1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,840 --> 00:00:08,466 Con đang nhảy đấy à? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,550 --> 00:00:09,384 Cười tươi nào. 5 00:00:12,637 --> 00:00:14,681 Con bé đang nhảy kìa! 6 00:00:15,515 --> 00:00:16,474 Con đang nhảy à? 7 00:00:17,392 --> 00:00:18,226 Larissa! 8 00:00:22,230 --> 00:00:25,650 Bạn thấy cô bé mặc váy hồng, đứng ở góc phòng ở bữa tiệc sinh nhật chứ? 9 00:00:26,151 --> 00:00:27,694 Tên cô bé đó là Larissa. 10 00:00:28,528 --> 00:00:30,655 Tại đây, vào tháng Tư năm 94, 11 00:00:31,281 --> 00:00:34,200 trong khi cả khu phố đều bàn tán về World Cup, 12 00:00:34,993 --> 00:00:36,995 cô bé đang đón sinh nhật đầu tiên. 13 00:00:37,746 --> 00:00:39,080 Khi cô chào đời 14 00:00:39,914 --> 00:00:41,666 ngày 30 tháng 3 năm trước đó, 15 00:00:42,500 --> 00:00:43,918 không ai biết Larissa, 16 00:00:44,669 --> 00:00:47,213 cô bé nhảy múa trước dàn loa, 17 00:00:48,131 --> 00:00:52,010 sẽ trở thành Anitta, ngôi sao nhạc pop lớn nhất lịch sử Brazil. 18 00:00:52,969 --> 00:00:55,597 Anitta, tôi yêu cô! 19 00:00:58,516 --> 00:00:59,601 Có ai ngờ chứ. 20 00:01:01,269 --> 00:01:05,106 Dù sao lúc đó Larissa cũng chỉ là một cô bé đến từ Honório Gurgel. 21 00:01:11,112 --> 00:01:12,447 Một nơi hoàn toàn khác 22 00:01:12,530 --> 00:01:15,617 với hình ảnh Rio lãng mạn của Bossa Nova và "The Girl from Ipanema", 23 00:01:17,994 --> 00:01:19,996 mà về sau, cả thế giới biết đến nhờ cô ấy. 24 00:01:23,541 --> 00:01:26,795 Cô ấy sẽ đưa nhạc funk và khu ổ chuột đến các sân khấu lớn nhất. 25 00:01:29,380 --> 00:01:32,675 Giờ, nếu bạn để ý hơn một chút… 26 00:01:35,887 --> 00:01:38,556 bạn sẽ thấy cô bé này, cô bé đến từ Honório, 27 00:01:40,975 --> 00:01:42,477 đã khác biệt ngay từ đầu. 28 00:01:43,603 --> 00:01:48,608 Đây là tiệc cho trẻ em, rất đông người, nhưng cô bé lại đứng một mình. 29 00:01:49,901 --> 00:01:53,446 Cô bé vừa nhảy múa, vừa dường như đang quan sát mọi thứ từ xa. 30 00:01:54,197 --> 00:01:55,281 Như thể phân thân. 31 00:01:57,575 --> 00:02:00,161 Cô bé ấy đâu biết Brazil sẽ vô địch World Cup, 32 00:02:00,245 --> 00:02:02,413 cũng chẳng thể ngờ chính cô sẽ chia làm hai, 33 00:02:04,707 --> 00:02:06,835 và rồi cô gái Anitta vĩ đại 34 00:02:07,585 --> 00:02:10,713 sẽ có lúc nhớ giây phút đứng ở góc bữa tiệc như thế. 35 00:02:11,673 --> 00:02:14,384 Cả góc nhỏ của bữa tiệc và góc khuất của chính con người cô. 36 00:02:15,677 --> 00:02:20,765 Vì tất cả những gì còn lại sau bữa tiệc với chủ đề Cô bé quàng khăn đỏ ấy 37 00:02:21,391 --> 00:02:22,892 là âm thanh của dàn loa. 38 00:02:28,481 --> 00:02:29,858 Anitta! 39 00:02:33,236 --> 00:02:35,196 Anitta là số một… 40 00:02:35,697 --> 00:02:40,076 Cô ca sĩ đã làm nên lịch sử thế giới tại lễ hội âm nhạc quan trọng nhất… 41 00:02:41,202 --> 00:02:43,705 Hồi tôi vào nghề, funk còn không được phát trên đài. 42 00:02:43,788 --> 00:02:46,332 Tôi phải thay đổi các bài hát để nghe giống nhạc pop hơn. 43 00:02:55,967 --> 00:02:59,804 - Anitta giành thêm một giải thưởng nữa. - Cô ấy đi diễn liên tục. 44 00:02:59,888 --> 00:03:02,724 Cô ấy đến nhiều thành phố, thực hiện vô số buổi biểu diễn. 45 00:03:02,807 --> 00:03:05,018 Từ vùng ngoại ô Rio vươn ra thế giới… 46 00:03:05,101 --> 00:03:07,478 Cô gái đến từ Rio! 47 00:03:08,104 --> 00:03:09,814 - Anitta! - Anitta! 48 00:03:21,326 --> 00:03:24,579 Khi Larissa gọi cho tôi và mời tôi tham gia bộ phim này, 49 00:03:25,371 --> 00:03:29,417 thú thật là tôi thấy bối rối. Tôi chẳng hiểu lắm. 50 00:03:32,212 --> 00:03:35,590 - Cô ấy là Anitta cơ mà? - Anitta! 51 00:03:35,673 --> 00:03:37,300 Cô ấy mời ai quay chả được. 52 00:03:38,593 --> 00:03:39,510 Sao lại là tôi? 53 00:03:41,137 --> 00:03:44,557 Nhưng khi cô ấy giải thích, tôi nghĩ mình đã hiểu lý do. 54 00:03:46,517 --> 00:03:48,519 Anh sẽ ở cạnh em ghi lại mọi thứ. 55 00:03:50,980 --> 00:03:55,401 Lúc Anitta làm việc, cũng như Larissa trong những lúc riêng tư. 56 00:03:57,278 --> 00:03:58,404 Ai cũng có thể ghi hình… 57 00:03:59,781 --> 00:04:01,115 Anitta. 58 00:04:02,450 --> 00:04:06,204 Tôi nghĩ ai cũng đều làm vậy rồi. Nhưng Larissa thì… 59 00:04:06,871 --> 00:04:07,956 Larissa thì không. 60 00:04:09,499 --> 00:04:11,668 Bởi vì em cần người thật tinh tế. 61 00:04:15,338 --> 00:04:18,841 Larissa là bí mật được giữ kín, gần như không ai được tiếp cận 62 00:04:19,759 --> 00:04:21,761 và chỉ xuất hiện trước những ai được tin cậy, 63 00:04:22,262 --> 00:04:24,764 những ai ở bên cô ấy từ những ngày đầu. 64 00:04:25,390 --> 00:04:27,934 Ta có thể bắt đầu bất cứ khi nào anh muốn. 65 00:04:28,559 --> 00:04:30,478 Khi nào anh muốn thì em bắt đầu. 66 00:04:32,105 --> 00:04:33,189 Thật ra, 67 00:04:33,273 --> 00:04:36,734 tôi nghĩ tôi ở đây vì sự giằng co giữa Larissa và Anitta, 68 00:04:37,860 --> 00:04:39,279 giữa người thật và một tạo tác, 69 00:04:40,363 --> 00:04:42,699 vẫn chưa được phân định rõ trong cô ấy. 70 00:04:50,415 --> 00:04:53,584 Giải thưởng VMA thuộc về… 71 00:04:54,585 --> 00:04:55,712 Ôi trời ơi! 72 00:04:56,004 --> 00:04:56,963 LỄ TRAO GIẢI VMA 2022 73 00:04:57,046 --> 00:05:01,384 Nỗ lực của ngôi sao đến từ Honório Gurgel đã được công nhận 74 00:05:01,467 --> 00:05:05,763 khi cô nhận giải Video nhạc Latinh xuất sắc nhất tại lễ trao giải VMA, 75 00:05:05,847 --> 00:05:08,182 sự kiện do MTV Mỹ tổ chức. 76 00:05:11,185 --> 00:05:13,646 Tôi nghĩ cô ấy hiểu góc nhìn của tôi 77 00:05:13,730 --> 00:05:17,275 và việc chúng tôi có cùng xuất thân có thể có ích trong quá trình này. 78 00:05:19,444 --> 00:05:21,612 LỄ TRAO GIẢI VMA 2023 79 00:05:22,322 --> 00:05:25,408 Ta lại ở đây rồi, Brazil. Ta lại ở đây rồi. 80 00:05:26,534 --> 00:05:29,537 Tối nay tôi đã trình diễn một thể loại nhạc 81 00:05:29,620 --> 00:05:33,041 từng bị coi là tội lỗi ở nước tôi trong suốt nhiều năm. 82 00:05:33,124 --> 00:05:36,502 Tôi sinh ra và lớn lên ở khu ổ chuột của Brazil. 83 00:05:36,586 --> 00:05:39,505 Từ giờ, bạn sẽ nghe thấy nhạc funk Brazil vang lên khắp thế giới, 84 00:05:39,589 --> 00:05:40,965 và đây là khởi đầu. 85 00:05:41,049 --> 00:05:43,509 Nhạc funk Brazil thắng giải VMA rồi. Cảm ơn các bạn! 86 00:05:43,593 --> 00:05:45,803 Anitta! 87 00:05:48,389 --> 00:05:49,807 LỄ TRAO GIẢI VMA 2024 88 00:05:50,475 --> 00:05:52,101 Năm nào cũng có mặt ở đây 89 00:05:52,185 --> 00:05:55,104 làm đại diện duy nhất của quốc gia là điều rất đặc biệt với tôi. 90 00:05:55,188 --> 00:05:56,981 Cảm ơn tất cả các bạn. 91 00:05:58,524 --> 00:06:00,526 Anitta, nhìn và ngẩng mặt lên nào… 92 00:06:01,319 --> 00:06:03,654 Cô ấy gọi tôi để quay phim cũng có lý. 93 00:06:04,405 --> 00:06:08,743 Nhưng tôi hơi hoảng trước khi bắt đầu. Cũng dễ hiểu thôi nhỉ? 94 00:06:09,911 --> 00:06:12,914 Rốt cuộc thì Larissa, cô gái đầu tiên tôi thích, 95 00:06:13,790 --> 00:06:15,333 giờ là nữ hoàng của thế giới rồi. 96 00:06:16,209 --> 00:06:17,919 Chắc cô ấy không biết đâu, 97 00:06:18,002 --> 00:06:21,422 nhưng cô ấy cũng là nữ hoàng của mối tình dang dở nhất đời tôi. 98 00:06:26,302 --> 00:06:28,054 Tin nhắn em đã gửi và xóa… 99 00:06:30,723 --> 00:06:32,975 Lúc ấy em định hỏi anh ngủ ở đó không. 100 00:06:35,895 --> 00:06:38,356 Để rủ anh đến đây. 101 00:06:40,733 --> 00:06:43,861 Vì em viết như vậy rồi lại chốt hạ câu: "Cảm ơn anh!" 102 00:06:49,826 --> 00:06:52,787 Đó là lần cuối cùng em nói gì đó dễ thương với anh. 103 00:06:57,625 --> 00:07:00,002 Ôi không, em lại làm phiền anh rồi. 104 00:07:00,711 --> 00:07:03,339 Em đã nghĩ: "Kệ đi. Gửi luôn. Không quan tâm nữa". 105 00:07:03,423 --> 00:07:06,467 Em không quan tâm anh có bị làm phiền không. Kệ đi. 106 00:07:08,344 --> 00:07:12,974 Chào. Em đang giận anh lắm. Nhưng giận sao nổi nhỉ? Đừng lo nữa. 107 00:07:13,057 --> 00:07:15,768 LARISSA: BỘ MẶT KHÁC CỦA ANITTA 108 00:07:15,852 --> 00:07:16,936 Bởi vì em yêu anh. 109 00:07:26,362 --> 00:07:29,490 LỐI THOÁT HIỂM 110 00:07:47,300 --> 00:07:49,385 NEW YORK, MỸ 111 00:07:56,476 --> 00:07:58,227 - Anh ấy quay chúng ta à? - Ta… Ừ. 112 00:07:58,311 --> 00:08:00,813 Giữ như vậy. Lấy nét thế này, chỗ này này. 113 00:08:03,483 --> 00:08:06,402 Cô biết bọn tôi quen nhau từ hồi 12 tuổi chứ? 114 00:08:06,486 --> 00:08:07,445 Không thể nào. 115 00:08:07,528 --> 00:08:08,571 - Ừ. - Ừ. 116 00:08:09,071 --> 00:08:12,825 Hồi bọn tôi còn nhỏ, tôi mới 11 tuổi. 117 00:08:13,326 --> 00:08:14,660 Còn anh ấy 13 tuổi. 118 00:08:15,203 --> 00:08:17,830 Bọn tôi tới buổi biểu diễn nhạc rock. 119 00:08:18,915 --> 00:08:22,084 Và anh ấy đẹp trai cực kỳ, 120 00:08:22,168 --> 00:08:23,961 đẹp trai lắm luôn ấy… 121 00:08:24,045 --> 00:08:28,216 anh ấy là cực phẩm của cả khu, đẹp đến phát điên luôn. 122 00:08:28,299 --> 00:08:29,383 Còn tôi thì không. 123 00:08:30,259 --> 00:08:32,053 Và rồi… Khoan, đau chân quá. 124 00:08:32,136 --> 00:08:34,305 Và anh ấy tiến đến hôn tôi, 125 00:08:34,847 --> 00:08:38,351 và tôi không tin nổi mình đang hôn anh ấy, 126 00:08:38,434 --> 00:08:40,645 vì anh ấy quá đẹp trai, quá sức đẹp trai. 127 00:08:40,728 --> 00:08:42,355 Còn tôi thì xấu kinh khủng! 128 00:08:42,438 --> 00:08:44,273 - Xấu kinh khủng! - Trời ạ. 129 00:08:44,357 --> 00:08:48,861 Tôi xấu lắm. Còn anh ấy quá đẹp. Tôi mới nghĩ: "Ôi trời ơi! 130 00:08:48,945 --> 00:08:52,323 Mình đang hôn chàng trai đẹp trai nhất từng gặp trong đời". 131 00:08:52,406 --> 00:08:54,534 Tôi vui quá trời luôn! 132 00:08:54,617 --> 00:08:58,246 Còn bạn tôi đứng bên cạnh, đang hôn bạn của anh ấy! 133 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Tôi làm thế này… 134 00:09:01,040 --> 00:09:03,084 Rồi đột nhiên, 135 00:09:03,167 --> 00:09:04,794 bọn tôi đang hôn nhau 136 00:09:04,877 --> 00:09:06,796 thì anh trai tôi, Renan… 137 00:09:07,338 --> 00:09:08,756 Renan đến! 138 00:09:09,382 --> 00:09:10,550 Renan đến và hét… 139 00:09:12,093 --> 00:09:14,011 "Đừng hôn em gái tao nữa!" 140 00:09:14,095 --> 00:09:15,012 Tôi thì kiểu: 141 00:09:16,222 --> 00:09:17,557 "Anh im đi! 142 00:09:17,640 --> 00:09:20,977 Biết bao giờ em mới hôn một anh chàng đẹp thế này không? Không bao giờ! 143 00:09:21,060 --> 00:09:23,771 Không bao giờ! Anh ấy là người đẹp trai nhất em từng hôn! 144 00:09:23,854 --> 00:09:25,606 Anh im đi! Ra khỏi đây mau!" 145 00:09:25,690 --> 00:09:28,818 Anh trai tôi tức điên lên rồi bỏ đi. 146 00:09:28,901 --> 00:09:31,654 Tôi đến chỗ anh ấy và nói: "Nào, tiếp tục đi!" 147 00:09:36,450 --> 00:09:37,368 QUẢN LÝ 148 00:09:37,451 --> 00:09:41,455 Tôi bắt đầu làm việc với cô ấy khi cô ấy mới tập hát tiếng Tây Ban Nha. 149 00:09:41,539 --> 00:09:43,666 Lúc đó tôi đang quản lý J Balvin, 150 00:09:43,749 --> 00:09:46,294 và bọn tôi giúp cô ấy với ca khúc"Downtown". 151 00:09:50,548 --> 00:09:52,341 Anitta vẫn luôn là mình ở bất cứ đâu. 152 00:09:53,884 --> 00:09:57,138 Cô ấy tràn đầy năng lượng. Mang đến niềm vui sống. 153 00:10:04,979 --> 00:10:07,940 Cô ấy sẽ đạt được bất cứ gì mình muốn. Không còn nghi ngờ gì nữa. 154 00:10:08,608 --> 00:10:11,152 Cô ấy không sợ bị tổn thương. 155 00:10:11,235 --> 00:10:13,446 Cô ấy biết mình có thể vượt qua mọi thứ. 156 00:10:17,241 --> 00:10:19,493 Anitta là một siêu anh hùng. 157 00:10:20,077 --> 00:10:23,831 Còn Larissa là một người bình thường. 158 00:10:24,415 --> 00:10:27,043 Cô ấy rất dễ bị tổn thương. 159 00:10:32,256 --> 00:10:36,302 Lần đầu tiên tôi ghi hình cô ấy là từ phía sau sân khấu. 160 00:10:37,261 --> 00:10:39,138 Rất khác những gì tôi từng làm. 161 00:10:42,433 --> 00:10:44,143 Tôi luôn ở gần Larissa. 162 00:10:47,730 --> 00:10:48,564 Vào đi. 163 00:10:49,315 --> 00:10:50,149 Ôi, xin lỗi. 164 00:10:50,983 --> 00:10:55,821 Tôi nhận ra mình chưa giới thiệu bản thân. Tôi là Pedro và tôi cũng đến từ Honório. 165 00:10:59,659 --> 00:11:01,535 Dần dà, tôi bắt đầu hiểu 166 00:11:02,036 --> 00:11:05,164 khi nào Larissa rời sân khấu và Anitta xuất hiện. 167 00:11:05,247 --> 00:11:06,082 Như thế này. 168 00:11:10,086 --> 00:11:10,920 Em đã trở lại. 169 00:11:11,671 --> 00:11:13,172 Dù anh muốn hay không. 170 00:11:25,601 --> 00:11:27,853 Khi cô ấy mời tôi tham gia bộ phim, 171 00:11:27,937 --> 00:11:31,023 tôi nghĩ cô ấy muốn có người chứng kiến con người cô trước khi thành Anitta. 172 00:11:33,150 --> 00:11:35,736 Tôi đồng ý vì nhận ra cô ấy muốn nói về điều đó, 173 00:11:35,820 --> 00:11:39,740 về sự giằng xé điên rồ đó. Vì cả hai quen biết nhau lâu rồi 174 00:11:40,241 --> 00:11:42,868 nên tôi là một trong số ít người có thể lý giải điều đó. 175 00:11:44,870 --> 00:11:47,998 Tôi biết tình cảm của tôi không liên quan đến bộ phim. 176 00:11:49,500 --> 00:11:50,418 Nhưng tôi nghĩ, 177 00:11:51,752 --> 00:11:53,379 có lẽ lần này tôi sẽ đủ can đảm 178 00:11:54,463 --> 00:11:57,133 thú nhận tình cảm của tôi suốt những năm qua, 179 00:11:57,800 --> 00:11:59,135 trong khi nhìn cô ấy từ xa. 180 00:12:00,094 --> 00:12:02,096 Làm phim đưa mọi người đến gần nhau hơn mà. 181 00:12:03,597 --> 00:12:06,976 - Em mừng vì anh đã quay lại. - Anh cũng vậy. Anh mừng lắm. 182 00:12:12,398 --> 00:12:13,899 Giữa chúng tôi vẫn còn gì đó chứ? 183 00:12:16,736 --> 00:12:20,072 Liệu cô ấy có thấy gã tầm thường này thú vị không, 184 00:12:20,156 --> 00:12:22,533 sau khi đã quen toàn những người siêu nổi tiếng? 185 00:12:23,743 --> 00:12:27,705 Liệu tôi có thể ghi hình chuyên nghiệp mà không để mọi thứ lẫn lộn? 186 00:12:28,581 --> 00:12:31,167 Ở bên nhau thế này anh có vui hơn không? 187 00:12:31,250 --> 00:12:32,793 Chắc là có. Sao vậy? 188 00:12:34,086 --> 00:12:34,920 Không có gì. 189 00:12:35,588 --> 00:12:36,589 Hoặc tệ hơn… 190 00:12:36,672 --> 00:12:37,631 Tuyệt quá. 191 00:12:37,715 --> 00:12:38,966 Cô ấy có còn là chính mình? 192 00:12:40,009 --> 00:12:41,844 Liệu tôi có thể là chính mình? 193 00:12:43,012 --> 00:12:44,597 Dĩ nhiên tôi không nói gì, 194 00:12:45,431 --> 00:12:49,101 nhưng tôi đã nghĩ vậy khi cả hai bước vào phòng khách sạn này. 195 00:12:51,103 --> 00:12:51,937 Em mặc nhé? 196 00:12:52,021 --> 00:12:56,567 Tôi nhớ cô ấy thích gọi tên tôi, vì đó là tên của ông cô ấy. 197 00:12:56,650 --> 00:12:57,860 Ông cũng là nhạc sĩ. 198 00:13:00,321 --> 00:13:03,282 Và ông là người đưa cô ấy đến với thế giới âm nhạc. 199 00:13:05,493 --> 00:13:09,246 Pedro! Pedro đâu rồi? Pedro! 200 00:13:11,290 --> 00:13:13,167 Cứ như anh xa nhà quá lâu rồi. 201 00:13:13,250 --> 00:13:15,085 Anh xa nhà quá lâu rồi mà! 202 00:13:15,169 --> 00:13:17,463 Với em, điều đó chưa bao giờ biến mất. 203 00:13:18,631 --> 00:13:23,093 Tôi, Anitta, Larissa, và chiếc máy quay của tôi, bạn biết đấy. 204 00:13:24,053 --> 00:13:28,599 Chiếc máy đến đây để ghi hình một người, nhưng bỗng nhiên lại đứng trước hai người. 205 00:13:30,684 --> 00:13:32,228 Hai người phụ nữ tuyệt vời 206 00:13:33,395 --> 00:13:35,606 không ngờ đã mở cánh cửa này cho tôi, 207 00:13:36,649 --> 00:13:37,983 và giờ là cho các bạn. 208 00:13:39,860 --> 00:13:40,986 Không hẹn hò ai à? 209 00:13:41,070 --> 00:13:43,030 Không. Nghĩ anh đang hẹn hò ai à? 210 00:13:43,113 --> 00:13:44,240 - Ừ. - Tại sao? 211 00:13:45,199 --> 00:13:46,033 Nghĩ vậy thôi. 212 00:13:46,951 --> 00:13:49,161 Em nghĩ là có nhưng anh nói không 213 00:13:49,870 --> 00:13:50,788 vì nghệ thuật. 214 00:13:52,373 --> 00:13:55,292 - Em thấy bạn gái anh trên Instagram. - Thế à? Ai? 215 00:13:56,085 --> 00:13:57,920 - Cô ấy đó. - Ai? 216 00:13:58,879 --> 00:14:00,172 Trên Instagram của anh. 217 00:14:00,256 --> 00:14:01,465 - Ảnh đó á? - Ừ. 218 00:14:02,800 --> 00:14:04,218 Bọn anh chia tay khoảng… 219 00:14:06,679 --> 00:14:07,596 bốn tháng trước. 220 00:14:08,514 --> 00:14:09,765 Vậy giờ anh độc thân à? 221 00:14:11,725 --> 00:14:14,019 - Thật không may là đúng thế. - Thật à? 222 00:14:14,520 --> 00:14:15,354 Thật. 223 00:14:18,482 --> 00:14:19,650 Anh nói dối làm gì? 224 00:14:20,693 --> 00:14:21,527 Em không biết. 225 00:14:23,863 --> 00:14:24,947 Em biết mà. 226 00:14:26,615 --> 00:14:29,201 Biết điều gì làm anh bực không? Khi em kể chuyện 227 00:14:30,077 --> 00:14:33,289 về chúng ta hồi nhỏ, em cứ khăng khăng nói mình xấu. 228 00:14:33,372 --> 00:14:35,207 Lúc đó em xấu điên còn gì! 229 00:14:35,291 --> 00:14:36,125 Thôi nào. 230 00:14:36,750 --> 00:14:38,794 Em xấu điên mà. Các bạn trong lớp… 231 00:14:38,878 --> 00:14:40,504 Bạn em nói thế à? 232 00:14:40,588 --> 00:14:42,506 Hồi đó, khi em bước vào lớp, 233 00:14:43,757 --> 00:14:46,594 các bạn hay giả vờ chết vì mũi em to quá. 234 00:14:46,677 --> 00:14:47,970 - Thề luôn. - Gì cơ? 235 00:14:48,053 --> 00:14:51,181 Các bạn giả vờ bị chết ngạt. 236 00:14:52,266 --> 00:14:53,642 Lớp học kiểu gì vậy? 237 00:14:53,726 --> 00:14:58,355 Hồi đó, việc kinh doanh của bố em gặp khó khăn. 238 00:14:58,439 --> 00:15:02,818 Nên bọn em phải… 239 00:15:04,987 --> 00:15:08,866 đi học trường công. Em thích học lắm. Mọt sách chính hiệu đấy. 240 00:15:09,491 --> 00:15:13,078 Em sợ học trường công lắm. Em sợ chết khiếp luôn ấy. 241 00:15:14,246 --> 00:15:17,708 Có một cuộc thi sắc đẹp. Em không tin là lại trùng hợp thế. 242 00:15:17,791 --> 00:15:20,753 Em nghĩ mọi thứ xảy ra để em có thể kể chuyện này. 243 00:15:21,545 --> 00:15:24,089 Có cuộc thi sắc đẹp tên là "Cô gái mùa xuân". 244 00:15:24,173 --> 00:15:27,092 Và giải thưởng là học bổng. 245 00:15:28,010 --> 00:15:29,470 Thế là em đăng ký thi. 246 00:15:29,553 --> 00:15:32,973 Tại sao em biết mình xấu? Vì em đã trở thành… Vì em xấu. 247 00:15:33,474 --> 00:15:36,602 Vì em thành trò cười của trường khi em đăng ký thi. 248 00:15:36,685 --> 00:15:38,145 Và cuộc thi có chủ đề là 249 00:15:38,938 --> 00:15:40,648 tái chế. 250 00:15:41,649 --> 00:15:44,693 Em về nhà và nói: "Con đăng ký tham gia cuộc thi này 251 00:15:44,777 --> 00:15:47,655 và con phải thắng vì giải thưởng là học bổng". 252 00:15:48,989 --> 00:15:52,117 Mẹ em và em bắt đầu làm quần áo bằng cốc cà phê. 253 00:15:53,994 --> 00:15:58,540 Và khi hai mẹ con đến đó, tụi con gái đều ăn mặc lồng lộn lắm. 254 00:16:00,250 --> 00:16:03,462 Nhìn đồ của cậu ấy đi! Như đồ của Paco Rabanne. 255 00:16:03,545 --> 00:16:04,630 Nhìn đồ của em đi! 256 00:16:05,589 --> 00:16:09,885 Thế là mẹ em bảo: "Larissa, thôi nào, ra khỏi đây thôi". 257 00:16:11,136 --> 00:16:13,430 Em hỏi: "Mẹ à, mẹ nói thế là sao?" 258 00:16:14,098 --> 00:16:15,557 Và mẹ em nói: "Không. 259 00:16:16,183 --> 00:16:19,937 Con không thấy mấy người này à, có Chúa mới biết họ thuê ai, 260 00:16:20,020 --> 00:16:23,023 còn mẹ con mình lại tự may đồ sao?" 261 00:16:23,691 --> 00:16:29,279 Em nói: "Có sao đâu mẹ. Họ không có thứ mà con có". 262 00:16:30,906 --> 00:16:33,701 - Mẹ hỏi: "Thế con có gì?" - Em nói: "Sức hút". 263 00:16:34,201 --> 00:16:35,661 Em bước lên sân khấu thế này. 264 00:16:38,497 --> 00:16:39,331 Như thế này. 265 00:16:48,090 --> 00:16:49,550 Như thế. Như thế đó! 266 00:16:50,259 --> 00:16:52,594 - Em có ảnh đấy. - Anh hình dung được rồi. 267 00:16:52,678 --> 00:16:53,679 - Không… - Mọi thứ. 268 00:16:53,762 --> 00:16:54,722 Em có ảnh đấy. 269 00:16:55,222 --> 00:16:58,642 Đến khoảng bảy giờ, mẹ em bắt đầu… 270 00:16:58,726 --> 00:16:59,935 Mẹ đi về. 271 00:17:00,019 --> 00:17:01,437 Mẹ ra đến cửa rồi. 272 00:17:02,730 --> 00:17:04,815 Người phụ nữ công bố: "Và người chiến thắng là… 273 00:17:05,315 --> 00:17:07,067 Larissa de Macedo Machado!" 274 00:17:07,151 --> 00:17:11,030 Em nhìn dì và nói: "Cháu đã bảo cháu sẽ thắng mà". 275 00:17:11,947 --> 00:17:13,991 Rồi em bước xuống sân khấu, 276 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 nhận lấy dải băng, bó hoa, và học bổng của mình. 277 00:17:18,412 --> 00:17:19,872 Em được học miễn phí. 278 00:17:29,590 --> 00:17:33,302 TRƯỜNG MẪU GIÁO CHÚ VỊT TỰ HÀO RIO, NGÀY 14 THÁNG 12, 1998. 279 00:17:56,075 --> 00:17:59,536 Larissa từ khi còn nhỏ đã bộc lộ nhiều cá tính, 280 00:17:59,620 --> 00:18:01,038 đến giờ vẫn vậy. 281 00:18:01,538 --> 00:18:05,250 Ngay từ khi còn nhỏ, mọi thứ đều phải theo ý con bé, 282 00:18:05,334 --> 00:18:07,836 không có cách nào thay đổi được. 283 00:18:07,920 --> 00:18:09,379 Con bé luôn như vậy. 284 00:18:09,463 --> 00:18:12,841 Con bé hay nghĩ ra đủ trò như: "Cùng làm ca sĩ, 285 00:18:12,925 --> 00:18:15,928 chơi trò này đi, diễn kịch đi". 286 00:18:16,011 --> 00:18:19,890 Con bé là người quản lý, chỉ huy tất cả, ngay từ khi còn nhỏ. 287 00:18:21,809 --> 00:18:22,643 Đây! 288 00:18:26,271 --> 00:18:27,481 Đưa cho tớ! 289 00:18:33,612 --> 00:18:36,323 Chúng tôi luôn rất thân thiết. 290 00:18:36,406 --> 00:18:39,493 Hễ có tiệc sinh nhật là tất cả mọi người đều tụ họp. 291 00:18:42,538 --> 00:18:44,206 Có một câu con bé luôn nói. Nó nói: 292 00:18:44,289 --> 00:18:48,127 "Mình lúc nào cũng hạnh phúc nhỉ? Dù có tiền hay không". 293 00:18:48,210 --> 00:18:49,586 Và tôi nói: "Đúng vậy". 294 00:18:52,631 --> 00:18:57,177 Với những người có xuất thân như bọn tôi, gia đình là tất cả. Đó là nền tảng. 295 00:18:58,929 --> 00:19:00,722 Tôi luôn trân trọng gia đình. 296 00:19:00,806 --> 00:19:03,350 Nhưng tôi chưa từng thấy ai làm được như Larissa. 297 00:19:05,602 --> 00:19:07,688 Con chào bố. Bố khỏe chứ? 298 00:19:09,314 --> 00:19:12,734 Con đã mơ bố nằm trên giường khóc vì đau lưng. 299 00:19:16,155 --> 00:19:16,989 Bố khỏe chứ? 300 00:19:19,408 --> 00:19:20,868 Anitta, cảm ơn cô nhiều… 301 00:19:20,951 --> 00:19:23,036 Tôi bắt đầu ghi âm nhé. Tôi nói tiếng Anh nhé? 302 00:19:23,120 --> 00:19:24,788 - Sao cũng được. - Được rồi. 303 00:19:24,872 --> 00:19:28,709 Anitta, ngay từ đầu, cô muốn có sự nghiệp toàn cầu 304 00:19:28,792 --> 00:19:30,836 và cô đã biến điều đó thành hiện thực. 305 00:19:30,919 --> 00:19:34,131 Có điều gì cô nhớ từ những ngày đầu mới vào nghề không? 306 00:19:35,549 --> 00:19:40,512 Tôi nghĩ điều duy nhất tôi thực sự nhớ là việc được ở bên gia đình tôi 24/7. 307 00:19:41,847 --> 00:19:44,057 - Mẹ! - Bố ơi! 308 00:19:44,141 --> 00:19:47,060 Tôi nhớ gia đình rất nhiều mỗi khi họ không ở bên. 309 00:19:47,853 --> 00:19:51,857 Tôi bị phụ thuộc cảm xúc. 310 00:19:55,402 --> 00:19:57,613 Khi bà tôi mất, 311 00:19:57,696 --> 00:19:58,739 BÀ CỦA LARISSA 312 00:19:58,822 --> 00:20:01,074 bà bắt đầu… Sau một năm, 313 00:20:01,700 --> 00:20:04,244 bà bắt đầu trò chuyện với tôi trong mơ. 314 00:20:05,704 --> 00:20:07,122 Bà là bạn thân nhất của tôi. 315 00:20:08,415 --> 00:20:12,127 Trong tôn giáo của tôi, chúng tôi tin con người không bao giờ chết. 316 00:20:14,588 --> 00:20:17,925 Bà nói chuyện với tôi, kể cho tôi điều gì sắp xảy ra, 317 00:20:18,008 --> 00:20:20,385 nói với tôi về tương lai. 318 00:20:20,469 --> 00:20:23,513 Bà là bạn của tôi và tôi nói chuyện với bà suốt. 319 00:20:24,014 --> 00:20:25,349 Tôi biết họ chưa chết. 320 00:20:30,395 --> 00:20:31,939 Anh vẫn khóc đấy à? 321 00:20:33,357 --> 00:20:34,942 Trời ơi. 322 00:20:37,069 --> 00:20:39,238 Anh tôi biết tôi nghĩ gì và muốn gì. 323 00:20:39,321 --> 00:20:41,448 Buồn cười lắm. Tôi yêu và ngưỡng mộ anh ấy lắm. 324 00:20:41,531 --> 00:20:43,659 Tôi không biết sống sao nếu thiếu anh ấy. 325 00:20:44,743 --> 00:20:46,995 Anh ấy là tình yêu của đời tôi. Tình yêu lớn nhất. 326 00:20:47,079 --> 00:20:48,288 Bon tôi làm việc với nhau. 327 00:20:48,872 --> 00:20:50,040 Mai anh đi với em. 328 00:20:50,123 --> 00:20:52,626 Trước đây tôi không nhận ra, và anh ấy cũng vậy. 329 00:20:52,709 --> 00:20:56,129 Nhưng giờ tôi biết anh thương tôi lắm, và có lẽ anh ấy cũng vậy. 330 00:20:56,213 --> 00:20:57,339 Anh ấy là tất cả. 331 00:21:01,468 --> 00:21:03,053 Con yêu bố nhiều lắm. 332 00:21:03,553 --> 00:21:06,848 Con thích ở bên cạnh bố. Con thích lắm. Con vui lắm. 333 00:21:07,683 --> 00:21:11,728 Khi ở bên bố, cuộc sống của con tốt đẹp hơn, con… Cầu vồng xuất hiện. 334 00:21:12,271 --> 00:21:14,064 Bố thật tuyệt vời. Con yêu bố. 335 00:21:18,568 --> 00:21:19,653 Bố cũng yêu con, con à. 336 00:21:19,736 --> 00:21:23,365 Bố rất hạnh phúc khi ở bên con. Hạnh phúc lắm. 337 00:21:24,616 --> 00:21:27,244 Bố cũng yêu con nhiều. 338 00:21:28,120 --> 00:21:29,997 Bố mừng vì con thấy hạnh phúc. 339 00:21:34,376 --> 00:21:38,588 Larissa cũng rất thân với các dì. Tôi đã thấy điều đó ở Honório, 340 00:21:39,381 --> 00:21:43,468 và tôi thấy trên Instagram, khi cô ấy đi du lịch và đưa cả nhà đi. 341 00:21:44,386 --> 00:21:46,221 - Tiếng Bồ Đào Nha. - Tiếng Bồ Đào Nha? 342 00:21:46,763 --> 00:21:49,057 Tôi muốn người thân và bạn bè lên sân khấu. 343 00:21:49,141 --> 00:21:52,144 Rồi khi gia đình tôi lên, tôi phải giơ lá cờ Brazil. 344 00:21:52,227 --> 00:21:55,063 - Tuyệt vời. - Bạn bè tôi, rồi tất cả cùng nhảy… 345 00:21:56,815 --> 00:21:59,067 Hoặc khi cô ấy đưa cả nhà lên sân khấu. 346 00:21:59,943 --> 00:22:01,903 Gia đình tôi đang ở đây với tôi. 347 00:22:01,987 --> 00:22:05,532 Một trong những ngày tuyệt nhất đời tôi. Cảm ơn Bồ Đào Nha! 348 00:22:13,248 --> 00:22:17,127 Cho đến giờ, tôi vẫn nghĩ Larissa phải kể bao nhiêu câu chuyện. 349 00:22:17,836 --> 00:22:18,754 Thế nào ấy nhỉ? 350 00:22:20,213 --> 00:22:24,259 Hồi còn nhỏ, trung tâm mua sắm có bán đồ của Disney như Minnie, 351 00:22:24,343 --> 00:22:26,261 Mickey, Pluto. 352 00:22:26,345 --> 00:22:28,513 - Disney. - Mỗi nhân vật có một hàng. 353 00:22:28,597 --> 00:22:29,431 Ừ. 354 00:22:29,514 --> 00:22:33,643 Và bọn tôi không thể xếp hàng mua Minnie, vì nó quá dài. 355 00:22:33,727 --> 00:22:37,147 Thế là bọn tôi chọn hàng ngắn nhất, hàng của Pluto vì… 356 00:22:37,230 --> 00:22:40,734 Con bé vẫn đứng đó nhìn chứ không hề nói: 357 00:22:40,817 --> 00:22:43,487 "Con không muốn". Nó chỉ nghĩ trong đầu và nhìn bọn tôi, 358 00:22:43,570 --> 00:22:46,740 và bọn tôi bảo: "Hàng của Minne quá dài". Và con bé nhìn như thế này. 359 00:22:47,491 --> 00:22:49,868 Đột nhiên chẳng thấy Larissa đâu. 360 00:22:49,951 --> 00:22:53,955 Chỗ đó đông người lắm, và bọn tôi cuống lên, Larissa đâu? 361 00:22:54,039 --> 00:22:57,042 Tôi bắt đầu khóc thét. Tôi nói: "Nó bị bắt cóc mất". 362 00:22:57,125 --> 00:23:00,587 Con bé nhỏ xíu. "Bình tĩnh đi". Và tôi… Tôi lo quá. Tính tôi là vậy. 363 00:23:01,129 --> 00:23:03,340 Con bé cứ thế biến mất. Vậy thì nó đi đâu? 364 00:23:03,882 --> 00:23:04,841 Đang xếp hàng. 365 00:23:05,467 --> 00:23:10,847 Điều làm chúng tôi hoảng là con bé không hề mè nheo, 366 00:23:10,931 --> 00:23:12,766 cũng không nói: "Con muốn qua đó". 367 00:23:12,849 --> 00:23:16,520 Con bé tự đi thôi. Trong đầu nó nghĩ: "Chỗ này hay thật". 368 00:23:16,603 --> 00:23:17,771 Nó cứ thế đi thôi. 369 00:23:18,897 --> 00:23:21,316 Các dì đã cùng mẹ cô ấy nuôi dạy cô ấy, 370 00:23:21,400 --> 00:23:23,527 vì ba người họ làm việc cùng nhau. 371 00:23:24,111 --> 00:23:27,406 Miriam, Márcia, và Marília. 372 00:23:28,782 --> 00:23:32,035 Vì Miriam và Mauro ly thân khi Larissa chưa đầy hai tuổi, 373 00:23:32,119 --> 00:23:35,122 và Renan bốn tuổi, các dì đã chăm sóc cô ấy. 374 00:23:36,206 --> 00:23:37,874 Larissa còn luôn trăn trở điều này. 375 00:23:38,583 --> 00:23:41,920 Cô ấy nghĩ rằng vì anh trai lớn hơn khi bố mẹ ly hôn, 376 00:23:42,003 --> 00:23:46,299 và anh ấy cố vẻ đau khổ hơn, nên cô ấy cảm thấy như bị bỏ rơi. 377 00:23:47,884 --> 00:23:50,387 Bạn biết những người có vẻ không cần được quan tâm 378 00:23:51,012 --> 00:23:52,973 nhưng thực ra lại là người cần nhất không? 379 00:23:54,015 --> 00:23:56,852 Khi không được chú ý, họ sẽ trở nên cứng rắn hơn? 380 00:23:57,978 --> 00:24:00,647 Tôi nghĩ cô ấy là vậy. Larissa rất mong manh, 381 00:24:01,523 --> 00:24:02,357 hiểu chuyện, 382 00:24:03,233 --> 00:24:04,651 còn Anitta lại cứng rắn. 383 00:24:05,444 --> 00:24:06,653 Đôi khi còn đáng sợ. 384 00:24:07,362 --> 00:24:09,698 Nhưng tôi nghĩ trong sâu thẳm, cả hai đều lãng mạn, 385 00:24:10,198 --> 00:24:12,325 mặc dù Larissa thể hiện rõ ràng hơn, 386 00:24:12,409 --> 00:24:14,953 còn Anitta có vẻ như hoàn toàn ngược lại. 387 00:24:16,163 --> 00:24:19,416 Và ai nói ta không thể là tất cả mọi thứ cùng một lúc? 388 00:24:20,709 --> 00:24:24,212 Dù sao thì với người đã dành cả tuổi thơ cảm thấy mình vô hình, 389 00:24:24,296 --> 00:24:27,340 như cô ấy luôn nói, tôi không biết nữa, 390 00:24:27,883 --> 00:24:32,679 tôi nghĩ dễ dàng hơn khi chỉ chọn một phiên bản của chính mình, 391 00:24:32,762 --> 00:24:36,099 và sau đó nhận ra cả hai đều có thể… 392 00:24:36,183 --> 00:24:37,142 Nói sao nhỉ? 393 00:24:38,226 --> 00:24:39,060 Cùng tồn tại. 394 00:24:44,065 --> 00:24:47,486 Suốt thời thơ ấu, em vô hình trong căn nhà của mình. 395 00:24:49,696 --> 00:24:52,324 Mẹ không chấp nhận con người em. 396 00:24:54,493 --> 00:24:56,369 Mẹ nghĩ em nên tiết chế lại. 397 00:24:57,078 --> 00:24:58,121 Tiết chế? 398 00:24:58,205 --> 00:25:03,043 Ít nổi bật hơn, ít nói hơn, 399 00:25:03,126 --> 00:25:06,171 bớt hào nhoáng, bớt xa hoa, bớt… 400 00:25:07,005 --> 00:25:10,133 Mẹ luôn nói em nên giống như anh trai. 401 00:25:13,011 --> 00:25:16,556 Anh trai em luôn là người nền nã hơn, 402 00:25:17,516 --> 00:25:18,558 giống mẹ hơn. 403 00:25:18,642 --> 00:25:19,684 Còn em thì… 404 00:25:24,523 --> 00:25:26,191 Em không muốn tiết chế lại… 405 00:25:26,900 --> 00:25:27,776 Em muốn… 406 00:25:32,822 --> 00:25:34,282 Nếu không có sự nghiệp, 407 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 nếu không có những gì em đã xây dựng với tư cách là Anitta, 408 00:25:37,536 --> 00:25:39,079 những điều em có… 409 00:25:41,873 --> 00:25:44,584 tất cả những lần em làm nên… 410 00:25:46,628 --> 00:25:48,755 lịch sử ở quê hương em, trong… 411 00:25:49,673 --> 00:25:51,174 toàn bộ sự nghiệp, 412 00:25:52,842 --> 00:25:54,678 thì em chẳng có giá trị gì. 413 00:25:54,761 --> 00:25:57,556 Như thể không có lý do gì để ai đó nhìn vào em. 414 00:25:58,306 --> 00:26:03,353 Vì nếu em không làm những điều đó và trở thành Anitta… 415 00:26:06,982 --> 00:26:10,193 em sẽ không… Em sẽ như kẻ vô danh. 416 00:26:10,277 --> 00:26:12,404 Vì cả tuổi thơ em đã như vậy rồi. 417 00:26:15,115 --> 00:26:16,449 Mẹ à, mẹ khỏe không? 418 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Mẹ nhớ Pedro chứ? 419 00:26:18,410 --> 00:26:22,747 Bạn thời thơ ấu của con ở Honório ấy? Tóc vàng, mắt xanh, con đã hôn anh ấy? 420 00:26:22,831 --> 00:26:25,542 Anh ấy đang quay phim với con. 421 00:26:25,625 --> 00:26:27,961 Con yêu mẹ nhiều. Đoạn video tuyệt lắm. 422 00:26:28,878 --> 00:26:29,921 Hay lắm. 423 00:26:30,005 --> 00:26:34,843 Con sẽ quay lại Miami. Con yêu mẹ nhiều. Nhớ mẹ lắm. 424 00:26:35,594 --> 00:26:36,636 Charlie, lại đây! 425 00:26:37,721 --> 00:26:39,222 Charlie! 426 00:26:46,479 --> 00:26:50,358 Anh có nghĩ chim có thể bay xa và bay cao như chúng muốn không? 427 00:26:50,442 --> 00:26:52,527 Liệu có giới hạn độ cao không nhỉ? 428 00:26:53,403 --> 00:26:54,237 Có đấy. 429 00:26:55,071 --> 00:26:55,905 Là gì? 430 00:27:01,036 --> 00:27:03,580 Anitta đã lập kỷ lục mới 431 00:27:03,663 --> 00:27:07,917 với bản hit "Envolver", đạt Top 1 Toàn cầu trên Spotify. 432 00:27:18,720 --> 00:27:20,764 - Mẹ đâu rồi? - Ở dưới kia. 433 00:27:24,309 --> 00:27:26,353 - Tin được không? - Mẹ ơi! 434 00:27:28,855 --> 00:27:32,067 Tin được không? Mẹ chẳng tin nổi. Vẫn không tin nổi. 435 00:27:33,234 --> 00:27:34,569 Anitta! 436 00:27:40,200 --> 00:27:41,284 - Bố đã bảo… - Bố! 437 00:27:47,457 --> 00:27:48,708 Chúa ơi!! 438 00:27:50,502 --> 00:27:52,295 - Giỏi lắm. - Chúa ơi! 439 00:27:53,380 --> 00:27:54,798 - Chúa ơi! - Ừ. 440 00:27:55,674 --> 00:27:57,884 - Đúng rồi đó, con yêu. - Bố… 441 00:28:03,515 --> 00:28:04,516 Khó tin quá. 442 00:28:05,141 --> 00:28:06,851 - Đúng. - Khó tin quá. 443 00:28:08,895 --> 00:28:10,313 Không thể tin được. 444 00:28:11,314 --> 00:28:13,108 Không, bài vừa được phát, và… 445 00:28:23,410 --> 00:28:27,205 Tôi nghĩ với bất kỳ nghệ sĩ nào, phần thưởng lớn nhất 446 00:28:27,288 --> 00:28:31,918 là được làm điều mình thực sự muốn trong âm nhạc 447 00:28:32,001 --> 00:28:33,962 và được cả thế giới đón nhận. 448 00:28:37,298 --> 00:28:39,801 BUỔI THU ÂM CA KHÚC "ENVOLVER" TẠI PHÒNG THU 449 00:28:53,356 --> 00:28:54,607 Quá đỉnh! 450 00:28:55,734 --> 00:28:58,611 - Hay lắm! - Đúng. 451 00:28:58,695 --> 00:29:02,323 - Trời. - Đỉnh quá! 452 00:29:07,579 --> 00:29:12,041 Có người từng bảo tôi, người Brazil không thể có sự nghiệp vươn tầm quốc tế. 453 00:29:12,125 --> 00:29:14,210 Vì ai cũng thử rồi, 454 00:29:14,294 --> 00:29:18,214 và lần cuối chúng tôi làm được là vào thế kỷ trước với Bossa Nova. 455 00:29:18,298 --> 00:29:21,217 Ở thế kỷ này, điều đó không còn nữa, và tôi đã nghĩ, 456 00:29:21,301 --> 00:29:24,095 mình đã có những bài hát đình đám nhất trong nước, 457 00:29:24,179 --> 00:29:27,515 và tôi bắt đầu hỏi: "Được rồi, tiếp theo là gì?" 458 00:29:28,099 --> 00:29:29,934 Tôi nhớ mình gọi cho anh trai… 459 00:29:31,311 --> 00:29:34,230 "Em muốn vươn ra quốc tế. Ra mắt một bài tiếng Tây Ban Nha". 460 00:29:34,314 --> 00:29:35,148 Và anh ấy nói… 461 00:29:36,232 --> 00:29:37,233 "Tại sao? 462 00:29:38,610 --> 00:29:43,656 Ta vừa mới phá vỡ định kiến ở đất nước mình, 463 00:29:44,616 --> 00:29:46,785 mà em muốn làm lại từ đầu sao? 464 00:29:46,868 --> 00:29:49,245 Em sẽ phải bắt đầu từ số không, 465 00:29:49,329 --> 00:29:52,916 làm lại tất cả những gì đã làm cách đây sáu năm. 466 00:29:53,500 --> 00:29:57,212 Em đâu còn năng lượng cho việc đó". Tôi nói: "Em muốn làm vậy". 467 00:29:58,671 --> 00:30:00,465 THUNG LŨNG COACHELLA, MỸ 468 00:30:26,074 --> 00:30:28,701 - Này, ở đây sẽ có mấy cái lỗ đó à? - Không. 469 00:30:29,619 --> 00:30:32,413 Vì nó là hình vuông, ta đâu thể di chuyển nó như thế này. 470 00:30:32,497 --> 00:30:35,375 Không, lại đây. Lại đây. Để tôi chỉ cô cách nó hoạt động. 471 00:30:39,546 --> 00:30:41,840 Tôi sẽ luôn mang theo văn hóa của mình 472 00:30:41,923 --> 00:30:44,884 và trân trọng nó vì đó là gốc gác của tôi. 473 00:30:46,094 --> 00:30:49,973 Cô ấy chiến đấu vì những điều quan trọng với mình, và cô ấy là vậy. 474 00:30:50,056 --> 00:30:50,890 Hoàn hảo! 475 00:30:52,392 --> 00:30:55,144 Người Brazil đầu tiên đứng đầu bảng xếp hạng toàn cầu, 476 00:30:55,228 --> 00:30:59,566 người Brazil đầu tiên biểu diễn trên sân khấu chính của Coachella. 477 00:30:59,649 --> 00:31:02,277 Cảm giác như thể phải luôn cố gắng. 478 00:31:02,360 --> 00:31:05,947 Mọi thứ đang ở đúng vị trí, theo một cách tuyệt vời. 479 00:31:06,030 --> 00:31:07,615 - Chào! - Ta cháy quá! 480 00:31:07,699 --> 00:31:11,077 Tôi thích… Tôi thích có chỗ để thả tóc ra thế này. 481 00:31:11,160 --> 00:31:13,371 Tôi phải thả tóc ra. 482 00:31:13,454 --> 00:31:15,498 - Không vướng víu gì cả. - Cứ để tóc ra thôi! 483 00:31:17,208 --> 00:31:19,419 Làm gì cũng được. Ta có thể ở đây, thư giãn… 484 00:31:19,502 --> 00:31:23,965 Lát sẽ có đồ uống ở đây, phía sau, nếu anh muốn. 485 00:31:24,048 --> 00:31:27,135 Anh có thể hút thuốc, làm gì cũng được. Nói chung là… 486 00:31:27,802 --> 00:31:30,638 - Như ở thế giới của tôi. - Khu ổ chuột mà. Làm gì cũng được. 487 00:31:30,722 --> 00:31:33,016 - Khu mình đây. Thoải mái thôi. - Có hơi lộn xộn... 488 00:31:33,850 --> 00:31:34,767 Dàn loa kìa. 489 00:31:35,393 --> 00:31:37,812 Có những trường hợp nghệ sĩ đổi tên 490 00:31:37,896 --> 00:31:40,690 và tạo ra những nhân cách nghệ thuật khác nhau. 491 00:31:41,608 --> 00:31:45,194 Nhưng điều thường xảy ra là một trong những mặt đó cuối cùng 492 00:31:45,278 --> 00:31:46,738 sẽ biến mất. 493 00:31:46,821 --> 00:31:48,031 Với cô ấy thì không. 494 00:31:48,573 --> 00:31:50,992 Tôi sẽ lên sân khấu thế này, nhìn nhé. 495 00:31:51,534 --> 00:31:53,119 Bằng xe máy. 496 00:31:53,202 --> 00:31:56,789 Ở khu ổ chuột, một số người sống tít trên núi cao, phải chứ? 497 00:31:56,873 --> 00:31:59,834 - Ừ. - Bọn tôi không muốn cuốc bộ lên. 498 00:31:59,918 --> 00:32:01,252 Nên là có xe ôm. 499 00:32:01,336 --> 00:32:05,298 Ta trả một, hai đô và họ sẽ đưa tới tận nhà 500 00:32:05,381 --> 00:32:07,258 rồi đi xuống dưới khu ổ chuột. 501 00:32:07,342 --> 00:32:12,972 - Vậy là cô sẽ đi xe ôm lên… - Tôi từng bắt xe ôm để đi làm. 502 00:32:16,893 --> 00:32:21,022 Tôi muốn có không khí lễ hội Carnival, nhưng không muốn kiểu quen thuộc. 503 00:32:21,105 --> 00:32:22,857 - Kiểu truyền thống. - Kiểu Rio… 504 00:32:22,941 --> 00:32:25,068 Ừ, một lễ hội truyền thống khác. 505 00:32:32,575 --> 00:32:36,037 Được tận mắt chứng kiến Larissa và Anitta cùng tồn tại… 506 00:32:40,083 --> 00:32:43,336 Chúng tôi như đang ở California và ở Honório cùng lúc. 507 00:32:51,469 --> 00:32:54,472 Hai người đều xuất hiện tại hai lễ hội âm nhạc quan trọng nhất. 508 00:33:19,664 --> 00:33:23,501 - Đây là lần đầu cô diễn ở Coachella nhỉ? - Vâng, tôi… 509 00:33:24,961 --> 00:33:26,254 Sợ chết khiếp. 510 00:33:26,337 --> 00:33:28,631 - Cô sợ chết khiếp sao? - Vâng. 511 00:33:31,092 --> 00:33:31,968 Lúc này, 512 00:33:33,636 --> 00:33:34,887 tôi mới là người thấy sợ. 513 00:33:36,222 --> 00:33:41,144 Sợ trao trái tim mình cho người phụ nữ có thể đã quen với cuộc sống lớn 514 00:33:41,227 --> 00:33:42,895 hơn là cuộc sống nhỏ bé. 515 00:33:51,654 --> 00:33:55,742 Khi bạn là một phụ nữ làm việc trong ngành giải trí… 516 00:33:57,702 --> 00:33:59,370 Nào, giúp em đeo vào đi. 517 00:34:00,121 --> 00:34:03,291 Nếu không có bạn trai làm cùng ngành, 518 00:34:03,374 --> 00:34:05,543 mọi thứ sẽ khó khăn hơn một chút. 519 00:34:08,421 --> 00:34:10,131 Đây là chuyện làm ăn thực sự. 520 00:34:11,382 --> 00:34:15,178 Bạn định kết đôi với ai? Hai người sẽ xuất hiện cùng nhau ở đâu? 521 00:34:16,220 --> 00:34:17,555 Lấy giày trượt cho em chưa? 522 00:34:20,224 --> 00:34:22,018 Anh mặc vậy không lạnh sao? 523 00:34:24,270 --> 00:34:28,232 Và tôi nhận ra rằng, dù tôi từng muốn có câu chuyện đó, 524 00:34:28,316 --> 00:34:30,860 nó không dành cho tôi. 525 00:34:30,943 --> 00:34:31,778 Đây, nhìn này. 526 00:34:32,779 --> 00:34:34,822 Để anh không bị lạnh. 527 00:34:35,323 --> 00:34:38,951 Đây. Thấy em thích chăm sóc những người thân yêu thế nào chưa? 528 00:34:41,913 --> 00:34:43,873 Tôi hiểu mọi thứ sẽ như thế này, 529 00:34:45,249 --> 00:34:48,795 khi tôi thích ai đó, tôi sẽ ở bên người dành cho tôi. 530 00:35:12,902 --> 00:35:14,403 Dù là bồi bàn, 531 00:35:15,404 --> 00:35:17,281 bảo vệ trông xe, 532 00:35:18,574 --> 00:35:21,577 người gác cửa… 533 00:35:21,661 --> 00:35:22,745 Chẳng quan trọng. 534 00:35:49,522 --> 00:35:51,440 Ta phải đi hết lối vào. 535 00:35:53,860 --> 00:35:54,694 Mình… 536 00:35:58,322 --> 00:36:01,534 - Bị che mất đầu rồi. - Em thấy chưa? Anh chưa thấy. 537 00:36:01,617 --> 00:36:03,828 - Thấy rồi. Giờ thì thấy rồi. - Đâu? Thấy chưa. 538 00:36:04,495 --> 00:36:06,038 Được rồi. 539 00:36:07,540 --> 00:36:08,499 Thật điên rồ. 540 00:36:08,583 --> 00:36:11,961 Nếu đàn ông đi chơi với một cô gái nông thôn xinh đẹp, 541 00:36:12,044 --> 00:36:15,006 và anh ta giàu có và nổi tiếng, mọi người sẽ nói: 542 00:36:15,089 --> 00:36:16,716 "Ồ, tuyệt quá nhỉ? 543 00:36:16,799 --> 00:36:20,386 Ôi, anh ta hẹn hò với cô gái nông thôn dễ thương". 544 00:36:21,012 --> 00:36:24,599 Nhưng nếu đó là một phụ nữ có quan hệ với một người đàn ông bình thường 545 00:36:24,682 --> 00:36:26,392 có công việc bình thường thì họ nói: 546 00:36:26,475 --> 00:36:30,897 "Cô nên ở bên người cùng đẳng cấp. Anh ta không cùng đẳng cấp với cô". 547 00:36:31,564 --> 00:36:34,859 Vậy tức là đàn ông quyết định giá trị của mình, chứ không phải mình. 548 00:36:44,368 --> 00:36:45,453 Anh không ngủ à? 549 00:36:47,163 --> 00:36:50,541 - Anh không định đi ngủ à? - Có. Anh đi tắm rồi mới ngủ. 550 00:36:51,083 --> 00:36:53,085 Vậy em sẽ tắm cho anh. 551 00:36:54,212 --> 00:36:55,922 - Gì cơ? - Em sẽ tắm cho anh. 552 00:36:56,005 --> 00:36:57,590 Để anh không có mùi… 553 00:36:57,673 --> 00:36:59,759 Đâu rồi? Lại đây. 554 00:37:01,385 --> 00:37:04,639 Thấy chứ, chỉ cần một chút để hết mùi thuốc lá khó chịu. 555 00:37:09,852 --> 00:37:10,686 Được rồi. 556 00:37:11,437 --> 00:37:14,232 Đợi đã, cứ để em. Thôi nào. Thôi nào. 557 00:37:14,732 --> 00:37:15,566 Thôi nào! 558 00:37:28,746 --> 00:37:29,705 Nào. 559 00:37:34,085 --> 00:37:36,003 Anh xăm hình khắp người thế này. 560 00:37:36,087 --> 00:37:38,756 Mà không chịu học cách tắm rửa gì cả. 561 00:37:39,257 --> 00:37:41,717 - Anh tắm cho em nữa nhé? - Không. Em biết tắm mà. 562 00:37:41,801 --> 00:37:42,635 Được rồi. 563 00:37:44,220 --> 00:37:45,846 Không, em biết cách tắm mà. 564 00:37:47,139 --> 00:37:48,307 Anh mới không biết tắm. 565 00:38:16,919 --> 00:38:17,753 Anitta! 566 00:38:19,630 --> 00:38:21,257 Xem này, Anitta đang ở đây! 567 00:38:21,966 --> 00:38:22,800 Cốc, cốc. 568 00:38:22,883 --> 00:38:23,718 MIAMI, MỸ 569 00:38:26,887 --> 00:38:27,972 Em chịu thôi! 570 00:38:30,474 --> 00:38:33,728 - Anitta. - Trước mặt anh em không thể là Anitta. 571 00:38:33,811 --> 00:38:35,646 Tối nay em nhất định phải say. 572 00:38:35,730 --> 00:38:38,816 - Uống rượu thôi! - Tôi sẽ bắt đầu. Nào, đưa cho tôi. 573 00:38:38,899 --> 00:38:41,319 - Giải trí kiểu người lớn à? - Chơi luôn! 574 00:38:43,946 --> 00:38:46,407 Nhìn kìa, có rượu Don Julio Rosado. 575 00:38:46,490 --> 00:38:47,408 Ôi trời! 576 00:38:47,491 --> 00:38:48,409 Có… 577 00:38:48,492 --> 00:38:50,828 Nhớ lúc anh đến chỉ có hai đứa mình chứ? 578 00:38:50,911 --> 00:38:52,163 Anh có nhớ. 579 00:38:52,246 --> 00:38:54,623 Mình đã trò chuyện kiểu khác phải không? 580 00:38:55,583 --> 00:38:59,295 Anh có nhận ra em thay đổi khi người khác đến không? 581 00:38:59,837 --> 00:39:01,088 Khi mấy người đó vào 582 00:39:01,172 --> 00:39:04,091 và em không muốn thể hiện con người thật của mình… 583 00:39:06,552 --> 00:39:08,387 tính cách của em thay đổi. 584 00:39:09,221 --> 00:39:14,435 Và đôi khi em tự hỏi bản thân: "Chết tiệt, sao đột nhiên lại thế này?" 585 00:39:15,019 --> 00:39:16,854 Và em biết tại sao… 586 00:39:17,688 --> 00:39:21,525 - nhưng em không kiểm soát được. - Em nghĩ tại sao lại thế? 587 00:39:22,026 --> 00:39:26,113 Vì có lẽ em sợ những người đó sẽ đánh giá mình. 588 00:39:33,496 --> 00:39:35,039 - Em đói. - Khỏe chứ, Anitta? 589 00:39:35,122 --> 00:39:36,082 Chào Pedro. 590 00:39:36,832 --> 00:39:37,666 Chào anh! 591 00:39:38,834 --> 00:39:42,963 - Lại đây, em nói một bí mật cho. - Nói đi. Anh sẽ ghi hình lại nhé? 592 00:39:43,547 --> 00:39:46,801 Pedro, lúc cầm máy quay trông anh nóng bỏng lắm. 593 00:39:50,054 --> 00:39:51,472 Anitta nói thế à? Hay Larissa? 594 00:39:56,394 --> 00:39:58,354 - Là ai? Em trả lời đi. - Bực quá! 595 00:40:02,608 --> 00:40:03,692 Muốn trả lời sau không? 596 00:40:05,069 --> 00:40:07,238 Dĩ nhiên là Anitta. Vì em không bao giờ nói thế. 597 00:40:09,198 --> 00:40:12,410 - Nhưng em nghĩ vậy. - Lát nữa nói tiếp chuyện này nhé. 598 00:40:12,493 --> 00:40:14,745 - Hả? - Lát nữa kể cho anh nhé. 599 00:40:25,631 --> 00:40:27,133 Vâng. Chào mọi người! 600 00:40:27,842 --> 00:40:30,678 Chúng tôi rất vui khi được ở đây. Sẵn sàng chưa? 601 00:40:51,323 --> 00:40:53,868 - Bão đến rồi à? - Không. Là em đến đó. 602 00:40:54,368 --> 00:40:57,621 Càng khó chịu với hành động của Anitta, 603 00:40:57,705 --> 00:41:00,332 Anitta lại dữ dội hơn. 604 00:41:00,416 --> 00:41:04,420 - Tối nay cô ấy rất nghiêm túc. - Cô ấy đến sớm hơn, mạnh mẽ hơn, với… 605 00:41:06,589 --> 00:41:08,591 Không thể kiểm soát được. 606 00:41:09,341 --> 00:41:11,844 Khi ta về nhà, anh sẽ ôm em… 607 00:41:12,428 --> 00:41:14,138 - Dĩ nhiên. - …nếu em phát hoảng chứ? 608 00:41:14,221 --> 00:41:15,055 Đơn giản. 609 00:41:16,599 --> 00:41:18,684 - Dù không bị khủng hoảng anh cũng ôm. - Ừ. 610 00:41:21,020 --> 00:41:22,730 Khi tôi đến quay phim cho Larissa, 611 00:41:22,813 --> 00:41:25,900 thách thức lớn nhất của tôi là che giấu cảm xúc của mình. 612 00:41:28,027 --> 00:41:30,696 Giả vờ như tôi chỉ đang theo sau cô gái từ con phố của tôi, 613 00:41:30,779 --> 00:41:32,781 người đã trở thành ngôi sao nhạc pop. 614 00:41:40,372 --> 00:41:42,791 - Anh biết là túi của ai không? - Túi nào? 615 00:41:44,335 --> 00:41:45,169 Túi nào? 616 00:41:47,755 --> 00:41:50,174 À, cái đó hả? Anh không biết là của ai. 617 00:41:50,257 --> 00:41:51,800 Là của Carmen Miranda. 618 00:41:51,884 --> 00:41:52,718 Ồ. 619 00:41:53,886 --> 00:41:55,888 "TÚI DỰ TIỆC" 620 00:41:55,971 --> 00:41:58,891 Tôi nhanh chóng nhận ra cả hai vẫn gần gũi như xưa. 621 00:42:02,061 --> 00:42:04,396 Và điểm khác biệt là đột nhiên, 622 00:42:04,480 --> 00:42:06,440 tôi thấy như đang trong một câu chuyện tình. 623 00:42:09,693 --> 00:42:11,987 Xong. Anh biết em sắp làm gì không? 624 00:42:12,071 --> 00:42:12,905 Đoán xem. 625 00:42:14,782 --> 00:42:17,409 - Không thể tin được. Trời ơi. - Tắt đèn. 626 00:42:18,244 --> 00:42:19,662 Đây là mơ hả? 627 00:42:19,745 --> 00:42:23,666 Đừng làm gì cả. Để em đóng lại. Xem phòng tối đến đâu nhé. 628 00:42:28,504 --> 00:42:29,338 Chúa ơi. 629 00:42:30,923 --> 00:42:34,009 Mọi người có nghĩ em tự ti không nhỉ? 630 00:42:35,844 --> 00:42:37,763 Em có nghĩ họ sẽ phát hiện ra không? 631 00:42:39,223 --> 00:42:40,057 Em nghĩ là có. 632 00:42:40,849 --> 00:42:41,684 Anh cũng nghĩ vậy. 633 00:42:41,767 --> 00:42:45,980 Chắc chẳng ai nghĩ em bước lên sân khấu với suy nghĩ tất cả đều tồi tệ, 634 00:42:46,063 --> 00:42:48,857 rằng em tồi tệ, chẳng ai muốn tới, chẳng ai muốn thấy em, 635 00:42:48,941 --> 00:42:51,694 mọi thứ đều tệ đến nỗi chẳng ai thích, 636 00:42:52,194 --> 00:42:54,113 chẳng ai đến xem buổi diễn. 637 00:42:55,072 --> 00:42:56,323 Anh cũng không nghĩ vậy. 638 00:43:00,286 --> 00:43:04,957 Khi Larissa nói với tôi trước khi đi ngủ rằng cô ấy thấy bất an trước khi lên diễn, 639 00:43:05,457 --> 00:43:07,126 tôi thấy thật bối rối. 640 00:43:07,209 --> 00:43:09,336 Khỏe chứ, Rio de Janeiro! 641 00:43:13,549 --> 00:43:14,842 Vì khi ngày mới bắt đầu, 642 00:43:14,925 --> 00:43:17,636 cô ấy sẽ kích hoạt chế độ chỉ huy vô cùng kiên cường. 643 00:43:25,686 --> 00:43:28,939 Khi biểu diễn, micro của cô ấy có hai kênh. 644 00:43:29,023 --> 00:43:31,817 Một kênh để hát và một kênh để nói chuyện với ê-kíp. 645 00:43:33,402 --> 00:43:34,945 Thật tuyệt vời! 646 00:43:35,446 --> 00:43:36,780 Đến tháo cánh đi. 647 00:43:36,864 --> 00:43:39,408 Cô ấy điều hành toàn bộ buổi diễn. 648 00:43:40,826 --> 00:43:42,745 Giờ tôi sẽ đi vòng tròn. 649 00:43:54,214 --> 00:43:58,636 Ở trên sân khấu, cô ấy vẫn có thể thấy gì đó rồi quay lại chỉ đạo đội ngũ. 650 00:43:58,719 --> 00:44:04,266 Tôi sợ bà cụ sẽ bị đè bẹp ở hàng rào kia. Đưa bà ấy lên hàng ghế đầu đi. 651 00:44:18,197 --> 00:44:20,658 Cô ấy quan sát mọi thứ cùng một lúc, 652 00:44:20,741 --> 00:44:22,368 và cô ấy ghi nhớ tất cả… 653 00:44:22,451 --> 00:44:24,703 Đội bảo vệ chú ý! 654 00:44:25,996 --> 00:44:27,956 Hắn cướp một người ở đằng kia 655 00:44:28,874 --> 00:44:29,917 và chạy hướng đó. 656 00:44:30,417 --> 00:44:33,837 Tôi thấy rồi. Không phải đám đông. Hắn ăn cướp rồi đi hướng đó. 657 00:44:34,463 --> 00:44:37,216 Cô ấy không chỉ muốn là một người nổi tiếng. 658 00:44:37,299 --> 00:44:39,635 Cô ấy không đứng ngoài cuộc, dù ở trên xe diễu hành 659 00:44:39,718 --> 00:44:41,929 hay nếu cần, kể cả trong cuộc bầu cử. 660 00:44:42,429 --> 00:44:48,185 Cô ấy tự do chấp nhận bản thân, và không hối tiếc điều gì, 661 00:44:48,268 --> 00:44:51,689 điều đó khiến cô ấy trở nên vô cùng mạnh mẽ 662 00:44:51,772 --> 00:44:53,607 và không thể bị lung lay. 663 00:44:53,691 --> 00:44:55,109 Sáu, bảy, tám, một. 664 00:44:55,609 --> 00:44:57,861 Bảy, tám, tám, vỗ tay. Một, hai, ba, 665 00:44:57,945 --> 00:45:01,073 bốn, năm, sáu, bảy, tám. Đi nào. 666 00:45:01,156 --> 00:45:02,574 Hai, ba, tản ra. 667 00:45:02,658 --> 00:45:05,577 Năm, sáu, bảy, tám. Một, hai… 668 00:45:05,661 --> 00:45:08,789 Họ không ở lại kiểm tra. Họ không xem buổi tổng duyệt. 669 00:45:14,461 --> 00:45:15,546 Nên tôi tự hỏi, 670 00:45:15,629 --> 00:45:18,757 với một đội ngũ lớn như vậy đang làm việc cùng tôi, 671 00:45:18,841 --> 00:45:24,972 tại sao tôi, người nghệ sĩ, Anitta, lại phải nghĩ về chuyện đó lúc này, 672 00:45:25,472 --> 00:45:28,726 giải quyết vấn đề này, và nhận thấy vấn đề này tồn tại, 673 00:45:29,226 --> 00:45:31,228 năm phút trước buổi tổng duyệt. 674 00:45:31,311 --> 00:45:34,440 Tôi muốn có câu trả lời. Các anh trả lời thế nào đây? 675 00:45:38,652 --> 00:45:42,030 Máy quay chỉ ghi lại sự kết hợp giữa nghệ sĩ và nhà sản xuất, cùng lúc. 676 00:45:42,531 --> 00:45:44,199 Vì cô ấy quan sát mọi thứ. 677 00:45:47,077 --> 00:45:49,288 Lần nào cũng thế. 678 00:45:49,371 --> 00:45:53,125 Tôi tự hỏi tại sao khi tôi làm việc ở Brazil với người của tôi, 679 00:45:53,208 --> 00:45:57,463 với đội của tôi, với tổ chức của tôi, mọi chuyện không diễn ra như vậy. 680 00:45:57,546 --> 00:46:00,215 Làm việc với tôi dễ lắm. 681 00:46:00,299 --> 00:46:03,385 Tôi không có yêu cầu gì. Tôi không đòi hỏi gì. 682 00:46:03,469 --> 00:46:04,511 Dễ mà. 683 00:46:04,595 --> 00:46:06,930 "Cô muốn gì, Anitta?" "Có gì làm nấy". 684 00:46:07,014 --> 00:46:10,267 "Cô muốn thế nào?" "Sao cho phù hợp với mọi người là được". 685 00:46:10,350 --> 00:46:11,727 Lúc nào cũng vậy. 686 00:46:11,810 --> 00:46:13,437 Dễ thế còn gì. 687 00:46:17,232 --> 00:46:21,779 Anh hỏi nhé. Larissa có cảm nhận được lúc em dùng năng lượng của Anitta không? 688 00:46:21,862 --> 00:46:23,155 Như là… 689 00:46:24,239 --> 00:46:27,659 - như là súng giật ấy? - Có, ý em là… 690 00:46:28,285 --> 00:46:30,621 Khi về nhà em mới cảm nhận được. 691 00:46:30,704 --> 00:46:32,331 Em trở về nhà và… 692 00:46:34,041 --> 00:46:36,752 cảm giác như vừa tra tấn bản thân vậy. 693 00:46:39,588 --> 00:46:41,924 SEVILLE, TÂY BAN NHA 694 00:46:45,052 --> 00:46:45,969 Sao thế, Pedro? 695 00:46:46,720 --> 00:46:50,265 Anh vừa dậy à? Em làm anh tỉnh vì làm rơi đồ à? 696 00:46:50,349 --> 00:46:52,601 Nào. Một câu chuyện nữa của Larissa. 697 00:46:53,727 --> 00:46:57,189 Ngày xửa ngày xưa, Larissa đến lễ trao giải Grammy. 698 00:46:57,272 --> 00:47:00,484 Larissa bắt đầu tự trang điểm ngay trước khi đi. 699 00:47:00,567 --> 00:47:01,902 Có người gọi cô kìa. 700 00:47:01,985 --> 00:47:03,487 Tôi sẽ không khóc đâu 701 00:47:04,446 --> 00:47:06,406 Không biết nên cười hay khóc nữa. 702 00:47:06,490 --> 00:47:11,286 Sớm thô, em sẽ tẩy sạch hết và nói: "Không đi nữa đâu. Không đi đâu". 703 00:47:12,162 --> 00:47:14,331 Anh nhìn em thế làm em lo lắng quá. 704 00:47:17,626 --> 00:47:20,504 Nhưng rồi em vẫn sẽ xoay xở được, ta sẽ ra ngoài, 705 00:47:21,004 --> 00:47:22,422 em sẽ thật lộng lẫy. 706 00:47:22,506 --> 00:47:27,469 Mọi người sẽ nói: "Trông cô tuyệt lắm". Rồi em nói: "Vâng. Cảm ơn nhé". 707 00:47:28,303 --> 00:47:30,347 Và đó sẽ là ghi chú tóm tắt cho tối nay. 708 00:47:31,390 --> 00:47:35,435 Có người đang chết vì đói, mà em ở đây lo lắng vì một điều ngu ngốc. 709 00:47:36,645 --> 00:47:39,982 Cuộc sống của em thật thú vị. Lúc nào cũng gặp cả đống chuyện. 710 00:47:40,482 --> 00:47:42,484 Và rồi em lại 711 00:47:42,568 --> 00:47:46,238 muốn chia sẻ tất cả những điều đó. 712 00:47:46,321 --> 00:47:48,448 Cho mọi người thấy mọi thứ. 713 00:47:48,532 --> 00:47:52,744 Và điều đó khiến cuộc sống của Larissa có vẻ không thú vị. 714 00:47:53,412 --> 00:47:55,873 Vì nó không có nhiều biến cố, 715 00:47:55,956 --> 00:48:00,961 không có những pha bất ngờ, những vấn đề cần giải quyết, vân vân. 716 00:48:01,044 --> 00:48:03,797 Thế là cô ấy dần mờ nhạt. Ta quên nói về cô ấy. 717 00:48:05,007 --> 00:48:06,842 Và điều đó cũng xảy ra với em. 718 00:48:07,968 --> 00:48:12,764 Em đang dần quên cô ấy, vì cuộc sống của cô ấy bớt thú vị… 719 00:48:12,848 --> 00:48:16,894 Không phải bớt thú vị, nhưng không còn nhiều thông tin nữa. 720 00:48:17,603 --> 00:48:19,229 Em làm mất sạc rồi. 721 00:48:19,813 --> 00:48:22,316 Một trong những lúc em ước mình không phải Anitta. 722 00:48:22,983 --> 00:48:25,319 Tại sao? Vì em muốn ra ngoài, 723 00:48:25,986 --> 00:48:28,280 và không muốn phải lo lắng xem đi đâu. 724 00:48:28,363 --> 00:48:30,782 Em muốn đi bất cứ nơi nào em muốn. 725 00:48:30,866 --> 00:48:34,745 Vì nếu em đến một chỗ này, họ sẽ nói nó không phù hợp, 726 00:48:34,828 --> 00:48:37,247 không phù hợp để em đến. 727 00:48:37,331 --> 00:48:41,251 Và nếu đến đó, em không nên ra ngoài phố. Em muốn ra ngoài phố cơ. 728 00:48:45,881 --> 00:48:49,676 Có Bluetooth không? Cậu có Bluetooth không? 729 00:49:24,294 --> 00:49:25,754 - Ai đây? - Carmen Miranda. 730 00:49:25,837 --> 00:49:27,923 - Anh không biết cô ấy à? - Không. 731 00:49:28,006 --> 00:49:30,842 Phải khai sáng cho người bạn của tôi, 732 00:49:30,926 --> 00:49:33,845 người không biết Carmen Miranda là ai. 733 00:49:34,930 --> 00:49:38,392 Carmen Miranda là người Brazil đầu tiên 734 00:49:38,475 --> 00:49:41,561 nổi tiếng bên ngoài Brazil. 735 00:49:41,645 --> 00:49:46,274 Ngoài bà ấy, có biết ai là người Brazil duy nhất có thành tựu tương tự không? 736 00:49:46,942 --> 00:49:48,026 Đoán xem là ai đi. 737 00:49:59,371 --> 00:50:01,790 Anh nghĩ sao về tối nay? 738 00:50:01,873 --> 00:50:02,833 À… 739 00:50:04,042 --> 00:50:04,918 ta đã rất vui. 740 00:50:05,460 --> 00:50:07,963 Mọi người luôn sợ nói chuyện với em… 741 00:50:08,839 --> 00:50:10,966 - Như là gì? - …và hỏi chuyện em. 742 00:50:11,049 --> 00:50:16,013 Họ nghĩ: "Ồ, cô ấy là Anitta, cô gái hay nhảy múa và lắc mông". 743 00:50:16,096 --> 00:50:18,849 Và khi đến lúc làm tình, họ nói: 744 00:50:18,932 --> 00:50:21,435 "Chúa ơi, tôi không thể… 745 00:50:23,311 --> 00:50:27,065 tôi phải đáp ứng mong đợi vì cô ấy quá nổi tiếng", 746 00:50:27,566 --> 00:50:29,484 và rồi họ không thể lên được. 747 00:50:29,568 --> 00:50:33,196 Nhưng ban đầu em cảm thấy rất tệ về chuyện này, 748 00:50:33,280 --> 00:50:36,283 em cực kỳ buồn luôn ấy. 749 00:50:37,367 --> 00:50:40,203 Vì không ai có thể ở bên em như thế. 750 00:50:40,287 --> 00:50:44,916 Và em nghĩ: "Khỉ thật, tại sao chuyện này luôn xảy ra với mình?" 751 00:50:45,000 --> 00:50:47,169 Em hành xử như nạn nhân. Và giờ em chỉ nghĩ: 752 00:50:47,252 --> 00:50:51,965 "Ồ. Được rồi, nếu anh không có gan thì tức là ta không dành cho nhau". 753 00:50:52,883 --> 00:50:53,717 Đủ rồi. 754 00:50:55,635 --> 00:50:56,511 Để anh tắt máy. 755 00:50:57,512 --> 00:51:00,098 Được rồi. Bài hát yêu thích của anh là gì? 756 00:51:00,182 --> 00:51:03,185 - Nhìn kìa. - Em sẽ thích chứ? Anh nghĩ là có. 757 00:51:03,268 --> 00:51:04,936 Anh dám chắc là em sẽ thích. 758 00:51:15,155 --> 00:51:17,616 Đây là bài hát anh sẽ nghe 759 00:51:17,699 --> 00:51:20,786 trong suốt quãng đời còn lại nếu phải chọn sao? 760 00:51:20,869 --> 00:51:22,621 Ừ. Bật bài của em nhé? 761 00:51:22,704 --> 00:51:24,456 - Bài của em á? - Ừ. 762 00:51:25,373 --> 00:51:26,416 Em sẽ cho anh biết. 763 00:51:28,794 --> 00:51:30,712 Đây là bài hát yêu thích của em. 764 00:51:37,719 --> 00:51:38,553 Bài này. 765 00:51:39,763 --> 00:51:40,597 Đợi đã. 766 00:51:48,105 --> 00:51:50,065 Khi em còn là thiếu niên, 767 00:51:51,650 --> 00:51:52,859 em đã xem phim này. 768 00:51:53,568 --> 00:51:55,320 Em không nhớ tên, 769 00:51:56,029 --> 00:52:01,409 nhưng cô gái đó hát bài này, và cảnh đó vô cùng 770 00:52:01,493 --> 00:52:04,996 lãng mạn, một lời tỏ tình, 771 00:52:05,497 --> 00:52:08,375 và em vốn luôn lãng mạn thế này, 772 00:52:08,875 --> 00:52:12,212 một con người khác không ai biết đến, chính là em ở đây, 773 00:52:12,963 --> 00:52:17,384 chính là sự lãng mạn ngốc nghếch mà anh đã thấy rồi. 774 00:52:18,218 --> 00:52:20,637 Thế là nó thành bài hát yêu thích nhất của em. 775 00:52:21,805 --> 00:52:22,848 Trên cả thế giới này. 776 00:52:46,788 --> 00:52:49,082 - Em buồn ngủ à? - Em say quá rồi. 777 00:52:50,750 --> 00:52:53,545 Ở trong… 778 00:52:53,628 --> 00:52:58,008 - Ngày xửa ngày xưa. - Trong câu chuyện cổ tích em nghĩ ra. 779 00:53:11,188 --> 00:53:13,773 Một trong những điều tôi ngưỡng mộ Larissa nhất 780 00:53:13,857 --> 00:53:15,192 là cô ấy rất tùy hứng. 781 00:53:17,986 --> 00:53:19,571 Mọi thứ về cô ấy đều chân thực. 782 00:53:21,823 --> 00:53:24,326 Cô ấy có thể cười và khóc trong chưa đầy mười giây. 783 00:53:26,036 --> 00:53:28,205 như sự quyến rũ và bộ đồ ngủ ấy. 784 00:53:32,292 --> 00:53:35,086 Cô ấy vừa là sân khấu, vừa là bờ vai để nương tựa. 785 00:53:37,797 --> 00:53:39,424 Cô ấy sâu sắc, hài hước, 786 00:53:40,425 --> 00:53:44,387 nữ hoàng của thế giới, và tôi không biết ai quan tâm tới người khác nhiều vậy. 787 00:53:45,055 --> 00:53:49,267 Đôi khi tôi tự hỏi sao một người có thể tồn tại điều mâu thuẫn như vậy. 788 00:53:51,394 --> 00:53:54,648 Hôm đó tôi nhớ mình đã hỏi cô ấy sao bỗng dưng lại khóc. 789 00:53:56,316 --> 00:53:57,859 Bọn tôi đang cười lăn lộn. 790 00:54:00,820 --> 00:54:04,908 Cô ấy dừng lại, trông rất nghiêm túc, nhìn tôi và nói:"Em không biết". 791 00:54:10,372 --> 00:54:13,083 Để em đem đến gần cho anh nghe rõ. 792 00:54:13,583 --> 00:54:15,961 Ngồi đây đi. 793 00:54:21,383 --> 00:54:24,052 - Xin chào. - Cho đi nhờ nào. 794 00:54:26,888 --> 00:54:27,722 Sao cơ? 795 00:54:39,192 --> 00:54:41,861 Tôi muốn các bạn nghe bài hát này 796 00:54:41,945 --> 00:54:43,697 đến khi rụng tai luôn! 797 00:54:50,620 --> 00:54:51,746 Tạm biệt mọi người. 798 00:55:02,882 --> 00:55:03,717 Sao vậy? 799 00:55:05,135 --> 00:55:07,470 Cô ấy đến, biểu diễn rồi đi. Kệ đi. 800 00:55:07,554 --> 00:55:08,805 Anh vừa thấy mà. 801 00:55:29,826 --> 00:55:30,702 Đồ ngủ! 802 00:55:36,374 --> 00:55:37,751 Tôi rất sợ đi máy bay. 803 00:55:38,960 --> 00:55:42,130 Đó là một trong những phần khó nhất trong ngần ấy tháng quay phim. 804 00:55:43,089 --> 00:55:45,675 Nhưng so với những gì cô ấy trải qua, sợ bay chẳng là gì. 805 00:55:46,760 --> 00:55:48,762 NEW YORK, MỸ 806 00:55:53,391 --> 00:55:55,560 - Chào cô. - Chào bác sĩ. Cô khỏe chứ? 807 00:55:55,643 --> 00:55:58,313 - Nghe thấy chứ? Khỏe không? - Cô nói đi. 808 00:55:58,396 --> 00:56:00,315 Ông ấy chụp PET xong rồi. 809 00:56:01,316 --> 00:56:05,028 Chụp PET sẽ cho ta xác suất cao nhất. 810 00:56:05,111 --> 00:56:08,323 Và xác suất cao nhất là có một khối u ở phổi. 811 00:56:09,866 --> 00:56:12,660 - Ung thư à? - May mà… 812 00:56:13,286 --> 00:56:17,832 Ừ, có vẻ là ung thư. Nhưng đã được phát hiện kịp thời. 813 00:56:18,333 --> 00:56:22,545 Chụp PET là kiểm tra toàn bộ cơ thể, và không thấy ung thư ở chỗ khác. 814 00:56:22,629 --> 00:56:27,050 Tức là nếu phẫu thuật thành công thì bố cô sẽ khỏi bệnh. 815 00:56:33,264 --> 00:56:37,352 Nhận được tin dữ như vậy mà vẫn phải đến hàng triệu cuộc hẹn, 816 00:56:38,436 --> 00:56:40,855 vì hủy hẹn không phải là lựa chọn. 817 00:56:41,856 --> 00:56:43,983 Hãy chào đón siêu sao toàn cầu, Anitta. 818 00:56:47,362 --> 00:56:49,447 Mọi người cùng tôi đếm ngược nhé? 819 00:56:50,198 --> 00:56:51,324 Đếm nào. 820 00:56:51,408 --> 00:56:56,413 - Năm, bốn, ba, hai, một… - Bốn, ba, hai, một… 821 00:57:03,211 --> 00:57:05,463 Tưởng tượng việc nghĩ ra tên khác cho mình 822 00:57:05,547 --> 00:57:08,675 và sống theo hai cách hoàn toàn khác biệt và mâu thuẫn. 823 00:57:09,175 --> 00:57:10,552 Tôi nóng bỏng quá đi! 824 00:57:13,555 --> 00:57:17,142 Tôi luôn nói với mẹ rằng tôi sẽ làm ca sĩ, 825 00:57:17,225 --> 00:57:20,145 tôi sẽ rất nổi tiếng, vân vân. 826 00:57:20,228 --> 00:57:23,273 Nhưng khi bắt đầu sự nghiệp ca hát, tôi nghĩ: 827 00:57:23,356 --> 00:57:26,609 "Không, mình không muốn mỗi thế. Mình muốn thay đổi thế giới. 828 00:57:27,110 --> 00:57:29,779 Mình muốn thay đổi đất nước mình". 829 00:57:30,822 --> 00:57:35,869 Và việc tôi có mặt ở đây có nghĩa tôi đang tiến gần hơn tới mục tiêu. Tôi… 830 00:57:36,578 --> 00:57:40,123 Tôi đang thực hiện được rồi, nên tôi rất hạnh phúc. 831 00:57:40,206 --> 00:57:42,917 Và tôi rất… Tôi trông nóng bỏng quá! 832 00:57:50,091 --> 00:57:51,217 Mẹ ơi, nhìn xem! 833 00:57:54,137 --> 00:57:55,472 Nhìn con thật sự như vậy sao? 834 00:57:55,972 --> 00:57:56,931 Dĩ nhiên. 835 00:57:57,640 --> 00:58:00,602 Larissa luôn nói rõ rằng mình cần được công nhận. 836 00:58:04,981 --> 00:58:08,359 Nhưng khi thấy cô ấy ở đó cùng mẹ, được công nhận gấp đôi… 837 00:58:10,528 --> 00:58:13,573 Nó có ý nghĩa nhiều với cô ấy hơn là với thế giới. 838 00:58:14,949 --> 00:58:15,783 Cảm ơn. 839 00:58:18,369 --> 00:58:19,996 Tạm biệt. Cảm ơn nhé. 840 00:58:21,039 --> 00:58:23,291 Cảm ơn các bạn rất nhiều. Cảm ơn! 841 00:58:29,714 --> 00:58:33,676 Bố ơi, sáng mai mấy giờ y tá có thể đến lấy máu cho bố? 842 00:58:34,177 --> 00:58:38,598 Để họ có kết quả khi con đến và mình làm mọi thứ cùng nhau luôn nhé? 843 00:58:40,308 --> 00:58:42,352 Dù Anitta trông bất khả chiến bại… 844 00:58:44,521 --> 00:58:45,605 Larissa thì không. 845 00:58:50,777 --> 00:58:52,278 Không phải lúc nào cũng cân bằng. 846 00:58:55,782 --> 00:58:58,201 Chào mừng Anitta! 847 00:58:58,284 --> 00:59:00,745 HAGUE, HÀ LAN 848 00:59:06,668 --> 00:59:07,835 Không sao đâu. 849 00:59:07,919 --> 00:59:10,505 Tôi vừa nói tiếng Bồ Đào Nha, nên cứ tiếp tục đi! 850 00:59:13,341 --> 00:59:14,175 Khỉ thật! 851 00:59:14,259 --> 00:59:17,178 Nếu âm thanh không hỏng lần nữa thì cứ tiếp tục thôi. 852 00:59:19,097 --> 00:59:21,349 Nếu không có âm thanh thì hát cho tôi đi. 853 00:59:21,849 --> 00:59:24,269 Bằng tiếng Anh, cứ vờ như mọi thứ đều ổn. Nhìn này… 854 00:59:24,352 --> 00:59:25,770 Tôi vui lắm! 855 00:59:28,189 --> 00:59:29,566 Chúa ơi! 856 00:59:38,783 --> 00:59:42,745 Gần như mỗi bài hát, nhạc của tôi kiểu, cứ tụt xuống suốt thôi. 857 00:59:45,832 --> 00:59:49,043 Cứ năm phút là các thiết bị lại… 858 00:59:51,212 --> 00:59:54,507 Mang đồ uống cho tôi. Tôi chán ngấy rồi. 859 01:00:02,974 --> 01:00:06,311 Không ai để ý điều đó, trừ những ai thực sự thân thiết. 860 01:00:06,394 --> 01:00:07,437 Chào, Anitta đây. 861 01:00:07,520 --> 01:00:09,606 Tôi muốn cảm ơn mọi người… 862 01:00:13,568 --> 01:00:16,195 Không chỉ bởi cô ấy nhảy, hát, 863 01:00:16,279 --> 01:00:18,823 và biểu diễn đầy cảm xúc khi đứng trên sân khấu. 864 01:00:19,407 --> 01:00:21,200 Nếu chỉ có vậy thì không có gì to tát. 865 01:00:24,787 --> 01:00:29,417 Cô ấy điều hành chiến dịch khổng lồ này và đảm bảo nó hoạt động trơn tru. 866 01:00:31,169 --> 01:00:32,795 Hẳn là mệt mỏi lắm. 867 01:00:36,466 --> 01:00:39,302 Em ghét đi lưu diễn vì toàn bộ quá trình 868 01:00:39,385 --> 01:00:42,221 đi từ nơi này đến nơi khác. 869 01:00:42,305 --> 01:00:45,475 Nó làm tan nát trái tim em, tâm trí em, mọi thứ. 870 01:00:46,267 --> 01:00:49,937 - Tất cả mấy ngày này, 13, 14, 15, 16, 17… - Mệt thật. 871 01:00:50,021 --> 01:00:54,067 Mỗi ngày lại biểu diễn ở một nước khác. 872 01:01:02,241 --> 01:01:04,369 PARIS, PHÁP 873 01:01:21,552 --> 01:01:25,181 Nào. Vào hay ra đây. Thế thôi. Đóng cửa lại đi. 874 01:01:27,016 --> 01:01:29,394 Chúa ơi, đóng cửa lại đi 875 01:01:30,061 --> 01:01:31,354 Trời, nước nóng quá… 876 01:01:31,938 --> 01:01:34,315 - Anh đã lấy… - Rồi. 877 01:01:35,066 --> 01:01:35,900 Cảm ơn. 878 01:01:44,784 --> 01:01:46,911 Ba buổi diễn liên tiếp. 879 01:01:46,994 --> 01:01:50,707 Các nước khác nhau. Tôi sắp chết rồi. Tôi muốn khóc quá. 880 01:01:51,332 --> 01:01:52,166 Tôi muốn… 881 01:01:54,460 --> 01:01:55,545 Tôi muốn chết quá. 882 01:02:00,216 --> 01:02:02,135 Biết Carmen Miranda là ai không? 883 01:02:07,557 --> 01:02:10,393 PORTO, BỒ ĐÀO NHA 884 01:02:14,564 --> 01:02:15,398 Thật điên rồ. 885 01:02:16,232 --> 01:02:18,985 Người ta phải từ bỏ cuộc sống của mình. 886 01:02:20,695 --> 01:02:22,363 Tất nhiên là có cái giá phải trả. 887 01:02:31,497 --> 01:02:33,916 Tôi nghĩ giờ đã đến lúc cô ấy hiểu 888 01:02:34,000 --> 01:02:36,586 Larissa cần lắng nghe cơ thể. 889 01:02:37,712 --> 01:02:41,841 Nếu cứ cái đà này, sức khỏe của cô ấy có thể bị ảnh hưởng. 890 01:02:46,596 --> 01:02:50,808 Và cô ấy đã nói điều đó với tôi, vì cô ấy đã đọc sách về Carmen Miranda, 891 01:02:51,893 --> 01:02:56,689 một người cũng làm việc không ngừng nghỉ. Và cuối cùng, cơ thể bà ấy đã chịu thua. 892 01:03:08,493 --> 01:03:10,620 MỘT THÁNG SAU 893 01:03:12,955 --> 01:03:16,167 Mệt mỏi quá. Khó quá. 894 01:03:17,627 --> 01:03:22,048 Một thứ được giải quyết, thì lại có thứ khác… 895 01:03:23,132 --> 01:03:24,967 Ngay sau đó. Như thể, cơ thể… 896 01:03:25,051 --> 01:03:27,595 Cơ thể tôi không chịu nổi sự yên bình. 897 01:03:27,678 --> 01:03:29,305 Tôi không chịu được nữa. 898 01:03:29,806 --> 01:03:34,018 Mỗi khi tôi gặp một ai đó biết Anitta là ai, 899 01:03:34,101 --> 01:03:37,355 nhưng tôi không thân với họ thì tôi lại trở thành cô ấy. 900 01:03:37,939 --> 01:03:39,482 Như kiểu gạt công tắc. 901 01:03:39,565 --> 01:03:42,401 Tôi không muốn làm con người đó suốt cả ngày. 902 01:03:42,485 --> 01:03:44,821 Trước đây tôi kiểm soát được khi nào thành người đó. 903 01:03:44,904 --> 01:03:48,241 Nhưng giờ ai cũng biết tôi, tôi không kiểm soát được nữa. 904 01:03:48,324 --> 01:03:50,076 Và tôi không chịu nổi nữa. 905 01:03:50,701 --> 01:03:54,288 Tôi không thể chịu được việc không thể kiểm soát được. 906 01:03:54,372 --> 01:03:56,165 Đó là cái giá. Cô đâu thể bỏ cuộc. 907 01:03:56,249 --> 01:03:59,794 Đó là cái giá phải trả để được như ngày hôm nay. 908 01:03:59,877 --> 01:04:02,839 - Vì nhân vật cô đã tạo ra. - Không, tôi chỉ muốn chôn vùi tất cả. 909 01:04:02,922 --> 01:04:05,800 Tôi không thể cho đi nhiều như trước nữa. 910 01:04:06,717 --> 01:04:09,178 Và tôi không… Tôi không chịu nổi nữa rồi. 911 01:04:11,055 --> 01:04:12,098 Tôi không thể. 912 01:04:13,349 --> 01:04:16,435 Có lẽ đó là lý do cô ấy quyết định 913 01:04:16,519 --> 01:04:18,563 kết nối lại với chính mình. 914 01:04:20,147 --> 01:04:22,275 Nhưng cô ấy không thích những gì dễ dàng. 915 01:04:24,569 --> 01:04:26,988 Cô ấy chọn làm việc đó ở đỉnh núi cao nhất thế giới. 916 01:04:29,949 --> 01:04:31,325 MỘT THÁNG SAU 917 01:04:40,543 --> 01:04:43,296 LUKLA, ĐIỂM BẮT ĐẦU ĐỂ LÊN ĐỈNH EVEREST 918 01:04:46,132 --> 01:04:48,259 Trở thành một nghệ sĩ quốc tế 919 01:04:49,218 --> 01:04:52,805 không chỉ nổi tiếng ở nơi ta đến, 920 01:04:52,889 --> 01:04:54,891 vì thế giới này rộng lớn. 921 01:04:55,808 --> 01:04:57,143 Thế giới rất rộng lớn. 922 01:04:57,685 --> 01:05:01,314 Sẽ luôn có một nơi mà có lẽ không ai ở đó biết bạn là ai. 923 01:05:01,397 --> 01:05:03,190 Bạn là ai không quan trọng. 924 01:05:05,318 --> 01:05:07,486 Khi ở trên núi, mọi người đều bình đẳng. 925 01:05:07,570 --> 01:05:10,197 Không ai được đối xử đặc biệt. Tôi đã leo Everest, 926 01:05:10,281 --> 01:05:12,241 nhưng điều đó không khiến tôi vĩ đại. 927 01:05:12,325 --> 01:05:15,202 Nhưng đôi khi người ta nói: "Tôi muốn chụp ảnh với anh", hoặc… 928 01:05:15,286 --> 01:05:18,623 - Anh thử mấy lần rồi? - Mới một lần và đã thành công. 929 01:05:19,373 --> 01:05:21,334 Được rồi, dễ đấy chứ. Đi thôi. 930 01:05:28,799 --> 01:05:30,676 Người ta nói khi đến đó, 931 01:05:31,594 --> 01:05:33,012 ta chỉ muốn 932 01:05:33,679 --> 01:05:36,933 leo lên đỉnh vì ta thấy người khác làm được điều đó. 933 01:05:37,725 --> 01:05:40,686 "Người ta leo lên được, mình cũng leo. Mình có thể làm tốt hơn. 934 01:05:41,187 --> 01:05:43,606 Mình đến tận đây rồi. Mình sẽ lên được". 935 01:05:46,776 --> 01:05:48,611 Hãy hình dung lúc ta ở trên đó. 936 01:05:50,696 --> 01:05:51,697 Chắc là đỉnh lắm. 937 01:05:56,118 --> 01:05:57,119 Nếu lên đến đỉnh, 938 01:05:57,828 --> 01:05:59,580 ta không thể ở trên đó 939 01:05:59,664 --> 01:06:02,500 quá tám phút hay chừng đó. 940 01:06:02,583 --> 01:06:06,796 Nếu không, ta sẽ chết trên đó. Ta sẽ trẻ mãi không già, đóng băng. 941 01:06:06,879 --> 01:06:09,715 Mọi người sẽ nhìn thấy ta và nói về ta mãi mãi. 942 01:06:10,466 --> 01:06:11,425 Có đáng không? 943 01:06:27,608 --> 01:06:30,945 Khi lên đến độ cao 7000 mét, 944 01:06:31,988 --> 01:06:35,241 họ nói bạn sẽ bắt đầu vấp ngã vì thiếu oxy, 945 01:06:35,324 --> 01:06:37,618 đầu óc sẽ không thể tỉnh táo. 946 01:06:38,369 --> 01:06:41,956 Nó rất giống với thành công, nếu bạn dừng lại suy nghĩ về nó. 947 01:06:43,457 --> 01:06:44,834 Thêm một giờ đi bộ nữa. 948 01:06:45,835 --> 01:06:46,669 Có khi ít hơn. 949 01:06:52,842 --> 01:06:54,802 Nếu chúng ta hối hận thì sao? 950 01:06:56,721 --> 01:06:57,555 Chúng ta… 951 01:06:57,638 --> 01:06:59,682 - Nếu ngày mai… - Sao? 952 01:06:59,765 --> 01:07:02,184 …một người kiệt sức và muốn bỏ cuộc? 953 01:07:02,685 --> 01:07:06,063 Tôi hy vọng chuyện đó sẽ không xảy ra. 954 01:07:06,147 --> 01:07:08,774 Tôi hiểu nhưng nếu vậy thì sao? Tôi hỏi thôi. 955 01:07:13,112 --> 01:07:17,033 Hôm đó, tôi cảm thấy chính xác cảm giác của tôi trong sự nghiệp. 956 01:07:20,411 --> 01:07:24,373 Tôi muốn nghỉ ngơi. Tôi cảm thấy vô cùng ốm yếu, mệt mỏi. 957 01:07:27,001 --> 01:07:31,088 Nhưng người xung quanh tôi lại có hình ảnh rất rõ ràng về Anitta, 958 01:07:31,964 --> 01:07:33,299 người không bao giờ bỏ cuộc. 959 01:07:34,300 --> 01:07:37,094 Là người luôn cống hiến hết sức mình 960 01:07:37,178 --> 01:07:40,806 để là người giỏi nhất, đạt tới đỉnh cao, để chiến thắng ngày càng nhiều hơn. 961 01:07:41,932 --> 01:07:43,392 Họ gần như chả tin tôi. 962 01:07:43,476 --> 01:07:45,019 Tôi nghĩ ta nên quay lại. 963 01:07:46,353 --> 01:07:47,646 Tôi sợ lắm. 964 01:07:47,730 --> 01:07:49,940 Cô không muốn bỏ cuộc, điều đó nói lên nhiều thứ. 965 01:07:50,024 --> 01:07:51,859 - Tôi muốn bỏ cuộc! - Không. 966 01:07:52,485 --> 01:07:54,570 - Tôi muốn… Mọi người ơi! - Sao vậy? 967 01:07:54,653 --> 01:07:56,113 Sao các anh lại nói… 968 01:07:57,156 --> 01:07:59,408 Cô ấy có thể hiện mình muốn bỏ cuộc không? 969 01:07:59,909 --> 01:08:01,452 - Ý tôi là vậy. - Nhưng… 970 01:08:01,535 --> 01:08:04,121 - Cô ấy không từ bỏ bất cứ thứ gì. - Về cơ bản là vậy. 971 01:08:04,205 --> 01:08:05,414 Mọi người, nghe này. 972 01:08:05,915 --> 01:08:06,916 Tôi của trước đây 973 01:08:07,875 --> 01:08:09,126 không bao giờ biết bỏ cuộc. 974 01:08:09,210 --> 01:08:10,544 Tôi của hiện tại… 975 01:08:10,628 --> 01:08:13,047 Tôi rất muốn gọi trực thăng và nói: 976 01:08:13,130 --> 01:08:16,258 "Các anh ơi, tôi bị ốm. Tôi không đi nổi nữa". 977 01:08:16,342 --> 01:08:19,428 - "Bình an nhé". - "Chăm sóc tôi đi". Ừ, tôi đồng ý! 978 01:08:19,512 --> 01:08:21,889 - Tôi thích trải nghiệm này. - "Tôi sẽ đi spa". 979 01:08:21,972 --> 01:08:25,184 Lần đầu tiên tôi đi bộ đường dài. Tôi thích quang cảnh. 980 01:08:26,018 --> 01:08:28,938 Mọi thứ đều tốt đẹp. Tôi thích lắm. 981 01:08:29,563 --> 01:08:33,651 Tôi không có nhu cầu đi xa hơn thế này. 982 01:08:38,614 --> 01:08:42,576 Bỏ cuộc thì có gì sai? Đổi ý thì có gì sai? 983 01:08:43,994 --> 01:08:45,454 Và tôi muốn được tự do. 984 01:08:47,331 --> 01:08:49,667 Tôi cảm thấy rằng nếu tôi tiếp tục leo, 985 01:08:50,167 --> 01:08:52,920 tôi sẽ chỉ thỏa mãn kỳ vọng của cả đoàn, 986 01:08:53,420 --> 01:08:56,090 đội quay phim, những người tôi không muốn phụ lòng. 987 01:08:56,590 --> 01:09:00,219 Nhưng giờ, đột nhiên, ý chí muốn được im lặng lại lớn hơn 988 01:09:00,302 --> 01:09:01,720 ý chí vươn tới đỉnh cao. 989 01:09:03,139 --> 01:09:07,309 Có lẽ chỉ cần dừng giữa chừng cũng đủ thấy điều tốt đẹp nhất ở cả hai thế giới rồi? 990 01:09:08,018 --> 01:09:13,858 Tận hưởng nơi này, tận hưởng thiên nhiên, quay vài đoạn phim, và im lặng. 991 01:09:17,027 --> 01:09:20,489 Được rồi, tôi sẽ không có cảnh quay lúc lên đến đỉnh núi. 992 01:09:21,740 --> 01:09:22,950 Nhưng liệu tôi có chịu nổi 993 01:09:23,033 --> 01:09:27,913 những hậu quả của việc lên đến đỉnh cao nhất không? 994 01:09:28,414 --> 01:09:31,834 Có quá nhiều tác dụng phụ. Đối với cả hai thứ, đúng không? 995 01:09:34,587 --> 01:09:38,465 Tôi bắt đầu suy nghĩ lại về toàn bộ sự nghiệp, về cuộc đời tôi. 996 01:09:39,758 --> 01:09:44,096 Tôi thích đi du lịch một mình, đi bộ trên phố, đi mà không có vệ sĩ, 997 01:09:44,597 --> 01:09:48,100 kết bạn với những người vô danh, những người gặp ở quán bar, 998 01:09:48,601 --> 01:09:50,728 Tôi thích nhảy ở giữa sàn nhảy… 999 01:09:52,563 --> 01:09:54,523 Có lẽ nếu Anitta leo cao hơn nữa, 1000 01:09:55,316 --> 01:09:57,443 Larissa sẽ không có lại những giây phút đó. 1001 01:09:59,069 --> 01:09:59,904 Rồi sao? 1002 01:10:01,488 --> 01:10:02,615 Vậy thì làm gì đây? 1003 01:10:06,035 --> 01:10:07,161 Tôi mừng cho cô ấy. 1004 01:10:09,663 --> 01:10:14,877 Vì tôi nghĩ bỏ cuộc thường là điều chúng ta cần để tiếp tục… 1005 01:10:18,380 --> 01:10:20,090 kể cả khi đi theo hướng mới. 1006 01:10:21,842 --> 01:10:24,053 Điều hiện giờ cô ấy hướng đến 1007 01:10:24,553 --> 01:10:26,722 không phải là mong muốn được đứng đầu. 1008 01:10:27,890 --> 01:10:31,602 Ca sĩ Anitta đã dành năm ngày tham gia khóa tĩnh dưỡng tâm linh. 1009 01:10:31,685 --> 01:10:34,438 Cô ấy đã làm cái gọi là "bản đồ thai nghén". 1010 01:10:34,521 --> 01:10:39,276 Cô ấy tự cô lập để tìm kiếm sự cân bằng, rời xa sự ồn ào của cuộc sống hàng ngày. 1011 01:10:46,992 --> 01:10:49,828 Tôi được chữa lành rồi! Được chữa lành rồi! Hết rồi. 1012 01:10:49,912 --> 01:10:51,497 Hết rồi. Hết hẳn rồi. 1013 01:10:51,580 --> 01:10:54,291 Vấn đề là hồi phục, chữa lành vết sẹo, cải thiện. 1014 01:10:54,375 --> 01:10:56,293 Hết rồi. Cô phải đến đó. 1015 01:10:57,169 --> 01:10:58,003 Bạn tôi à! 1016 01:10:59,213 --> 01:11:03,133 Tin tôi đi. Nếu cô không đi, tôi sẽ kéo cô đến đó. 1017 01:11:03,217 --> 01:11:04,927 - Trời ơi! - Ở đó có mấy đồ uống lạnh. 1018 01:11:05,010 --> 01:11:09,932 - Mẹ ơi! Ôi! - Con vui chứ, con yêu? Ôi, tạ ơn Chúa! 1019 01:11:10,474 --> 01:11:13,227 Con bé ít khi mở lòng với tôi, 1020 01:11:13,310 --> 01:11:15,729 chia sẻ những gì nó đang trải qua. 1021 01:11:15,813 --> 01:11:20,442 Con bé không kể với tôi mọi chuyện. Nhưng tôi luôn hỏi. 1022 01:11:20,526 --> 01:11:24,488 Rồi sẽ có ngày nó nói: "Con bỏ cuộc đây. Con không chịu nổi nữa". 1023 01:11:25,864 --> 01:11:29,034 - Renan là vậy. Anh ấy luôn như thế. - Đúng. 1024 01:11:29,118 --> 01:11:30,244 Anh đấy. 1025 01:11:30,327 --> 01:11:33,539 Em là người hay la hét và nhảy lên nhảy xuống. 1026 01:11:34,039 --> 01:11:35,916 - Em là người… - Luôn như vậy. 1027 01:11:36,000 --> 01:11:39,920 Ừ, nhưng giờ em là như vậy và em thích con người của mình. 1028 01:11:40,004 --> 01:11:41,839 - Ừ. - Em nên như thế. 1029 01:11:41,922 --> 01:11:44,508 - Đúng. - Em phải như thế. 1030 01:11:44,591 --> 01:11:47,761 - Em vui vẻ, nhảy nhót, hát hò… - Đúng! 1031 01:11:47,845 --> 01:11:51,807 Em nói đùa, em phạm sai lầm, em thích làm người điên. 1032 01:11:51,890 --> 01:11:54,601 Và em thích làm những điều điên rồ, 1033 01:11:55,102 --> 01:11:57,313 và em rất hạnh phúc. 1034 01:11:57,813 --> 01:12:00,399 Hoàn toàn điên rồ! Thật điên rồ! 1035 01:12:05,237 --> 01:12:06,322 Có ai ở nhà không? 1036 01:12:07,906 --> 01:12:08,741 Xinh quá! 1037 01:12:12,578 --> 01:12:16,874 Tôi nghĩ khi còn nhỏ, ta không thực sự biết mình là ai, đúng không? 1038 01:12:17,499 --> 01:12:19,585 Những người xung quanh ta quyết định điều đó. 1039 01:12:19,668 --> 01:12:22,338 - Cưng quá! - Và nó có thể kéo dài cả đời. 1040 01:12:23,255 --> 01:12:26,216 Bằng cách nào đó, Larissa luôn đặc biệt, khác biệt. 1041 01:12:26,925 --> 01:12:29,511 Nhưng tôi không biết nữa, tôi có cảm giác… 1042 01:12:30,095 --> 01:12:34,058 Tôi nghĩ cô ấy thấy lạc lõng nên cố gắng trở nên giản dị hơn. 1043 01:12:35,059 --> 01:12:39,146 Nhưng tôi nghĩ ai cũng vậy, đến một giai đoạn trong đời, ở độ tuổi 30, 1044 01:12:39,980 --> 01:12:42,232 ta bắt đầu thấy điều gì thực sự quan trọng. 1045 01:12:44,485 --> 01:12:47,279 Anitta là một nhân vật. 1046 01:12:47,363 --> 01:12:51,158 Anitta muốn trở nên mạnh mẽ và quyền lực. 1047 01:12:53,118 --> 01:12:57,623 Và sâu thẳm bên trong, Larissa làm tất cả những việc 1048 01:12:57,706 --> 01:12:59,666 mình đã làm từ khi còn nhỏ. 1049 01:13:00,167 --> 01:13:04,588 Tôi nghĩ lúc lên sân khấu nó khác lắm. 1050 01:13:04,671 --> 01:13:07,424 Nhưng qua nhiều năm, 1051 01:13:07,508 --> 01:13:12,096 tôi bắt đầu thấy Anitta ngày càng giống Larissa. Con bé đang là chính mình. 1052 01:13:12,721 --> 01:13:14,890 Con bé đang để điều đó xảy ra. 1053 01:13:27,069 --> 01:13:29,154 Các bạn thấy mặt trăng tối nay chứ? 1054 01:13:30,239 --> 01:13:34,076 Tôi đang đưa Charlie đi dạo và khi tôi nhìn về phía trước… 1055 01:13:37,204 --> 01:13:40,874 Không biết ở Brazil có thế không, nhưng ở đây trông thật điên rồ. Chúa ơi. 1056 01:13:41,375 --> 01:13:42,876 Tôi không thể ngừng khóc. 1057 01:13:43,544 --> 01:13:45,546 Đẹp lắm. Tôi yêu các bạn nhiều! 1058 01:13:46,046 --> 01:13:49,341 Tôi rất biết ơn vì có các bạn trong đời. Trăng hôm nay đẹp quá! 1059 01:13:52,261 --> 01:13:54,596 Tôi thấy cô ấy thay đổi. 1060 01:13:55,931 --> 01:13:58,642 Tôi không nhớ bao nhiêu lần cô ấy bảo tôi thử 1061 01:13:58,725 --> 01:14:02,604 liệu pháp kết nối gia đình, thiền Kundalini, đến các khóa tu… 1062 01:14:10,946 --> 01:14:14,491 Em từng tổ chức tiệc cho mọi người uống say và đùa giỡn. 1063 01:14:14,575 --> 01:14:17,494 Giờ tôi tổ chức các buổi gặp mặt để phát triển về tâm linh, 1064 01:14:17,578 --> 01:14:19,997 để mọi người trở thành những sinh vật ánh sáng. 1065 01:14:23,250 --> 01:14:26,712 Đang trò chuyện rồi à? Tôi tưởng bắt đầu buổi trị liệu rồi. 1066 01:14:26,795 --> 01:14:29,923 - Không, tôi đang đợi. - Tôi nói là… Ôi 1067 01:14:31,341 --> 01:14:34,845 Và hôm nay ta đã kích hoạt Kundalini, phải không? 1068 01:14:34,928 --> 01:14:38,515 Đúng, kích hoạt Kundalini. Đó là năng lượng mạnh mẽ nhất mà ta có. 1069 01:14:38,599 --> 01:14:41,727 Giờ tôi chỉ quan tâm đến sự bình yên và tĩnh tại. 1070 01:14:41,810 --> 01:14:44,354 Ôm tôi đi. Cô cần học, phải không? 1071 01:14:44,438 --> 01:14:46,940 Cô cần được huấn luyện. 1072 01:14:49,193 --> 01:14:52,488 Ôi! Cô cũng ôm tôi kìa! 1073 01:14:55,949 --> 01:14:57,576 Ôm cô ấy đi. 1074 01:14:57,659 --> 01:14:59,870 Làm vậy đi. Cứ mười ngày làm một lần. 1075 01:14:59,953 --> 01:15:03,540 - Tôi không hay ôm ai cả. Tôi không… - Cô ôm tôi còn gì. Dễ thương mà. 1076 01:15:03,624 --> 01:15:06,335 - Nhưng tôi… - Ừ, nhưng chẳng phải cô ấy… 1077 01:15:06,418 --> 01:15:08,337 - Cô ấy là một trong số đó. - Tôi đã ôm cô. 1078 01:15:08,420 --> 01:15:10,672 Tôi còn để cô ôm tôi. 1079 01:15:10,756 --> 01:15:12,883 Giờ kể cả tôi… 1080 01:15:17,971 --> 01:15:18,847 Yêu cô nhiều. 1081 01:15:18,931 --> 01:15:22,059 Cô ấy có vấn đề với việc này. Phải tóm lấy cô ấy mới hôn được cô ấy. 1082 01:15:22,142 --> 01:15:25,020 Tôi tóm lấy cô ấy, cô ấy nói: "Chúa ơi!" Tôi bảo: "Bình tĩnh!" 1083 01:15:27,898 --> 01:15:28,941 Ta là bạn mà. 1084 01:15:32,110 --> 01:15:35,781 Cô ấy sẽ tìm ra cách làm gì đó cho linh hồn của mình, 1085 01:15:35,864 --> 01:15:36,990 cho tâm trí mình. 1086 01:15:37,074 --> 01:15:41,078 Nếu cô ấy không được nghỉ, không có thời gian để hồi phục năng lượng, 1087 01:15:41,161 --> 01:15:43,413 cô ấy sẽ lại bị ốm. 1088 01:15:43,497 --> 01:15:45,415 Phải liên tục tìm kiếm. 1089 01:15:45,499 --> 01:15:49,670 Larissa học mọi thứ. Yoga, Kundalini, tĩnh tâm, mọi thứ, 1090 01:15:49,753 --> 01:15:54,216 để cô ấy có sức mạnh lên sân khấu với tư cách là Anitta. 1091 01:16:08,897 --> 01:16:10,399 Cô ấy không muốn ở một mình. 1092 01:16:11,650 --> 01:16:13,277 Cô ấy muốn bạn bè ở bên. 1093 01:16:17,990 --> 01:16:19,908 Tôi yêu cô, Ju! 1094 01:16:23,745 --> 01:16:24,663 Cô gái ơi! 1095 01:16:30,460 --> 01:16:31,795 Để tôi uống ngụm cuối cùng. 1096 01:16:36,216 --> 01:16:37,926 - Cô định ngâm mình à? - Tôi… 1097 01:16:38,010 --> 01:16:40,387 Không, tại tôi có khăn để lau người. 1098 01:16:40,470 --> 01:16:42,097 Nhưng tôi hạnh phúc lắm. 1099 01:16:43,599 --> 01:16:45,309 Thiên nhiên thật đẹp. 1100 01:16:46,560 --> 01:16:48,312 Biển cả thật đẹp. 1101 01:16:48,395 --> 01:16:51,398 Hàng xóm thấy ta là những kẻ say xỉn xinh đẹp. 1102 01:16:52,065 --> 01:16:53,108 Mọi thứ đều đẹp. 1103 01:16:59,197 --> 01:17:02,409 Ta có thể ở đây đến khi mặt trời mọc. Và vào buổi sáng… 1104 01:17:03,160 --> 01:17:03,994 Này! 1105 01:17:05,662 --> 01:17:09,333 Tôi thích làm mọi thứ tôi đã làm. Tôi đã thay đổi cuộc sống của mọi người. 1106 01:17:09,416 --> 01:17:12,169 Nhưng tôi có gửi đúng thông điệp cho họ không? 1107 01:17:12,252 --> 01:17:13,462 Đẹp quá! 1108 01:17:13,545 --> 01:17:16,131 Mặt trời mọc hướng này hay hướng kia? 1109 01:17:17,758 --> 01:17:21,094 Giờ tôi đã chinh phục được mọi thứ. 1110 01:17:21,178 --> 01:17:23,847 Mọi thứ tôi mong muốn, tôi đều đạt được rồi. 1111 01:17:24,681 --> 01:17:27,142 Tôi muốn là số một thế giới, và tôi đã thành công. 1112 01:17:27,225 --> 01:17:33,565 Nhưng sau khi trở thành số một thế giới, chỉ vì mọi người luôn hỏi: 1113 01:17:33,649 --> 01:17:35,776 "Mục tiêu tiếp theo đâu?" 1114 01:17:36,276 --> 01:17:41,114 nên tôi ngừng thư giãn và bắt đầu lo lắng về mục tiêu tiếp theo. 1115 01:17:43,367 --> 01:17:45,535 Tôi luôn mơ ước trở thành số một. 1116 01:17:45,619 --> 01:17:48,664 Sao tôi không tận hưởng và đi du lịch đâu đó? 1117 01:17:49,873 --> 01:17:52,084 Ướt hết người mất! 1118 01:17:55,212 --> 01:17:56,838 Tôi ghét câu hỏi này. 1119 01:17:57,714 --> 01:18:02,260 "Kế hoạch của cô cho năm tới là gì? Kế hoạch của cô…" 1120 01:18:02,344 --> 01:18:03,887 Tôi không biết! Chết tiệt! 1121 01:18:05,180 --> 01:18:06,181 Biết sao được! 1122 01:18:08,058 --> 01:18:10,560 Không ai có thể ở trên đỉnh mãi mãi, 1123 01:18:12,229 --> 01:18:15,607 có mọi thứ và thật sự hạnh phúc. 1124 01:18:15,691 --> 01:18:17,484 Ta chỉ thực sự hạnh phúc 1125 01:18:17,567 --> 01:18:20,529 khi ta vẫn thấy hạnh phúc dù mất tất cả. 1126 01:18:21,571 --> 01:18:22,447 Tôi nghĩ 1127 01:18:23,824 --> 01:18:26,034 nếu bạn sống như tôi trước đây, 1128 01:18:26,827 --> 01:18:28,745 có mặt ở mọi nơi cùng một lúc 1129 01:18:29,830 --> 01:18:32,082 thì sẽ luôn có một khoảng trống lớn. 1130 01:18:32,791 --> 01:18:36,253 Ta không còn nghĩ cho bản thân nữa. 1131 01:18:36,753 --> 01:18:38,463 Ta chỉ muốn nhiều hơn. 1132 01:18:38,547 --> 01:18:40,882 Được chú ý nhiều hơn. 1133 01:18:43,802 --> 01:18:46,471 Tôi nghĩ sự trống rỗng trong tôi lớn tới mức 1134 01:18:47,180 --> 01:18:50,892 thành công của tôi cũng chả quan trọng. 1135 01:18:51,768 --> 01:18:54,855 Không gì lấp đầy khoảng trống đó, vì khoảng trống đó nằm bên trong, 1136 01:18:54,938 --> 01:18:58,734 còn ta cứ cố lấp đầy bằng những thứ từ bên ngoài. 1137 01:18:59,860 --> 01:19:02,446 Nếu mai tôi mất tất cả, tôi sẽ hạnh phúc chứ? 1138 01:19:02,529 --> 01:19:04,197 Đó là điều tôi muốn thử nghiệm. 1139 01:19:05,157 --> 01:19:07,576 Tôi muốn thử dừng lại và nói: "Khoan đã. 1140 01:19:08,076 --> 01:19:11,455 Tôi phải học cách hạnh phúc mà không có những thứ đó". 1141 01:19:14,291 --> 01:19:16,334 Tôi nghĩ điều đó là dành cho tôi và cho những người khác. 1142 01:19:19,337 --> 01:19:20,756 Tôi muốn làm bộ phim này 1143 01:19:21,673 --> 01:19:23,925 là để nói với mọi người 1144 01:19:24,009 --> 01:19:27,429 bạn không cần phải nổi tiếng và giàu có 1145 01:19:27,512 --> 01:19:28,930 để trở nên đặc biệt. 1146 01:19:29,556 --> 01:19:31,433 Nếu tôi nói với mọi người… 1147 01:19:33,560 --> 01:19:36,480 chẳng có gì sai 1148 01:19:37,606 --> 01:19:38,690 nếu ngày mai, 1149 01:19:40,150 --> 01:19:41,234 nếu năm sau 1150 01:19:41,943 --> 01:19:45,030 bạn không có xe đẹp hơn chiếc xe bạn đang có? 1151 01:19:46,740 --> 01:19:50,702 Rằng cũng không sao nếu năm sau bạn không có một căn nhà đẹp hơn? 1152 01:19:51,870 --> 01:19:56,208 Rằng cũng ổn thôi nếu tôi không có một bản hit trong năm năm tới? 1153 01:19:58,960 --> 01:20:01,087 Vì ta có thể hạnh phúc mà không cần mấy bản hit. 1154 01:20:08,386 --> 01:20:10,096 Ôi, em thấy tuyệt quá! 1155 01:20:11,139 --> 01:20:14,851 Lại đây, cún cưng. Ở đây với mẹ. Nằm sưởi ấm cho mẹ nào. 1156 01:20:15,602 --> 01:20:17,479 - Anh biết gì buồn cười không? - Cái gì? 1157 01:20:17,562 --> 01:20:20,941 Em đọc cuốn sáng màu xanh dương, và em đọc xong rồi. 1158 01:20:21,024 --> 01:20:22,108 Ừ. 1159 01:20:22,192 --> 01:20:25,695 Và có một chương rất hay viết về cái chết. 1160 01:20:26,988 --> 01:20:27,948 Nó viết về 1161 01:20:29,449 --> 01:20:32,035 việc sống như thế mai mình sẽ chết. 1162 01:20:35,205 --> 01:20:36,832 Nếu ngày mai ta chết, 1163 01:20:36,915 --> 01:20:39,417 ta sẽ trân trọng từng phút trong ngày hơn. 1164 01:20:42,838 --> 01:20:46,216 Ta sẽ nghĩ: "Ôi! Mình dậy rồi! Nhìn bầu trời kìa!" 1165 01:20:49,469 --> 01:20:50,470 Bùm! 1166 01:20:57,018 --> 01:20:59,020 Lại nào! 1167 01:20:59,104 --> 01:21:01,189 - Tôi muốn hét nữa. - To hơn nhé! 1168 01:21:01,273 --> 01:21:04,192 Em đọc chương đó và đi ngủ. Khi tỉnh dậy, em nói: 1169 01:21:04,276 --> 01:21:06,862 "Khỉ thật. Đúng là vậy!" 1170 01:21:06,945 --> 01:21:08,280 Và quả mìn nổ… 1171 01:21:08,363 --> 01:21:09,531 Bùm! 1172 01:21:10,949 --> 01:21:12,868 Và rồi mọi thứ thay đổi với em. 1173 01:21:16,705 --> 01:21:18,456 Hôm đó em tỉnh dậy… 1174 01:21:22,210 --> 01:21:29,175 ngỡ ngàng trước mọi thứ, từ khách sạn, bầu trời và em nghĩ: "Quá đã!" 1175 01:21:29,843 --> 01:21:31,595 Và em đã biểu diễn rất vui 1176 01:21:31,678 --> 01:21:33,263 vì em không quan tâm 1177 01:21:33,763 --> 01:21:37,350 những gì sẽ xảy ra sau đó, liệu mọi người có xem hay không. 1178 01:21:37,851 --> 01:21:40,896 Em chỉ muốn biểu diễn vui vẻ. 1179 01:21:40,979 --> 01:21:44,065 Em chỉ muốn tận hưởng từng giây phút của ngày hôm đó. 1180 01:21:48,570 --> 01:21:50,739 Đây là những hình ảnh đầu tiên về… 1181 01:21:50,822 --> 01:21:53,199 Lần đầu gặp Larissa, tôi đã về nhà hân hoan tột độ. 1182 01:21:53,283 --> 01:21:56,620 Cứ như Giáng sinh hay đêm giao thừa vậy. 1183 01:21:57,120 --> 01:21:58,955 Nhìn em kìa, chìm vào tuyết trắng. 1184 01:21:59,915 --> 01:22:01,207 - Cảm ơn. - Không có gì. 1185 01:22:01,291 --> 01:22:02,667 - Hay nhỉ? - Ừ. 1186 01:22:02,751 --> 01:22:04,252 - Chờ đã. - Thích quá. 1187 01:22:04,336 --> 01:22:06,588 Khi bọn tôi hôn nhau, tôi cũng cảm thấy vậy. 1188 01:22:11,134 --> 01:22:12,928 Anh ấy không cười với tôi như thế. 1189 01:22:13,011 --> 01:22:16,681 Khi cô ấy mời tôi tham gia bộ phim này, cảm giác cũng tương tự như thế. 1190 01:22:16,765 --> 01:22:18,475 - Anh có nghe không? - Có chứ. 1191 01:22:19,517 --> 01:22:22,646 Dĩ nhiên, cô ấy biết tôi làm trong ngành điện ảnh. 1192 01:22:22,729 --> 01:22:26,066 Thời gian trôi qua lâu lắm rồi. Lời đề nghị hoàn toàn chuyên nghiệp. 1193 01:22:28,860 --> 01:22:32,530 Kiểm tra. Kiểm tra âm thanh. 1194 01:22:35,992 --> 01:22:38,411 Em lại cứu anh lần nữa, Pedro. Phải cho lên đấy. 1195 01:22:38,495 --> 01:22:41,623 Tôi cảm thấy như mình quay lại tuổi 13. 1196 01:22:41,706 --> 01:22:44,709 Diễn tập những điều định nói với cô ấy sau giờ học. 1197 01:22:44,793 --> 01:22:46,211 Mắt em giờ đang nói gì? 1198 01:22:47,045 --> 01:22:49,547 Tôi chưa từng nghĩ chúng tôi sẽ trải qua những điều đó. 1199 01:22:49,631 --> 01:22:50,715 Nói ra xấu hổ lắm. 1200 01:22:51,716 --> 01:22:52,842 - Nói! - Anh suýt chết… 1201 01:22:52,926 --> 01:22:56,388 - Chắc chắn anh biết em nghĩ gì! - Không! Xấu hổ lắm! 1202 01:22:56,471 --> 01:23:00,141 Tôi lại yêu lần nữa. Và tôi nghĩ cô ấy cũng vậy. 1203 01:23:00,225 --> 01:23:02,894 Bỏ máy quay sang một bên rồi ngồi cạnh em nhé? 1204 01:23:02,978 --> 01:23:04,604 Em không muốn nói với máy quay. 1205 01:23:08,733 --> 01:23:10,986 Pedro, anh đúng là tuyệt vời nhỉ? 1206 01:23:11,069 --> 01:23:15,281 Anh biết xăm hình, nấu ăn, anh trông rất nóng bỏng, 1207 01:23:15,365 --> 01:23:19,995 biết làm tình, chơi trống, chơi ghi-ta, rất gây nghiện. 1208 01:23:20,078 --> 01:23:24,666 Hoặc là anh tuyệt vời thật, hoặc là em đang yêu và trở nên ngu ngốc. 1209 01:23:24,749 --> 01:23:27,002 Charlie sẽ không để anh ôm em đâu. 1210 01:23:27,502 --> 01:23:28,753 Anh vẫn đang gọi à? 1211 01:23:37,429 --> 01:23:39,305 Em sẽ xuất hiện trong cuộc gọi đó. 1212 01:24:38,323 --> 01:24:41,534 Cuộc sống của Anitta gần như không có chỗ cho một mối quan hệ. 1213 01:24:42,077 --> 01:24:44,662 Được rồi, đi đi. Em phải đi trị liệu. 1214 01:24:45,163 --> 01:24:47,791 Thật ra tôi chỉ nhìn thấy Larissa. 1215 01:24:48,500 --> 01:24:51,044 Larissa tôi từng biết, chẳng rõ nữa, 1216 01:24:51,920 --> 01:24:54,672 Larissa mà tôi nghĩ mình biết, hoặc tôi nghĩ mình đã hiểu, 1217 01:24:55,173 --> 01:24:58,968 khi chúng tôi về phòng khách sạn, trong một, cùng lắm là hai giờ. 1218 01:25:10,688 --> 01:25:14,359 Nhưng tôi đã phá hỏng chuyện với cô ấy. Và cô ấy không muốn ở bên tôi nữa. 1219 01:25:15,819 --> 01:25:16,653 Ngay lập tức. 1220 01:25:18,113 --> 01:25:21,783 Nếu phải chỉ ra yếu điểm lớn nhất trong tính cách của Larissa thì đó là 1221 01:25:22,909 --> 01:25:24,911 khả năng cắt đứt dứt khoát đến đáng sợ 1222 01:25:24,994 --> 01:25:28,832 khi thứ gì đó không hoàn toàn phù hợp với những gì cô ấy cho là đúng. 1223 01:25:33,211 --> 01:25:34,587 Hôm nay em định làm gì? 1224 01:25:35,505 --> 01:25:36,881 Hôm nay em định làm gì? 1225 01:25:47,559 --> 01:25:49,394 Ai nên được ăn miếng đầu tiên? 1226 01:25:49,894 --> 01:25:51,104 Mọi người đang tranh nhau! 1227 01:25:53,314 --> 01:25:56,442 Đây là lần đầu tiên của tôi, Brazil. Hãy ủng hộ tôi. 1228 01:25:58,027 --> 01:25:58,862 Hiểu rồi. 1229 01:26:04,951 --> 01:26:06,744 Sự thật là, sau đêm đó, 1230 01:26:08,204 --> 01:26:09,664 bọn tôi đã đường ai nấy đi. 1231 01:26:11,374 --> 01:26:14,752 Tôi vẫn tham gia dự án, máy quay vẫn ghi hình… 1232 01:26:17,422 --> 01:26:19,090 nhưng ống kính trở thành bức tường. 1233 01:26:47,327 --> 01:26:48,745 - Em buồn à? - Không. 1234 01:26:50,455 --> 01:26:52,040 Tại sao giữa ta lại khó xử thế này? 1235 01:26:53,374 --> 01:26:54,209 Ờ thì… 1236 01:27:00,298 --> 01:27:03,551 khi ta không hiểu chuyện gì đang xảy ra, mọi thứ trở nên kỳ. 1237 01:27:03,635 --> 01:27:05,929 Trừ khi anh muốn giải đáp cho em. 1238 01:27:06,971 --> 01:27:12,143 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Mối quan hệ này, chuyện làm việc với em, 1239 01:27:12,936 --> 01:27:15,396 thật kinh khủng khi anh phải tự bảo vệ khỏi cảm xúc chính mình. 1240 01:27:16,147 --> 01:27:17,440 Từ đầu, 1241 01:27:18,858 --> 01:27:20,860 em đã bảo chuyện này không nên xảy ra mà? 1242 01:27:20,944 --> 01:27:22,987 - Ừ. - Nó sẽ làm mọi thứ rối tung. 1243 01:27:24,864 --> 01:27:26,407 Thế mà ai cứ cố chấp? 1244 01:27:27,784 --> 01:27:28,618 Anh đấy. 1245 01:27:29,953 --> 01:27:31,913 Rồi anh hành động một kiểu, 1246 01:27:31,996 --> 01:27:34,165 sau đó anh đổi ý, 1247 01:27:34,249 --> 01:27:37,168 không giải thích lý do, tâm sự với em hay nói gì. 1248 01:27:38,086 --> 01:27:41,464 Không ai ép buộc được ai phải ở bên ai. Không ai cả. 1249 01:27:43,174 --> 01:27:45,260 - Không… - Cô đang ghi hình à? 1250 01:27:45,343 --> 01:27:47,720 Ừ. Nhưng không sao. Chuyện gì thế? 1251 01:27:47,804 --> 01:27:51,057 Tôi chỉ định nói nếu cô không chào con gái tôi, nó buồn chết mất. 1252 01:27:51,140 --> 01:27:53,851 - Tôi chào ngay đây. - Khỉ thật. Tôi phá hỏng hết rồi à? 1253 01:27:54,519 --> 01:27:57,146 Tôi muốn sửa chữa. Nhưng cô ấy quyết định rồi. 1254 01:28:03,736 --> 01:28:05,321 Ngày quay cuối cùng. 1255 01:28:05,405 --> 01:28:07,991 Sinh nhật 60 tuổi của Mauro, bố của Larissa. 1256 01:28:09,033 --> 01:28:11,411 Larissa luôn coi trọng các dịp sinh nhật. 1257 01:28:11,911 --> 01:28:15,290 Về khoản đó, ông ấy rất giống Anitta. Cô ấy thích tổ chức tiệc. 1258 01:28:16,040 --> 01:28:18,751 Không chỉ cho cô ấy, mà còn cho những người cô ấy yêu quý. 1259 01:28:19,460 --> 01:28:21,254 Không hiểu sao cô ấy thu xếp được. 1260 01:28:21,337 --> 01:28:26,259 Đôi khi tôi nghĩ cô ấy như cái đồng hồ chạy theo lịch trình khác. 1261 01:28:27,176 --> 01:28:30,221 Cô ấy nằm ngay trong tâm bão, giải quyết hàng trăm vấn đề, 1262 01:28:30,763 --> 01:28:35,101 nhưng vẫn dừng lại nghe điện thoại của bạn tới khi vấn đề được giải quyết. 1263 01:28:39,897 --> 01:28:44,319 Khi tôi hát cho 20.000 người, tôi bình tĩnh lắm, nhưng giờ… 1264 01:28:44,402 --> 01:28:45,361 Cứ bình tĩnh. 1265 01:28:48,323 --> 01:28:50,199 Xin chào mọi người! 1266 01:28:52,869 --> 01:28:55,621 Chào mừng các bạn của bố và cả nhà. 1267 01:28:56,539 --> 01:28:59,542 Đây là tiệc sinh nhật đầu tiên của bố tôi, 1268 01:29:00,251 --> 01:29:02,962 nên phải làm thật hoành tráng, đúng không? 1269 01:29:03,046 --> 01:29:04,088 Thế là tôi bảo bố: 1270 01:29:04,172 --> 01:29:09,177 "Bố thật là… Thật sự không thể làm bố bất ngờ được nhỉ?" 1271 01:29:09,260 --> 01:29:12,263 Bố nói: "Ừ. Bố là một pai de santo mà". 1272 01:29:13,139 --> 01:29:15,683 Nhưng có một bất ngờ ông ấy không thể đoán trước. 1273 01:29:16,559 --> 01:29:18,019 Tối nay tôi biểu diễn. 1274 01:29:18,102 --> 01:29:19,312 Bắt đầu thôi. 1275 01:30:08,194 --> 01:30:11,030 Các con đều có tín ngưỡng giống tôi. 1276 01:30:11,572 --> 01:30:13,574 Chúng tôi đều có Orisha. 1277 01:30:13,658 --> 01:30:18,204 Khi đã chuẩn bị tốt, Orisha sẽ soi đường chỉ lối. 1278 01:30:18,287 --> 01:30:19,872 Con đường của tổ tiên. 1279 01:30:21,374 --> 01:30:24,168 Orisha của Larissa là một đứa trẻ. 1280 01:30:24,252 --> 01:30:26,087 Một Oshosi. Một đứa trẻ. 1281 01:30:26,170 --> 01:30:30,758 Ôi trời ơi! 1282 01:30:30,842 --> 01:30:31,968 Để tôi gọi cho bố! 1283 01:30:33,845 --> 01:30:36,055 Để xem bố nói gì. 1284 01:30:37,223 --> 01:30:38,516 - Bố ơi. - Chào con! 1285 01:30:38,599 --> 01:30:41,185 Bố xem tối nay con mặc gì này. 1286 01:30:42,854 --> 01:30:43,980 Trông có đẹp không? 1287 01:30:45,189 --> 01:30:47,024 Trông con như một Orisha. 1288 01:30:49,944 --> 01:30:52,697 Những sự kiện lớn trong giới siêu nổi tiếng 1289 01:30:53,197 --> 01:30:55,992 là thứ tôi nghĩ mình sẽ không bao giờ chịu được. 1290 01:30:56,826 --> 01:30:58,035 Nhưng cô ấy đã rất vui. 1291 01:30:58,953 --> 01:31:01,122 Khi cô ấy nhận cuộc gọi từ bố mình, 1292 01:31:01,205 --> 01:31:04,375 nói rằng ông đã hết hẳn ung thư, được chữa khỏi, 1293 01:31:04,459 --> 01:31:08,337 cô ấy suýt nhảy nhót ngay giữa phố. 1294 01:31:08,421 --> 01:31:09,797 Thú vị thật. 1295 01:31:12,425 --> 01:31:15,720 Tôi không khỏi nghĩ cuộc đời của cô ấy giống một bộ phim. 1296 01:31:16,220 --> 01:31:19,056 Cô ấy giành học bổng trong một cuộc thi sắc đẹp ở trường 1297 01:31:19,140 --> 01:31:20,683 khi mặc váy làm từ cốc nhựa! 1298 01:31:20,766 --> 01:31:23,519 Lúc đó cô ấy mới sáu tuổi. Sáu tuổi thôi đó. 1299 01:31:23,603 --> 01:31:26,939 Và giờ trang phục của cô ấy đính đầy ngọc trai. 1300 01:31:30,943 --> 01:31:33,446 Cô gái tôi gặp lần đầu ở Honório, 1301 01:31:33,529 --> 01:31:35,740 và người phụ nữ tôi gặp lại 1302 01:31:36,407 --> 01:31:37,492 trên sân khấu, 1303 01:31:37,575 --> 01:31:41,954 là một cô gái vùng ngoại ô đã đổi tên để gánh vác vô số vai trò. 1304 01:31:42,038 --> 01:31:44,624 Là người con gái và người em giàu tình yêu thương, 1305 01:31:44,707 --> 01:31:46,626 và đồng thời là đế chế của chính mình. 1306 01:31:46,709 --> 01:31:49,086 Tôi yêu mẹ, yêu bố, yêu anh trai tôi. 1307 01:31:50,046 --> 01:31:54,550 Mẹ tôi cứng rắn lắm. Khó mà phá bỏ được vỏ ốc của bà. 1308 01:31:54,634 --> 01:31:56,344 Bà là một người mẹ tuyệt vời, 1309 01:31:56,969 --> 01:31:59,972 nhưng bà không bao giờ ôm tôi hay hôn tôi. 1310 01:32:01,599 --> 01:32:04,435 Giờ bà là bạn thân nhất của tôi. 1311 01:32:04,519 --> 01:32:06,938 Tôi gọi cho mẹ suốt. Tuyệt lắm. 1312 01:32:09,273 --> 01:32:11,192 Sau một thời gian dài bên cô ấy, 1313 01:32:11,817 --> 01:32:13,903 tôi nhận ra Larissa và Anitta, 1314 01:32:13,986 --> 01:32:18,366 những phần từng tranh giành nhau để xem ai chiếm tâm trí cô ấy nhiều hơn, 1315 01:32:18,449 --> 01:32:23,329 hay ai sẽ thắng trong cuộc chiến đó, giờ đây đã hiểu điều mà tôi cũng hiểu. 1316 01:32:23,871 --> 01:32:27,625 Ta không thể sống mà chối bỏ 50% con người mình. 1317 01:32:27,708 --> 01:32:31,837 Trong sâu thẳm, ai cũng có sự đối lập đó. Không ai chỉ là một thứ duy nhất. 1318 01:33:04,579 --> 01:33:09,917 Tôi thực sự mong bọn tôi có thể gặp lại vào một thời điểm khác trong đời. 1319 01:33:10,001 --> 01:33:12,420 Tôi mong có thể quay phim cô ấy như trước, 1320 01:33:12,503 --> 01:33:14,297 nhảy múa, ca hát và chứng kiến 1321 01:33:14,380 --> 01:33:19,552 khoảnh khắc cô ấy cùng sức mạnh âm thanh của dàn loa hòa quyện với nhau. 1322 01:33:19,635 --> 01:33:23,931 Larissa! 1323 01:33:27,852 --> 01:33:29,729 BÃI BIỂN SÃO CONRADO, BRAZIL 1324 01:33:33,899 --> 01:33:35,651 NGÀY CUỐI CÙNG CỦA LỄ HỘI CARNIVAL 1325 01:33:44,577 --> 01:33:46,370 Nhìn kìa, trời đã sáng rồi. 1326 01:33:47,538 --> 01:33:48,372 Định chạy à? 1327 01:33:59,300 --> 01:34:01,385 Tuyệt hơn đi bất kỳ vũ trường nào. 1328 01:34:02,887 --> 01:34:03,971 - Đúng không? - Ừ. 1329 01:34:04,680 --> 01:34:09,101 - Tôi ướt hết cả rồi. - Lại lắc lư theo mấy bài cũ thôi. 1330 01:34:09,644 --> 01:34:12,271 Nhạc hay thật, nhưng ta từng làm như vậy rồi. 1331 01:34:14,482 --> 01:34:16,651 Với cả ta còn được ngắm bình minh. 1332 01:34:18,486 --> 01:34:21,697 Trước khi làm ca sĩ, tôi chưa từng đến đây. 1333 01:34:21,781 --> 01:34:22,782 Đến khu phía Nam. 1334 01:34:24,784 --> 01:34:28,287 Tôi sống ở Rio và tôi chưa từng đến São Conrado. 1335 01:34:28,788 --> 01:34:30,456 Chưa từng đến bãi biển này. 1336 01:34:33,042 --> 01:34:34,710 Tuyệt hơn là đến vũ trường. 1337 01:34:34,794 --> 01:34:36,212 Tuyệt hơn là đến vũ trường. 1338 01:34:36,962 --> 01:34:37,797 Khỉ tiệt! 1339 01:34:38,547 --> 01:34:43,052 Một đống người say xỉn làm tôi khó chịu, nói luyên thuyên đủ thứ. 1340 01:34:44,053 --> 01:34:45,721 Tối nay tôi cũng nói nhiều. 1341 01:34:48,474 --> 01:34:50,559 Nhưng tôi nói những chuyện thú vị. 1342 01:34:55,981 --> 01:34:57,942 Tôi hạnh phúc quá. 1343 01:34:59,527 --> 01:35:01,404 Tôi hạnh phúc quá! 1344 01:35:06,701 --> 01:35:09,078 Tôi quyết định mình sẽ sống hạnh phúc 1345 01:35:10,162 --> 01:35:13,040 và tôi sẽ hạnh phúc dù có chuyện gì xảy ra. 1346 01:35:14,583 --> 01:35:16,877 Cậu cũng quyết định sống hạnh phúc được mà? 1347 01:35:21,882 --> 01:35:23,968 Vậy sao bạn vẫn chưa hạnh phúc? 1348 01:35:25,136 --> 01:35:29,014 LARISSA: BỘ MẶT KHÁC CỦA ANITTA 1349 01:35:38,274 --> 01:35:41,110 Tôi nghĩ mình muốn làm tình. 1350 01:35:42,069 --> 01:35:43,028 Tôi sẽ tìm ai đó. 1351 01:35:54,582 --> 01:35:56,834 Đoán xem là ai… Không đoán được đâu. 1352 01:36:06,385 --> 01:36:08,262 Tôi muốn… 1353 01:36:09,305 --> 01:36:10,556 Nói thế nào nhỉ? 1354 01:36:10,639 --> 01:36:11,849 Không phải làm tình. 1355 01:36:12,349 --> 01:36:16,103 Hôm nay tôi muốn vừa giao hợp vừa nghe mantra. 1356 01:36:30,576 --> 01:36:33,120 Nếu tôi bỏ lại tất cả 1357 01:36:33,204 --> 01:36:37,625 và lên núi làm một ca sĩ mantra… 1358 01:36:37,708 --> 01:36:39,960 - Tôi sẽ đi với cô. - …đi với tôi nhé? 1359 01:39:39,723 --> 01:39:41,558 Biên dịch: Chau Pham