1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,558 Ja sam J. Stewart, a pred nama je sjajan The Daily Show. 4 00:00:16,641 --> 00:00:21,813 Pridružit će mi se David Remnick, urednik časopisa The New Yorker. 5 00:00:25,942 --> 00:00:27,736 Kakva načitana publika. 6 00:00:28,778 --> 00:00:33,324 Slavimo 100 godina The New Yorkera, a razgovarat ćemo o razlici između umlauta 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,201 i prijeglasa. 8 00:00:36,995 --> 00:00:39,039 Brine me hod do pozornice. 9 00:00:39,581 --> 00:00:41,833 Bit će super. Hoćeš li mahati? 10 00:00:41,916 --> 00:00:42,792 Hoću. 11 00:00:43,793 --> 00:00:45,795 Pozdravite Davida Remnicka! 12 00:00:48,423 --> 00:00:51,301 Sto godina The New Yorkera. 13 00:00:51,384 --> 00:00:54,387 Ne znam vidite li, ovo je posebno izdanje 14 00:00:54,471 --> 00:00:56,723 s kupaćim kostimima. 15 00:01:00,894 --> 00:01:03,855 G. Dewey, Truman Capote iz The New Yorkera. 16 00:01:04,439 --> 00:01:07,150 -The New Yorker? -Da, The New Yorker. 17 00:01:07,233 --> 00:01:09,611 Svi obožavaju crteže u The New Yorkeru. 18 00:01:15,283 --> 00:01:18,703 Dok se stotine novina i časopisa bore za preživljavanje, 19 00:01:18,787 --> 00:01:21,247 The New Yorkeru ide sasvim dobro, hvala. 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,709 Ima samo stotinu godina? A koliko je toga postigao. 21 00:01:24,793 --> 00:01:29,130 The New Yorker osvojio je Pulitzera za dugoročno istraživačko novinarstvo. 22 00:01:29,214 --> 00:01:33,802 Mladi kuhar Anthony Bourdain svojim je člankom uzdrmao restoransku scenu. 23 00:01:33,885 --> 00:01:37,889 Recenzije Pauline Kael oblikovale su filmsku industriju. 24 00:01:42,227 --> 00:01:43,228 The New Yorker. 25 00:01:43,311 --> 00:01:46,898 „Bio bih ravnodušniji da nisam toliko letargičan.” 26 00:01:51,945 --> 00:01:55,198 O, razumijem. Nije loša fora. 27 00:01:55,281 --> 00:01:57,283 Za nas sa Srednjeg zapada 28 00:01:57,367 --> 00:02:01,454 The New Yorker bio je prozor u život Njujorčana. 29 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 Pišem za The New Yorker. 30 00:02:03,206 --> 00:02:05,750 -To je časopis… -Znam što je The New Yorker. 31 00:02:10,255 --> 00:02:15,635 Ministarstvo obrane brani se od navoda u ovotjednom izdanju The New Yorkera. 32 00:02:15,718 --> 00:02:19,931 Kontroverzna naslovnica novog izdanja The New Yorkera. 33 00:02:20,014 --> 00:02:23,560 The New Yorker prvi put podržava predsjedničkog kandidata. 34 00:02:23,643 --> 00:02:25,687 Uvodnik ovotjednog izdanja… 35 00:02:29,232 --> 00:02:33,486 Za razbibrigu imat ćeš samo ovu hrpu časopisa The New Yorker. 36 00:02:33,570 --> 00:02:34,612 Daj me nemoj… 37 00:02:34,696 --> 00:02:37,031 Obojica znamo da ih neću čitati. 38 00:02:40,869 --> 00:02:47,041 THE NEW YORKER: 100. OBLJETNICA 39 00:02:55,049 --> 00:02:57,635 Emily, kako si? Živa si. 40 00:02:57,719 --> 00:02:59,429 Bok, Louisa. Kako je ekipa? 41 00:02:59,512 --> 00:03:02,557 Imamo puno posla, stoga ne odugovlačimo. 42 00:03:02,640 --> 00:03:03,558 TJEDNI SASTANAK 43 00:03:03,641 --> 00:03:06,603 Piše se kako bogataši imaju novu zanimaciju. 44 00:03:06,686 --> 00:03:08,688 ŠEST MJESECI DO JUBILARNOG IZDANJA 45 00:03:08,771 --> 00:03:10,148 Fosili dinosaura. 46 00:03:10,231 --> 00:03:13,651 Od 2022. vlada velika nestašica Adderalla. 47 00:03:13,735 --> 00:03:17,197 Predlažem da napravimo portret Kojija Murate, 48 00:03:17,280 --> 00:03:20,617 izumitelja prvog drvenog satelita, koji… 49 00:03:20,700 --> 00:03:23,578 Svaka naša sjajna priča u proteklih 100 godina 50 00:03:23,661 --> 00:03:25,538 počela je kao sjajna zamisao. 51 00:03:27,790 --> 00:03:31,419 A naši autori idu kamo ih te zamisli odvedu. 52 00:03:32,462 --> 00:03:34,964 Naši urednici, u suradnji s autorima, 53 00:03:35,048 --> 00:03:39,052 zatim seciraju i poliraju svaku rečenicu, svaku riječ. 54 00:03:39,135 --> 00:03:43,139 „…ali na početku, urednici se nisu previše uplitali.” 55 00:03:43,223 --> 00:03:44,974 Je li taj zarez potreban? 56 00:03:45,058 --> 00:03:47,685 Članak zatim ide na provjeravanje činjenica, 57 00:03:47,769 --> 00:03:51,522 proces koji je netko jednom usporedio s kolonoskopijom. 58 00:03:51,606 --> 00:03:56,027 Piše da se mačke zovu Tigar, Švaler i Gumeni. 59 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 Je li to točno? 60 00:03:57,487 --> 00:04:00,198 New Yorker je čudo, u redu? 61 00:04:00,281 --> 00:04:01,991 The New Yorker je časopis… 62 00:04:02,075 --> 00:04:03,159 UREDNIK (OD 1998.) 63 00:04:03,243 --> 00:04:08,331 koji će jedan tjedan objaviti portret glazbenice od 15 000 riječi, 64 00:04:08,414 --> 00:04:11,834 a drugi izvješće iz južnog Libanona od 9000 riječi 65 00:04:11,918 --> 00:04:15,004 prošarano humorističnim karikaturama. 66 00:04:15,755 --> 00:04:19,300 Na naslovnici nikad nije fotografija. 67 00:04:19,384 --> 00:04:22,929 Nikakav bikini, nikakva filmska zvijezda. 68 00:04:23,513 --> 00:04:25,974 A svejedno je uspješan. 69 00:04:28,268 --> 00:04:31,938 Činjenica da to postoji i da je uspješno… 70 00:04:32,021 --> 00:04:36,484 A uvjeren sam da će biti uspješan ne 100, već još 200, 300 godina. 71 00:04:36,985 --> 00:04:38,569 To je nevjerojatno. 72 00:04:46,160 --> 00:04:48,037 1920-E 73 00:04:48,121 --> 00:04:50,123 Doba jazza, New York. 74 00:04:50,957 --> 00:04:54,544 Užurbani grad financijera, mondenki, 75 00:04:55,420 --> 00:04:57,005 velikih ansambala, 76 00:04:57,672 --> 00:04:59,048 Babea Rutha 77 00:04:59,132 --> 00:05:02,302 i više od 30 000 ilegalnih barova. 78 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 Tu se pojavljuje Harold Ross, 79 00:05:05,972 --> 00:05:08,891 iznenađujući osnivač The New Yorkera. 80 00:05:08,975 --> 00:05:11,936 Strastveni pušač nadaren za prostakluk, 81 00:05:12,020 --> 00:05:16,190 Ross je upao u ekipu povremeno zaposlenih pisaca i humorista 82 00:05:16,274 --> 00:05:21,362 koji su se sastajali u hotelu Algonquin na tekućem ručku uz duhovita dobacivanja. 83 00:05:22,113 --> 00:05:26,701 „Sve što volim raditi nemoralno je, nezakonito ili deblja”, 84 00:05:26,784 --> 00:05:28,578 našalio se jedan od njih. 85 00:05:29,662 --> 00:05:32,790 Upravo su ondje Ross i njegova supruga Jane Grant 86 00:05:32,874 --> 00:05:36,294 dobili zamisao za novu vrstu humorističnog časopisa, 87 00:05:36,919 --> 00:05:40,923 tjednik za intelektualce s Manhattana, kako su rekli, 88 00:05:41,007 --> 00:05:44,177 a ne za staricu Bogu iza nogu. 89 00:05:45,720 --> 00:05:49,140 Ironično, Ross je dolazio iz rudarskog gradića u Coloradu, 90 00:05:49,223 --> 00:05:51,309 gdje nije završio ni srednju školu. 91 00:05:51,934 --> 00:05:55,229 No naveo je svoje prijatelje da objavljuju smione članke 92 00:05:55,313 --> 00:05:57,940 i karikature o društvu i kulturi. 93 00:05:58,024 --> 00:05:59,025 RECI TO SKANDALOM 94 00:05:59,108 --> 00:06:02,904 Angažirao je dizajnera da mu stvori prepoznatljivi font 95 00:06:02,987 --> 00:06:07,784 i maskotu koja ismijava profinjeni stil časopisa. 96 00:06:07,867 --> 00:06:12,330 Tog pretencioznog kicoša posprdno su nazvali Eustace Tilley. 97 00:06:12,413 --> 00:06:15,333 I tako je rođen The New Yorker. 98 00:06:21,089 --> 00:06:24,217 Narednih sto godina priča je o preživljavanju, 99 00:06:24,300 --> 00:06:26,052 tvrdoglavom otporu, 100 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 hrabrim promjenama 101 00:06:27,512 --> 00:06:33,226 i nekim od najutjecajnijih članaka, pripovijesti i karikatura 21. stoljeća. 102 00:06:44,529 --> 00:06:49,033 Naša stogodišnjica za nekoliko je mjeseci, 103 00:06:49,117 --> 00:06:53,788 pa moramo smisliti nešto posebno za naslovnicu. 104 00:06:54,372 --> 00:06:59,168 Naslovnica određuje ton izdanja. 105 00:06:59,252 --> 00:07:00,211 LIKOVNA UREDNICA 106 00:07:00,294 --> 00:07:05,466 Ne možete je nalijepiti u posljednji tren. 107 00:07:06,759 --> 00:07:09,470 Mora odražavati duh trenutka, 108 00:07:09,554 --> 00:07:12,974 ali biti i bezvremensko umjetničko djelo 109 00:07:13,057 --> 00:07:17,186 dostojno da ga se uokviri i objesi. 110 00:07:18,438 --> 00:07:23,776 Iskreno, ta potraga iz tjedna u tjedan i dalje me ispunjava tjeskobom, 111 00:07:23,860 --> 00:07:25,736 čak i nakon 30 godina. 112 00:07:29,240 --> 00:07:30,950 Prije The New Yorkera, 113 00:07:31,033 --> 00:07:35,997 uređivala sam strip-časopis s alternativnim karikaturistima. 114 00:07:36,080 --> 00:07:41,502 Volim raditi s umjetnicima jer svaki ima vlastiti čvrsti stav, 115 00:07:41,586 --> 00:07:45,214 vlastiti stil i vlastitu priču koju žele ispričati, 116 00:07:45,298 --> 00:07:48,426 a sve to želim uključiti u The New Yorker. 117 00:07:50,428 --> 00:07:54,724 Za stogodišnjicu David Remnick rekao mi je 118 00:07:54,807 --> 00:07:58,936 da moramo iskoristiti Eustacea Tilleyja s prve naslovnice. 119 00:07:59,437 --> 00:08:02,482 Jedva sam se suzdržala da ne uskliknem: „O, ne!” 120 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 Znate? 121 00:08:05,109 --> 00:08:06,861 Razumijem zašto, 122 00:08:06,944 --> 00:08:11,824 no želim nešto inovativno i svježe. 123 00:08:11,908 --> 00:08:16,287 Stoga moram nekako pomiriti to dvoje. 124 00:08:23,920 --> 00:08:26,130 -Vidjet ćemo. -Bit će dobro. 125 00:08:26,214 --> 00:08:27,381 PUBLICIST 126 00:08:29,467 --> 00:08:33,888 Rubrika „Glavna tema u gradu” navuče vas od prvih stranica izdanja. 127 00:08:33,971 --> 00:08:35,765 To su kratki tekstovi. 128 00:08:35,848 --> 00:08:39,143 Crtice ili kratki izvještaji. 129 00:08:39,227 --> 00:08:41,145 Svaki ima svoju priču. 130 00:08:42,146 --> 00:08:44,148 Možda sam igrao biljar s rokerima 131 00:08:44,232 --> 00:08:46,734 ili se družio s fotografom Johna Belushija. 132 00:08:47,276 --> 00:08:50,279 Obično su to zaokruženi tekstovi, 133 00:08:50,363 --> 00:08:52,782 no ovaj će biti otvoreniji. 134 00:08:52,865 --> 00:08:53,783 Dobro. 135 00:08:55,117 --> 00:08:59,288 Možda ste primijetili da suvremena politika stvara razdore, 136 00:08:59,372 --> 00:09:03,501 pa sam odlučio opipati bilo grada. 137 00:09:04,627 --> 00:09:06,212 To je poput ribolova. 138 00:09:07,213 --> 00:09:09,882 Nikad ne znaš. Hodaš gradom i… 139 00:09:09,966 --> 00:09:12,009 osluškuješ o čemu se priča. 140 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 -Mark, drago mi je. -Drago mi je. 141 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 -Pišem za The New Yorker. -Dobro. 142 00:09:16,764 --> 00:09:19,892 Radim za časopis The New Yorker. Znate li za njega? 143 00:09:19,976 --> 00:09:24,730 Kad se uživim u potragu za ljudima i zanimljivostima New Yorka, 144 00:09:24,814 --> 00:09:27,525 kao da sam na drogama. 145 00:09:27,608 --> 00:09:29,694 Svi su mi zanimljivi. 146 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 Sve mi je čudesno. 147 00:09:34,699 --> 00:09:36,367 -To je vaš unuk. -Unuk. 148 00:09:36,450 --> 00:09:39,203 -Ima preslatko lice. -Jako je sladak, da. 149 00:09:39,287 --> 00:09:42,164 Želite li razgovarati o nekim temama? 150 00:09:42,248 --> 00:09:43,833 -Ne. -Ne želite? 151 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 -Ne. Žao mi je. -Sigurno? Dajte! 152 00:09:48,921 --> 00:09:50,673 Znojim se. Idemo. 153 00:09:50,756 --> 00:09:53,050 Pišem za časopis The New Yorker. 154 00:09:53,134 --> 00:09:55,344 Smijem li vas nešto pitati? 155 00:09:55,428 --> 00:09:57,221 Samo malo znam engleski. 156 00:09:57,305 --> 00:09:58,431 Što govorite? 157 00:09:58,514 --> 00:10:00,891 -Mandarinski. -Ne znam mandarinski. 158 00:10:03,519 --> 00:10:05,354 -Bok! Ja sam Nick. -Bok. 159 00:10:05,438 --> 00:10:08,357 Pišem članak o nervozi među ljudima 160 00:10:08,441 --> 00:10:10,443 zbog ove političke situacije. 161 00:10:10,526 --> 00:10:14,822 Onda, kako ide? Kako ste raspoloženi? Spavate li dobro? 162 00:10:14,905 --> 00:10:15,906 Ne baš. 163 00:10:16,407 --> 00:10:19,327 Imate li političku podjelu u kućanstvu? 164 00:10:19,410 --> 00:10:22,204 Zanimljivo da ste to spomenuli jer smo… 165 00:10:22,288 --> 00:10:25,499 Bavila sam se popisom gostiju za Dan zahvalnosti. 166 00:10:25,583 --> 00:10:27,627 Upravo ste ušli u moj komentar. 167 00:10:30,379 --> 00:10:32,340 „New York, kako si? 168 00:10:32,423 --> 00:10:34,300 Hoćemo li se poklati 169 00:10:34,383 --> 00:10:38,554 ili nastaviti živjeti nesavršeno kao toliko puta dosad?” 170 00:10:38,638 --> 00:10:41,057 Baš čupamo riječi iz ljudi, ali… 171 00:10:42,016 --> 00:10:43,768 Mislim da ima materijala. 172 00:10:47,772 --> 00:10:51,901 Odlučili smo snimiti nekoliko jubilarnih videa. 173 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 Razni autori, umjetnici i mislioci… 174 00:10:54,320 --> 00:10:55,738 PRODUCENT U VIDEO ODJELU 175 00:10:55,821 --> 00:10:59,075 …govorit će o sebi kroz prizmu iskustava s časopisom. 176 00:10:59,158 --> 00:11:03,204 Ovo je originalna stolica iz prvog ureda. 177 00:11:04,497 --> 00:11:05,498 Lijepo. 178 00:11:06,415 --> 00:11:08,000 Tad se radilo kvalitetno. 179 00:11:08,542 --> 00:11:11,337 Izuzetno je udobna. 180 00:11:11,420 --> 00:11:13,464 Ovo je zaboravljeni zanat. 181 00:11:13,547 --> 00:11:16,634 Izgubili smo vještinu oblikovanja drva prema guzici. 182 00:11:17,259 --> 00:11:20,680 Zato je toliko udoban. Ali ovo je zaboravljeni zanat. 183 00:11:20,763 --> 00:11:22,431 Ovo više nitko ne može. 184 00:11:23,182 --> 00:11:29,021 Imaš li omiljenu karikaturu kroz sve ove godine? 185 00:11:29,105 --> 00:11:30,106 GLUMICA, AUTORICA 186 00:11:30,189 --> 00:11:31,982 Sve karikature Emily Flake. 187 00:11:32,066 --> 00:11:35,194 Omiljena mi je sa ženom u cirkusu 188 00:11:35,277 --> 00:11:39,365 koja poseže prema lavu nasuprot njoj. 189 00:11:39,448 --> 00:11:43,494 Ta karikatura sažima moje rane dvadesete. 190 00:11:44,328 --> 00:11:47,790 Svaki je muškarac bio taj lav. 191 00:11:47,873 --> 00:11:50,626 „IZNAD, DOVRAGA, IZNAD!” 192 00:11:50,710 --> 00:11:53,546 Volim karikature Zacha Kanina. 193 00:11:53,629 --> 00:11:54,839 AUTORICA I KOMIČARKA 194 00:11:54,922 --> 00:11:58,217 Na jednoj je Sizif u uredu. 195 00:11:58,300 --> 00:12:00,511 „MORAMO RAZGOVARATI O TVOM NAPRETKU.” 196 00:12:00,594 --> 00:12:04,223 Urnebesno mi je zamišljati Sizifa u uredskom okruženju, 197 00:12:04,306 --> 00:12:08,352 s poslom koji vjerojatno nikad ne završi. 198 00:12:08,436 --> 00:12:13,023 Uvijek ste dojma da su karikature u The New Yorkeru malo prepametne za vas. 199 00:12:13,107 --> 00:12:14,066 GLUMAC I KOMIČAR 200 00:12:14,150 --> 00:12:16,902 Kao da vas gledaju ovako. 201 00:12:16,986 --> 00:12:20,156 LJUDI NA KATU IZNAD 202 00:12:20,239 --> 00:12:21,991 Obožavam Roz Chast. 203 00:12:22,074 --> 00:12:24,243 Ajme, jako volim Roz Chast. 204 00:12:24,326 --> 00:12:26,829 Baš me pogodi u dušu. 205 00:12:26,912 --> 00:12:28,289 SLJEDEĆI ISPAD U 16 SATI 206 00:12:30,458 --> 00:12:32,334 Ajme! Čuješ li je? 207 00:12:33,377 --> 00:12:34,754 Pogledajte onu pticu! 208 00:12:34,837 --> 00:12:36,422 „Pogledajte onu pticu!” 209 00:12:38,174 --> 00:12:39,967 Ovo je ptičica. 210 00:12:40,050 --> 00:12:41,969 Ona voli The New Yorker. 211 00:12:42,720 --> 00:12:43,763 Stvarno. 212 00:12:44,346 --> 00:12:45,681 Lako ga je prožvakati. 213 00:12:47,892 --> 00:12:50,269 Ovo su plakati. 214 00:12:50,352 --> 00:12:52,646 Dolaze iz Gane. 215 00:12:53,272 --> 00:12:56,400 Da, to je… Mislim da je to bio vjenčani dar. 216 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 Ova je marama dizajn Charlesa Addamsa. 217 00:13:00,780 --> 00:13:03,824 Fantastična mi je. 218 00:13:03,908 --> 00:13:08,037 Bio je prvi karikaturist u kojeg sam se zaljubila, još kao dijete. 219 00:13:08,788 --> 00:13:13,542 Privlače me stvari koje su istovremeno mračne i smiješne. 220 00:13:14,293 --> 00:13:16,212 Zamislite da to rade danas. 221 00:13:16,295 --> 00:13:19,215 Komentari bi bili: „Ovo je neprihvatljivo. 222 00:13:19,298 --> 00:13:22,259 Ne vidim što je tu smiješno. To boli. To peče. 223 00:13:22,343 --> 00:13:24,804 Znam nekoga tko se opekao vrelim uljem. 224 00:13:24,887 --> 00:13:26,514 Nije nimalo smiješno.” 225 00:13:33,187 --> 00:13:37,358 Znala sam da se želim baviti samo crtanjem 226 00:13:37,441 --> 00:13:39,902 od treće ili četvrte godine. 227 00:13:40,444 --> 00:13:45,533 Mislim da ovo zanimanje odaberete samo ako stvarno ne znate ništa drugo. 228 00:13:45,616 --> 00:13:48,828 POSLJEDNJA POWERPOINT PREZENTACIJA 229 00:13:48,911 --> 00:13:52,206 OZLIJEĐEN? REKLA SAM TI, ALI NISI SLUŠAO 230 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 PTIČJE SVJETILJKE PLUS 231 00:13:53,874 --> 00:13:56,335 Ovdje treba biti samo jedna osoba. 232 00:13:57,127 --> 00:14:01,340 Tijekom tjedna zapisujem zamisli. 233 00:14:02,049 --> 00:14:03,342 To su napola… 234 00:14:03,425 --> 00:14:06,095 Samo ono što bih crtala. 235 00:14:06,178 --> 00:14:07,721 Obično imam, ne znam… 236 00:14:09,348 --> 00:14:12,393 „Majmun udara činele, farmer entuzijast, 237 00:14:12,476 --> 00:14:14,603 gornja granica duga, que sera sera, 238 00:14:14,687 --> 00:14:16,689 dolina jezivosti, trojac.” 239 00:14:16,772 --> 00:14:20,693 Mislim, to su samo zamisli. 240 00:14:20,776 --> 00:14:22,111 Nedovršene zamisli. 241 00:14:23,320 --> 00:14:25,197 To sam tražila. 242 00:14:27,575 --> 00:14:31,996 U velikoj mjeri crtam da bih se osjećala manje usamljeno. 243 00:14:32,079 --> 00:14:33,205 ZAŠTO SAM OVDJE? 244 00:14:33,289 --> 00:14:36,876 Kao da nisam jedina kojoj je sve ovo toliko depresivno 245 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 da jedva smognem volje izaći iz kreveta. 246 00:14:49,305 --> 00:14:51,640 Ustajem vrlo rano, 247 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 napravim si šalicu kave 248 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 pustim si podcast ili tri… 249 00:14:56,520 --> 00:14:58,522 Dobro došli u Haaretz Podcast. 250 00:14:58,606 --> 00:15:01,358 …i odvježbam malo da ne umrem. 251 00:15:04,612 --> 00:15:06,071 Imam 65 godina. 252 00:15:06,155 --> 00:15:10,367 Svako jutro kad zakoračim na ulicu, osjećam se kao Fred Astaire. 253 00:15:10,451 --> 00:15:12,870 Odmah sam sretniji. 254 00:15:13,996 --> 00:15:16,999 Odrastao sam preko rijeke u Hillsdaleu 255 00:15:17,082 --> 00:15:20,961 i uvijek sam New York gledao s čežnjom. 256 00:15:22,171 --> 00:15:26,383 Bio je toliko primamljivo blizu, a opet tako daleko. 257 00:15:28,761 --> 00:15:31,513 Neki ga zovu Michaelom Jordanom novinarstva. 258 00:15:31,597 --> 00:15:34,350 Karijeru je započeo u The Washington Postu, 259 00:15:34,433 --> 00:15:36,936 gdje je bio dopisnik iz Rusije. 260 00:15:37,019 --> 00:15:39,563 Prije nego što je postao peti urednik, 261 00:15:39,647 --> 00:15:42,191 dobitnik Pulitzerove nagrade proslavio se 262 00:15:42,274 --> 00:15:45,778 opsežnim portretima ličnosti poput pape, 263 00:15:45,861 --> 00:15:48,989 Mikea Tysona ili Brucea Springsteena. 264 00:15:49,073 --> 00:15:50,908 Dobro, može. Da. 265 00:15:50,991 --> 00:15:53,994 Moj se dan sastoji sastanaka. Jedan za planiranje, 266 00:15:54,078 --> 00:15:57,247 drugi za prijedloge, treći za politiku… 267 00:15:57,331 --> 00:15:59,541 Anketa iz Michigana je ažurirana? 268 00:16:00,167 --> 00:16:02,628 Financije, osoblje, 269 00:16:02,711 --> 00:16:06,799 komentiranje članaka s ovim ili onim urednikom 270 00:16:06,882 --> 00:16:09,051 i mnogo telefonskih poziva. 271 00:16:09,134 --> 00:16:12,221 Nisi povraćao u Ulici Bourbon u četiri sata ujutro? 272 00:16:12,304 --> 00:16:14,139 Kontakt s autorima. 273 00:16:14,223 --> 00:16:16,517 Bože… Što bi Hunter Thompson učinio? 274 00:16:16,600 --> 00:16:18,727 U 13.30? Dotad imam hrpu obveza. 275 00:16:18,811 --> 00:16:20,521 Da, u međuvremenu. 276 00:16:20,604 --> 00:16:23,107 Phil Montgomery. Par radijskih javljanja. 277 00:16:23,607 --> 00:16:24,566 Jebeni Bože. 278 00:16:24,650 --> 00:16:26,944 Snyder kaže da je naučio… 279 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 Bilo je samo malo previsoko. 280 00:16:29,989 --> 00:16:32,950 Danas u Radijskom satu… Glas mi je užasan. 281 00:16:33,033 --> 00:16:35,869 A u veljači imamo stotu obljetnicu. 282 00:16:35,953 --> 00:16:39,164 Stoga još puno toga treba definirati. 283 00:16:41,750 --> 00:16:43,627 SASTANAK ZA KARIKATURE 284 00:16:43,711 --> 00:16:45,379 Ova mi je najbolja. 285 00:16:45,462 --> 00:16:47,381 Ova me nasmijala naglas. 286 00:16:47,464 --> 00:16:49,883 -Ovo je… -Stvarno je urnebesna. 287 00:16:49,967 --> 00:16:51,969 -Dobro, ovo se mora objaviti. -Da. 288 00:16:52,052 --> 00:16:52,970 DA - MOŽDA - NE 289 00:16:53,053 --> 00:16:55,431 Utorkom ujutro dobijem 290 00:16:55,514 --> 00:16:59,476 negdje između 1000 i 1500 karikatura u pretinac. 291 00:17:00,060 --> 00:17:02,563 Na kraju otkupimo između deset i dvadeset. 292 00:17:02,646 --> 00:17:04,106 UREDNICA KARIKATURA 293 00:17:04,189 --> 00:17:06,191 Dakle, s 1500 na deset. 294 00:17:10,320 --> 00:17:13,115 David me stalno podsjeća da ne radim u rudniku, 295 00:17:13,198 --> 00:17:15,159 pa se nemam pravo žaliti. 296 00:17:15,242 --> 00:17:19,288 U principu, to je zatupljujući zadatak. 297 00:17:20,164 --> 00:17:25,919 Izmjenjuju se valovi zbunjenosti, delirija, depresije… 298 00:17:26,003 --> 00:17:29,465 Ruke su ispružene. Ponovite još jednom. 299 00:17:30,132 --> 00:17:32,676 Nekad napravim stanku na 800. karikaturi 300 00:17:32,760 --> 00:17:36,638 i odradim tri minute i 30 sekundi japanske tjelovježbe. 301 00:17:39,099 --> 00:17:42,144 „Osjećam se bolje otkad više ne gledam vijesti.” 302 00:17:42,811 --> 00:17:44,188 Mora se razvedriti. 303 00:17:44,772 --> 00:17:48,025 Između 50 do 60 koje mu pošaljem 304 00:17:48,108 --> 00:17:51,028 David odabere deset do dvadeset karikatura. 305 00:17:51,653 --> 00:17:54,031 Smišljam razne psihološke strategije 306 00:17:54,114 --> 00:17:57,576 kako utjecati na um Davida Remnicka. 307 00:17:58,077 --> 00:18:00,204 Nisam sigurna djeluju li stvarno 308 00:18:00,287 --> 00:18:04,541 i ne mogu reći da su ih potvrdili stručnjaci, 309 00:18:04,625 --> 00:18:08,796 ali nekad stavim karikaturu koja mu se inače ne bi svidjela 310 00:18:08,879 --> 00:18:11,131 ispred neke koja mi je dobra. 311 00:18:11,215 --> 00:18:12,216 Molim? 312 00:18:12,800 --> 00:18:15,260 Postavim letvicu nisko 313 00:18:15,344 --> 00:18:17,387 i onda bude oduševljen idućom. 314 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 I onda kažem: „Genijalno. U pravu si.” 315 00:18:20,557 --> 00:18:24,061 „Napokon možemo biti zajedno”, kaže žena psu. 316 00:18:24,144 --> 00:18:26,730 „Nisam znala da si tako vješt s…” 317 00:18:27,314 --> 00:18:29,775 -Kriste. -Čekaj, ne razu… 318 00:18:29,858 --> 00:18:32,486 -Što? Pas je ubio oca. -A to je… 319 00:18:32,569 --> 00:18:35,614 Karikature se pojavljuju usred dugačkih članaka 320 00:18:35,697 --> 00:18:39,993 koji su često na tešku temu ili zamorni. 321 00:18:40,077 --> 00:18:41,120 Bez uvrede ikome. 322 00:18:41,662 --> 00:18:46,875 Zadaća im je da to presjeku i iznenade vas, 323 00:18:46,959 --> 00:18:50,129 da ponude kratki predah i smijeh. 324 00:18:50,212 --> 00:18:51,421 Vidi duhove. 325 00:18:52,214 --> 00:18:53,090 Super je. 326 00:18:53,173 --> 00:18:57,678 Dobro. Tetrapak mlijeka plus pahuljice jednako psihopat. 327 00:18:58,470 --> 00:19:00,973 Pahuljice plus mlijeko je u redu. 328 00:19:01,056 --> 00:19:02,474 -Kad staviš… -Redoslijed. 329 00:19:02,558 --> 00:19:04,309 Uglavnom, istina. 330 00:19:04,393 --> 00:19:06,395 -Da. -Ne ide mlijeko pa pahuljice. 331 00:19:06,478 --> 00:19:08,981 Tko bi prvo ulio mlijeko? To je doslovno… 332 00:19:09,064 --> 00:19:12,067 -Razvela bih se od Alexa zbog toga. -Tko? Psihopati. 333 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 Ne mogu vjerovati da nam je ovo posao. 334 00:19:25,038 --> 00:19:28,417 1940-E 335 00:19:30,377 --> 00:19:32,421 U prva dva desetljeća postojanja 336 00:19:32,504 --> 00:19:36,341 The New Yorker postao je uspješan humoristični i književni časopis 337 00:19:36,425 --> 00:19:39,803 kakvog je osnivač Harold Ross zamislio. 338 00:19:41,597 --> 00:19:44,516 Iz zagušljivih ureda u 43. ulici 339 00:19:44,600 --> 00:19:48,145 objavljivao je svježe i ironične eseje 340 00:19:48,228 --> 00:19:50,814 te smione i sugestivne karikature. 341 00:19:53,483 --> 00:19:56,403 No s Drugim svjetskim ratom sve se promijenilo. 342 00:20:09,041 --> 00:20:10,834 Nakon bombardiranja Hirošime 343 00:20:10,918 --> 00:20:14,004 američka je vlada zabranila objavljivanje fotografija 344 00:20:14,087 --> 00:20:15,881 koje prikazuju patnju civila. 345 00:20:17,174 --> 00:20:19,343 Stoga većina Amerikanaca nije znala 346 00:20:19,426 --> 00:20:21,887 što su ljudi ondje doživjeli. 347 00:20:23,263 --> 00:20:26,808 Ali mladi John Hersey slutio je da se iza toga krije priča 348 00:20:26,892 --> 00:20:28,477 koju je trebalo ispričati. 349 00:20:29,186 --> 00:20:31,438 Razgovarao sam s Williamom Shawnom, 350 00:20:31,521 --> 00:20:34,900 tada drugim čovjekom The New Yorkera, 351 00:20:34,983 --> 00:20:38,654 o objavljivanju članka o Hirošimi. 352 00:20:39,363 --> 00:20:42,908 U to vrijeme većinom se pisalo o snazi bombe, 353 00:20:42,991 --> 00:20:47,663 koliko je zgrada mogla uništiti i koliko veliko područje opustošiti, 354 00:20:47,746 --> 00:20:48,956 i tako dalje. 355 00:20:49,039 --> 00:20:52,542 Stoga sam otputovao u Japan 356 00:20:52,626 --> 00:20:57,714 i potražio petero, šestero ljudi čiji su se putevi susretali, 357 00:20:57,798 --> 00:21:00,592 a čije je iskustvo bilo živopisno. 358 00:21:01,885 --> 00:21:05,180 Članak koji je napisao revolucionirao je novinarstvo. 359 00:21:05,847 --> 00:21:07,432 Bila je to publicistika, 360 00:21:07,516 --> 00:21:11,311 ali intimna i dramatična poput beletristike. 361 00:21:11,979 --> 00:21:16,525 Mislim da fikcija ima mnogo snažniji učinak na čitatelja 362 00:21:16,608 --> 00:21:20,404 kad se osvrćemo na važne ili strašne događaje 363 00:21:20,487 --> 00:21:24,741 jer se čitatelj može poistovjetiti s likom. 364 00:21:25,450 --> 00:21:28,453 Hersey je isprepleo priče šestero pojedinaca 365 00:21:28,537 --> 00:21:30,455 koji su bili na licu mjesta, 366 00:21:30,539 --> 00:21:34,876 uključujući svećenika, liječnika i radnika u tvornici. 367 00:21:36,128 --> 00:21:39,131 „U točno 8.15 ujutro 368 00:21:39,214 --> 00:21:41,008 gospođica Toshiko Sasaki, 369 00:21:41,091 --> 00:21:44,428 službenica u kadrovskom odjelu tvornice konzervi, 370 00:21:44,511 --> 00:21:46,763 upravo je sjela za svoj uredski stol 371 00:21:46,847 --> 00:21:50,100 i okrenula se prema djevojci za susjednim stolom. 372 00:21:50,809 --> 00:21:54,187 Nisu se čuli zrakoplovi. Jutro je bilo mirno. 373 00:21:54,271 --> 00:21:56,148 Bilo je svježe i ugodno. 374 00:21:56,773 --> 00:22:00,193 Onda je nebo prošarao strašan bljesak.” 375 00:22:03,196 --> 00:22:07,159 Članak je bio dug, 30 000 riječi. 376 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 No bio je toliko poseban 377 00:22:08,785 --> 00:22:13,749 da su Ross i Shawn čitavo izdanje posvetili toj jednoj priči. 378 00:22:14,499 --> 00:22:19,046 Bez karikatura, bez fikcije, bez duhovitih eseja. 379 00:22:20,630 --> 00:22:23,008 Rasprodano je za nekoliko sati. 380 00:22:23,091 --> 00:22:28,138 Albert Einstein tražio je 1000 primjeraka koje je poslao vodećim znanstvenicima. 381 00:22:29,139 --> 00:22:31,892 Čitan je uživo, bez prekida za reklame, 382 00:22:31,975 --> 00:22:35,062 na američkom radiju i diljem svijeta. 383 00:22:35,812 --> 00:22:39,358 „U točno 8.15 ujutro 6. kolovoza…” 384 00:22:39,441 --> 00:22:42,110 „U točno 8.15 ujutro 385 00:22:42,194 --> 00:22:43,737 šestoga kolovoza, kad je…” 386 00:22:43,820 --> 00:22:46,323 „Atomskom bombom ubijeno je 100 000 ljudi.” 387 00:22:46,406 --> 00:22:49,242 „I dalje se pitaju zašto su baš oni preživjeli…” 388 00:22:49,326 --> 00:22:51,244 „…kad su toliki drugi poginuli.” 389 00:22:52,204 --> 00:22:55,999 Harold Ross, koji nije bio poznat po obasipanju pisaca pohvalama, 390 00:22:56,083 --> 00:22:57,167 rekao je Herseyju: 391 00:22:58,126 --> 00:23:01,588 „Oni koji su govorili da je Hirošima priča godina 392 00:23:01,671 --> 00:23:03,507 podcijenili su je. 393 00:23:03,590 --> 00:23:08,053 To je nedvojbeno najbolja novinarska priča moga doba, 394 00:23:08,136 --> 00:23:09,513 ako ne i svih vremena. 395 00:23:09,596 --> 00:23:10,806 S POŠTOVANJEM, H. W. ROSS 396 00:23:11,390 --> 00:23:16,770 Herseyjev članak drastično je promijenio globalni stav prema nuklearnom oružju. 397 00:23:16,853 --> 00:23:20,941 Istovremeno je preobrazio The New Yorker iz humorističnog časopisa 398 00:23:21,024 --> 00:23:25,320 u ozbiljnog igrača na svjetskoj razini. 399 00:23:26,571 --> 00:23:27,572 IMAJTE VELIKE SNOVE! 400 00:23:27,656 --> 00:23:30,409 MADISON SQUARE GARDEN 7. LISTOPADA 2024. 401 00:23:36,206 --> 00:23:38,959 Ne mogu odoljeti onom osjećaju 402 00:23:39,042 --> 00:23:42,796 kad se povijest događa u vašem dvorištu. 403 00:23:48,135 --> 00:23:52,514 Oduvijek me zanimalo zašto ljudi vjeruju u ono što vjeruju. 404 00:23:52,597 --> 00:23:55,267 Ne bih baš rekao da „uživam” upoznavati ljude 405 00:23:55,350 --> 00:23:58,353 s kojima imam vrlo malo zajedničkoga, 406 00:23:58,437 --> 00:24:00,647 ali me to nekako privlači. 407 00:24:00,730 --> 00:24:01,898 Pobijedit će. 408 00:24:01,982 --> 00:24:04,359 Već je dvaput pobijedio i opet će. 409 00:24:04,443 --> 00:24:06,945 Hoće li mu to priznati već je druga priča. 410 00:24:07,028 --> 00:24:10,824 Pratio sam turneju Tuckera Carlsona. 411 00:24:10,907 --> 00:24:14,411 Otišao sam u Budimpeštu na CPAC-ovu konferenciju. 412 00:24:14,494 --> 00:24:19,332 U južnoj Kaliforniji upoznao sam tvorce memeova za alternativnu desnicu. 413 00:24:20,041 --> 00:24:22,669 Mislim da je moj posao sakupljati 414 00:24:23,336 --> 00:24:26,506 najbolju verziju njihove priče. 415 00:24:26,590 --> 00:24:29,134 -Dobro. -Radite li ovo od 2016.? 416 00:24:29,217 --> 00:24:30,218 Ne. 417 00:24:30,302 --> 00:24:34,681 Mnogi smatraju The New Yorker hohštaplerskim. 418 00:24:34,764 --> 00:24:38,143 Znate, vide nas kao snobovski časopis. 419 00:24:38,643 --> 00:24:41,855 Na primjer, The New Yorkerov jezični pravilnik 420 00:24:41,938 --> 00:24:46,234 nalaže da morate staviti akut na E u riječi „élite”. 421 00:24:46,318 --> 00:24:50,614 A često se nađem na mjestima 422 00:24:50,697 --> 00:24:53,658 gdje mi ljudi daju izjave poput: 423 00:24:53,742 --> 00:24:57,579 „Svi vi jebeni elitisti uopće ne razumijete ovu zemlju.” 424 00:24:57,662 --> 00:25:00,248 Uključit ću tu izjavu o jebenim elitistima, 425 00:25:00,332 --> 00:25:03,543 ali moram staviti akut iznad slova E. 426 00:25:04,252 --> 00:25:09,758 I mislim si: „Donekle potvrđujemo njihovo mišljenje.” 427 00:25:12,469 --> 00:25:14,304 UČINIMO AMERIKU PONOVO VELIKOM! 428 00:25:17,974 --> 00:25:23,021 Mislim da ljudi koji preziru Trumpa iz dna duše 429 00:25:23,104 --> 00:25:28,193 ne razumiju zabavni i društveni element tog pokreta. 430 00:25:28,902 --> 00:25:32,447 Ljudi odlaze na te skupove kao da idu na koncert Phisha. 431 00:25:35,492 --> 00:25:40,121 Jeste li spremni ispisati povijest i večeras rasplakati neke liberale? 432 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Ne smijem zaboraviti u kolikoj mjeri 433 00:25:43,166 --> 00:25:48,171 politika igra na gotovo instinktivne emocije. 434 00:25:48,255 --> 00:25:52,050 SAD! 435 00:25:52,133 --> 00:25:54,261 Jednim dijelom cilj je 436 00:25:54,344 --> 00:25:58,348 pružiti čitateljima svojevrsni portal 437 00:25:58,431 --> 00:26:00,559 u Trumpov skup. 438 00:26:01,393 --> 00:26:04,271 Idealno, možemo otići još dalje 439 00:26:04,354 --> 00:26:07,607 i pokušati razumjeti što to zaista znači. 440 00:26:07,691 --> 00:26:09,442 VEČERAS PROAMERIČKI SKUP 441 00:26:09,526 --> 00:26:13,405 Jedan od izazova izvještavanja sa skupa u Madison Square Gardenu 442 00:26:13,488 --> 00:26:18,535 bio je duh nacističkog skupa koji je održan ondje 1939. godine. 443 00:26:19,494 --> 00:26:21,705 A to je izazov za novinara. 444 00:26:21,788 --> 00:26:25,750 Napisati: „U dvorani sam s desecima tisuća ljudi 445 00:26:25,834 --> 00:26:27,711 koji zbilja uživaju u ovom.” 446 00:26:27,794 --> 00:26:30,463 Ako ga stavim u kontekst nacističkog skupa, 447 00:26:30,547 --> 00:26:32,299 nazivam li ih sve nacistima? 448 00:26:32,382 --> 00:26:36,136 Ne vidim ovdje nikakve smrdljive naciste. 449 00:26:36,219 --> 00:26:38,597 Ako izostavim nacistički kontekst, 450 00:26:38,680 --> 00:26:43,059 koji je jasno prisutan, opraštam li im nešto što ne bih trebao? 451 00:26:44,352 --> 00:26:46,563 „Dvadesetog veljače 1939. godine 452 00:26:46,646 --> 00:26:50,734 Njemačko-američki Bund, pronacistička grupa iz New Yorka, 453 00:26:50,817 --> 00:26:53,320 održao je skup u Madison Square Gardenu. 454 00:26:54,154 --> 00:26:58,325 Prikazivali su ga kao masovni poziv za istinski amerikanizam. 455 00:26:58,408 --> 00:27:01,911 Kulisa je bila ispunjena američkim zastavama 456 00:27:01,995 --> 00:27:04,623 i velikim portretom Georgea Washingtona. 457 00:27:05,582 --> 00:27:10,128 Trumpov skup u 2024. nije bio repriza skupa iz 1939. 458 00:27:10,211 --> 00:27:11,963 Povijest se ne ponavlja. 459 00:27:12,047 --> 00:27:15,133 Ali kad demagog spominje ‘unutrašnjeg neprijatelja’ 460 00:27:15,216 --> 00:27:18,428 i ‘strance koji truju krv naše domovine’, 461 00:27:18,511 --> 00:27:21,431 bilo bi neobično da nitko ne povuče paralelu.” 462 00:27:22,891 --> 00:27:26,895 Bio je važan dio našeg kućanstva. Nismo bili imućni, no imali smo 463 00:27:26,978 --> 00:27:29,105 pretplatu na The New Yorker. 464 00:27:29,189 --> 00:27:32,275 Prvi sam put za The New Yorker čuo u Seinfeldu. 465 00:27:32,359 --> 00:27:33,693 KOMIČAR, PISAC, GLUMAC 466 00:27:33,777 --> 00:27:38,031 Imali su odličnu epizodu gdje Elaine nije razumjela jednu karikaturu. 467 00:27:38,114 --> 00:27:40,784 Ne razumijem ovu karikaturu u The New Yorkeru. 468 00:27:40,867 --> 00:27:41,910 Ni ja. 469 00:27:41,993 --> 00:27:44,371 A na periferiji si industrije humora! 470 00:27:45,789 --> 00:27:47,957 Odrastao sam u New Jerseyju 471 00:27:48,041 --> 00:27:51,044 i oduvijek sam idealizirao sve vezano uz New York. 472 00:27:51,127 --> 00:27:51,961 FILMAŠ 473 00:27:52,045 --> 00:27:56,758 Za The New Yorker i njegovu važnost prvi sam put čuo 474 00:27:56,841 --> 00:27:59,386 u epizodi animirane serije The Critic. 475 00:27:59,469 --> 00:28:03,765 Vi novinarski strvinari hrpa ste smećarskog ološa. 476 00:28:03,848 --> 00:28:05,767 Sve vas mrzim, 477 00:28:05,850 --> 00:28:09,521 osim dobrih ljudi iz The New Yorkera. 478 00:28:09,604 --> 00:28:11,314 Bravo, gospođo S. 479 00:28:11,398 --> 00:28:12,816 „Bravo, gospođo S.” 480 00:28:12,899 --> 00:28:14,526 Sjećam se da sam pomislio: 481 00:28:14,609 --> 00:28:17,445 „Aha, to je taj cijenjeni The New Yorker.” 482 00:28:17,529 --> 00:28:22,325 Ne znam kako sam čuo za njega, no bio je sveprisutan. Institucija. 483 00:28:22,409 --> 00:28:25,120 Kao da me pitate kad sam čuo za Kip slobode. 484 00:28:32,127 --> 00:28:35,922 Stari, neke od ovih ploča bude mi takvu nostalgiju, 485 00:28:36,005 --> 00:28:38,842 ali ne one koje bi ljudi mislili. Ova! 486 00:28:38,925 --> 00:28:42,637 Obožavao sam japanski noise. A sad ga je jako teško pronaći. 487 00:28:42,721 --> 00:28:47,100 Postoji ona slavna ploča čije su sve primjerke spalili na plaži. 488 00:28:47,183 --> 00:28:49,436 Počeo sam kao glazbeni kritičar, 489 00:28:49,519 --> 00:28:52,188 ali kad sam došao u The New Yorker 2008. 490 00:28:52,272 --> 00:28:54,399 nisam imao specijalnost. 491 00:28:54,482 --> 00:28:57,569 Uzeli su me jer su smatrali da zanimljivo pišem. 492 00:28:57,652 --> 00:29:00,739 Sjećam se odlaska u ured tog prvog ponedjeljka, 493 00:29:00,822 --> 00:29:03,950 koji je u to vrijeme bio na Times Squareu. 494 00:29:04,033 --> 00:29:08,580 Sjeo sam i pomislio: „Sranje, što sad?” 495 00:29:09,998 --> 00:29:13,293 Jedini mi je zadatak bio da budem zanimljiv. 496 00:29:13,960 --> 00:29:16,796 Jedna je od prednosti pisanja za The New Yorker 497 00:29:16,880 --> 00:29:23,011 to što imate znatiželjnu publiku koja vam se spremna prepustiti. 498 00:29:23,094 --> 00:29:24,387 AUTOR: KELEFA SANNEH 499 00:29:25,889 --> 00:29:28,016 Priča može biti o bilo čemu. 500 00:29:28,099 --> 00:29:30,727 A moj neizravan dogovor s čitateljem glasi: 501 00:29:30,810 --> 00:29:33,396 „Učinit ću temu zabavnom, samo mi vjeruj.” 502 00:29:35,106 --> 00:29:39,277 Često odlazim na svirke, pa tako i večeras. 503 00:29:43,615 --> 00:29:46,201 U The New Yorkeru bavim se temama 504 00:29:46,284 --> 00:29:49,537 iz znanosti, medicine, zdravstva… 505 00:29:50,455 --> 00:29:54,793 Danas sam u Uti, gdje istražujem za članak o medicini u svemiru. 506 00:29:54,876 --> 00:29:57,796 Sve više ljudi odlazi u svemir. 507 00:29:57,879 --> 00:30:00,465 Što znamo o učinku toga na tijelo? 508 00:30:01,299 --> 00:30:03,551 Čvrsto zategni pojaseve, vjeruj mi. 509 00:30:03,635 --> 00:30:09,557 Želim čitatelju dočarati neke od problema zdravlja u svemiru. 510 00:30:11,643 --> 00:30:16,314 Obožavam tražiti načine da neku izuzetno složenu priču 511 00:30:16,397 --> 00:30:19,317 učinim zanimljivom čitatelju, 512 00:30:19,400 --> 00:30:22,779 koji saznaje za to gotovo slučajno. 513 00:30:22,862 --> 00:30:24,823 Mnogo je vlage u pijesku, 514 00:30:24,906 --> 00:30:27,617 zato se stvaraju grudice. 515 00:30:27,700 --> 00:30:29,661 KAZALIŠTE GRAMERCY 516 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 Bok! 517 00:30:34,874 --> 00:30:36,709 Specifičnost je The New Yorkera 518 00:30:36,793 --> 00:30:40,672 što vas može poslati da izvještavate iz nekog drugog svijeta. 519 00:30:41,172 --> 00:30:43,758 To me vraća u moje pankersko vrijeme, 520 00:30:43,842 --> 00:30:47,804 a punk je bio moja prva ljubav s 14 godina. 521 00:30:47,887 --> 00:30:51,850 Oduvijek me snažno privlačila ideja da mogu proći kroz tajni prolaz 522 00:30:51,933 --> 00:30:56,312 u svijet gdje drugačiji ljudi rade potpuno drugačije stvari. 523 00:30:56,396 --> 00:30:59,524 Jeste li spremni za zabavu? 524 00:31:00,191 --> 00:31:03,987 Obožavam što The New Yorker ima taj intelektualni renome, 525 00:31:04,070 --> 00:31:06,155 trebao bi biti ugledni časopis, 526 00:31:06,239 --> 00:31:08,658 jer mi je onda još zabavnije 527 00:31:08,741 --> 00:31:12,287 pisati o Jay-Z-ju, boksu ili country glazbi 528 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 u vidjeti članak u poznatom fontu The New Yorkera. 529 00:31:15,623 --> 00:31:19,794 Stoga moram smisliti kako zadržati taj renome, 530 00:31:19,878 --> 00:31:23,464 a da se časopis ne doima suviše staromodnim. 531 00:31:30,263 --> 00:31:34,475 „Punk me naučio voljeti glazbu učeći me kako je i mrziti. 532 00:31:35,143 --> 00:31:40,148 Pokazao mi je da glazba može izazvati kontroverzu, naklonost ili prijezir, 533 00:31:40,231 --> 00:31:42,942 i potaknuti me da ih naučim razlikovati.” 534 00:31:45,028 --> 00:31:47,655 Oduvijek sam htio pisati za The New Yorker. 535 00:31:47,739 --> 00:31:49,198 Burger od crnog graha. 536 00:31:49,282 --> 00:31:51,951 Šaljete nekakve ideje u svijet 537 00:31:52,035 --> 00:31:54,996 koje možda promijene nečiji stav o nekom problemu. 538 00:31:55,955 --> 00:31:57,624 To je ono što me privlači. 539 00:31:58,124 --> 00:32:02,712 Imamo korijander, kopar, peršin… 540 00:32:02,795 --> 00:32:05,173 Primarno sam liječnik. 541 00:32:05,256 --> 00:32:10,845 Radio sam u New Yorku za vrijeme pandemije 542 00:32:10,929 --> 00:32:13,097 i napisao niz reportaža. 543 00:32:13,181 --> 00:32:14,807 KAKO ĆE SE COVID RAZVIJATI? 544 00:32:14,891 --> 00:32:16,684 DELTA VARIJANTA VRLO JE OPASNA 545 00:32:16,768 --> 00:32:20,313 Od jenjavanja pandemije dobio sam priliku proširiti 546 00:32:20,396 --> 00:32:22,523 teme o kojima pišem. 547 00:32:23,358 --> 00:32:26,819 „Ledeni vjetar zavijao je dok smo vozili po teškom terenu. 548 00:32:26,903 --> 00:32:28,571 Zagledao sam se u daljinu, 549 00:32:28,655 --> 00:32:33,660 zamišljajući golemo netaknuto prostranstvo koje će zateći prvi ljudi na Marsu.” 550 00:32:36,245 --> 00:32:40,375 Gotovo svatko tko radi za The New Yorker ima neku vrstu opsesije 551 00:32:40,458 --> 00:32:44,003 i upravo me ta opsesivnost privukla. 552 00:32:46,506 --> 00:32:48,716 12 TJEDANA DO JUBILARNOG IZDANJA 553 00:32:48,800 --> 00:32:53,471 Mislim da sam pogledao jedan film dnevno posljednjih 40 godina. 554 00:32:55,765 --> 00:32:58,351 Na neki je način jednostavno. 555 00:32:58,434 --> 00:33:02,313 Postoji nešto banalno u kritici. 556 00:33:02,397 --> 00:33:04,607 Pogledate film i pišete o njemu. 557 00:33:04,691 --> 00:33:06,484 FILMSKI KRITIČAR 558 00:33:06,567 --> 00:33:08,653 Ali nikad ne znam što ću napisati. 559 00:33:09,570 --> 00:33:11,447 Hej! Hej, pazi! 560 00:33:11,531 --> 00:33:14,492 Kad film krene, više ne znam gdje sam. 561 00:33:14,575 --> 00:33:18,746 Film me obuzme, a publika više ne postoji. 562 00:33:18,830 --> 00:33:21,582 Ja ne postojim dok traje film. 563 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 Kakvo je ovo mjesto da… 564 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 Ne daju mi da ga vidim. 565 00:33:27,880 --> 00:33:31,384 Dok gledam film, mahnito vodim bilješke. 566 00:33:32,093 --> 00:33:34,887 Veći je problem poslije ih pročitati 567 00:33:34,971 --> 00:33:36,931 jer ih bilježim u mraku. 568 00:33:40,727 --> 00:33:44,480 Kad film završi, nipošto ne želim razgovarati s ljudima. 569 00:33:44,564 --> 00:33:49,777 Izjurim iz kina s kaputom preko glave da izbjegnem kolege kritičare. 570 00:33:49,861 --> 00:33:52,030 Želim zadržati dojam u sebi. 571 00:33:52,113 --> 00:33:56,325 Ne želim ni razmišljati o filmu, želim da on djeluje na mene. 572 00:34:00,663 --> 00:34:04,751 Kažu da si ljudi koji piju tri šalice kave na dan 573 00:34:04,834 --> 00:34:07,086 produlje život za čitavo desetljeće. 574 00:34:07,170 --> 00:34:11,382 Koliko ja kave pijem, mislim da sam na rubu besmrtnosti. 575 00:34:12,717 --> 00:34:14,927 Ništa ne bude završeno bez kave. 576 00:34:17,472 --> 00:34:21,392 Volio bih da nikad nisam morao napisati lošu recenziju 577 00:34:22,643 --> 00:34:25,938 i uvijek sam svjestan da iza toga stoje ljudi. 578 00:34:27,023 --> 00:34:30,276 Uvijek kažem, potrebno je dvije godine da se film snimi, 579 00:34:30,359 --> 00:34:31,986 dva sata da se pogleda 580 00:34:32,070 --> 00:34:35,156 i dvije minute da ga se uništi. Na Twitteru i manje. 581 00:34:35,239 --> 00:34:37,909 Stoga uvijek imam poštovanja. 582 00:34:39,619 --> 00:34:43,790 „Srž recenzije su emocije, ono što vas dirne u dušu. 583 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 Poenta nije da kritičar sebe shvaća ozbiljno, 584 00:34:47,460 --> 00:34:49,504 već umjetničko djelo.” 585 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 Sviđa mi se, 586 00:34:54,592 --> 00:34:57,762 ali kao da želi biti još deset drugih priča… 587 00:34:57,845 --> 00:35:00,389 -Da, nisam siguran… -U smislu radnje. 588 00:35:00,473 --> 00:35:03,309 Da, ja naginjem glasati za. 589 00:35:04,936 --> 00:35:09,899 Tijekom godine primimo između 7000 i 10 000 priča. 590 00:35:09,982 --> 00:35:10,942 UREDNICA FIKCIJE 591 00:35:11,025 --> 00:35:12,360 A objavimo ih 50. 592 00:35:13,152 --> 00:35:15,822 Šalju nam ih agenti i izdavači. 593 00:35:15,905 --> 00:35:19,659 Šalju ih izravno autori. Stižu na razne načine. 594 00:35:19,742 --> 00:35:23,454 Očito nije teško saznati moju e-mail adresu. 595 00:35:24,455 --> 00:35:30,378 Rijetkost je da časopis poput našega objavljuje fikciju. 596 00:35:30,461 --> 00:35:35,424 I potpuno sam svjestan da dio naše čitateljske publike 597 00:35:35,508 --> 00:35:38,344 i pretplatnika preskače fikciju. 598 00:35:38,970 --> 00:35:44,433 Dobro. Ali znam da je dijelu naše publike to najdraži dio. 599 00:35:45,059 --> 00:35:50,189 Prije otprilike godinu i pol David Remnick rekao mi je: 600 00:35:50,273 --> 00:35:53,401 „Što kažeš da za jubilej napravimo antologiju fikcije? 601 00:35:53,484 --> 00:35:55,153 Koje bi priče uvrstila?” 602 00:35:56,404 --> 00:36:02,618 U životnom vijeku The New Yorkera objavljeno je preko 13 000 kratkih priča, 603 00:36:02,702 --> 00:36:05,288 a ova knjiga sadrži njih 78. 604 00:36:06,080 --> 00:36:07,790 E. B. White, Dorothy Parker… 605 00:36:07,874 --> 00:36:09,458 John Updike, Philip Roth… 606 00:36:09,542 --> 00:36:12,086 J. D. Salinger, Jamaica Kincaid. 607 00:36:12,170 --> 00:36:16,174 I tako dalje. Nema imena na ovom popisu 608 00:36:16,257 --> 00:36:18,050 koje bi me začudilo. 609 00:36:18,134 --> 00:36:21,429 -D. F. Wallace, Eudora Welty… -Shirley Jackson, J. Cheever… 610 00:36:21,512 --> 00:36:24,223 -Jhumpa Lahiri, Zadie Smith… -Nabokov, Saul Bellow… 611 00:36:24,307 --> 00:36:27,268 -Murakami, Junot Díaz… -Annie Proulx, George Saunders. 612 00:36:27,351 --> 00:36:31,480 I spisateljica čija će priča biti u jubilarnom izdanju, 613 00:36:31,564 --> 00:36:34,025 Chimamanda Ngozi Adichie. 614 00:36:36,110 --> 00:36:38,529 „Oduvijek sam žudjela da me poznaju, 615 00:36:39,155 --> 00:36:42,491 da me drugi čovjek istinski poznaje.” 616 00:36:42,575 --> 00:36:46,495 U čast stote godišnjice časopisa The New Yorker 617 00:36:46,579 --> 00:36:50,750 objavit ću ulomak iz mog novog romana Dream Count. 618 00:36:50,833 --> 00:36:55,838 „Jer sam u karanteni počela prebirati po svom životu 619 00:36:55,922 --> 00:37:00,051 i imenovati stvari koje dugo nisu bile imenovane.” 620 00:37:00,134 --> 00:37:04,680 Fikcija je najveličanstvenija umjetnička forma. 621 00:37:04,764 --> 00:37:05,598 SPISATELJICA 622 00:37:05,681 --> 00:37:07,058 Uopće nisam pristrana. 623 00:37:08,476 --> 00:37:12,230 Književnost nam osvješćuje da postoji više gledišta. 624 00:37:12,313 --> 00:37:16,901 To je vrsta maštovitog uskakanja u tuđe iskustvo. 625 00:37:16,984 --> 00:37:17,818 Jednostavno… 626 00:37:17,902 --> 00:37:21,572 Ponekad mi se ovaj naš svijet doima gotovo apokaliptičnim. 627 00:37:21,656 --> 00:37:27,203 I mislim da je književnost nekakav tračak nade. 628 00:37:27,286 --> 00:37:29,163 Pisanje je ljubav mog života, 629 00:37:29,247 --> 00:37:31,874 daje mu smisao. Ono je… 630 00:37:32,375 --> 00:37:34,877 Ono je razlog što sam ovdje. 631 00:37:35,503 --> 00:37:36,754 Došavši u Ameriku 632 00:37:36,837 --> 00:37:42,426 brzo sam shvatila da svaki pisac želi biti objavljen u The New Yorkeru. 633 00:37:43,010 --> 00:37:45,763 Mislim, to je The New Yorker, nema dalje. 634 00:37:45,846 --> 00:37:48,349 I The New Yorker to zna. 635 00:37:50,351 --> 00:37:54,313 Ljudi optužuju The New Yorker da je elitistički, 636 00:37:54,397 --> 00:37:57,692 ali mislim da rasprava o elitizmu 637 00:37:57,775 --> 00:38:01,028 vodi u svojevrsni antiintelektualizam 638 00:38:01,112 --> 00:38:04,031 koji je poharao ovu zemlju 639 00:38:04,115 --> 00:38:06,534 i koji je loš za ovu zemlju i za nas. 640 00:38:07,535 --> 00:38:10,538 Što želimo reći? Da je elitistički 641 00:38:10,621 --> 00:38:15,209 pisati o umjetnosti, književnosti i politici 642 00:38:15,293 --> 00:38:17,753 na složen i promišljen način? 643 00:38:17,837 --> 00:38:20,423 Ako je to elitizam, onda ga trebamo više. 644 00:38:20,506 --> 00:38:21,841 Trebamo više elitizma. 645 00:38:24,593 --> 00:38:27,722 BIVŠE NJUJORŠKO SJEDIŠTE 1987. 646 00:38:30,141 --> 00:38:31,183 Bok, Bruce. 647 00:38:31,767 --> 00:38:34,020 Ovdje sam 46 godina. 648 00:38:34,103 --> 00:38:36,230 Dugo, no čini se prekratko. 649 00:38:36,314 --> 00:38:37,148 VODITELJ UREDA 650 00:38:39,025 --> 00:38:40,401 Što je tvoj posao? 651 00:38:40,985 --> 00:38:43,571 Ako nestane struje ili ne radi klima, 652 00:38:43,654 --> 00:38:45,239 za sve to zadužen sam ja. 653 00:38:45,323 --> 00:38:49,618 Ako netko treba papir ili pisač, zove mene. 654 00:38:49,702 --> 00:38:52,455 Ako treba popraviti računalo, zovu mene. 655 00:38:52,538 --> 00:38:53,748 A to sam ja. 656 00:38:56,500 --> 00:38:58,377 Ovaj s dugom crnom kosom. 657 00:38:59,837 --> 00:39:02,882 Prvi ured bio je u Zapadnoj 43. ulici broj 25. 658 00:39:03,716 --> 00:39:07,511 Imao je starinski štih, kao da je iz 1950-ih. 659 00:39:07,595 --> 00:39:10,556 Tu je radila skupina starije gospode. 660 00:39:12,141 --> 00:39:14,852 Zidovi su požutjeli od dima cigareta. 661 00:39:16,604 --> 00:39:20,733 S kauča se dizala prašina kad biste sjeli. 662 00:39:22,234 --> 00:39:23,736 Kod prve selidbe 663 00:39:23,819 --> 00:39:26,572 otišli smo u podrum i shvatili što je dolje. 664 00:39:26,655 --> 00:39:29,241 Bio je pun starih novina i materijala, 665 00:39:29,325 --> 00:39:32,828 starih korektura i fikcije. 666 00:39:32,912 --> 00:39:37,124 Kao da je svijet zaboravio ljude koji su radili na tome, 667 00:39:37,208 --> 00:39:38,250 no djela su tu. 668 00:39:38,834 --> 00:39:40,586 I tako sam počeo skupljati 669 00:39:41,670 --> 00:39:44,924 sve što sam smatrao da bi bilo šteta baciti. 670 00:39:46,509 --> 00:39:50,888 Nisam hrčak, samo nisam htio bacati nešto što ima sentimentalnu vrijednost. 671 00:39:51,389 --> 00:39:53,641 Naš prvi mehanički kalkulator. 672 00:39:53,724 --> 00:39:55,476 Ovo je poput Buicka. 673 00:39:56,936 --> 00:40:00,231 Ovo su prve publikacije autora iz The New Yorkera. 674 00:40:00,314 --> 00:40:03,359 A ovo su crteži koje biste vidjeli na stranici. 675 00:40:03,442 --> 00:40:06,737 U principu, originalna umjetnička djela. 676 00:40:06,821 --> 00:40:10,116 Detalji i vještina nevjerojatni su. 677 00:40:10,616 --> 00:40:11,575 Dobro. 678 00:40:16,080 --> 00:40:19,375 Radio sam s četvoricom od dosadašnje petorice urednika. 679 00:40:20,209 --> 00:40:22,545 Ali nisam radio s Rossom. 680 00:40:24,713 --> 00:40:27,633 1950-E 681 00:40:28,759 --> 00:40:33,180 Nakon Drugog svjetskog rata The New Yorker zakoračio je u novu eru. 682 00:40:33,848 --> 00:40:37,643 Njegov nepokolebljivi osnivač H. Ross preminuo je od raka pluća 683 00:40:37,726 --> 00:40:39,895 nakon 26 godina na čelu časopisa, 684 00:40:41,021 --> 00:40:44,400 a zamijenila ga je njegova desna ruka, William Shawn. 685 00:40:45,609 --> 00:40:47,361 Iako izuzetno sramežljiv, 686 00:40:47,445 --> 00:40:49,822 Shawn je kao urednik bio neustrašiv. 687 00:40:50,364 --> 00:40:53,951 Neki su ga zaposlenici zvali Željezni miš. 688 00:40:54,452 --> 00:40:57,788 Poticao je bavljenje kontroverznim temama 689 00:40:57,872 --> 00:40:59,915 i suprotstavljao se moćnicima. 690 00:41:01,333 --> 00:41:04,295 Jednog dana 1958. g. Shawnu je pristupila 691 00:41:04,378 --> 00:41:08,174 nagrađivana spisateljica i biologinja Rachel Carson 692 00:41:08,966 --> 00:41:11,927 s prijedlogom da istraži pomor tisuća ptica 693 00:41:12,011 --> 00:41:14,847 nakon prskanja insekticidom DDT. 694 00:41:16,307 --> 00:41:19,852 U to se vrijeme DDT bez zadrške upotrebljavao 695 00:41:19,935 --> 00:41:23,856 na usjevima, travnjacima, pa čak i u domovima. 696 00:41:24,482 --> 00:41:25,858 „DDT JE DOBAR ZA MENE!” 697 00:41:25,941 --> 00:41:28,694 Proizvođač je ustrajao da je DDT siguran, 698 00:41:29,278 --> 00:41:31,489 no Carson je htjela istražiti. 699 00:41:32,239 --> 00:41:35,743 Uz Shawnovu podršku, započela je terenska istraživanja, 700 00:41:35,826 --> 00:41:37,536 razgovore sa stručnjacima 701 00:41:37,620 --> 00:41:40,080 i istraživanje složene znanosti. 702 00:41:41,081 --> 00:41:44,502 No čitavo je vrijeme krila tajnu. 703 00:41:45,044 --> 00:41:47,046 Umirala je od raka dojke. 704 00:41:48,422 --> 00:41:52,384 Nakon operacija i bolnih terapija ponekad je morala biti u kolicima. 705 00:41:53,219 --> 00:41:55,346 No nastavila je s radom. 706 00:41:55,429 --> 00:41:58,933 Nakon četiri godine napokon je Shawnu predala radnu verziju. 707 00:41:59,016 --> 00:42:00,643 TIHO PROLJEĆE PRVO POGLAVLJE 708 00:42:02,853 --> 00:42:06,398 Kad je „Tiho proljeće” objavljeno u tri dijela, 709 00:42:06,482 --> 00:42:10,653 Carsonina proza pretvorila je znanost u književnost. 710 00:42:11,445 --> 00:42:15,533 „Na sve većem području Sjedinjenih Država,” napisala je, 711 00:42:15,616 --> 00:42:19,620 „proljeće sad stiže nenajavljeno povratkom ptica. 712 00:42:19,703 --> 00:42:23,624 Rana jutra nekoć ispunjena ljepotom ptičjeg pjeva 713 00:42:23,707 --> 00:42:25,584 neobično su tiha.” 714 00:42:27,127 --> 00:42:31,382 Objavljen je kao knjiga, koja je odmah postala bestseler 715 00:42:31,465 --> 00:42:36,428 i pokrenula nacionalnu raspravu o opasnosti kemikalija po sva bića. 716 00:42:36,512 --> 00:42:40,349 Jeste li naredili Ministarstvu da malo pomnije istraže ovo? 717 00:42:40,432 --> 00:42:43,394 Jesam, i znam da već jesu. 718 00:42:43,477 --> 00:42:47,773 Još više nakon knjige gđe Carson, ali da, istražuju. 719 00:42:48,357 --> 00:42:50,484 No izazvala je i negativne reakcije. 720 00:42:51,277 --> 00:42:54,572 Moćne kemijske tvrtke napale su Carson. 721 00:42:55,281 --> 00:43:00,119 Najvažnije tvrdnje u knjizi Tiho proljeće gđe Rachel Carson 722 00:43:00,202 --> 00:43:03,038 grubo su iskrivljavanje činjenica. 723 00:43:03,122 --> 00:43:07,835 Carson, dotad već s perikom i jedva hodajući, 724 00:43:07,918 --> 00:43:10,963 branila je svoj rad pred Kongresom i novinarima. 725 00:43:11,046 --> 00:43:13,674 Ne budemo li bolje nadzirali ove kemikalije, 726 00:43:13,757 --> 00:43:16,635 idemo prema katastrofi. 727 00:43:17,553 --> 00:43:20,180 Neke su tvrtke prijetile tužbom, 728 00:43:20,264 --> 00:43:22,266 no Shawn se nije dao pokolebati. 729 00:43:23,350 --> 00:43:28,022 Carson je preminula manje od dvije godine nakon izlaska Tihog proljeća. 730 00:43:28,105 --> 00:43:29,898 No iako ga nije dočekala, 731 00:43:29,982 --> 00:43:33,193 njezin je rad doprinio donošenju Zakona o čistom zraku 732 00:43:33,277 --> 00:43:35,112 i Zakona o čistoj vodi 733 00:43:35,195 --> 00:43:38,198 te rođenju suvremenog pokreta zaštite okoliša. 734 00:43:38,282 --> 00:43:39,366 SPASIMO ZEMLJU 735 00:43:39,450 --> 00:43:40,868 Godinama poslije, 736 00:43:40,951 --> 00:43:45,039 Shawn je ovako objasnio jednostavnu filozofiju časopisa. 737 00:43:45,122 --> 00:43:47,625 Kažemo što mislimo. 738 00:43:47,708 --> 00:43:49,627 Duboko smo vjerovali u to. 739 00:43:49,710 --> 00:43:53,631 A ako vjerujemo, onda to trebamo i izreći. 740 00:43:55,049 --> 00:43:59,553 GLASUJTE 741 00:44:00,137 --> 00:44:02,556 IZBORNA NOĆ 5. STUDENOG 2024. 742 00:44:02,640 --> 00:44:04,183 Hej, Valerie. 743 00:44:04,266 --> 00:44:08,729 Proslijediš mi ono iz Harrisine kampanje o izlaznosti među Portorikancima? 744 00:44:08,812 --> 00:44:11,315 -Evo, šaljem na Slack. -U redu, hvala. 745 00:44:11,398 --> 00:44:13,400 Nisam ti htjela smetati dok… 746 00:44:18,739 --> 00:44:21,909 Dobro, idemo napiti ekipu. 747 00:44:24,286 --> 00:44:25,913 -Bok. -Kako ide? 748 00:44:26,497 --> 00:44:27,956 Solidno. 749 00:44:28,040 --> 00:44:32,544 Ovo je malo teži zadatak jer je u Dearbornu teško pronaći pivo, 750 00:44:32,628 --> 00:44:34,004 ali zato ima nargila. 751 00:44:34,088 --> 00:44:36,965 Nemoj piti već od popodneva, molim te. 752 00:44:37,049 --> 00:44:40,302 -Govorim hipotetski. -Dobro. Nego, što se govori? 753 00:44:40,886 --> 00:44:43,305 Nitko ništa ne zna. 754 00:44:43,389 --> 00:44:44,765 Dobro smo pripremljeni. 755 00:44:44,848 --> 00:44:49,353 Imamo tekstualni prijenos i reportere posvuda. 756 00:44:49,436 --> 00:44:50,854 Ali ne znamo… 757 00:44:50,938 --> 00:44:53,357 Ovo je prijelomni trenutak. 758 00:44:53,440 --> 00:44:56,360 Ne znamo što će se dogoditi. Ne još. 759 00:44:56,985 --> 00:45:01,031 Ako ona pobijedi, imamo ovaj vizual Kadira Nelsona. 760 00:45:01,115 --> 00:45:04,910 Na sakou su Obama, Shirley Chisholm, 761 00:45:04,993 --> 00:45:08,455 Martin Luther King, Thurgood Marshall, Frederick Douglass, 762 00:45:08,539 --> 00:45:12,292 niz osoba koje su nedvojbeno ostavile trag 763 00:45:12,376 --> 00:45:14,712 u tom povijesnom napretku. 764 00:45:14,795 --> 00:45:18,590 Za Trumpa raspoloženje je prilično drukčije. 765 00:45:21,760 --> 00:45:24,847 Trump daje prisegu Hulku Hoganu. 766 00:45:25,556 --> 00:45:26,682 I… 767 00:45:27,766 --> 00:45:30,227 Ovo je izuzetno vesela skica. 768 00:45:31,311 --> 00:45:35,691 I Elon Musk kako se autom zabio u Ovalni ured. 769 00:45:35,774 --> 00:45:37,359 I ova je dobra. 770 00:45:37,443 --> 00:45:41,655 „Uzimajte jednu tabletu na usta jednom dnevno iduće četiri godine.” 771 00:45:49,288 --> 00:45:51,749 Trenutno stanje elektorskih glasova: 772 00:45:51,832 --> 00:45:54,877 Donald Trump ima 90 elektorskih glasova. 773 00:45:54,960 --> 00:45:58,589 Kamala Harris ima 27 elektorskih glasova. 774 00:45:59,256 --> 00:46:03,010 Ništa od Floride, je li nam to sad jasno? 775 00:46:03,761 --> 00:46:05,095 Trump vodi. 776 00:46:05,637 --> 00:46:10,768 Ne znam bi li njezina pobjeda bila čudo, ali… 777 00:46:10,851 --> 00:46:12,686 Gubi s velikom razlikom. 778 00:46:12,770 --> 00:46:14,438 BIRALIŠTA SU ZATVORENA 779 00:46:16,315 --> 00:46:19,735 Trump je neslužbeno pobijedio u Michiganu. 780 00:46:19,818 --> 00:46:22,738 NBC predviđa da je Trump osvojio Wisconsin. 781 00:46:22,821 --> 00:46:25,866 Donald Trump osvojit će Pennsylvaniju. 782 00:46:29,870 --> 00:46:32,748 Dobro, obradi ovo. Hvala. 783 00:46:36,168 --> 00:46:39,338 Nije ono što sam očekivala, 784 00:46:39,922 --> 00:46:42,382 no David je odabrao ovu. 785 00:46:44,510 --> 00:46:46,011 Ovo je teško shvatiti, 786 00:46:46,094 --> 00:46:48,639 ali ne možemo oblikovati stvarnost. 787 00:46:48,722 --> 00:46:50,849 Možemo je samo prenositi. 788 00:46:58,816 --> 00:47:02,778 „Nakon što milijuni Amerikanaca koji su se plašili Trumpova povratka 789 00:47:02,861 --> 00:47:04,947 ustanu s kauča sumornosti, 790 00:47:05,030 --> 00:47:07,991 morat će razmisliti što učiniti. 791 00:47:08,075 --> 00:47:11,370 Jedna je od opasnosti života pod autoritarnom vladavinom 792 00:47:11,453 --> 00:47:15,040 da vođa pokuša iscrpiti narod. 793 00:47:15,541 --> 00:47:17,751 Da zavlada defetizam.” 794 00:47:19,461 --> 00:47:23,674 Brine me da će se drugi mandat ljudi osjećati poraženo. 795 00:47:24,633 --> 00:47:30,013 Osoba na ovoj poziciji, a još važnije, ni bilo koji građanin, 796 00:47:31,849 --> 00:47:33,642 ne smije klonuti duhom. 797 00:47:34,351 --> 00:47:36,270 Očaj je neoprostiv grijeh. 798 00:47:36,353 --> 00:47:37,938 Stoga neću ni ja. 799 00:47:38,730 --> 00:47:39,690 Neću! 800 00:47:41,191 --> 00:47:42,484 To nije… 801 00:47:44,319 --> 00:47:45,737 To je nedopustivo. 802 00:47:49,199 --> 00:47:51,952 Upravo ćemo gledati preuzimanje dužnosti 803 00:47:52,035 --> 00:47:55,289 predsjednika koji će pokušati resetirati svijet. 804 00:47:55,372 --> 00:47:57,708 REDOVNI DOPISNIK 805 00:47:57,791 --> 00:47:59,084 Sve ostalo… 806 00:48:01,336 --> 00:48:03,046 doima se beznačajnim. 807 00:48:04,631 --> 00:48:08,969 A to će značajno utjecati na zbivanja u drugim državama. Značajno. 808 00:48:10,888 --> 00:48:11,805 Da. 809 00:48:13,849 --> 00:48:15,142 Jon Lee. 810 00:48:16,393 --> 00:48:17,477 -Kako si? -A ti? 811 00:48:17,561 --> 00:48:18,604 Super. 812 00:48:18,687 --> 00:48:20,480 -Predugo je prošlo. -Znam. 813 00:48:20,564 --> 00:48:24,026 Nisam dobio članak o Južnoj Americi, ali hoću, zar ne? 814 00:48:24,109 --> 00:48:27,905 Da, imam radnu verziju, sad je dorađujem. 815 00:48:27,988 --> 00:48:28,947 O Mileiju. 816 00:48:29,031 --> 00:48:30,198 -Da. -Luđak. 817 00:48:30,282 --> 00:48:31,992 Kakav je bio s tobom? 818 00:48:32,075 --> 00:48:35,370 U svojih 26 godina u The New Yorkeru 819 00:48:35,454 --> 00:48:38,582 bio sam „onaj za ratove”, barem jedan od njih. 820 00:48:38,665 --> 00:48:41,668 Bio sam u mnogim ratnim sukobima. 821 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 Afganistan, Irak, Libija, Sirija. 822 00:48:46,423 --> 00:48:48,175 Otac mi je bio diplomat. 823 00:48:48,258 --> 00:48:53,055 Odrastao sam u devet zemalja, mnoge od njih prilično opasne. 824 00:48:53,138 --> 00:48:54,431 AUTOR: J. L. ANDERSON 825 00:48:54,640 --> 00:48:58,435 Postao sam novinar jer sam htio proživljavati povijesne događaje. 826 00:48:58,518 --> 00:48:59,811 TALIBANSKI OPIJUMSKI RAT 827 00:48:59,895 --> 00:49:01,313 KRALJ NAD KRALJEVIMA 828 00:49:01,396 --> 00:49:04,191 Što planiraš za idući članak? Imamo… 829 00:49:04,900 --> 00:49:07,611 Moram priznati, u stanju smo… 830 00:49:07,694 --> 00:49:08,528 Sranja? 831 00:49:11,406 --> 00:49:15,410 Moramo pokriti čitav svijet i dobro odabrati lokacije. 832 00:49:15,494 --> 00:49:17,037 Reci mi kako razmišljaš. 833 00:49:17,120 --> 00:49:20,540 The New Yorker nema budžet kao The New York Times, 834 00:49:20,624 --> 00:49:22,459 imamo mnogo manje ljudi, 835 00:49:22,542 --> 00:49:25,170 no David uvijek podržava 836 00:49:25,253 --> 00:49:29,466 odlazak na teren da svjedočimo povijesti iz prve ruke. 837 00:49:32,135 --> 00:49:33,637 DAMASK, SIRIJA 838 00:49:33,720 --> 00:49:36,640 Diktator Bašar al-Asad pobjegao je iz Sirije, 839 00:49:36,723 --> 00:49:41,436 čime su pobunjenici prekinuli 54-godišnju vladavinu njegove obitelji. 840 00:49:42,771 --> 00:49:44,606 TURSKA - IRAK - HOMS 841 00:49:46,441 --> 00:49:50,862 „Dva dana nakon što je sirijski despot al-Asad pobjegao iz svoje palače, 842 00:49:50,946 --> 00:49:54,825 stigao sam u Damask kako bih svjedočio konačnom sudu. 843 00:49:56,994 --> 00:49:59,496 Dugotrajnu kampanju građanskih sukoba 844 00:49:59,579 --> 00:50:01,123 napokon je zamijenio 845 00:50:01,206 --> 00:50:03,583 napeti, gotovo nestvarni mir.” 846 00:50:06,712 --> 00:50:08,630 Kad pišem reportažu 847 00:50:08,714 --> 00:50:13,719 volim je pomirisati, osjetiti, kušati, i zatim to prenijeti čitatelju. 848 00:50:14,511 --> 00:50:16,555 To je novinarstvo kakvo volim. 849 00:50:16,638 --> 00:50:17,723 Selam alejkum. 850 00:50:19,933 --> 00:50:24,771 „U Damasku sam posjetio jedan od Asadovih zloglasnih zatvora.” 851 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 „Nedostaješ mi, ljubavi.” 852 00:50:31,111 --> 00:50:36,283 „Upoznali smo mladića koji je proveo 15 mjeseci u vojnom zatvoru. 853 00:50:36,366 --> 00:50:40,162 Odglumio nam je jedan od užasa koje je ondje proživio. 854 00:50:45,792 --> 00:50:48,920 Stražari se nisu trudili prikriti svoje zlostavljanje. 855 00:50:50,964 --> 00:50:55,594 Vidio sam hrpu fotografija zatvorenika nakon ispitivanja. 856 00:50:56,386 --> 00:51:01,308 Mnogima je to bila posljednja fotografija prije smrti.” 857 00:51:05,437 --> 00:51:09,399 Ako ste odlučni, nije teško razoriti društvo. 858 00:51:27,167 --> 00:51:30,712 OSAM TJEDANA DO JUBILARNOG IZDANJA 859 00:51:31,004 --> 00:51:35,801 Što misliš o tome da razni umjetnici nacrtaju različite stotke? 860 00:51:35,884 --> 00:51:38,970 Ili ti je draži klasični Eustace? Možda je ovo bolje. 861 00:51:39,054 --> 00:51:42,682 Sviđa mi se ova progresija. 862 00:51:42,766 --> 00:51:45,519 -Eustace od kolijevke do groba. -Da. 863 00:51:45,602 --> 00:51:48,522 U srži The New Yorkera 864 00:51:48,605 --> 00:51:53,151 sveprisutna je borba prošlosti i sadašnjosti. 865 00:51:53,235 --> 00:51:57,322 Iako ovaj časopis opipava bilo sadašnjice, 866 00:51:57,405 --> 00:52:00,742 vizualno se nije puno mijenjao od 1925. 867 00:52:00,826 --> 00:52:01,910 KREATIVNI DIREKTOR 868 00:52:02,702 --> 00:52:07,332 Kad sam tek stigao, htio sam uvesti nelinearne brojke. 869 00:52:07,874 --> 00:52:12,671 Na primjer, to bi značilo da bi u tisku brojke 1926 870 00:52:12,754 --> 00:52:16,591 devetka bila malo spuštena u odnosu na ostatak reda. 871 00:52:16,675 --> 00:52:18,718 Izgledalo bi elegantnije. 872 00:52:18,802 --> 00:52:24,224 No trebali su mi tjedni da uvjerim čelnike da je to dobra promjena. 873 00:52:24,307 --> 00:52:25,725 -Vidi ovo! -Gle! 874 00:52:26,351 --> 00:52:30,814 Velik si dio već vidio. Možda da krenemo od početka. 875 00:52:30,897 --> 00:52:34,276 The New Yorker ima jezični pravilnik o… 876 00:52:35,443 --> 00:52:36,570 svemu i svačemu. 877 00:52:37,237 --> 00:52:41,491 Gdje i kada se stavlja umlaut, kako se upotrebljavaju zarezi, 878 00:52:41,575 --> 00:52:44,953 ili o našem ponekad neobičnom pravopisu. 879 00:52:45,453 --> 00:52:46,663 Sjednite. 880 00:52:46,746 --> 00:52:50,625 Sa stotom godišnjicom iza ugla, smatrali smo da trebamo 881 00:52:50,709 --> 00:52:54,296 razgovarati o nekim problemima koji su se nakupili, 882 00:52:54,379 --> 00:52:57,799 poput lupara na trupu broda. 883 00:52:57,883 --> 00:53:00,594 Što smo prešutno… 884 00:53:00,677 --> 00:53:03,430 prihvatili kao tradiciju, 885 00:53:03,513 --> 00:53:06,016 a možda trebamo razmotriti? 886 00:53:06,099 --> 00:53:09,227 Često spominjemo riječ „tinejdžer”. 887 00:53:09,311 --> 00:53:11,479 -Da. -Povlaka u riječi „tinejdžer”. 888 00:53:12,063 --> 00:53:14,065 Raspisivanje brojeva. 889 00:53:14,149 --> 00:53:16,818 Veliko početno slovo u „internetu”. 890 00:53:16,902 --> 00:53:19,779 Stršimo i onda izgledamo zastarjelo. 891 00:53:19,863 --> 00:53:23,450 Jedna se tema povlači već desetljećima. 892 00:53:23,533 --> 00:53:27,078 „Brine me da neću moći pisati u svojim stilom.” 893 00:53:27,162 --> 00:53:31,458 Povremeno sam imao to iskustvo, ali samo zato što su bili loši pisci. 894 00:53:33,418 --> 00:53:36,755 Ovo je završilo na naslovnici The New York Timesa. 895 00:53:36,838 --> 00:53:38,381 Nisu mogli odoljeti. 896 00:53:38,465 --> 00:53:41,968 Zašto? Ne znam. Možda je dan bio siromašan vijestima. 897 00:53:42,052 --> 00:53:44,054 THE NEW YORKER ZADRŽAO ONE TOČKICE 898 00:53:44,137 --> 00:53:46,556 I dalje zamišljam The New Yorker 899 00:53:46,640 --> 00:53:51,519 kao neku nedodirljivu instituciju vrijednu strahopoštovanja. 900 00:53:51,603 --> 00:53:57,734 Kad objave nešto moje, i dalje pomislim: „Ja? Hvala vam.” 901 00:53:57,817 --> 00:54:03,615 Ništa ne hrani ego bolje nego kad prvi put ugledate svoje ime u New Yorkerovom fontu. 902 00:54:03,698 --> 00:54:07,577 Mislim da sam bila sretnija zbog toga 903 00:54:07,661 --> 00:54:11,581 nego što bih bila da osvojim Oscara. 904 00:54:12,207 --> 00:54:16,461 Doduše, nisam osvojila Oscara, pa se možda predomislim. 905 00:54:16,544 --> 00:54:20,840 Bio sam iznimno počašćen što sam bio dijelom The New Yorkera. 906 00:54:20,924 --> 00:54:23,885 Njegovi su autori krema 907 00:54:23,969 --> 00:54:28,556 kulturne misli i književnosti. 908 00:54:28,640 --> 00:54:32,519 I smiješno mi je da sam upao s člankom 909 00:54:32,602 --> 00:54:35,105 o Marvu Albertu, sportskom komentatoru. 910 00:54:35,897 --> 00:54:38,358 To mi je bio prvi za The New Yorker. 911 00:54:38,441 --> 00:54:42,362 Kao da sam na samrti, pa mi je netko ispunio posljednju želju. 912 00:54:42,445 --> 00:54:46,199 Uplašio sam se da sam ozbiljno bolestan, ali mi ne žele reći. 913 00:55:01,548 --> 00:55:04,884 Svake nedjelje idem na sat gitare. 914 00:55:06,678 --> 00:55:10,307 Jako sam loš, ali me nije briga. 915 00:55:11,308 --> 00:55:13,018 Služi mi kao bijeg od svega. 916 00:55:13,101 --> 00:55:15,854 Nije pisanje ni čitanje. 917 00:55:15,937 --> 00:55:18,106 Nije urednički posao. 918 00:55:19,733 --> 00:55:21,985 To je meni godišnji odmor. 919 00:55:27,198 --> 00:55:29,326 „OVO JE NEKAKAV POZIV NA BUĐENJE.” 920 00:55:29,409 --> 00:55:34,748 Moj otac imao je malu stomatološku ordinaciju u New Jerseyju. 921 00:55:34,831 --> 00:55:38,084 I teško se razbolio u pedesetima. 922 00:55:38,168 --> 00:55:42,172 Razvio je Parkinsonovu bolest i više nije mogao raditi. 923 00:55:42,255 --> 00:55:44,007 A moja majka Barbara 924 00:55:44,090 --> 00:55:47,427 vrlo je rano razvila multiplu sklerozu. 925 00:55:47,510 --> 00:55:51,139 Stoga sam prilično rano imao dvoje roditelja s invaliditetom. 926 00:55:54,434 --> 00:55:55,685 Nedostaju mi. 927 00:55:55,769 --> 00:55:57,812 Da. Volim tu fotografiju. 928 00:56:00,106 --> 00:56:04,861 Imao sam puno sreće i puno nesreće. 929 00:56:04,944 --> 00:56:08,114 I mislim da je to život, ako imate sreće. 930 00:56:08,698 --> 00:56:12,160 Poslovno, bogovi su me mazili. 931 00:56:12,243 --> 00:56:15,413 Ali da, imao sam roditelje s invaliditetom, 932 00:56:15,497 --> 00:56:22,045 a moja kći, naše najmlađe dijete, ima teški oblik autizma 933 00:56:22,128 --> 00:56:23,797 i… 934 00:56:28,009 --> 00:56:30,720 to je moralo oblikovati 935 00:56:31,638 --> 00:56:33,515 osobu koja sjedi pred vama. 936 00:56:35,350 --> 00:56:37,685 Kako to utječe na moj posao? 937 00:56:37,769 --> 00:56:44,484 Nesumnjivo je oblikovalo moj temperament. 938 00:56:45,151 --> 00:56:49,072 Imam dvije želje za The New Yorker. 939 00:56:49,656 --> 00:56:51,032 Želim da bude izvrstan. 940 00:56:51,825 --> 00:56:53,576 Želim da bude human. 941 00:57:03,586 --> 00:57:05,964 1960-E 942 00:57:07,632 --> 00:57:10,552 Otprilike četiri desetljeća nakon osnutka, 943 00:57:10,635 --> 00:57:13,638 The New Yorker je objavljivao čitav spektar glasova, 944 00:57:14,931 --> 00:57:18,685 ali je zanemarivao živote više od milijun Njujorčana, 945 00:57:18,768 --> 00:57:22,564 s kojima su cijenjeni autori i urednici dijelili njujorške ulice. 946 00:57:24,399 --> 00:57:28,027 Časopis je objavio nekoliko djela Langstona Hughesa 947 00:57:28,111 --> 00:57:30,864 i jednu priču Ann Petry. 948 00:57:31,364 --> 00:57:34,784 No crnci su se u časopisu pojavljivali većinom 949 00:57:35,368 --> 00:57:36,786 kao sluge, 950 00:57:36,870 --> 00:57:37,996 nosači 951 00:57:38,079 --> 00:57:40,123 i rasističke karikature. 952 00:57:41,708 --> 00:57:43,501 Godine 1961. 953 00:57:43,585 --> 00:57:46,212 zahuktavao se pokret za građanska prava, 954 00:57:46,296 --> 00:57:51,301 a urednik The New Yorkera William Shawn zamolio je mladog pisca Jamesa Baldwina 955 00:57:51,384 --> 00:57:53,511 da napiše nešto za časopis. 956 00:57:54,012 --> 00:57:59,726 Ova republika svim vas silama uvjerava da se trebate prezirati. 957 00:58:00,727 --> 00:58:05,190 Baldwin je predao jedan od najutjecajnijih eseja o rasi. 958 00:58:05,940 --> 00:58:08,610 Bio je žestok i nepokolebljivo iskren. 959 00:58:08,693 --> 00:58:09,527 DOLJE NA KRIŽU 960 00:58:09,611 --> 00:58:11,279 PISMO IZ PREDJELA MOJE GLAVE 961 00:58:11,362 --> 00:58:16,993 Piše: „U 14. godini života po prvi sam put u životu bio uplašen. 962 00:58:17,619 --> 00:58:22,290 Plašio sam se zla u sebi i onoga vanjskoga zla.” 963 00:58:24,250 --> 00:58:27,462 Esej se bavio njegovom posjetu Eliji Muhammadu, 964 00:58:27,545 --> 00:58:31,049 vođi crnih nacionalista Nacije Islama. 965 00:58:31,132 --> 00:58:32,675 Bijelci… 966 00:58:33,218 --> 00:58:35,720 Ali pravo im je ime vrag. 967 00:58:38,097 --> 00:58:42,018 Baldwin je istraživao komplicirani vrtlog bijesa, ponosa i boli 968 00:58:42,101 --> 00:58:43,937 koje je osjećao kao crnac 969 00:58:44,020 --> 00:58:47,774 i obraćao se izravno pretežno bijelom čitateljstvu časopisa. 970 00:58:48,775 --> 00:58:52,570 Napisao je: „Brutalnost u odnosu prema crncima u ovoj zemlji 971 00:58:52,654 --> 00:58:55,281 jednostavno se ne može precijeniti, 972 00:58:55,365 --> 00:58:58,451 koliko god to bijelcima bilo teško čuti.” 973 00:59:00,078 --> 00:59:02,455 Članak je primljen s ushićenjem. 974 00:59:02,539 --> 00:59:05,124 Slijevala su se pisma hvale. 975 00:59:05,208 --> 00:59:06,376 VELIČANSTVENO 976 00:59:06,459 --> 00:59:08,253 No jedno je pismo kritiziralo 977 00:59:08,336 --> 00:59:11,673 objavu reklame za viski s rasističkim prikazom 978 00:59:11,756 --> 00:59:13,716 odmah pored Baldwinova eseja. 979 00:59:16,302 --> 00:59:20,974 Članak je postao temeljem njegove slavne knjige The Fire Next Time 980 00:59:21,057 --> 00:59:24,102 te ga je katapultirao u središte pozornosti, 981 00:59:24,185 --> 00:59:28,690 čime je postao snažan glas u borbi za rasnu jednakost. 982 00:59:33,987 --> 00:59:36,906 „Prije 22 godine, kad sam imao 14, 983 00:59:36,990 --> 00:59:41,327 dobio sam na poklon Baldwinovu drugu zbirku eseja, Nitko mi ne zna ime. 984 00:59:42,453 --> 00:59:45,373 Na koricama je bila fotografija Baldwina 985 00:59:45,456 --> 00:59:50,336 u bijeloj majici, kako stoji među šutom na praznoj parceli. 986 00:59:51,004 --> 00:59:54,340 Nikad nisam vidio sliku crnog mladića nalik meni. 987 00:59:54,966 --> 00:59:59,262 Baldwin je izgledao kao da pozira u mojem bivšem kvartu. 988 00:59:59,345 --> 01:00:04,559 Štoviše, pretvarao sam se da sam na Baldwinovoj fotografiji zapravo ja, 989 01:00:04,642 --> 01:00:10,231 a da je sadržaj knjige zapravo memoar života kakav sam želio živjeti.” 990 01:00:13,818 --> 01:00:17,905 Prvi The New Yorker dobio sam od jednog svog gej mentora 991 01:00:17,989 --> 01:00:21,451 koji mi je poklonio pretplatu i… 992 01:00:21,534 --> 01:00:22,910 REDOVNI DOPISNIK 993 01:00:23,244 --> 01:00:25,955 Ispostavilo se da sam upravo to čekao. 994 01:00:27,332 --> 01:00:32,211 Bio je to skup glasova ne samo o gradu koji sam volio, 995 01:00:32,295 --> 01:00:36,341 već i o svijetu o kojem nisam znao ništa. I navukao sam se. 996 01:00:37,884 --> 01:00:41,638 Osjećao sam se kao da je stvoren za mene. 997 01:00:41,721 --> 01:00:42,847 I… 998 01:00:43,514 --> 01:00:47,101 to je neponovljivo iskustvo za mladića. 999 01:00:47,644 --> 01:00:48,936 NJEZIN AMERIČKI ŽIVOT 1000 01:00:49,020 --> 01:00:53,232 Zapanjujuće je vidjeti svoje ime u The New Yorkeru 1001 01:00:53,316 --> 01:00:56,152 kad odjednom vaše pisanje 1002 01:00:56,235 --> 01:00:59,864 izgleda kao pisanje ljudi koje ste voljeli čitati. 1003 01:01:00,448 --> 01:01:01,824 Navukao sam se. 1004 01:01:03,368 --> 01:01:06,954 Posjetim dvije, možda tri izložbe tjedno. 1005 01:01:08,915 --> 01:01:10,083 Ovo je Bowery. 1006 01:01:10,750 --> 01:01:11,751 Obožavam ove… 1007 01:01:13,670 --> 01:01:15,129 prikaze djece. 1008 01:01:16,964 --> 01:01:19,467 Kod umjetnosti i umjetnika 1009 01:01:19,550 --> 01:01:23,096 volim taj neukroćeni duh i neočekivano. 1010 01:01:23,179 --> 01:01:27,433 To zahtijeva neku vrstu optimizma 1011 01:01:28,351 --> 01:01:32,855 da će unatoč svemu što se događa i svim katastrofama 1012 01:01:32,939 --> 01:01:36,275 ljudski duh ipak opstati. 1013 01:01:49,205 --> 01:01:50,998 Diljem grada 1014 01:01:51,749 --> 01:01:53,334 možete pronaći ljepotu… 1015 01:01:54,919 --> 01:01:57,213 ako stvarno obratite pozornost. 1016 01:02:06,431 --> 01:02:08,766 IZLOŽBA POVODOM 100. GODIŠNJICE 1017 01:02:13,980 --> 01:02:16,774 Jako lijep Sempé. Potpisan. 1018 01:02:17,483 --> 01:02:20,945 U čast sto godina The New Yorkera 1019 01:02:21,028 --> 01:02:24,574 postavljamo originalne crteže 1020 01:02:24,657 --> 01:02:28,077 s više od stotinu naslovnica 1021 01:02:28,161 --> 01:02:32,373 kako bismo pokazali kako su sami umjetnici 1022 01:02:32,457 --> 01:02:35,877 prenosili duh vremena, 1023 01:02:35,960 --> 01:02:40,506 odnosno zabilježili trenutak. 1024 01:02:40,590 --> 01:02:44,343 Ovo je Kadir Nelson, ulje na platnu. 1025 01:02:44,427 --> 01:02:48,055 Ovo je slikao tijekom pandemije. 1026 01:02:50,057 --> 01:02:55,730 Najbolje slike djeluju kao polazište čitateljevih osjećaja. 1027 01:02:55,813 --> 01:02:58,357 To je slučaj s naslovnicom za 11. rujna. 1028 01:03:02,904 --> 01:03:05,490 Bila sam s mužem. 1029 01:03:05,573 --> 01:03:08,201 Išli smo glasati. 1030 01:03:08,951 --> 01:03:11,120 Čim smo izašli iz zgrade 1031 01:03:11,204 --> 01:03:13,873 vidjeli smo kako pored nas bježe 1032 01:03:13,956 --> 01:03:17,543 ljudi prekriveni bijelim pepelom. 1033 01:03:18,711 --> 01:03:24,175 A onda se drugi toranj urušio pred našim očima. 1034 01:03:26,177 --> 01:03:31,307 Asistentica me nazvala: „Françoise, zvali su iz ureda. 1035 01:03:31,390 --> 01:03:34,644 David Remnick želi razgovarati o novoj naslovnici.” 1036 01:03:35,478 --> 01:03:42,360 Jednoj majci rekla sam da moram u ured smisliti naslovnicu za časopis. 1037 01:03:42,443 --> 01:03:46,322 A Elise, moja prijateljica, također majka, 1038 01:03:46,989 --> 01:03:51,285 ispalila je: „Naslovnicu? Naslovnicu časopisa? 1039 01:03:51,369 --> 01:03:55,623 Ja ću ti reći kakvu da naslovnicu napraviš. Nikakvu! Bez naslovnice.” 1040 01:03:56,123 --> 01:03:58,459 I zapravo mi se svidjelo. 1041 01:04:03,673 --> 01:04:07,385 Udana sam za umjetnika Arta Spiegelmana, 1042 01:04:07,468 --> 01:04:10,638 a on mi je rekao: „Napravi crno na crno. 1043 01:04:10,721 --> 01:04:14,976 Naslikaj crne tornjeve na crnoj pozadini. 1044 01:04:15,059 --> 01:04:17,687 Otišla sam u ured, 1045 01:04:17,770 --> 01:04:19,939 sjela za računalo i nacrtala je. 1046 01:04:20,022 --> 01:04:23,734 Odmah sam znala da je pun pogodak. 1047 01:04:25,069 --> 01:04:30,032 Odsustvo simbolizira ono što je izgubljeno. 1048 01:04:40,626 --> 01:04:43,212 ČETIRI TJEDNA DO JUBILARNOG IZDANJA 1049 01:04:44,463 --> 01:04:49,302 Mislim da imamo dobru zamisao za jubilarnu naslovnicu. 1050 01:04:50,177 --> 01:04:52,388 Najbolje da ti pokažem 1051 01:04:52,471 --> 01:04:57,476 s kopijama časopisa. Dakle… 1052 01:04:57,560 --> 01:05:01,272 -Zato mi miriše na gumu. -Točno. Znam da si mi rekao… 1053 01:05:01,355 --> 01:05:03,691 Kolege iz škole fiksali su se ovim. 1054 01:05:03,774 --> 01:05:05,234 Želim ti predložiti… 1055 01:05:05,318 --> 01:05:07,028 Da se ne fiksam gumom. 1056 01:05:07,612 --> 01:05:11,073 Izvana ćemo staviti izvornoga Eustacea, 1057 01:05:11,157 --> 01:05:14,368 a unutra varijacija na temu 1058 01:05:14,452 --> 01:05:17,204 i još jedna varijacija na temu. 1059 01:05:17,788 --> 01:05:21,918 Složenije je u smislu tiska, ali… 1060 01:05:22,001 --> 01:05:24,462 -Ali to nije moj problem, nego tvoj. -Da. 1061 01:05:24,545 --> 01:05:27,006 -Prodano. Mislim da je to… -To! 1062 01:05:27,089 --> 01:05:30,009 Zašto si tako… Da, ovo je bila namještaljka. 1063 01:05:32,345 --> 01:05:33,554 Nekako je zabavno. 1064 01:05:33,638 --> 01:05:36,140 -Nije li lijepo? -Da, nisam to očekivao. 1065 01:05:38,684 --> 01:05:42,021 MONTECITO, KALIFORNIJA 1066 01:05:46,275 --> 01:05:49,904 Neki pisanje o slavnima smatraju neozbiljnim novinarstvom. 1067 01:05:49,987 --> 01:05:52,448 To nije ratno izvješćivanje. 1068 01:05:52,531 --> 01:05:55,576 Ali kako nastaje kultura, 1069 01:05:55,660 --> 01:05:58,037 mitovi koje si pričamo o sebi, 1070 01:05:58,120 --> 01:06:00,873 kako izgleda izgleda put umjetnika… 1071 01:06:01,374 --> 01:06:04,293 To su za mene univerzalne i zanimljive priče. 1072 01:06:04,377 --> 01:06:06,796 Volim promišljati o takvim temama. 1073 01:06:07,338 --> 01:06:08,172 Dobro. 1074 01:06:08,714 --> 01:06:11,258 Kažu da je The New Yorker stvorio „portret”, 1075 01:06:11,342 --> 01:06:16,389 da su izmislili riječ „portret” za ovu specifičnu vrstu članka 1076 01:06:16,472 --> 01:06:19,100 gdje se novinar i subjekt nađu oči u oči, 1077 01:06:19,183 --> 01:06:22,311 a onda dokumentiraju svoj susret na listu papira. 1078 01:06:24,188 --> 01:06:26,565 Sjećam se kad mi je David poslao poruku 1079 01:06:26,649 --> 01:06:29,443 u stilu: „Što kažeš na Carol Burnett?” 1080 01:06:29,527 --> 01:06:33,781 Jedini mogući odgovor na to je da, uskličnik. 1081 01:06:33,864 --> 01:06:37,159 Jedna je od najsmješnijih žena u branši. 1082 01:06:37,243 --> 01:06:39,870 Molim vas da pozdravite Carol Burnett. 1083 01:06:42,289 --> 01:06:45,626 Carol Burnett prije svega je ikona. 1084 01:06:45,710 --> 01:06:49,255 Zabavna si žena. Kako se zabavljaš, ono kad raspustiš kosu? 1085 01:06:49,338 --> 01:06:51,007 Skinem je. 1086 01:06:51,674 --> 01:06:54,760 Zanimaju me žene u komediji, žene u estradi, 1087 01:06:54,844 --> 01:06:57,680 žene koje su krčile put drugim ženama. 1088 01:06:57,763 --> 01:06:59,306 Carol je sve to. 1089 01:07:00,391 --> 01:07:02,518 -Drago mi je. -Također. 1090 01:07:02,601 --> 01:07:05,896 Carol, palim diktafon. sad je ovo službeni intervju. 1091 01:07:05,980 --> 01:07:07,898 -Dobro. -U redu. 1092 01:07:09,525 --> 01:07:10,985 -U Lucky'su smo. -Da. 1093 01:07:11,068 --> 01:07:13,904 -Koliko često dolaziš ovamo? -Jednom tjedno. 1094 01:07:13,988 --> 01:07:18,576 Radeći na portretu prvo pročitam gotovo sve intervjue koje su dotad dali. 1095 01:07:18,659 --> 01:07:20,411 Ponekad i memoare. 1096 01:07:20,494 --> 01:07:23,789 I tako otkrijete određene 1097 01:07:23,873 --> 01:07:27,251 anegdote i citate koje su ponovili tisuću puta. 1098 01:07:27,918 --> 01:07:32,048 Stoga se trudim smisliti dodatna pitanja vezana uz te priče. 1099 01:07:32,131 --> 01:07:35,926 Nešto što ih malo razbudi i iznenadi. 1100 01:07:36,010 --> 01:07:37,803 Jesi li bila na psihoanalizi? 1101 01:07:38,387 --> 01:07:39,680 Ne. 1102 01:07:39,764 --> 01:07:42,641 Samo jednom kad mi se kći drogirala. 1103 01:07:43,934 --> 01:07:44,852 Da. 1104 01:07:44,935 --> 01:07:47,313 Ne smijete im se pokušavati svidjeti. 1105 01:07:48,064 --> 01:07:50,274 Mentori u časopisu govorili su mi: 1106 01:07:50,357 --> 01:07:54,695 „Ako misliš da će im se svidjeti, onda si promašila smisao članka.” 1107 01:07:55,446 --> 01:07:57,448 Želite da ga smatraju vjerodostojnim. 1108 01:07:57,531 --> 01:07:58,866 Kao žena… 1109 01:08:00,868 --> 01:08:04,080 Nisam mogla biti Jackie Gleason ili Sid Caesar. 1110 01:08:04,163 --> 01:08:06,707 Oni kažu: „Ovo je užas, popravite to.” 1111 01:08:06,791 --> 01:08:11,253 Ja bih rekla: „Možete li mi pomoći s ovim, nešto mi nije jasno?” 1112 01:08:11,796 --> 01:08:12,838 Ženski trikovi. 1113 01:08:12,922 --> 01:08:15,549 Kako me ne bi nazivali kujom. 1114 01:08:15,633 --> 01:08:19,845 Zašto bi bilo toliko strašno da su te smatrali kujom? Zar bi… 1115 01:08:19,929 --> 01:08:22,515 Nisam htjela takvu reputaciju. 1116 01:08:23,307 --> 01:08:27,895 Vrlo je važno znati slušati. Morate slušati što se krije iza riječi. 1117 01:08:27,978 --> 01:08:31,857 Što zapravo žele reći? Kako zapravo razmišljaju? 1118 01:08:32,775 --> 01:08:35,736 Smatraš li svoju majku jako duhovitom i pametnom? 1119 01:08:35,820 --> 01:08:38,030 Vrlo je pametna, vrlo duhovita… 1120 01:08:38,114 --> 01:08:40,241 I vrlo tužna. 1121 01:08:40,866 --> 01:08:44,203 Imala je silne snove i… 1122 01:08:46,455 --> 01:08:48,415 nijedan se nije ostvario. 1123 01:08:50,584 --> 01:08:55,005 Pisanje portreta definitivno je najteži dio procesa. 1124 01:08:55,089 --> 01:09:00,511 Nijedan prijatelj koji se bavi pisanjem ne sjedi za stolom i čitav dan ponavlja: 1125 01:09:00,594 --> 01:09:03,889 „Obožavam ovo! Zabavljam se kao nikad u životu.” 1126 01:09:04,849 --> 01:09:08,519 Jako se bojim da ću izgledati kao Carrie Bradshaw. 1127 01:09:08,602 --> 01:09:11,564 Kao: „Počela sam se pitati 1128 01:09:11,647 --> 01:09:15,067 je li Carol Burnett najsmješnija žena na svijetu?” 1129 01:09:15,734 --> 01:09:18,404 Treba mi cigareta da budem autentična. 1130 01:09:19,071 --> 01:09:21,574 Carrie nosi The New Yorker sa sobom. 1131 01:09:22,408 --> 01:09:24,785 U jednom filmu dobije lošu recenziju. 1132 01:09:25,661 --> 01:09:29,290 „Dok talentirana Bradshaw ne dobije bolje razumijevanje 1133 01:09:29,373 --> 01:09:31,333 složenosti bračnoga života, 1134 01:09:31,917 --> 01:09:37,256 bilo bi joj pametnije da istraži zavjet šutnje.” 1135 01:09:38,007 --> 01:09:40,509 To mora da… To je sigurno boljelo. 1136 01:09:43,179 --> 01:09:48,475 U Momcima s Madisona imali smo mnogo originalnih časopisa iz tog vremena. 1137 01:09:48,559 --> 01:09:50,603 Imali smo Life, Time, 1138 01:09:50,686 --> 01:09:53,898 Newsweek i The New Yorker. 1139 01:09:53,981 --> 01:09:57,318 Bilo je to zlatno doba časopisa. 1140 01:09:58,027 --> 01:09:59,862 Više nema tog fizičkog elementa 1141 01:09:59,945 --> 01:10:03,908 držanja časopisa u rukama i nošenja u torbi. 1142 01:10:03,991 --> 01:10:06,702 Ne vidim da puno ljudi čita u vlaku. 1143 01:10:06,785 --> 01:10:08,329 Vidim ljude na mobitelima. 1144 01:10:08,412 --> 01:10:11,415 Možda čitaju The New Yorker, no svejedno je žalosno. 1145 01:10:11,498 --> 01:10:17,588 Čar časopisa, koji je izgubljen u ovom digitalnom dobu doomscrollinga… 1146 01:10:17,671 --> 01:10:19,423 Više nema svojevrsnog… 1147 01:10:20,049 --> 01:10:23,636 opipljivog početka i kraja. 1148 01:10:23,719 --> 01:10:25,596 Doomscrollingu nema kraja. 1149 01:10:25,679 --> 01:10:29,099 Nisam ja izumio internet. Da jesam, imao bi kraj. 1150 01:10:35,773 --> 01:10:37,816 PRIČE IZ THE NEW YORKERA 1151 01:10:38,984 --> 01:10:42,238 U Film Forumu održava se vrlo zanimljiv događaj. 1152 01:10:42,321 --> 01:10:44,240 U čast stogodišnjice, 1153 01:10:44,323 --> 01:10:49,036 pripremili su filmski program filmova povezanih s The New Yorkerom. 1154 01:10:50,204 --> 01:10:54,583 To uključuje Planinu Brokeback, objavljenu kao priču u The New Yorkeru. 1155 01:10:55,084 --> 01:10:59,380 Vrijednosti obitelji Addams temelji se na karikaturama Charlesa Addamsa. 1156 01:11:00,005 --> 01:11:04,051 Nepodnošljiva lakoća postojanja temelji se na priči Milana Kundere. 1157 01:11:05,219 --> 01:11:09,223 Adaptacija, u kojem lik Susan Orlean piše za The New Yorker. 1158 01:11:11,141 --> 01:11:15,938 S The New Yorkerom je povezan i film Francuska depeša Wesa Andersona, 1159 01:11:16,021 --> 01:11:21,819 u kojem se stvarni autori za The New Yorker pretvore u likove. 1160 01:11:21,902 --> 01:11:25,364 Bill Murray glumi verziju Harolda Rossa, 1161 01:11:25,447 --> 01:11:27,283 osnivača The New Yorkera. 1162 01:11:28,534 --> 01:11:31,287 Poruka od voditelja pogona. Jedan sat do tiska. 1163 01:11:32,162 --> 01:11:33,038 Otpušten si. 1164 01:11:34,248 --> 01:11:36,292 A večeras prikazuju Hladnokrvne, 1165 01:11:36,375 --> 01:11:38,794 prema slavnom djelu Trumana Capotea. 1166 01:11:39,336 --> 01:11:45,634 Teško je pojmiti koliki je utjecaj članak „Hladnokrvni” Trumana Capotea 1167 01:11:45,718 --> 01:11:49,430 imao na The New Yorker i samu američku književnost. 1168 01:11:50,014 --> 01:11:54,268 Truman Capote izmislio je žanr true crimea na najvišoj razini. 1169 01:11:56,437 --> 01:12:01,483 Godine 1965. The New Yorker je objavio hit serijal u četiri dijela 1170 01:12:01,567 --> 01:12:04,153 koji je poslije postao bestseler i hit film. 1171 01:12:08,449 --> 01:12:10,284 Hladnokrvni. 1172 01:12:12,036 --> 01:12:16,665 Postat će jedna od najuspješnijih priča objavljenih u jednom časopisu, 1173 01:12:16,749 --> 01:12:19,001 ali i jedna od najkontroverznijih. 1174 01:12:20,127 --> 01:12:25,007 Autor Truman Capote zaposlio se u The New Yorkeru sa 17 godina 1175 01:12:25,090 --> 01:12:27,426 da nosi kavu i bude teklić. 1176 01:12:28,302 --> 01:12:33,223 Ubrzo je postao poznat u uredništvu po simpatičnom tračanju i neposlušnosti. 1177 01:12:33,849 --> 01:12:37,061 Navodno je dobio otkaz jer se predstavljao kao dopisnik 1178 01:12:37,144 --> 01:12:39,772 i jer je uvrijedio pjesnika Roberta Frosta. 1179 01:12:40,814 --> 01:12:44,318 No Capoteovo pisanje svidjelo se uredniku Williamu Shawnu. 1180 01:12:44,401 --> 01:12:45,819 Zato je godinama poslije, 1181 01:12:45,903 --> 01:12:50,407 kad je Capote predložio priču o jezivom ubojstvu u ruralnom Kansasu, 1182 01:12:50,491 --> 01:12:52,076 Shawn podržao zamisao. 1183 01:12:52,785 --> 01:12:55,496 Ovu svoju novu pustolovinu, ovaj eksperiment, 1184 01:12:55,579 --> 01:12:58,582 nazivam non-fiction romanom. 1185 01:12:58,665 --> 01:13:01,251 Non-fiction roman žanr je 1186 01:13:01,335 --> 01:13:04,338 izrastao iz sinteze 1187 01:13:04,421 --> 01:13:07,925 novinarstva i proze. 1188 01:13:08,592 --> 01:13:11,845 Capote je tvrdio da spaja strogoću novinarstva 1189 01:13:11,929 --> 01:13:14,223 i prozni narativni stil, 1190 01:13:14,306 --> 01:13:18,352 slično Hersheyjevom članku o Hirošimi godinama prije. 1191 01:13:19,061 --> 01:13:21,772 No ubrzo nakon objavljivanja članka 1192 01:13:21,855 --> 01:13:25,526 neki su kritičari počeli propitkivati Capoteovo izvještavanje. 1193 01:13:25,609 --> 01:13:29,238 Jedan lokalni kritičar kaže: „Capote je bio i ostao 1194 01:13:29,321 --> 01:13:31,573 pisac koji piše beletristiku.” 1195 01:13:31,657 --> 01:13:34,618 Sumnjali su da se bez bilješki i snimki 1196 01:13:34,701 --> 01:13:38,414 može sjećati dugih razgovora koje je citirao. 1197 01:13:39,206 --> 01:13:44,670 Imam slušnu verziju fotografskog sjećanja. 1198 01:13:45,796 --> 01:13:50,050 I William Shawn imao je primjedbe tijekom uređivačkog procesa. 1199 01:13:50,801 --> 01:13:53,679 Pokraj odlomka koji opisuje privatni razgovor 1200 01:13:53,762 --> 01:13:56,390 između dva lika koji će poslije biti ubijeni, 1201 01:13:56,473 --> 01:13:59,685 Shawn je napisao: „Kako znaš? 1202 01:13:59,768 --> 01:14:02,563 Nema svjedoka? Generalni problem.” 1203 01:14:05,065 --> 01:14:05,941 Gospodine. 1204 01:14:06,733 --> 01:14:09,778 Capote se desetljećima suočavao s kritikama. 1205 01:14:10,821 --> 01:14:13,407 Glavno je pitanje 1206 01:14:13,490 --> 01:14:16,410 trebamo li to čitati kao fikciju ili ne? 1207 01:14:16,493 --> 01:14:19,079 Čini se da ste uspjeli to spojiti, 1208 01:14:19,163 --> 01:14:21,707 tako da nitko ne zna kako vas uzeti. 1209 01:14:21,790 --> 01:14:26,170 Želite reći da uzimam činjenice, 1210 01:14:26,253 --> 01:14:27,921 a zatim ih fikcionaliziram? 1211 01:14:28,005 --> 01:14:29,923 Ne radim to. 1212 01:14:30,757 --> 01:14:33,093 Nimalo ih ne fikcionaliziram. 1213 01:14:34,219 --> 01:14:38,182 Capote je na kraju priznao da je izmislio završni prizor, 1214 01:14:38,265 --> 01:14:42,895 razgovor na groblju između detektiva i najbolje prijateljice ubijene djevojke. 1215 01:14:43,979 --> 01:14:47,441 Shawn je poslije izjavio da žali što je objavio serijal, 1216 01:14:47,983 --> 01:14:52,696 a časopis je intenzivirao proces provjeravanja činjenica 1217 01:14:52,779 --> 01:14:56,158 u pokušaju sprečavanja da se tako nešto ponovi. 1218 01:14:57,493 --> 01:15:00,412 TUŽNA ČINJENICA 1219 01:15:01,288 --> 01:15:02,956 SLUŽBA ZA PROVJERU ČINJENICA 1220 01:15:03,040 --> 01:15:05,792 Ujutro na dan izvršenja smrtne kazne 1221 01:15:05,876 --> 01:15:10,631 bili biste smješteni u pritvor u blizini komore za izvršenje? 1222 01:15:10,714 --> 01:15:15,886 Kažemo da ste pozvali pisca Jona Leeja na čaj. 1223 01:15:15,969 --> 01:15:17,763 Je li bilo na kavu ili čaj? 1224 01:15:18,430 --> 01:15:22,184 U službi za provjeru činjenica radi 29 ljudi, uključujući mene. 1225 01:15:22,267 --> 01:15:24,937 Ne provjeravamo samo imena i datume, 1226 01:15:25,020 --> 01:15:27,397 iako je i to izuzetno važno. 1227 01:15:27,481 --> 01:15:29,149 Zamišljamo da smo čitatelj. 1228 01:15:30,317 --> 01:15:34,196 Uvijek razmišljamo o kontekstu iza priče. 1229 01:15:34,279 --> 01:15:35,989 Erica nije imala zube, 1230 01:15:36,073 --> 01:15:39,201 pretpostavljam zbog problema sa zubima u zatvoru. 1231 01:15:40,369 --> 01:15:44,081 Sve može biti točno, ali svejedno biti nevjerodostojno. 1232 01:15:44,164 --> 01:15:45,666 TKO PROVJERAVA ČINJENICE? 1233 01:15:45,749 --> 01:15:47,292 Ispišete članak 1234 01:15:47,376 --> 01:15:50,796 i zatim podcrtate sve što bi moglo biti činjenica. 1235 01:15:51,380 --> 01:15:53,215 To bude gotovo svaka riječ. 1236 01:15:53,298 --> 01:15:57,803 Jedino možda pomoćne glagole ne treba provjeravati, 1237 01:15:57,886 --> 01:16:00,931 ali opet, što ako subjekt više nije živ? 1238 01:16:01,014 --> 01:16:02,724 Onda mora u prošlo vrijeme. 1239 01:16:03,308 --> 01:16:06,436 Zatim zovemo aktere i izvore. 1240 01:16:06,520 --> 01:16:10,440 Provjeravam jesmo li točno prenijeli kako se javljate na telefon. 1241 01:16:10,524 --> 01:16:14,236 Piše mi: „Sparks Steakhouse, dobar dan. Kako vam mogu pomoći?” 1242 01:16:14,319 --> 01:16:15,445 Je li to točno? 1243 01:16:15,946 --> 01:16:18,240 Provjeravamo sve što objavljujemo. 1244 01:16:18,323 --> 01:16:21,410 Naslovnice, karikature, poeziju, fikciju. 1245 01:16:21,493 --> 01:16:23,579 Da, i karikature se provjeravaju. 1246 01:16:24,204 --> 01:16:27,416 Imali smo karikaturu gdje pingvin kaže: 1247 01:16:27,499 --> 01:16:32,963 „Nama je draže da nas se naziva Arktičkim Amerikancima.” 1248 01:16:33,046 --> 01:16:35,757 Neki su nam ljudi s pravom pisali 1249 01:16:36,466 --> 01:16:38,760 da pingvini žive samo na Antarktici. 1250 01:16:38,844 --> 01:16:41,847 Fora je propala jer pingvini ne žive na Arktiku. 1251 01:16:43,181 --> 01:16:46,768 Nažalost, jedna naslovnica na kojoj mi je promakla pogreška 1252 01:16:46,852 --> 01:16:49,563 ona je gdje prodavač hot dogova leži na plaži. 1253 01:16:49,646 --> 01:16:53,859 Provjeravao sam je li sjena od suncobrana uvjerljiva. 1254 01:16:53,942 --> 01:16:55,777 „Da, sjena je uvjerljiva. 1255 01:16:55,861 --> 01:16:59,197 Odradio sam sveobuhvatnu provjeru činjenica. 1256 01:16:59,281 --> 01:17:01,992 Odobreno. Sve je u redu. Ide u tisak.” 1257 01:17:02,075 --> 01:17:03,619 Tip ima dva desna stopala. 1258 01:17:03,702 --> 01:17:07,039 Da je bar imao dvije lijeve, još bi prošlo kao neka fora. 1259 01:17:07,122 --> 01:17:08,123 Promaknulo mi je. 1260 01:17:09,750 --> 01:17:10,751 Užas! 1261 01:17:10,834 --> 01:17:13,420 Ljudi obožavaju kad nam nešto promakne. 1262 01:17:14,004 --> 01:17:18,133 Često čujemo istu rečenicu: 1263 01:17:18,216 --> 01:17:21,678 „Nisam mislio da će vaša dična služba za provjeru 1264 01:17:21,762 --> 01:17:23,347 pasti na ovako niske grane.” 1265 01:17:23,430 --> 01:17:26,642 Mislim da nigdje drugdje nisam vidio taj pridjev, 1266 01:17:26,725 --> 01:17:29,269 osim u prigovoru na jednu pogrešku. 1267 01:17:29,353 --> 01:17:31,647 Tko upotrebljava riječ „dičan”? 1268 01:17:32,939 --> 01:17:36,568 Mouaz je rekao Jonu Leeju da je režimski agent 1269 01:17:36,652 --> 01:17:39,363 ubio njihove obiteljske golubove. 1270 01:17:39,446 --> 01:17:41,615 Morate imati debelu kožu za ovo. 1271 01:17:41,698 --> 01:17:45,452 Morate prihvatiti da vas neki ljudi ne vole. 1272 01:17:45,535 --> 01:17:48,580 I često imaju razloga da vas ne vole. 1273 01:17:48,664 --> 01:17:51,708 Često će biti prikazani u nepovoljnom svjetlu 1274 01:17:51,792 --> 01:17:52,959 u nacionalnom časopisu. 1275 01:17:53,043 --> 01:17:57,339 Rekli ste, ako vam netko počne srati o Trumpu, 1276 01:17:57,422 --> 01:18:01,510 da ćete izvaditi svoj popis svih njegovih laži. 1277 01:18:01,593 --> 01:18:02,803 Je li tako? 1278 01:18:02,886 --> 01:18:05,972 Ovo je nepojmljiv politički trenutak. 1279 01:18:06,056 --> 01:18:12,062 Vidimo popuštanje očekivanja da bi političari trebali govoriti istinu. 1280 01:18:12,145 --> 01:18:15,482 A to je udvostručilo našu predanost ovom što radimo. 1281 01:18:16,066 --> 01:18:18,568 To me izuzetno motivira. 1282 01:18:18,652 --> 01:18:24,032 To je najbolji protuotrov za ovu bujicu nečuvenih laži. 1283 01:18:24,116 --> 01:18:25,200 Razumijete? 1284 01:18:25,283 --> 01:18:31,540 Ima li boljeg odgovora od pažljivog pristupa riječima 1285 01:18:31,623 --> 01:18:33,333 i provjerenih činjenica? 1286 01:18:35,794 --> 01:18:37,546 -Zdravo. -Bok! Kako si? 1287 01:18:37,629 --> 01:18:39,131 -Kako si ti? -Što ima? 1288 01:18:39,214 --> 01:18:41,133 -Lijepo te vidjeti. -Također. 1289 01:18:41,216 --> 01:18:43,760 Upao sam u odnos s The New Yorkerom 1290 01:18:43,844 --> 01:18:46,346 dok sam istraživao Harveyja Weinsteina. 1291 01:18:46,430 --> 01:18:49,725 Uvjerio sam se da je Weinstein serijski predator, 1292 01:18:49,808 --> 01:18:52,227 ali nisam uspio objaviti članak 1293 01:18:52,310 --> 01:18:55,939 jer su ga se mnogi mediji plašili. 1294 01:18:56,022 --> 01:19:00,610 No David mi je ponudio da dovršim članak ovdje. 1295 01:19:01,445 --> 01:19:03,572 Imamo logični slijed. 1296 01:19:03,655 --> 01:19:06,491 Imamo novosti o špijunskom softveru, 1297 01:19:06,575 --> 01:19:08,952 a onda je fokus na Elonu. 1298 01:19:09,035 --> 01:19:11,455 Vole li Muskovi ljudi pričati? 1299 01:19:12,581 --> 01:19:15,667 Otegotna okolnost bit će nam 1300 01:19:15,751 --> 01:19:19,421 što će krug ljudi koji su progovorili prošli put 1301 01:19:19,504 --> 01:19:21,506 sad biti zatvoreniji. 1302 01:19:21,590 --> 01:19:24,259 Moja je specijalnost moć. 1303 01:19:24,342 --> 01:19:26,428 A u ovom trenutku 1304 01:19:26,511 --> 01:19:31,933 političke snage predaju moć tehnološkim milijarderima. 1305 01:19:32,017 --> 01:19:35,979 Elon Musk najbogatiji je čovjek u povijesti, 1306 01:19:36,062 --> 01:19:39,191 a sad će biti zadužen za, pazi ovo, učinkovitost? 1307 01:19:39,274 --> 01:19:40,108 Da. 1308 01:19:40,734 --> 01:19:42,944 Nema mnogo tiskovina koje se bave 1309 01:19:43,028 --> 01:19:48,158 ovakvim zahtjevnim i konfrontacijskim novinarstvom. 1310 01:19:48,658 --> 01:19:50,827 Nisu aktivisti, 1311 01:19:50,911 --> 01:19:54,372 ali su neustrašivi kad činjenice to podupiru. 1312 01:19:55,499 --> 01:19:59,085 Bok, Ronan je. Hvala što ste mi se javili. 1313 01:19:59,169 --> 01:20:01,922 Radim na nastavku članka o Musku… 1314 01:20:02,005 --> 01:20:05,383 U trenutnom političkom okruženju 1315 01:20:05,467 --> 01:20:09,638 vlada manjak poštovanja za neovisnost medija. 1316 01:20:09,721 --> 01:20:15,769 Novinare se napada zbog izvještavanja. 1317 01:20:15,852 --> 01:20:18,772 Sve to doprinosi atmosferi straha 1318 01:20:18,855 --> 01:20:21,191 za novinare i novinske izvore. 1319 01:20:21,274 --> 01:20:24,945 Bio bih vam zahvalan kad biste mi ustupili 1320 01:20:25,028 --> 01:20:29,241 dio dokumenata i mišljenja o ovom što ste govorili. Neslužbeno. 1321 01:20:29,324 --> 01:20:35,080 Nije lako biti izvor u istraživačkoj priči velikih razmjera 1322 01:20:35,163 --> 01:20:37,165 jer može biti izuzetno opasno. 1323 01:20:37,249 --> 01:20:40,544 Za neke sam priče komunicirao s izvorom 1324 01:20:40,627 --> 01:20:44,047 samo preko jednokratnih brojeva plaćenih gotovinom 1325 01:20:44,130 --> 01:20:47,592 u nekom trgovačkom centru daleko od moje adrese. 1326 01:20:47,676 --> 01:20:50,804 Ali kad dođete do velikoga otkrića, 1327 01:20:50,887 --> 01:20:56,560 to je savršeni trenutak kakvoga sanja svaki novinar. 1328 01:20:56,643 --> 01:20:59,187 No s tim dolazi i veliko opterećenje 1329 01:20:59,271 --> 01:21:03,733 jer je još važnije izbjeći bilo kakve greške. 1330 01:21:03,817 --> 01:21:06,236 Hvala još jednom. Javit ću se. 1331 01:21:06,319 --> 01:21:07,612 Dobro, pozdrav. 1332 01:21:08,113 --> 01:21:12,284 Ovo je grozno vrijeme za istraživačko novinarstvo, 1333 01:21:12,367 --> 01:21:18,790 no i dalje nepokolebljivo vjerujem u moć informiranja 1334 01:21:18,874 --> 01:21:23,295 jer mislim da je informiranje jedina nada za bolje sutra. 1335 01:21:27,215 --> 01:21:30,385 Trudim se pročitati ga od korica do korica 1336 01:21:30,468 --> 01:21:35,307 jer želim saznati nešto novo. 1337 01:21:35,390 --> 01:21:38,101 Dakle, voliš dovršiti… 1338 01:21:38,184 --> 01:21:43,440 Da, čitam ga s tom namjerom, ali ga nikad ne uspijem pročitati. 1339 01:21:43,523 --> 01:21:47,152 The New Yorker je težak. To je časopis za pametne ljude. 1340 01:21:47,235 --> 01:21:50,530 Puno riječi, a možda ste čuli moj stav prema čitanju. 1341 01:21:50,614 --> 01:21:52,032 Volim koncept čitanja. 1342 01:21:52,115 --> 01:21:53,825 Čak kupujem knjige. 1343 01:21:53,909 --> 01:21:56,745 Ali te knjige imaju previše riječi. 1344 01:21:56,828 --> 01:21:58,330 Nema im kraja! 1345 01:21:58,413 --> 01:22:01,082 Svaka stranica, samo još riječi. 1346 01:22:02,667 --> 01:22:05,420 A da umetnete koju praznu stranicu? 1347 01:22:05,503 --> 01:22:09,049 Dajte mi da dođem do zraka na dvije sekunde. 1348 01:22:18,850 --> 01:22:20,518 1980-E 1349 01:22:20,602 --> 01:22:23,271 Dok je The New Yorker ulazio u osamdesete, 1350 01:22:23,355 --> 01:22:25,523 vrijeme je bilo zrelo za promjenu. 1351 01:22:26,274 --> 01:22:29,277 William Shawn, urednik prethodnih 30 godina, 1352 01:22:29,361 --> 01:22:31,655 zašao je duboko u sedamdesete. 1353 01:22:31,738 --> 01:22:34,658 A ljudi su ismijavali The New Yorkerovu ukočenost 1354 01:22:34,741 --> 01:22:39,329 i članke od 20 000 riječi o povijesti riže. 1355 01:22:40,372 --> 01:22:42,958 Čitateljstvo su starilo, prodaja je padala. 1356 01:22:43,041 --> 01:22:47,379 Godine 1985. ulazi Si Newhouse. 1357 01:22:47,462 --> 01:22:52,759 Čovjek prezimena Newhouse kupio je The New Yorker za 168 milijuna dolara. 1358 01:22:52,842 --> 01:22:57,597 Uprava prestižnog časopisa odobrila je prodaju S. I. Newhouseu ml., 1359 01:22:57,681 --> 01:23:01,559 čije informacijsko carstvo uključuje 29 novina, časopis Parade 1360 01:23:01,643 --> 01:23:02,852 i Random House. 1361 01:23:03,728 --> 01:23:07,565 Dvadeset mjeseci poslije Newhouse je šokirao publicistički svijet 1362 01:23:07,649 --> 01:23:09,651 otjeravši Williama Shawna. 1363 01:23:11,361 --> 01:23:15,699 A 1992. g. otpustio je i Shawnovu zamjenu, Roberta Gottlieba, 1364 01:23:15,782 --> 01:23:18,493 i doveo kontroverznu novu šeficu, 1365 01:23:18,576 --> 01:23:23,957 oštru 38-godišnju urednicu Vanity Faira, Britanku Tinu Brown. 1366 01:23:24,708 --> 01:23:26,543 Urednica ovog časopisa, 1367 01:23:27,377 --> 01:23:28,795 Vanity Fair, 1368 01:23:29,713 --> 01:23:32,966 upravo je imenovana urednicom ovog časopisa, 1369 01:23:33,925 --> 01:23:35,176 The New Yorkera. 1370 01:23:36,011 --> 01:23:40,682 Javila se zabrinutost da će pretvoriti časopis u još jedan šminkerski tabloid. 1371 01:23:40,765 --> 01:23:45,603 Želim poručiti svima koji se brinu da će standard The New Yorkera pasti 1372 01:23:45,687 --> 01:23:48,565 da malo pričekaju jer me još ne poznaju. 1373 01:23:48,648 --> 01:23:51,109 Ne poznaju moju posvećenost kvaliteti, 1374 01:23:51,192 --> 01:23:54,529 no vidjet će da će The New Yorker postati još bolji. 1375 01:23:56,531 --> 01:23:58,825 Časopis je organizirao raskošne zabave 1376 01:23:58,908 --> 01:24:02,454 i objavljivao izdanja posvećena filmovima i modi. 1377 01:24:03,913 --> 01:24:06,166 Bavili su se i ozbiljnim temama, 1378 01:24:06,249 --> 01:24:09,627 poput mučnog razotkrivanja masakra u El Salvadoru 1379 01:24:09,711 --> 01:24:13,214 koji su počinili vojnici obučeni od strane SAD-a. 1380 01:24:14,299 --> 01:24:18,136 Brown je izjavila: „Naš je posao seksi teme učiniti ozbiljnima, 1381 01:24:18,219 --> 01:24:20,138 a ozbiljne teme učiniti seksi.” 1382 01:24:20,764 --> 01:24:23,892 Okupila je novu sortu mladih novinara, 1383 01:24:23,975 --> 01:24:26,978 uključujući Malcolma Gladwella, Jane Mayer, 1384 01:24:27,062 --> 01:24:28,521 Hiltona Alsa 1385 01:24:28,605 --> 01:24:32,275 i mladog dopisnika The Washington Posta po imenu David Remnick. 1386 01:24:33,735 --> 01:24:36,905 Promijenila je i izgled časopisa. 1387 01:24:36,988 --> 01:24:39,574 Prvi su put počeli objavljivati fotografije 1388 01:24:39,657 --> 01:24:42,869 i zaposlili su jednog od najpoznatijih svjetskih fotografa, 1389 01:24:42,952 --> 01:24:45,246 Richarda Avedona. 1390 01:24:46,748 --> 01:24:49,876 Naslovnice su bile smjelije i nametljivije, 1391 01:24:49,959 --> 01:24:52,087 i nije zazirala od kontroverze. 1392 01:24:56,382 --> 01:24:58,384 U veljači 1994. g. 1393 01:24:58,468 --> 01:25:02,764 Brown je počinila svetogrđe zamijenivši Eustacea Tilleyja, 1394 01:25:02,847 --> 01:25:07,560 koji je bio na naslovnici svakog jubilarnog izdanja gotovo 70 godina, 1395 01:25:07,644 --> 01:25:11,022 suvremenim crtežom R. Crumba. 1396 01:25:11,106 --> 01:25:12,273 VIDEO ZA ODRASLE 1397 01:25:12,857 --> 01:25:17,570 Tradicionalisti su bili zgroženi, no Brown je tvrdila da samo otvara prozor 1398 01:25:17,654 --> 01:25:21,032 i provjetrava jednu zagušljivu instituciju. 1399 01:25:25,370 --> 01:25:29,040 Ovo je Sorel. Piše: „Za Tinu, koja je udahnula život Eustaceu.” 1400 01:25:29,582 --> 01:25:30,708 I pokazuje… 1401 01:25:31,835 --> 01:25:34,420 Eustacea Tilleyja kako se budi iz sna. 1402 01:25:35,296 --> 01:25:37,507 Nikad nisam shvaćala to s Eustaceom. 1403 01:25:37,590 --> 01:25:39,884 Eustace Tilley jako me živcira. 1404 01:25:39,968 --> 01:25:42,887 Trebali su ga se riješiti 1935. 1405 01:25:42,971 --> 01:25:44,973 TINA BROWN UREDNICA (1992. - 1998.) 1406 01:25:45,682 --> 01:25:48,268 Ovo su sva moja izdanja uvezana. 1407 01:25:48,351 --> 01:25:51,646 I jasno, prvo izdanje, 1408 01:25:51,729 --> 01:25:54,190 petoga listopada 1992. g. 1409 01:25:57,485 --> 01:25:58,820 Naslovnica Eda Sorela. 1410 01:25:59,654 --> 01:26:02,031 Htjela sam da mi prva bude baš Sorelova. 1411 01:26:02,115 --> 01:26:05,577 Rekla sam mu: „Pokaži da smo nešto novo.” 1412 01:26:05,660 --> 01:26:09,289 I onda mi je došao s crtežom pankera u kočiji. 1413 01:26:09,372 --> 01:26:11,666 Izrazito domišljato. 1414 01:26:11,749 --> 01:26:13,251 Tako su me svi vidjeli. 1415 01:26:13,334 --> 01:26:16,129 Kao nekakav buldožer. 1416 01:26:16,212 --> 01:26:18,131 I nisu bili u krivu. 1417 01:26:18,965 --> 01:26:24,596 Mislim da sam otpustila 71 zaposlenika u dvije ili tri godine, 1418 01:26:24,679 --> 01:26:26,556 a zaposlila sam 50 novih. 1419 01:26:26,639 --> 01:26:29,475 Tina me zaposlila u sedmom mjesecu trudnoće, 1420 01:26:29,559 --> 01:26:32,687 što je bilo neobično za to doba, 1421 01:26:32,770 --> 01:26:34,647 ali zapravo fantastično. 1422 01:26:35,148 --> 01:26:37,150 Bilo je gotovo kao matrijarhat. 1423 01:26:37,233 --> 01:26:40,236 Bile smo grupa žena s malom djecom, 1424 01:26:40,320 --> 01:26:46,409 tajno društvo u kojem smo jedna drugoj čuvale leđa. 1425 01:26:46,492 --> 01:26:48,953 Znala sam imena svih njihovih dadilja. 1426 01:26:50,705 --> 01:26:52,916 Tina je svojevrsni komet. 1427 01:26:52,999 --> 01:26:57,045 Dođe i sve mijenja. 1428 01:26:58,004 --> 01:27:01,591 Ponekad je bilo kontroverzno, no uglavnom je bila u pravu. 1429 01:27:01,674 --> 01:27:04,677 Časopis se očajnički morao mijenjati. 1430 01:27:05,637 --> 01:27:08,389 Nakon šest i pol godina u časopisu, 1431 01:27:08,473 --> 01:27:12,477 smatrala sam da The New Yorker loše posluje. 1432 01:27:13,186 --> 01:27:16,689 Morali smo proširiti izvore prihoda. 1433 01:27:16,773 --> 01:27:18,608 Predložila sam Siju Newhouseu 1434 01:27:18,691 --> 01:27:21,778 da usustavimo produkcijski ogranak 1435 01:27:21,861 --> 01:27:25,073 za dokumentarce, knjige i filmove, 1436 01:27:25,156 --> 01:27:26,991 možda čak i radio emisiju. 1437 01:27:27,575 --> 01:27:29,869 Odgovorio je: „Tina, drži se svoga lonca.” 1438 01:27:31,246 --> 01:27:36,334 Pomislila sam: „Dobro.” To me jako iznerviralo. 1439 01:27:37,001 --> 01:27:40,088 I pomislila sam da mi je možda vrijeme da odem. 1440 01:27:42,715 --> 01:27:46,928 Dobila je ponudu koja se ispostavila otrovnom. 1441 01:27:47,512 --> 01:27:49,055 BROWN POKREĆE NOVI ČASOPIS 1442 01:27:49,138 --> 01:27:53,893 Zamislio sam časopis koji bi bio središte promišljanja. 1443 01:27:53,977 --> 01:27:57,522 To je sve što sam smislio. Ostalo je smislila Tina Brown. 1444 01:27:58,690 --> 01:28:02,235 Dobila je ponudu da uđe u posao s Harveyjem Weinsteinom 1445 01:28:02,318 --> 01:28:04,445 i pokrene časopis Talk, 1446 01:28:04,529 --> 01:28:09,200 koji nije trebao biti samo časopis, već bi proizvodili filmove i sve ostalo. 1447 01:28:10,952 --> 01:28:13,454 Hvala što ste došli na lansiranje Talka. 1448 01:28:14,122 --> 01:28:16,249 Najgluplja odluka u mojem životu. 1449 01:28:17,041 --> 01:28:19,168 Otišla je iznenada. 1450 01:28:19,252 --> 01:28:21,546 U srpnju 1998. Doviđenja. 1451 01:28:22,046 --> 01:28:23,673 Nismo imali urednika. 1452 01:28:24,674 --> 01:28:28,469 Si Newhouse kratko je tražio nasljednika 1453 01:28:28,553 --> 01:28:30,346 i onda je ponuđeno meni. 1454 01:28:30,430 --> 01:28:34,350 Sat vremena poslije stajao sam pred osobljem i svim kolegama. 1455 01:28:34,434 --> 01:28:38,479 Malo su pljeskali i krenuli smo raditi. 1456 01:28:39,439 --> 01:28:41,941 Dobro, idemo. 1457 01:28:42,025 --> 01:28:44,527 Dexter danas završava članak. 1458 01:28:44,610 --> 01:28:46,612 -I Twilley. -I Twilley. 1459 01:28:47,196 --> 01:28:49,240 Danas je… 1460 01:28:49,324 --> 01:28:52,827 Nemam pojma koji je dan. Danas je četvrtak. Navodno. 1461 01:28:52,910 --> 01:28:56,497 Počinjemo završavati članke za jubilarno izdanje 1462 01:28:56,581 --> 01:28:58,041 za tjedan i pol. 1463 01:28:58,124 --> 01:28:58,958 Odlično. 1464 01:28:59,042 --> 01:29:02,045 To je velik posao, nadam se da su svi još na nogama. 1465 01:29:02,128 --> 01:29:04,339 U redu, hvala. 1466 01:29:04,422 --> 01:29:08,259 Najužurbanije bit će idući ponedjeljak, utorak i srijedu. 1467 01:29:08,343 --> 01:29:10,803 I mora biti gotovo do četvrtka. 1468 01:29:11,304 --> 01:29:13,473 Sve ide po planu? 1469 01:29:14,098 --> 01:29:15,600 U principu, da. 1470 01:29:17,602 --> 01:29:21,105 Dobro, volim ići ukrug, od osobe do osobe. 1471 01:29:21,189 --> 01:29:24,317 Ja ću početi, pa ti, i tako dalje. 1472 01:29:24,400 --> 01:29:28,613 Svaki članak u The New Yorkeru mora proći tzv. završni sastanak. 1473 01:29:28,696 --> 01:29:33,034 gdje urednik i autor sjednu s lektorom i službom za provjeravanje 1474 01:29:33,117 --> 01:29:36,996 i prolaze kroz članak rečenicu po rečenicu. 1475 01:29:37,080 --> 01:29:38,623 Mislim da bih volio… 1476 01:29:38,706 --> 01:29:41,584 Piše „prvi televizijski sporazum”. 1477 01:29:41,667 --> 01:29:44,087 A ne „susret s kontrakulturom”? 1478 01:29:44,170 --> 01:29:47,173 Mislim da „susret” zvuči gotovo slučajno, 1479 01:29:47,256 --> 01:29:49,342 a ovo je tržišni dogovor. 1480 01:29:49,425 --> 01:29:51,177 To je kao Whac-a-Mole. 1481 01:29:51,260 --> 01:29:54,347 Mislite da ste gotovi, no stalno se nešto pojavljuje. 1482 01:29:55,056 --> 01:29:56,849 -Hoćemo li početi? -Da, idemo. 1483 01:29:56,933 --> 01:29:59,268 Na prvoj stranici nemam mnogo. 1484 01:29:59,352 --> 01:30:01,062 To može biti stresno. 1485 01:30:01,145 --> 01:30:05,108 „Jesam li sve jasno dokumentirao? Je li svaki detalj točan?” 1486 01:30:05,191 --> 01:30:09,612 „Mason tvrdi da će ljudi možda jednoga dana modificirati svoje gene.” 1487 01:30:09,695 --> 01:30:12,198 Da bude jasno da nije rekao da ćemo… 1488 01:30:12,281 --> 01:30:13,408 -Odmah. -Već danas. 1489 01:30:13,491 --> 01:30:16,494 Mislim da jednom trebamo reći tko je tajnica. 1490 01:30:16,577 --> 01:30:18,704 -Da. -Ali… 1491 01:30:19,414 --> 01:30:21,082 To može trajati satima. 1492 01:30:21,165 --> 01:30:23,668 Ponekad moramo naručiti hranu. 1493 01:30:23,751 --> 01:30:25,503 Nije gotovo dok nije gotovo. 1494 01:30:25,586 --> 01:30:29,257 U službi za provjeru činjenica prije su imali natpis 1495 01:30:29,340 --> 01:30:31,175 „bolje savršeno nego završeno”. 1496 01:30:31,259 --> 01:30:32,885 „Al Franken se ruga…” 1497 01:30:33,636 --> 01:30:36,806 Trebamo jaču riječ. Predlažem „ismijava”. 1498 01:30:36,889 --> 01:30:41,144 Kad potvrdimo članak, osjećam ogromno zadovoljstvo 1499 01:30:41,227 --> 01:30:45,648 što imamo ovaj tradicionalni sustav koji funkcionira. 1500 01:30:45,731 --> 01:30:46,816 -Uspjeli smo. -Da. 1501 01:30:46,899 --> 01:30:47,817 Bravo, ljudi. 1502 01:30:47,900 --> 01:30:50,111 -Čestitam. -Nevjerojatno. 1503 01:30:50,194 --> 01:30:51,654 Hvala, ljudi. 1504 01:31:01,205 --> 01:31:02,248 KRITIČARI 1505 01:31:04,584 --> 01:31:07,628 ISKORAK 1506 01:31:07,712 --> 01:31:11,382 Dakle, fikcija će izgledati ovako, s naslovom ovdje. 1507 01:31:11,466 --> 01:31:14,177 Neće biti na slici, kao obično, 1508 01:31:14,260 --> 01:31:16,262 već klasičniji raspored. 1509 01:31:16,345 --> 01:31:20,391 Voljeli bismo naći mjesta za povijest Eustacea Tilleyja. 1510 01:31:20,475 --> 01:31:23,978 Koliko ćemo tisuća puta imati Eustacea Tilleyja? Samo pitam. 1511 01:31:24,562 --> 01:31:26,731 DVA DANA DO JUBILARNOG IZDANJA 1512 01:31:27,815 --> 01:31:30,776 -Hoćemo li unutra? -Žele to obaviti u tvom uredu. 1513 01:31:30,860 --> 01:31:32,570 Unutra je sto stupnjeva. 1514 01:31:33,237 --> 01:31:38,075 Posljednji korak prije slanja u tisak revizija je tehničkog uzorka. 1515 01:31:40,495 --> 01:31:42,079 Ovo je predivno. 1516 01:31:42,163 --> 01:31:44,540 Provjeravamo grafiku, raspored… 1517 01:31:44,624 --> 01:31:48,503 Vidimo kako će izdanje izgledati 1518 01:31:48,586 --> 01:31:50,755 kad stigne u poštanske sandučiće. 1519 01:31:50,838 --> 01:31:54,175 Karikatura mora biti jasnija. Ovo. 1520 01:31:54,258 --> 01:31:58,054 Ali to je i trenutak kad možemo udahnuti 1521 01:31:58,137 --> 01:32:00,181 i uživati u onom što smo složili. 1522 01:32:00,765 --> 01:32:03,184 Potrebno je puno truda. Puno ljudi. 1523 01:32:03,267 --> 01:32:06,270 Mnogo rasprave i prepirki. 1524 01:32:07,522 --> 01:32:09,273 Ali je vrijedno toga. 1525 01:32:10,107 --> 01:32:11,943 Super. Mačji kašalj. 1526 01:32:22,370 --> 01:32:24,455 U veljači 2025. 1527 01:32:24,539 --> 01:32:28,459 The New Yorker je proslavio stoti rođendan. 1528 01:32:29,126 --> 01:32:32,046 Obilježen je posebnim dvobrojem, 1529 01:32:32,129 --> 01:32:34,966 namijenjenom čitanju iznova i iznova, 1530 01:32:35,550 --> 01:32:39,220 ili možda da bude samo dodatak hrpi časopisa u kutu sobe. 1531 01:32:39,804 --> 01:32:43,015 Ovo je stota obljetnica The New Yorkera. 1532 01:32:43,099 --> 01:32:44,892 The New Yorker ima 100 godina. 1533 01:32:44,976 --> 01:32:48,020 …koji slavi stotu obljetnicu. 1534 01:32:48,104 --> 01:32:53,067 Ljudi žene više informacija od pukih apsurdnih tvitova, 1535 01:32:53,150 --> 01:32:55,194 žele znati što se događa, 1536 01:32:55,278 --> 01:33:00,157 žele objektivnost, provjerene činjenice i dostojanstveno novinarstvo. 1537 01:33:00,241 --> 01:33:03,911 I žele medije koji ne podvijaju rep. 1538 01:33:03,995 --> 01:33:05,830 GRADSKA ZDRAVICA PRIPITI TILLEY 1539 01:33:05,913 --> 01:33:08,207 Proslavili su zajedno. 1540 01:33:08,291 --> 01:33:12,128 Kreativni, znatiželjni, uporni, 1541 01:33:12,211 --> 01:33:16,173 osebujni, gotovo opsesivni pojedinci. 1542 01:33:16,757 --> 01:33:20,845 Tračali su i smijali se i nazdravljali jedni drugima, 1543 01:33:20,928 --> 01:33:25,016 itekako svjesni da stoje na ramenima velikana prošlosti. 1544 01:33:26,809 --> 01:33:28,811 U ranim godinama časopisa, 1545 01:33:28,894 --> 01:33:33,691 osnivaču Haroldu Rossu prišao je autor koji je htio dati otkaz. 1546 01:33:34,609 --> 01:33:35,901 Ross mu je odgovorio: 1547 01:33:35,985 --> 01:33:40,656 „Ovo je društveni pokret, a ne možeš odstupiti iz pokreta.” 1548 01:33:41,532 --> 01:33:43,534 I točno znam što misli. 1549 01:33:43,618 --> 01:33:48,873 To nije samo nešto što izlazi jednom tjedno ili svaki dan na internetu. 1550 01:33:48,956 --> 01:33:51,000 The New Yorker ima dušu. 1551 01:33:51,083 --> 01:33:54,795 Odiše smislom, dostojanstvom i kvalitetom. 1552 01:33:54,879 --> 01:33:56,297 STOLJEĆE THE NEW YORKERA 1553 01:33:56,380 --> 01:34:00,593 Treba se preispitivati. Treba učiti iz iskustva. 1554 01:34:01,093 --> 01:34:05,056 Trebao bi se moći premišljati. 1555 01:34:05,556 --> 01:34:10,144 Ali ovaj je časopis društveni pokret za visoke vrijednosti. 1556 01:34:10,728 --> 01:34:15,733 Nije me briga ako to zvuči samodopadno. 1557 01:34:20,446 --> 01:34:22,615 Bok svima. 1558 01:34:23,783 --> 01:34:26,160 -Diego, želiš li prvi? -Može. 1559 01:34:26,243 --> 01:34:29,080 Trebamo pisati o povećanju poreznih olakšica. 1560 01:34:29,747 --> 01:34:32,541 Možda nije dovoljno seksi za časopis? 1561 01:35:57,209 --> 01:36:00,004 Prijevod titlova: Filip Lažnjak