1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,558 ‫تشاهدون برنامج "ذا ديلي شو"!‬ ‫أنا "جون ستيوارت". تنتظركم ليلة رائعة.‬ 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,435 ‫سينضمّ إليّ "ديفيد ريمنيك" لاحقًا.‬ 5 00:00:18,518 --> 00:00:21,604 ‫إنه رئيس تحرير مجلة "ذا نيويوركر".‬ 6 00:00:25,942 --> 00:00:27,736 ‫يا لها من جماهير واسعة المعرفة!‬ 7 00:00:28,778 --> 00:00:30,613 ‫نحتفل بمرور 100 عام‬ ‫على مجلة "ذا نيويوركر"،‬ 8 00:00:30,697 --> 00:00:35,326 ‫وسنناقش الليلة الفرق بين علامتي التشكيل‬ ‫الـ"مغايرة" و"نقطتا الفصل".‬ 9 00:00:36,995 --> 00:00:39,039 ‫لا أصدّق أن عليك المشي‬ ‫من الكواليس إلى المكتب.‬ 10 00:00:39,581 --> 00:00:41,416 ‫سيكون هذا رائعًا. هل ستلوّح؟‬ 11 00:00:41,916 --> 00:00:42,792 ‫أجل.‬ 12 00:00:43,793 --> 00:00:45,795 ‫رحبّوا رجاءً بالسيد "ديفيد ريمنيك"!‬ 13 00:00:48,423 --> 00:00:51,301 ‫100 عام لمجلة "ذا نيويوركر".‬ 14 00:00:51,384 --> 00:00:54,387 ‫وهذه هدية خاصة يا جماعة.‬ ‫لا أعرف إن كان بوسعكم رؤيتها.‬ 15 00:00:54,471 --> 00:00:56,931 ‫إنها نسخة‬ ‫عليها شخصيتهم الشهيرة ترتدي ملابس سباحة.‬ 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,855 ‫سيد "ديوي"،‬ ‫"ترومان كابوتي"، من مجلة "ذا نيويوركر".‬ 17 00:01:04,439 --> 00:01:07,150 ‫- مجلة "ذا نيويوركر"؟‬ ‫- أجل، مجلة "ذا نيويوركر".‬ 18 00:01:07,233 --> 00:01:09,611 ‫يحب الجميع الرسوم الهزلية‬ ‫في مجلة "ذا نيويوركر".‬ 19 00:01:15,283 --> 00:01:18,661 ‫في ظل مكافحة المئات‬ ‫من الصحف والمجلات للبقاء،‬ 20 00:01:18,745 --> 00:01:21,247 ‫تبلي مجلة "ذا نيويوركر" خير البلاء،‬ ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 21 00:01:21,331 --> 00:01:24,709 ‫هل عمرها 100 عام فحسب؟‬ ‫انظروا إلى إنجازاتها.‬ 22 00:01:24,793 --> 00:01:26,961 ‫فازت مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫بجائزة "بوليتزر" أمس‬ 23 00:01:27,045 --> 00:01:29,130 ‫في مجال الصحافة الاستقصائية الطويلة.‬ 24 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 ‫مقال بقلم طاه شاب‬ 25 00:01:30,548 --> 00:01:33,802 ‫يُدعى "أنتوني بورداين"،‬ ‫يهزّ عالم المطاعم هذا الأسبوع.‬ 26 00:01:33,885 --> 00:01:36,554 ‫تقييمات "بولين كايل"‬ ‫لم تغيّر مجال نقد الأفلام فحسب،‬ 27 00:01:36,638 --> 00:01:37,889 ‫بل غيّرت الأفلام ذاتها.‬ 28 00:01:42,227 --> 00:01:43,228 ‫مجلة "ذا نيويوركر".‬ 29 00:01:43,311 --> 00:01:46,898 ‫"لو لم أكن في منتهى البلادة،‬ ‫لأصبحت غير مبال أكثر."‬ 30 00:01:51,945 --> 00:01:55,198 ‫فهمتها. هذا مضحك نوعًا ما.‬ 31 00:01:55,281 --> 00:01:57,283 ‫بالنسبة إلى أشخاص مثلي من الغرب الأوسط،‬ 32 00:01:57,367 --> 00:02:01,454 ‫مطالعة مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫بمثابة نافذة على سكّان "نيويورك".‬ 33 00:02:01,538 --> 00:02:03,123 ‫أنا كاتبة في "ذا نيويوركر".‬ 34 00:02:03,206 --> 00:02:05,750 ‫- إنها مجلة…‬ ‫- أعرف "ذا نيويوركر".‬ 35 00:02:10,255 --> 00:02:14,092 ‫الليلة، تتخذ وزارة الدفاع موقفًا دفاعيًا‬ ‫وتنفي تقرير "ذا نيويوركر" هذا الأسبوع.‬ 36 00:02:14,175 --> 00:02:15,635 ‫"التعذيب في معتقل (أبي غريب)"‬ 37 00:02:15,718 --> 00:02:16,594 ‫يسود الجدل اليوم‬ 38 00:02:16,678 --> 00:02:19,931 ‫بسبب غلاف الإصدار الجديد‬ ‫لمجلة "ذا نيويوركر".‬ 39 00:02:20,014 --> 00:02:23,560 ‫لأول مرة في تاريخها،‬ ‫تؤيد مجلة "ذا نيويوركر" مرشحًا للرئاسة.‬ 40 00:02:23,643 --> 00:02:25,687 ‫مقال افتتاحي في إصدار هذا الأسبوع…‬ 41 00:02:29,232 --> 00:02:31,860 ‫ليس لديك من أجل الترفيه‬ ‫إلا تلك الكومة العملاقة‬ 42 00:02:31,943 --> 00:02:33,486 ‫من مجلات "ذا نيويوركر".‬ 43 00:02:33,570 --> 00:02:34,612 ‫بحقك.‬ 44 00:02:34,696 --> 00:02:37,031 ‫كلانا نعلم أنني لن أقرأها إطلاقًا.‬ 45 00:02:40,869 --> 00:02:47,041 ‫"مجلة (ذا نيويوركر): مئة عام"‬ 46 00:02:47,125 --> 00:02:51,713 ‫"مركز التجارة العالمي الأول"‬ 47 00:02:55,049 --> 00:02:57,218 ‫"إميلي"، كيف حالك؟ أنت على قيد الحياة.‬ 48 00:02:57,719 --> 00:02:59,429 ‫مرحبًا يا "لويزا". كيف حال الجميع؟‬ 49 00:02:59,512 --> 00:03:01,848 ‫لدينا الكثير لمناقشته،‬ ‫لذا علينا العمل بسرعة.‬ 50 00:03:01,931 --> 00:03:03,558 ‫"الاجتماع الأسبوعي لطرح الأفكار"‬ 51 00:03:03,641 --> 00:03:06,311 ‫كانت هناك الكثير من القصص‬ ‫عن أن الأصل المفضّل للأثرياء…‬ 52 00:03:06,394 --> 00:03:08,688 ‫"ستة أشهر‬ ‫حتى إصدار عدد الذكرى السنوية الـ100"‬ 53 00:03:08,771 --> 00:03:10,148 ‫…أحافير الديناصورات.‬ 54 00:03:10,231 --> 00:03:13,651 ‫منذ عام 2022،‬ ‫كان هناك نقص كبير في عقار الـ"آديرال".‬ 55 00:03:13,735 --> 00:03:17,197 ‫أظن أن علينا تقديم لمحة تعريفية‬ ‫عن "كوجي موراتا"،‬ 56 00:03:17,280 --> 00:03:20,617 ‫أول مخترع لقمر صناعي خشبي، يقوم…‬ 57 00:03:20,700 --> 00:03:23,578 ‫كل قصة رائعة قدّمناها‬ ‫على مدار الـ100 عام الماضية‬ 58 00:03:23,661 --> 00:03:25,121 ‫تبدأ بفكرة رائعة.‬ 59 00:03:27,790 --> 00:03:31,419 ‫يتبع كُتّابنا هذه الأفكار أينما تقودهم.‬ 60 00:03:32,462 --> 00:03:34,964 ‫يعمل المحررون مع الكُتّاب طبعًا،‬ 61 00:03:35,048 --> 00:03:39,052 ‫ثم يأخذون جزءًا ويحسّنون كل جملة وكلمة.‬ 62 00:03:39,135 --> 00:03:41,512 ‫"…لكن لم يكن هناك الكثير‬ ‫من التدخّل التحريري،‬ 63 00:03:41,596 --> 00:03:44,974 ‫والفواصل، في البداية."‬ ‫هل نحتاج إلى تلك الفاصلة بعد كلمة "فواصل"؟‬ 64 00:03:45,058 --> 00:03:47,685 ‫بعدها يُرسل المقال إلى قسم تفقّد الحقائق‬ 65 00:03:47,769 --> 00:03:51,522 ‫ويخضع إلى عملية‬ ‫سبق أن قُورنت بتنظير القولون.‬ 66 00:03:51,606 --> 00:03:56,027 ‫نقول إن اسم القطط،‬ ‫"تايغر" و"لوفر بوي" و"غومي بير".‬ 67 00:03:56,110 --> 00:03:57,403 ‫هل هذا صحيح؟‬ 68 00:03:57,487 --> 00:04:00,114 ‫مجلة "ذا نيويوركر" معجزة، مفهوم؟‬ 69 00:04:00,198 --> 00:04:03,284 ‫"(ديفيد ريمنيك)، رئيس تحرير المجلة‬ ‫منذ 1998 وحتى وقتنا الحاضر"‬ 70 00:04:03,368 --> 00:04:06,663 ‫مجلة "ذا نيويوركر" عبارة عن منشور‬ ‫يحتوي على 15 ألف كلمة‬ 71 00:04:06,746 --> 00:04:07,747 ‫لموسيقي في أسبوع…‬ 72 00:04:07,830 --> 00:04:08,665 ‫"(دلتا نايتس)"‬ 73 00:04:08,748 --> 00:04:10,917 ‫…أو تقرير من تسعة آلاف كلمة‬ ‫من جنوب "لبنان"…‬ 74 00:04:11,000 --> 00:04:12,377 ‫"معركة السيطرة على (لبنان)"‬ 75 00:04:12,460 --> 00:04:15,004 ‫…تتخللها رسوم هزلية.‬ 76 00:04:15,755 --> 00:04:19,300 ‫لا تُنشر صورة على الغلاف، صحيح؟‬ 77 00:04:19,384 --> 00:04:22,929 ‫لا امرأة ترتدي ملابس سباحة أو نجم سينمائي.‬ 78 00:04:23,513 --> 00:04:25,974 ‫ومع ذلك نجحت.‬ 79 00:04:28,268 --> 00:04:31,938 ‫حقيقة وجود هذه المجلة وازدهارها،‬ 80 00:04:32,021 --> 00:04:36,484 ‫وأنا أصرّ على ازدهاراها‬ ‫ليس لقرن واحد بل لقرنين ولثلاثة قرون،‬ 81 00:04:36,985 --> 00:04:38,361 ‫هذا مذهل.‬ 82 00:04:46,160 --> 00:04:48,037 ‫"عشرينيات القرن الماضي"‬ 83 00:04:48,121 --> 00:04:50,123 ‫عصر موسيقى الـ"جاز"، "نيويورك".‬ 84 00:04:50,957 --> 00:04:54,544 ‫مدينة يملؤها الممولون والمتحررات،‬ 85 00:04:55,420 --> 00:04:57,005 ‫والفرق الكبيرة،‬ 86 00:04:57,672 --> 00:04:59,048 ‫وفيها "بيب روث"،‬ 87 00:04:59,132 --> 00:05:02,302 ‫وأكثر من 30 ألف حانة سرية.‬ 88 00:05:03,803 --> 00:05:05,888 ‫انضمّ إلى المشهد "هارولد روس"،‬ 89 00:05:05,972 --> 00:05:08,474 ‫مؤسس مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫الذي لم يُتوقّع نجاحها.‬ 90 00:05:08,975 --> 00:05:11,936 ‫مدخن شره بارع في صياغة الألفاظ النابية،‬ 91 00:05:12,020 --> 00:05:16,190 ‫صادق "روس" مجموعة‬ ‫من الكُتّاب العاملين بدوام جزئي والفكاهيين‬ 92 00:05:16,274 --> 00:05:21,112 ‫الذين كانوا يلتقون يوميًا‬ ‫في فندق "ألغونكين"، لشرب الكحول والمزاح.‬ 93 00:05:22,113 --> 00:05:26,701 ‫"كل ما أحب فعله غير أخلاقي‬ ‫أو غير قانوني أو يسبب السمنة"،‬ 94 00:05:26,784 --> 00:05:28,369 ‫قالها زميل له مازحًا.‬ 95 00:05:29,662 --> 00:05:32,790 ‫وعُرف وقتها أن "روس" وزوجته "جين غرانت"‬ 96 00:05:32,874 --> 00:05:36,294 ‫ابتكرا فكرة عمل نوع جديد‬ ‫من المجلات الفكاهية.‬ 97 00:05:36,919 --> 00:05:40,923 ‫قالا للناس إنها ستكون مجلة أسبوعية‬ ‫لمثقفي "مانهاتن" النبلاء،‬ 98 00:05:41,007 --> 00:05:43,926 ‫وليس للعجوز البسيطة في "دبيوك".‬ 99 00:05:45,720 --> 00:05:49,140 ‫الطريف في الأمر أن "روس" نفسه‬ ‫لم يكمل تعليمه الثانوي،‬ 100 00:05:49,223 --> 00:05:51,100 ‫وكان قادمًا من بلدة تعدين بسيطة‬ ‫في "كولورادو".‬ 101 00:05:51,934 --> 00:05:54,270 ‫غير أنه استقطب أصدقاءه الأذكياء‬ ‫لكتابة مقالات ساخرة…‬ 102 00:05:54,354 --> 00:05:55,229 ‫"افضح الأمر"‬ 103 00:05:55,313 --> 00:05:57,940 ‫…ورسومات هزلية حول المجتمع والثقافة.‬ 104 00:05:59,108 --> 00:06:02,320 ‫عيّن مصممًا ليصمم خطًا فريدًا…‬ 105 00:06:02,403 --> 00:06:03,404 ‫"من بين كل الأمور"‬ 106 00:06:03,488 --> 00:06:07,367 ‫…وشعارًا رمزيًا‬ ‫يتهكّم على المظهر المتأنق للمجلة.‬ 107 00:06:07,867 --> 00:06:11,913 ‫من باب المزاح،‬ ‫أسموا ذلك المغرور المتأنق "يوستاس تيلي".‬ 108 00:06:12,413 --> 00:06:15,333 ‫ومن ثم أُنشئت مجلة "ذا نيويوركر".‬ 109 00:06:21,089 --> 00:06:24,217 ‫الـ100 عام التي تلت ذلك تمثّل قصة صمود،‬ 110 00:06:24,300 --> 00:06:26,052 ‫ومقاومة عنيدة،‬ 111 00:06:26,135 --> 00:06:27,428 ‫وتغييرات جريئة‬ 112 00:06:27,512 --> 00:06:33,226 ‫وبعض من أكثر الأعمال الصحافية‬ ‫والقصص والرسوم تأثيرًا في القرن.‬ 113 00:06:44,529 --> 00:06:49,033 ‫إذًا، إصدار الذكرى السنوية الـ100‬ ‫سينُشر بعد بضعة أشهر،‬ 114 00:06:49,117 --> 00:06:53,538 ‫وعلينا أن نبتدع شكلًا مميزًا للغلاف.‬ 115 00:06:54,372 --> 00:06:58,042 ‫إلى أن ترى الغلاف،‬ ‫لن تدرك ماهية شخصية العدد.‬ 116 00:06:58,126 --> 00:06:59,585 ‫"(فرانسواز مولي)، محررة فنية"‬ 117 00:06:59,669 --> 00:07:05,466 ‫إنه ليس شكلًا‬ ‫يمكنك ارتجاله في الدقائق النهائية أبدًا.‬ 118 00:07:06,759 --> 00:07:09,470 ‫يجب أن يخاطب الغلاف روح العصر،‬ 119 00:07:09,554 --> 00:07:12,974 ‫وفي الوقت ذاته يكون قطعة فنية‬ ‫لا يمحوها الزمن‬ 120 00:07:13,057 --> 00:07:16,894 ‫والتي يمكن أن يتم تأطيرها‬ ‫وتعليقها على الحائط.‬ 121 00:07:18,438 --> 00:07:23,776 ‫بصراحة، هذا السعي المتكرر أسبوعًا بعد أسبوع‬ ‫يطرد النوم من عينيّ قلقًا،‬ 122 00:07:23,860 --> 00:07:25,570 ‫حتى بعد 30 عامًا.‬ 123 00:07:29,240 --> 00:07:30,950 ‫قبل انضمامي إلى مجلة "ذا نيويوركر"‬ 124 00:07:31,033 --> 00:07:35,580 ‫كنت أدير مجلة قصص مصوّرة‬ ‫مع رسّامي رسوم هزلية مغمورين.‬ 125 00:07:36,080 --> 00:07:41,502 ‫أحب العمل مع الفنانين‬ ‫الذين لديهم وجهة نظر قوية،‬ 126 00:07:41,586 --> 00:07:43,004 ‫ويتمتّعون بأسلوب مختلف،‬ 127 00:07:43,087 --> 00:07:45,214 ‫ويمتلكون قصصًا مختلفة يريدون سردها،‬ 128 00:07:45,298 --> 00:07:48,009 ‫وهذا ما أحاول إحضاره‬ ‫إلى مجلة "ذا نيويوركر".‬ 129 00:07:50,428 --> 00:07:52,513 ‫بالنسبة إلى إصدار الذكرى السنوية الـ100،‬ 130 00:07:52,597 --> 00:07:54,724 ‫جاء إليّ "ديفيد ريمنيك" وقال،‬ 131 00:07:54,807 --> 00:07:58,728 ‫"يجب أن نستخدم (يوستاس تيلي)‬ ‫الذي كان موجودًا على غلاف أول عدد."‬ 132 00:07:59,437 --> 00:08:02,482 ‫بالكاد استطعت منع نفسي من قول، "مستحيل"!‬ 133 00:08:03,107 --> 00:08:03,983 ‫مفهوم؟‬ 134 00:08:05,109 --> 00:08:06,861 ‫أفهم دافع القيام بذلك،‬ 135 00:08:06,944 --> 00:08:11,407 ‫لكنني أريد فعل شيء مبتكر لم يُقدّم من قبل.‬ 136 00:08:11,908 --> 00:08:16,287 ‫لذا واضح أنه يجب أن أبتكر شيئًا.‬ 137 00:08:23,920 --> 00:08:25,755 ‫- سنرى كيف سيسير الأمر.‬ ‫- سيسير على ما يُرام.‬ 138 00:08:25,838 --> 00:08:27,381 ‫"(نيك بومغارتن)، كاتب"‬ 139 00:08:29,467 --> 00:08:33,888 ‫"حديث المدينة" هي أولى فقرات المجلة.‬ ‫إنها أشبه بالمقبلات.‬ 140 00:08:33,971 --> 00:08:35,348 ‫إنها عبارة عن مقالات قصيرة.‬ 141 00:08:35,848 --> 00:08:39,143 ‫فيها صورة صغيرة وتقارير بسيطة.‬ 142 00:08:39,227 --> 00:08:41,145 ‫كل مقال يقدّم قصة صغيرة.‬ 143 00:08:42,146 --> 00:08:44,148 ‫ربما أذهب للعب البلياردو مع فرقة "روك"،‬ 144 00:08:44,232 --> 00:08:46,275 ‫أو أتسكّع مع مصوّر "جون بيلوشي".‬ 145 00:08:47,276 --> 00:08:49,862 ‫في العادة، تكون تلك المقالات مستقلة،‬ 146 00:08:50,363 --> 00:08:52,782 ‫لكنني أعمل حاليًا على مقال ذي نهاية مفتوحة.‬ 147 00:08:52,865 --> 00:08:53,783 ‫حسنًا.‬ 148 00:08:55,117 --> 00:08:59,288 ‫ربما لاحظتم‬ ‫أن السياسة تفرّق بين الناس حاليًا،‬ 149 00:08:59,372 --> 00:09:03,292 ‫لذا ارتأيت أن أذهب لجمع آراء سكّان المدينة.‬ 150 00:09:04,627 --> 00:09:06,212 ‫لا أعرف نتيجة ذلك.‬ 151 00:09:07,213 --> 00:09:09,882 ‫لا يمكن معرفة ذلك أبدًا.‬ ‫تخرج وتتجوّل في الأنحاء و…‬ 152 00:09:09,966 --> 00:09:12,009 ‫وتعرف حديث المدينة.‬ 153 00:09:12,093 --> 00:09:14,262 ‫- أنا "مارك". تسعدني مقابلتك.‬ ‫- تسعدني مقابلتك.‬ 154 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 ‫- أنا كاتب في مجلة "ذا نيويوركر".‬ ‫- حسنًا.‬ 155 00:09:16,764 --> 00:09:19,475 ‫أعمل لصالح مجلة "ذا نيويوركر".‬ ‫هل تعرفينها؟‬ 156 00:09:19,976 --> 00:09:24,730 ‫فور دخولي في تلك الحالة من البحث عن أشخاص‬ ‫وأمور مثيرة للاهتمام في "نيويورك"،‬ 157 00:09:24,814 --> 00:09:27,525 ‫أشعر وكأنني تحت تأثير مخدرات أو ما شابه.‬ 158 00:09:27,608 --> 00:09:29,610 ‫يبدو كل شخص مثيرًا للاهتمام في نظري.‬ 159 00:09:30,236 --> 00:09:32,488 ‫هذه أعجوبة!‬ 160 00:09:34,699 --> 00:09:36,367 ‫- هذا حفيدك.‬ ‫- حفيدي.‬ 161 00:09:36,450 --> 00:09:39,203 ‫- ما أروع وجهه الصغير!‬ ‫- إنه رائع. أجل.‬ 162 00:09:39,287 --> 00:09:42,164 ‫هل يمكنني التحدّث إليك قليلًا عن بعض الأمور؟‬ ‫هل تريد التحدّث إليّ؟‬ 163 00:09:42,248 --> 00:09:43,833 ‫- لا.‬ ‫- ألا تريد التحدّث إليّ؟‬ 164 00:09:43,916 --> 00:09:47,003 ‫- لا أريد. آسف.‬ ‫- متأكد؟ بحقك يا رجل!‬ 165 00:09:48,921 --> 00:09:50,673 ‫أتعرّق من فرط التوتر. هيا بنا.‬ 166 00:09:50,756 --> 00:09:53,050 ‫أنا كاتب لصالح مجلة "ذا نيويوركر".‬ 167 00:09:53,134 --> 00:09:55,344 ‫أتريد التحدّث قليلًا؟‬ ‫أيمكنني طرح بعض الأسئلة؟‬ 168 00:09:55,428 --> 00:09:57,221 ‫أتحدّث القليل من الإنكليزية.‬ 169 00:09:57,305 --> 00:09:58,431 ‫ما لغتك؟‬ 170 00:09:58,514 --> 00:10:00,891 ‫- الـ"ماندرين".‬ ‫- لا يمكنني التحدّث بها إطلاقًا.‬ 171 00:10:03,519 --> 00:10:05,354 ‫- مرحبًا، أُدعى "نيك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 172 00:10:05,438 --> 00:10:08,357 ‫أكتب مقالًا عن التوتر الذي نعاصره‬ 173 00:10:08,441 --> 00:10:10,026 ‫بسبب الوضع السياسي.‬ 174 00:10:10,526 --> 00:10:12,486 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 175 00:10:12,570 --> 00:10:14,822 ‫ما أخبارك؟ هل تنامين ليلًا؟‬ 176 00:10:14,905 --> 00:10:15,906 ‫ليس كثيرًا.‬ 177 00:10:16,407 --> 00:10:18,909 ‫هل الآراء السياسية لأسرتك مختلفة؟‬ 178 00:10:19,410 --> 00:10:22,204 ‫من المثير للاهتمام ذكرك لهذا، لأننا…‬ 179 00:10:22,288 --> 00:10:25,499 ‫كنت أتحدّث عن قائمة الضيوف في عيد الشكر.‬ 180 00:10:25,583 --> 00:10:27,627 ‫انضممت للتو إلى مقالي الحواري.‬ 181 00:10:30,379 --> 00:10:32,340 ‫"ما أخباركم يا أهل (نيويورك)؟‬ 182 00:10:32,423 --> 00:10:34,300 ‫هل سنمزق أنفسنا إربًا،‬ 183 00:10:34,383 --> 00:10:38,137 ‫أم سنواصل العيش رغم المشكلات‬ ‫كما فعلنا مرات عديدة من قبل؟"‬ 184 00:10:38,638 --> 00:10:41,057 ‫نحاول تحقيق المستحيل، لكن…‬ 185 00:10:42,016 --> 00:10:43,768 ‫أظن أنه يمكن كتابة مقال عن ذلك.‬ 186 00:10:47,772 --> 00:10:51,901 ‫بمناسبة الذكرى السنوية الـ100،‬ ‫قررنا تصوير سلسلة من الفيديوهات.‬ 187 00:10:51,984 --> 00:10:53,611 ‫طلبنا حضور كُتّاب وفنانين ومفكّرين مختلفين…‬ 188 00:10:53,694 --> 00:10:55,738 ‫"(بول موكلي)،‬ ‫المنتج التنفيذي لقسم الفيديو في المجلة"‬ 189 00:10:55,821 --> 00:10:59,075 ‫…لتكوين سجلّ تاريخي وشخصي‬ ‫من خلال خبراتهم في مجلة "ذا نيويوركر".‬ 190 00:10:59,158 --> 00:11:01,452 ‫لدينا مقعد من مكتبنا الأصلي.‬ 191 00:11:01,535 --> 00:11:03,204 ‫إنه مقعد طاولة مكتب أصلي.‬ 192 00:11:04,497 --> 00:11:05,373 ‫جميل.‬ 193 00:11:06,415 --> 00:11:08,000 ‫كانت تُصنع لتُعمّر.‬ 194 00:11:08,542 --> 00:11:11,337 ‫هذا أحد أكثر المقاعد راحة‬ ‫من بين كل ما جرّبت.‬ 195 00:11:11,420 --> 00:11:13,464 ‫خسرنا هذا الفن.‬ 196 00:11:13,547 --> 00:11:16,467 ‫خسرنا فن نحت أشكال المؤخرة في الخشب.‬ 197 00:11:17,259 --> 00:11:20,262 ‫هذا هو السبب في أنه مريح جدًا،‬ ‫لكنه صار فنًا ضائعًا.‬ 198 00:11:20,763 --> 00:11:22,139 ‫لم يعد يستطيع أحد صنعه.‬ 199 00:11:23,182 --> 00:11:28,437 ‫هل لديك واحدة من الرسوم الهزلية‬ ‫تحبينها بشكل خاص مما رأيت على مرّ الأعوام؟‬ 200 00:11:28,521 --> 00:11:30,106 ‫"(مولي رينغوالد)، ممثلة ومؤلفة"‬ 201 00:11:30,189 --> 00:11:31,982 ‫كل الرسومات الهزلية لـ"إميلي فليك".‬ 202 00:11:32,066 --> 00:11:35,194 ‫المفضّلة لديّ فيها امرأة في السيرك،‬ 203 00:11:35,277 --> 00:11:39,365 ‫وهي تمدّ جسدها، وعلى الجانب الآخر يُوجد أسد.‬ 204 00:11:39,448 --> 00:11:43,494 ‫وأشعر بأن هذا الرسم‬ ‫يجسّد مرحلة أوائل العشرينات من عمري.‬ 205 00:11:44,328 --> 00:11:47,790 ‫وكأن كل رجل عرفته، هو هذا الأسد.‬ 206 00:11:47,873 --> 00:11:50,626 ‫"اقفز من فوق الحاجز‬ ‫لا تمرّ من تحته، تبًا لك!"‬ 207 00:11:50,710 --> 00:11:52,670 ‫أعجبتني رسمة هزلية لـ"زاك كانين".‬ 208 00:11:52,753 --> 00:11:54,839 ‫"(أبارنا نانشيرلا)، مؤلفة ومؤدية كوميديا"‬ 209 00:11:54,922 --> 00:11:58,217 ‫كانت فيها "سيزيف" في المكتب.‬ 210 00:11:59,635 --> 00:12:03,222 ‫"هل أنت متفرّغ قليلًا يا (سيزيف)؟‬ ‫أريد مناقشة تقرير مدى تقدّم المشروع معك."‬ 211 00:12:03,305 --> 00:12:07,935 ‫من الطريف جدًا التفكير في "سيزيف" في مكتب،‬ ‫وربما لم يكمل المشروع الموكل إليه.‬ 212 00:12:08,436 --> 00:12:12,273 ‫تجعلك الرسوم الهزلية لمجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫تبدو وكأنها أذكى منك قليلًا دومًا.‬ 213 00:12:12,356 --> 00:12:14,066 ‫"(روني تشينغ)، ممثل ومؤدي كوميديا"‬ 214 00:12:14,150 --> 00:12:16,026 ‫لطالما بدت الرسوم الهزلية هكذا، صحيح؟‬ 215 00:12:16,986 --> 00:12:20,156 ‫"الأشخاص في الدور العلوي"‬ 216 00:12:20,239 --> 00:12:22,032 ‫أحب "روز تشاست". أحبها كثيرًا.‬ 217 00:12:22,116 --> 00:12:24,243 ‫"(سارة جيسيكا باركر)، ممثلة ومنتجة وناشرة"‬ 218 00:12:24,326 --> 00:12:26,370 ‫تؤثر فيّ كثيرًا.‬ 219 00:12:26,454 --> 00:12:28,289 ‫"نوبة الغضب القادمة في الـ4:00 مساءً"‬ 220 00:12:30,458 --> 00:12:32,084 ‫غير معقول! هل تسمعها؟‬ 221 00:12:33,377 --> 00:12:34,754 ‫انظروا إلى ذلك الطائر!‬ 222 00:12:34,837 --> 00:12:36,422 ‫"انظروا إلى ذلك الطائر!"‬ 223 00:12:38,174 --> 00:12:39,967 ‫يا لك من طائر صغير!‬ 224 00:12:40,050 --> 00:12:41,969 ‫إنها تحب مجلة "ذا نيويوركر".‬ 225 00:12:42,720 --> 00:12:43,763 ‫صدقًا.‬ 226 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 ‫إنها سهلة المضغ.‬ 227 00:12:47,141 --> 00:12:50,269 ‫هذه ملصقات.‬ 228 00:12:50,352 --> 00:12:52,229 ‫إنها من "غانا".‬ 229 00:12:53,272 --> 00:12:56,400 ‫أجل، كان ذلك… لعلّه كان هدية زفاف.‬ 230 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 ‫ها هو وشاح "تشارلز آدمز".‬ 231 00:13:00,780 --> 00:13:03,783 ‫هذا ملصق استثنائي بالنسبة إليّ.‬ 232 00:13:03,866 --> 00:13:08,037 ‫كان أول رسّام رسوم هزلية‬ ‫وقعت في حبه وأنا طفلة.‬ 233 00:13:08,788 --> 00:13:13,542 ‫أنجذب كثيرًا إلى الأمور السوداوية الطريفة.‬ 234 00:13:14,293 --> 00:13:16,212 ‫تخيّلوا إن قدّموا ذلك اليوم.‬ 235 00:13:16,295 --> 00:13:19,215 ‫سيقول الناس، "هذا غير مقبول إطلاقًا.‬ 236 00:13:19,298 --> 00:13:22,259 ‫لا أرى لماذا هذا مضحك.‬ ‫سيتسبب هذا في أذية وجرح الناس.‬ 237 00:13:22,343 --> 00:13:24,804 ‫أعرف شخصًا تعرّض للحرق بالزيت.‬ 238 00:13:24,887 --> 00:13:26,514 ‫لا يُوجد شيء طريف في هذا."‬ 239 00:13:33,187 --> 00:13:37,358 ‫لم أفكّر في القيام بأي شيء باستثناء الرسم‬ 240 00:13:37,441 --> 00:13:39,902 ‫منذ وصلت إلى عمر الثالثة أو الرابعة.‬ 241 00:13:40,444 --> 00:13:45,533 ‫أظن أنك لا ترتاد هذه الوظيفة‬ ‫إلا إن كنت لا تستطيع القيام بغيرها.‬ 242 00:13:45,616 --> 00:13:48,828 ‫"عرض الـ(باور بوينت) الأخير"‬ 243 00:13:48,911 --> 00:13:52,206 ‫"مُصاب؟ سبق أن أخبرتك ولم تنصت،‬ ‫اتصل بهذا الرقم"‬ 244 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 ‫"مصابيح طيور فخمة"‬ 245 00:13:53,874 --> 00:13:56,335 ‫يلزم أن نضع شخصًا واحدًا هنا.‬ 246 00:13:57,127 --> 00:14:01,090 ‫أدوّن الأفكار طوال الأسبوع.‬ 247 00:14:02,049 --> 00:14:03,342 ‫تكون نصف مكتملة…‬ 248 00:14:03,425 --> 00:14:07,805 ‫تكون مجرد رسومات عادية.‬ ‫في العادة أرسمها جُزافًا، لا أعلم…‬ 249 00:14:09,348 --> 00:14:12,393 ‫"قرد يقرع آلة الصنج، مزارع هاو،‬ 250 00:14:12,476 --> 00:14:14,603 ‫سقف من الديون، مهما يكون، سيكون،‬ 251 00:14:14,687 --> 00:14:20,693 ‫الاستجابة العاطفية لمخلوقات غير بشرية،‬ ‫علاقة ثلاثية." كلها مجرد أفكار عابرة،‬ 252 00:14:20,776 --> 00:14:22,111 ‫وليست مكتملة.‬ 253 00:14:23,320 --> 00:14:25,030 ‫هذا ما أبحث عنه.‬ 254 00:14:27,575 --> 00:14:31,996 ‫أظن أنني أرسم تقريبًا‬ ‫لأقلل من شعوري بالوحدة.‬ 255 00:14:32,079 --> 00:14:33,205 ‫"لماذا أنا هنا؟"‬ 256 00:14:33,289 --> 00:14:36,876 ‫لست الوحيدة التي تجد هذا محبطًا جدًا‬ 257 00:14:36,959 --> 00:14:39,628 ‫لدرجة نهوضي بصعوبة من الفراش والتفكير فيه.‬ 258 00:14:49,305 --> 00:14:51,640 ‫أنهض مبكرًا جدًا في الصباح،‬ 259 00:14:51,724 --> 00:14:53,267 ‫وأسكب لنفسي كوب قهوة،‬ 260 00:14:53,767 --> 00:14:56,437 ‫وأبدأ بالاستماع‬ ‫إلى تدوين صوتي أو ثلاثة منه…‬ 261 00:14:56,520 --> 00:14:58,522 ‫أهلًا ومرحبًا بكم في تدوين صوتي "هآرتس".‬ 262 00:14:58,606 --> 00:15:01,358 ‫…وأمارس بعض الرياضة حتى لا أموت.‬ 263 00:15:04,612 --> 00:15:06,071 ‫لديّ 65 عامًا.‬ 264 00:15:06,155 --> 00:15:12,620 ‫عندما أمشي على الرصيف صباحًا،‬ ‫أشعر وكأنني "فريد أستير". هذا يسعدني فورًا.‬ 265 00:15:13,996 --> 00:15:16,999 ‫نشأت في "هيلزدايل"، "نيو جيرسي"،‬ ‫في الجهة الأخرى للنهر،‬ 266 00:15:17,082 --> 00:15:20,961 ‫وتطلّعت إلى الذهاب إلى "نيويورك"‬ ‫في أثناء نشأتي بمنتهى الشوق.‬ 267 00:15:22,171 --> 00:15:26,383 ‫كانت قريبة جدًا ومع ذلك بعيدة المنال.‬ 268 00:15:28,761 --> 00:15:31,513 ‫دعاه البعض بـ"مايكل جوردن" الصحافة.‬ 269 00:15:31,597 --> 00:15:34,350 ‫بدأ حياته المهنية ككاتب‬ ‫في مجلة "ذا واشنطن بوست"،‬ 270 00:15:34,433 --> 00:15:36,936 ‫حيث خدم كمراسل أجنبي في "روسيا".‬ 271 00:15:37,019 --> 00:15:39,563 ‫قبل أن يصبح رئيس التحرير الخامس‬ ‫لمجلة "ذا نيويوركر"،‬ 272 00:15:39,647 --> 00:15:42,191 ‫صنع الفائز بجائزة "بوليتزر" اسمًا لنفسه‬ 273 00:15:42,274 --> 00:15:45,778 ‫بكتابة مقالات عميقة‬ ‫تقدّم لمحات تعريفية بدايةً من البابا،‬ 274 00:15:45,861 --> 00:15:48,280 ‫إلى "مايك تايسون" و"بروس سبرينغسستين".‬ 275 00:15:49,073 --> 00:15:50,908 ‫حسنًا، لنفعل هذا. أجل.‬ 276 00:15:50,991 --> 00:15:53,994 ‫في اليوم العادي نقيم اجتماعات تخطيط،‬ 277 00:15:54,078 --> 00:15:57,247 ‫واجتماعات لطرح الأفكار،‬ ‫واجتماعات للتحدّث عن السياسة.‬ 278 00:15:57,331 --> 00:15:59,541 ‫هل الاستطلاعات بخصوص هذا‬ ‫في "ميشيغان" مُحدّثة؟‬ 279 00:16:00,167 --> 00:16:02,628 ‫مقابلة مع المالية والموظفين،‬ 280 00:16:02,711 --> 00:16:06,256 ‫واجتماع بمحرر أو آخر‬ ‫لمجرد التحدّث باستفاضة عن مقال معيّن،‬ 281 00:16:06,882 --> 00:16:09,051 ‫وإجراء الكثير من المكالمات الهاتفية.‬ 282 00:16:09,134 --> 00:16:12,221 ‫ألم تكن في الـ4:00 صباحًا‬ ‫في شارع "بوربون" تتقيأ؟‬ 283 00:16:12,304 --> 00:16:13,722 ‫وأتفقّد الأوضاع مع الكُتّاب.‬ 284 00:16:14,223 --> 00:16:16,517 ‫يا للهول! ماذا كان ليفعل "هانتر تومسون"؟‬ 285 00:16:16,600 --> 00:16:18,727 ‫الـ1:30؟‬ ‫أظن أن لديّ 13 مسألة لإنجازها قبلها.‬ 286 00:16:18,811 --> 00:16:20,145 ‫أجل، بين الآن وذلك الموعد.‬ 287 00:16:20,646 --> 00:16:23,107 ‫"فيل مونتغمري". لديّ لقاءات إذاعية.‬ 288 00:16:23,607 --> 00:16:24,566 ‫كم هذا متعب!‬ 289 00:16:24,650 --> 00:16:26,694 ‫يقول "سنايدر" إنه تعلّم…‬ 290 00:16:28,153 --> 00:16:29,905 ‫نبرتك مرتفعة قليلًا.‬ 291 00:16:29,989 --> 00:16:32,950 ‫أنا في برنامج "ذا نيويوركر راديو آور"‬ ‫اليوم… صوتي فظيع.‬ 292 00:16:33,033 --> 00:16:35,869 ‫طبعًا، الذكرى السنوية الـ100 للمجلة‬ ‫موعدها في فبراير.‬ 293 00:16:35,953 --> 00:16:39,039 ‫لذا، هناك الكثير يلزم إنجازه.‬ 294 00:16:41,750 --> 00:16:43,627 ‫"اجتماع الرسوم الهزلية الأسبوعي"‬ 295 00:16:43,711 --> 00:16:45,379 ‫أظن أن هذه هي المفضّلة لديّ.‬ 296 00:16:45,462 --> 00:16:47,381 ‫إنها تجعلني أضحك بصوت عال.‬ 297 00:16:47,464 --> 00:16:49,883 ‫- إنها…‬ ‫- إنها مضحكة فعلًا.‬ 298 00:16:49,967 --> 00:16:51,969 ‫- حسنًا، يلزم وضعها في المجلة.‬ ‫- أجل.‬ 299 00:16:52,052 --> 00:16:52,886 ‫"أجل، ربما، لا"‬ 300 00:16:52,970 --> 00:16:55,431 ‫تردني في صباح يوم الثلاثاء‬ 301 00:16:55,514 --> 00:16:59,476 ‫من 1,000 إلى 1,500 رسمة هزلية‬ ‫في صندوق بريدي الإلكتروني.‬ 302 00:17:00,060 --> 00:17:02,771 ‫وينتهي بنا المطاف بشراء عشرة أو 20 رسمة.‬ 303 00:17:02,855 --> 00:17:04,648 ‫"(إيما ألين)، محررة رسوم هزلية"‬ 304 00:17:04,732 --> 00:17:06,191 ‫لذا أقلّصها من 1,500 إلى عشرة.‬ 305 00:17:10,320 --> 00:17:13,115 ‫يذكّرني "ديفيد" باستمرار‬ ‫بأنني لا أعمل في وظيفة شاقة،‬ 306 00:17:13,198 --> 00:17:14,575 ‫لذا لا يُسمح لي بالشكوى.‬ 307 00:17:15,242 --> 00:17:19,288 ‫إنها وظيفة تتعب العقل عمومًا.‬ 308 00:17:20,164 --> 00:17:25,919 ‫تساور المرء موجات من الحيرة‬ ‫والاهتياج والاكتئاب.‬ 309 00:17:26,003 --> 00:17:29,465 ‫مدّوا الذراعين، كرروا ذلك مجددًا.‬ 310 00:17:30,132 --> 00:17:32,676 ‫أُضطر أحيانًا إلى أخذ استراحة‬ ‫عندما أصل إلى الرسمة 800 مثلًا،‬ 311 00:17:32,760 --> 00:17:36,638 ‫وأمارس تمارين إحماء يابانية‬ ‫لمدة ثلاث دقائق ونصف.‬ 312 00:17:39,099 --> 00:17:41,977 ‫"أشعر بتحسّن منذ توقّفت عن مشاهدة الأخبار."‬ 313 00:17:42,811 --> 00:17:44,188 ‫يلزم أن يكون أكثر بهجة.‬ 314 00:17:44,772 --> 00:17:48,025 ‫يختار "ديفيد" في اجتماع الرسوم الهزلية‬ ‫من عشر إلى 20 رسمة،‬ 315 00:17:48,108 --> 00:17:50,778 ‫من بين الـ50 أو الـ60 التي أحضرها إليه.‬ 316 00:17:51,653 --> 00:17:54,031 ‫أبتكر الكثير من الاستراتيجيات النفسية‬ 317 00:17:54,114 --> 00:17:57,576 ‫لكيفية التلاعب بعقل "ديفيد ريمنيك".‬ 318 00:17:58,077 --> 00:18:00,204 ‫لا أعلم إن كانت تفلح فعلًا،‬ 319 00:18:00,287 --> 00:18:04,541 ‫ولا أريد أن يجرّبها الزملاء بالضرورة‬ ‫للتأكد من فعاليتها.‬ 320 00:18:04,625 --> 00:18:08,796 ‫لكنني أضع الرسومات الهزلية‬ ‫التي أظنها لن تعجبه‬ 321 00:18:08,879 --> 00:18:11,131 ‫أمام التي أظن أنها قد تعجبه.‬ 322 00:18:11,215 --> 00:18:12,216 ‫ماذا؟‬ 323 00:18:12,800 --> 00:18:15,260 ‫أبدأ بمستوى منخفض،‬ 324 00:18:15,344 --> 00:18:17,387 ‫فينبهر بالتالية ويقول، "أحبها".‬ 325 00:18:17,471 --> 00:18:19,973 ‫وأقول، "مذهل. معك حق."‬ 326 00:18:20,557 --> 00:18:24,061 ‫تقول المرأة إلى الكلب،‬ ‫"أخيرًا أصبحنا بمفردنا.‬ 327 00:18:24,144 --> 00:18:26,730 ‫ولم أعلم بقدر براعتك في استخدام السلاح…"‬ 328 00:18:27,314 --> 00:18:29,775 ‫- يا للهول!‬ ‫- مهلًا. لا أفهم…‬ 329 00:18:29,858 --> 00:18:32,486 ‫- ماذا؟ تقصد أن الكلب قتل الأب.‬ ‫- وهذا…‬ 330 00:18:32,569 --> 00:18:35,614 ‫يُفترض وضع تلك الرسوم الهزلية‬ ‫في وسط المقالات الطويلة‬ 331 00:18:35,697 --> 00:18:39,993 ‫التي تكون في الغالب محطّمة أو طويلة.‬ 332 00:18:40,077 --> 00:18:41,120 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 333 00:18:41,662 --> 00:18:46,875 ‫لكن الغرض منها‬ ‫اعتراضك في أثناء القراءة ومفاجأتك،‬ 334 00:18:46,959 --> 00:18:50,129 ‫وتقدّم لك لحظة وجيزة من الراحة والبهجة.‬ 335 00:18:50,212 --> 00:18:51,421 ‫إنه يرى أشباحًا.‬ 336 00:18:52,214 --> 00:18:53,090 ‫هذا جيد.‬ 337 00:18:53,173 --> 00:18:57,678 ‫حسنًا. إضافة حبوب الفطور إلى نصف غالون‬ ‫من الحليب يعني أنك مختل عقليًا.‬ 338 00:18:58,470 --> 00:19:00,973 ‫لكن لا بأس بإضافة الحليب على حبوب الفطور.‬ 339 00:19:01,056 --> 00:19:02,474 ‫- وضع…‬ ‫- الفرق في الترتيب.‬ 340 00:19:02,558 --> 00:19:04,309 ‫بالمناسبة، هذا صحيح.‬ 341 00:19:04,393 --> 00:19:06,395 ‫- أجل.‬ ‫- لا يمكنك إضافة حبوب الفطور إلى الحليب.‬ 342 00:19:06,478 --> 00:19:08,981 ‫من يضع الحليب في الوعاء أولًا؟ هذا حرفيًا…‬ 343 00:19:09,064 --> 00:19:12,067 ‫- كنت لأتطلّق من "أليكس" إن فعل ذلك.‬ ‫- أتعرفين من يفعلها؟ المختلون عقليًا.‬ 344 00:19:13,777 --> 00:19:16,029 ‫من الرائع أن هذه وظيفتنا.‬ 345 00:19:25,038 --> 00:19:28,417 ‫"أربعينيات القرن الماضي"‬ 346 00:19:30,377 --> 00:19:32,421 ‫خلال أول عقدين،‬ 347 00:19:32,504 --> 00:19:36,341 ‫أصبحت "ذا نيويوركر"‬ ‫المجلة الفكاهية والأدبية الناجحة‬ 348 00:19:36,425 --> 00:19:39,803 ‫التي حلم بها‬ ‫رئيس تحريرها المؤسس "هارولد روس".‬ 349 00:19:41,597 --> 00:19:44,516 ‫من مكاتبها القذرة في شارع 43،‬ 350 00:19:44,600 --> 00:19:46,643 ‫نشر مقالات مشاكسة وساخرة…‬ 351 00:19:46,727 --> 00:19:48,145 ‫"لماذا نذهب إلى الكباريهات؟"‬ 352 00:19:48,228 --> 00:19:50,814 ‫…ورسوم هزلية جريئة وفيها نقد.‬ 353 00:19:53,483 --> 00:19:56,403 ‫لكن تغيّر كل شيء‬ ‫بحدوث الحرب العالمية الثانية.‬ 354 00:20:09,041 --> 00:20:10,834 ‫بعد قصف "هيروشيما"،‬ 355 00:20:10,918 --> 00:20:15,881 ‫حظرت الحكومة الأمريكية‬ ‫نشر أي صور أظهرت معاناة المدنيين.‬ 356 00:20:17,174 --> 00:20:19,343 ‫لذا لم يكن الشعب الأمريكية على دراية‬ 357 00:20:19,426 --> 00:20:21,553 ‫بما خاضه أولئك الناس.‬ 358 00:20:23,263 --> 00:20:28,477 ‫لكن رأى كاتب شاب يُدعى "جون هيرسي"‬ ‫وجود قصة يلزم أن تُرى.‬ 359 00:20:29,186 --> 00:20:31,438 ‫وجب عليّ التحدّث مع "ويليام شون"،‬ 360 00:20:31,521 --> 00:20:34,900 ‫الذي كان في ذلك الوقت‬ ‫المسؤول الثاني عن مجلة "ذا نيويوركر"،‬ 361 00:20:34,983 --> 00:20:38,654 ‫وتحدّثنا عن كتابة مقال عن "هيروشيما".‬ 362 00:20:39,363 --> 00:20:42,032 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كانت معظم المقالات تتحدّث عن قوة القنبلة…‬ 363 00:20:42,115 --> 00:20:44,701 ‫"قنبلة ذرية‬ ‫(أقوى بـ2,000 مرة من أي قنبلة صُنعت قبلًا)"‬ 364 00:20:44,785 --> 00:20:48,163 ‫…وعدد المباني التي دمرتها والمساحة الضخمة‬ ‫التي ألحق الضرر بها، وما إلى آخره.‬ 365 00:20:48,247 --> 00:20:49,456 ‫"قنبلة ذرية تمحي مدينة بأسرها"‬ 366 00:20:49,539 --> 00:20:52,542 ‫وبناءً عليه ذهبت إلى "اليابان"‬ 367 00:20:52,626 --> 00:20:57,297 ‫وبدأت أبحث عن خمسة أو ستة أشخاص‬ ‫تقاطعت طرقهم معًا،‬ 368 00:20:57,798 --> 00:21:00,592 ‫وعاصروا ما حدث بشكل شخصي.‬ 369 00:21:01,885 --> 00:21:05,180 ‫المقال الذي كتبه‬ ‫تسبب في ثورة في عالم الصحافة.‬ 370 00:21:05,847 --> 00:21:07,432 ‫لم يكن مقالًا خياليًا،‬ 371 00:21:07,516 --> 00:21:11,311 ‫لكنه كُتب من القلب‬ ‫وبدراما كالموجودة في قصة خيالية.‬ 372 00:21:11,979 --> 00:21:16,525 ‫أظن أن ذلك الخيال‬ ‫له أثر أقوى بكثير على القُرّاء‬ 373 00:21:16,608 --> 00:21:19,987 ‫من حيث لفت انتباههم إلى أحداث كبرى وفظيعة،‬ 374 00:21:20,487 --> 00:21:24,741 ‫لأن القارئ يتعرّف على الشخصيات.‬ 375 00:21:25,450 --> 00:21:28,453 ‫نسج "هيرسي" قصص ستة أفراد معًا‬ 376 00:21:28,537 --> 00:21:30,455 ‫شهدوا ما حدث في ذلك اليوم،‬ 377 00:21:30,539 --> 00:21:34,584 ‫ومن ضمنهم قس وطبيب وعامل مصنع.‬ 378 00:21:36,128 --> 00:21:37,462 ‫"تقرير مطوّل عن (هيروشيما)"‬ 379 00:21:37,546 --> 00:21:41,008 ‫"في الـ8:15 صباحًا بالضبط،‬ ‫الآنسة (توشيكو ساساكي)،‬ 380 00:21:41,091 --> 00:21:44,428 ‫موظفة في قسم شؤون الموظفين‬ ‫في شركة (إيست إيجا) لأعمال القصدير،‬ 381 00:21:44,511 --> 00:21:46,763 ‫جلست في مكتبها في المصنع‬ 382 00:21:46,847 --> 00:21:50,100 ‫وكانت تدير رأسها للتحدّث‬ ‫إلى الفتاة الجالسة على المكتب المجاور.‬ 383 00:21:50,809 --> 00:21:54,187 ‫لم يكن هناك أي صوت لطائرات.‬ ‫كان صباحًا هادئًا.‬ 384 00:21:54,271 --> 00:21:56,148 ‫وكان الجو صحوًا ومبهجًا.‬ 385 00:21:56,773 --> 00:22:00,193 ‫وبعدها شقّ وميض ضوء هائل عُباب السماء."‬ 386 00:22:03,196 --> 00:22:07,159 ‫كان المقال طويلًا وفيه 30 ألف كلمة.‬ 387 00:22:07,242 --> 00:22:08,702 ‫لكنه كان استثنائيًا للغاية‬ 388 00:22:08,785 --> 00:22:13,749 ‫لدرجة أن "روس" و"شون"‬ ‫قررا تكريس العدد بالكامل لتلك القصة.‬ 389 00:22:14,499 --> 00:22:19,046 ‫من دون رسومات هزلية‬ ‫أو قصص خيالية أو مقالات طريفة.‬ 390 00:22:20,630 --> 00:22:22,591 ‫بيعت نسخ العدد في غضون ساعات.‬ 391 00:22:23,091 --> 00:22:27,846 ‫طلب "ألبرت أينشتاين" إعادة طبع ألف نسخة‬ ‫لإرسالها إلى كبار العلماء.‬ 392 00:22:29,139 --> 00:22:31,725 ‫تمت قراءته على الهواء مباشرةً‬ ‫من دون إعلانات‬ 393 00:22:31,808 --> 00:22:33,477 ‫في الإذاعة الأمريكية وحول العالم.‬ 394 00:22:33,560 --> 00:22:35,062 ‫"(هيروشيما)، بقلم (جون هيرسي)"‬ 395 00:22:35,812 --> 00:22:39,358 ‫"في الـ8:15 صباحًا بالضبط،‬ ‫في صباح يوم 6 أغسطس…"‬ 396 00:22:39,441 --> 00:22:43,779 ‫"في الـ8:15 صباحًا بالضبط،‬ ‫في صباح يوم 6 أغسطس، في اللحظة…"‬ 397 00:22:43,862 --> 00:22:46,323 ‫"قُتل 100 ألف شخص بالقنبلة الذرية."‬ 398 00:22:46,406 --> 00:22:49,242 ‫"ما زالوا يتساءلون‬ ‫لماذا عاشوا بينما مات الكثير غيرهم."‬ 399 00:22:49,326 --> 00:22:50,702 ‫"…بينما مات الكثير غيرهم."‬ 400 00:22:52,204 --> 00:22:56,083 ‫"هارولد روس" ليس معروفًا‬ ‫بالثناء الشديد على كُتّابه،‬ 401 00:22:56,166 --> 00:23:01,588 ‫إلا أنه أثنى بشدة على "هيرسي" قائلًا،‬ ‫"من قالوا إن (هيروشيما) كانت قصة العام‬ 402 00:23:01,671 --> 00:23:03,090 ‫قللوا من شأن الأمر.‬ 403 00:23:03,590 --> 00:23:08,053 ‫إنها من دون شكّ أفضل قصة صحافية‬ ‫شهدتها في حياتي،‬ 404 00:23:08,136 --> 00:23:09,513 ‫إن لم تكن الأفضل على الإطلاق."‬ 405 00:23:09,596 --> 00:23:10,806 ‫"مع تحياتي، (إتش دبليو روس)"‬ 406 00:23:10,889 --> 00:23:12,182 ‫"لا مزيد من (هيروشيما) والحرب"‬ 407 00:23:12,265 --> 00:23:15,435 ‫غيّر مقال "هيرسي" بشكل جذري‬ ‫طريقة نظر العالم إلى الأسلحة النووية.‬ 408 00:23:15,519 --> 00:23:16,937 ‫"مسيرة (هيروشيما) التذكارية"‬ 409 00:23:17,020 --> 00:23:20,941 ‫كما أنه ساعد على تحوّل "ذا نيويوركر"‬ ‫من مجلة فكاهية خفيفة…‬ 410 00:23:21,024 --> 00:23:22,484 ‫"النساء يُضربن من أجل السلام"‬ 411 00:23:22,567 --> 00:23:24,986 ‫…إلى عامل صحافي مؤثر على الساحة العالمية.‬ 412 00:23:26,571 --> 00:23:27,823 ‫"احلموا بشكل كبير مجددًا!"‬ 413 00:23:27,906 --> 00:23:30,409 ‫"(ماديسون سكوير غاردن)، 7 أكتوبر 2024"‬ 414 00:23:36,206 --> 00:23:42,796 ‫ثمة أمر جذّاب في وقوع أحداث تاريخية‬ ‫أمام عينيك، وأنا متعطّش دومًا إلى هذا.‬ 415 00:23:48,135 --> 00:23:52,514 ‫لطالما كنت مهتمًا‬ ‫بسبب إيمان الناس بما يؤمنون به، دومًا.‬ 416 00:23:52,597 --> 00:23:56,810 ‫لا أعرف إن كانت كلمة "ممتع" ما تصف شعوري،‬ ‫لكنني أجد في غاية الجاذبية‬ 417 00:23:56,893 --> 00:24:00,647 ‫الذهاب لمقابلة الناس‬ ‫الذي يكون لديّ قواسم مشتركة معهم أحيانًا.‬ 418 00:24:00,730 --> 00:24:01,898 ‫أنا متأكد من فوزه.‬ 419 00:24:01,982 --> 00:24:04,359 ‫فاز مرتين بالفعل وسيفوز مجددًا.‬ 420 00:24:04,443 --> 00:24:06,903 ‫لكن اعترافهم بفوزه وتقديره مسألة مختلفة.‬ 421 00:24:06,987 --> 00:24:08,071 ‫انطلقت لمشاهدة…‬ 422 00:24:08,155 --> 00:24:09,072 ‫"بقلم (أندرو مارانتز)"‬ 423 00:24:09,156 --> 00:24:10,824 ‫…"تاكر كارلسون" يقوم بجولته الترويجية.‬ 424 00:24:10,907 --> 00:24:14,411 ‫ذهبت إلى "بودابست"‬ ‫لحضور مؤتمر العمل السياسي المحافظ هناك.‬ 425 00:24:14,494 --> 00:24:19,332 ‫ذهبت إلى جنوب "كاليفورنيا"‬ ‫للتسكّع مع بعض جماعات اليمين البديل.‬ 426 00:24:20,041 --> 00:24:22,461 ‫أظن أن وظيفتي تقتضي…‬ 427 00:24:22,544 --> 00:24:23,712 ‫"(أندرو مارانتز)، كاتب"‬ 428 00:24:23,795 --> 00:24:26,506 ‫…جمع أفضل نسخة من قصصهم قدر استطاعتي.‬ 429 00:24:26,590 --> 00:24:29,134 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل كنتم تفعلون ذلك منذ 2016؟‬ 430 00:24:29,217 --> 00:24:30,218 ‫لا.‬ 431 00:24:30,302 --> 00:24:34,681 ‫بالنسبة إلى الكثير من الناس،‬ ‫تُعتبر مجلة "ذا نيويوركر" مبالغ في أهميتها.‬ 432 00:24:34,764 --> 00:24:38,143 ‫يعتبر الناس أنك تتصرّف بتكبّر فارغ.‬ 433 00:24:38,643 --> 00:24:41,855 ‫على سبيل المثال،‬ ‫تتبع مجلة "ذا نيويوركر" أسلوبًا معينًا‬ 434 00:24:41,938 --> 00:24:46,234 ‫يُملي عليك وضع ضمة على كلمة "نُخبة".‬ 435 00:24:46,318 --> 00:24:50,614 ‫لذا غالبًا ما أجد نفسي‬ 436 00:24:50,697 --> 00:24:53,658 ‫مع أشخاص يقولون لي اقتباسات مثل،‬ 437 00:24:53,742 --> 00:24:57,496 ‫"لا تفهمون يا نُخبة الأوغاد‬ ‫أي شيء عن هذا البلد."‬ 438 00:24:57,579 --> 00:25:00,248 ‫وأكتب ما قيل لي بالضبط،‬ ‫نكتب في المجلة "نُخبة الأوغاد"،‬ 439 00:25:00,332 --> 00:25:03,168 ‫لكننا نضع ضمة فوق كلمة "نُخبة".‬ 440 00:25:04,252 --> 00:25:09,758 ‫ويقول لسان حالي،‬ ‫"أظن أن أثبتنا صحة رأيهم قليلًا."‬ 441 00:25:12,469 --> 00:25:14,304 ‫"اجعلوا (أمريكا) عظيمة مجددًا!"‬ 442 00:25:17,974 --> 00:25:24,481 ‫أظن أن ما لا يفهمه‬ ‫كل من يحتقرون "ترامب" بشدة‬ 443 00:25:24,564 --> 00:25:27,776 ‫هو المتعة والمجتمع والرفقة.‬ 444 00:25:28,902 --> 00:25:32,155 ‫يذهب الناس إلى تلك العروض‬ ‫وكأنهم ذاهبون إلى حفلة لفرقة "فيش" مثلًا.‬ 445 00:25:32,656 --> 00:25:33,823 ‫"(ماغا)"‬ 446 00:25:35,492 --> 00:25:40,121 ‫هل أنتم مستعدون لصنع التاريخ الليلة‬ ‫وجعل بعض الليبراليين يبكون؟‬ 447 00:25:40,914 --> 00:25:42,749 ‫لا أريد أن أغفل عن الدرجة‬ 448 00:25:42,832 --> 00:25:46,670 ‫التي تحرّك بها السياسة‬ ‫مشاعر الناس ولو بنسبة بسيطة جدًا.‬ 449 00:25:46,753 --> 00:25:48,171 ‫"سيصلح (ترامب) الوضع"‬ 450 00:25:48,255 --> 00:25:52,050 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 451 00:25:52,133 --> 00:25:54,261 ‫أظن أن أحد الأهداف‬ 452 00:25:54,344 --> 00:26:00,559 ‫هو منح القُرّاء نافذة يطلّون منها‬ ‫عمّا يبدو عليه حضور مؤتمر لـ"ترامب".‬ 453 00:26:01,393 --> 00:26:04,271 ‫يُحبّذ ألّا تتجاوز هذا وتسأل فحسب،‬ 454 00:26:04,354 --> 00:26:07,607 ‫"ما شعور الحضور هناك؟"‬ ‫بل تسأل، "ماذا يعني الحضور هناك؟"‬ 455 00:26:07,691 --> 00:26:09,943 ‫"(ماديسون سكوير غاردن)، أحداث الليلة"‬ 456 00:26:10,026 --> 00:26:13,405 ‫أحد التحديات في تقديم تقرير‬ ‫عن حدث يُقام في "ماديسون سكوير غاردن"،‬ 457 00:26:13,488 --> 00:26:15,365 ‫كان وصف المؤتمر النازي‬ 458 00:26:15,448 --> 00:26:18,535 ‫الذي أُقيم في "ماديسون سكوير غاردن"‬ ‫في عام 1939.‬ 459 00:26:19,494 --> 00:26:25,750 ‫وهذا يمثّل تحديًا لك كمراسل لتقول،‬ ‫"حسنًا، أنا في غرفة مع عشرة آلاف شخص‬ 460 00:26:25,834 --> 00:26:27,711 ‫الذين يستمتعون بهذا العرض فعلًا."‬ 461 00:26:27,794 --> 00:26:30,463 ‫إن كتبت بعدها عن الحدث‬ ‫وقارنته بالمؤتمر النازي،‬ 462 00:26:30,547 --> 00:26:32,299 ‫فهل أنا أدعو كل الحضور بالنازيين؟‬ 463 00:26:32,382 --> 00:26:35,719 ‫لا أرى أي نازيين قذرين هنا.‬ 464 00:26:36,219 --> 00:26:38,597 ‫إن لم أكتب عن موضوع المؤتمر النازي،‬ 465 00:26:38,680 --> 00:26:43,059 ‫فهل أنفي عن كل الحضور‬ ‫امتلاكهم تلك الصفة التي أشرت إليها سابقًا؟‬ 466 00:26:44,352 --> 00:26:46,563 ‫"في 20 فبرايرا 1939،‬ 467 00:26:46,646 --> 00:26:50,734 ‫الرابطة الألمانية الأمريكية،‬ ‫المؤيدة للنازية والتي مقرّها في (نيويورك)،‬ 468 00:26:50,817 --> 00:26:52,902 ‫عقدت مؤتمرًا في (ماديسون سكوير غاردن).‬ 469 00:26:54,154 --> 00:26:58,325 ‫وصفوا الحدث بمظاهرة جماهيرية حاشدة‬ ‫لتجسيد الأمريكية الحقيقية.‬ 470 00:26:58,408 --> 00:27:01,911 ‫زُيّن الجزء الخلفي من المسرح‬ ‫بالأعلام الأمريكية‬ 471 00:27:01,995 --> 00:27:04,623 ‫ووُضعت صورة تمتد من السقف إلى الأرض‬ ‫لـ(جورج واشنطن).‬ 472 00:27:05,582 --> 00:27:10,128 ‫مؤتمر (ترامب) في عام 2024‬ ‫لم يكن إعادة تمثيل لمؤتمر عام 1939.‬ 473 00:27:10,211 --> 00:27:11,963 ‫التاريخ لا يكرر نفسه.‬ 474 00:27:12,047 --> 00:27:15,133 ‫لكن عندما يتحدّث ديموغرافي متطرّف‬ ‫عن وجود عدو داخلي،‬ 475 00:27:15,216 --> 00:27:18,428 ‫وتسميم الأجانب لنسل بلادنا،‬ 476 00:27:18,511 --> 00:27:20,930 ‫فسيكون غريبًا عدم إجراء أحد لمقارنة."‬ 477 00:27:22,891 --> 00:27:26,895 ‫كانت أمرًا جللًا في منزلنا،‬ ‫في الواقع، لم نملك الكثير من المال،‬ 478 00:27:26,978 --> 00:27:29,105 ‫لكن كان لدينا اشتراك‬ ‫في مجلة "ذا نيويوركر".‬ 479 00:27:29,189 --> 00:27:31,900 ‫أظن أن أول مرة سمعت فيها‬ ‫عن "ذا نيويوركر" كان في مسلسل "سينفليلد".‬ 480 00:27:31,983 --> 00:27:33,693 ‫"(نيت بارغاتزي)، مؤدي كوميديا ومؤلف وممثل"‬ 481 00:27:33,777 --> 00:27:34,986 ‫أذاعوا حلقة رائعة‬ 482 00:27:35,070 --> 00:27:38,031 ‫لم تفهم فيها "إيلين"‬ ‫إحدى تعليقات الرسوم الهزلية.‬ 483 00:27:38,114 --> 00:27:40,784 ‫لا أفهم التعليق المكتوب‬ ‫على الرسمة الهزلية لمجلة "ذا نيويوركر".‬ 484 00:27:40,867 --> 00:27:41,910 ‫لا أفهمه كذلك.‬ 485 00:27:41,993 --> 00:27:44,371 ‫ويُفترض أنك من نجوم مجال الفكاهة!‬ 486 00:27:45,789 --> 00:27:48,249 ‫نشأت في "نيو جيرسي" وكنت أرى بسذاجة…‬ 487 00:27:48,333 --> 00:27:49,834 ‫"(جيسي آيزينبيرغ)، صانع أفلام"‬ 488 00:27:49,918 --> 00:27:51,961 ‫…أن كل شيء مثالي في "نيويورك".‬ 489 00:27:52,045 --> 00:27:56,758 ‫أول مرة سمعت فيها عن مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫وفهمت قدر أهمية هذه المجلة‬ 490 00:27:56,841 --> 00:27:59,386 ‫كان في حلقة‬ ‫من مسلسل الرسوم المتحركة "ذا كريتيك".‬ 491 00:27:59,469 --> 00:28:03,765 ‫أظن أن العاملين في الإعلام‬ ‫مجموعة من الحثالة القذرين.‬ 492 00:28:03,848 --> 00:28:05,767 ‫أكرهكم جميعًا،‬ 493 00:28:05,850 --> 00:28:09,521 ‫إلا أنتم أيها الطيّبون‬ ‫في مجلة "ذا نيويوركر".‬ 494 00:28:09,604 --> 00:28:11,314 ‫أحسنت يا سيدة "إس".‬ 495 00:28:11,398 --> 00:28:12,816 ‫"أحسنت يا سيدة (إس)."‬ 496 00:28:12,899 --> 00:28:14,526 ‫وأتذكّر قولي لنفسي،‬ 497 00:28:14,609 --> 00:28:17,445 ‫"مجلة (ذا نيويوركر) مهمة."‬ 498 00:28:17,529 --> 00:28:20,115 ‫لا أعرف كيف عرفت بشأنها،‬ ‫لكنها دخلت إلى حياتي.‬ 499 00:28:20,198 --> 00:28:22,325 ‫إنها واحدة من المؤسسات‬ ‫التي تدخل حياتك من دون استئذان.‬ 500 00:28:22,409 --> 00:28:25,120 ‫الأمر أشبه بسؤالك،‬ ‫"كيف عرف بشأن تمثال الحرية لأول مرة؟"‬ 501 00:28:31,418 --> 00:28:32,585 ‫"(برادايس أوف ريبليكا)"‬ 502 00:28:32,669 --> 00:28:35,922 ‫يا صاح، بعض هذه التسجيلات‬ ‫تعيد إليّ الذكريات،‬ 503 00:28:36,005 --> 00:28:38,842 ‫لكن ليست ما قد يظن الناس‬ ‫أنها قد تعيد الذكريات. أقصد هذه!‬ 504 00:28:38,925 --> 00:28:40,844 ‫الموسيقى اليابانية‬ ‫كانت المفضّلة لديّ في الثانوية.‬ 505 00:28:40,927 --> 00:28:42,637 ‫والآن يصعب العثور على هذه التسجيلات.‬ 506 00:28:42,721 --> 00:28:47,100 ‫ثمة أسطوانة شهيرة أصدروا لها نسخًا محدودة‬ ‫وأحرقوها جميعًا على الشاطئ.‬ 507 00:28:47,183 --> 00:28:49,436 ‫بدأت مسيرتي المهنية كناقد موسيقي،‬ 508 00:28:49,519 --> 00:28:52,188 ‫لكن في عام 2008،‬ ‫عندما انضممت إلى مجلة "ذا نيويوركر"،‬ 509 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 ‫لم أتخصص في تغطية موضوع معيّن.‬ 510 00:28:54,482 --> 00:28:57,485 ‫كان الأمر أشبه بـ"نظن أن بوسعك‬ ‫كتابة قصص مثيرة للاهتمام لنا."‬ 511 00:28:57,569 --> 00:28:58,695 ‫"(كيليفا سانيه)، كاتب"‬ 512 00:28:58,778 --> 00:29:03,950 ‫وأتذكّر أول يوم اثنين أذهب فيه إلى المكتب،‬ ‫الذي كان في ميدان الـ"تايمز" وقتها،‬ 513 00:29:04,033 --> 00:29:08,580 ‫وجلوسي وقولي لنفسي، "تبًا، ما العمل الآن؟"‬ 514 00:29:09,998 --> 00:29:13,293 ‫كانت مهمتي الوحيدة تقديم ما يثير الاهتمام.‬ 515 00:29:13,960 --> 00:29:16,796 ‫واحدة من النعم التي تحصل عليها‬ ‫عند كتابتك لمجلة "ذا نيويوركر"‬ 516 00:29:16,880 --> 00:29:22,594 ‫وجود قُرّاء فضوليين مستعدين لخوض الرحلة معك.‬ 517 00:29:23,094 --> 00:29:24,304 ‫"بقلم (كيليفا سانيه)"‬ 518 00:29:24,387 --> 00:29:25,805 ‫"كيف استغل (جون لويس) إرث البطولة؟"‬ 519 00:29:25,889 --> 00:29:26,765 ‫يمكنك تقديم أي قصة.‬ 520 00:29:26,848 --> 00:29:28,391 ‫"كيف صدم (فرانسيس نغانو) عالم الملاكمة؟"‬ 521 00:29:28,475 --> 00:29:29,684 ‫"جولة (جورج سترايت) الطويلة"‬ 522 00:29:29,768 --> 00:29:33,396 ‫وجزء من الاتفاق بينك وبين القارئ،‬ ‫"سأمتّعك، لذا واصل قراءة مقالي."‬ 523 00:29:35,106 --> 00:29:37,567 ‫لذا سأفعل الليلة ما أفعله في الغالب،‬ 524 00:29:37,650 --> 00:29:39,152 ‫وهو الذهاب لسماع بعض الموسيقى.‬ 525 00:29:43,615 --> 00:29:46,201 ‫المواضيع الأساسية التي أغطّيها‬ ‫في مجلة "ذا نيويوركر"،‬ 526 00:29:46,284 --> 00:29:49,537 ‫هي المواضيع المتعلّقة بالعلوم‬ ‫والطب والرعاية الصحية.‬ 527 00:29:49,621 --> 00:29:50,455 ‫"جمعية (المريخ)"‬ 528 00:29:50,538 --> 00:29:53,458 ‫اليوم، أعمل على مقال الرعاية الصحية‬ ‫لروّاد الفضاء في "يوتا".‬ 529 00:29:53,541 --> 00:29:55,335 ‫"موقف سيارات محجوز لروّاد الفضاء فقط"‬ 530 00:29:55,418 --> 00:29:57,086 ‫في ظل تزايد من يذهبون إلى الفضاء…‬ 531 00:29:57,170 --> 00:29:58,838 ‫"الطبيب (دروف خولار)، كاتب مساهم"‬ 532 00:29:58,922 --> 00:30:00,465 ‫…ماذا نعرف عمّا يحصل لأجسادهم؟‬ 533 00:30:00,548 --> 00:30:02,509 ‫"محطة أبحاث جمعية (المريخ) الصحراوية"‬ 534 00:30:02,592 --> 00:30:03,551 ‫عليك شدّ الأحزمة بقوة.‬ 535 00:30:03,635 --> 00:30:09,557 ‫كنت أحاول إيجاد طريقة لتسليط الضوء‬ ‫على بعض المشكلات الصحية المتعلّقة بالفضاء.‬ 536 00:30:11,643 --> 00:30:16,314 ‫أحب معرفة كيفية سرد قصة عن شيء معقّد جدًا‬ 537 00:30:16,397 --> 00:30:19,317 ‫بطريقة تجذب القارئ،‬ 538 00:30:19,400 --> 00:30:22,779 ‫الذي يعرف عن تلك الأمور من قبيل الصُدفة.‬ 539 00:30:22,862 --> 00:30:24,823 ‫ثمة الكثير من الرطوبة في الرمال،‬ 540 00:30:24,906 --> 00:30:27,617 ‫وهذا ما يجعلها تشكّل هذا المظهر المجعد.‬ 541 00:30:27,700 --> 00:30:29,661 ‫"مسرح (غرامرسي)، (ديلان مارلو)"‬ 542 00:30:33,790 --> 00:30:34,791 ‫مرحبًا!‬ 543 00:30:34,874 --> 00:30:40,380 ‫جزء من هوية مجلة "ذا نيويوركر" في رأيي،‬ ‫إرسال شخص إلى مجال مختلف والعودة بتقرير.‬ 544 00:30:41,172 --> 00:30:43,758 ‫بالنسبة إليّ، هذا ينطبق على نشأتنا‬ ‫على تأدية موسيقى الـ"بانك روك"،‬ 545 00:30:43,842 --> 00:30:47,804 ‫وكان ذلك أول ما أحببته بشدة‬ ‫عندما كان لديّ 14 عامًا.‬ 546 00:30:47,887 --> 00:30:50,390 ‫الفكرة أن بوسعك دخول باب سحري في الأرض،‬ 547 00:30:50,473 --> 00:30:51,850 ‫وتجد هذا العالم الآخر‬ 548 00:30:51,933 --> 00:30:56,312 ‫الذي يقوم فيه الناس بأمور أخرى،‬ ‫أجدها في غاية الإثارة.‬ 549 00:30:56,396 --> 00:30:59,524 ‫هل أنتم مستعدون لحفلة رائعة يا جماعة؟‬ 550 00:31:00,191 --> 00:31:03,987 ‫لطالما أحببت تمتّع مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫بتلك السُمعة رفيعة المستوى،‬ 551 00:31:04,070 --> 00:31:06,155 ‫وأنه يُفترض أن تكون مجلة راقية،‬ 552 00:31:06,239 --> 00:31:08,658 ‫لأن هذا يجعل انضمامي إليها ممتعًا أكثر‬ 553 00:31:08,741 --> 00:31:12,287 ‫والكتابة عن "جاي زي"‬ ‫أو الملاكمة أو الموسيقى الريفية،‬ 554 00:31:12,370 --> 00:31:15,540 ‫وسينشرون ما كتبت بالخط المميز للمجلة.‬ 555 00:31:15,623 --> 00:31:19,794 ‫لذا كان أحد الأهداف‬ ‫تدبّر كيفية المحافظة على ذلك الرقي‬ 556 00:31:19,878 --> 00:31:23,339 ‫مع عدم جعل المجلة تبدو قديمة الطراز جدًا.‬ 557 00:31:30,263 --> 00:31:34,475 ‫"علّمتني موسيقى الـ(بانك) حب الموسيقي كلها‬ ‫من خلال تعليمي كراهية الموسيقى كذلك.‬ 558 00:31:35,143 --> 00:31:40,148 ‫علّمتني أن الموسيقي قد تكون مثيرة للانقسام‬ ‫أو للإلهام أو للاشمئزاز‬ 559 00:31:40,231 --> 00:31:42,775 ‫أو للرغبة في معرفة ما تُشعرك به."‬ 560 00:31:45,028 --> 00:31:47,655 ‫لطالما أردت الكتابة‬ ‫لصالح مجلة "ذا نيويوركر"‬ 561 00:31:47,739 --> 00:31:49,198 ‫هذا برغر الفاصولياء السوداء.‬ 562 00:31:49,282 --> 00:31:51,951 ‫فكرة نشرك للأفكار إلى العالم‬ 563 00:31:52,035 --> 00:31:54,996 ‫وأن من شأن هذا‬ ‫تغيير تفكير أحدهم بخصوص مشكلة معيّنة،‬ 564 00:31:55,955 --> 00:31:57,498 ‫هذا جذّاب جدًا.‬ 565 00:31:58,124 --> 00:32:02,712 ‫لدينا الكزبرة والشبت والبقدونس.‬ 566 00:32:02,795 --> 00:32:04,756 ‫وظيفتي الأساسية هي أنني طبيب.‬ 567 00:32:05,256 --> 00:32:11,804 ‫كنت أمارس الطب في مدينة "نيويورك"،‬ ‫خلال فترة الوباء وكتبت سلسلة من المقالات.‬ 568 00:32:11,888 --> 00:32:13,139 ‫"بقلم (دروف خولار)"‬ 569 00:32:13,222 --> 00:32:14,807 ‫"كيف سيتطوّر فيروس (كرونا)؟"‬ 570 00:32:14,891 --> 00:32:16,517 ‫"متحوّر (دلتا) خطير جدًا"‬ 571 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 ‫"هل تعرّضت لعدوى (كوفيد)؟"‬ 572 00:32:17,936 --> 00:32:21,856 ‫بما أن الوباء تضاءل،‬ ‫تمكّنت من التوسّع في الأمور التي أكتب عنها.‬ 573 00:32:23,358 --> 00:32:26,819 ‫"هبّت رياح متجمّدة‬ ‫بينما كنت أقود عبر أرض وعرة.‬ 574 00:32:26,903 --> 00:32:28,571 ‫حدّقت إلى مسافة أمامي،‬ 575 00:32:28,655 --> 00:32:31,115 ‫وتخيّلت المساحة الواسعة‬ ‫للأرض التي لم يطأها أحد‬ 576 00:32:31,199 --> 00:32:33,493 ‫التي سيجدها أول بشر سيطؤون (المريخ)."‬ 577 00:32:36,245 --> 00:32:40,375 ‫أظن أن كل العاملين تقريبًا في "ذا نيويوركر"‬ ‫مهووسين بطريقة أو بأخرى،‬ 578 00:32:40,458 --> 00:32:43,711 ‫ويجذبني هذا الهوس.‬ 579 00:32:46,506 --> 00:32:48,841 ‫"12 أسبوعًا‬ ‫حتى إصدار عدد الذكرى السنوية الـ100"‬ 580 00:32:48,925 --> 00:32:53,471 ‫ربما شاهدت فيلمًا بشكل يومي‬ ‫طوال الـ40 عامًا الماضية.‬ 581 00:32:55,765 --> 00:32:58,351 ‫الأمر بسيط بطريقة ما.‬ 582 00:32:58,434 --> 00:33:02,313 ‫من الطبيعي جدًا تقديم النقد،‬ 583 00:33:02,397 --> 00:33:04,607 ‫إذ تشاهد فيلمًا وتكتب عنه.‬ 584 00:33:04,691 --> 00:33:06,484 ‫"(ريتشارد برودي)، ناقد سينمائي"‬ 585 00:33:06,567 --> 00:33:08,653 ‫لكنني لا أعرف إطلاقًا ماذا سأكتب.‬ 586 00:33:09,570 --> 00:33:11,447 ‫مهلًا! احترسوا!‬ 587 00:33:11,531 --> 00:33:14,492 ‫حالما يبدأ الفيلم، أفقد الشعور بالمكان.‬ 588 00:33:14,575 --> 00:33:18,746 ‫تستحوذ الأفلام عليّ‬ ‫ولا أشعر بوجود الجماهير.‬ 589 00:33:18,830 --> 00:33:21,124 ‫لا أشعر حتى بوجودي طوال مدة الفيلم.‬ 590 00:33:22,333 --> 00:33:24,043 ‫أي مكان هذا الذي…‬ 591 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 ‫لن يسمحوا لي بمقابلته.‬ 592 00:33:27,880 --> 00:33:31,384 ‫بينما أشاهد فيلمًا، أدوّن الملاحظات كثيرًا.‬ 593 00:33:32,093 --> 00:33:34,887 ‫المشكلة في تدوينها،‬ ‫هي صعوبة قراءتها بعد انتهاء الفيلم،‬ 594 00:33:34,971 --> 00:33:36,514 ‫بعد كتابتها في الظلام.‬ 595 00:33:40,727 --> 00:33:41,894 ‫حالما ينتهي الفيلم،‬ 596 00:33:41,978 --> 00:33:44,480 ‫آخر ما أريده هو التحدّث إلى الناس.‬ 597 00:33:44,564 --> 00:33:47,275 ‫أهرع خروجًا من صالة العرض‬ ‫واضعًا قلنسوة معطفي على رأسي‬ 598 00:33:47,358 --> 00:33:49,777 ‫حتى لا أُضطر إلى التحدّث‬ ‫إلى زملائي الناقدين.‬ 599 00:33:49,861 --> 00:33:53,239 ‫أريد اعتناق التجربة وتركها تؤثر عليّ‬ ‫ولا أفكّر فيها حتى.‬ 600 00:33:53,322 --> 00:33:55,742 ‫أريد اعتناقها وتركها تؤثر عليّ.‬ 601 00:34:00,663 --> 00:34:04,751 ‫يقولون إن من يشربون‬ ‫ثلاثة أكواب من القهوة يوميًا‬ 602 00:34:04,834 --> 00:34:07,086 ‫يطيلون عمرهم عشر سنوات.‬ 603 00:34:07,170 --> 00:34:11,382 ‫أظن أنني على وشك الخلود‬ ‫في ظل كمية القهوة التي أشربها.‬ 604 00:34:12,717 --> 00:34:14,927 ‫من دون القهوة، لا يُنجز أي شيء.‬ 605 00:34:17,472 --> 00:34:21,392 ‫أتمنى لو لم أُضطر إلى كتابة أي نقد سلبي،‬ 606 00:34:22,643 --> 00:34:25,938 ‫وأقدّر دومًا مجهود الناس في تقديم المحتوى.‬ 607 00:34:27,023 --> 00:34:30,276 ‫وأقول دومًا إن الأمر يتطلّب عامين لصنع فيلم،‬ 608 00:34:30,359 --> 00:34:31,986 ‫ويتطلّب ساعتين لمشاهدته،‬ 609 00:34:32,070 --> 00:34:35,156 ‫ويتطلّب دقيقتين لهدمه،‬ ‫أو ثانيتين لفعل ذلك على "تويتر".‬ 610 00:34:35,239 --> 00:34:37,909 ‫لذا أشعر بضرورة التصرّف باحترام.‬ 611 00:34:39,619 --> 00:34:43,790 ‫"جوهر تقديم نقد للفيلم‬ ‫هو إظهار العاطفة وما أثّر في الروح،‬ 612 00:34:43,873 --> 00:34:46,793 ‫لا تتعلّق المسألة باعتداء النقّاد بأنفسهم،‬ 613 00:34:47,460 --> 00:34:49,504 ‫إنما تتعلّق باحترام الفن."‬ 614 00:34:53,424 --> 00:34:54,509 ‫أعجبني الكثير في هذا.‬ 615 00:34:54,592 --> 00:34:57,011 ‫تبدو وكأنها عشر قصص معًا…‬ 616 00:34:57,095 --> 00:34:58,262 ‫"اجتماع اختيار الرويات"‬ 617 00:34:58,346 --> 00:35:00,389 ‫- أجل، لست متأكدًا…‬ ‫- …من حيث ما يجري فيها.‬ 618 00:35:00,473 --> 00:35:03,309 ‫أجل، يبدو وكأنني سأؤيد اختيارها.‬ 619 00:35:04,936 --> 00:35:06,229 ‫في غضون عام،‬ 620 00:35:06,312 --> 00:35:09,357 ‫يردنا من سبعة إلى عشرة آلاف طلب…‬ 621 00:35:09,440 --> 00:35:10,983 ‫"(ديبورا تريزمان)، محررة روايات"‬ 622 00:35:11,067 --> 00:35:12,360 ‫…وننشر 50 منها فقط.‬ 623 00:35:13,152 --> 00:35:15,822 ‫تردنا من وكلاء وناشرين.‬ 624 00:35:15,905 --> 00:35:19,659 ‫وتردنا مباشرةً من كُتّاب. تردنا بأي طريقة.‬ 625 00:35:19,742 --> 00:35:23,204 ‫يبدو أنه ليس صعبًا‬ ‫العثور على بريدي الإلكتروني.‬ 626 00:35:24,455 --> 00:35:28,668 ‫من النادر جدًا قيام مجلات مثل مجلتنا‬ 627 00:35:28,751 --> 00:35:30,378 ‫بتقديم روايات خيالية.‬ 628 00:35:30,461 --> 00:35:35,424 ‫وأنا مدرك تمامًا‬ ‫أن هناك جزءًا كبيرًا من قُرّاءنا‬ 629 00:35:35,508 --> 00:35:38,469 ‫أو مشتركينا الذين لا يطالعون‬ ‫قسم الروايات الخيالية إطلاقًا.‬ 630 00:35:38,970 --> 00:35:41,931 ‫لا بأس. لكنني أعرف كذلك‬ ‫أن هناك جزءًا من قُرّاءنا‬ 631 00:35:42,014 --> 00:35:44,433 ‫هذا القسم هو أكثر قسم يهتمون لأمره.‬ 632 00:35:45,059 --> 00:35:46,978 ‫منذ حوالي عام ونصف،‬ 633 00:35:47,603 --> 00:35:50,982 ‫جاء إليّ "ديفيد ريمنيك" وقال،‬ ‫"بالنسبة إلى عدد الذكرى السنوية الـ100،‬ 634 00:35:51,065 --> 00:35:55,153 ‫ما رأيك بتقديم أعمال مختارة قصيرة‬ ‫من الروايات القصيرة؟ ماذا ستختارين؟"‬ 635 00:35:56,404 --> 00:36:02,618 ‫نُشرت أكثر من 13 ألف قصة‬ ‫في مجلة "ذا نيويوركر" منذ تأسيسها،‬ 636 00:36:02,702 --> 00:36:05,288 ‫وهذا الكتاب يحتوي على 78.‬ 637 00:36:06,080 --> 00:36:07,790 ‫"إي بي وايت"، "دوروثي باركر"…‬ 638 00:36:07,874 --> 00:36:09,458 ‫"جون أبدايك"، "فيليب روث"…‬ 639 00:36:09,542 --> 00:36:12,086 ‫"جاي دي سالينجر"، "جامايكا كينكيد".‬ 640 00:36:12,170 --> 00:36:16,174 ‫ثمة الكثير.‬ ‫يمكنني قراءة أي اسم في هذه القائمة‬ 641 00:36:16,257 --> 00:36:18,050 ‫وستجده كاتبًا مشهورًا.‬ 642 00:36:18,134 --> 00:36:21,429 ‫- "ديفيد فوستر والاس"، "يودورا ويلتي"…‬ ‫- "شيرلي جاكسون"، "جون شيفر"…‬ 643 00:36:21,512 --> 00:36:24,223 ‫- "جومبا لاهيري"، "زادي سميث"…‬ ‫- "فلاديمير نابوكوف"، "سول بيلو"…‬ 644 00:36:24,307 --> 00:36:27,268 ‫- "هاروكي موراكامي"، "جونوت دياز"…‬ ‫- "آني برولكس"، "جورج سوندرز".‬ 645 00:36:27,351 --> 00:36:31,480 ‫وطبعًا الكاتبة الذي سنعرض أعمالها‬ ‫في عدد الذكرى السنوية القادمة للمجلة‬ 646 00:36:31,564 --> 00:36:34,025 ‫"تشيماماندا نغوزي أديشي".‬ 647 00:36:36,110 --> 00:36:38,529 ‫"لطالما اشتقت إلى أن أكون معروفة،‬ 648 00:36:39,155 --> 00:36:42,491 ‫إلى أن يعرفني فعلًا شخص آخر."‬ 649 00:36:42,575 --> 00:36:46,495 ‫للاحتفال بمرور 100 عام‬ ‫على مجلة "ذا نيويوركر"،‬ 650 00:36:46,579 --> 00:36:50,750 ‫سينشرون مقتطف‬ ‫من روايتي الجديدة، "دريم كونت".‬ 651 00:36:50,833 --> 00:36:55,838 ‫"في أثناء حظر التجوال،‬ ‫بدأت أمعن التفكير في حياتي‬ 652 00:36:55,922 --> 00:36:59,634 ‫وأسمّي أمورًا بمسمياتها‬ ‫بقيت في حياتي من دون اسم لفترة طويلة."‬ 653 00:37:00,134 --> 00:37:03,930 ‫الخيال هو أروع أشكال الفن.‬ 654 00:37:04,013 --> 00:37:05,681 ‫"(تشيماماندا نغوزي أديشي)، مؤلفة"‬ 655 00:37:05,765 --> 00:37:07,058 ‫لست متحيّزة طبعًا.‬ 656 00:37:07,141 --> 00:37:08,392 ‫"لكن ما تسبب…"‬ 657 00:37:08,476 --> 00:37:12,230 ‫يتيح لنا الأدب معرفة‬ ‫وجود وجهات نظر متعددة.‬ 658 00:37:12,313 --> 00:37:16,901 ‫تخيّل نفسك محلّ شخص آخر وتخيّل خوض ما خاضه،‬ 659 00:37:16,984 --> 00:37:17,818 ‫لأن هذا…‬ 660 00:37:17,902 --> 00:37:21,572 ‫لأنني أشعر أحيانًا بأن هذا العالم‬ ‫الذي نعيش فيه مُقدّر له الانتهاء،‬ 661 00:37:21,656 --> 00:37:27,203 ‫وأظن أن الأدب يشكّل بصيص أمل.‬ 662 00:37:27,286 --> 00:37:29,163 ‫كتابة القصص الخيالية هو أكثر ما أحبه.‬ 663 00:37:29,247 --> 00:37:31,540 ‫إنه ما يعطي لحياتي معنى. إنه…‬ 664 00:37:32,375 --> 00:37:34,877 ‫إنه سبب وجودي هنا.‬ 665 00:37:35,503 --> 00:37:38,923 ‫عندما جئت إلى "الولايات المتحدة"،‬ ‫سرعان ما اتضح لي‬ 666 00:37:39,006 --> 00:37:42,176 ‫أن مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫هي المكان المنشود لنشر أعمالي.‬ 667 00:37:43,010 --> 00:37:45,346 ‫أجل، أعني،‬ ‫"ذا نيويوركر" مجلة غنية عن التعريف.‬ 668 00:37:45,846 --> 00:37:48,099 ‫ومجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫تعرف قدر نفسها حق المعرفة.‬ 669 00:37:49,392 --> 00:37:50,268 ‫لذلك…‬ 670 00:37:50,351 --> 00:37:53,771 ‫يتّهم الناس‬ ‫مجلة "ذا نيويوركر" بأنها نخبوية.‬ 671 00:37:54,397 --> 00:37:57,692 ‫لكنني أظن أن الجدل‬ ‫بشأن اعتبار أن بعض الأمور تتسم بالنخبوية،‬ 672 00:37:57,775 --> 00:38:00,486 ‫يميل إلى حد كبير نحو تيار مُعاداة الفكر‬ 673 00:38:01,195 --> 00:38:04,031 ‫الذي يجتاح هذا البلد‬ 674 00:38:04,115 --> 00:38:06,534 ‫وهو مُضر لهذا البلد ومُضر لنا.‬ 675 00:38:07,535 --> 00:38:10,538 ‫ما مغزى هذا الرأي؟‬ ‫هل يقصد أنها نخبوية جدًا.‬ 676 00:38:10,621 --> 00:38:15,209 ‫وينبغي ألّا تتناول الموضوعات المعنية‬ ‫بالفن والأدب والسياسية‬ 677 00:38:15,293 --> 00:38:17,753 ‫بأسلوب مُعقّد ويبعث على التفكير؟‬ 678 00:38:17,837 --> 00:38:20,423 ‫إن كانت تلك سمة نخبوية،‬ ‫فنحن بحاجة إلى المزيد منها.‬ 679 00:38:20,506 --> 00:38:21,424 ‫نحتاج إلى المزيد.‬ 680 00:38:24,593 --> 00:38:27,722 ‫"مكتب مجلة (ذا نيويوركر) السابق، 1987"‬ 681 00:38:30,141 --> 00:38:31,183 ‫مرحبًا يا "بروس".‬ 682 00:38:31,767 --> 00:38:33,644 ‫كنت هنا منذ 46 عامًا.‬ 683 00:38:33,728 --> 00:38:34,979 ‫"(بروس ديونز)، مدير مكتب"‬ 684 00:38:35,062 --> 00:38:37,148 ‫إنها فترة طويلة، لكن ليست طويلة بما يكفي.‬ 685 00:38:39,025 --> 00:38:40,192 ‫ما وظيفتك هنا؟‬ 686 00:38:40,985 --> 00:38:43,571 ‫إذا انقطعت الكهرباء‬ ‫أو إن كان مكيّف الهواء لا يعمل،‬ 687 00:38:43,654 --> 00:38:45,239 ‫فأنا أتكفّل بكل هذه المشكلات.‬ 688 00:38:45,323 --> 00:38:49,618 ‫إن احتاج أحدهم إلى ورقة أو آلة طباعة،‬ ‫فمسؤوليتي التكفّل بهذه الأمور.‬ 689 00:38:49,702 --> 00:38:52,455 ‫إن احتاج أحدهم إلى إصلاح حاسوب،‬ ‫فأنا أتكفّل بهذا.‬ 690 00:38:52,538 --> 00:38:53,581 ‫وهذا أنا.‬ 691 00:38:56,500 --> 00:38:58,044 ‫صاحب الشعر الأسود الطويل.‬ 692 00:38:59,837 --> 00:39:02,882 ‫بدأنا العمل في العقار رقم 25‬ ‫في شارع 43 غربًا، كان هذا أول مكتب للمجلة.‬ 693 00:39:03,716 --> 00:39:07,511 ‫كانت تطغي عليه الأجواء القديمة‬ ‫وكأننا في الخمسينيات.‬ 694 00:39:07,595 --> 00:39:10,556 ‫كان هناك مجموعة من العجائز هنا.‬ 695 00:39:12,141 --> 00:39:14,852 ‫كانت الحوائط ملطّخة بدخان السجائر.‬ 696 00:39:16,604 --> 00:39:20,733 ‫كانت تُخرج الأرائك التي نجلس عليها الغبار‬ ‫حين نجلس عليها.‬ 697 00:39:22,234 --> 00:39:26,572 ‫عندما انتقلنا إلى هناك في البداية،‬ ‫ذهبنا إلى القبو وتفقّدنا الموجود هناك.‬ 698 00:39:26,655 --> 00:39:29,241 ‫كان المكان ممتلئًا‬ ‫بالأوراق والمواد القديمة،‬ 699 00:39:29,325 --> 00:39:32,828 ‫والمخطوطات القديمة‬ ‫والتعديلات القديمة لروايات خيالية.‬ 700 00:39:32,912 --> 00:39:37,124 ‫بدا وكأن العالم قد نسي‬ ‫أن الناس عملوا على تلك المواضيع،‬ 701 00:39:37,208 --> 00:39:38,250 ‫لكن هذا هو الدليل.‬ 702 00:39:38,834 --> 00:39:40,586 ‫وبدأت باكتناز‬ 703 00:39:41,670 --> 00:39:44,924 ‫أي مواد كان الناس يتخلّصون منها‬ ‫وارتأيت أنه ينبغي أن نحتفظ بها.‬ 704 00:39:46,550 --> 00:39:49,053 ‫لست مهووسًا بالاكتناز،‬ ‫لكنني لم أرد التخلّص منها فحسب،‬ 705 00:39:49,136 --> 00:39:50,888 ‫لأنني ارتأيت وجود تاريخ فيها.‬ 706 00:39:51,389 --> 00:39:53,224 ‫أول آلة جمع من مجلة "ذا نيويوركر".‬ 707 00:39:53,724 --> 00:39:55,101 ‫إنها ضخمة وغير عملية.‬ 708 00:39:56,936 --> 00:40:00,231 ‫هذه كلها طبعات أولى‬ ‫لكُتّاب مجلة "ذا نيويوركر".‬ 709 00:40:00,314 --> 00:40:03,359 ‫وتلك القطع هي الرسومات الصغيرة‬ ‫التي نراها في الصفحة.‬ 710 00:40:03,442 --> 00:40:06,737 ‫لذا فهي قطع فنية أنجزها الفنانون.‬ 711 00:40:06,821 --> 00:40:10,116 ‫التفاصيل والمجهود المبذول فيها لا يُصدّق.‬ 712 00:40:10,616 --> 00:40:11,575 ‫حسنًا.‬ 713 00:40:16,038 --> 00:40:19,375 ‫عملت مع أربعة من الخمسة رؤساء تحرير‬ ‫في مجلة "ذا نيويوركر" حتى الآن.‬ 714 00:40:20,209 --> 00:40:22,545 ‫لكنني لم أعمل مع "روس".‬ 715 00:40:24,713 --> 00:40:27,633 ‫"خمسينيات القرن الماضي"‬ 716 00:40:28,759 --> 00:40:33,180 ‫في السنوات التالية للحرب العالمية الثانية،‬ ‫دخلت مجلة "ذا نيويوركر" حقبة جديدة.‬ 717 00:40:33,848 --> 00:40:39,895 ‫مات مؤسسها الطموح "هارولد روس"‬ ‫بسبب سرطان الرئة بعد 25 عامًا من القيادة…‬ 718 00:40:41,021 --> 00:40:44,400 ‫واستُبدل بنائبه، "ويليام شون".‬ 719 00:40:45,609 --> 00:40:47,361 ‫رغم خجله الشديد،‬ 720 00:40:47,445 --> 00:40:49,822 ‫فإن "شون" كان رئيس تحرير شجاعًا.‬ 721 00:40:50,364 --> 00:40:53,951 ‫لقّبه بعض الموظفين بالـ"الفأر الحديدي"،‬ 722 00:40:54,452 --> 00:40:57,788 ‫ودفع المجلة لتقديم تقارير‬ ‫عن قصص مثيرة للجدل‬ 723 00:40:57,872 --> 00:40:59,623 ‫وواجه أصاحب النفوذ.‬ 724 00:41:01,333 --> 00:41:04,295 ‫ذات يوم في عام 1958،‬ ‫حصل "شون" على عرض تقديمي‬ 725 00:41:04,378 --> 00:41:08,174 ‫من كاتبة وعالمة أحياء حاصلة على جوائز‬ ‫تُدعى "رايتشل كارسون".‬ 726 00:41:08,966 --> 00:41:11,927 ‫أرادت معرفة سبب موت آلاف الطيور‬ 727 00:41:12,011 --> 00:41:14,847 ‫بعد رش مبيد الـ"دي دي تي" الحشري.‬ 728 00:41:16,307 --> 00:41:19,852 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كان مبيد الـ"دي دي تي" يُستخدم بشكل عشوائي‬ 729 00:41:19,935 --> 00:41:23,856 ‫على المحاصيل والمروج وحتى داخل المنازل.‬ 730 00:41:24,482 --> 00:41:25,900 ‫"مبيد الـ(دي دي تي) ينفعني!"‬ 731 00:41:25,983 --> 00:41:28,277 ‫أصرّ صنّاعه على أنه مبيد آمن،‬ 732 00:41:29,278 --> 00:41:31,322 ‫لكن أرادت "كارسون" تحرّي الأمر.‬ 733 00:41:32,239 --> 00:41:35,743 ‫بدعم "شون"، بدأت بإجراء دراسات ميدانية،‬ 734 00:41:35,826 --> 00:41:37,536 ‫ومقابلات مع خبراء،‬ 735 00:41:37,620 --> 00:41:40,080 ‫والبحث في أرجاء العلم المعقّد.‬ 736 00:41:41,081 --> 00:41:44,502 ‫لكن بينما كانت تعمل،‬ ‫أخفت "كارسون" سرًا عن العالم.‬ 737 00:41:45,044 --> 00:41:47,046 ‫أنها كانت تحتضر بسبب سرطان الثدي.‬ 738 00:41:48,339 --> 00:41:50,508 ‫تسببت العمليات الجراحية المتعددة‬ ‫والعلاجات المؤلمة‬ 739 00:41:50,591 --> 00:41:52,384 ‫في جلوسها على كرسي متحرّك أحيانًا.‬ 740 00:41:53,219 --> 00:41:55,346 ‫لكنها مضت قُدمًا في عملها.‬ 741 00:41:55,429 --> 00:41:59,099 ‫وأخيرًا، بعد مرور أربع سنوات،‬ ‫أرسلت مسودة إلى "شون".‬ 742 00:41:59,183 --> 00:42:00,643 ‫"الربيع الصامت، الفصل الأول"‬ 743 00:42:02,853 --> 00:42:05,814 ‫عندما نُشر مقال "الربيع الصامت"‬ ‫كسلسلة مقالات من ثلاثة أجزاء…‬ 744 00:42:05,898 --> 00:42:07,900 ‫"تقرير مطوّل، الربيع الصامت، الفصل الأول"‬ 745 00:42:07,983 --> 00:42:10,653 ‫…تحوّلت كتابة "كارسون"‬ ‫من الكتابة العلمية إلى الأدبية.‬ 746 00:42:11,445 --> 00:42:15,533 ‫كتبت، "في مساحات واسعة‬ ‫من (الولايات المتحدة) وبشكل متزايد،‬ 747 00:42:15,616 --> 00:42:19,620 ‫يحلّ الربيع الآن‬ ‫في ظلّ عدم التأكد من عودة الطيور.‬ 748 00:42:19,703 --> 00:42:23,624 ‫والصباحات الباكرة‬ ‫التي كانت تملؤها أصوات العصافير الجميلة،‬ 749 00:42:23,707 --> 00:42:25,584 ‫سادها الصمت بشكل غريب."‬ 750 00:42:27,127 --> 00:42:31,382 ‫نُشرت المقالات على شكل كتاب،‬ ‫وأصبح من أكثر الكتب مبيعًا فورًا،‬ 751 00:42:31,465 --> 00:42:34,343 ‫وأثار جدالًا وطنيًا‬ ‫بشأن خطر المواد الكيميائية‬ 752 00:42:34,426 --> 00:42:36,428 ‫على البشر والحيوانات.‬ 753 00:42:36,512 --> 00:42:38,764 ‫هل طلبت من وزارة الزراعة‬ 754 00:42:38,847 --> 00:42:40,349 ‫التدقيق في هذه المسألة؟‬ 755 00:42:40,432 --> 00:42:43,394 ‫أجل، أعرف أنهم يدققون في المسألة بالفعل.‬ 756 00:42:43,477 --> 00:42:47,773 ‫وأظن أنهم يفعلون ذلك بعد إصدار‬ ‫كتاب السيدة "كارسون" خصوصًا. لكنهم كذلك.‬ 757 00:42:48,357 --> 00:42:49,858 ‫لكن تسبب ذلك في رد فعل عنيف كذلك.‬ 758 00:42:49,942 --> 00:42:51,860 ‫"يقول الكيميائيون إن الكاتبة‬ ‫مخطئة بشأن المبيدات"‬ 759 00:42:51,944 --> 00:42:54,154 ‫هوجمت "كارلسون"‬ ‫من قبل الشركات الكيميائية ذات النفوذ.‬ 760 00:42:54,238 --> 00:42:55,864 ‫"شركات المبيدات غاضبة من الكتاب الجديد"‬ 761 00:42:55,948 --> 00:43:00,119 ‫الادعاءات الرئيسية في كتاب‬ ‫السيدة "رايتشل كارسون"، "الربيع الصامت"‬ 762 00:43:00,202 --> 00:43:03,038 ‫تحريف فادح للحقائق الفعلية.‬ 763 00:43:03,122 --> 00:43:07,835 ‫كانت "كارسون" ترتدي شعرًا مستعارًا‬ ‫في تلك المرحلة، وبالكاد استطاعت المشي،‬ 764 00:43:07,918 --> 00:43:10,963 ‫ومع ذلك دافعت عن عملها‬ ‫أمام الكونغرس والصحافة.‬ 765 00:43:11,046 --> 00:43:13,674 ‫ما لم نسيطر بشكل أفضل‬ ‫على تلك المواد الكيميائية،‬ 766 00:43:13,757 --> 00:43:16,635 ‫فسنتوجّه بالتأكيد نحو كارثة.‬ 767 00:43:17,553 --> 00:43:20,180 ‫هددت بعض الشركات‬ ‫بمقاضاة مجلة "ذا نيويوركر"،‬ 768 00:43:20,264 --> 00:43:22,266 ‫لكن رفض "شون" التراجع.‬ 769 00:43:22,850 --> 00:43:25,144 ‫"موت (رايتشل كارسون) بالسرطان‬ ‫في الـ56 من عمرها"‬ 770 00:43:25,227 --> 00:43:28,022 ‫ماتت "كارسون" بعد أقل من عامين‬ ‫من نشر كتاب "الربيع الصامت".‬ 771 00:43:28,105 --> 00:43:29,898 ‫لكن رغم عدم رؤيتها للأمر،‬ 772 00:43:29,982 --> 00:43:33,193 ‫فإن عملها سيساعد‬ ‫في إصدار قانون الهواء النظيف،‬ 773 00:43:33,277 --> 00:43:35,112 ‫وقانون المياه النظيفة،‬ 774 00:43:35,195 --> 00:43:38,198 ‫وولادة الحركة البيئية الحديثة.‬ 775 00:43:38,282 --> 00:43:39,366 ‫"أنقذوا الأرض"‬ 776 00:43:39,450 --> 00:43:44,622 ‫بعد سنوات، عبّر "شون"‬ ‫عن فلسفلة المجلة ببساطة بهذه الطريقة.‬ 777 00:43:45,122 --> 00:43:47,625 ‫نقول رأينا في الأمور.‬ 778 00:43:47,708 --> 00:43:49,627 ‫هذا رأينا الصادق فعلًا.‬ 779 00:43:49,710 --> 00:43:53,631 ‫وإن لم يكن هذا رأينا الصادق،‬ ‫فينبغي أن نصارح القُرّاء بذلك.‬ 780 00:43:55,049 --> 00:43:59,553 ‫"صوّتوا"‬ 781 00:44:00,137 --> 00:44:02,556 ‫"ليلة الانتخابات، 5 نوفمبر 2024"‬ 782 00:44:02,640 --> 00:44:04,183 ‫مرحبًا يا "فاليري".‬ 783 00:44:04,266 --> 00:44:08,604 ‫هل يمكنك أن ترسلي لنا تقرير حملة "هاريس"‬ ‫عن نسبة مشاركة سكّان "بورتوريكو"؟‬ 784 00:44:08,687 --> 00:44:11,315 ‫- هاك. سأرسله لك عبر تطبيق "سلاك" فورًا.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 785 00:44:11,398 --> 00:44:13,275 ‫لم أرد إزعاجك وأنت تقوم…‬ 786 00:44:18,739 --> 00:44:21,909 ‫حسنًا! لنجعل بعض الناس يثملون.‬ 787 00:44:24,286 --> 00:44:25,913 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 788 00:44:26,497 --> 00:44:27,956 ‫بخير.‬ 789 00:44:28,040 --> 00:44:32,544 ‫المهمة عسيرة في "ديربورن"‬ ‫لأنه يصعب العثور على جعة،‬ 790 00:44:32,628 --> 00:44:34,046 ‫لكن هناك الكثير من النرجيلة.‬ 791 00:44:34,129 --> 00:44:36,340 ‫ألا يمكنك الشرب في بداية الليلة هكذا رجاءً؟‬ 792 00:44:37,049 --> 00:44:40,302 ‫- أتحدّث بشكل افتراضي فحسب.‬ ‫- حسنًا. ما الأخبار عندك؟‬ 793 00:44:40,886 --> 00:44:43,305 ‫لا أحد يعرف أي شيء.‬ 794 00:44:43,389 --> 00:44:44,765 ‫نحن في غاية الاستعداد.‬ 795 00:44:44,848 --> 00:44:49,353 ‫لدينا مدونة تغطية مباشرة‬ ‫والكثير من الأشخاص في أماكن كثيرة.‬ 796 00:44:49,436 --> 00:44:53,357 ‫لكن ما لا نعرفه، هو ما سيحدث‬ ‫في واحدة من اللحظات الفاصلة في التاريخ.‬ 797 00:44:53,440 --> 00:44:56,110 ‫لا نعرف ماذا سيحدث. خصوصًا في هذه الساعة.‬ 798 00:44:56,985 --> 00:45:01,031 ‫إن فازت،‬ ‫فلدينا هذا التصميم من "قادر نيلسون"،‬ 799 00:45:01,115 --> 00:45:04,910 ‫مرسوم على سترتها "أوباما" و"شيرلي تشيزوم"،‬ 800 00:45:04,993 --> 00:45:08,455 ‫و"مارتن لوثر كينغ جونيور"،‬ ‫و"ثورغود مارشال" و"فريدريك دوغلاس"،‬ 801 00:45:08,539 --> 00:45:12,292 ‫كل الشخصيات صاحبة الأثر الكبير‬ 802 00:45:12,376 --> 00:45:14,211 ‫في تاريخنا.‬ 803 00:45:14,795 --> 00:45:18,590 ‫وإذا فاز "ترامب"، فستختلف الأجواء تمامًا.‬ 804 00:45:21,760 --> 00:45:24,847 ‫هذه رسمة هزلية لـ"هالك هوغان"‬ ‫وهو يُنّصب "ترامب" رئيسًا.‬ 805 00:45:25,556 --> 00:45:26,682 ‫و…‬ 806 00:45:27,766 --> 00:45:30,227 ‫هذه الرسمة المبهجة جدًا.‬ 807 00:45:31,311 --> 00:45:35,691 ‫وسيارة "إيلون ماسك"‬ ‫تصطدم بمكتب البيت الأبيض.‬ 808 00:45:35,774 --> 00:45:37,359 ‫وهذه رسمة أخرى.‬ 809 00:45:37,443 --> 00:45:41,238 ‫"خذ حبّة مهدئ بشكل يومي‬ ‫لمدة فترته الرئاسية البالغة أربع سنوات."‬ 810 00:45:49,288 --> 00:45:51,749 ‫ها هو عدد الأصوات الانتخابية حاليًا.‬ 811 00:45:51,832 --> 00:45:54,877 ‫حصل "دونالد ترامب" على 90 صوتًا انتخابيًا.‬ 812 00:45:54,960 --> 00:45:58,046 ‫وحصلت "كمالا هاريس" على 27 صوتًا انتخابيًا.‬ 813 00:45:59,256 --> 00:46:03,010 ‫حسنًا، أصوات "فلوريدا" ليست في صالحها.‬ ‫هل أدركنا ذلك الآن؟‬ 814 00:46:03,761 --> 00:46:05,137 ‫إنه يتقدّم السباق الانتخابي.‬ 815 00:46:05,637 --> 00:46:10,768 ‫لا أعرف إن كان فوزها في هذه المرحلة‬ ‫بمثابة المعجزة، لكن هناك…‬ 816 00:46:10,851 --> 00:46:12,686 ‫هناك فارق كبير في عدد الأصوات.‬ 817 00:46:12,770 --> 00:46:14,438 ‫"أُغلقت الاستطلاعات"‬ 818 00:46:16,315 --> 00:46:19,735 ‫"ترامب" هو الفائز المتوقّع الآن‬ ‫في ولاية "ميشيغان".‬ 819 00:46:19,818 --> 00:46:22,738 ‫تشير "إن بي سي" إلى فوز "دونالد ترامب"‬ ‫بغالبية أصوات ولاية "ويسكونسن".‬ 820 00:46:22,821 --> 00:46:25,532 ‫سيفوز "دونالد ترامب" في ولاية "بنسلفانيا".‬ 821 00:46:29,870 --> 00:46:32,748 ‫حسنًا، لنعمل على هذا. حسنًا. شكرًا.‬ 822 00:46:36,168 --> 00:46:39,338 ‫هذا ليس ما توقّعت العمل عليه الليلة،‬ 823 00:46:39,922 --> 00:46:42,007 ‫لكنه اختار هذه.‬ 824 00:46:44,510 --> 00:46:46,011 ‫يصعب تصديق ذلك،‬ 825 00:46:46,094 --> 00:46:48,639 ‫لكن لا يمكننا تغيير الواقع.‬ 826 00:46:48,722 --> 00:46:50,849 ‫يمكننا التعليق على ما يجري فيه فحسب.‬ 827 00:46:54,520 --> 00:46:56,772 ‫…"كارولينا".‬ ‫إنهما متشابهان جدًا ديموغرافيًا.‬ 828 00:46:56,855 --> 00:46:57,940 ‫يمكن القول حتى…‬ 829 00:46:58,816 --> 00:47:02,736 ‫"بعد خروج عشرات الملايين من الأمريكيين‬ ‫الذين كانوا يخشون عودة (ترامب) للرئاسة‬ 830 00:47:02,820 --> 00:47:04,947 ‫من موجة الكآبة التي أصابتهم،‬ 831 00:47:05,030 --> 00:47:07,574 ‫سيحين وقت التفكير فيما يلزم فعله.‬ 832 00:47:08,075 --> 00:47:11,370 ‫أحد أخطار العيش في ظل حُكم استبدادي،‬ 833 00:47:11,453 --> 00:47:15,040 ‫هو سعي القائد إلى استنزاف قوة الناس.‬ 834 00:47:15,541 --> 00:47:17,543 ‫وبالتالي تترسّخ الانهزامية."‬ 835 00:47:19,461 --> 00:47:23,674 ‫يقلقني أن فوزه للمرة الثانية‬ ‫سيُشعر الناس بالانهزامية.‬ 836 00:47:24,633 --> 00:47:27,427 ‫لا أظن أن هناك أحدًا في هذه الوظيفة،‬ 837 00:47:27,511 --> 00:47:30,013 ‫فضلًا عن المواطن العادي،‬ 838 00:47:31,849 --> 00:47:33,642 ‫يمكنه الاستسلام إلى ذلك.‬ 839 00:47:34,351 --> 00:47:36,270 ‫اليأس خطيئة لا تُغتفر.‬ 840 00:47:36,353 --> 00:47:37,938 ‫لذا، غير مسموح بذلك.‬ 841 00:47:38,730 --> 00:47:39,690 ‫إطلاقًا!‬ 842 00:47:41,191 --> 00:47:42,484 ‫هذا غير…‬ 843 00:47:44,319 --> 00:47:45,737 ‫هذا غير مسموح به.‬ 844 00:47:49,199 --> 00:47:55,289 ‫نوشك على مشاهدة مراسم تنصيب رئيس‬ ‫سيحاول إعادة تغيير ملامح العالم.‬ 845 00:47:55,372 --> 00:47:57,708 ‫"(جون لي أندرسون)، كاتب"‬ 846 00:47:57,791 --> 00:47:59,084 ‫يبدو كل شيء آخر…‬ 847 00:48:01,336 --> 00:48:03,046 ‫غير منطقي نوعًا ما.‬ 848 00:48:04,631 --> 00:48:08,969 ‫وسنعرف لمحة عمّا يجري‬ ‫في بلدان أخرى. بشكل كبير.‬ 849 00:48:10,888 --> 00:48:11,805 ‫أجل.‬ 850 00:48:13,849 --> 00:48:15,142 ‫"جون لي".‬ 851 00:48:16,393 --> 00:48:18,186 ‫- كيف حالك يا عزيزي؟ بخير.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 852 00:48:18,687 --> 00:48:20,480 ‫- مضت فترة طويلة منذ التقينا.‬ ‫- أعلم. فعلًا.‬ 853 00:48:20,564 --> 00:48:24,026 ‫لم أقرأ عن أخبار "أمريكا الجنوبية"،‬ ‫لكنني سأفعل ذلك، صحيح؟‬ 854 00:48:24,109 --> 00:48:27,905 ‫أجل، لدينا مسودة‬ ‫وسأجري بعض الإضافات عليها.‬ 855 00:48:27,988 --> 00:48:28,947 ‫إنها عن "مايلي".‬ 856 00:48:29,031 --> 00:48:30,198 ‫- أجل.‬ ‫- يا له من رجل مجنون!‬ 857 00:48:30,282 --> 00:48:31,575 ‫وكيف كان يتصرّف معك؟‬ 858 00:48:32,075 --> 00:48:35,370 ‫بعد 26 عامًا من وجودي‬ ‫في مجلة "ذا نيويوركر"،‬ 859 00:48:35,454 --> 00:48:38,582 ‫كنت كاتب متخصص في الحروب،‬ ‫أحد الكُتّاب المتخصصين في ذلك.‬ 860 00:48:38,665 --> 00:48:41,668 ‫وكتبت عن الكثير من الصراعات التي شهدناها.‬ 861 00:48:41,752 --> 00:48:45,047 ‫"أفغانستان" و"العراق" و"لبيا" و"سوريا".‬ 862 00:48:46,423 --> 00:48:48,175 ‫كان أبي يعمل ضمن الخدمة الخارجية.‬ 863 00:48:48,258 --> 00:48:53,055 ‫ونشأت في تسعة بلدان،‬ ‫والكثير منها خطير جدًا.‬ 864 00:48:53,138 --> 00:48:54,431 ‫"بقلم (جون لي أندرسون)"‬ 865 00:48:54,514 --> 00:48:56,266 ‫"قتال القوّات البرازيلية‬ ‫لإنقاذ الـ(أمازون)"‬ 866 00:48:56,350 --> 00:48:58,393 ‫هذا ما قدني إلى الصحافة.‬ ‫أردت عيش تاريخ حاضري.‬ 867 00:48:58,477 --> 00:48:59,811 ‫"حرب (طالبان) على الأفيون"‬ 868 00:48:59,895 --> 00:49:01,313 ‫"ملك الملوك"‬ 869 00:49:01,396 --> 00:49:04,191 ‫ما الذي تفكّر في فعله تاليًا؟ هناك مثلًا…‬ 870 00:49:04,900 --> 00:49:07,611 ‫يجب أن أخبرك بأننا في حالة…‬ 871 00:49:07,694 --> 00:49:08,528 ‫مروّعة؟‬ 872 00:49:11,406 --> 00:49:15,410 ‫علينا تغطية أخبار العالم‬ ‫واختيار ما نغطّيه بكل عناية.‬ 873 00:49:15,494 --> 00:49:17,037 ‫لذا أخبرني بما يدور في ذهنك.‬ 874 00:49:17,120 --> 00:49:20,540 ‫مؤكد أن مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫ليست لديها ميزانية مثل "نيويورك تايمز"،‬ 875 00:49:20,624 --> 00:49:22,459 ‫لدينا ميزانية أقل وطاقم عمل أصغر.‬ 876 00:49:22,542 --> 00:49:25,170 ‫لكن لطالما كان "ديفيد" داعمًا لفكرة‬ 877 00:49:25,253 --> 00:49:29,466 ‫انطلاقنا إلى الميدان‬ ‫وشهود التاريخ بأعيننا.‬ 878 00:49:32,135 --> 00:49:33,637 ‫"(دمشق)، (سوريا)"‬ 879 00:49:33,720 --> 00:49:36,640 ‫هرب الدكتاتور "بشّار الأسد"‬ ‫من "سوريا" هذا الأسبوع،‬ 880 00:49:36,723 --> 00:49:38,809 ‫في ظل اجتياح المتمرّدين لـ"دمشق"،‬ 881 00:49:38,892 --> 00:49:41,436 ‫وإنهاء حُكم عائلته الذي دام 54 عامًا.‬ 882 00:49:46,441 --> 00:49:50,862 ‫"بعد يومين من هروب الطاغية السوري‬ ‫(بشّار الأسد) من قصره،‬ 883 00:49:50,946 --> 00:49:54,533 ‫وصلت إلى (دمشق)‬ ‫لأشهد بداية عصر الحساب العسير.‬ 884 00:49:56,994 --> 00:49:59,496 ‫حملة مكثّفة من العنف الداخلي‬ 885 00:49:59,579 --> 00:50:03,583 ‫أدّت بشكل مفاجئ إلى سلام حاد لا يُصدّق."‬ 886 00:50:06,712 --> 00:50:08,630 ‫عندما أقدّم تقريرًا عن قصة،‬ 887 00:50:08,714 --> 00:50:11,842 ‫أحب أن أكون في قلب أحداثها بكل كياني،‬ 888 00:50:11,925 --> 00:50:13,719 ‫وأنقل ما شعرت به إلى القارئ.‬ 889 00:50:14,511 --> 00:50:16,555 ‫هكذا أحب تقديم تقاريري.‬ 890 00:50:16,638 --> 00:50:17,723 ‫السلام عليكم.‬ 891 00:50:19,933 --> 00:50:21,768 ‫"عصر أحد الأيام في (دمشق)‬ 892 00:50:21,852 --> 00:50:24,771 ‫زرت واحدًا من أشهر سجون (الأسد)"‬ 893 00:50:27,733 --> 00:50:29,526 ‫أشتاق إليك يا حبيبتي.‬ 894 00:50:31,111 --> 00:50:35,866 ‫"قابلنا شابًا قضى 15 شهرًا‬ ‫في سجن الاستخبارات العسكرية،‬ 895 00:50:36,366 --> 00:50:40,162 ‫وأعاد تمثيل واحدة‬ ‫من التجارب المروّعة التي تحمّلها.‬ 896 00:50:45,792 --> 00:50:48,920 ‫لم يبذل الحرّاس أي مجهود لإخفاء اعتداءاتهم.‬ 897 00:50:50,964 --> 00:50:55,594 ‫رأيت مجموعة كبيرة من الصور‬ ‫التي صُوّرت للمساجين بعد الاستجواب.‬ 898 00:50:56,386 --> 00:51:00,974 ‫بالنسبة إلى الكثيرين منهم،‬ ‫لعلّها كانت آخر صورة لهم قبل موتهم."‬ 899 00:51:05,437 --> 00:51:09,399 ‫ليس صعبًا تمزيق مجتمع،‬ ‫إن صبّ أحدهم تركيزه على ذلك.‬ 900 00:51:27,167 --> 00:51:30,504 ‫"ثمانية أسابيع‬ ‫حتى إصدار عدد الذكرى السنوية الـ100"‬ 901 00:51:31,004 --> 00:51:33,340 ‫ما رأيك في وجود فنانين مختلفين‬ 902 00:51:33,423 --> 00:51:35,801 ‫يرسمون رسومات مختلفة‬ ‫لعدد الاحتفال بالمئوية؟‬ 903 00:51:35,884 --> 00:51:38,970 ‫أم تفضّلين اختيار رسمة كلاسيكية لـ"يوستاس"؟‬ ‫ربما هذا أفضل.‬ 904 00:51:39,054 --> 00:51:42,682 ‫يروق لي هذا التطوّر.‬ 905 00:51:42,766 --> 00:51:45,519 ‫- "يوستاس" من المهد إلى اللحد.‬ ‫- أجل.‬ 906 00:51:45,602 --> 00:51:48,522 ‫أساس إدراك مجلة "ذا نيويوركر"‬ 907 00:51:48,605 --> 00:51:53,151 ‫كامن في حالة الجدل المستمرة‬ ‫بين حقبتها الماضية ولحظتها الحاضرة.‬ 908 00:51:53,235 --> 00:51:57,322 ‫المجلة تواكب الأحداث الجارية كلها،‬ 909 00:51:57,405 --> 00:52:00,200 ‫لكن شكلها البصري لم يتغيّر كثيرًا‬ ‫منذ عام 1925.‬ 910 00:52:00,283 --> 00:52:01,910 ‫"(نيكولاس بليشمان)، مدير إبداعي"‬ 911 00:52:02,702 --> 00:52:07,332 ‫أتذكّر في بداية انضمامي إليها، كانت نيتي‬ ‫هي استخدام أرقام غير متساوية الارتفاع.‬ 912 00:52:07,874 --> 00:52:10,043 ‫الأرقام غير متساوية الارتفاع، مثلًا،‬ 913 00:52:10,127 --> 00:52:12,671 ‫حين تنشر الرقم "1926"،‬ 914 00:52:12,754 --> 00:52:15,382 ‫تجد أن رقم تسعة يُكتب بشكل منخفض قليلًا.‬ 915 00:52:15,465 --> 00:52:18,718 ‫ولا تكون الأرقام كلها متساوية الارتفاع،‬ ‫ما يجعلها تبدو أكثر أناقة.‬ 916 00:52:18,802 --> 00:52:22,597 ‫لكن استغرق الأمر أسابيع‬ ‫لإقناع أصحاب القرار‬ 917 00:52:22,681 --> 00:52:24,224 ‫بأن هذا التغيير كان خطوة صائبة تمامًا.‬ 918 00:52:24,307 --> 00:52:25,725 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- انظر!‬ 919 00:52:26,351 --> 00:52:30,814 ‫لقد رأيت الكثير من هذا بالفعل.‬ ‫ربما عليك البدء من الأمام.‬ 920 00:52:30,897 --> 00:52:34,151 ‫تحتوي المجلة على دليل للأناقة عن…‬ 921 00:52:35,443 --> 00:52:36,570 ‫مختلف الأمور.‬ 922 00:52:37,237 --> 00:52:41,491 ‫مواضع وتوقيت استخدام نقطتي الفصل‬ ‫وكيفية استعمال الفواصل،‬ 923 00:52:41,575 --> 00:52:44,953 ‫أو أساليبنا الإملائية الغريبة‬ ‫في بعض الأحيان.‬ 924 00:52:45,453 --> 00:52:46,663 ‫اجلسوا!‬ 925 00:52:46,746 --> 00:52:51,877 ‫مع اقتراب الذكرى السنوية الـ100،‬ ‫بدا من الصواب فتح نقاش‬ 926 00:52:51,960 --> 00:52:54,296 ‫حول بعض المشكلات التي تراكمت،‬ 927 00:52:54,379 --> 00:52:57,799 ‫كالبرنقيل الملتصق بجانب السفينة.‬ 928 00:52:57,883 --> 00:53:03,430 ‫لكن ما الأمور التي كنا نقوم من دون قصد‬ ‫بالاعتياد عليها وتقبّلها كتقليد،‬ 929 00:53:03,513 --> 00:53:06,016 ‫ولعلّها تحتاج إلى إعادة النظر؟‬ 930 00:53:06,099 --> 00:53:09,227 ‫واحدة من الأمور التي تشغل المرء‬ ‫هي كلمة "مراهق".‬ 931 00:53:09,311 --> 00:53:11,146 ‫- أجل.‬ ‫- وضع شرطة في وسط الكلمة.‬ 932 00:53:12,063 --> 00:53:13,648 ‫وكتابة الأرقام بالأحرف.‬ 933 00:53:14,149 --> 00:53:16,818 ‫أرى كذلك استخدام حرف كبير‬ ‫في بداية كلمة "إنترنت".‬ 934 00:53:16,902 --> 00:53:19,779 ‫لا أحد غيرنا يفعل ذلك،‬ ‫ويجعلنا هذا نبدو قديمي الطراز.‬ 935 00:53:19,863 --> 00:53:23,450 ‫ثمة موضوع يُطرح منذ عقود على الدوام.‬ 936 00:53:23,533 --> 00:53:27,078 ‫"أخشى أنه لا يمكنني الكتابة‬ ‫بطريقة تعبّر عني."‬ 937 00:53:27,162 --> 00:53:31,458 ‫عندما يردني من يواجه هذه المشكلة،‬ ‫أجد أن السبب أنهم كُتّاب سيئون.‬ 938 00:53:33,418 --> 00:53:36,755 ‫انتهى المطاف بهذا في الصفحة الأولى‬ ‫لـ"نيويورك تايمز".‬ 939 00:53:36,838 --> 00:53:38,381 ‫لم يستطيعوا عدم فعل ذلك.‬ 940 00:53:38,465 --> 00:53:41,927 ‫لماذا ظهر هذا في "نيويورك تايمز"؟ لا أدري.‬ ‫ربما كان يومًا قليل الأخبار.‬ 941 00:53:42,010 --> 00:53:44,638 ‫"أسلوب (ذا نيويوركر) الإملائي الغريب،‬ ‫سيواصلون استخدام تلك النقاط"‬ 942 00:53:44,721 --> 00:53:51,519 ‫أظن أن مجلة "ذا نيويوركر" ما زالت‬ ‫بالنسبة إليّ مؤسسة تتمتّع برهبة وصلابة.‬ 943 00:53:51,603 --> 00:53:53,480 ‫"ملخص الفشل، بقلم (أبارنا نانشيرلا)"‬ 944 00:53:53,563 --> 00:53:57,734 ‫رغم وجود مقالات لي فيها،‬ ‫فما زلت لا أصدّق سماحهم لي بذلك. أشكركم.‬ 945 00:53:57,817 --> 00:54:00,362 ‫أول مرة ترى فيها اسمك‬ ‫بخط مجلة "ذا نيويوركر" المميّز،‬ 946 00:54:00,445 --> 00:54:01,988 ‫تشعر بحالة غرور غير عادية.‬ 947 00:54:02,072 --> 00:54:03,907 ‫"أنا والملك، بقلم (مولي رينغوالد)"‬ 948 00:54:03,990 --> 00:54:07,577 ‫أرى أن حماسي حيال ذلك،‬ 949 00:54:07,661 --> 00:54:11,581 ‫سيتخطى حماس فوزي بجائزة الأوسكار مثلًا.‬ 950 00:54:12,207 --> 00:54:16,461 ‫رغم أنني لم أفز بجائزة الأوسكار،‬ ‫لذا ربما أخبركم بقراري بعد الفوز بها.‬ 951 00:54:16,544 --> 00:54:20,840 ‫شعرت بفخر كبير لتضميني في هذه المجلة.‬ 952 00:54:20,924 --> 00:54:23,885 ‫كُتّاب المجلة يحتلون صدارة المجال‬ 953 00:54:23,969 --> 00:54:28,556 ‫من حيث تقديم الأفكار والأدب في ثقافتنا.‬ 954 00:54:28,640 --> 00:54:29,849 ‫بعدها ضحكت قليلًا،‬ 955 00:54:29,933 --> 00:54:33,728 ‫لأنني لا أصدّق تضمين مقال لي فيها‬ ‫عن المذيع الرياضي "مارف ألبرت".‬ 956 00:54:33,812 --> 00:54:36,147 ‫"(مارف ألبرت) هو معالجي،‬ ‫بقلم (جيسي آيزينبيرغ)"‬ 957 00:54:36,231 --> 00:54:38,358 ‫كان أول مقال لي‬ ‫يُنشر في مجلة "ذا نيويوركر".‬ 958 00:54:38,441 --> 00:54:42,362 ‫شعرت بأنني حككت مصباحًا‬ ‫وحقق لي عفريته أمنيتي بنشر مقالتي.‬ 959 00:54:42,445 --> 00:54:45,991 ‫وشعرت بأنني مجنون أتوّهم‬ ‫ولا أحد يخبرني بذلك.‬ 960 00:55:01,548 --> 00:55:04,884 ‫آخذ درسًا في الغيتار كل يوم أحد.‬ 961 00:55:06,678 --> 00:55:10,307 ‫أنا أعزف بمنتهى السوء ولا يهمني.‬ 962 00:55:11,308 --> 00:55:13,018 ‫هذا منفذ هروب بالنسبة إليّ.‬ 963 00:55:13,101 --> 00:55:15,854 ‫هذا ليس كتابة أو قراءة.‬ 964 00:55:15,937 --> 00:55:17,897 ‫وليس عملًا تحريريًا.‬ 965 00:55:19,733 --> 00:55:21,985 ‫هكذا أُروّح عن نفسي.‬ 966 00:55:27,198 --> 00:55:29,326 ‫"أظن أن هذا يشير إلى ضرورة الاستيقاظ."‬ 967 00:55:29,409 --> 00:55:34,748 ‫كان أبي طبيب أسنان،‬ ‫وكانت لديه عيادة صغيرة في "نيو جيرسي"،‬ 968 00:55:34,831 --> 00:55:38,084 ‫ومرض بشدة في الخمسينات من عمره.‬ 969 00:55:38,168 --> 00:55:42,172 ‫أُصيب بمرض "باركنسون"‬ ‫ولم يعد قادرًا على مواصلة العمل.‬ 970 00:55:42,255 --> 00:55:44,007 ‫وأمي "باربرا"،‬ 971 00:55:44,090 --> 00:55:47,427 ‫أُصيبت مع الأسف وهي شابة جدًا‬ ‫بمرض التصلّب المتعدد.‬ 972 00:55:47,510 --> 00:55:51,139 ‫وهكذا أصبح لديّ والدان‬ ‫لديهما إعاقة بسرعة كبيرة.‬ 973 00:55:54,434 --> 00:55:55,268 ‫أشتاق إليهما.‬ 974 00:55:55,769 --> 00:55:57,437 ‫أجل. أحب هذه الصورة.‬ 975 00:56:00,106 --> 00:56:04,861 ‫حالفني الحظ مرات عديدة‬ ‫وحصلت على نصيبي من الحظ العسير كذلك.‬ 976 00:56:04,944 --> 00:56:08,114 ‫وأظن أن هذا الوضع الطبيعي، إن كنت محظوظًا.‬ 977 00:56:08,198 --> 00:56:09,908 ‫"حافظ على الإيقاع، (ديفيد ريمنيك)"‬ 978 00:56:09,991 --> 00:56:12,160 ‫باركتني الآلهة على الصعيد المهني بشدة.‬ 979 00:56:12,243 --> 00:56:15,413 ‫لكن، أجل، كان والداي لديهما إعاقة‬ 980 00:56:15,497 --> 00:56:22,045 ‫وابنتي الصغرى مصابة بتوحّد شديد،‬ 981 00:56:22,128 --> 00:56:23,797 ‫و…‬ 982 00:56:28,009 --> 00:56:30,512 ‫وساهم كل هذا في تكوين‬ 983 00:56:31,638 --> 00:56:33,515 ‫الشخص الجالس أمامكم.‬ 984 00:56:35,350 --> 00:56:37,685 ‫كيف يؤثر هذا على الطريقة‬ ‫التي أنظر بها إلى "ذا نيويوركر"؟‬ 985 00:56:37,769 --> 00:56:44,484 ‫أظن أنه لا يُوجد شكّ‬ ‫في أن هذا شكّل مزاجي الحالي.‬ 986 00:56:45,151 --> 00:56:49,072 ‫أريد تحقيق أمرين لمجلة "ذا نيويوركر".‬ 987 00:56:49,656 --> 00:56:51,032 ‫أريدها أن تكون عظيمة.‬ 988 00:56:51,825 --> 00:56:53,576 ‫وأريدها أن تكون إنسانية.‬ 989 00:57:03,586 --> 00:57:05,964 ‫"ستينيات القرن الماضي"‬ 990 00:57:07,632 --> 00:57:10,552 ‫بعد أربعة عقود تقريبًا من تأسيسها،‬ 991 00:57:10,635 --> 00:57:13,638 ‫كانت مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫تنشر آراء العديد من الناس،‬ 992 00:57:14,931 --> 00:57:18,685 ‫لكنها تمكّنت من تجاهل‬ ‫حياة أكثر من مليون ساكن في "نيويورك"‬ 993 00:57:18,768 --> 00:57:22,397 ‫يعيشون إلى جوار كُتّاب هذه المجلة ومحرريها.‬ 994 00:57:24,399 --> 00:57:27,110 ‫نشرت المجلة بعض المقالات‬ ‫لـ"لانغستون هيوز"…‬ 995 00:57:27,193 --> 00:57:28,027 ‫"استيقظوا"‬ 996 00:57:28,111 --> 00:57:30,864 ‫…وقصة واحدة لـ"آن بيتري".‬ 997 00:57:31,364 --> 00:57:34,784 ‫لكن في الغالب، حين يظهر السود في المجلة،‬ 998 00:57:35,368 --> 00:57:36,786 ‫يكونون خدمًا،‬ 999 00:57:36,870 --> 00:57:37,996 ‫أو حمّالين،‬ 1000 00:57:38,079 --> 00:57:40,123 ‫ونراهم في رسومات هزلية عنصرية.‬ 1001 00:57:41,708 --> 00:57:43,501 ‫في عام 1961،‬ 1002 00:57:43,585 --> 00:57:46,212 ‫اكتسبت حركة الحقوق المدنية دفعة قوية،‬ 1003 00:57:46,296 --> 00:57:50,008 ‫وطلب رئيس تحرير مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫المدعو "ويليام شون" من روائي شاب‬ 1004 00:57:50,091 --> 00:57:53,511 ‫يُدعى "جيمس بالدوين"‬ ‫كتابة مقال لصالح المجلة.‬ 1005 00:57:54,012 --> 00:57:59,726 ‫الجمهورية بأكملها تعلّمك احتقار نفسك.‬ 1006 00:58:00,727 --> 00:58:05,190 ‫سلّم "بالدوين" واحدة من أقوى المقالات‬ ‫التي كُتبت عن العرق.‬ 1007 00:58:05,940 --> 00:58:08,485 ‫كان المقال في منتهى الصدق والصراحة.‬ 1008 00:58:08,568 --> 00:58:09,527 ‫"أين الخلاص؟"‬ 1009 00:58:09,611 --> 00:58:10,862 ‫"رسالة من أحد أركان عقلي"‬ 1010 00:58:10,945 --> 00:58:14,240 ‫كتب في المقال، "أصبحت خلال عامي الـ14،‬ 1011 00:58:14,324 --> 00:58:16,993 ‫ولأول مرة في حياتي، خائفًا.‬ 1012 00:58:17,619 --> 00:58:22,290 ‫أصبحت خائفًا‬ ‫من الشر الموجود في داخلي ومن حولي."‬ 1013 00:58:24,250 --> 00:58:27,462 ‫تمحور المقال عن زيارته لـ"إلايجا محمد"،‬ 1014 00:58:27,545 --> 00:58:30,632 ‫زعيم السود المسلمين.‬ 1015 00:58:31,132 --> 00:58:32,675 ‫الشعب القوقازي…‬ 1016 00:58:33,218 --> 00:58:35,720 ‫اسمهم الحقيقي معشر الشيطان.‬ 1017 00:58:38,097 --> 00:58:42,018 ‫اكتشف "بالدوين" الدوّامة المعقّدة‬ ‫المليئة بالغضب والكبرياء والألم‬ 1018 00:58:42,101 --> 00:58:43,937 ‫الذي شعر بها كرجل أسود،‬ 1019 00:58:44,020 --> 00:58:47,774 ‫وواجه قُرّاء المجلة مباشرةً‬ ‫وغالبيتهم من البيض.‬ 1020 00:58:48,775 --> 00:58:49,651 ‫وكتب،‬ 1021 00:58:49,734 --> 00:58:52,570 ‫"الوحشية التي يُعامل بها السود في هذا البلد‬ 1022 00:58:52,654 --> 00:58:55,281 ‫لا يمكن المبالغة في وصفها من فرط فظاعتها،‬ 1023 00:58:55,365 --> 00:58:58,451 ‫رغم عدم رغبة البيض في سماع ذلك."‬ 1024 00:58:59,494 --> 00:59:00,745 ‫"تهانينا"‬ 1025 00:59:00,828 --> 00:59:03,790 ‫كان رد الفعل على المقال مذهلًا.‬ ‫وانهالت خطابات المدح…‬ 1026 00:59:03,873 --> 00:59:05,124 ‫"مذهل، جميل"‬ 1027 00:59:05,208 --> 00:59:06,376 ‫"غير عادي"‬ 1028 00:59:06,459 --> 00:59:08,253 ‫…لكن عبّر كاتب واحد عن خيبة أمله‬ 1029 00:59:08,336 --> 00:59:11,673 ‫من عرض المقال‬ ‫إلى جانب إعلان ويسكي ماركة "فيرجينيا"،‬ 1030 00:59:11,756 --> 00:59:13,716 ‫مجسدًا لوحة عنصرية.‬ 1031 00:59:16,302 --> 00:59:20,974 ‫أصبح مقال "بالدوين" أساس كتابه الكلاسيكي،‬ ‫"ذا فاير نيكست تايم"…‬ 1032 00:59:21,057 --> 00:59:22,392 ‫"يضغط السود طلبًا للمساواة"‬ 1033 00:59:22,475 --> 00:59:24,102 ‫…وسلّط هذا الأضواء الوطنية عليه،‬ 1034 00:59:24,185 --> 00:59:28,356 ‫وجعله صوتًا رائدًا‬ ‫في النضال من أجل تحقيق العدالة العرقية.‬ 1035 00:59:33,987 --> 00:59:36,906 ‫"منذ 22 عامًا، عندما كان لديّ 14 عامًا،‬ 1036 00:59:36,990 --> 00:59:39,742 ‫قُدّمت لي المجموعة الثانية‬ ‫من مقالات (جيمس بالدوين)،‬ 1037 00:59:39,826 --> 00:59:41,327 ‫بعنوان (لا أحد يعرف اسمي).‬ 1038 00:59:42,453 --> 00:59:45,373 ‫كان على غلاف الكتاب صورة لـ(بالدوين)‬ 1039 00:59:45,456 --> 00:59:48,876 ‫وهو يرتدي قميصًا أبيض‬ ‫ويقف بين أنقاض في أرض شاسعة."‬ 1040 00:59:48,960 --> 00:59:51,921 ‫"لا أحد يعرف اسمي،‬ ‫المزيد من الملاحظات لابن أصلي لهذا البلد"‬ 1041 00:59:52,005 --> 00:59:54,340 ‫"…لم أر صورة لشاب أسود مثلي.‬ 1042 00:59:54,966 --> 00:59:58,386 ‫بدا (بالدوين) وكأنه واقف في حيي القديم.‬ 1043 00:59:59,345 --> 01:00:04,559 ‫في الواقع، بدأت التظاهر‬ ‫بأن صورة (بالدوين) كانت صورتي أنا،‬ 1044 01:00:04,642 --> 01:00:10,023 ‫وأن المذكور في الكتاب‬ ‫هو سجل للحياة التي كنت أتمناها."‬ 1045 01:00:13,818 --> 01:00:17,905 ‫عرفت مجلة "ذا نيويوركر" لأول مرة‬ ‫من خلال أحد مرشديّ المثليين‬ 1046 01:00:17,989 --> 01:00:21,451 ‫الذي أعطاني اشتراكًا للمجلة و…‬ 1047 01:00:21,534 --> 01:00:22,869 ‫"(هيلتون ألس)، كاتب"‬ 1048 01:00:23,369 --> 01:00:25,955 ‫…هذا ما كنت أنتظره.‬ 1049 01:00:27,332 --> 01:00:32,211 ‫كانت عبارة عن آراء متنوعة‬ ‫ليس عن المدينة التي أحببتها فحسب،‬ 1050 01:00:32,295 --> 01:00:34,464 ‫بل عن العالم الذي لم أعرف أي شيء عنه،‬ 1051 01:00:35,048 --> 01:00:36,132 ‫وتعلّقت بها.‬ 1052 01:00:37,884 --> 01:00:41,095 ‫شعرت بأنها المجلة التي ترضي ذوقي.‬ 1053 01:00:41,721 --> 01:00:42,847 ‫و…‬ 1054 01:00:43,514 --> 01:00:47,101 ‫كانت هذه التجربة فريدة بالنسبة إلى صبي.‬ 1055 01:00:47,644 --> 01:00:49,020 ‫"حياتها الأمريكية، بقلم (هيلتون)"‬ 1056 01:00:49,103 --> 01:00:50,730 ‫رؤية اسمي في مجلة "ذا نيويوركر"…‬ 1057 01:00:50,813 --> 01:00:51,773 ‫"رجل الأعمال"‬ 1058 01:00:51,856 --> 01:00:53,232 ‫…أمر مذهل…‬ 1059 01:00:53,316 --> 01:00:54,150 ‫"رأس جليدي"‬ 1060 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 ‫…لأن كلماتك تظهر فجأة‬ 1061 01:00:56,235 --> 01:00:59,864 ‫بتلك اللغة التي أحبها الكثير من الناس.‬ 1062 01:01:00,448 --> 01:01:01,824 ‫تعلّقت بهذا.‬ 1063 01:01:03,368 --> 01:01:06,954 ‫أحضر حوالي عرضين أو ثلاثة عروض فنية‬ ‫كل أسبوع.‬ 1064 01:01:08,915 --> 01:01:10,083 ‫هذا حي "بويري".‬ 1065 01:01:10,750 --> 01:01:11,751 ‫أحب هذه…‬ 1066 01:01:13,670 --> 01:01:15,129 ‫الرسومات للأطفال.‬ 1067 01:01:16,964 --> 01:01:19,467 ‫ما أحبه في الفن وصناعة الفن‬ 1068 01:01:19,550 --> 01:01:23,096 ‫الروح الجريئة وتقديم غير المتوقّع.‬ 1069 01:01:23,179 --> 01:01:27,433 ‫وهذا يتطلّب نوعًا من التفاؤل،‬ 1070 01:01:28,351 --> 01:01:32,855 ‫رغم كل ما يجري في العالم من أحداث وكوارث،‬ 1071 01:01:32,939 --> 01:01:36,275 ‫فإن الروح البشرية باقية.‬ 1072 01:01:49,205 --> 01:01:50,998 ‫في كل أنحاء المدينة،‬ 1073 01:01:51,749 --> 01:01:53,334 ‫ثمة جمال…‬ 1074 01:01:54,919 --> 01:01:57,213 ‫إن كنت منتبهًا وتمعن النظر.‬ 1075 01:02:06,431 --> 01:02:08,766 ‫"معرض فنون الذكرى السنوية الـ100‬ ‫لـ(لاليانس) فرع (نيويورك)"‬ 1076 01:02:13,980 --> 01:02:16,774 ‫هذه لوحة جميلة لـ"سيبمي". إنها موقّعة منه.‬ 1077 01:02:17,483 --> 01:02:20,945 ‫للاحتفال بمرور 100 عام على المجلة،‬ 1078 01:02:21,028 --> 01:02:24,574 ‫سنضع الرسومات الأصلية‬ 1079 01:02:24,657 --> 01:02:28,077 ‫لأكثر من 100 غلاف‬ 1080 01:02:28,161 --> 01:02:32,373 ‫لإظهار كيف تأثّر الفنانون‬ 1081 01:02:32,457 --> 01:02:35,877 ‫بما يجري حولهم من أحداث،‬ 1082 01:02:35,960 --> 01:02:40,506 ‫أو تجسديهم للحظات مما كان يجري في رأيي.‬ 1083 01:02:40,590 --> 01:02:44,343 ‫هذه لوحات زيتية لـ"قادر نيلسون".‬ 1084 01:02:44,427 --> 01:02:48,055 ‫ورسم هذه في أثناء الـ"كوفيد".‬ 1085 01:02:50,057 --> 01:02:51,601 ‫أفضل الصور،‬ 1086 01:02:51,684 --> 01:02:55,313 ‫تمثّل نقطة انطلاق لمشاعر القارئ.‬ 1087 01:02:55,813 --> 01:02:58,357 ‫وحدث هذا في رسمة إصدار 11 سبتمبر.‬ 1088 01:03:02,904 --> 01:03:05,490 ‫كنت مع زوجي،‬ 1089 01:03:05,573 --> 01:03:08,201 ‫وكنا في طريقنا للتصويت.‬ 1090 01:03:08,951 --> 01:03:11,120 ‫وحالما خرجنا،‬ 1091 01:03:11,204 --> 01:03:13,873 ‫رأينا الناس يركضون خلفنا‬ 1092 01:03:13,956 --> 01:03:17,543 ‫وكانوا مغطين بالرماد الأبيض.‬ 1093 01:03:18,711 --> 01:03:21,756 ‫ورأينا انهيار البرج الثاني،‬ 1094 01:03:21,839 --> 01:03:24,175 ‫أمام أعيننا.‬ 1095 01:03:26,177 --> 01:03:31,307 ‫قالت مساعدتي،‬ ‫"(فراسنواز)، وردك اتصال من المكتب.‬ 1096 01:03:31,390 --> 01:03:34,644 ‫يريد (ديفيد ريمنيك) التحدّث إليك‬ ‫بخصوص غلاف جديد."‬ 1097 01:03:35,478 --> 01:03:36,938 ‫كنت أتحدّث إلى أم أخرى.‬ 1098 01:03:37,021 --> 01:03:42,360 ‫وقلت، "يجب أن أذهب إلى المكتب‬ ‫لتفقّد غلاف مجلة."‬ 1099 01:03:42,443 --> 01:03:46,322 ‫وصديقتي "إليز" هي أم كذلك،‬ 1100 01:03:46,989 --> 01:03:51,285 ‫قالت على الفور، "غلاف؟ غلاف مجلة؟‬ 1101 01:03:51,369 --> 01:03:55,623 ‫سأخبرك بما عليكم تقديمه على الغلاف.‬ ‫لا تقدّموا عليه شيء!"‬ 1102 01:03:56,123 --> 01:03:58,459 ‫وترك هذا أثرًا فيّ.‬ 1103 01:04:03,673 --> 01:04:07,385 ‫أنا متزوجة بالفنان "آرت شبيغلمان"،‬ 1104 01:04:07,468 --> 01:04:10,638 ‫وقال، "ينبغي أن يكون الغلاف كله بالأسود.‬ 1105 01:04:10,721 --> 01:04:14,976 ‫ينبغي أن يكون البرجان والخلفية بالأسود."‬ 1106 01:04:15,059 --> 01:04:17,687 ‫ووصلت إلى المكتب،‬ 1107 01:04:17,770 --> 01:04:19,939 ‫وجلست أمام حاسوبي، ورسمت ذلك،‬ 1108 01:04:20,022 --> 01:04:23,734 ‫وفور رؤيتي للنتيجة،‬ ‫أدركت أنه الغلاف المناسب.‬ 1109 01:04:25,069 --> 01:04:29,699 ‫للدلالة على ما فقدنا وغيابه.‬ 1110 01:04:40,626 --> 01:04:43,212 ‫"أربعة أسابيع‬ ‫حتى إصدار عدد الذكرى السنوية الـ100"‬ 1111 01:04:44,463 --> 01:04:45,965 ‫لغلاف عدد الذكرى المئوية،‬ 1112 01:04:46,048 --> 01:04:49,051 ‫ابتكرنا فكرة أظن أنها ستكون ناجحة.‬ 1113 01:04:50,177 --> 01:04:54,765 ‫الطريقة الوحيدة لأريك إياها‬ ‫هي بتنفيذها فعلًا‬ 1114 01:04:56,100 --> 01:04:57,476 ‫باستخدام نسخ بديلة، لذا…‬ 1115 01:04:57,560 --> 01:05:01,272 ‫- لهذا أشمّ رائحة اللاصق المطاطي.‬ ‫- بالضبط. أعرف أنك قلت لي…‬ 1116 01:05:01,355 --> 01:05:03,608 ‫كان الأطفال في المدرسة ينتشون من رائحته.‬ 1117 01:05:03,691 --> 01:05:07,028 ‫- ما أقترحه لك…‬ ‫- ألّا أنتشي من رائحة اللاصق المطاطي.‬ 1118 01:05:07,612 --> 01:05:11,073 ‫سنستخدم صورة "يوستاس" الأصلية‬ ‫على الغلاف من الخارج،‬ 1119 01:05:11,157 --> 01:05:14,368 ‫ثم نضع نسخة مختلفة منها،‬ 1120 01:05:14,452 --> 01:05:17,204 ‫ثم نسخة أخرى منها.‬ 1121 01:05:17,788 --> 01:05:21,918 ‫سيكون الأمر أكثر تعقيدًا‬ ‫من ناحية الإنتاج، لكن…‬ 1122 01:05:22,001 --> 01:05:24,462 ‫- لكنها لن تكون مشكلتي، بل مشكلتك.‬ ‫- بالضبط.‬ 1123 01:05:24,545 --> 01:05:27,006 ‫- اقتنعت. لنفعل ذلك. أظن أن هذا…‬ ‫- أجل!‬ 1124 01:05:27,089 --> 01:05:29,508 ‫لماذا تفعلين ذلك؟ أجل، يا له من إعداد!‬ 1125 01:05:32,345 --> 01:05:33,554 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 1126 01:05:33,638 --> 01:05:36,140 ‫- أليس لطيفًا؟‬ ‫- بلى، ليس ما توقّعته.‬ 1127 01:05:38,684 --> 01:05:42,021 ‫"(مونتيسيتو)، (كاليفورنيا)"‬ 1128 01:05:46,275 --> 01:05:49,487 ‫يظن بعض الناس أن صحافة المشاهير تافهة.‬ 1129 01:05:49,987 --> 01:05:52,448 ‫لا نقدّم تقارير عن حروب.‬ 1130 01:05:52,531 --> 01:05:54,575 ‫لكن بالنسبة إليّ، هذا يؤثر على الثقافة…‬ 1131 01:05:54,659 --> 01:05:55,660 ‫"(راشيل سيم)، كاتبة"‬ 1132 01:05:55,743 --> 01:05:58,037 ‫…الخرافات التي نريد أن نسردها عن أنفسنا،‬ 1133 01:05:58,120 --> 01:06:00,289 ‫وكيف يسعى الفنانون للوصول إلى ما هم عليه،‬ 1134 01:06:01,332 --> 01:06:04,293 ‫هذه قصص عالمية بالنسبة إليّ‬ ‫ومثيرة للاهتمام.‬ 1135 01:06:04,377 --> 01:06:06,379 ‫أحب التفكير بعمق في هذه الأمور.‬ 1136 01:06:07,338 --> 01:06:08,172 ‫حسنًا.‬ 1137 01:06:08,714 --> 01:06:11,258 ‫يقول البعض إن مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫خلقت مفهوم "لمحة تعريفية"،‬ 1138 01:06:11,342 --> 01:06:16,389 ‫وإنهم ابتكروا جملة "لمحة تعريفية"‬ ‫لوصف هذه النوعية من التقارير،‬ 1139 01:06:16,472 --> 01:06:19,100 ‫التي تبدو وكأنها مقابلة‬ ‫بين الصحافي والشخصية،‬ 1140 01:06:19,183 --> 01:06:22,311 ‫مقدّمًا ما يشبه وثائقيًا صغيرًا في الصفحة‬ ‫عن الوقت الذي قضياه معًا.‬ 1141 01:06:24,188 --> 01:06:26,565 ‫أتذكّر إرسال "ديفيد" رسالة نصية إليّ‬ 1142 01:06:26,649 --> 01:06:29,443 ‫وسأل فيها، "ماذا عن (كارول بيرنت)؟"‬ 1143 01:06:29,527 --> 01:06:33,781 ‫والإجابة الوحيدة لهذا السؤال، "موافقة!"‬ 1144 01:06:33,864 --> 01:06:37,159 ‫مؤكد أنها واحدة‬ ‫من أطرف النساء المنضمات إلى المجال.‬ 1145 01:06:37,243 --> 01:06:39,870 ‫رحّبوا رجاءً بشديدة الطرافة "كارول بيرنت".‬ 1146 01:06:42,289 --> 01:06:45,626 ‫"كارول بيرنت"، أولًا، هي أسطورة.‬ 1147 01:06:45,710 --> 01:06:49,255 ‫أنت طريفة. ماذا تفعلين‬ ‫عندما تريدين الاسترخاء وعدم مشط شعرك حتى؟‬ 1148 01:06:49,338 --> 01:06:50,506 ‫أخلعه فحسب!‬ 1149 01:06:51,674 --> 01:06:54,760 ‫أنا مهتمة بالنساء‬ ‫في مجال الكوميديا والترفيه‬ 1150 01:06:54,844 --> 01:06:57,680 ‫والنساء اللواتي يدخلن مجالًا‬ ‫لم تطأه نساء من قبل.‬ 1151 01:06:57,763 --> 01:06:59,306 ‫تمثّل "كارول" كل هذا.‬ 1152 01:07:00,391 --> 01:07:02,518 ‫- تسعدني كثيرًا مقابلتك.‬ ‫- تسعدني مقابلتك.‬ 1153 01:07:02,601 --> 01:07:05,896 ‫إذًا يا "كارول"، سأشغّل هذا.‬ ‫جار تسجيل كلامك الآن.‬ 1154 01:07:05,980 --> 01:07:07,898 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1155 01:07:09,525 --> 01:07:10,985 ‫- نحن في مطعم "لاكي".‬ ‫- أجل.‬ 1156 01:07:11,068 --> 01:07:11,902 ‫"(كارول بيرنت)"‬ 1157 01:07:11,986 --> 01:07:13,863 ‫- كم تأتين إلى هنا؟‬ ‫- مرة أسبوعيًا.‬ 1158 01:07:13,946 --> 01:07:18,159 ‫عند البدء بكتابة لمحة تعريفية‬ ‫تقرأ كل مقابلة أجراها ذلك الشخص.‬ 1159 01:07:18,659 --> 01:07:22,038 ‫تقرأ أحيانًا مذكراته. وهكذا،‬ 1160 01:07:22,121 --> 01:07:27,251 ‫تكتشف وجود حكايات معينة واقتباسات‬ ‫قاموا بترديدها دومًا آلاف المرات.‬ 1161 01:07:27,918 --> 01:07:32,048 ‫لذا أحاول إيجاد أسئلة إضافية لتلك الأمور.‬ 1162 01:07:32,131 --> 01:07:34,508 ‫أسئلة تُخرج الناس من مناطق راحتهم،‬ 1163 01:07:34,592 --> 01:07:35,926 ‫ومن قوقعتهم.‬ 1164 01:07:36,010 --> 01:07:37,803 ‫هل ذهبت لزيارة محلل قط؟‬ 1165 01:07:38,387 --> 01:07:39,680 ‫لا.‬ 1166 01:07:39,764 --> 01:07:42,641 ‫ذهبت مرة واحدة‬ ‫عندما كانت ابنتي تتعاطى المخدرات.‬ 1167 01:07:43,934 --> 01:07:44,810 ‫أجل.‬ 1168 01:07:44,894 --> 01:07:47,313 ‫لا يمكنك معرفة إن كانوا سيحبون‬ ‫السؤال الذي تطرحه.‬ 1169 01:07:48,064 --> 01:07:50,274 ‫علّمني معلّمي في المجلة دومًا،‬ 1170 01:07:50,357 --> 01:07:54,236 ‫"إن كنت تظن أن السؤال يعجبهم،‬ ‫فأنت تطرح السؤال غير المناسب."‬ 1171 01:07:55,446 --> 01:07:57,448 ‫تأمل أن يعتبروه سؤالًا دقيقًا.‬ 1172 01:07:57,531 --> 01:07:58,866 ‫كوني امرأة…‬ 1173 01:08:00,868 --> 01:08:04,080 ‫لم أستطع أن أكون "جاكي غليسون"‬ ‫أو "سيد سيزر".‬ 1174 01:08:04,163 --> 01:08:06,707 ‫كانا ليقولان، "هذا فظيع. أصلحوه."‬ 1175 01:08:06,791 --> 01:08:09,210 ‫أما أنا سأقول،‬ ‫"هل يمكنكم القدوم وإصلاحه رجاءً؟‬ 1176 01:08:09,293 --> 01:08:11,253 ‫لا أقوم بذلك بشكل صحيح."‬ 1177 01:08:11,796 --> 01:08:12,838 ‫هذه الحيل التي تستخدمينها.‬ 1178 01:08:12,922 --> 01:08:15,132 ‫كانت وسيلة لعدم نعتهم لي بالحقارة.‬ 1179 01:08:15,633 --> 01:08:18,469 ‫ما أسوأ ما قد يحدث لو نعتك الناس بالحقيرة؟‬ 1180 01:08:18,969 --> 01:08:19,845 ‫هل كان…‬ 1181 01:08:19,929 --> 01:08:22,223 ‫لم أرد أن تكون هذه سُمعتي.‬ 1182 01:08:23,307 --> 01:08:25,559 ‫من أهم صفات المحاور هو الإنصات.‬ 1183 01:08:25,643 --> 01:08:27,895 ‫عليك الإنصات ومعرفة ما بين السطور.‬ 1184 01:08:27,978 --> 01:08:30,356 ‫ماذا يحاولون القول وماذا يريدون؟‬ 1185 01:08:30,439 --> 01:08:31,857 ‫ما الذي يشغل بالهم؟‬ 1186 01:08:32,775 --> 01:08:35,736 ‫هل عهدت أمك تتمتّع بالذكاء والحنكة؟‬ 1187 01:08:35,820 --> 01:08:37,530 ‫إنها في غاية الذكاء والحنكة…‬ 1188 01:08:38,114 --> 01:08:40,241 ‫والحزن.‬ 1189 01:08:40,866 --> 01:08:42,785 ‫كانت لديها أحلام كثيرة‬ 1190 01:08:43,577 --> 01:08:45,162 ‫ولكن‬ 1191 01:08:46,455 --> 01:08:48,415 ‫لم تتحقق أي منها.‬ 1192 01:08:50,584 --> 01:08:54,588 ‫أجد أن عملية الكتابة هي الأصعب‬ ‫في المسألة كلها بكل تأكيد.‬ 1193 01:08:55,089 --> 01:09:01,804 ‫ليس لديّ أصدقاء كُتّاب‬ ‫يجلسون ويقولون دومًا، "أعشق هذه الوظيفة!‬ 1194 01:09:01,887 --> 01:09:03,889 ‫أقضي وقتًا ممتعًا للغاية."‬ 1195 01:09:04,849 --> 01:09:08,519 ‫أنا مرعوبة أن أكتب بشكل مبتذل‬ ‫مثل شخصية "كاري برادشو".‬ 1196 01:09:08,602 --> 01:09:15,067 ‫"هل (كارول بيرنت)‬ ‫أكثر امرأة طريفة شهدها العالم يا تُرى؟"‬ 1197 01:09:15,734 --> 01:09:18,404 ‫تنقصني سيجارة لتقليد الشخصية بالضبط.‬ 1198 01:09:18,988 --> 01:09:21,574 ‫كانت شخصية "كاري" تحمل مجلة "ذا نيويوركر".‬ 1199 01:09:22,408 --> 01:09:24,785 ‫في أحد الأفلام، حصل كتابها على تقييم سيئ.‬ 1200 01:09:25,661 --> 01:09:31,333 ‫"حتى تتمكّن الموهوبة (برادشو)‬ ‫من فهم تعقيدات الحياة الزوجية،‬ 1201 01:09:31,917 --> 01:09:37,256 ‫ينبغي لها أن تُتحفنا بصمتها."‬ 1202 01:09:38,007 --> 01:09:40,092 ‫مؤكد أن هذا جارح.‬ 1203 01:09:43,179 --> 01:09:48,475 ‫ظهرت في مسلسل "ماد مين"‬ ‫الكثير من المجلات الأصلية.‬ 1204 01:09:48,559 --> 01:09:50,144 ‫كانت لدينا مجلة "لايف" و"تايم"…‬ 1205 01:09:50,227 --> 01:09:51,395 ‫"(جون هام)، ممثل ومنتج"‬ 1206 01:09:51,478 --> 01:09:53,898 ‫…ومجلات "نيوزويك" و"ذا نيويوركر".‬ 1207 01:09:53,981 --> 01:09:57,318 ‫وكانت هذه أيام المجد للمجلات بالتأكيد.‬ 1208 01:09:58,027 --> 01:10:03,908 ‫اختفت تمامًا ظاهرة الإمساك بمجلات وحملها‬ ‫في حقيبة اليد أو حقيبة الظهر.‬ 1209 01:10:03,991 --> 01:10:06,702 ‫ولا أرى الكثير من الناس يقرأون في القطار.‬ 1210 01:10:06,785 --> 01:10:08,370 ‫أرى الناس يطالعون هواتفهم فحسب.‬ 1211 01:10:08,454 --> 01:10:11,415 ‫ربما يقرأون "ذا نيويوركر"،‬ ‫لكن هذا مزعج جدًا.‬ 1212 01:10:11,498 --> 01:10:15,628 ‫مجددًا، سحر المجلات مفقود قليلًا‬ ‫في العصر الرقمي،‬ 1213 01:10:15,711 --> 01:10:19,423 ‫في ظل وجود خاصية التمرير على الهاتف الآن،‬ ‫أصبح المرء غير مضطر…‬ 1214 01:10:20,049 --> 01:10:23,636 ‫إلى قراءة شيء مادي من البداية إلى النهاية.‬ 1215 01:10:23,719 --> 01:10:25,596 ‫في ظل وجود خاصية التمرير،‬ ‫لا نهاية لما تطالعه.‬ 1216 01:10:25,679 --> 01:10:29,099 ‫لم أخترع الإنترنت.‬ ‫لو اخترعته، لجعلت لهذا نهاية.‬ 1217 01:10:31,101 --> 01:10:33,145 ‫"دار سينما"‬ 1218 01:10:35,773 --> 01:10:37,816 ‫"حكايات من مجلة (ذا نيويوركر)"‬ 1219 01:10:38,984 --> 01:10:41,820 ‫هذا حدث مهم جدًا في دار السينما.‬ 1220 01:10:42,321 --> 01:10:44,240 ‫للاحتفال بالذكرى المئوية‬ ‫لمجلة "ذا نيويوركر"،‬ 1221 01:10:44,323 --> 01:10:46,867 ‫سيعرضون مجموعة أفلام‬ 1222 01:10:46,951 --> 01:10:49,036 ‫لها علاقة بمجلة "ذا نيويوركر".‬ 1223 01:10:50,204 --> 01:10:54,583 ‫تلك المجموعة تتضمّن فيلم "بروكباك ماونتن"‬ ‫وهو عن قصة قصيرة نُشرت في المجلة.‬ 1224 01:10:55,084 --> 01:10:59,380 ‫فيلم "آدامز فاميلي فاليوز" مبني طبعًا‬ ‫على الرسوم الهزلية لـ"تشارلز آدمز".‬ 1225 01:11:00,005 --> 01:11:03,676 ‫"ذا أنبيرابول لايتنيس"‬ ‫مبني على قصة لـ"ميلان كونديرا".‬ 1226 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 ‫فيلم "أدابتيشن" ظهرت فيه‬ ‫كاتبة المجلة "سوزان أورلين".‬ 1227 01:11:11,141 --> 01:11:15,938 ‫فيلم آخر مرتبط بمجلة "ذا نيويوركر"،‬ ‫"ذا فرينش ديسباتش" للمخرج "ويس أندرسون"،‬ 1228 01:11:16,021 --> 01:11:21,819 ‫وهو فيلم تحوّل فيه كُتّاب المجلة‬ ‫إلى شخصيات خيالية.‬ 1229 01:11:21,902 --> 01:11:25,364 ‫يؤدي "بيل موراي"‬ ‫شخصية تُعتبر نسخة من "هارولد روس"،‬ 1230 01:11:25,447 --> 01:11:27,283 ‫رئيس التحرير المؤسس لمجلة "ذا نيويوركر".‬ 1231 01:11:28,534 --> 01:11:31,287 ‫رسالة من رئيس العمال. الطباعة بعد ساعة.‬ 1232 01:11:32,162 --> 01:11:33,038 ‫أنت مطرود.‬ 1233 01:11:34,248 --> 01:11:36,292 ‫والليلة، يعرضون فيلم "كولد بلود"،‬ 1234 01:11:36,375 --> 01:11:38,460 ‫المبني على رواية "ترومان كابوتي" الشهيرة.‬ 1235 01:11:38,544 --> 01:11:40,045 ‫"حاملو تذاكر فيلم (كولد بلود)"‬ 1236 01:11:40,129 --> 01:11:45,634 ‫من الصعب جدًا تخيّل التأثير الذي أحدثته‬ ‫رواية "كولد بلود" لـ"ترومان كابوتي"،‬ 1237 01:11:45,718 --> 01:11:49,430 ‫على مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫وعلى الحياة الأدبية الأمريكية.‬ 1238 01:11:50,014 --> 01:11:54,268 ‫اخترع "ترومان كابوتي"‬ ‫تأليف قصص الجرائم على أعلى مستوى.‬ 1239 01:11:56,437 --> 01:11:58,105 ‫في عام 1965،‬ 1240 01:11:58,188 --> 01:12:01,483 ‫نشرت مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫مقالًا ناجحًا للغاية من أربعة أجزاء،‬ 1241 01:12:01,567 --> 01:12:04,153 ‫أصبحت لاحقًا‬ ‫الكتاب الأكثر مبيعًا وفيلمًا ناجحًا.‬ 1242 01:12:08,449 --> 01:12:10,284 ‫"إن كولد بلود".‬ 1243 01:12:12,036 --> 01:12:14,204 ‫ستكون واحدة من أشهر المقالات‬ 1244 01:12:14,288 --> 01:12:15,831 ‫التي نُشرت في المجلة.‬ 1245 01:12:15,914 --> 01:12:17,041 ‫"توثيق جريمة بدم بارد"‬ 1246 01:12:17,124 --> 01:12:19,043 ‫لكن من أكثر المقالات إثارة للجدل كذلك.‬ 1247 01:12:20,127 --> 01:12:22,129 ‫المؤلف، "ترومان كابوتي"،‬ 1248 01:12:22,212 --> 01:12:25,007 ‫عيّنته مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫عندما كان في الـ17 من عمره‬ 1249 01:12:25,090 --> 01:12:27,426 ‫لإحضار القهوة وإنجاز المهمات البسيطة.‬ 1250 01:12:28,302 --> 01:12:33,223 ‫سرعان ما أصبح مشهورًا في المكتب‬ ‫بسبب كثرة نميمته المنمّقة وسلوكه السيئ.‬ 1251 01:12:33,849 --> 01:12:37,061 ‫كان يُفترض أن يُطرد‬ ‫للتصرّف وكأنه أحد كُتّاب المجلة‬ 1252 01:12:37,144 --> 01:12:39,772 ‫وإهانته للشاعر "روبرت فروست".‬ 1253 01:12:40,814 --> 01:12:43,984 ‫لكن انبهر‬ ‫رئيس التحرير "ويليام شون" بكتابته.‬ 1254 01:12:44,485 --> 01:12:47,154 ‫لذا بعد سنوات، عندما عرض "كابوتي" قصته‬ 1255 01:12:47,237 --> 01:12:50,407 ‫عن جريمة قتل شنيعة‬ ‫في منزل مزرعة في "كانساس"،‬ 1256 01:12:50,491 --> 01:12:52,076 ‫سانده "شون".‬ 1257 01:12:52,785 --> 01:12:55,496 ‫هذه المغامرة الجديدة لي وهذه التجربة،‬ 1258 01:12:55,579 --> 01:12:58,582 ‫أسمّيها رواية واقعية.‬ 1259 01:12:58,665 --> 01:13:01,251 ‫الرواية الواقعية هي فئة من الروايات‬ 1260 01:13:01,335 --> 01:13:07,925 ‫ابتُكرت جرّاء المزج‬ ‫بين الصحافة وتقنية الكتابة الخيالية.‬ 1261 01:13:08,008 --> 01:13:09,718 ‫"(إن كولد بلود)، الجزء الرابع"‬ 1262 01:13:09,802 --> 01:13:11,970 ‫ادّعى "كابوتي" أنه كان يجمع‬ ‫بين صرامة الصحافة‬ 1263 01:13:12,054 --> 01:13:14,223 ‫وأسلوب السرد للقصص الخيالية،‬ 1264 01:13:14,306 --> 01:13:18,352 ‫على غرار ما فعله "جون هيرسي"‬ ‫في رواية ما حدث في "هيروشيما" قبل سنوات.‬ 1265 01:13:18,435 --> 01:13:19,812 ‫"هل هذا مبرر أخلاقيًا؟"‬ 1266 01:13:19,895 --> 01:13:25,526 ‫لكن بعد فترة وجيزة من نشر "إن كولد بلود"،‬ ‫بدأ بعض النقّاد التشكيك في مقالات "كابوتي".‬ 1267 01:13:25,609 --> 01:13:29,238 ‫قال أحد النقّاد المحليين،‬ ‫"لطالما كان (كابوتي) مؤلف قصص خيالية.‬ 1268 01:13:29,321 --> 01:13:31,156 ‫وما زال كذلك."‬ 1269 01:13:31,657 --> 01:13:34,618 ‫شكّكوا في قدرته على تذكّر المحادثات الطويلة‬ 1270 01:13:34,701 --> 01:13:38,414 ‫التي اقتبسها بالضبط‬ ‫من دون كتابتها أو تسجيلها في وقتها.‬ 1271 01:13:39,206 --> 01:13:44,670 ‫أتمتّع بذاكرة سمعية‬ ‫مُشابهة للذاكرة التصويرية.‬ 1272 01:13:45,796 --> 01:13:48,090 ‫أعرب "ويليام شون" عن مخاوفه‬ 1273 01:13:48,173 --> 01:13:50,050 ‫في أثناء عملية التحرير.‬ 1274 01:13:50,801 --> 01:13:53,762 ‫بجوار فقرة تصف محادثة خاصة‬ 1275 01:13:53,846 --> 01:13:56,390 ‫بين شخصيتين ستُقتلان لاحقًا،‬ 1276 01:13:56,473 --> 01:13:59,685 ‫كتب "شون" بالقلم الرصاص،‬ ‫"كيف عرف بهذه المحادثة؟‬ 1277 01:13:59,768 --> 01:14:02,563 ‫لا يُوجد شهود؟ هذه مشكلة عامة في المقال."‬ 1278 01:14:05,065 --> 01:14:05,941 ‫سيدي.‬ 1279 01:14:06,733 --> 01:14:09,778 ‫واجه "كابوتي" أسئلة عن أعماله لعقود.‬ 1280 01:14:10,821 --> 01:14:13,407 ‫السؤال المهم في الموضوع كله هو،‬ 1281 01:14:13,490 --> 01:14:16,410 ‫هل يعتبر القارئ هذه الروايات خيالية أم لا؟‬ 1282 01:14:16,493 --> 01:14:19,079 ‫يبدو أنك توصّلت إلى طريقة‬ ‫لمزج الواقع بالخيال الآن،‬ 1283 01:14:19,163 --> 01:14:21,707 ‫فأصبح لا يعرف أحد طبيعة قصصك،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 1284 01:14:21,790 --> 01:14:26,170 ‫هل تقصد أنني آخذ قصة واقعية‬ 1285 01:14:26,253 --> 01:14:27,921 ‫وأضفي عليها لمسات خيالية؟‬ 1286 01:14:28,005 --> 01:14:29,923 ‫لأن هذا ليس ما أفعله إطلاقًا.‬ 1287 01:14:30,757 --> 01:14:33,093 ‫لا أضيف لمسات خيالية إطلاقًا.‬ 1288 01:14:34,219 --> 01:14:38,182 ‫اعترف "كابوتي" في النهاية‬ ‫أنه ابتكر المشهد الأخير،‬ 1289 01:14:38,265 --> 01:14:42,186 ‫الذي كانت فيه محادثة في مقبرة‬ ‫بين محقق والصديق المقرّب للفتاة المقتولة.‬ 1290 01:14:42,269 --> 01:14:43,896 ‫"(نانسي ماي كلوتر)، 1943 - 1959"‬ 1291 01:14:43,979 --> 01:14:47,441 ‫قال "شون" لاحقًا‬ ‫إنه ندم على نشر "إن كولد بلود"،‬ 1292 01:14:47,983 --> 01:14:49,693 ‫وعلى مدى العقود التالية،‬ 1293 01:14:49,776 --> 01:14:52,696 ‫كثّفت المجلة عملية تفقّد الحقائق‬ 1294 01:14:52,779 --> 01:14:55,657 ‫لمحاولة منع تكرار هذه الأمور.‬ 1295 01:14:57,493 --> 01:15:00,412 ‫"الحقيقة المُرّة"‬ 1296 01:15:01,288 --> 01:15:02,206 ‫"قسم تفقّد الحقائق"‬ 1297 01:15:02,331 --> 01:15:05,792 ‫حسنًا. وهكذا في صباح يوم التنفيذ،‬ 1298 01:15:05,876 --> 01:15:08,378 ‫سيوضع اثنان منكم في زنزانة‬ 1299 01:15:08,462 --> 01:15:10,631 ‫بالقرب من غرفة الموت. صحيح؟‬ 1300 01:15:18,430 --> 01:15:19,681 ‫لدينا 29 شخصًا‬ 1301 01:15:19,765 --> 01:15:22,184 ‫يعملون في قسم تدقيق الحقائق وأنا منهم.‬ 1302 01:15:22,267 --> 01:15:24,394 ‫ليست وظيفتنا‬ ‫التأكد من الأسماء والتواريخ فحسب…‬ 1303 01:15:24,478 --> 01:15:26,355 ‫"(فيرغوس مكينتوش)، رئيس تحرير قسم الأبحاث"‬ 1304 01:15:26,438 --> 01:15:27,397 ‫رغم أن هذا مهم جدًا.‬ 1305 01:15:27,481 --> 01:15:29,149 ‫نضع أنفسنا في محلّ القارئ.‬ 1306 01:15:30,317 --> 01:15:34,196 ‫نفكّر دومًا في سياق تاريخ القصة.‬ 1307 01:15:34,279 --> 01:15:35,989 ‫لم تكن لدى "إيريكا" أي أسنان،‬ 1308 01:15:36,073 --> 01:15:39,201 ‫أفترض أن هذا‬ ‫بسبب مشكلات طب الأسنان في السجن.‬ 1309 01:15:40,369 --> 01:15:43,664 ‫قد يكون كل شيء صحيحًا تمامًا،‬ ‫لكنه قد يبدو غير سليم.‬ 1310 01:15:44,164 --> 01:15:45,541 ‫"من يكون مدقق الحقائق إذًا؟"‬ 1311 01:15:45,624 --> 01:15:48,794 ‫ما نفعله هو طباعة مقالة،‬ ‫ونضع خطًا تحت كل ما يمكن أن يكون حقيقة.‬ 1312 01:15:48,877 --> 01:15:50,796 ‫"(زاك هيلفاند)، كاتب ومدقق حقائق سابق"‬ 1313 01:15:51,380 --> 01:15:53,215 ‫ينتهي المطاف بوضع خط تحت كل كلمة تقريبًا.‬ 1314 01:15:53,298 --> 01:15:57,803 ‫أظن أن فعل "يكون" مثلًا قد لا يستحق التحقق.‬ 1315 01:15:57,886 --> 01:16:00,931 ‫لكن أحيانًا نتساءل،‬ ‫"هل يكون هذا الشخص على قيد الحياة؟"‬ 1316 01:16:01,014 --> 01:16:02,724 ‫ربما يلزم تغييرها‬ ‫إلى "كان على قيد الحياة".‬ 1317 01:16:03,308 --> 01:16:06,019 ‫وبعدها نتفقّد المواضيع والمصادر.‬ 1318 01:16:06,520 --> 01:16:10,440 ‫نريد التأكد من الكلام الذي تقوله‬ ‫عندما يتصل بك أحدهم.‬ 1319 01:16:10,524 --> 01:16:11,525 ‫هل تقول مثلًا،‬ 1320 01:16:11,608 --> 01:16:14,236 ‫"مساء الخير، اتصلت بـ(سباركز ستيك هاوس).‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟"‬ 1321 01:16:14,319 --> 01:16:15,237 ‫هل يبدو هذا صحيحًا؟‬ 1322 01:16:15,946 --> 01:16:18,240 ‫نتحقق من صحة كل شيء نُشر في المجلة.‬ 1323 01:16:18,323 --> 01:16:21,410 ‫الغلاف والرسوم الهزلية‬ ‫والقصائد والقصص الخيالية.‬ 1324 01:16:21,493 --> 01:16:23,579 ‫أجل، نتفقّد صحة الرسوم الهزلية.‬ 1325 01:16:24,204 --> 01:16:27,416 ‫كان لدينا رسم هزلي يظهر فيه بطريق،‬ 1326 01:16:27,499 --> 01:16:30,877 ‫وكان التعليق المكتوب تقريبًا،‬ ‫"نفضّل مصطلح أمريكيين من القطب الشمالي".‬ 1327 01:16:30,961 --> 01:16:32,963 ‫"في الواقع،‬ ‫أفضّل مصطلح أمريكي من القطب الشمالي."‬ 1328 01:16:33,046 --> 01:16:35,048 ‫أرسل إلينا بعض الناس، ومعهم حق،‬ 1329 01:16:35,132 --> 01:16:38,760 ‫وقالوا، "لا تُوجد بطاريق في القطب الشمالي،‬ ‫إنها موجودة في القطب الجنوبي."‬ 1330 01:16:38,844 --> 01:16:41,847 ‫أظن أن عدم وجود بطاريق في القطب الشمالي‬ ‫يفسد المزحة أصلًا.‬ 1331 01:16:43,181 --> 01:16:46,351 ‫أشعر بخزي كبير‬ ‫لعدم التفاتي إلى وجود خطأ على أحد الأغلفة،‬ 1332 01:16:46,852 --> 01:16:49,563 ‫كان على الغلاف‬ ‫صورة لبائع نقانق يستلقي على الشاطئ.‬ 1333 01:16:49,646 --> 01:16:53,859 ‫كان لسان حالي يقول، "حسنًا، سأتفقّد الوضع‬ ‫وأرى إن كان ظل شمسيته واقعي.‬ 1334 01:16:53,942 --> 01:16:56,737 ‫أجل، إنه واقعي وبذلت مجهودًا في التحقق‬ 1335 01:16:56,820 --> 01:16:59,197 ‫من كل ما يمكنني تحقق صحته على هذا الغلاف."‬ 1336 01:16:59,281 --> 01:17:01,992 ‫إنه سليم ولا خطب فيه ونشرناه.‬ 1337 01:17:02,075 --> 01:17:03,619 ‫كان للرجل قدمان يمينيتان.‬ 1338 01:17:03,702 --> 01:17:07,080 ‫هذا أسوأ من امتلاكه لقدمين يساريتين،‬ ‫لأنه عندها كنا لنطرح مزحة عن الأمر.‬ 1339 01:17:07,164 --> 01:17:08,123 ‫لكنني لم ألاحظ ذلك.‬ 1340 01:17:09,750 --> 01:17:10,751 ‫هذا فظيع!‬ 1341 01:17:10,834 --> 01:17:13,420 ‫يحب الناس الإيقاع بمتفقّدي الحقائق.‬ 1342 01:17:14,004 --> 01:17:17,591 ‫نسمع دومًا الجملة نفسها تقريبًا،‬ 1343 01:17:17,674 --> 01:17:21,678 ‫"لم أظن أن قسم تفقّد الحقائق المختال‬ ‫في مجلة (ذا نيويوركر)‬ 1344 01:17:21,762 --> 01:17:23,347 ‫قد ينحدر إلى هذا المستوى."‬ 1345 01:17:23,430 --> 01:17:26,642 ‫لا أظن أنني رأيت ذلك الوصف‬ ‫يُستخدم في أي مكان آخر،‬ 1346 01:17:26,725 --> 01:17:29,269 ‫بخلاف وجوده في رسالة شكوى من خطأ.‬ 1347 01:17:29,353 --> 01:17:31,229 ‫من يستخدم كلمة "مختال"؟‬ 1348 01:17:32,939 --> 01:17:36,568 ‫"معاذ" أخبر "جون لي" بأن هناك عميل للنظام‬ 1349 01:17:36,652 --> 01:17:39,363 ‫قتل حمام عائلته.‬ 1350 01:17:39,446 --> 01:17:41,615 ‫تتطلّب هذه الوظيفة قدرة على تحمّل النقد.‬ 1351 01:17:41,698 --> 01:17:45,452 ‫يجب أن تتمكّن من التعامل مع غضب الناس منك.‬ 1352 01:17:45,535 --> 01:17:48,580 ‫وفي الغالب يكون لديهم سبب وجيه للغضب منك.‬ 1353 01:17:48,664 --> 01:17:51,708 ‫إذ يظهرون بشكل غير موات لهم،‬ 1354 01:17:51,792 --> 01:17:52,959 ‫في مجلة وطنية.‬ 1355 01:17:53,043 --> 01:17:57,339 ‫قلت إنه إن جاء الناس إليك‬ ‫وتحدّثوا إليك بالسوء عن "ترامب"،‬ 1356 01:17:57,422 --> 01:18:01,510 ‫فستُخرجين مستندًا أعددته‬ ‫عن المرات التي كذب فيها.‬ 1357 01:18:01,593 --> 01:18:02,803 ‫هل هذه صحيح؟‬ 1358 01:18:02,886 --> 01:18:05,972 ‫بالتأكيد، الوضع السياسي على صفيح ساخن.‬ 1359 01:18:06,056 --> 01:18:12,062 ‫بدأت تتلاشى فكرة قول السياسيين للحقيقة.‬ 1360 01:18:12,145 --> 01:18:15,065 ‫وهذا ما جعلنا نضاعف مجهوداتنا فيما نفعله.‬ 1361 01:18:16,066 --> 01:18:18,568 ‫أجد هذا مثيرًا جدًا شخصيًا.‬ 1362 01:18:18,652 --> 01:18:24,032 ‫يبدو أن عملنا هو أفضل ترياق‬ ‫لسيل الكذب الفظيع الذي بات يسممنا.‬ 1363 01:18:24,116 --> 01:18:25,200 ‫مفهوم؟‬ 1364 01:18:25,283 --> 01:18:27,786 ‫أي ترياق أفضل‬ 1365 01:18:28,537 --> 01:18:33,333 ‫من الاهتمام والانتباه وتفقّد الحقائق؟‬ 1366 01:18:35,794 --> 01:18:37,546 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 1367 01:18:37,629 --> 01:18:39,131 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 1368 01:18:39,214 --> 01:18:41,133 ‫- تسعدني مقابلتك.‬ ‫- تسعدني مقابلتك.‬ 1369 01:18:41,216 --> 01:18:43,760 ‫بدأت علاقتي بمجلة "ذا نيويوركر"‬ 1370 01:18:43,844 --> 01:18:46,346 ‫عندما كنت أتحرى عن "هارفي واينستين"،‬ 1371 01:18:46,430 --> 01:18:48,557 ‫وتوصّلت إلى اعتقاد بأنه كان مفترسًا متسلسلًا…‬ 1372 01:18:48,640 --> 01:18:50,225 ‫"(رونان فارو) مساهم في الكتابة"‬ 1373 01:18:50,308 --> 01:18:52,227 ‫…لكن لم أتمكّن من نشر هذا‬ 1374 01:18:52,310 --> 01:18:55,939 ‫بسبب ترهيب الكثير من وسائل الإعلام.‬ 1375 01:18:56,022 --> 01:18:57,816 ‫"إساءة استخدام النفوذ، بقلم (رونان فارو)"‬ 1376 01:18:57,899 --> 01:19:00,610 ‫لكن رأى "ديفيد" عملي وقال،‬ ‫"أجل، يمكنك إنهاء التقرير هنا."‬ 1377 01:19:01,445 --> 01:19:03,572 ‫أظن أن لدينا قائمة منطقية‬ 1378 01:19:03,655 --> 01:19:06,491 ‫سنقدّم تحديثات على برامج التجسس.‬ 1379 01:19:06,575 --> 01:19:08,952 ‫لذا سأركّز في مقالتي على "إيلون".‬ 1380 01:19:09,035 --> 01:19:11,455 ‫هل المقرّبون من "إيلون ماسك"‬ ‫عازمون على تزويدك بالمعلومات؟‬ 1381 01:19:12,581 --> 01:19:15,667 ‫من الأمور المثيرة التي سنُضطر إلى مواجهتها‬ 1382 01:19:15,751 --> 01:19:19,421 ‫أن مجموعة الأشخاص‬ ‫الذين كانوا يسرّبون المعلومات المرة الماضية‬ 1383 01:19:19,504 --> 01:19:21,506 ‫سيقللون من تسريبهم الآن.‬ 1384 01:19:21,590 --> 01:19:24,259 ‫بالنسبة إليّ، يمثّل معارفي نفوذًا.‬ 1385 01:19:24,342 --> 01:19:26,428 ‫وحاليًا،‬ 1386 01:19:26,511 --> 01:19:31,933 ‫تسلّم قوى سياسية كبيرة النفوذ‬ ‫إلى مليارديرات يعملون في مجال التقنية.‬ 1387 01:19:32,017 --> 01:19:33,518 ‫"إيلون ماسك"،‬ 1388 01:19:34,352 --> 01:19:35,979 ‫أغنى رجل عاش على وجه الكوكب،‬ 1389 01:19:36,062 --> 01:19:39,191 ‫والآن سيكون مسؤولًا عن الكفاءة؟‬ 1390 01:19:39,274 --> 01:19:40,108 ‫أجل.‬ 1391 01:19:40,734 --> 01:19:42,944 ‫لا تُوجد أماكن كثيرة‬ 1392 01:19:43,028 --> 01:19:48,116 ‫تميل إلى هذا النوع من العمل المكثّف‬ ‫أو الصحافة الشديدة الموجّهة.‬ 1393 01:19:48,617 --> 01:19:50,827 ‫إنهم ليسوا نشطاء،‬ 1394 01:19:50,911 --> 01:19:54,372 ‫لكنهم لا يعرفون الخوف‬ ‫عندما تكون الحقائق مدعومة بدليل.‬ 1395 01:19:55,499 --> 01:19:57,834 ‫مرحبًا، أنا "رونان".‬ ‫شكرًا لمعاودتك الاتصال بي.‬ 1396 01:19:57,918 --> 01:19:59,795 ‫"جائزة (بوليتزر) للخدمة العامة لعام 2018"‬ 1397 01:19:59,878 --> 01:20:01,922 ‫أعمل على متابعة لمقال "ماسك" و…‬ 1398 01:20:02,005 --> 01:20:05,383 ‫حاليًا، في ظل هذه البيئة السياسية،‬ 1399 01:20:05,467 --> 01:20:09,638 ‫ثمة نقص في الاحترام تجاه الصحافة المستقلّة.‬ 1400 01:20:09,721 --> 01:20:15,769 ‫واستعداد للهجوم على الصحافيين‬ ‫من أجل تقديمهم التقارير.‬ 1401 01:20:15,852 --> 01:20:18,772 ‫يساهم كل هذا في تكوين مناخ مخيف حقًا‬ 1402 01:20:18,855 --> 01:20:21,191 ‫للصحافيين ومصادرهم.‬ 1403 01:20:21,274 --> 01:20:24,945 ‫لذا سأقدّر فعلًا ما ناقشته للتو،‬ 1404 01:20:25,028 --> 01:20:28,031 ‫إن كنت تريد إرسال‬ ‫بعض من تلك الوثائق والأفكار،‬ 1405 01:20:28,114 --> 01:20:29,241 ‫بشكل غير رسمي.‬ 1406 01:20:29,324 --> 01:20:32,577 ‫أن تكون مصدرًا‬ ‫في قصة تحقيقية محفوفة بالأخطار‬ 1407 01:20:32,661 --> 01:20:37,165 ‫أمر عسير ولا يُستهان به،‬ ‫لأنه قد يعرّضك لخطر محدق.‬ 1408 01:20:37,249 --> 01:20:40,544 ‫قدّمت قصصًا اضطُررت فيها‬ ‫إلى التواصل مع مصدر‬ 1409 01:20:40,627 --> 01:20:44,047 ‫عبر هاتف لا يُمكن تتبعه اشتريته نقدًا‬ 1410 01:20:44,130 --> 01:20:47,592 ‫من مركز تجاري مجهول بعيد عن محلّ إقامتي.‬ 1411 01:20:47,676 --> 01:20:50,804 ‫لكن لحظة الوصول إلى تقدّم كبير في قصة،‬ 1412 01:20:50,887 --> 01:20:56,560 ‫هي لحظة النشوة وقمة الإنجاز‬ ‫التي يحلم بها كل صحافي.‬ 1413 01:20:56,643 --> 01:20:59,187 ‫لكنها تكون مشحونة كذلك بالخوف‬ 1414 01:20:59,271 --> 01:21:03,233 ‫لأن هذا يزيد من تحديات‬ ‫لزوم تقديم القصة بشكل صحيح.‬ 1415 01:21:03,817 --> 01:21:05,819 ‫شكرًا مجددًا على هذا. سأكون على اتصال بك.‬ 1416 01:21:06,319 --> 01:21:07,612 ‫حسنًا، سلام.‬ 1417 01:21:08,113 --> 01:21:12,284 ‫إنه وقت عصيب للصحافة الاستقصائية.‬ 1418 01:21:12,367 --> 01:21:18,790 ‫لكنني ما زلت أومن بشدة بقوة المعلومات‬ 1419 01:21:18,874 --> 01:21:23,295 ‫لأنني أظن أن إعلام الناس هو أملنا الوحيد.‬ 1420 01:21:27,215 --> 01:21:30,385 ‫أنا فخور بنفسي‬ ‫لمحاولة قراءة المجلة بالكامل،‬ 1421 01:21:30,468 --> 01:21:35,307 ‫لأن هدفي هو معرفة ما لا أعرفه.‬ 1422 01:21:35,390 --> 01:21:38,101 ‫لذا هذا أشبه بأسلوب متكامل…‬ 1423 01:21:38,184 --> 01:21:43,440 ‫أجل، إنه أسلوب متكامل،‬ ‫لكن لا يمكنني إكمال قراءة المجلة أبدًا.‬ 1424 01:21:43,523 --> 01:21:47,152 ‫مجلة "ذا نيويوركر" صعبة… إنها للأذكياء.‬ 1425 01:21:47,235 --> 01:21:50,530 ‫فيها الكثير من الكلمات.‬ ‫لا أعرف إن كنتم سمعتم أفكاري عن القراءة.‬ 1426 01:21:50,614 --> 01:21:52,032 ‫تعجبني فكرة القراءة.‬ 1427 01:21:52,115 --> 01:21:53,825 ‫حتى أنني أشتري كتبًا.‬ 1428 01:21:53,909 --> 01:21:56,745 ‫لكن تلك الكتب فيها كلمات كثيرة جدًا.‬ 1429 01:21:56,828 --> 01:21:58,330 ‫ولا تقلّ المسألة.‬ 1430 01:21:58,413 --> 01:22:01,082 ‫تجد في كل صفحة المزيد من الكلمات.‬ 1431 01:22:02,667 --> 01:22:05,003 ‫ما رأيكم في وضع صفحات فارغة في الكتب؟‬ 1432 01:22:05,503 --> 01:22:09,049 ‫لماذا لا تسمحون لي بالارتياح قليلًا؟‬ 1433 01:22:10,216 --> 01:22:12,594 ‫"لنقدّم معيارًا بوسع الحكيم والصادق إصلاحه"‬ 1434 01:22:18,850 --> 01:22:20,518 ‫"ثمانينيات القرن الماضي"‬ 1435 01:22:20,602 --> 01:22:23,271 ‫مع دخول مجلة "ذا نيويوركر" الثمانينيات،‬ 1436 01:22:23,355 --> 01:22:25,523 ‫كانت الأمور جاهزة للتغيير.‬ 1437 01:22:26,274 --> 01:22:29,277 ‫"ويليام شون"، الذي عمل محررًا لـ30 عامًا،‬ 1438 01:22:29,361 --> 01:22:31,655 ‫أصبح الآن في السبعينات من عمره.‬ 1439 01:22:31,738 --> 01:22:34,658 ‫وكان الناس يسخرون‬ ‫من أسلوب المجلة قديم الطراز‬ 1440 01:22:34,741 --> 01:22:37,827 ‫ومقالاتها البالغة 20 ألف كلمة‬ ‫عن مواضيع مثل تاريخ الأرز.‬ 1441 01:22:37,911 --> 01:22:39,788 ‫"تقارير مراسلونا في كل مكان عن الأرز"‬ 1442 01:22:39,871 --> 01:22:41,206 ‫"كرسي رفع الوسادة من (إيزي كوشين)"‬ 1443 01:22:41,289 --> 01:22:42,958 ‫كان القُرّاء يتقدّمون في السن‬ ‫والمبيعات تنخفض.‬ 1444 01:22:43,041 --> 01:22:47,379 ‫وفي عام 1985،‬ ‫دخل "إس آي نيوهاوس" في الصورة.‬ 1445 01:22:47,462 --> 01:22:50,256 ‫بات الأمر رسميًا، أصبح رجل يُدعى "نيوهاوس"‬ ‫يمتلك مجلة "ذا نيويوركر".‬ 1446 01:22:50,340 --> 01:22:52,759 ‫دفع 168 مليون دولار لشرائها.‬ 1447 01:22:52,842 --> 01:22:55,679 ‫وافق مدراء المجلة رفيعة المستوى على بيعها‬ 1448 01:22:55,762 --> 01:22:57,597 ‫إلى "إس آي نيوهاوس" الابن،‬ 1449 01:22:57,681 --> 01:23:01,559 ‫الذي تشمل إمبراطورية الاتصالات خاصته‬ ‫29 مجلة، منها مجلة "باريد"،‬ 1450 01:23:01,643 --> 01:23:02,852 ‫ودار نشر "راندوم هاوس".‬ 1451 01:23:03,728 --> 01:23:07,565 ‫بعد 20 شهرًا، صدم "نيوهاوس" العالم الأدبي‬ 1452 01:23:07,649 --> 01:23:09,651 ‫بطرد "ويليام شون".‬ 1453 01:23:09,734 --> 01:23:12,862 ‫"(روبرت غوتليب) مع (ويليام شون)‬ ‫في أيام أكثر سعادة في عام 1987"‬ 1454 01:23:12,946 --> 01:23:15,699 ‫وفي عام 1992،‬ ‫طرد "روبرت غوتليب" بديل "شون"،‬ 1455 01:23:15,782 --> 01:23:18,493 ‫وأحضر للقيادة شخصية جديدة مثيرة للجدل،‬ 1456 01:23:18,576 --> 01:23:22,998 ‫البريطانية الطائشة بعمر 38 عامًا‬ ‫ورئيسة تحرير مجلة "فانيتي فاير"،‬ 1457 01:23:23,081 --> 01:23:23,957 ‫"تينا براون".‬ 1458 01:23:24,708 --> 01:23:26,543 ‫رئيسة تحرير هذه المجلة،‬ 1459 01:23:27,377 --> 01:23:28,795 ‫"فانيتي فاير"،‬ 1460 01:23:29,713 --> 01:23:32,966 ‫نُصّبت رئيسة تحرير هذه المجلة،‬ 1461 01:23:33,925 --> 01:23:35,176 ‫"ذا نيويوركر".‬ 1462 01:23:35,260 --> 01:23:36,594 ‫"لكن هل هي مناسبة للمجلة؟"‬ 1463 01:23:36,678 --> 01:23:40,265 ‫قلق النقّاد من تحويلها المجلة‬ ‫إلى مجلة شعبية مبهرجة كغيرها.‬ 1464 01:23:40,765 --> 01:23:42,726 ‫أقول إلى كل من يشعرون بالقلق‬ 1465 01:23:42,809 --> 01:23:45,603 ‫من فقدان مجلة "ذا نيويوركر" لمعاييرها،‬ 1466 01:23:45,687 --> 01:23:48,565 ‫انتظروا وشاهدوا، لأنكم لا تعرفونني بعد،‬ 1467 01:23:48,648 --> 01:23:51,109 ‫ولا تعرفون قدر التزامي بالجودة الرفيعة،‬ 1468 01:23:51,192 --> 01:23:54,070 ‫لكنكم ستكتشفون‬ ‫أن مجلة "ذا نيويوركر" تتحسّن.‬ 1469 01:23:56,531 --> 01:23:58,825 ‫أقامت المجلة حفلات مبهرجة‬ 1470 01:23:58,908 --> 01:24:02,454 ‫ونشرت أعدادًا مكرّسة للأفلام والموضة.‬ 1471 01:24:03,913 --> 01:24:06,166 ‫نشروا كذلك أخبارًا خطيرة…‬ 1472 01:24:06,249 --> 01:24:07,333 ‫"حقيقة مذبحة (موزوت)"‬ 1473 01:24:07,417 --> 01:24:09,627 ‫…وحوّلوا عددًا كاملًا إلى عرض مروّع‬ 1474 01:24:09,711 --> 01:24:13,214 ‫لمذبحة في "السلفادور"‬ ‫على يد قوّات دربتها "الولايات المتحدة".‬ 1475 01:24:14,299 --> 01:24:20,138 ‫قالت "براون"،‬ ‫"مهمتنا جعل الأمر المثير خطير، والعكس."‬ 1476 01:24:20,764 --> 01:24:23,892 ‫عيّنت مجموعة من الصحافيين الشباب،‬ 1477 01:24:23,975 --> 01:24:25,560 ‫بمن فيهم "مالكوم غلادويل"،‬ 1478 01:24:25,643 --> 01:24:26,978 ‫و"جاين ماير"،‬ 1479 01:24:27,062 --> 01:24:28,521 ‫و"هيلتون ألس"،‬ 1480 01:24:28,605 --> 01:24:30,607 ‫وكاتب شاب من مجلة "ذا واشنطن بوست"،‬ 1481 01:24:30,690 --> 01:24:32,192 ‫يُدعى "ديفيد ريمنيك".‬ 1482 01:24:33,735 --> 01:24:36,613 ‫غيّرت مظهر المجلة كذلك.‬ 1483 01:24:37,113 --> 01:24:39,574 ‫لأول مرة، بدؤوا ينشرون الصور‬ 1484 01:24:39,657 --> 01:24:42,869 ‫وعيّنوا أحد أشهر المصوّرين في العالم،‬ 1485 01:24:42,952 --> 01:24:45,246 ‫"ريتشارد أفيدون" للانضمام إلى المجلة.‬ 1486 01:24:46,748 --> 01:24:49,876 ‫جعلت الأغلفة أكثر إثارة وحثًا على القراءة،‬ 1487 01:24:49,959 --> 01:24:52,087 ‫ورحّبت بالجدل.‬ 1488 01:24:56,382 --> 01:24:58,384 ‫في فبراير 1994،‬ 1489 01:24:58,468 --> 01:25:00,929 ‫ارتكبت "براون" فعلًا لا يُغتفر،‬ 1490 01:25:01,012 --> 01:25:02,764 ‫باستبدال "يوستاس تيلي"،‬ 1491 01:25:02,847 --> 01:25:05,475 ‫الذي كان يُوضع على كل غلاف‬ ‫في كل أعداد الذكرى السنوية‬ 1492 01:25:05,558 --> 01:25:07,560 ‫لقرابة الـ70 عامًا،‬ 1493 01:25:07,644 --> 01:25:11,064 ‫بلمسة عصرية من رسم "روبرت كرامب".‬ 1494 01:25:11,147 --> 01:25:12,273 ‫"مقاطع فيديو للبالغين"‬ 1495 01:25:12,857 --> 01:25:14,526 ‫فزع التقليديون،‬ 1496 01:25:14,609 --> 01:25:17,570 ‫لكن أصرّت "براون"‬ ‫أنها كانت تفتح نافذة فحسب،‬ 1497 01:25:17,654 --> 01:25:21,032 ‫وتسمح لهواء عليل بدخول‬ ‫هذه المؤسسة التي لم يتغيّر هواؤها.‬ 1498 01:25:25,245 --> 01:25:26,329 ‫هذه من إبداع "سوريل".‬ 1499 01:25:26,412 --> 01:25:28,998 ‫مكتوب، "من أجل (تينا)،‬ ‫التي وهبت الحياة لـ(يوستاس)."‬ 1500 01:25:29,582 --> 01:25:30,708 ‫وهذه صورتي…‬ 1501 01:25:31,835 --> 01:25:34,254 ‫وأنا أوقظ "يوستاس تيلي" من سُباته.‬ 1502 01:25:35,296 --> 01:25:37,507 ‫لم أفهم قط موضوع "يوستاس تيلي".‬ 1503 01:25:37,590 --> 01:25:39,884 ‫أجد "يوستاس تيلي" مزعجًا للغاية.‬ 1504 01:25:39,968 --> 01:25:42,762 ‫ارتأيت أن عليهم التخلّي عنه‬ ‫في عام 1935 مثلًا.‬ 1505 01:25:42,846 --> 01:25:44,973 ‫"(تينا براون)، رئيسة التحرير، 1992 - 1998"‬ 1506 01:25:45,682 --> 01:25:48,268 ‫هذه نُسخي المجلّدة،‬ 1507 01:25:48,351 --> 01:25:51,646 ‫وطبعًا هذا أول عدد أكون رئيسة التحرير فيه،‬ 1508 01:25:51,729 --> 01:25:54,190 ‫5 أكتوبر 1992.‬ 1509 01:25:57,485 --> 01:25:58,736 ‫غلاف "إد سوريل".‬ 1510 01:25:59,654 --> 01:26:02,031 ‫أردت أن يكون أول غلاف مجلة‬ ‫وأنا رئيسة التحرير لـ"إد سوريل".‬ 1511 01:26:02,115 --> 01:26:05,577 ‫قلت، "ارسم شيئًا يعلن‬ ‫أن هناك جيلًا جديدًا على الساحة."‬ 1512 01:26:05,660 --> 01:26:09,289 ‫وبعدها رسم هذه الصورة‬ ‫لشاب طائش في سيارة أجرة.‬ 1513 01:26:09,372 --> 01:26:11,666 ‫وكان ذلك في منتهى الدهاء.‬ 1514 01:26:11,749 --> 01:26:16,129 ‫إذ كان هذا رأي الجميع فيّ وقتها.‬ ‫كنت المدمرة لكل شيء،‬ 1515 01:26:16,212 --> 01:26:18,131 ‫ولم يكونوا مخطئين تمامًا.‬ 1516 01:26:18,965 --> 01:26:22,635 ‫سرّحت 71 شخصًا حسبما أظن،‬ 1517 01:26:22,719 --> 01:26:25,972 ‫على مدار عامين أو ثلاث أعوام،‬ ‫وعيّنت 50 شخصًا.‬ 1518 01:26:26,639 --> 01:26:28,892 ‫عيّنتني "تينا"‬ ‫عندما كنت حاملًا في الشهر السابع…‬ 1519 01:26:28,975 --> 01:26:30,310 ‫"(سوزان موريسون)، محررة مقالات"‬ 1520 01:26:30,393 --> 01:26:32,687 ‫…وهذا كان غير معتاد إطلاقًا في ذلك الوقت،‬ 1521 01:26:32,770 --> 01:26:34,647 ‫وكان ذلك رائعًا للغاية.‬ 1522 01:26:35,148 --> 01:26:37,150 ‫وكأنه نظام أمومي.‬ 1523 01:26:37,233 --> 01:26:40,236 ‫مجموعة من النساء، وكان لدينا جميعًا صغار،‬ 1524 01:26:40,320 --> 01:26:42,030 ‫لذا كان الأمر أشبه بمجتمع سري،‬ 1525 01:26:42,113 --> 01:26:46,409 ‫ندعم فيه بعضنا بعضًا.‬ 1526 01:26:46,492 --> 01:26:48,953 ‫كنت أعرف أسماء جليسات أطفالهنّ.‬ 1527 01:26:50,705 --> 01:26:52,916 ‫"تينا" مذنبة بطريقة ما.‬ 1528 01:26:52,999 --> 01:26:57,045 ‫انضمت إلى المجلة وغيّرت أمورًا كثيرة.‬ 1529 01:26:58,004 --> 01:27:01,174 ‫كان ذلك مثيرًا للجدل أحيانًا،‬ ‫لكن كانت محقة في أغلب الأوقات.‬ 1530 01:27:01,674 --> 01:27:04,677 ‫كانت المجلة في حاجة ماسّة إلى التغيير.‬ 1531 01:27:05,637 --> 01:27:08,389 ‫بعد ست سنوات ونصف من العمل‬ ‫في مجلة "ذا نيويوركر"،‬ 1532 01:27:08,473 --> 01:27:12,477 ‫شعرت بأن الجانب التجاري‬ ‫لمجلة "ذا نيويوركر" كان ضعيفًا.‬ 1533 01:27:13,186 --> 01:27:16,689 ‫كنا بحاجة إلى التوسّع‬ ‫بشكل جانبي في مجال الموضة.‬ 1534 01:27:16,773 --> 01:27:18,608 ‫وأتذكّر مراسلتي إلى "إس آي نيوهاوس"‬ 1535 01:27:18,691 --> 01:27:21,778 ‫وكتابتي إنه يمكننا التزوّد بقسم إنتاج‬ 1536 01:27:21,861 --> 01:27:25,073 ‫لتقديم وثائقيات وكتب وأفلام،‬ 1537 01:27:25,156 --> 01:27:26,824 ‫وربما برنامج إذاعي حتى.‬ 1538 01:27:27,575 --> 01:27:29,869 ‫قال، "(تينا)، لا تخرجي عن المألوف."‬ 1539 01:27:31,246 --> 01:27:36,334 ‫فقلت، "حسنًا". وأغضبني هذا بشدة.‬ 1540 01:27:37,001 --> 01:27:40,088 ‫وقلت بعدها لنفسي،‬ ‫"ربما آن الأوان لقيامي بخطوة."‬ 1541 01:27:42,715 --> 01:27:46,928 ‫حصلت على عرض عمل فتّاك،‬ ‫بالنظر إلى ما آل إليه الوضع.‬ 1542 01:27:47,512 --> 01:27:50,515 ‫"انسحاب (تينا براون) من (ذا نيويوركر)‬ ‫لإطلاق مجلتها الخاصة"‬ 1543 01:27:50,598 --> 01:27:53,893 ‫كانت فكرتي إنشاء مجلة قد تصبح مركزًا للفكر.‬ 1544 01:27:53,977 --> 01:27:57,522 ‫هذا كان دوري في الأمر.‬ ‫أمّا الباقي كان من اجتهاد "تينا براون".‬ 1545 01:27:58,690 --> 01:28:02,235 ‫حصلت على عرض للعمل‬ ‫مع "هارفي واينستين" من بين كل الناس،‬ 1546 01:28:02,318 --> 01:28:04,445 ‫وإنشاء مجلة تُدعى "توك"،‬ 1547 01:28:04,529 --> 01:28:09,200 ‫والتي لم تكن ستصبح مجلة فحسب،‬ ‫بل ستنتج أفلامًا كذلك وما إلى ذلك.‬ 1548 01:28:10,952 --> 01:28:13,454 ‫شكرًا جميعًا لحضوركم حفل افتتاح مجلة "توك".‬ 1549 01:28:14,122 --> 01:28:16,249 ‫لعلّ هذا كان أغبى ما فعلته في حياتي.‬ 1550 01:28:17,041 --> 01:28:19,168 ‫غادرت فجأة.‬ 1551 01:28:19,252 --> 01:28:21,546 ‫غادرت في يوليو 1998.‬ 1552 01:28:22,046 --> 01:28:23,673 ‫وهكذا لم يكن هناك رئيس تحرير.‬ 1553 01:28:24,674 --> 01:28:28,469 ‫بدأ يبحث "إس آي نيوهاوس"‬ ‫عن شخص مناسب للمنصب لفترة وجيزة جدًا.‬ 1554 01:28:28,553 --> 01:28:29,679 ‫عرضوا عليّ هذه الوظيفة.‬ 1555 01:28:29,762 --> 01:28:31,431 ‫"كاتب يصبح رئيس تحرير (نيويوركر)"‬ 1556 01:28:31,514 --> 01:28:34,350 ‫وبعد ساعة، وقفت أمام الموظفين وكل زملائي،‬ 1557 01:28:34,434 --> 01:28:38,479 ‫وصفّقوا قليلًا وعدنا إلى العمل.‬ 1558 01:28:39,439 --> 01:28:41,941 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 1559 01:28:42,025 --> 01:28:43,401 ‫سننهي مقالة "ديكستر" اليوم.‬ 1560 01:28:43,484 --> 01:28:45,403 ‫"يومان حتى إصدار‬ ‫عدد الذكرى السنوية الـ100"‬ 1561 01:28:45,486 --> 01:28:46,612 ‫- و"تويلي".‬ ‫- "تويلي".‬ 1562 01:28:47,196 --> 01:28:49,240 ‫اليوم هو…‬ 1563 01:28:49,324 --> 01:28:52,827 ‫ليست لديّ أي فكرة أي يوم هذا.‬ ‫اليوم هو يوم الخميس على ما يبدو.‬ 1564 01:28:52,910 --> 01:28:56,497 ‫وسنبدأ بإنهاء المقالات الآن في الواقع،‬ ‫من أجل عدد الذكرى السنوية،‬ 1565 01:28:56,581 --> 01:28:58,041 ‫الذي سيُنشر بعد أسبوع ونصف.‬ 1566 01:28:58,124 --> 01:28:58,958 ‫هذا رائع.‬ 1567 01:28:59,042 --> 01:29:02,045 ‫يتطلّب هذا الكثير من العمل.‬ ‫آمل أن تكونوا جميعًا صامدين.‬ 1568 01:29:02,128 --> 01:29:04,255 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 1569 01:29:04,339 --> 01:29:06,007 ‫سيكون الموعد النهائي لإنهاء المقالات‬ 1570 01:29:06,090 --> 01:29:08,259 ‫يوم الاثنين أو الثلاثاء‬ ‫أو الأربعاء القادم.‬ 1571 01:29:08,343 --> 01:29:10,511 ‫وبعدها ينبغي الانتهاء تمامًا يوم الخميس.‬ 1572 01:29:11,304 --> 01:29:13,014 ‫هل يبدو أن كل شيء يُنجز في موعده؟‬ 1573 01:29:14,098 --> 01:29:15,600 ‫تقريبًا.‬ 1574 01:29:17,602 --> 01:29:21,105 ‫حسنًا، أميل إلى الانتقال من شخص إلى آخر.‬ 1575 01:29:21,189 --> 01:29:24,275 ‫سأبدأ وأنت بعدي وسنكمل بهذه الطريقة.‬ 1576 01:29:24,359 --> 01:29:26,152 ‫كل مقال في مجلة "ذا نيويوركر"‬ 1577 01:29:26,235 --> 01:29:28,613 ‫يمرّ بمرحلة تُسمّى اجتماع إنهاء المقالات،‬ 1578 01:29:28,696 --> 01:29:33,034 ‫حيث يجتمع المحرر والكاتب‬ ‫مع محرر طباعة ومدقق الحقائق،‬ 1579 01:29:33,117 --> 01:29:36,579 ‫لتفقّد المقال سطرًا بسطر.‬ 1580 01:29:37,080 --> 01:29:38,623 ‫أظن أنني أريد…‬ 1581 01:29:38,706 --> 01:29:41,584 ‫مكتوب، "أول اتفاق تلفازي خادع".‬ 1582 01:29:41,667 --> 01:29:44,087 ‫هل ينبغي أن تكون،‬ ‫"أول تعارض مع الثقافة المضادة؟"‬ 1583 01:29:44,170 --> 01:29:47,173 ‫أظن أن كلمة "تعارض"‬ ‫تشير إلى وقوع الأمر بشكل عرضي،‬ 1584 01:29:47,256 --> 01:29:49,342 ‫في حين أن السوق هو المتسبب في حدوث هذا.‬ 1585 01:29:49,425 --> 01:29:51,177 ‫الأمر أشبه بلعبة "اضرب الخُلد".‬ 1586 01:29:51,260 --> 01:29:54,347 ‫تظن أنك انتهيت،‬ ‫لكن تظهر لك المزيد من المشكلات.‬ 1587 01:29:54,430 --> 01:29:55,431 ‫"تباعُد، بقلم (دروف خولار)"‬ 1588 01:29:55,515 --> 01:29:56,849 ‫- أتريدين البدء؟‬ ‫- أجل. لنفعلها.‬ 1589 01:29:56,933 --> 01:29:59,268 ‫ليست لديّ تعليقات كثيرة على الصفحة الأولى.‬ 1590 01:29:59,352 --> 01:30:01,062 ‫قد تكون تجربة مرهقة.‬ 1591 01:30:01,145 --> 01:30:03,523 ‫أسأل نفسي، "هل وثّقت هذا بوضوح كاف؟"‬ 1592 01:30:03,606 --> 01:30:05,108 ‫"هل أصبت في كل التفاصيل؟"‬ 1593 01:30:05,191 --> 01:30:09,195 ‫"يقترح (ميسون) أن البشر‬ ‫قد يتمكّنون ذات يوم من تعديل جيناتهم."‬ 1594 01:30:09,695 --> 01:30:12,198 ‫لإيضاح أنه لا يقترح أننا نفعل ذلك…‬ 1595 01:30:12,281 --> 01:30:13,408 ‫- حاليًا.‬ ‫- …في الوقت الحاضر.‬ 1596 01:30:13,491 --> 01:30:16,494 ‫حسنًا، أظن أننا ينبغي أن نقول‬ ‫من هو الوزير في مرحلة ما.‬ 1597 01:30:16,577 --> 01:30:18,704 ‫- أجل.‬ ‫- لكن…‬ 1598 01:30:19,414 --> 01:30:21,082 ‫يمكنهم مواصلة العمل لساعات طويلة،‬ 1599 01:30:21,165 --> 01:30:23,626 ‫ويُضطر المرء أحيانًا إلى طلب الطعام.‬ 1600 01:30:23,709 --> 01:30:25,086 ‫لا نكمل إلا حين ننجز الأمر.‬ 1601 01:30:25,586 --> 01:30:29,257 ‫في قسم تفقّد الحقائق في المكتب،‬ ‫كانت هناك لافتة مكتوب عليها،‬ 1602 01:30:29,340 --> 01:30:31,175 ‫"إتقان العمل أفضل من إنجازه."‬ 1603 01:30:31,259 --> 01:30:32,885 ‫"(آل فرانكن) يسخر."‬ 1604 01:30:33,636 --> 01:30:36,806 ‫نحتاج إلى كلمة أكثر بلاهة،‬ ‫أرى أن نكتب "يتهكّم".‬ 1605 01:30:36,889 --> 01:30:41,144 ‫عند انتهاء اجتماع إنهاء المقالات،‬ ‫أشعر دومًا برضا هائل‬ 1606 01:30:41,227 --> 01:30:45,648 ‫لامتلاكنا هذا النظام العريق‬ ‫الذي يؤتي ثماره.‬ 1607 01:30:45,731 --> 01:30:46,816 ‫- أكملنا.‬ ‫- مرحى!‬ 1608 01:30:46,899 --> 01:30:47,817 ‫أحسنتم يا جماعة.‬ 1609 01:30:47,900 --> 01:30:50,111 ‫- تهانيّ.‬ ‫- هذا مذهل حقًا.‬ 1610 01:30:50,194 --> 01:30:51,654 ‫حسنًا، شكرًا يا جماعة.‬ 1611 01:31:01,205 --> 01:31:02,248 ‫"النقّاد"‬ 1612 01:31:04,584 --> 01:31:07,628 ‫"الخروج"‬ 1613 01:31:07,712 --> 01:31:11,382 ‫حسنًا، قسم القصة الخيالية،‬ ‫سنضعه بهذا الشكل مع هذا العنوان.‬ 1614 01:31:11,466 --> 01:31:12,300 ‫"هنا مكان العنوان"‬ 1615 01:31:12,383 --> 01:31:14,177 ‫لا نقدّم الصور عادةً بهذا الشكل،‬ 1616 01:31:14,260 --> 01:31:16,262 ‫لكن هذا تصميم كلاسيكي أكثر.‬ 1617 01:31:16,345 --> 01:31:20,433 ‫ونريد وضع تاريخ "يوستاس تيلي".‬ 1618 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 ‫كم ألف صورة لـ"يوستاس تيلي" نمتلكها؟‬ ‫أريد معرفة ذلك فحسب.‬ 1619 01:31:24,562 --> 01:31:26,731 ‫"يومان حتى إصدار‬ ‫عدد الذكرى السنوية الـ100"‬ 1620 01:31:27,815 --> 01:31:30,776 ‫- هل نجتمع هناك؟‬ ‫- يريدون الاجتماع في مكتبك.‬ 1621 01:31:30,860 --> 01:31:32,570 ‫الحرارة مرتفعة جدًا.‬ 1622 01:31:33,237 --> 01:31:34,780 ‫آخر ما نفعله‬ 1623 01:31:34,864 --> 01:31:38,075 ‫قبل إصدار العدد إلى الصحافة‬ ‫نراجع نسخة بديلة مكبّرة للعدد.‬ 1624 01:31:40,495 --> 01:31:42,079 ‫هذا رائع.‬ 1625 01:31:42,163 --> 01:31:44,540 ‫نتحقق من الرسومات والتصميم،‬ 1626 01:31:44,624 --> 01:31:48,503 ‫ونحصل على فرصة‬ ‫لنرى ما ستبدو عليه المجلة فعلًا‬ 1627 01:31:48,586 --> 01:31:50,755 ‫عندما تُرسل إلى صناديق بريد الناس.‬ 1628 01:31:50,838 --> 01:31:54,175 ‫نريد إيضاح الرسم الهزلي‬ ‫لإيضاح المكتوب فيه.‬ 1629 01:31:54,258 --> 01:31:58,054 ‫لكنها لحظة يمكنك التريّث فيها قليلًا‬ 1630 01:31:58,137 --> 01:32:00,181 ‫وتُقدّر الموجود أمامك.‬ 1631 01:32:00,765 --> 01:32:03,184 ‫يتطلّب الأمر الكثير من الأشخاص والمجهود.‬ 1632 01:32:03,267 --> 01:32:06,270 ‫والكثير من الجدال والنقاش.‬ 1633 01:32:07,522 --> 01:32:09,273 ‫لكن الأمر يستحق.‬ 1634 01:32:10,107 --> 01:32:11,943 ‫رائع. كان هذا سهلًا.‬ 1635 01:32:22,370 --> 01:32:24,455 ‫في فبراير 2025،‬ 1636 01:32:24,539 --> 01:32:28,459 ‫احتفلت مجلة "ذا نيويوركر"‬ ‫بذكرى مرور 100 عام على تأسيسها.‬ 1637 01:32:29,126 --> 01:32:32,046 ‫وبهذه المناسبة أصدرت المجلة عددًا مزدوجًا‬ 1638 01:32:32,129 --> 01:32:34,966 ‫لقراءتهما وإعادة ذلك،‬ 1639 01:32:35,550 --> 01:32:39,011 ‫أو ربما إضافتهما‬ ‫إلى كومة المجلات التي تزداد في الزاوية.‬ 1640 01:32:39,804 --> 01:32:43,099 ‫إنها ذكرى مرور 100 عام‬ ‫على تأسيس مجلة "ذا نيويوركر".‬ 1641 01:32:43,182 --> 01:32:44,850 ‫بات عمر مجلة "ذا نيويوركر" 100 عام.‬ 1642 01:32:44,934 --> 01:32:48,020 ‫…وهو احتفال بالذكرى السنوية الـ100.‬ 1643 01:32:48,104 --> 01:32:53,067 ‫يريد الناس معرفة‬ ‫أكثر من مجرد تغريدات سخيفة،‬ 1644 01:32:53,150 --> 01:32:55,194 ‫ويريدون معرفة ما يجري،‬ 1645 01:32:55,278 --> 01:33:00,157 ‫ويريدون الإنصاف وتفقّد الحقائق ووجود لباقة،‬ 1646 01:33:00,241 --> 01:33:03,911 ‫ويريدون كذلك وسائل إعلامية‬ ‫لا تخضع إلى أي ضغوطات سياسية.‬ 1647 01:33:03,995 --> 01:33:05,830 ‫"مشروب نخب المدينة، مشروب (تيبسي تيلي)"‬ 1648 01:33:05,913 --> 01:33:08,207 ‫اجتمعوا للاحتفال.‬ 1649 01:33:08,291 --> 01:33:12,128 ‫هؤلاء الأشخاص المبدعون‬ ‫والفضوليون والعنيدون،‬ 1650 01:33:12,211 --> 01:33:16,173 ‫وغريبو الأطوار والمهووسون.‬ 1651 01:33:16,757 --> 01:33:20,845 ‫ثرثروا وضحكوا ورفعوا نخبًا مع بعضهم بعضًا،‬ 1652 01:33:20,928 --> 01:33:25,016 ‫وهم يدركون أن عليهم ملء فراغ يصعب ملؤه‬ ‫لعظماء أتوا قبلهم.‬ 1653 01:33:26,809 --> 01:33:28,811 ‫خلال السنوات الأولى للمجلة،‬ 1654 01:33:28,894 --> 01:33:33,691 ‫رئيس التحرير المؤسس لها "هارولد روس"‬ ‫تواصل معه كاتب أراد الاستقالة.‬ 1655 01:33:34,609 --> 01:33:35,901 ‫ردّ عليه "روس" كاتبًا،‬ 1656 01:33:35,985 --> 01:33:37,612 ‫"هذه المجلة أشبه بحركة،‬ 1657 01:33:38,112 --> 01:33:40,656 ‫ولا يمكنك الاستقالة‬ ‫بعد الانضمام إلى حركة."‬ 1658 01:33:41,532 --> 01:33:43,534 ‫وأعرف بالضبط ما يقصده.‬ 1659 01:33:43,618 --> 01:33:48,873 ‫إنها ليست مجرد مجلة‬ ‫تُنشر أسبوعيًا أو بشكل يومي على الإنترنت.‬ 1660 01:33:48,956 --> 01:33:51,000 ‫إنها تتمتّع بروح.‬ 1661 01:33:51,083 --> 01:33:54,837 ‫لها هدف وتتمتّع باللباقة والجودة.‬ 1662 01:33:54,920 --> 01:33:56,297 ‫"قرن من مجلة (ذا نيويوركر)"‬ 1663 01:33:56,380 --> 01:34:00,593 ‫ينبغي أن تحاسب نفسها وتتعلّم من أخطائها.‬ 1664 01:34:01,093 --> 01:34:05,056 ‫وينبغي أن تكون قادرة على تغيير رأيها.‬ 1665 01:34:05,556 --> 01:34:09,060 ‫لكنها حركة. ولها أهداف سامية.‬ 1666 01:34:09,143 --> 01:34:10,645 ‫"عدد كامل مكرّس لـ(هيروشيما)"‬ 1667 01:34:10,728 --> 01:34:15,733 ‫إن كان يبدو هذا مثاليًا بشكل مبالغ فيه،‬ ‫فأنا لا أبالي.‬ 1668 01:34:20,446 --> 01:34:22,615 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 1669 01:34:23,783 --> 01:34:26,160 ‫- "دييغو"، هل تريد البدء أولًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1670 01:34:26,243 --> 01:34:29,080 ‫أظن أن علينا كتابة مقال‬ ‫عن زيادة الائتمان الضريبي.‬ 1671 01:34:29,747 --> 01:34:32,249 ‫ألا يبدو هذا موضوعًا مثيرًا كفاية‬ ‫لنشره في مجلة؟‬ 1672 01:35:57,209 --> 01:36:00,004 ‫ترجمة "روضة العجمي"‬