1 00:00:20,937 --> 00:00:25,315 Phó Thống đốc có bình luận gì về phiên điều trần tư pháp về hành vi của bà? 2 00:00:25,316 --> 00:00:30,780 Được rồi. Bình tĩnh đi. Chúng tôi sẽ trả lời các câu hỏi. Mời cô trước. 3 00:00:31,448 --> 00:00:35,743 Phó Thống đốc, bà đã từ chối cung cấp lời khai trước Ủy ban Tư pháp. 4 00:00:35,744 --> 00:00:36,660 Bà giải thích sao? 5 00:00:36,661 --> 00:00:38,245 Câu hỏi thực sự phải là, 6 00:00:38,246 --> 00:00:42,041 vì sao tiểu bang lại quan tâm đến các chiêu trò chính trị hơn? 7 00:00:42,042 --> 00:00:43,876 Tất cả chỉ là chiêu trò thôi. 8 00:00:43,877 --> 00:00:47,838 Vậy là bà phủ nhận các cáo buộc rằng bà có quan hệ không đúng mực 9 00:00:47,839 --> 00:00:52,135 với vệ sĩ Michael Davies, người được cho là có biệt danh Chàng tiên cá? 10 00:00:52,761 --> 00:00:56,055 Có thú vị không khi tất cả những cáo buộc sai sự thật này 11 00:00:56,056 --> 00:01:01,769 lại nổ ra đúng lúc Thống đốc Harper không thể thực hiện nhiệm vụ của mình? 12 00:01:01,770 --> 00:01:04,064 - Vậy bà phủ nhận. - Tôi có phải con người không? 13 00:01:04,856 --> 00:01:05,689 Có phải không? 14 00:01:05,690 --> 00:01:06,774 Trả lời đi. 15 00:01:06,775 --> 00:01:07,733 - Có. - Có. 16 00:01:07,734 --> 00:01:10,527 Tôi có phải một người phụ nữ độc thân không? 17 00:01:10,528 --> 00:01:12,237 - Có. - Có. 18 00:01:12,238 --> 00:01:16,826 Tôi có thiếu sót không? Chắc chắn rồi. Cô có thiếu sót không? Còn cô? Và anh? 19 00:01:18,119 --> 00:01:19,620 - Chắc là có. - Phải. 20 00:01:19,621 --> 00:01:24,000 - Chắc chắn là vậy rồi. - Vậy là bà không phủ nhận các cáo buộc? 21 00:01:27,378 --> 00:01:29,213 Đừng dồn ép tôi như thế. 22 00:01:29,214 --> 00:01:31,548 Vì thế bà từ chối xuất hiện trước Ủy ban? 23 00:01:31,549 --> 00:01:36,470 Không, tôi từ chối xuất hiện trước Ủy ban vì ở đây, tôi không phải người bị xét xử. 24 00:01:36,471 --> 00:01:40,682 Hệ thống mới bị xét xử. Hỏi hệ thống đi. Hỏi họ đi. 25 00:01:40,683 --> 00:01:43,477 - Câu hỏi không phải thế. - Xong rồi! 26 00:01:43,478 --> 00:01:46,022 Phó Thống đốc, bà sẽ xuất hiện trước Ủy ban chứ? 27 00:01:46,523 --> 00:01:48,733 Thế thôi, mọi người. Xong rồi. 28 00:01:51,945 --> 00:01:55,365 TYLER PERRY CÔ NÀNG THỐNG ĐỐC 29 00:01:56,366 --> 00:01:57,534 Trật tự! 30 00:01:59,536 --> 00:02:00,745 {\an8}Phòng xử án trật tự! 31 00:02:03,248 --> 00:02:04,081 Trật tự! 32 00:02:04,082 --> 00:02:06,750 {\an8}Các vị hứa sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật 33 00:02:06,751 --> 00:02:09,002 {\an8}và không gì ngoài sự thật chứ? Để Chúa phù hộ? 34 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 Tôi hứa. 35 00:02:10,547 --> 00:02:11,381 {\an8}Tôi hứa. 36 00:02:12,841 --> 00:02:15,426 - Tôi hứa. - Với sức mạnh của Chúa, tôi hứa. 37 00:02:15,927 --> 00:02:16,761 {\an8}Chấm hết. 38 00:02:17,512 --> 00:02:18,346 {\an8}Tôi hứa... 39 00:02:18,847 --> 00:02:19,681 {\an8}Chắc vậy. 40 00:02:21,141 --> 00:02:23,016 Tôi xin lỗi, anh vừa nói gì à? 41 00:02:23,017 --> 00:02:24,309 Không. Nói gì đâu. 42 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}Mời ngồi. 43 00:02:26,354 --> 00:02:27,855 {\an8}Nào cưng. Ngồi đây. 44 00:02:27,856 --> 00:02:31,734 {\an8}- Cảm ơn anh xã. Lịch thiệp nhỉ? - Ừ. Phía sau đừng nhìn mông cô ấy. 45 00:02:34,946 --> 00:02:36,405 {\an8}Em khùng quá. 46 00:02:36,406 --> 00:02:39,701 {\an8}- Xích lại gần em. - Phải ngồi sát bà xã. Phải thế chứ. 47 00:02:42,328 --> 00:02:46,206 {\an8}Anh Bonds, anh là chánh văn phòng 48 00:02:46,207 --> 00:02:49,918 {\an8}của một trong những thống đốc được mến mộ nhất cả nước, đúng chứ? 49 00:02:49,919 --> 00:02:53,797 {\an8}Phải. Được phục vụ Thống đốc Erwin Harper là vinh dự của cuộc đời tôi. 50 00:02:53,798 --> 00:02:54,715 {\an8}Chắc chắn rồi. 51 00:02:54,716 --> 00:02:58,427 {\an8}Được rồi, trước tình trạng khẩn cấp hiện tại, 52 00:02:58,428 --> 00:03:02,639 {\an8}anh mô tả trải nghiệm làm việc ở tòa nhà Capitol như thế nào? 53 00:03:02,640 --> 00:03:05,185 {\an8}À... kính trọng, 54 00:03:05,852 --> 00:03:07,770 {\an8}yêu nước, và... 55 00:03:08,605 --> 00:03:09,479 {\an8}kính sợ Chúa. 56 00:03:09,480 --> 00:03:13,025 Anh Henderson, vui lòng nêu tên để điền vào biên bản. 57 00:03:13,026 --> 00:03:14,443 Anh Henderson là được. 58 00:03:14,444 --> 00:03:18,822 Anh Henderson, anh buộc phải trả lời những câu hỏi được đặt ra cho mình. 59 00:03:18,823 --> 00:03:22,827 Thử lại lần nữa nào. Tên đầy đủ của anh là gì? 60 00:03:24,412 --> 00:03:28,582 Theo như cáo buộc thì là Basil Henderson, mà, ý tôi là, tôi không chắc. 61 00:03:28,583 --> 00:03:32,336 Anh Henderson, đây không phải một phiên tòa hình sự. 62 00:03:32,337 --> 00:03:35,423 Cô Thompson, cô thực sự phải đội chiếc mũ đó sao? 63 00:03:36,174 --> 00:03:38,218 Tôi vừa đi học Kinh Thánh về. 64 00:03:38,718 --> 00:03:39,928 Cô Jackson, 65 00:03:41,012 --> 00:03:44,848 với tư cách cố vấn chính sách của Phó Thống đốc, 66 00:03:44,849 --> 00:03:46,391 hai cô gặp nhau lần đầu ở đâu? 67 00:03:46,392 --> 00:03:50,437 À, tôi và Kelly gặp nhau ở một buổi dã ngoại. 68 00:03:50,438 --> 00:03:51,356 Thật sao? 69 00:03:52,148 --> 00:03:53,107 Bởi vì 70 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 đây là một tấm ảnh 71 00:03:57,862 --> 00:04:02,449 chụp từ một bộ phim tài liệu, nó cho thấy 72 00:04:02,450 --> 00:04:05,954 hai cô đã gặp nhau từ những năm 1990 ở Freaknik. 73 00:04:08,498 --> 00:04:12,669 Vâng, thưa ông, đúng vậy. Đó là một buổi dã ngoại của... 74 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 - Lũ lập dị. - ...lũ lập dị. 75 00:04:18,132 --> 00:04:21,594 Lần đầu anh nghe nói về Antoinette Dunkerson là khi nào? 76 00:04:23,137 --> 00:04:25,890 Chà, nói thật, tôi không biết nhiều về bà ta. 77 00:04:26,641 --> 00:04:31,561 Lần đầu tôi biết về bà ta là ở cuộc bầu cử bất thường đó. 78 00:04:31,562 --> 00:04:34,690 Này, ý tôi không phải là có gian lận cử tri, nhưng... 79 00:04:34,691 --> 00:04:36,316 Ý anh đúng như vậy mà. 80 00:04:36,317 --> 00:04:38,778 Không, thưa Thượng nghị sĩ. 81 00:04:39,362 --> 00:04:40,696 Tôi... Không. 82 00:04:40,697 --> 00:04:45,033 Đó chỉ là một bước ngoặt bất ngờ dường như không thể thực hiện được. 83 00:04:45,034 --> 00:04:47,494 Chắc chắn là không thể. 84 00:04:47,495 --> 00:04:51,416 Vậy anh gặp Antoinette Dunkerson khi nào? 85 00:04:52,041 --> 00:04:53,793 À, chị Antoinette. Thì... 86 00:04:54,294 --> 00:04:56,004 Chị Antoinette với bà xã tôi... 87 00:04:57,380 --> 00:04:58,214 Chờ đã. 88 00:04:58,715 --> 00:05:00,967 Là gì của bà xã anh, anh Henderson? 89 00:05:01,676 --> 00:05:02,843 Ngửi thấy không? 90 00:05:02,844 --> 00:05:05,971 Kiểu bị rò khí ga hay gì đó. Đầu anh thấy lâng lâng. 91 00:05:05,972 --> 00:05:07,889 - Chóng mặt quá. - Anh ấy cần nước. 92 00:05:07,890 --> 00:05:09,891 - Cô Dunkerson? - Chúa ơi. 93 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 Cô Dunkerson? 94 00:05:13,021 --> 00:05:15,188 Cô có thể nêu rõ họ tên được không? 95 00:05:15,189 --> 00:05:19,192 Vâng. Tôi là Shamika Latavia Latoya Farrah Dunkerson. 96 00:05:19,193 --> 00:05:20,152 Bà xã của anh. 97 00:05:20,153 --> 00:05:22,487 Và cô là em họ 98 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 của Phó Thống đốc Antoinette Dunkerson? 99 00:05:27,660 --> 00:05:28,702 Đúng vậy. 100 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 Gần đây, cô và anh Henderson đang sống cùng bà ta? 101 00:05:34,667 --> 00:05:38,421 Tôi không chắc. Để tôi trao đổi với bà dì của tôi. 102 00:05:39,589 --> 00:05:41,507 Có thể, hoặc không. Tùy xem ai hỏi. 103 00:05:42,717 --> 00:05:43,593 Có thể. 104 00:05:44,677 --> 00:05:46,929 Hoặc không. Ai hỏi thế? 105 00:05:47,680 --> 00:05:49,348 Chúng tôi đang hỏi. 106 00:05:49,349 --> 00:05:52,810 Cô có đang sống cùng bà Dunkerson hay không? 107 00:05:53,519 --> 00:05:54,686 Nói ra thì đừng bắt tôi. 108 00:05:54,687 --> 00:05:59,025 Sẽ chẳng ai bắt ai vì ở đây chẳng có cáo buộc nào cả. 109 00:05:59,692 --> 00:06:00,735 Ông Leary, 110 00:06:01,361 --> 00:06:06,156 có cáo buộc rằng Phó Thống đốc đã đưa ra những nhận xét không phù hợp 111 00:06:06,157 --> 00:06:09,911 về vệ sĩ của mình trong một chương trình phỏng vấn buổi sáng. 112 00:06:10,453 --> 00:06:12,496 Là trưởng ban truyền thông, 113 00:06:12,497 --> 00:06:15,540 ông có biết sự việc này hay không? 114 00:06:15,541 --> 00:06:18,086 Chà, theo... 115 00:06:20,254 --> 00:06:22,256 Theo hồ sơ, 116 00:06:22,924 --> 00:06:25,884 cụ thể là hồ sơ D, mục 4.5, 117 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 không có bất kỳ bản ghi chép hay ghi âm nào 118 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 về một nhận xét như vậy trong buổi phỏng vấn nói trên. 119 00:06:32,892 --> 00:06:36,353 Vậy anh thấy thế nào khi làm việc với bà ta? 120 00:06:36,354 --> 00:06:42,192 Chà, nói chung, tôi thấy bà ta không hết lòng với công việc. 121 00:06:42,193 --> 00:06:43,151 Lười biếng? 122 00:06:43,152 --> 00:06:46,947 Chà, trừ vụ đường ống. Riêng trong vụ đó, bà ta rất giận dữ. 123 00:06:46,948 --> 00:06:49,741 Gần như không thể đối thoại một cách ôn hòa. 124 00:06:49,742 --> 00:06:54,371 Bà ta cố sống cố chết để bảo vệ người của mình. Ông hiểu chứ? 125 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 Chắc chắn rồi. Rất đáng lo ngại. 126 00:06:56,582 --> 00:07:00,127 Vâng, ông biết đấy, tôi coi trọng "bản chất con người" hơn, 127 00:07:00,128 --> 00:07:01,712 giống như Tiến sĩ King. 128 00:07:03,005 --> 00:07:06,091 Và Thống đốc Harper đã phản ứng ra sao 129 00:07:06,092 --> 00:07:09,429 với người phụ nữ giận dữ, cuồng loạn này? 130 00:07:10,471 --> 00:07:15,058 Chà, Thống đốc đã cố nói lý lẽ với bà ta, nhưng bà ta trở nên mất kiểm soát. 131 00:07:15,059 --> 00:07:18,645 Ý tôi không phải là bà ta khiến cho ông ấy ngã bệnh, 132 00:07:18,646 --> 00:07:21,898 nhưng bà ta rõ ràng là rất hăng máu! 133 00:07:21,899 --> 00:07:25,153 Điều đó đưa chúng ta đến với Chàng tiên cá. 134 00:07:25,903 --> 00:07:30,408 Chà, không, tôi không trực tiếp có được thông tin gì về Chàng tiên cá, nhưng... 135 00:07:31,784 --> 00:07:33,119 thú thật thì, 136 00:07:33,870 --> 00:07:35,538 tôi đã từng bị bà ta nhìn như vậy. 137 00:07:36,664 --> 00:07:39,124 Tôi rất lấy làm tiếc về điều đó. 138 00:07:39,125 --> 00:07:43,129 Nghe này, bà Dunkerson có hiểu vị trí của mình không? 139 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 Bà ta có đi quá giới hạn với mọi người không à? 140 00:07:48,009 --> 00:07:48,926 Tôi cũng không biết. 141 00:07:49,427 --> 00:07:53,681 Nhưng... ta... đang... ở đây. 142 00:07:57,477 --> 00:08:00,562 {\an8}- Bà cần xem lại ghi chú không? - Tôi đã sẵn sàng. 143 00:08:00,563 --> 00:08:01,605 {\an8}Bà có vẻ hung hăng. 144 00:08:01,606 --> 00:08:02,772 Sao cơ? Không hề. 145 00:08:02,773 --> 00:08:07,320 Bà Dunkerson, đã bao giờ bà gọi vệ sĩ Michael Davies là "Chàng tiên cá" chưa? 146 00:08:08,821 --> 00:08:09,654 Chưa từng. 147 00:08:09,655 --> 00:08:13,408 Ê-kíp của một chương trình tin buổi sáng đã tuyên thệ và làm chứng rằng 148 00:08:13,409 --> 00:08:17,204 họ đã nghe thấy bà gọi vệ sĩ của mình là "Chàng tiên cá". 149 00:08:17,205 --> 00:08:21,041 À, thật ra, ông biết không? Tôi nhớ rồi. Tôi quên mất. Đó là... 150 00:08:21,042 --> 00:08:25,338 Phải, đó là một từ mà thi thoảng chúng tôi dùng cho mục đích an ninh. 151 00:08:26,047 --> 00:08:27,172 Tôi là gì nhỉ? 152 00:08:27,173 --> 00:08:30,426 Tôi nghĩ tôi là "Họa mi xanh". 153 00:08:30,968 --> 00:08:34,429 Và anh ấy là "Chàng tiên cá" vì anh ấy rất khỏe. 154 00:08:34,430 --> 00:08:35,931 Nghe cũng hợp mà. 155 00:08:35,932 --> 00:08:37,474 Và có lẽ, ông biết đấy, 156 00:08:37,475 --> 00:08:40,268 tôi tự do và bay bổng, nên tôi là "Họa mi xanh". 157 00:08:40,269 --> 00:08:45,190 Ê-kíp chương trình tin buổi sáng đã khai rằng họ nghe thấy Phó Thống đốc 158 00:08:45,191 --> 00:08:50,111 gọi vệ sĩ của mình là "Chàng tiên cá" trên micrô đang bật, 159 00:08:50,112 --> 00:08:53,074 bởi vì, và tôi xin trích: 160 00:08:53,574 --> 00:08:57,203 "Anh ấy làm tôi ướt hơn cả sông Mississippi". 161 00:08:58,538 --> 00:09:01,374 Xin lỗi vì sự thô tục. 162 00:09:03,626 --> 00:09:05,253 Lời xin lỗi được chấp nhận. 163 00:09:05,795 --> 00:09:07,837 Bà dùng mật danh "Chàng tiên cá" khi nào? 164 00:09:07,838 --> 00:09:11,007 Khi căng thẳng hoặc gặp khó khăn, khó khăn hoặc căng thẳng, 165 00:09:11,008 --> 00:09:15,971 khi cần an toàn hoặc khi tôi cần anh ấy... vào những lúc đó. 166 00:09:15,972 --> 00:09:18,807 Vậy là nó không liên quan gì đến việc, xin thứ lỗi, 167 00:09:18,808 --> 00:09:22,395 nhưng theo lời khai là "ướt hơn cả sông Mississippi". 168 00:09:27,692 --> 00:09:30,652 Thực ra điều đó... khá xúc phạm. 169 00:09:30,653 --> 00:09:31,861 Tôi không... 170 00:09:31,862 --> 00:09:33,530 Phải, tôi không... 171 00:09:33,531 --> 00:09:36,283 Bà chưa từng nói muốn anh ấy "khám phá đại dương trong bà"? 172 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 Tôi không hiểu. Ông giải thích được chứ? 173 00:09:39,662 --> 00:09:41,497 Bà muốn đọc bản ghi chép không? 174 00:09:44,166 --> 00:09:45,626 Để xem nào. 175 00:09:46,711 --> 00:09:49,629 Nói dối... Đây đều là những lời nói dối. 176 00:09:49,630 --> 00:09:54,676 Tôi không biết ai đã nói những điều đó, nhưng chắc chắn chúng không có thật. 177 00:09:54,677 --> 00:09:58,638 Họ cũng đã khai rằng họ không chắc chắn, 178 00:09:58,639 --> 00:10:02,225 nhưng họ nghĩ khi đó cô đã ở cùng bà Dunkerson. 179 00:10:02,226 --> 00:10:04,436 Ôi, tôi ư? Không! 180 00:10:04,437 --> 00:10:08,316 Ôi, cưng à, tôi đã được tẩy uế bằng máu của Chúa Giê-su. 181 00:10:08,858 --> 00:10:09,942 Hiểu ý tôi không? 182 00:10:11,027 --> 00:10:13,862 Michael Davies có phải là "Chàng tiên cá" không? 183 00:10:13,863 --> 00:10:15,405 - Chàng tiên cá? - Chàng tiên cá? 184 00:10:15,406 --> 00:10:17,657 Cái quái gì...? Họ bịa ra à? 185 00:10:17,658 --> 00:10:20,076 - Nghe tanh lắm. Tôi không thích. - Tanh thật. 186 00:10:20,077 --> 00:10:21,661 Cô đang lảng tránh. 187 00:10:21,662 --> 00:10:24,039 - Chà. - Lảng tránh cơ đấy. 188 00:10:24,040 --> 00:10:27,292 Không chơi gọi kiểu xúc phạm nhé. Đừng gọi bà xã của tôi như thế. 189 00:10:27,293 --> 00:10:29,377 - Không hay đâu. - Ông ta điên à? 190 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 Cô Dunkerson, cô bao nhiêu tuổi? 191 00:10:32,298 --> 00:10:33,257 Tôi lớn rồi. 192 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 Được rồi, cô Jackson, 193 00:10:36,302 --> 00:10:40,389 cô có ở dinh thự của phó thống đốc vào ngày hôm đó hay không? 194 00:10:42,516 --> 00:10:44,852 Thượng nghị sĩ, để làm rõ... 195 00:10:46,896 --> 00:10:49,731 Tôi đã ở đây, tòa nhà Capitol, 196 00:10:49,732 --> 00:10:53,526 vào cái ngày mà câu chuyện "Chàng tiên cá" này 197 00:10:53,527 --> 00:10:56,404 diễn ra ở trong bếp của phó thống đốc... 198 00:10:56,405 --> 00:10:59,240 Chúng tôi chưa từng nói 199 00:10:59,241 --> 00:11:02,578 là cuộc nói chuyện đó diễn ra ở trong bếp. 200 00:11:09,669 --> 00:11:10,961 Xin lỗi, gì cơ? 201 00:11:29,897 --> 00:11:34,192 Anh Henderson, có phải anh đã được Phó Thống đốc ân xá hay không? 202 00:11:34,193 --> 00:11:36,111 Các ông hỏi kiểu gì vậy? 203 00:11:36,112 --> 00:11:39,864 Nghe này, các ông kia, phải đưa ra thỏa thuận thì tôi mới nói! 204 00:11:39,865 --> 00:11:42,492 Chưa đưa ra thỏa thuận thì chưa nói gì cả! 205 00:11:42,493 --> 00:11:45,287 - Phải miễn truy cứu thì mới nói! - Trật tự! 206 00:11:45,913 --> 00:11:47,331 Miễn truy cứu đi! 207 00:11:47,873 --> 00:11:49,165 Trật tự! 208 00:11:49,166 --> 00:11:52,043 Về việc dùng ngân sách bang để đi nghỉ lãng mạn 209 00:11:52,044 --> 00:11:53,837 ở căn cứ quân sự Old Fort... 210 00:11:53,838 --> 00:11:55,548 À, Old Fort. 211 00:11:56,424 --> 00:11:59,634 Chà, thực ra đó là một sự kiện chính thức, thưa ông. 212 00:11:59,635 --> 00:12:04,472 Đó là kỳ nghỉ dành cho Liên minh Thống đốc miền Nam. 213 00:12:04,473 --> 00:12:06,349 Ông có thể tự kiểm tra. 214 00:12:06,350 --> 00:12:09,145 Anh Davies có tới kỳ nghỉ đó cùng bà không? 215 00:12:09,770 --> 00:12:15,650 Chà, chắc chắn là có, vì anh ấy phụ trách an ninh, đó là việc của anh ấy mà. 216 00:12:15,651 --> 00:12:18,945 Anh ấy được tiểu bang trả lương để làm những việc đó. 217 00:12:18,946 --> 00:12:22,115 Nên là có, anh ấy ở đó để lo vấn đề an ninh. 218 00:12:22,116 --> 00:12:26,327 Cô Dunkerson, cô có thể cho biết cô thấy sao khi 219 00:12:26,328 --> 00:12:29,914 Phó Thống đốc và Michael Davies ở cùng nhau được không? 220 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 Tôi chưa từng thấy họ ở cùng nhau. 221 00:12:31,751 --> 00:12:34,753 Cô chưa từng thấy Michael Davies 222 00:12:34,754 --> 00:12:38,549 đi cùng Phó Thống đốc, người mà anh ta bảo vệ sao? 223 00:12:40,718 --> 00:12:41,718 Không. 224 00:12:41,719 --> 00:12:43,345 - Cái gì vậy? - Cái gì vậy? 225 00:12:44,346 --> 00:12:46,515 Đây là một tấm ảnh 226 00:12:47,141 --> 00:12:50,518 trong đó có cô, Phó Thống đốc, 227 00:12:50,519 --> 00:12:55,815 và Michael Davies ở một lễ khai trương vườn táo. 228 00:12:55,816 --> 00:12:57,568 Cô nhận ra tấm ảnh này chứ? 229 00:12:58,194 --> 00:13:00,695 - Không thấy rõ lắm. - Phải đeo kính đi. 230 00:13:00,696 --> 00:13:02,113 Phải. Mắt bà lão mà. 231 00:13:02,114 --> 00:13:04,866 Đôi khi vào ban ngày, cô ấy không nhìn rõ lắm. 232 00:13:04,867 --> 00:13:07,535 Phải. Các ông cũng nghĩ người da đen giống nhau mà. 233 00:13:07,536 --> 00:13:09,121 Đừng phân biệt chủng tộc. 234 00:13:11,081 --> 00:13:13,416 - Có vài người. - Có người ở ngay đó. 235 00:13:13,417 --> 00:13:14,375 Có vài người. 236 00:13:14,376 --> 00:13:17,378 Anh Davies bắt đầu ngủ lại ở nhà bà từ khi nào? 237 00:13:17,379 --> 00:13:18,839 Điều đó... 238 00:13:19,757 --> 00:13:23,302 Điều đó không đúng. Anh Davies chưa bao giờ... 239 00:13:24,887 --> 00:13:28,306 Ôi, Chúa ơi. Anh ấy chưa từng ngủ lại ở nhà tôi. 240 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 Ý bà là anh Davies chưa bao giờ ngủ lại ở nhà của bà ư? 241 00:13:32,770 --> 00:13:33,687 Muốn rõ à, 242 00:13:34,522 --> 00:13:36,607 vậy nghe cho thật kỹ đây. 243 00:13:37,358 --> 00:13:42,487 Anh Davies chưa bao giờ ngủ lại ở nhà tôi. 244 00:13:42,488 --> 00:13:44,406 Chúng tôi có người làm chứng. 245 00:13:44,990 --> 00:13:47,660 Tôi không rõ ẩn ý của ông là gì, thưa ông. 246 00:13:48,160 --> 00:13:50,662 Vì nếu ẩn ý của ông là 247 00:13:50,663 --> 00:13:52,705 tôi và Michael Davies 248 00:13:52,706 --> 00:13:55,583 đang có quan hệ nhưng không có chứng cứ? 249 00:13:55,584 --> 00:13:56,835 Chà. 250 00:13:56,836 --> 00:13:58,170 Tôi thấy bị xúc phạm. 251 00:13:58,671 --> 00:13:59,504 Không đúng. 252 00:13:59,505 --> 00:14:01,297 Tôi tưởng bà sẽ hợp tác. 253 00:14:01,298 --> 00:14:02,507 Rồi đó. 254 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 Cô là em họ của Phó Thống đốc à? 255 00:14:08,013 --> 00:14:09,138 Phải, tôi nghĩ vậy. 256 00:14:09,139 --> 00:14:13,894 Và sau cuộc bầu cử, cô đã được chọn làm trợ lý ư? 257 00:14:14,979 --> 00:14:16,354 Theo tôi nhớ là vậy. 258 00:14:16,355 --> 00:14:19,065 Cô có thể mô tả cảm giác 259 00:14:19,066 --> 00:14:23,362 khi làm việc ở tòa Capitol cùng đội ngũ của Phó Thống đốc hay không? 260 00:14:24,154 --> 00:14:27,365 Gái à, không dễ dàng chút nào đâu, được chứ? 261 00:14:27,366 --> 00:14:29,742 Bọn tôi phải làm những việc không đâu. 262 00:14:29,743 --> 00:14:34,956 Môi trường làm việc đầy sự thù địch. Gái à, bọn tôi còn bị dọa điếc nữa. 263 00:14:34,957 --> 00:14:36,040 Thật hả trời? 264 00:14:36,041 --> 00:14:40,295 Cô... Tôi xin lỗi, ý cô là dọa giết phải không? 265 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 - Không, dọa điếc. - Ừ, điếc. 266 00:14:42,423 --> 00:14:44,716 Antoinette có một thông dịch viên ký hiệu. 267 00:14:44,717 --> 00:14:47,594 Anh ta không đồng ý với chị ấy về vụ đường ống. 268 00:14:47,595 --> 00:14:51,723 Anh ta bắt đầu múa tay loạn xạ và kích động mấy người bảo vệ động vật. 269 00:14:51,724 --> 00:14:56,352 Hôm đó điên vãi. Tôi sợ, anh ấy cũng sợ. Tôi bảo anh ấy đến, tình hình tệ lắm. 270 00:14:56,353 --> 00:14:57,771 Nên Michael phải chuyển vào. 271 00:14:58,480 --> 00:15:00,690 - N... O... - P... 272 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 - Michael Davies có chuyển vào không? - Q... R... S... Em... 273 00:15:03,777 --> 00:15:05,487 - Yêu anh. - Yêu em. 274 00:15:07,114 --> 00:15:09,033 Cô Dunkerson! 275 00:15:10,159 --> 00:15:14,662 Michael Davies có chuyển vào dinh thự của phó thống đốc không? 276 00:15:14,663 --> 00:15:16,248 Đó là lời khai mới. 277 00:15:28,469 --> 00:15:30,345 - Đưa họ đi! - Đưa đi xử bắn à? 278 00:15:30,346 --> 00:15:32,263 - Các vị xong rồi! - Đưa ai đi? 279 00:15:32,264 --> 00:15:35,351 Mời Michael Davies lên bục làm chứng. 280 00:15:35,976 --> 00:15:38,020 Đưa Chàng tiên cá vào đây nào. 281 00:15:38,729 --> 00:15:42,065 Gì thế? Anh đang đóng giả ai, Morris Chestnut à? 282 00:15:42,066 --> 00:15:44,526 Giơ tay như kiểu người dẫn đường ấy. 283 00:15:47,237 --> 00:15:49,155 Đi trước đi, tôi không tin anh. 284 00:15:49,156 --> 00:15:50,823 - Em sợ. - Anh cũng sợ. 285 00:15:50,824 --> 00:15:58,581 Không có công lý, không có hòa bình! 286 00:15:58,582 --> 00:16:01,960 Anh hứa sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật 287 00:16:01,961 --> 00:16:03,170 để Chúa phù hộ chứ? 288 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 - Tôi thề. - Mời anh ngồi. 289 00:16:08,300 --> 00:16:09,134 Nào, 290 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 anh Michael Davies... 291 00:16:12,721 --> 00:16:16,099 Chúng tôi đã rất mệt mỏi khi phải cố xác định 292 00:16:16,100 --> 00:16:19,852 mốc thời gian của mối quan hệ giữa anh và Phó Thống đốc Dunkerson, 293 00:16:19,853 --> 00:16:23,064 nên tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 294 00:16:23,065 --> 00:16:25,858 Anh đã kết hôn, có đúng không? 295 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 Mốc thời gian rất đơn giản. Hôn nhân của tôi đã kết thúc. 296 00:16:28,529 --> 00:16:30,948 Chết tiệt! 297 00:16:31,657 --> 00:16:34,784 Chúng tôi đã nộp đơn ly hôn hợp pháp cách đây một năm. Giờ... 298 00:16:34,785 --> 00:16:37,496 Cô dám ngồi xem lấy lời khai ở đây sao? 299 00:16:38,414 --> 00:16:42,125 Cô không được xem phiên điều trần. Nó là để tránh can thiệp. 300 00:16:42,126 --> 00:16:47,046 ...trong mắt Chúa và người vợ cũ của tôi, cuộc hôn nhân đã kết thúc. 301 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 Amen. 302 00:16:48,549 --> 00:16:49,465 Anh ta có vợ ư? 303 00:16:49,466 --> 00:16:53,094 Đó... Rồi, anh ấy nói có vợ cũ và hai con, mà tôi cũng vậy. 304 00:16:53,095 --> 00:16:57,223 Anh là ai mà có thể quyết định khi nào hôn nhân của anh kết thúc? 305 00:16:57,224 --> 00:16:58,684 Còn ai nên quyết định nữa? 306 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 Đúng vậy. 307 00:17:01,979 --> 00:17:02,896 Đúng vậy! 308 00:17:03,397 --> 00:17:05,231 - Đã có lời khai... - Đúng vậy. 309 00:17:05,232 --> 00:17:09,528 ...rằng anh đã bắt đầu ngủ lại ở dinh thự của Phó Thống đốc. 310 00:17:10,904 --> 00:17:11,863 Có đúng không? 311 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 Phải. Đã có những lời dọa điếc. 312 00:17:14,450 --> 00:17:19,621 Và có phải đó là lúc anh và Phó Thống đốc bắt đầu mối quan hệ hay không? 313 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 Vâng, đúng vậy. 314 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Đúng vậy. 315 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 - Loạn hết cả rồi. - Trật tự! 316 00:17:29,465 --> 00:17:32,633 Tôi cần vào đó để đưa ra tuyên bố về tuyên bố của anh ấy. 317 00:17:32,634 --> 00:17:36,138 - Cô sẽ nói gì? - Tôi chịu, Danny! Nói đi, ông giỏi mà. 318 00:17:36,805 --> 00:17:40,391 Tôi chỉ biết tôi không thể để Michael định nghĩa bọn tôi. Thật vô lý. 319 00:17:40,392 --> 00:17:42,644 Được rồi. Vậy hai người là gì? 320 00:17:43,771 --> 00:17:45,438 Tôi không biết! Ông nói xem! 321 00:17:45,439 --> 00:17:49,192 Ừ, để tôi... Chờ đã! Để tôi động não. Động não đi. Động não rồi. 322 00:17:49,193 --> 00:17:53,654 Hay cứ nói là cô không muốn cuộc sống cá nhân của Michael 323 00:17:53,655 --> 00:17:56,074 bị người ta soi mói như vậy, 324 00:17:56,075 --> 00:17:59,952 vì cô cho rằng phiên điều trần này chỉ là một trò hề. 325 00:17:59,953 --> 00:18:02,580 - Ừ, được đấy. Tôi có thể nói thế. - Phải. 326 00:18:02,581 --> 00:18:05,708 Michael không phải báo cáo với cô. Cô không phải sếp anh ấy. 327 00:18:05,709 --> 00:18:07,710 - Vậy là ổn rồi! - Ổn chứ. 328 00:18:07,711 --> 00:18:12,381 Và hai người có hẹn hò một chút. Đã chấm dứt, cô không quen anh ta nữa. 329 00:18:12,382 --> 00:18:15,802 - Phải, chấm dứt. - Cô sẽ không quen anh ta nữa. 330 00:18:15,803 --> 00:18:17,011 - Bỏ hẳn. - Vì sao? 331 00:18:17,012 --> 00:18:18,013 Kiểu... 332 00:18:19,181 --> 00:18:20,723 Gặp riêng cũng được mà. 333 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 Không được. 334 00:18:22,810 --> 00:18:25,061 - Cuối tuần cũng không à? - Muốn làm việc này chứ? 335 00:18:25,062 --> 00:18:28,649 Muốn... làm... việc... này... chứ? 336 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 - Chị... có... muốn... anh... ấy... không? - Được rồi, Shamika! 337 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 Cô... có... thể... im... một... lát... không? 338 00:18:36,323 --> 00:18:38,324 Thôi được! 339 00:18:38,325 --> 00:18:41,245 Tôi sẽ... Tôi sẽ vào đó và nói thế. 340 00:18:41,787 --> 00:18:42,787 Được rồi. Ừ. 341 00:18:42,788 --> 00:18:45,873 Được rồi. Ừ, đi xuống đó nào. 342 00:18:45,874 --> 00:18:48,543 Nhưng đừng để họ biết cô nghe được bất cứ điều gì ở đó. 343 00:18:48,544 --> 00:18:50,878 Cô sẽ giống như đang làm giả lời khai. 344 00:18:50,879 --> 00:18:55,800 Được rồi, tôi sẽ chỉ nói là tôi nghe thấy người ta la hét rằng họ sắp tạm hoãn. 345 00:18:55,801 --> 00:18:57,594 - Được chưa? Ừ. - Hay đấy. 346 00:19:00,055 --> 00:19:03,266 Còn chờ gì mà không ra hành lang và hét: "Tạm hoãn"? 347 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 - Ừ. - Yên tâm. 348 00:19:04,893 --> 00:19:06,103 Sắp tạm hoãn! 349 00:19:07,020 --> 00:19:08,355 Sắp tạm hoãn! 350 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Sắp tạm hoãn! 351 00:19:11,400 --> 00:19:12,609 Sắp tạm hoãn! 352 00:19:13,193 --> 00:19:15,487 Sao? Họ sắp tạm hoãn ư? 353 00:19:15,988 --> 00:19:19,157 Để tôi đi xem họ có cần lời khai của tôi không nào! 354 00:19:19,158 --> 00:19:20,075 Được chứ? 355 00:19:28,667 --> 00:19:31,002 Bà Dunkerson, sao bà lại ở đây? 356 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 Tôi muốn cung cấp lời khai. 357 00:19:33,130 --> 00:19:36,757 Bà Dunkerson, bà thừa biết việc theo dõi lời khai 358 00:19:36,758 --> 00:19:40,887 rồi chạy vào đây cung cấp thông tin mới là điều không được phép mà. 359 00:19:40,888 --> 00:19:45,349 Tôi chỉ nghe thấy mọi người ở bên ngoài văn phòng của tôi 360 00:19:45,350 --> 00:19:49,312 hét lên rằng các ông sắp tạm hoãn, và tôi muốn cung cấp lời khai. 361 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 Bỗng nhiên bà lại muốn cung cấp lời khai ư? 362 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 Tôi đây muốn nghe bà ấy trình bày. 363 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 Tôi chưa chuẩn bị cho việc này. 364 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 Tôi sẽ đợi. 365 00:20:01,992 --> 00:20:03,035 Được thôi. 366 00:20:03,702 --> 00:20:07,371 Thưa bà Dunkerson, tôi sẽ vào thẳng trọng tâm của vấn đề. 367 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 Tốt lắm. 368 00:20:08,457 --> 00:20:11,125 Bà đã tuyên thệ và khai rằng 369 00:20:11,126 --> 00:20:15,796 Michael Davies chưa từng đến nhà bà, nhưng chúng tôi lại có lời khai 370 00:20:15,797 --> 00:20:19,509 rằng anh ta đã ở lại vài đêm tại dinh thự của phó thống đốc. 371 00:20:21,261 --> 00:20:23,180 Không có. Đó không phải nhà tôi. 372 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 Xin lỗi? 373 00:20:28,435 --> 00:20:33,439 Các ông đã hỏi anh ấy có ở nhà tôi hay không. 374 00:20:33,440 --> 00:20:34,608 Anh ấy chưa từng. 375 00:20:35,442 --> 00:20:40,739 Dinh thự của phó thống đốc chỉ là nơi tôi đang tạm trú. 376 00:20:41,907 --> 00:20:43,533 Tiện quá nhỉ. 377 00:20:44,076 --> 00:20:47,537 Bà biết anh ta đã có gia đình chứ? 378 00:20:53,543 --> 00:20:56,672 Tôi không thấy việc đó có liên quan, 379 00:20:57,297 --> 00:20:59,632 vì chúng tôi không hẹn hò. 380 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 Các mốc thời gian có sự không đồng nhất. 381 00:21:04,763 --> 00:21:05,597 Vậy... 382 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 Các ông đang cố tìm ra mốc thời gian 383 00:21:10,352 --> 00:21:11,603 khi hai người... 384 00:21:12,813 --> 00:21:13,688 độc thân... 385 00:21:13,689 --> 00:21:15,232 tự nguyện... 386 00:21:16,108 --> 00:21:16,942 hẹn hò với nhau. 387 00:21:21,113 --> 00:21:22,405 Bà đi đâu thế? 388 00:21:22,406 --> 00:21:27,619 À, tôi đến để cung cấp lời khai giúp làm rõ mọi việc, và tôi xong rồi. 389 00:21:28,245 --> 00:21:29,079 Tạm biệt. 390 00:21:40,674 --> 00:21:43,092 Xin chào. Chào mọi người. 391 00:21:43,093 --> 00:21:46,304 Chào Dot, bọn trẻ sao rồi? Ngoan chứ? Tuyệt. Được rồi. 392 00:21:46,305 --> 00:21:48,264 Ôi, thôi nào, Bill. 393 00:21:48,265 --> 00:21:51,642 Không thể tin là Mary để ông ra khỏi nhà với bộ dạng này. 394 00:21:51,643 --> 00:21:53,561 Có tôi đây rồi. Đừng lo. 395 00:21:53,562 --> 00:21:58,316 À, bà Chambers, bà nhận được công thức làm bánh hồ đào tôi gửi chưa? 396 00:21:58,317 --> 00:21:59,608 Bọn trẻ sẽ thích... 397 00:21:59,609 --> 00:22:04,530 Anh Clatterbuck, vui lòng di chuyển đến bàn làm chứng. 398 00:22:04,531 --> 00:22:09,703 Ôi trời. Xin thứ lỗi. Tôi chiều lòng người ta quá mà. Tôi có tội. Chỉ mình tôi. 399 00:22:10,704 --> 00:22:13,789 Anh Clatterbuck, anh thề sẽ nói sự thật, 400 00:22:13,790 --> 00:22:16,625 toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật để Chúa phù hộ chứ? 401 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 Tôi thề sẽ nói thật, nếu không sẽ bị Chúa phạt. 402 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 Nói "Tôi thề" là được, anh Clatterbuck. 403 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 Tôi dứt khoát xin thề. 404 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 "Tôi thề" thôi. 405 00:22:25,385 --> 00:22:27,888 Tôi thề. Giờ ta đeo nhẫn được chưa? 406 00:22:30,057 --> 00:22:31,599 Mời anh ngồi. 407 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 Các vị ăn kẹo bạc hà không? Ăn vào là sảng khoái. 408 00:22:34,811 --> 00:22:36,604 - Ngồi đi. - Rồi, xin lỗi. 409 00:22:36,605 --> 00:22:39,941 Anh Clatterbuck, vui lòng chú ý. 410 00:22:40,525 --> 00:22:42,444 Vâng. Ông ăn kẹo bạc hà không? 411 00:22:43,403 --> 00:22:44,404 Không, cảm ơn. 412 00:22:46,073 --> 00:22:49,784 Anh Clatterbuck, anh làm việc cho bang Mississippi bao lâu rồi? 413 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 Mười lăm năm. 414 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 Và với vai trò gì? 415 00:22:52,829 --> 00:22:57,250 Chà, tôi làm việc để các chính trị gia được đẹp mặt. 416 00:22:58,752 --> 00:23:02,505 Về cơ bản, tôi lo túi xách và đồ cá nhân của họ. 417 00:23:02,506 --> 00:23:06,885 Tôi sắp xếp lịch trình. Đôi khi tôi còn nhắc họ gọi hỏi thăm mẹ. 418 00:23:07,719 --> 00:23:11,889 Vậy không hẳn là trợ lý, cũng không hẳn là thư ký. 419 00:23:11,890 --> 00:23:15,477 Tôi giống như một người trông trẻ cho các "bé trưởng thành". 420 00:23:17,938 --> 00:23:22,608 Anh Clatterbuck, anh có vẻ rất yêu thích công việc trợ lý thân cận của mình. 421 00:23:22,609 --> 00:23:26,612 Có thể nói tôi làm việc đó "dễ như ăn bánh" vậy. 422 00:23:26,613 --> 00:23:29,281 Nghĩa là tôi làm khá giỏi. 423 00:23:29,282 --> 00:23:31,492 Tôi học câu đó từ Shama... Shamonica. 424 00:23:31,493 --> 00:23:34,036 Vậy chắc hẳn anh rất buồn 425 00:23:34,037 --> 00:23:37,957 khi bị điều chuyển thành đầu mối liên lạc với văn phòng phó thống đốc. 426 00:23:37,958 --> 00:23:41,460 Ôi trời, tôi hoàn toàn suy sụp. Thực sự là thế. 427 00:23:41,461 --> 00:23:43,921 Nhưng rồi Jed kể cho tôi về nhiệm vụ đó. 428 00:23:43,922 --> 00:23:45,589 Cảm ơn. Vậy, quay lại... 429 00:23:45,590 --> 00:23:48,969 Không. Xin ngắt lời ông. 430 00:23:49,511 --> 00:23:52,596 Anh nói rõ hơn về nhiệm vụ đó được không? 431 00:23:52,597 --> 00:23:57,685 Nhiệm vụ gì mà lại liên quan đến Phó Thống đốc? 432 00:23:57,686 --> 00:24:02,023 Chà, Thống đốc Harper giao cho tôi giám sát bà Antoinette. 433 00:24:03,900 --> 00:24:04,818 Giám sát. 434 00:24:07,154 --> 00:24:10,865 Biết không, về cơ bản, đó là đảm bảo bà ấy không được tham gia. 435 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 Phong tỏa bà ấy. 436 00:24:12,951 --> 00:24:13,910 Cho bà ấy 437 00:24:15,412 --> 00:24:20,458 những sự kiện tầm thường và vô nghĩa để Thống đốc được làm công việc thực sự. 438 00:24:20,459 --> 00:24:22,460 Thấy chưa? Tôi biết mà. 439 00:24:22,461 --> 00:24:26,755 Tôi đã nói là không cần người giám sát, anh ta thì cứ: "Từ chối". 440 00:24:26,756 --> 00:24:30,342 Tôi không cần một kẻ giám sát liên tục thao túng tâm lý tôi. 441 00:24:30,343 --> 00:24:32,261 Ngoài hành lang nghe thấy bây giờ. 442 00:24:32,262 --> 00:24:34,013 Anh có thể nói rõ hơn 443 00:24:34,014 --> 00:24:37,559 lý do anh được yêu cầu giám sát Phó Thống đốc không? 444 00:24:39,227 --> 00:24:41,980 Xin lỗi, tôi không thể. Nó vượt quá thẩm quyền của tôi. 445 00:24:44,232 --> 00:24:46,318 Anh Clatterbuck, theo tôi, 446 00:24:46,818 --> 00:24:52,198 anh là một trong các nhân chứng trung thực và thẳng thắn nhất ngày hôm nay. 447 00:24:52,199 --> 00:24:53,616 Cảm ơn tấm lòng của bà. 448 00:24:53,617 --> 00:24:55,826 Vậy tôi sẽ hỏi thẳng anh. 449 00:24:55,827 --> 00:25:00,456 Cá nhân anh có tin rằng Phó Thống đốc Dunkerson 450 00:25:00,457 --> 00:25:03,752 đã cư xử không đúng mực ở văn phòng hay không? 451 00:25:04,503 --> 00:25:05,628 Thượng nghị sĩ, ai biết? 452 00:25:05,629 --> 00:25:08,672 Bà ấy rất nghiêm khắc với bản thân và cả đội. 453 00:25:08,673 --> 00:25:13,803 Tôi từng nghe bà ấy nói với cả đội: "Ta cần phải hoàn hảo". 454 00:25:14,721 --> 00:25:17,349 Mà thôi đi, chẳng ai hoàn hảo cả, phải chứ? 455 00:25:18,600 --> 00:25:24,104 Anh có cho rằng bà ta không phù hợp với phép tắc của tòa nhà Capitol không? 456 00:25:24,105 --> 00:25:26,815 Ý tôi là, ai biết được? Ai chẳng có bí mật. 457 00:25:26,816 --> 00:25:29,985 Tôi đã giữ bí mật cho nhiều người đàn ông trong chính phủ. 458 00:25:29,986 --> 00:25:34,241 Nên những cáo buộc này với tôi thì chưa thấm vào đâu. 459 00:25:35,867 --> 00:25:38,160 - Cố lên, Henry! - Giỏi lắm, Henry! 460 00:25:38,161 --> 00:25:39,912 - Đúng vậy. - "Bóc phốt" đi. 461 00:25:39,913 --> 00:25:42,289 Bà ấy cứng đầu như một con la 462 00:25:42,290 --> 00:25:46,586 và nhẹ nhàng như một viên gạch bay thẳng vào cửa kính. Tôi nói đúng chứ? 463 00:25:47,295 --> 00:25:50,214 Nhưng bà ấy có khác bất cứ người đàn ông nào trong này không? 464 00:25:50,215 --> 00:25:53,300 Ta đều biết chính trị không phải một tiệc trà... 465 00:25:53,301 --> 00:25:55,762 À, xin lỗi, tôi phải uống một chút trà. 466 00:25:56,471 --> 00:26:00,683 Nhưng đã có nhiều cáo buộc về đời tư của bà ta. 467 00:26:00,684 --> 00:26:04,019 Ý anh là chúng tôi nên lờ chúng đi sao? 468 00:26:04,020 --> 00:26:07,565 Tôi không bênh bà ấy nhé. Bà ấy có ngủ dạo không? Có thể. 469 00:26:07,566 --> 00:26:10,235 Nói thật, nếu có, tôi cũng không bất ngờ. 470 00:26:10,735 --> 00:26:12,237 Ông thấy vệ sĩ của bà ấy chứ? 471 00:26:12,904 --> 00:26:17,032 Thế thì sao mà không thích cho được? Đến tôi còn thích ấy, được chứ? 472 00:26:17,033 --> 00:26:20,119 Nhưng ta định vờ như đó là chuyện tồi tệ nhất 473 00:26:20,120 --> 00:26:21,997 mà tôi từng che đậy ở đây ư? 474 00:26:22,539 --> 00:26:26,292 Ý tôi là, tôi từng giúp các chính khách trốn ra khỏi câu lạc bộ thoát y, 475 00:26:26,293 --> 00:26:28,669 từng giấu chứng cứ buộc tội, 476 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 từng bịa ra chứng cứ ngoại phạm giả kiểu: "Anh ở lại làm muộn". 477 00:26:32,132 --> 00:26:35,509 Mà đó mới chỉ là những người có mặt trong phòng này thôi. 478 00:26:35,510 --> 00:26:37,762 Nhân tiện, tôi sẽ không nói là ai đâu. 479 00:26:40,140 --> 00:26:42,433 Thượng nghị sĩ, đó chỉ là những tiết lộ rất nhỏ. 480 00:26:42,434 --> 00:26:44,727 Vậy là anh không có lời khai nào 481 00:26:44,728 --> 00:26:48,147 về việc bà ta cư xử không đúng mực với vệ sĩ của mình ư? 482 00:26:48,148 --> 00:26:49,733 Tôi chưa từng thấy gì cả. 483 00:26:50,442 --> 00:26:54,111 Tôi dám chắc, với tôi, bà ấy luôn là một người vô tính, 484 00:26:54,112 --> 00:26:56,322 và chắc chắn không có ham muốn tình dục. 485 00:26:56,323 --> 00:26:59,326 Và có lẽ ta có thể đồng ý rằng bà ấy không hề 486 00:27:00,368 --> 00:27:01,285 quyến rũ. 487 00:27:01,286 --> 00:27:04,038 Anh ta đang... Giờ anh ta lại nói dối. 488 00:27:04,039 --> 00:27:07,625 Đây là lần đầu anh ta nói dối trong buổi lấy lời khai. Rất tốt. 489 00:27:07,626 --> 00:27:09,044 Vì tôi quyến rũ mà. 490 00:27:09,544 --> 00:27:10,378 Phải. 491 00:27:10,962 --> 00:27:12,671 - Chắc chắn rồi. - Tôi quyến rũ. 492 00:27:12,672 --> 00:27:15,674 - Đúng vậy. Biết gì không? - Phải. 493 00:27:15,675 --> 00:27:18,302 Tôi đã dắt rất nhiều cô nhân tình 494 00:27:18,303 --> 00:27:23,849 đến thứ gọi là "hệ thống y tế ngầm dành cho ống dẫn trứng", 495 00:27:23,850 --> 00:27:25,726 nếu ông bà hiểu ý tôi. 496 00:27:25,727 --> 00:27:27,646 Và ý tôi là phá thai. 497 00:27:28,438 --> 00:27:31,565 Và giờ ta ngồi đây chỉ trích một cặp đôi đang yêu ư? 498 00:27:31,566 --> 00:27:33,443 - Thôi nào, Henry! - Ý tôi là... 499 00:27:35,028 --> 00:27:37,738 Ý tôi hoàn toàn không phải là tôi vô tội. 500 00:27:37,739 --> 00:27:40,032 Chắc chắn tôi đã làm khó bà ấy 501 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 ngay từ đầu bằng cách báo cáo lại cấp trên, 502 00:27:43,787 --> 00:27:45,914 nhưng dù bà ấy có khó chịu đến đâu, và tôi thấy... 503 00:27:46,831 --> 00:27:49,041 cực kỳ khó chịu... 504 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 Đúng vậy. 505 00:27:50,919 --> 00:27:52,503 Nhưng có một điều tôi chắc chắn, 506 00:27:52,504 --> 00:27:57,508 đó là bà ấy muốn tạo ra thay đổi cho Mississippi. 507 00:27:57,509 --> 00:28:01,595 Bà ấy đang cố tạo ra thay đổi cho người dân Mississippi. 508 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 Chẳng phải đó là lý do ta bầu cho bà ấy sao? 509 00:28:05,600 --> 00:28:08,477 Nghe này, vì thiếu chứng cứ cụ thể 510 00:28:08,478 --> 00:28:12,773 và những động cơ đáng ngờ phía sau những cáo buộc này, 511 00:28:12,774 --> 00:28:17,112 tôi đề nghị chúng ta hoãn phiên điều trần này vô thời hạn. 512 00:28:18,321 --> 00:28:21,156 Trừ khi các quý ông đây muốn đào sâu hơn 513 00:28:21,157 --> 00:28:24,994 về các cáo buộc của ông Clatterbuck về toàn bộ vấn đề. 514 00:28:26,371 --> 00:28:28,080 Tôi ủng hộ đề nghị đó. 515 00:28:28,081 --> 00:28:32,126 Đề nghị được thông qua. Phiên điều trần dừng vô thời hạn. 516 00:28:32,127 --> 00:28:33,753 Cảm ơn, Henry. 517 00:28:38,049 --> 00:28:40,885 Em gái à, tôi nghĩ ta sắp được lên thống đốc rồi! 518 00:28:42,637 --> 00:28:44,179 Điều đó sắp xảy ra thật ư? 519 00:28:44,180 --> 00:28:45,639 - Phải! - Thật đấy. 520 00:28:45,640 --> 00:28:50,018 Sắp xảy ra ư? Mọi người, tỉnh dậy đi! Còn một bước nữa thôi là thành công! 521 00:28:50,019 --> 00:28:51,521 - Đi thôi! - Chúa ơi! 522 00:28:52,230 --> 00:28:54,940 Được rồi! Thật là... 523 00:28:54,941 --> 00:28:56,234 Chúa ơi! 524 00:28:58,319 --> 00:28:59,486 Được rồi. 525 00:28:59,487 --> 00:29:02,197 Cho tôi xin cái xe này nhé. Được rồi, cảm ơn. 526 00:29:02,198 --> 00:29:04,451 - Anh bạn, đi nào. - Ổn hơn rồi. 527 00:29:05,368 --> 00:29:07,453 Chào buổi chiều! 528 00:29:07,454 --> 00:29:10,581 Bọn tôi đưa Thống đốc đi hóng gió để nâng cao tinh thần. 529 00:29:10,582 --> 00:29:12,207 Ông ấy vẫn chưa bình phục. 530 00:29:12,208 --> 00:29:14,543 Ôi, thôi đi, ông ấy ổn rồi. 531 00:29:14,544 --> 00:29:17,463 Hóng gió một chút cũng tốt mà. Lệnh của bác sĩ. 532 00:29:17,464 --> 00:29:19,047 À, chẳng có lệnh... 533 00:29:19,048 --> 00:29:21,885 Ừ. Cô không muốn tiểu bang chúng ta có hỗn loạn chứ? 534 00:29:22,385 --> 00:29:23,635 - Vâng. - Vâng. 535 00:29:23,636 --> 00:29:26,764 Muốn ông ấy tại vị và tránh một cuộc đảo chính chứ? 536 00:29:26,765 --> 00:29:28,265 - Đảo chính ư? - Đảo chính. 537 00:29:28,266 --> 00:29:29,933 - Dĩ nhiên rồi. - Phải. 538 00:29:29,934 --> 00:29:32,436 - Không ngờ đó. - Giờ cô biết rồi. Chào nhé. 539 00:29:32,437 --> 00:29:34,980 Cảm ơn. Thống đốc! 540 00:29:34,981 --> 00:29:36,899 Ông sẵn sàng đi hóng gió chưa? 541 00:29:36,900 --> 00:29:38,192 - Hóng gió? - Vâng. 542 00:29:38,193 --> 00:29:41,571 Ông nhớ Antoinette Dunkerson chứ? 543 00:29:43,239 --> 00:29:47,577 Bà Phó... Phó thống đốc da đen ấy? 544 00:29:49,370 --> 00:29:50,205 Chà... 545 00:29:51,372 --> 00:29:54,082 Được rồi, bình tĩnh nào. Phải. 546 00:29:54,083 --> 00:29:55,667 Ta cần đưa ông ra khỏi đây. 547 00:29:55,668 --> 00:29:59,588 Ta cần cho đất nước và tiểu bang thấy ông đang hồi phục. Đi thôi. 548 00:29:59,589 --> 00:30:00,756 - Đi à? - Đi! 549 00:30:00,757 --> 00:30:01,715 - Đi! - Đi! 550 00:30:01,716 --> 00:30:03,801 Giỏi, đi nào! Thay đồ cho ông ấy. 551 00:30:03,802 --> 00:30:07,305 Thay cho ông ấy bộ này cho ra dáng thống đốc nào. 552 00:30:08,556 --> 00:30:11,642 Ông... Ôi, cái gì thế? Che lại. Đừng để lộ chỗ đó. 553 00:30:11,643 --> 00:30:13,852 - Được rồi. - Jed, chấm mồ hôi! 554 00:30:13,853 --> 00:30:14,937 Vâng, thưa ông. 555 00:30:14,938 --> 00:30:18,024 Ông biết là tôi có khăn tay ở đây mà. Được rồi. 556 00:30:18,650 --> 00:30:21,027 - Đi! - Vâng, thưa ông. 557 00:30:22,487 --> 00:30:26,198 Nào, Thống đốc. Cho thế giới thấy ông vẫn phong độ nào. 558 00:30:26,199 --> 00:30:28,368 Tiến lên! 559 00:30:30,328 --> 00:30:33,038 - Chúa ơi. - Nette, mấy cái hộp xấu xí này thì sao? 560 00:30:33,039 --> 00:30:37,877 Không. Đó là hộp của "phó thống đốc", không phải của "thống đốc". 561 00:30:39,087 --> 00:30:41,338 Sâm-panh đây! 562 00:30:41,339 --> 00:30:43,258 - Phải thế chứ! - Tuyệt! 563 00:30:44,384 --> 00:30:45,634 - Này! - Tôi nói rồi mà. 564 00:30:45,635 --> 00:30:47,761 - Đừng quay lưng với gia đình. - Đưa tôi. 565 00:30:47,762 --> 00:30:49,847 Cảm ơn, Basil. 566 00:30:49,848 --> 00:30:51,598 - Không có gì. - Cảm ơn. 567 00:30:51,599 --> 00:30:54,853 - Rót cho bà xã nữa này. - Ôi mọi người. 568 00:30:55,603 --> 00:30:57,272 Tôi chỉ muốn nói rằng 569 00:30:57,981 --> 00:31:01,859 tôi thật may mắn khi có tất cả mọi người bên cạnh 570 00:31:01,860 --> 00:31:03,902 trong chương tiếp theo, 571 00:31:03,903 --> 00:31:07,573 đó là làm thống đốc của Mississippi. 572 00:31:07,574 --> 00:31:09,533 Tôi thật... 573 00:31:09,534 --> 00:31:11,286 Thôi, chúc mừng! 574 00:31:16,541 --> 00:31:18,375 - Thật tuyệt... - Tin nóng. 575 00:31:18,376 --> 00:31:20,335 {\an8}TIN NÓNG THỐNG ĐỐC HARPER TRỞ LẠI LÀM VIỆC 576 00:31:20,336 --> 00:31:22,713 {\an8}Thống đốc Harper của Mississippi đã được xuất viện 577 00:31:22,714 --> 00:31:25,883 {\an8}và sẽ quay lại làm nhiệm vụ ngay lập tức. 578 00:31:25,884 --> 00:31:28,927 {\an8}Như quý vị thấy, chúng tôi đang theo chân Thống đốc 579 00:31:28,928 --> 00:31:33,266 {\an8}trở về dinh thự của thống đốc cùng chánh văn phòng Jed Bonds. 580 00:31:34,475 --> 00:31:35,309 Ừ. 581 00:31:35,310 --> 00:31:38,186 Các vị thấy đó, Thống đốc đã về! 582 00:31:38,187 --> 00:31:39,771 Nào. Chụp thêm đi. 583 00:31:39,772 --> 00:31:42,775 Mọi người chụp đi. Ông ấy đây rồi. Bằng chứng đây. 584 00:31:43,318 --> 00:31:46,153 Tốt. Cảm ơn. Được rồi, đi ra đi. Đi mau. 585 00:31:46,154 --> 00:31:49,698 Cảm ơn mọi người. Đưa tin tử tế vào đấy. Đi đi. Đi luôn đi. 586 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 Đi đi. Nào, về đi. 587 00:31:51,409 --> 00:31:54,995 Không, Thống đốc, vào nhà bằng lối này. Được rồi. 588 00:31:54,996 --> 00:31:57,539 Rồi ông sẽ lại khỏe re như thường. 589 00:31:57,540 --> 00:32:01,168 Bà ấy sẽ làm bánh kếp cho ông, hoặc món gì ngon lành, kiểu... 590 00:32:01,169 --> 00:32:03,378 Chào, khỏe không? Tôi ổn. 591 00:32:03,379 --> 00:32:04,464 Ôi không. 592 00:32:05,924 --> 00:32:08,051 Cảm ơn. Rất vui được gặp bà. 593 00:32:08,676 --> 00:32:13,723 - Được rồi. Ta sẽ đặt lại đây. - Chuyện đó là thật sao? 594 00:32:14,807 --> 00:32:17,268 Biết gì không? Ai thèm cái chức thống đốc chứ? 595 00:32:17,977 --> 00:32:19,645 Ta vẫn có thể uống sâm-panh. 596 00:32:19,646 --> 00:32:21,648 - Đúng vậy. - Còn chai nào không? 597 00:32:22,190 --> 00:32:23,274 - Ừ. - Được rồi. 598 00:32:23,983 --> 00:32:25,025 Cái quái gì vậy? 599 00:32:25,026 --> 00:32:25,985 Chết tiệt. 600 00:32:26,694 --> 00:32:28,947 - Cho tôi cả chai được không? - Được. 601 00:33:13,491 --> 00:33:16,119 Biên dịch: Joy Ng