:40:06,737 které byste viděli na stránce, takže v podstatě umělecká díla. 691 00:40:06,821 --> 00:40:10,116 Ty detaily a práce na nich jsou výborné. 692 00:40:10,616 --> 00:40:11,575 Tak jo. 693 00:40:16,163 --> 00:40:19,375 V New Yorkeru jsem pracoval se čtyřmi šéfredaktory. 694 00:40:20,209 --> 00:40:22,545 Ale s Rossem jsem nepracoval. 695 00:40:24,713 --> 00:40:27,633 PADESÁTÁ LÉTA 696 00:40:28,759 --> 00:40:33,180 Po druhé světové válce New Yorker vstoupil do nové éry. 697 00:40:33,848 --> 00:40:37,643 Jeho zakladatel Harold Ross po 26 letech u kormidla 698 00:40:37,726 --> 00:40:40,062 zemřel na rakovinu plic 699 00:40:41,021 --> 00:40:44,483 a byl nahrazen svým zástupcem Williamem Shawnem. 700 00:40:45,609 --> 00:40:47,361 Ačkoli byl Shawn stydlivý, 701 00:40:47,445 --> 00:40:49,822 jako šéfredaktor byl nebojácný. 702 00:40:50,364 --> 00:40:53,951 Někteří zaměstnanci mu říkali Železná myš. 703 00:40:54,452 --> 00:40:57,788 Tlačil na časopis, aby informoval o kontroverzích 704 00:40:57,872 --> 00:40:59,790 a konfrontoval mocné. 705 00:41:01,333 --> 00:41:04,295 V roce 1988 dostal Shawn nabídku 706 00:41:04,378 --> 00:41:08,174 od oceňované spisovatelky a bioložky Rachel Carsonové. 707 00:41:08,966 --> 00:41:11,927 Chtěla zjistit, proč po postřiku insekticidem DTT 708 00:41:12,011 --> 00:41:14,847 uhynuly tisíce ptáků. 709 00:41:16,348 --> 00:41:19,852 Dříve se DDT používalo všude možně. 710 00:41:19,935 --> 00:41:23,856 Na polích, loukách i uvnitř domů. 711 00:41:24,482 --> 00:41:25,524 „DDT JE PARÁDNÍ!“ 712 00:41:25,608 --> 00:41:28,694 Výrobci trvali na tom, že je bezpečné. 713 00:41:29,278 --> 00:41:31,489 Ale Carsonová to chtěla prošetřit. 714 00:41:32,364 --> 00:41:35,743 S Shawnovou podporou začala provádět terénní studie, 715 00:41:35,826 --> 00:41:37,536 rozhovory s odborníky 716 00:41:37,620 --> 00:41:40,080 a ponořila se do složité vědy. 717 00:41:41,123 --> 00:41:44,502 Ale jednu věc Carsonová před světem tajila. 718 00:41:45,044 --> 00:41:47,046 Umírala na rakovinu prsu. 719 00:41:48,422 --> 00:41:52,384 Četné operace a léčba ji občas upoutaly na invalidní vozík. 720 00:41:53,219 --> 00:41:55,346 Ale i přesto pokračovala v práci. 721 00:41:55,429 --> 00:41:59,683 A konečně, po čtyřech letech, předložila Shawnovi návrh. 722 00:41:59,767 --> 00:42:00,976 TICHÉ JARO KAPITOLA 1 723 00:42:02,978 --> 00:42:06,398 Když bylo Tiché jaro vydáno jako třídílná série, 724 00:42:06,482 --> 00:42:10,653 próza Carsonové proměnila vědu v literaturu. 725 00:42:11,487 --> 00:42:15,533 „Na stále větších plochách Spojených států,“ napsala, 726 00:42:15,616 --> 00:42:19,620 „nyní přichází jaro bez ohlášení návratu ptáků. 727 00:42:19,703 --> 00:42:23,624 A časná rána, kdysi plná krásy ptačího zpěvu, 728 00:42:23,707 --> 00:42:25,584 jsou podivně tichá.“ 729 00:42:27,127 --> 00:42:31,382 Byla vydána knižně, okamžitě se stala bestsellerem 730 00:42:31,465 --> 00:42:34,343 a vyvolala debatu o nebezpečí chemikálií 731 00:42:34,426 --> 00:42:36,428 pro lidi a zvířata. 732 00:42:36,512 --> 00:42:40,349 Mohlo by se na to ministerstvo zemědělství podívat blíže? 733 00:42:40,432 --> 00:42:43,394 Ano a už na tom pracují. 734 00:42:43,477 --> 00:42:47,773 Myslím si, že zejména od vydání knihy paní Carsonové, ano. 735 00:42:48,357 --> 00:42:49,984 Ale také to vyvolalo odpor. 736 00:42:50,067 --> 00:42:51,777 DLE CHEMIKŮ SE AUTORKA MÝLILA 737 00:42:51,860 --> 00:42:53,988 Chemické podniky Carsonovou napadly. 738 00:42:54,071 --> 00:42:55,864 KNIHA OTŘÁSÁ TRHEM S PESTICIDY 739 00:42:55,948 --> 00:43:00,119 Hlavní tvrzení v knize paní Rachel Carsonové, Tiché jaro, 740 00:43:00,202 --> 00:43:03,038 jsou hrubým zkreslením skutečných faktů. 741 00:43:03,122 --> 00:43:07,835 Carsonová, tehdy už s parukou a sotva chodící, 742 00:43:07,918 --> 00:43:10,963 obhajovala svou práci před Kongresem i tiskem. 743 00:43:11,046 --> 00:43:13,757 Pokud nedostaneme tyto chemikálie pod kontrolu, 744 00:43:13,841 --> 00:43:16,635 jistě nás nemine katastrofa. 745 00:43:17,553 --> 00:43:18,887 Některé firmy hrozily, 746 00:43:18,971 --> 00:43:22,349 že New Yorker zažalují, ale Shawn odmítl ustoupit. 747 00:43:23,350 --> 00:43:28,022 Carsonová zemřela ani ne dva roky po vydání Tichého jara. 748 00:43:28,105 --> 00:43:29,898 Ačkoli to nikdy neviděla, 749 00:43:29,982 --> 00:43:35,112 její práce pomohla k přijetí zákona o čistém ovzduší, o čisté vodě 750 00:43:35,195 --> 00:43:37,906 a ke zrodu environmentálního hnutí. 751 00:43:37,990 --> 00:43:39,366 ZACHRAŇTE ZEMI 752 00:43:39,450 --> 00:43:40,868 O několik let později 753 00:43:40,951 --> 00:43:45,039 Shawn formuloval jednoduchou filozofii časopisu. 754 00:43:45,122 --> 00:43:47,625 Říkáme to, co si o věcech myslíme. 755 00:43:47,708 --> 00:43:49,627 Tomuto jsme opravdu věřili. 756 00:43:49,710 --> 00:43:53,631 A když tomu věříme, tak to taky řekneme. 757 00:43:55,049 --> 00:43:59,553 VOLTE 758 00:44:00,137 --> 00:44:02,598 VOLEBNÍ NOC 5. LISTOPADU 2024 759 00:44:02,681 --> 00:44:04,183 Valerie. 760 00:44:04,266 --> 00:44:06,977 Přepošleš nám tu zprávu z kampaně Harrisové 761 00:44:07,061 --> 00:44:08,771 o volební účasti v Portoriku? 762 00:44:08,854 --> 00:44:11,315 - Jo, hned ti to pošlu. - Dobře, díky. 763 00:44:11,398 --> 00:44:13,400 Nechtěla jsem tě obtěžovat… 764 00:44:19,073 --> 00:44:22,034 Tak jo, pojďme opít pár lidí. 765 00:44:24,328 --> 00:44:25,913 - Ahoj. - Jak to jde? 766 00:44:26,538 --> 00:44:27,956 V pohodě. 767 00:44:28,040 --> 00:44:32,503 V Dearbornu je to trochu náročný úkol, protože se tady těžko hledá pivo, 768 00:44:32,586 --> 00:44:34,004 ale je tu spousta dýmek. 769 00:44:34,088 --> 00:44:36,965 Můžeš v takhle brzy večer nepít? 770 00:44:37,049 --> 00:44:40,302 - Říkám to hypoteticky. - Dobře. No a co se šušká? 771 00:44:40,928 --> 00:44:43,305 Nikdo nic neví. 772 00:44:43,389 --> 00:44:44,807 Jsme připravení. 773 00:44:44,890 --> 00:44:49,478 Máme živý blog a všude možně spoustu lidí. 774 00:44:49,561 --> 00:44:50,854 Ale jedno nevíme. 775 00:44:50,938 --> 00:44:54,858 Je to jeden ze zlomových okamžiků v dějinách a nevíme, co se stane. 776 00:44:54,942 --> 00:44:56,485 Rozhodně ne teď. 777 00:44:56,985 --> 00:45:01,031 Jestli vyhraje, máme tohle od Kadira Nelsona. 778 00:45:01,115 --> 00:45:04,910 Na jejím saku jsou Obama, Shirley Chisholmová, 779 00:45:04,993 --> 00:45:08,455 Martin Luther King Jr., Thurgood Marshall, Frederick Douglass, 780 00:45:08,539 --> 00:45:12,292 všechny možné osobnosti, které v tomto dějinném vývoji 781 00:45:12,376 --> 00:45:14,712 bezpochyby rezonují. 782 00:45:14,795 --> 00:45:18,590 A pokud jde o Trumpa, nálada je poněkud jiná. 783 00:45:21,844 --> 00:45:24,972 Tady Trumpa inauguruje Hulk Hogan. 784 00:45:25,556 --> 00:45:26,682 A… 785 00:45:27,766 --> 00:45:30,227 Tady je neuvěřitelně veselá skica. 786 00:45:31,311 --> 00:45:35,691 A Elon Musk naboural do Oválné pracovny. 787 00:45:35,774 --> 00:45:37,401 A tady tohle. 788 00:45:37,484 --> 00:45:41,655 „Užívejte ústně jednu tabletu denně po dobu čtyř let.“ 789 00:45:49,329 --> 00:45:51,749 Zde je aktuální součet volebních hlasů. 790 00:45:51,832 --> 00:45:54,877 Donald Trump má 90 volebních hlasů. 791 00:45:54,960 --> 00:45:58,422 Kamala Harrisová má 27 volebních hlasů. 792 00:45:59,256 --> 00:46:03,010 Florida se nekoná. Už jsme si to uvědomili? 793 00:46:03,802 --> 00:46:05,137 On vede. 794 00:46:05,637 --> 00:46:10,768 Nevím, jestli by to byl zázrak, kdyby v tuto chvíli vyhrála, ale asi ano. 795 00:46:10,851 --> 00:46:12,686 Ztrácí pár touchdownů. 796 00:46:12,770 --> 00:46:14,438 VOLEBNÍ MÍSTNOSTI SE UZAVŘELY 797 00:46:16,356 --> 00:46:19,735 Trump je nyní předpokládaným vítězem v Michiganu. 798 00:46:19,818 --> 00:46:22,738 NBX News předpokládá, že Trump vyhrál Wisconsin. 799 00:46:22,821 --> 00:46:25,866 Donald Trump vyhraje ve státě Pensylvánie. 800 00:46:29,953 --> 00:46:32,748 Dobře, zapracujeme na tom. Děkuju. 801 00:46:36,210 --> 00:46:39,338 Nebylo to to, co jsem dnes večer očekávala, 802 00:46:39,922 --> 00:46:42,382 ale on si vybral tohle. 803 00:46:44,635 --> 00:46:46,011 Je těžké tomu uvěřit, 804 00:46:46,094 --> 00:46:48,639 ale nemůžeme utvářet realitu. 805 00:46:48,722 --> 00:46:51,016 Můžeme ji pouze odrážet. 806 00:46:54,520 --> 00:46:57,940 Demograficky si jsou velmi podobné. Dá se říct… 807 00:46:58,816 --> 00:47:02,736 „Poté, co miliony Američanů, co se obávali Trumpa, 808 00:47:02,820 --> 00:47:04,947 posmutněle povstanou z gauče, 809 00:47:05,030 --> 00:47:07,991 nastane čas zvážit, co musíme udělat. 810 00:47:08,075 --> 00:47:11,370 Jedním z nebezpečí autoritářské vlády je, 811 00:47:11,453 --> 00:47:15,040 že se vůdce snaží lidi zbavit silných stránek. 812 00:47:15,624 --> 00:47:17,751 Převládne poraženectví.“ 813 00:47:19,586 --> 00:47:23,757 Obávám se, že podruhé se lidé cítí poraženě. 814 00:47:24,633 --> 00:47:27,427 Nemyslím si, že někdo v této práci, 815 00:47:27,511 --> 00:47:29,805 natož v roli občana… 816 00:47:31,974 --> 00:47:33,225 něco zmůže. 817 00:47:34,393 --> 00:47:38,146 Zoufalství je neodpustitelný hřích. Takže to se nekoná. 818 00:47:38,730 --> 00:47:39,565 Ne! 819 00:47:41,233 --> 00:47:43,068 To není… 820 00:47:44,403 --> 00:47:45,737 přípustné. 821 00:47:49,324 --> 00:47:55,289 Budeme sledovat nástup prezidenta, který se pokusí resetovat svět. 822 00:47:55,414 --> 00:47:57,708 REDAKTOR 823 00:47:57,791 --> 00:47:59,084 Všechno ostatní je… 824 00:48:01,378 --> 00:48:03,255 trochu bezvýznamné. 825 00:48:04,673 --> 00:48:08,969 A bude to mít velký vliv na to, co se bude dít v jiných zemích, velký. 826 00:48:10,888 --> 00:48:11,722 Jo. 827 00:48:13,974 --> 00:48:15,142 Jon Lee. 828 00:48:16,393 --> 00:48:18,687 - Jak se máš? Super. - Co ty? 829 00:48:18,770 --> 00:48:20,480 - Už je to dlouho. - Já vím. 830 00:48:20,564 --> 00:48:24,026 O Jižní Americe jsem nečetl, ale přečtu si to, že? 831 00:48:24,109 --> 00:48:27,905 Jo, jo. Máme návrh a dělám pár přídavků. 832 00:48:27,988 --> 00:48:28,947 Je to Milei. 833 00:48:29,031 --> 00:48:30,198 - Jo. - Šílenec. 834 00:48:30,282 --> 00:48:31,992 Jak to s ním vypadá? 835 00:48:32,075 --> 00:48:35,370 Během těch 26 let, co pracuju v New Yorkeru, 836 00:48:35,454 --> 00:48:38,582 jsem byl ten přes války. Nebo jeden z nich. 837 00:48:38,665 --> 00:48:41,668 A byl jsem ve spoustě konfliktů, co jsme viděli. 838 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Afghánistán, Irák, Libye, Sýrie. 839 00:48:46,465 --> 00:48:49,885 Otec pracoval v zahraničí. Vyrůstal jsem v devíti zemích. 840 00:48:49,968 --> 00:48:53,055 V některých to bylo dost vyhrocené. 841 00:48:53,138 --> 00:48:54,556 NAPSAL JON LEE ANDERSON 842 00:48:54,640 --> 00:48:58,560 To mě přivedlo k žurnalistice. Chtěl jsem prožít historii své doby. 843 00:48:58,644 --> 00:48:59,895 OPIOVÁ VÁLKA TALIBANU 844 00:48:59,978 --> 00:49:01,313 KRÁL KRÁLŮ 845 00:49:01,396 --> 00:49:04,399 - Co máš v plánu dál? - Jsme teď… 846 00:49:04,900 --> 00:49:07,611 Musím říct, že to tady teď je… 847 00:49:07,694 --> 00:49:08,528 Na hovno? 848 00:49:11,406 --> 00:49:15,535 Musíme pokrýt celý svět a vybrat si ta správná místa. 849 00:49:15,619 --> 00:49:17,037 Řekni, co si myslíš. 850 00:49:17,120 --> 00:49:22,459 Ve srovnání s něčím jako New York Times má New Yorker málo peněz i lidí. 851 00:49:22,542 --> 00:49:25,170 David ale věří, že je důležité, 852 00:49:25,253 --> 00:49:29,466 aby se jeho reportéři dostali do terénu a byli svědky historie. 853 00:49:32,135 --> 00:49:33,637 DAMAŠEK, SÝRIE 854 00:49:33,720 --> 00:49:36,682 Diktátor Bašár al-Asad tento týden uprchl ze Sýrie. 855 00:49:36,765 --> 00:49:41,520 Povstalci vtrhli do Damašku a ukončili 54 let trvající vládu jeho rodiny. 856 00:49:42,771 --> 00:49:44,606 TURECKO - IRÁK - HOMS 857 00:49:46,483 --> 00:49:50,862 „Dva dny poté, co syrský despota Bašár al-Asad uprchl, 858 00:49:50,946 --> 00:49:54,825 jsem dorazil do Damašku, abych byl svědkem zúčtování. 859 00:49:56,994 --> 00:50:01,123 Dlouhá kampaň vnitřního násilí náhle ustoupila ostrému, 860 00:50:01,206 --> 00:50:03,959 surrealistickému míru.“ 861 00:50:06,795 --> 00:50:08,630 Když vyprávím příběh, 862 00:50:08,714 --> 00:50:13,719 chci si k němu přivonět, ohmatat ho, ochutnat a zprostředkovat čtenáři. 863 00:50:14,594 --> 00:50:16,555 Takovou práci mám rád. 864 00:50:16,638 --> 00:50:17,723 Salam alejkum. 865 00:50:19,933 --> 00:50:24,771 „Jednou odpoledne jsem v Damašku navštívil jednu z nejznámějších Asadových věznic.“ 866 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 Chybíš mi, lásko. 867 00:50:31,111 --> 00:50:32,821 „Potkali jsme mladého muže, 868 00:50:32,904 --> 00:50:36,283 který strávil 15 měsíců ve věznici vojenské rozvědky, 869 00:50:36,366 --> 00:50:40,245 a znovu prožil jeden ze svých hrůzných zážitků. 870 00:50:45,792 --> 00:50:48,920 Zdálo se, že stráž se nesnažila skrývat zneužívání. 871 00:50:51,006 --> 00:50:55,594 Narazil jsem na obrovskou hromadu fotek, které si vězni pořídili po výsleších. 872 00:50:56,470 --> 00:51:01,308 Pro mnohé to byl pravděpodobně jejich poslední snímek před smrtí.“ 873 00:51:05,437 --> 00:51:09,483 Není moc těžké roztrhat společnost, když se do toho pustíte. 874 00:51:27,167 --> 00:51:30,712 OSM TÝDNŮ DO VYDÁNÍ VÝROČNÍHO ČÍSLA 875 00:51:31,004 --> 00:51:33,340 Co si myslíte o tom, že by různí umělci 876 00:51:33,423 --> 00:51:35,801 nakreslili do spotů různé stovky? 877 00:51:35,884 --> 00:51:38,970 Nebo radši klasického Eustace? Možná je to lepší. 878 00:51:39,054 --> 00:51:42,682 Musím říct, že tenhle vývoj se mi moc líbí. 879 00:51:42,766 --> 00:51:45,519 - Eustace od kolébky do hrobu. - Jo. 880 00:51:45,602 --> 00:51:48,522 Jádrem pochopení New Yorkeru je, 881 00:51:48,605 --> 00:51:53,151 že mezi minulostí a přítomností vždy existuje napětí. 882 00:51:53,235 --> 00:51:57,322 Časopis má prst na tepu toho, co se děje nyní, 883 00:51:57,405 --> 00:52:00,826 ale jako takový se už od roku 1925 vizuálně nezměnil. 884 00:52:00,909 --> 00:52:01,910 KREATIVNÍ ŘEDITEL 885 00:52:02,786 --> 00:52:07,332 Vzpomínám si, že když jsem sem přišel, chtěl jsem zavést minuskové číslice. 886 00:52:07,916 --> 00:52:12,671 To znamená, že když například publikujete číslo 1926, 887 00:52:12,754 --> 00:52:15,465 devítka se posune o kousek dolů. 888 00:52:15,549 --> 00:52:18,718 Nebude na řádku. To působí elegantněji. 889 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 Ale trvalo týdny, než jsem mocné přesvědčil, 890 00:52:22,681 --> 00:52:24,224 že to je změna k lepšímu. 891 00:52:24,307 --> 00:52:25,725 - Podívej. - Hele! 892 00:52:26,351 --> 00:52:30,814 Už jsi toho viděl hodně. Tak začneme třeba od začátku. 893 00:52:30,897 --> 00:52:34,276 Časopis má stylistického průvodce… 894 00:52:35,485 --> 00:52:36,570 na různé věci. 895 00:52:37,279 --> 00:52:41,491 Kde a kdy použít dierezi a jak používat čárky, 896 00:52:41,575 --> 00:52:44,953 nebo naše vlastní, někdy neobvyklé hláskování. 897 00:52:45,453 --> 00:52:46,663 Posaď se. 898 00:52:46,746 --> 00:52:50,625 S blížícím se stým výročím se zdálo jako dobrý nápad 899 00:52:50,709 --> 00:52:53,545 zahájit diskusi o některých problémech, 900 00:52:53,628 --> 00:52:57,799 které se nahromadily jako vilejši na boku lodi. 901 00:52:57,883 --> 00:53:00,594 Jakým věcem jsme se tajně přizpůsobili, 902 00:53:00,677 --> 00:53:03,430 bereme je jako tradici 903 00:53:03,513 --> 00:53:06,016 a stály by za přehodnocení? 904 00:53:06,099 --> 00:53:09,227 No, často se objevuje teenager. 905 00:53:09,311 --> 00:53:11,479 - Jo. - Spojovník ve slově teenager. 906 00:53:12,063 --> 00:53:14,065 Vypisování čísel slovně. 907 00:53:14,149 --> 00:53:16,818 Já navrhuji nepsat slovo internet s velkým I. 908 00:53:16,902 --> 00:53:19,779 - Vypadáme pak kvůli tomu zastarale. - Ano. 909 00:53:19,863 --> 00:53:23,450 Je jedno téma, které se objevuje už celá desetiletí. 910 00:53:23,533 --> 00:53:27,078 „Bojím se, že nebudu schopen psát svým hlasem.“ 911 00:53:27,162 --> 00:53:31,458 Když se to někomu stane, je to tím, že jsou to špatní spisovatelé. 912 00:53:33,418 --> 00:53:36,755 A takhle to končí. Na titulce New York Times. 913 00:53:36,838 --> 00:53:38,381 Neodolali. 914 00:53:38,465 --> 00:53:41,843 Proč je to v New York Times? Netuším. Asi měli slabší den. 915 00:53:41,927 --> 00:53:44,137 NEW YORKER MĚNÍ STYL, DIEREZE ZŮSTÁVÁ 916 00:53:44,221 --> 00:53:46,556 Myslím, že New Yorker je pro mě 917 00:53:46,640 --> 00:53:51,519 stále takovou úchvatnou, neproniknutelnou institucí. 918 00:53:51,603 --> 00:53:54,147 I když v něm něco mám, 919 00:53:54,231 --> 00:53:57,734 pořád si připadám takhle: „Jé, já?“ Díky. 920 00:53:57,817 --> 00:54:01,404 Když poprvé uvidíte své jméno v písmu New Yorkeru, 921 00:54:01,488 --> 00:54:03,323 tak vám zaplesá ego. 922 00:54:03,406 --> 00:54:04,241 KRÁL A JÁ 923 00:54:04,324 --> 00:54:07,577 Řekla bych, že jsem z toho byla mnohem nadšenější, 924 00:54:07,661 --> 00:54:12,123 než bych kdy moha být třeba ze sošky Oscara. 925 00:54:12,207 --> 00:54:16,461 I když Oscara jsem zatím nezískala, tak možná to ještě přehodnotím. 926 00:54:16,544 --> 00:54:20,840 Cítil jsem se opravdu poctěn, že mě zařadili do časopisu. 927 00:54:20,924 --> 00:54:23,885 Všichni jejich autoři stojí v popředí 928 00:54:23,969 --> 00:54:28,556 myšlení a literatury v naší kultuře. 929 00:54:28,640 --> 00:54:31,142 A pak se zasměju, protože nemůžu uvěřit, 930 00:54:31,226 --> 00:54:34,521 že tam mám článek o sportovním hlasateli Marvu Albertovi. 931 00:54:34,604 --> 00:54:36,022 MARV ALBERT JE MŮJ TERAPEUT 932 00:54:36,106 --> 00:54:38,358 Byl to můj první článek v New Yorkeru. 933 00:54:38,441 --> 00:54:42,362 Jako bych byl v té show, kde se plní přání. „Oni mě publikují!“ 934 00:54:42,445 --> 00:54:46,157 Bylo to, jako bych byl vážně nemocný a nikdo mi to neřekl. 935 00:55:01,589 --> 00:55:04,968 Každou neděli mám lekci hry na kytaru. 936 00:55:06,678 --> 00:55:10,598 Vůbec mi to nejde, ale je mi to jedno. 937 00:55:11,349 --> 00:55:13,018 Je to úplný únik. 938 00:55:13,101 --> 00:55:15,854 Není to psaní, není to čtení, 939 00:55:15,937 --> 00:55:18,106 není to práce šéfredaktora. 940 00:55:19,816 --> 00:55:22,027 Prostě je to pro mě dovolená. 941 00:55:27,198 --> 00:55:29,409 „ASI BYCHOM MĚLI ZAČÍT NĚCO DĚLAT.“ 942 00:55:29,492 --> 00:55:34,748 Můj otec byl zubař, měl malou ordinaci v New Jersey 943 00:55:34,831 --> 00:55:38,084 a v padesáti letech onemocněl. 944 00:55:38,168 --> 00:55:42,172 Dostal Parkinsona a nemohl pokračovat v praxi. 945 00:55:42,255 --> 00:55:44,007 A moje matka Barbara 946 00:55:44,090 --> 00:55:47,427 jako mladá onemocněla roztroušenou sklerózou. 947 00:55:47,510 --> 00:55:51,139 A tak jsem najednou měl dva postižené rodiče. 948 00:55:54,476 --> 00:55:55,727 Chybí mi. 949 00:55:55,810 --> 00:55:57,729 Jo. Miluju tu fotku. 950 00:56:00,106 --> 00:56:04,861 Měl jsem neuvěřitelné štěstí, ale i neuvěřitelnou smůlu. 951 00:56:04,944 --> 00:56:08,114 To je lidský úděl. Pokud máte štěstí. 952 00:56:08,698 --> 00:56:12,202 Co se týče kariéry, bohové ke mně byli štědří. 953 00:56:12,285 --> 00:56:15,413 Ale ano, měl jsem postižené rodiče 954 00:56:15,497 --> 00:56:18,416 a moje dcera, 955 00:56:18,500 --> 00:56:20,293 naše nejmladší, 956 00:56:20,960 --> 00:56:24,130 je těžce autistická, no a to… 957 00:56:28,009 --> 00:56:30,720 A to toho člověka před vámi 958 00:56:31,638 --> 00:56:33,515 muselo nějak formovat. 959 00:56:35,350 --> 00:56:37,685 Ovlivňuje to můj pohled na New Yorker? 960 00:56:37,769 --> 00:56:44,484 Asi není pochyb o tom, že to utvářelo můj temperament. 961 00:56:45,151 --> 00:56:49,072 Já chci, aby New Yorker byl dvě věci. 962 00:56:49,697 --> 00:56:51,157 Aby byl skvělý 963 00:56:51,825 --> 00:56:53,576 a aby byl lidský. 964 00:57:03,586 --> 00:57:05,755 ŠEDESÁTÁ LÉTA 965 00:57:07,632 --> 00:57:10,552 Zhruba čtyři desetiletí po svém vzniku 966 00:57:10,635 --> 00:57:13,638 publikoval New Yorker řadu článků s různými názory. 967 00:57:14,931 --> 00:57:18,685 Podařilo se mu však ignorovat životy víc než milionu Newyorčanů, 968 00:57:18,768 --> 00:57:22,522 kteří žili po boku jeho uznávaných spisovatelů a redaktorů. 969 00:57:24,482 --> 00:57:28,027 Časopis publikoval několik děl Langstona Hughese 970 00:57:28,111 --> 00:57:30,864 a jednu povídku Ann Petryové. 971 00:57:31,364 --> 00:57:34,784 Ale většinou, když se v časopise objevovali černoši, 972 00:57:35,368 --> 00:57:40,123 byli to sluhové, portýři a rasistické karikatury. 973 00:57:41,791 --> 00:57:43,501 V roce 1961 974 00:57:43,585 --> 00:57:46,212 nabíralo na obrátkách hnutí za občanská práva 975 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 a William Shawn, šéfredaktor New Yorkeru, 976 00:57:49,132 --> 00:57:51,718 požádal mladého spisovatele Jamese Baldwina, 977 00:57:51,801 --> 00:57:53,511 aby pro časopis něco napsal. 978 00:57:54,012 --> 00:57:59,726 Celá tíha republiky vás učí, abyste sami sebou opovrhovali. 979 00:58:00,727 --> 00:58:05,190 Baldwin odevzdal jednu z nejpůsobivějších esejí o rase. 980 00:58:05,982 --> 00:58:08,610 Dílo bylo spalující a velmi upřímné. 981 00:58:08,693 --> 00:58:09,527 U KŘÍŽE 982 00:58:09,611 --> 00:58:11,029 DOPIS Z OBLASTI MÉ MYSLI 983 00:58:11,112 --> 00:58:14,199 Napsal: „Během čtrnáctého roku svého života 984 00:58:14,282 --> 00:58:17,243 jsem se úplně poprvé začal opravdu bát. 985 00:58:17,744 --> 00:58:22,582 Bát se zla uvnitř sebe a zla, které číhá venku." 986 00:58:24,250 --> 00:58:27,462 Esej se točila kolem jeho návštěvy Elijaha Muhammada, 987 00:58:27,545 --> 00:58:31,049 vůdce černošského nacionalistického Islámského národa. 988 00:58:31,132 --> 00:58:32,675 Bílý lid… 989 00:58:33,301 --> 00:58:35,929 Ale jejich skutečné jméno je ďábel. 990 00:58:38,139 --> 00:58:42,018 Baldwin prozkoumal složitý vír vzteku, hrdosti a bolesti, 991 00:58:42,101 --> 00:58:43,937 který jako černoch cítil, 992 00:58:44,020 --> 00:58:47,774 a postavil se převážně bílým čtenářům časopisu. 993 00:58:48,775 --> 00:58:52,570 Napsal: „Brutalitu, s jakou se v této zemi zachází s černochy, 994 00:58:52,654 --> 00:58:55,281 nelze přehlížet, 995 00:58:55,365 --> 00:58:58,618 ať už jsou bílí muži sebevíc neochotní ji vidět.“ 996 00:59:00,161 --> 00:59:01,538 Reakce byla bouřlivá… 997 00:59:01,621 --> 00:59:02,455 ELEKTRIZUJÍCÍ 998 00:59:02,539 --> 00:59:05,124 …a pochvalné dopisy se jen hrnuly. 999 00:59:05,208 --> 00:59:06,376 SKVOSTNÉ 1000 00:59:06,459 --> 00:59:08,253 Jednoho autora však zklamalo 1001 00:59:08,336 --> 00:59:11,798 umístění eseje vedle reklamy na whisky 1002 00:59:11,881 --> 00:59:13,841 s rasistickou scénou. 1003 00:59:16,302 --> 00:59:20,974 Baldwinův článek se stal základem pro jeho známou knihu The Fire Next Time. 1004 00:59:21,057 --> 00:59:24,102 Katapultoval ho do centra pozornosti 1005 00:59:24,185 --> 00:59:28,606 a učinil z něj vůdčí hlas v boji za rasovou spravedlnost. 1006 00:59:34,028 --> 00:59:36,906 „Před 22 lety, když mi bylo 14, 1007 00:59:36,990 --> 00:59:39,742 jsem dostal sbírku esejů Jamese Baldwina 1008 00:59:39,826 --> 00:59:41,327 Nobody Knows My Name. 1009 00:59:42,537 --> 00:59:46,916 Na přebalu knihy byla fotografie Baldwina v bílém tričku, 1010 00:59:47,000 --> 00:59:50,336 jak stojí v hromadě sutin na prázdném pozemku. 1011 00:59:51,004 --> 00:59:54,340 Nikdy jsem neviděl obrázek černocha, jako jsem já. 1012 00:59:54,966 --> 00:59:58,636 Baldwin vypadal, že klidně mohl pózovat v mé staré čtvrti. 1013 00:59:59,345 --> 01:00:04,559 Vlastně jsem si začal myslet, že Baldwinova fotografie je moje 1014 01:00:04,642 --> 01:00:10,231 a že obsah knihy je záznamem života, který jsem toužil žít.“ 1015 01:00:13,818 --> 01:00:18,114 S New Yorkerem jsem se poprvé seznámil přes jednoho z mých gay mentorů. 1016 01:00:18,197 --> 01:00:21,576 Dal mi předplatné a… 1017 01:00:21,659 --> 01:00:22,910 REDAKTOR 1018 01:00:23,411 --> 01:00:25,955 To bylo to, na co jsem čekal. 1019 01:00:27,373 --> 01:00:32,211 Byly to nejrůznější hlasy nejen o městě, které jsem miloval, 1020 01:00:32,295 --> 01:00:35,048 ale i o světě, o kterém jsem nic nevěděl. 1021 01:00:35,131 --> 01:00:36,466 A získal si mě. 1022 01:00:37,884 --> 01:00:41,638 Bylo to prostě něco pro mě. Cítil jsem to tak. 1023 01:00:41,721 --> 01:00:42,847 A… 1024 01:00:43,556 --> 01:00:47,101 Taková zkušenost je pro dítě jedinečná. 1025 01:00:47,644 --> 01:00:48,978 JEJÍ AMERICKÝ ŽIVOT 1026 01:00:49,062 --> 01:00:51,022 Vidět své jméno v New Yorkeru… 1027 01:00:51,105 --> 01:00:51,981 IMPRESÁRIO 1028 01:00:52,065 --> 01:00:53,232 …je ohromující, 1029 01:00:53,316 --> 01:00:56,152 protože najednou vypadáte jako hlas 1030 01:00:56,235 --> 01:00:59,864 všech těch lidí, které jste milovali. 1031 01:01:00,448 --> 01:01:01,824 Vtáhlo mě to. 1032 01:01:03,493 --> 01:01:07,080 Týdně vidím asi dvě, možná tři výstavy. 1033 01:01:08,915 --> 01:01:10,249 Tohle je ulice Bowery. 1034 01:01:10,750 --> 01:01:11,918 Miluju ty… 1035 01:01:13,711 --> 01:01:15,129 postavičky dětí. 1036 01:01:17,006 --> 01:01:19,467 Na umění a umělecké tvorbě miluji 1037 01:01:19,550 --> 01:01:23,096 divokost ducha a všechno, co je nečekané. 1038 01:01:23,179 --> 01:01:27,558 To vyžaduje určitý druh optimismu, 1039 01:01:28,351 --> 01:01:32,855 že navzdory všem událostem a katastrofám, 1040 01:01:32,939 --> 01:01:36,275 lidský duch přetrvá. 1041 01:01:49,205 --> 01:01:51,165 V celém městě 1042 01:01:51,874 --> 01:01:53,584 je krása. 1043 01:01:54,961 --> 01:01:57,213 Pokud jste pozorní a díváte se. 1044 01:02:06,431 --> 01:02:08,766 VÝSTAVA UMĚNÍ KE 100. VÝROČÍ 1045 01:02:13,980 --> 01:02:16,941 To je moc krásný Sempé. A je podepsaný. 1046 01:02:17,525 --> 01:02:20,945 Ku příležitosti stého výročí časopisu 1047 01:02:21,028 --> 01:02:24,574 instalujeme originální umělecké díla. 1048 01:02:24,657 --> 01:02:28,077 Je to více než stovka obálek časopisu. 1049 01:02:28,161 --> 01:02:32,373 Ukážeme tím, jak sami umělci 1050 01:02:32,457 --> 01:02:35,877 katalyzují to, co je ve vzduchu. 1051 01:02:35,960 --> 01:02:40,506 Mají zachytit okamžiky, ve chvíli, kdy se stanou. 1052 01:02:40,590 --> 01:02:44,343 Takže tohle je Kadir Nelson a je to olejomalba. 1053 01:02:44,427 --> 01:02:48,055 A namaloval ji během covidu. 1054 01:02:50,057 --> 01:02:51,601 Ty nejlepší obrázky, 1055 01:02:51,684 --> 01:02:55,730 ty jsou pro čtenáře výchozím bodem jejich emocí. 1056 01:02:55,813 --> 01:02:58,357 A takový byl i tisk k 11. září. 1057 01:03:02,945 --> 01:03:05,490 Byla jsem s manželem 1058 01:03:05,573 --> 01:03:08,201 a byli jsme na cestě k volbám. 1059 01:03:09,076 --> 01:03:11,120 A jakmile jsme vyšli ven, 1060 01:03:11,204 --> 01:03:14,165 uviděli jsme kolem nás běžet lidi 1061 01:03:14,248 --> 01:03:17,543 pokryté bílým popelem. 1062 01:03:18,711 --> 01:03:21,756 A pak jsme viděli, jak se zřítila druhá věž. 1063 01:03:21,839 --> 01:03:24,300 Přímo před našima očima. 1064 01:03:26,177 --> 01:03:31,307 Moje asistentka říkala: „Françoise. Volali z kanceláře. 1065 01:03:31,390 --> 01:03:34,644 David Remnick s tebou chce mluvit o nové obálce.“ 1066 01:03:35,520 --> 01:03:37,814 Mluvila jsem s jinou matkou. 1067 01:03:37,897 --> 01:03:42,360 Řekla jsem, že musím jít do kanceláře vymyslet obálku časopisu. 1068 01:03:42,443 --> 01:03:46,447 A Elise, moje kamarádka, která je také matka, 1069 01:03:47,031 --> 01:03:51,285 měla okamžitou reakci: „Obálku? Obálku pro časopis? 1070 01:03:51,369 --> 01:03:55,623 Já ti řeknu, jakou byste měli mít obálku. Žádnou. Nic nedělej.“ 1071 01:03:56,123 --> 01:03:58,459 A to ve mně skutečně rezonovalo. 1072 01:04:03,714 --> 01:04:07,552 Shodou okolností jsem vdaná za umělce Arta Spiegelmana. 1073 01:04:07,635 --> 01:04:10,638 A on řekl: „Měla bys udělat černou na černé. 1074 01:04:10,721 --> 01:04:14,976 Měli byste ty věže udělat černé na černém pozadí.“ 1075 01:04:15,059 --> 01:04:17,687 Tak jsem šla do kanceláře, 1076 01:04:17,770 --> 01:04:19,939 sedla si k počítači, nakreslila to 1077 01:04:20,022 --> 01:04:23,734 a když jsem to viděla, tak jsem měla jasno. 1078 01:04:25,069 --> 01:04:30,032 Zvýraznění toho, co bylo ztraceno, tím, že se projeví jeho absence. 1079 01:04:40,626 --> 01:04:43,212 ČTYŘI TÝDNY DO VYDÁNÍ VÝROČNÍHO ČÍSLA 1080 01:04:44,547 --> 01:04:49,302 Co se týče výroční obálky, napadlo nás něco, co by mohlo fungovat. 1081 01:04:50,177 --> 01:04:55,016 Nejlépe ti to předvedu, když to uvidíš. 1082 01:04:56,183 --> 01:04:57,476 Mám tu modely, takže… 1083 01:04:57,560 --> 01:05:01,272 - Proto tu cítím lepidlo. - Přesně. Vím, žes mi říkal… 1084 01:05:01,355 --> 01:05:03,691 Děti v naší škole to fetovaly. 1085 01:05:03,774 --> 01:05:05,234 Takže ti chci navrhnout… 1086 01:05:05,318 --> 01:05:07,028 Ať se nesjíždíme lepidlem. 1087 01:05:07,612 --> 01:05:11,073 Použijeme původního Eustace na vnější straně 1088 01:05:11,157 --> 01:05:14,535 a pak si uděláme jeho verzi 1089 01:05:14,619 --> 01:05:17,204 a pak ještě jednu verzi. 1090 01:05:17,830 --> 01:05:21,918 Myslím, že to bude složitější na výrobu, ale… 1091 01:05:22,001 --> 01:05:24,462 - To není můj problém, ale tvůj. - Přesně. 1092 01:05:24,545 --> 01:05:27,006 - Tak jo, uděláme to. Myslím, že… - Ano! 1093 01:05:27,089 --> 01:05:28,549 - Co blázníš? - Ano! 1094 01:05:28,633 --> 01:05:29,759 To byla past. 1095 01:05:32,428 --> 01:05:33,554 Tohle je sranda. 1096 01:05:33,638 --> 01:05:36,140 - Není to hezké? - Jo, to jsem nečekal. 1097 01:05:38,684 --> 01:05:42,021 MONTECITO, KALIFORNIE 1098 01:05:46,317 --> 01:05:49,904 Někdo říká, že žurnalistika o celebritách je povrchní. 1099 01:05:49,987 --> 01:05:52,448 Není to válečné zpravodajství. 1100 01:05:52,531 --> 01:05:54,784 Ale já tam vidím, jak vzniká kultura… 1101 01:05:54,867 --> 01:05:55,701 REDAKTORKA 1102 01:05:55,785 --> 01:05:58,037 …mýty, co o sobě chceme vyprávět, 1103 01:05:58,120 --> 01:06:00,289 jak se umělci snaží prosadit…. 1104 01:06:01,415 --> 01:06:04,377 Ty příběhy jsou pro mě univerzální a zajímavé. 1105 01:06:04,460 --> 01:06:06,712 A ráda o nich přemýšlím. 1106 01:06:07,338 --> 01:06:08,172 Tak jo. 1107 01:06:08,714 --> 01:06:11,258 Někdo říká, že New Yorker vytvořil profil. 1108 01:06:11,342 --> 01:06:16,430 Že přiřadili slovo „profil“ k popisu tohoto specifického druhu reportáže, 1109 01:06:16,514 --> 01:06:19,141 kdy se novinář setkává sám se svým subjektem 1110 01:06:19,225 --> 01:06:22,311 a vytváří mini reportáž o tom čase, co spolu stráví. 1111 01:06:24,188 --> 01:06:29,443 Pamatuji si, že mi David poslal něco jako: „Co třeba Carol Burnettová?“ 1112 01:06:29,527 --> 01:06:33,781 Na což je jediná odpověď. Ano, vykřičník. 1113 01:06:33,864 --> 01:06:37,159 Je to rozhodně jedna z nejvtipnějších žen. 1114 01:06:37,243 --> 01:06:39,870 Přivítejte prosím úžasnou Carol Burnettovou. 1115 01:06:42,415 --> 01:06:45,626 Carol Burnettová. Zaprvé, ikona. 1116 01:06:45,710 --> 01:06:49,255 Jsi zábavná. Co děláš, když si chceš rozpustit vlasy? 1117 01:06:49,338 --> 01:06:50,923 No, sundám si je. 1118 01:06:51,674 --> 01:06:54,760 Zajímají mě ženy v komedii, ženy v zábavním průmyslu, 1119 01:06:54,844 --> 01:06:57,680 které prošlapávají nevyšlapané cesty. 1120 01:06:57,763 --> 01:06:59,306 A Carol přesně taková je. 1121 01:07:00,391 --> 01:07:02,518 - Ráda vás vidím. - I já vás. 1122 01:07:02,601 --> 01:07:05,896 Tak já to zapnu, Carol. Odteď nahráváme. 1123 01:07:05,980 --> 01:07:07,898 - Dobře. - Dobře. 1124 01:07:09,525 --> 01:07:10,985 - Jsme u Luckyho. - Jo. 1125 01:07:11,068 --> 01:07:13,904 - Jak často sem chodíte? - Jednou týdně. 1126 01:07:13,988 --> 01:07:15,114 Když píšete profil, 1127 01:07:15,197 --> 01:07:18,576 tak začnete tím, že si přečtete všechny jejich rozhovory. 1128 01:07:18,659 --> 01:07:22,038 Někdy si přečtete jejich paměti a při tom zjistíte, 1129 01:07:22,121 --> 01:07:27,251 že v nich najdete určité anekdoty a citáty, které opakovali už tisíckrát. 1130 01:07:27,918 --> 01:07:32,048 A tak se snažím najít doplňující otázky k těmto věcem. 1131 01:07:32,131 --> 01:07:35,926 Něco, co lidi vytlačí z komfortní zóny a zajetých kolejí. 1132 01:07:36,010 --> 01:07:37,928 Byla jste někdy u analytika? 1133 01:07:38,429 --> 01:07:39,680 Ne. 1134 01:07:39,764 --> 01:07:43,184 Jen jednou, když moje dcera brala drogy. 1135 01:07:43,934 --> 01:07:44,852 Jo. 1136 01:07:44,935 --> 01:07:47,313 Nemyslím na to, jestli se jim to líbí. 1137 01:07:48,105 --> 01:07:52,193 Mentoři mě učili, že když si myslíte, že se jim to bude líbit, 1138 01:07:52,276 --> 01:07:54,695 tak jste vedle jak ta jedle. 1139 01:07:55,488 --> 01:07:57,448 Chcete, aby to bylo výstižné. 1140 01:07:57,531 --> 01:07:59,075 Být ženou… 1141 01:08:00,868 --> 01:08:04,080 Nemohla jsem být jako Jackie Gleason ani Sid Ceasar. 1142 01:08:04,163 --> 01:08:06,707 Řekli by mi: „Tohle je na nic. Opravte to.“ 1143 01:08:06,791 --> 01:08:11,253 A já na to: „Mohli byste mi sem přijít pomoct? Moc mi to nejde.“ 1144 01:08:11,796 --> 01:08:15,549 - Ty lsti… - Nemohli o mně pak říkat, že jsem mrcha. 1145 01:08:15,633 --> 01:08:18,886 Co by se mohlo stát, kdyby lidé říkali, že jste mrcha? 1146 01:08:18,969 --> 01:08:19,845 Bylo by to… 1147 01:08:19,929 --> 01:08:22,515 No, takovou pověst jsem nechtěla. 1148 01:08:23,307 --> 01:08:25,559 Tahle práce je dost o naslouchání. 1149 01:08:25,643 --> 01:08:27,895 Musíte poslouchat slova pod slovy. 1150 01:08:27,978 --> 01:08:31,857 Co se tím snaží říct? Jak to myslí? Co je trápí? 1151 01:08:32,775 --> 01:08:35,736 Vnímala jste svou matku jako vtipnou a chytrou? 1152 01:08:35,820 --> 01:08:38,030 Je velmi chytrá, vtipná 1153 01:08:38,114 --> 01:08:40,241 a velmi smutná. 1154 01:08:40,866 --> 01:08:44,203 Měla spoustu snů a… 1155 01:08:46,539 --> 01:08:48,415 žádný z nich se nesplnil. 1156 01:08:50,668 --> 01:08:53,879 Proces psaní považuji za nejtěžší část své práce. 1157 01:08:53,963 --> 01:08:55,005 Rozhodně. 1158 01:08:55,089 --> 01:09:00,469 Nemám přátele, kteří by byli spisovatelé, seděli vedle mě a říkali mi: 1159 01:09:00,553 --> 01:09:03,889 „Tohle je skvělý! Šíleně se bavím!“ 1160 01:09:04,849 --> 01:09:08,519 Opravdu se děsím, že budu vypadat jako Carrie Bradshawová. 1161 01:09:08,602 --> 01:09:11,564 Jako „Nemohla jsem si pomoct. 1162 01:09:11,647 --> 01:09:15,276 Je Carol Burnettová nejvtipnější žena všech dob?“ 1163 01:09:15,776 --> 01:09:18,404 Jestli mám být věrohodná, potřebuju cigaretu. 1164 01:09:19,071 --> 01:09:21,574 Carrie s sebou nosila New Yorker. 1165 01:09:22,408 --> 01:09:24,785 Její kniha dostala špatnou recenzi. 1166 01:09:25,661 --> 01:09:27,496 „Dokud talentovaná Bradshawová 1167 01:09:27,580 --> 01:09:31,333 lépe nepochopí složitosti manželského života, 1168 01:09:32,001 --> 01:09:37,256 radíme jí, aby prozkoumala slib mlčení.“ 1169 01:09:38,048 --> 01:09:40,509 Páni, to teda muselo bolet. 1170 01:09:43,179 --> 01:09:48,475 V seriálu Mad Men jsme měli spoustu originálních časopisů z té doby. 1171 01:09:48,559 --> 01:09:50,769 Měli jsme časopis Life, časopis Time… 1172 01:09:50,853 --> 01:09:51,770 HEREC, PRODUCENT 1173 01:09:51,854 --> 01:09:53,898 …Newsweek a New Yorker. 1174 01:09:53,981 --> 01:09:57,526 Rozhodně to byla zlatá éra časopisů. 1175 01:09:58,027 --> 01:10:01,197 Ten fyzický akt nošení časopisů 1176 01:10:01,280 --> 01:10:03,908 v nákupní tašce nebo v batohu zmizel. 1177 01:10:03,991 --> 01:10:06,702 A ve vlaku nevidím tolik lidí, co by si četli. 1178 01:10:06,785 --> 01:10:08,370 Vidím lidi na telefonech. 1179 01:10:08,454 --> 01:10:11,415 Možná čtou New Yorker, ale je to znepokojivé. 1180 01:10:11,498 --> 01:10:15,628 Ten zázrak časopisů se v digitální éře trochu ztratil, 1181 01:10:15,711 --> 01:10:19,423 s tím dnešním doomscrollingem už nemáte takový ten 1182 01:10:20,049 --> 01:10:23,636 fyzický začátek a konec něčeho. 1183 01:10:23,719 --> 01:10:25,596 To tupé scrollování nekončí. 1184 01:10:25,679 --> 01:10:29,099 Kdybych vymyslel internet, tak by měl konec. 1185 01:10:35,773 --> 01:10:37,816 PŘÍBĚHY Z NEW YORKERU 1186 01:10:38,984 --> 01:10:42,238 Je to velmi zajímavá událost. 1187 01:10:42,321 --> 01:10:46,784 Ku příležitosti stého výročí New Yorkeru připraví program plný filmů, 1188 01:10:46,867 --> 01:10:49,036 které s ním nějak souvisí. 1189 01:10:50,204 --> 01:10:54,333 Součástí té série je Zkrocená hora, což byla povídka z New Yorkeru. 1190 01:10:55,084 --> 01:10:59,380 Addamsova rodina, založená na kresbách Charlese Addamse. 1191 01:11:00,089 --> 01:11:03,968 Nesnesitelná lehkost bytí podle příběhu Milana Kundery. 1192 01:11:05,261 --> 01:11:09,139 Adaptace, protože postava Susan Orleanové píše pro New Yorker. 1193 01:11:11,141 --> 01:11:14,270 Dalším filmem, který je spojený s New Yorkerem, 1194 01:11:14,353 --> 01:11:17,439 je Francouzská depeše od Wese Andersona, 1195 01:11:17,523 --> 01:11:21,819 ve kterém se skuteční spisovatelé promění ve fiktivní postavy. 1196 01:11:21,902 --> 01:11:24,530 Bill Murray hraje Harolda Rosse, 1197 01:11:24,613 --> 01:11:27,283 zakládajícího šéfredaktora New Yorkeru. 1198 01:11:28,534 --> 01:11:31,287 Zpráva od mistra. Hodina do tisku. 1199 01:11:32,162 --> 01:11:33,038 Máš padáka. 1200 01:11:34,290 --> 01:11:38,877 Dnes promítají Chladnokrevně, podle slavného díla Trumana Capoteho. 1201 01:11:39,378 --> 01:11:45,634 Je velmi těžké si představit, jaký dopad měla Capoteho kniha Chladnokrevně 1202 01:11:45,718 --> 01:11:49,430 na časopis New Yorker a na literární život v Americe. 1203 01:11:50,014 --> 01:11:54,184 Capote vynalezl psaní kriminálních příběhů na té nejvyšší úrovni. 1204 01:11:56,478 --> 01:12:01,483 V roce 1965 New Yorker vydal čtyřdílnou sérii trháků, 1205 01:12:01,567 --> 01:12:04,653 která se stala bestsellerem a filmovým hitem. 1206 01:12:08,449 --> 01:12:10,284 Chladnokrevně. 1207 01:12:12,077 --> 01:12:16,665 Byl to jeden z nejoslavovanějších článků, které kdy časopis publikoval. 1208 01:12:16,749 --> 01:12:19,001 Ale také jeden z nejkontroverznějších. 1209 01:12:19,084 --> 01:12:20,044 KRONIKA ZLOČINU 1210 01:12:20,127 --> 01:12:25,007 Spisovatele Capoteho si New Yorker najal, když mu bylo 17, 1211 01:12:25,090 --> 01:12:27,426 aby nosil kávu a vyřizoval pochůzky. 1212 01:12:28,302 --> 01:12:33,349 Brzy se v kanceláři proslavil okouzlujícími drby a špatným chováním. 1213 01:12:33,849 --> 01:12:37,144 Údajně ho vyhodili za to, že se vydával za redaktora 1214 01:12:37,227 --> 01:12:39,772 a urážel básníka Roberta Frosta. 1215 01:12:40,814 --> 01:12:44,401 Ale šéfredaktor William Shawn byl jeho psaním ohromen. 1216 01:12:44,485 --> 01:12:47,613 Takže o několik let později, když Capote navrhl článek 1217 01:12:47,696 --> 01:12:52,076 o hrůzné vraždě na farmě v Kansasu, Shawn se za něj postavil. 1218 01:12:52,785 --> 01:12:55,746 Tohle nové dobrodružství, tento experiment je to, 1219 01:12:55,829 --> 01:12:58,582 co nazývám románem literatury faktu. 1220 01:12:58,665 --> 01:13:01,251 Faktický román jako žánr, 1221 01:13:01,335 --> 01:13:05,506 který vznikl syntézou žurnalistiky 1222 01:13:05,589 --> 01:13:07,925 s beletristickou technikou. 1223 01:13:08,592 --> 01:13:11,845 Capote tvrdil, že kombinuje přísnost žurnalistiky 1224 01:13:11,929 --> 01:13:14,223 s narativním stylem beletrie. 1225 01:13:14,306 --> 01:13:18,352 Podobně jako to, co John Hersey před lety udělal s Hirošimou. 1226 01:13:19,061 --> 01:13:21,772 Ale brzy po vydání knihy Chladnokrevně 1227 01:13:21,855 --> 01:13:25,526 začali někteří kritici Capoteho dílo zpochybňovat. 1228 01:13:25,609 --> 01:13:29,238 Jeden místní kritik řekl: „Capote odjakživa psal fikci. 1229 01:13:29,321 --> 01:13:31,573 A stále píše fikci.“ 1230 01:13:31,657 --> 01:13:34,618 Pochybovali, že by si dokázal pamatovat 1231 01:13:34,701 --> 01:13:38,622 dlouhé rozhovory, které citoval slovo od slova, bez poznámek. 1232 01:13:39,206 --> 01:13:44,670 Mám totiž sluchovou verzi fotografické paměti. 1233 01:13:45,838 --> 01:13:50,050 I William Shawn během procesu úprav naznačil své obavy. 1234 01:13:50,843 --> 01:13:53,762 Vedle pasáže popisující soukromý rozhovor 1235 01:13:53,846 --> 01:13:56,390 mezi dvěma postavami, které měly být zabity, 1236 01:13:56,473 --> 01:13:58,600 Shawn tužkou načmáral: 1237 01:13:58,684 --> 01:14:02,688 „Jak to vím? Žádní svědci. Obecný problém.“ 1238 01:14:05,065 --> 01:14:05,899 Prosím. 1239 01:14:06,733 --> 01:14:10,154 Capote těmto dotazům čelil celá desetiletí. 1240 01:14:10,821 --> 01:14:13,407 Opravdu ústřední otázkou je, 1241 01:14:13,490 --> 01:14:16,410 zda máme tyto věci číst jako fikci, nebo ne? 1242 01:14:16,493 --> 01:14:19,079 A vy jste vymyslel způsob, jak mít obojí, 1243 01:14:19,163 --> 01:14:21,707 aby vás nikdo neprokoukl. 1244 01:14:21,790 --> 01:14:26,170 Myslíte tím, že vezmu něco faktického 1245 01:14:26,253 --> 01:14:27,921 a pak z toho udělám fikci? 1246 01:14:28,005 --> 01:14:29,923 Protože to vůbec nedělám. 1247 01:14:30,757 --> 01:14:33,093 Vůbec si to nevymýšlím. 1248 01:14:34,219 --> 01:14:38,182 Capote nakonec uznal, že si vymyslel závěrečnou scénu. 1249 01:14:38,265 --> 01:14:40,642 Rozhovor na hřbitově mezi detektivem 1250 01:14:40,726 --> 01:14:42,895 a kamarádkou zavražděné dívky. 1251 01:14:43,979 --> 01:14:47,441 Shawn později řekl, že vydání knihy Chladnokrevně lituje. 1252 01:14:47,983 --> 01:14:52,696 A v následujících desetiletích časopis zintenzivnil ověřování faktů, 1253 01:14:52,779 --> 01:14:55,908 aby něčemu podobnému příště zabránil. 1254 01:14:57,493 --> 01:15:00,412 SMUTNÝ FAKT 1255 01:15:01,288 --> 01:15:02,498 ODD. OVĚŘOVÁNÍ FAKTŮ 1256 01:15:02,581 --> 01:15:05,792 Jasně. Takže ráno v den popravy 1257 01:15:05,876 --> 01:15:08,378 měli být dva z vás umístěni do cely 1258 01:15:08,462 --> 01:15:10,631 poblíž plynové komory. Je to tak? 1259 01:15:10,714 --> 01:15:15,886 Takže říkáte, že jste pozvali Jona Leeho na šálek čaje. 1260 01:15:15,969 --> 01:15:17,763 Byla to káva nebo čaj? 1261 01:15:18,430 --> 01:15:22,184 V oddělení ověřování faktů je 29 lidí, včetně mě. 1262 01:15:22,267 --> 01:15:27,481 Nejsme tu jen proto, abychom ověřili jména a data, i když to je taky důležité. 1263 01:15:27,564 --> 01:15:29,149 My zastupujeme čtenáře. 1264 01:15:30,317 --> 01:15:34,196 Vždycky přemýšlíme o kontextu celého příběhu. 1265 01:15:34,279 --> 01:15:35,989 Erica neměla žádné zuby, 1266 01:15:36,073 --> 01:15:39,201 předpokládám, že kvůli problémům ve vězení. 1267 01:15:40,452 --> 01:15:44,081 Vše může být v pořádku, ale může se to zdát nepřesné. 1268 01:15:44,164 --> 01:15:45,332 KDO OVĚŘUJE FAKTA? 1269 01:15:45,415 --> 01:15:47,292 Vytisknete si ten text 1270 01:15:47,376 --> 01:15:50,796 a podtrhnete vše, co by mohlo být faktem. 1271 01:15:51,380 --> 01:15:53,215 To je skoro každé slovo. 1272 01:15:53,298 --> 01:15:57,803 Někdy nemusíte podtrhávat slovesa jako „je“. 1273 01:15:57,886 --> 01:16:02,724 Pak si ale řeknete: „Žije ten člověk?“ Protože to by muselo být „byl“. 1274 01:16:03,308 --> 01:16:06,436 A pak se obrátíte na subjekty a zdroje. 1275 01:16:06,520 --> 01:16:10,440 Musím se zeptat, jak zvedáte telefon, když někdo volá? 1276 01:16:10,524 --> 01:16:14,236 Řekli byste: „Dobrý den, Sparks Steakhouse. Co si přejete?“ 1277 01:16:14,319 --> 01:16:15,320 Zní to správně? 1278 01:16:15,946 --> 01:16:18,240 Ověřujeme všechno, co je v časopise. 1279 01:16:18,323 --> 01:16:21,410 Obálky, karikatury, básně, beletrie. 1280 01:16:21,493 --> 01:16:23,579 Ano, karikatury se ověřují. 1281 01:16:24,204 --> 01:16:27,457 Měli jsme jednu s tučňákem, 1282 01:16:27,541 --> 01:16:32,963 kde v popisku stálo: „Preferujeme termín arktičtí Američané.“ 1283 01:16:33,046 --> 01:16:37,467 Někteří lidé nám pak právem napsali, že tučňáci nejsou z Arktidy, 1284 01:16:37,551 --> 01:16:38,760 ale z Antarktidy. 1285 01:16:38,844 --> 01:16:41,847 To kazí ten vtip, když v Arktidě žádní nejsou. 1286 01:16:43,181 --> 01:16:46,768 U jedné obálky jsem bohužel nechal proklouznout chybu. 1287 01:16:46,852 --> 01:16:49,563 Je to obrázek prodavače párků na pláži. 1288 01:16:49,646 --> 01:16:53,859 Tak se podívám, jestli je stín slunečníku věrohodný. 1289 01:16:53,942 --> 01:16:55,777 Ano, stín je věrohodný. 1290 01:16:55,861 --> 01:16:59,197 Vynaložil jsem na to všechny své ověřovací schopnosti. 1291 01:16:59,281 --> 01:17:01,992 Vyřízeno. Nic s tím není. Jde to ven. 1292 01:17:02,075 --> 01:17:03,744 Ten chlap má dvě pravé nohy. 1293 01:17:03,827 --> 01:17:08,123 To je horší než dvě levé. Z toho mohl být vtip. Nevšimli jsme si. 1294 01:17:09,750 --> 01:17:10,751 Hrůza! 1295 01:17:10,834 --> 01:17:13,420 Lidé rádi nachytají ty, co ověřují fakta. 1296 01:17:14,046 --> 01:17:17,507 Velmi často slýcháme stejnou frázi: 1297 01:17:17,591 --> 01:17:21,678 „Netušil jsem, že vyzdvihované oddělení ověřování faktů v New Yorkeru 1298 01:17:21,762 --> 01:17:23,347 klesne tak hluboko.“ 1299 01:17:23,430 --> 01:17:26,642 To slovo „vyzdvihované“ jsem nikde jinde neviděl. 1300 01:17:26,725 --> 01:17:29,269 Jen v dopisech, kde si stěžují na chybu. 1301 01:17:29,353 --> 01:17:31,647 Kdo říká „vyzdvihované“? 1302 01:17:33,023 --> 01:17:35,233 Muaz řekl Johnu Leeovi, 1303 01:17:35,317 --> 01:17:39,363 že agent režimu zabil jeho rodině holuby? 1304 01:17:39,446 --> 01:17:41,615 Ta práce vyžaduje odolnost. 1305 01:17:41,698 --> 01:17:45,452 Musíte umět jednat s lidmi, kteří s vámi nejsou spokojení. 1306 01:17:45,535 --> 01:17:48,580 A často mají dobrý důvod být nespokojení. 1307 01:17:48,664 --> 01:17:52,959 V celostátním časopise je někdy prezentují v nepříznivém světle. 1308 01:17:53,043 --> 01:17:57,339 Říkal jste, že když k vám někdo přijde a bude říkat hlouposti o Trumpovi, 1309 01:17:57,422 --> 01:18:01,510 tak vytáhnete dokument, ve kterém popisujete případy, kdy lhal? 1310 01:18:01,593 --> 01:18:02,803 Je to tak? 1311 01:18:02,886 --> 01:18:05,972 Jistě, je to politicky matoucí doba. 1312 01:18:06,056 --> 01:18:12,062 Došlo k uvolnění představy, že by politici měli říkat pravdu. 1313 01:18:12,145 --> 01:18:15,482 A proto jsme zdvojnásobili náš závazek. 1314 01:18:16,066 --> 01:18:18,568 Považuji to za povzbuzující. 1315 01:18:18,652 --> 01:18:24,032 Připadá mi to jako nejlepší protilátka na proud všech těch nehorázných lží. 1316 01:18:24,116 --> 01:18:25,200 Víte? 1317 01:18:25,283 --> 01:18:28,078 Existuje snad lepší protijed než to, 1318 01:18:28,578 --> 01:18:31,540 že si opravdu budeme dávat pozor 1319 01:18:31,623 --> 01:18:33,458 a budeme si hlídat fakta? 1320 01:18:35,877 --> 01:18:37,546 - Ahoj. - Ahoj, jak se máš? 1321 01:18:37,629 --> 01:18:39,131 Jak je? 1322 01:18:39,214 --> 01:18:41,133 - Rád tě vidím. - Já tebe taky. 1323 01:18:41,216 --> 01:18:43,760 Do New Yorkeru jsem se dostal náhodou, 1324 01:18:43,844 --> 01:18:46,346 když jsem vyšetřoval Harveyho Weinsteina 1325 01:18:46,430 --> 01:18:50,183 a dospěl k přesvědčení, že Weinstein je sériový predátor… 1326 01:18:50,267 --> 01:18:51,101 EXTERNÍ AUTOR 1327 01:18:51,184 --> 01:18:55,939 …ale nepodařilo se mi to zveřejnit, protože mnoho médií bylo zastrašeno. 1328 01:18:56,022 --> 01:18:56,857 ZNEUŽITÍ MOCI 1329 01:18:56,940 --> 01:19:00,777 Ale David viděl mou práci a řekl: „Můžeš to dokončit tady.“ 1330 01:19:01,445 --> 01:19:03,572 Takže máme logický plán. 1331 01:19:03,655 --> 01:19:06,450 Napíšeme pár malých věcí o spywaru. 1332 01:19:06,533 --> 01:19:08,952 Pak se budu soustředit na Elona. 1333 01:19:09,035 --> 01:19:11,621 Jsou lidé od Elona Muska propustní? 1334 01:19:12,581 --> 01:19:15,667 Jednou z věcí, se kterými se budeme muset potýkat, 1335 01:19:15,751 --> 01:19:19,421 je, že okruh lidí, co se nám minule nebáli svěřit, 1336 01:19:19,504 --> 01:19:21,506 se nám teď bud svěřovat méně. 1337 01:19:21,590 --> 01:19:24,342 Já se teď soustředím na moc. 1338 01:19:24,426 --> 01:19:26,428 A právě teď 1339 01:19:26,511 --> 01:19:31,933 obrovské politické síly předávají moc technologickým miliardářům. 1340 01:19:32,017 --> 01:19:35,979 Elon Musk je nejbohatší člověk, co kdy žil, 1341 01:19:36,062 --> 01:19:39,191 a teď bude mít na starosti efektivitu? 1342 01:19:39,274 --> 01:19:40,108 Jo. 1343 01:19:40,734 --> 01:19:42,402 Není moc míst, 1344 01:19:42,486 --> 01:19:48,158 kde se věnují téhle super pracné a super konfrontační žurnalistice. 1345 01:19:48,658 --> 01:19:50,827 Nejsou to sice aktivisté, 1346 01:19:50,911 --> 01:19:54,372 ale jsou nebojácní, když se mohou opřít o fakta. 1347 01:19:55,499 --> 01:19:58,376 Dobrý den, tady Ronan. Děkuji, že jste se ozvala. 1348 01:19:59,169 --> 01:20:01,922 Pracuji na pokračování o Muskovi a… 1349 01:20:02,005 --> 01:20:05,383 V současné politické situaci 1350 01:20:05,467 --> 01:20:09,638 panuje nedostatek respektu k nezávislosti tisku. 1351 01:20:09,721 --> 01:20:15,769 A je tady ochota útočit na reportéry za jejich informování. 1352 01:20:15,852 --> 01:20:18,814 To vše přispívá k atmosféře strachu 1353 01:20:18,897 --> 01:20:21,191 pro reportéry i zdroje. 1354 01:20:21,274 --> 01:20:24,945 Takže bych opravdu ocenil, kdybyste mi byl ochotný poslat 1355 01:20:25,028 --> 01:20:29,241 některé z těch myšlenek a dokumentů, o kterých jsme mluvili. 1356 01:20:29,324 --> 01:20:32,786 Být zdrojem v důležitém investigativním textu 1357 01:20:32,869 --> 01:20:37,165 je obtížná a vážná věc, protože to může být nebezpečné. 1358 01:20:37,249 --> 01:20:40,544 Mám historky, kdy jsem se zdrojem komunikoval 1359 01:20:40,627 --> 01:20:44,047 jen přes telefon, který jsem si koupil za hotové 1360 01:20:44,130 --> 01:20:47,592 v obchodním centru daleko od místa, kde bydlím. 1361 01:20:47,676 --> 01:20:50,804 Ale ten moment, kdy se v příběhu objeví zlom, 1362 01:20:50,887 --> 01:20:56,560 je skvělý okamžik, o kterém sní každý reportér. 1363 01:20:56,643 --> 01:20:59,187 Ale je to také velmi stresující, 1364 01:20:59,271 --> 01:21:03,733 protože ta nutnost, aby byl příběh napsaný správně, zvyšuje laťku. 1365 01:21:03,817 --> 01:21:06,236 Ještě jednou děkuji. Ozvu se. 1366 01:21:06,319 --> 01:21:07,612 Dobře, zatím. 1367 01:21:08,113 --> 01:21:12,284 Žijeme v kruté době pro investigativní žurnalistiku. 1368 01:21:12,367 --> 01:21:16,580 Ale já stále pevně věřím 1369 01:21:16,663 --> 01:21:19,916 v sílu informací, protože si myslím, 1370 01:21:20,000 --> 01:21:23,378 že informování lidé jsou naše jediná naděje. 1371 01:21:27,215 --> 01:21:30,385 Jsem hrdý na to, že chci číst od začátku do konce, 1372 01:21:30,468 --> 01:21:35,307 protože mým cílem je dozvědět se o věcech, o kterých jsem nic nevěděl. 1373 01:21:35,390 --> 01:21:38,184 Takže je to jako velmi komplexní způsob… 1374 01:21:38,268 --> 01:21:43,440 Ano, je to komplexní cesta, ale já to číslo nikdy nedokážu dokončit. 1375 01:21:43,523 --> 01:21:47,152 New Yorker je těžký časopis pro chytré lidi. 1376 01:21:47,235 --> 01:21:50,530 Je v něm spousta slov. Víte, co si myslím o čtení? 1377 01:21:50,614 --> 01:21:52,032 Mám tu ideu rád. 1378 01:21:52,115 --> 01:21:53,825 Dokonce si kupuji knihy. 1379 01:21:53,909 --> 01:21:56,745 Ale v knihách je hromada slov 1380 01:21:56,828 --> 01:21:58,330 a ony neubývají. 1381 01:21:58,413 --> 01:22:01,082 Každá stránka, jenom další slova. 1382 01:22:02,667 --> 01:22:05,420 Co to proložit prázdnýma stránkama? 1383 01:22:05,503 --> 01:22:09,049 Proč mě nenecháte na dvě vteřiny vydechnout? 1384 01:22:18,850 --> 01:22:20,602 OSMDESÁTÁ LÉTA 1385 01:22:20,685 --> 01:22:23,271 Když New Yorker vstoupil do 80. let, 1386 01:22:23,355 --> 01:22:25,523 uzrála doba na změnu. 1387 01:22:26,274 --> 01:22:29,277 Williamu Shawnovi, který byl šéfredaktorem 30 let, 1388 01:22:29,361 --> 01:22:31,655 bylo už přes 70. 1389 01:22:31,738 --> 01:22:34,658 A lidé vtipkovali o nudném stylu časopisu 1390 01:22:34,741 --> 01:22:39,788 a jeho článcích o 20 000 slovech na témata jako historie rýže. 1391 01:22:40,372 --> 01:22:42,958 Čtenáři stárli, tržby klesaly. 1392 01:22:43,541 --> 01:22:47,379 A v roce 85 se do toho vmísil Si Newhouse. 1393 01:22:47,462 --> 01:22:50,256 New Yorker nově vlastní Si Newhouse. 1394 01:22:50,340 --> 01:22:52,759 Zaplatil za něj 168 milionů dolarů. 1395 01:22:52,842 --> 01:22:57,597 Ředitelé časopisu se dohodli na jeho prodeji Si Newhousovi Jr., 1396 01:22:57,681 --> 01:23:02,852 jehož mediální impérium zahrnuje 29 novin, časopis Parade a Random House. 1397 01:23:03,728 --> 01:23:07,565 O 20 měsíců později Newhouse šokoval literární svět tím, 1398 01:23:07,649 --> 01:23:09,651 že vytlačil Williama Shawna. 1399 01:23:09,734 --> 01:23:11,277 GOTTLIEB S SHAWNEM 1400 01:23:11,361 --> 01:23:15,699 A v roce 92 odvolal Shawnova nástupce Roberta Gottlieba 1401 01:23:15,782 --> 01:23:18,576 a do funkce dosadil nového kontroverzního vůdce. 1402 01:23:18,660 --> 01:23:24,207 Drzou Britku, šéfredaktorku časopisu Vanity Fair, Tinu Brownovou. 1403 01:23:24,708 --> 01:23:26,918 Šéfredaktorka tohoto časopisu, 1404 01:23:27,419 --> 01:23:28,795 Vanity Fair, 1405 01:23:29,796 --> 01:23:33,049 byla jmenována šéfredaktorkou tohoto časopisu, 1406 01:23:34,050 --> 01:23:35,176 New Yorkeru. 1407 01:23:35,260 --> 01:23:36,511 PATŘÍ DO NEW YORKERU? 1408 01:23:36,594 --> 01:23:37,929 Kritici se obávali, 1409 01:23:38,013 --> 01:23:40,682 že z časopisu udělá další bulvární plátek. 1410 01:23:40,765 --> 01:23:42,726 Všem, kteří se obávají, 1411 01:23:42,809 --> 01:23:45,603 že New Yorker ztratí své standardy. 1412 01:23:45,687 --> 01:23:48,565 Počkejte a uvidíte, protože mě ještě neznáte 1413 01:23:48,648 --> 01:23:51,109 a neznáte můj důraz na kvalitu. 1414 01:23:51,192 --> 01:23:54,070 Ale zjistíte, že se New Yorker zlepší. 1415 01:23:56,614 --> 01:23:58,825 Časopis pořádal okázalé večírky 1416 01:23:58,908 --> 01:24:02,454 a publikoval čísla věnovaná filmům a módě. 1417 01:24:03,913 --> 01:24:06,374 Také zveřejnil závažnou zprávu, 1418 01:24:06,458 --> 01:24:09,753 když z jednoho problému udělali děsivé odhalení. 1419 01:24:09,836 --> 01:24:13,298 Masakr v Salvadoru spáchaný vojáky vycvičenými Amerikou. 1420 01:24:14,299 --> 01:24:18,386 Brownová řekla: „Naším úkolem je dělat ze sexy věcí vážné 1421 01:24:18,470 --> 01:24:20,263 a z vážných věcí sexy.“ 1422 01:24:20,764 --> 01:24:23,892 Naverbovala novou generaci mladých novinářů, 1423 01:24:23,975 --> 01:24:25,560 včetně Malcolma Gladwella, 1424 01:24:25,643 --> 01:24:26,978 Jane Mayerové, 1425 01:24:27,062 --> 01:24:28,521 Hiltona Alse 1426 01:24:28,605 --> 01:24:32,192 a mladého spisovatele z Washington Post, Davida Remnicka. 1427 01:24:33,735 --> 01:24:36,696 Změnila také vzhled časopisu. 1428 01:24:37,197 --> 01:24:39,574 Poprvé začali s fotografováním 1429 01:24:39,657 --> 01:24:42,869 a do týmu najali jednoho z nejslavnějších fotografů, 1430 01:24:42,952 --> 01:24:45,246 Richarda Avedona. 1431 01:24:46,748 --> 01:24:49,876 Její obálky byly ostřejší a naléhavější 1432 01:24:49,959 --> 01:24:52,087 a vítala kontroverzi. 1433 01:24:56,382 --> 01:25:00,929 V únoru 94 se Brownová dopustila něčeho neslýchaného. 1434 01:25:01,012 --> 01:25:02,764 Nahradila Eustace Tilleyho, 1435 01:25:02,847 --> 01:25:07,560 který byl na obálce každého výročního čísla téměř 70 let, 1436 01:25:07,644 --> 01:25:11,189 moderní verzí, kterou nakreslil R. Crumb. 1437 01:25:11,272 --> 01:25:12,273 VIDEA PRO DOSPĚLÉ 1438 01:25:12,857 --> 01:25:14,776 Tradicionalisté byli zděšeni, 1439 01:25:14,859 --> 01:25:17,570 ale Brownová trvala na tom, že jen otevírá okno 1440 01:25:17,654 --> 01:25:21,241 a vpouští vzduch do dusného prostředí. 1441 01:25:25,370 --> 01:25:26,329 Tohle je Sorel. 1442 01:25:26,412 --> 01:25:28,832 Pro Tinu, která oživila Eustace. 1443 01:25:29,582 --> 01:25:30,834 Jsem tam já, 1444 01:25:31,918 --> 01:25:34,546 jak probouzím Eustace Tilleyho ze spánku. 1445 01:25:35,296 --> 01:25:37,507 Nikdy jsem Eustace nepochopila. 1446 01:25:37,590 --> 01:25:39,884 Eustace Tilley mě pěkně štval. 1447 01:25:39,968 --> 01:25:44,973 Podle mě ho měli dát pryč už někdy v roce 35. 1448 01:25:45,723 --> 01:25:48,268 To jsou všechny mé vázané kopie 1449 01:25:48,351 --> 01:25:51,646 a samozřejmě i ta první, 1450 01:25:51,729 --> 01:25:54,190 5. října 1992. 1451 01:25:57,527 --> 01:25:59,237 Obálka od Eda Sorela. 1452 01:25:59,737 --> 01:26:02,031 Chtěla jsem první obálku od něj. 1453 01:26:02,115 --> 01:26:05,577 Řekla jsem, ať udělá něco, co ukáže, že jsme noví. 1454 01:26:05,660 --> 01:26:09,289 A pak přišel s obrázkem pankáče v drožce 1455 01:26:09,372 --> 01:26:11,666 a to bylo tak chytré. 1456 01:26:11,749 --> 01:26:13,251 Všichni si to mysleli. 1457 01:26:13,334 --> 01:26:16,129 Byla jsem ničitel, demoliční koule, 1458 01:26:16,212 --> 01:26:18,131 a vlastně se nemýlili. 1459 01:26:18,965 --> 01:26:22,635 Propustila jsem 71 lidí, 1460 01:26:22,719 --> 01:26:26,139 během dvou nebo tří let, a najala jich 50. 1461 01:26:26,639 --> 01:26:29,475 Tina mě vzala v mém sedmém měsíci těhotenství… 1462 01:26:29,559 --> 01:26:30,476 EDITORKA ČLÁNKŮ 1463 01:26:30,560 --> 01:26:32,687 …což bylo v té době neobvyklé. 1464 01:26:32,770 --> 01:26:34,647 Ale bylo to skvělé. 1465 01:26:35,148 --> 01:26:37,150 Bylo to skoro jako matriarchát. 1466 01:26:37,233 --> 01:26:40,320 V téhle skupině žen jsme všechny měly malé děti, 1467 01:26:40,403 --> 01:26:43,072 takže to bylo jako tajný spolek, 1468 01:26:43,156 --> 01:26:46,409 ve kterém jsme si navzájem kryly záda. 1469 01:26:46,492 --> 01:26:48,953 Znala jsem jména všech jejich chův. 1470 01:26:50,747 --> 01:26:52,916 Tina je v jistém smyslu kometa. 1471 01:26:52,999 --> 01:26:57,045 Přijde a všechno změní. 1472 01:26:58,004 --> 01:27:01,591 Někdy to bylo kontroverzní, ale většinou měla pravdu. 1473 01:27:01,674 --> 01:27:04,928 Časopis zoufale potřeboval změnu. 1474 01:27:05,720 --> 01:27:08,389 Po šesti a půl letech v New Yorkeru 1475 01:27:08,473 --> 01:27:12,477 jsem měla pocit, že obchodní stránka New Yorkeru je pomalá. 1476 01:27:13,186 --> 01:27:16,689 Potřebovali jsme se rozšiřovat i laterálně. 1477 01:27:16,773 --> 01:27:18,608 A napsala jsem Siovi vzkaz, 1478 01:27:18,691 --> 01:27:21,778 že bychom měli mít produkční divizi, 1479 01:27:21,861 --> 01:27:25,073 co by vyráběla dokumenty, knihy a filmy. 1480 01:27:25,156 --> 01:27:26,991 Možná i rozhlasový pořad. 1481 01:27:27,575 --> 01:27:29,869 Řekl mi: „Tino, radši se drž pletení.“ 1482 01:27:31,246 --> 01:27:36,542 Aha, dobře. To mě vážně hodně naštvalo. 1483 01:27:37,043 --> 01:27:40,088 Asi bylo načase, abych se posunula dál. 1484 01:27:42,715 --> 01:27:46,928 Dostala nabídku, která je z dnešního pohledu smrtelná. 1485 01:27:47,512 --> 01:27:49,055 BROWNOVÁ ZAKLÁDÁ ČASOPIS 1486 01:27:49,138 --> 01:27:51,057 Vytvořit časopis, co by byl 1487 01:27:51,140 --> 01:27:53,893 jako centrum myšlení, byl můj nápad. 1488 01:27:53,977 --> 01:27:57,522 Je to to nejlepší, co jsem kdy vymyslel. Zbytek je od Tiny. 1489 01:27:58,731 --> 01:28:02,235 Dostala nabídku od Harveyho Weinsteina, 1490 01:28:02,318 --> 01:28:04,445 aby založila Talk Magazine, 1491 01:28:04,529 --> 01:28:09,200 který by nebyl jen časopisem, ale měl i produkovat filmy a podobně. 1492 01:28:10,952 --> 01:28:13,454 Děkuji všem, kteří přišli. 1493 01:28:14,205 --> 01:28:16,249 Nejhloupější věc, co jsem udělala. 1494 01:28:17,041 --> 01:28:19,168 Takže zničehonic odešla. 1495 01:28:19,252 --> 01:28:21,546 Červenec 1998 a byla pryč. 1496 01:28:22,046 --> 01:28:23,673 A nebyl tu šéfredaktor. 1497 01:28:24,674 --> 01:28:28,469 A tak Newhouse někoho krátce hledal a pak tu práci nabídl mně. 1498 01:28:28,553 --> 01:28:30,346 Nabídli mi tuhle práci. 1499 01:28:30,430 --> 01:28:35,226 A o hodinu později jsem stál před personálem a všemi svými kolegy. 1500 01:28:35,727 --> 01:28:38,479 Oni mi zatleskali a šli jsme makat. 1501 01:28:39,731 --> 01:28:41,941 Tak jo, jdeme na to. 1502 01:28:42,025 --> 01:28:43,151 Dexter dnes zavírá. 1503 01:28:43,234 --> 01:28:44,902 DESET DNÍ DO VÝROČNÍHO ČÍSLA 1504 01:28:44,986 --> 01:28:46,612 - A Twilley. - A Twilley. 1505 01:28:47,196 --> 01:28:49,240 Takže dnes je… 1506 01:28:49,324 --> 01:28:51,617 Nemám tušení. Dnes je čtvrtek. 1507 01:28:51,701 --> 01:28:52,827 Zřejmě. 1508 01:28:52,910 --> 01:28:55,121 A začneme uzavírat články 1509 01:28:55,204 --> 01:28:58,041 do výročního čísla, které vychází za týden a půl. 1510 01:28:58,124 --> 01:28:58,958 To je skvělé. 1511 01:28:59,042 --> 01:29:02,045 Je to sakra hodně práce. Snad to ještě ustojíte. 1512 01:29:02,128 --> 01:29:04,339 Tak jo, další. 1513 01:29:04,422 --> 01:29:08,259 Záplava uzávěrek bude příští pondělí, úterý a středu. 1514 01:29:08,343 --> 01:29:10,803 A do čtvrtka musíme mít hotovo. 1515 01:29:11,346 --> 01:29:13,097 Jdou věci podle plánu? 1516 01:29:14,098 --> 01:29:15,767 V podstatě podle plánu. 1517 01:29:17,643 --> 01:29:21,105 Takže já rád dělám kolečko od člověka k člověku. 1518 01:29:21,189 --> 01:29:24,359 Já začnu a pak ty a tak půjdeme dál. 1519 01:29:24,442 --> 01:29:26,152 Každý článek v New Yorkeru 1520 01:29:26,235 --> 01:29:28,613 prochází závěrečnou schůzkou, 1521 01:29:28,696 --> 01:29:33,034 kde si redaktor a autor sednou s korektorem a kontrolorem faktů 1522 01:29:33,117 --> 01:29:36,996 a projdou si celý text řádek po řádku. 1523 01:29:37,080 --> 01:29:38,623 Asi bych… 1524 01:29:38,706 --> 01:29:41,584 Máme tu „první koluzi“. 1525 01:29:41,667 --> 01:29:44,087 Nemá to být „kolize s kontrakulturou“? 1526 01:29:44,170 --> 01:29:47,298 Kolize podle mě zní moc jako náhoda, 1527 01:29:47,382 --> 01:29:49,342 ale šlo o věc řízenou trhem. 1528 01:29:49,425 --> 01:29:51,177 Je to jako hra „zabij krtka“. 1529 01:29:51,260 --> 01:29:54,347 Myslíte, že je hotovo, ale pořád přichází další věci. 1530 01:29:55,056 --> 01:29:56,849 - Začneme? - Jo. Jdeme na to. 1531 01:29:56,933 --> 01:29:59,268 Na první stránce toho moc nemám. 1532 01:29:59,352 --> 01:30:01,062 Může to být stresující. 1533 01:30:01,145 --> 01:30:03,523 Zdokumentoval jsem to dostatečně jasně? 1534 01:30:03,606 --> 01:30:05,108 Zapsal jsem každý detail? 1535 01:30:05,191 --> 01:30:09,612 „Mason naznačuje, že by si lidé jednou mohli modifikovat geny.“ 1536 01:30:09,695 --> 01:30:12,198 Aby bylo jasno, že to nemyslí… 1537 01:30:12,281 --> 01:30:13,408 - Hned. -…dneska. 1538 01:30:13,491 --> 01:30:16,494 Měli bychom někde zmínit, kdo je tajemníkem. 1539 01:30:16,577 --> 01:30:18,955 - Jo. - Ale… 1540 01:30:19,455 --> 01:30:21,082 Někdy to trvá celé hodiny 1541 01:30:21,165 --> 01:30:23,668 a musíme si objednat jídlo do kanceláře. 1542 01:30:23,751 --> 01:30:25,503 Musí se to dodělat. 1543 01:30:25,586 --> 01:30:29,257 V oddělení kontroly bývala cedule s nápisem: 1544 01:30:29,340 --> 01:30:31,175 „Raději perfektní než hotové.“ 1545 01:30:31,259 --> 01:30:33,261 „Al Franken se vysmívá.“ 1546 01:30:33,761 --> 01:30:36,806 Potřebujeme blbější slovo, dala bych „zesměšňuje“. 1547 01:30:36,889 --> 01:30:41,144 Když je uzávěrka hotová, vždycky cítím obrovské uspokojení z toho, 1548 01:30:41,227 --> 01:30:45,648 že máme systém, časem prověřený systém, který funguje. 1549 01:30:45,731 --> 01:30:46,816 Máme to. 1550 01:30:46,899 --> 01:30:47,817 Dobrá práce. 1551 01:30:47,900 --> 01:30:50,111 - Gratuluju. - Super. 1552 01:30:50,194 --> 01:30:51,654 Tak jo, díky. 1553 01:31:01,205 --> 01:31:02,248 KRITICI 1554 01:31:04,584 --> 01:31:07,628 VYSTOUPENÍ 1555 01:31:07,712 --> 01:31:11,382 Fajn, takže beletrie vypadá takhle, s malým záhlavím. 1556 01:31:11,466 --> 01:31:14,177 Takže ten text nebude jako obvykle na obrázku, 1557 01:31:14,260 --> 01:31:16,262 ale to rozložení je klasičtější. 1558 01:31:16,345 --> 01:31:20,433 Pak to chce místa, kde se budeme věnovat historii Eustace. 1559 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 Kolik tisíc Eustaců Tilleyů tam budeme mít? Ať vím. 1560 01:31:24,562 --> 01:31:26,731 DVA DNY DO VYDÁNÍ VÝROČNÍHO ČÍSLA 1561 01:31:27,815 --> 01:31:30,776 - Jdeme tam? - Chtějí to udělat ve tvé kanceláři. 1562 01:31:30,860 --> 01:31:32,820 Je tam 242 stupňů. 1563 01:31:33,321 --> 01:31:38,075 To poslední, co děláme před odesláním čísla do tisku, je recenze cvičné knihy. 1564 01:31:40,495 --> 01:31:42,079 To je skvělé. 1565 01:31:42,163 --> 01:31:44,540 Zkontrolujeme grafiku, rozvržení, 1566 01:31:44,624 --> 01:31:48,461 a máme možnost vidět, jak bude časopis vypadat, 1567 01:31:48,544 --> 01:31:50,755 až se objeví v poštovních schránkách. 1568 01:31:50,838 --> 01:31:54,175 - Chce to jasnou kresbu. Ať to je jasné. - Jo. 1569 01:31:54,258 --> 01:31:58,054 Ale je to také okamžik, kdy se můžete zhluboka nadechnout 1570 01:31:58,137 --> 01:32:00,181 a ocenit to, co máte. 1571 01:32:00,765 --> 01:32:03,184 Je to těžké. Vyžaduje to spoustu lidí. 1572 01:32:03,267 --> 01:32:06,270 Spoustu hádek. Spoustu diskusí. 1573 01:32:07,605 --> 01:32:09,565 Ale stojí to za to. 1574 01:32:10,107 --> 01:32:12,068 Skvěle. To bylo snadné. 1575 01:32:22,370 --> 01:32:24,455 V únoru 2025 1576 01:32:24,539 --> 01:32:28,459 oslavil časopis New Yorker sté narozeniny. 1577 01:32:29,126 --> 01:32:32,046 Tuto příležitost si připomněl vydáním dvojčísla 1578 01:32:32,129 --> 01:32:34,966 určeného k přečtení, a to i opakovanému, 1579 01:32:35,550 --> 01:32:39,220 nebo k přihození do té stále rostoucí hromady v rohu. 1580 01:32:39,804 --> 01:32:43,099 Tohle je sté výročí časopisu New Yorker. 1581 01:32:43,182 --> 01:32:44,850 New Yorker má už 100 let. 1582 01:32:44,934 --> 01:32:48,020 Slaví své sté výročí. 1583 01:32:48,104 --> 01:32:53,067 Lidi zajímá víc než jen směšné tweety 1584 01:32:53,150 --> 01:32:55,403 - a chtějí vědět, co se děje. - Jistě. 1585 01:32:55,486 --> 01:32:59,907 Chtějí férovost, ověřování faktů, slušnost 1586 01:32:59,991 --> 01:33:03,911 a také chtějí média, která se jim nepoddávají. 1587 01:33:03,995 --> 01:33:05,830 CO SE PIJE OPILÝ TILLEY 1588 01:33:05,913 --> 01:33:08,207 Sešli se na oslavu. 1589 01:33:08,291 --> 01:33:12,128 Tito kreativní, zvědaví, houževnatí, 1590 01:33:12,211 --> 01:33:16,173 svérázní lidé na hranici posedlosti. 1591 01:33:16,757 --> 01:33:20,970 Povídali si, smáli se a připili si s vědomím toho, 1592 01:33:21,053 --> 01:33:25,016 že stojí na bedrech velikánů, co tady byli před nimi. 1593 01:33:26,809 --> 01:33:28,811 Během prvních let časopisu 1594 01:33:28,894 --> 01:33:32,148 oslovil zakladatele Harolda Rosse spisovatel, 1595 01:33:32,231 --> 01:33:33,691 který chtěl skončit. 1596 01:33:34,609 --> 01:33:35,901 Ross mu odpověděl: 1597 01:33:35,985 --> 01:33:40,656 „Tohle je hnutí a z hnutí odejít nemůžete.“ 1598 01:33:41,616 --> 01:33:43,534 A vím přesně, co tím myslel. 1599 01:33:43,618 --> 01:33:48,873 Není to jen věc, co vychází jednou týdně nebo každý den online. 1600 01:33:48,956 --> 01:33:51,000 Má to duši. 1601 01:33:51,083 --> 01:33:55,087 Má svůj účel, slušnost a kvalitu. 1602 01:33:55,171 --> 01:33:56,297 STOLETÍ NEW YORKERU 1603 01:33:56,380 --> 01:34:00,593 Měl by sám sebe zpochybňovat, měl by se poučit ze zkušeností. 1604 01:34:01,093 --> 01:34:05,056 Měl by být schopný změnit názor. 1605 01:34:05,556 --> 01:34:09,727 Ale je to hnutí. Je to důvod ke vznešeným věcem. 1606 01:34:09,810 --> 01:34:10,645 HIROŠIMA 1607 01:34:10,728 --> 01:34:15,733 Pokud to zní povýšeně, je mi to jedno. 1608 01:34:20,488 --> 01:34:22,615 Ahoj, zdravím všechny. 1609 01:34:23,866 --> 01:34:26,160 - Diego, chceš začít? - Jasně. 1610 01:34:26,243 --> 01:34:29,080 Jo. Napišme článek o nárůstu daňového bonusu. 1611 01:34:29,747 --> 01:34:32,541 Není to pro časopis dost sexy? 1612 01:35:57,209 --> 01:36:00,004 Překlad titulků: Kateřina Gabrielová