1
00:00:20,937 --> 00:00:25,315
Phó Thống đốc có bình luận gì về
phiên điều trần tư pháp về hành vi của bà?
2
00:00:25,316 --> 00:00:30,780
Được rồi. Bình tĩnh đi. Chúng tôi
sẽ trả lời các câu hỏi. Mời cô trước.
3
00:00:31,448 --> 00:00:35,743
Phó Thống đốc, bà đã từ chối
cung cấp lời khai trước Ủy ban Tư pháp.
4
00:00:35,744 --> 00:00:36,660
Bà giải thích sao?
5
00:00:36,661 --> 00:00:38,245
Câu hỏi thực sự phải là,
6
00:00:38,246 --> 00:00:42,041
vì sao tiểu bang lại quan tâm
đến các chiêu trò chính trị hơn?
7
00:00:42,042 --> 00:00:43,876
Tất cả chỉ là chiêu trò thôi.
8
00:00:43,877 --> 00:00:47,838
Vậy là bà phủ nhận các cáo buộc
rằng bà có quan hệ không đúng mực
9
00:00:47,839 --> 00:00:52,135
với vệ sĩ Michael Davies, người được cho
là có biệt danh Chàng tiên cá?
10
00:00:52,761 --> 00:00:56,055
Có thú vị không
khi tất cả những cáo buộc sai sự thật này
11
00:00:56,056 --> 00:01:01,769
lại nổ ra đúng lúc Thống đốc Harper
không thể thực hiện nhiệm vụ của mình?
12
00:01:01,770 --> 00:01:04,064
- Vậy bà phủ nhận.
- Tôi có phải con người không?
13
00:01:04,856 --> 00:01:05,689
Có phải không?
14
00:01:05,690 --> 00:01:06,774
Trả lời đi.
15
00:01:06,775 --> 00:01:07,733
- Có.
- Có.
16
00:01:07,734 --> 00:01:10,527
Tôi có phải
một người phụ nữ độc thân không?
17
00:01:10,528 --> 00:01:12,237
- Có.
- Có.
18
00:01:12,238 --> 00:01:16,826
Tôi có thiếu sót không? Chắc chắn rồi.
Cô có thiếu sót không? Còn cô? Và anh?
19
00:01:18,119 --> 00:01:19,620
- Chắc là có.
- Phải.
20
00:01:19,621 --> 00:01:24,000
- Chắc chắn là vậy rồi.
- Vậy là bà không phủ nhận các cáo buộc?
21
00:01:27,378 --> 00:01:29,213
Đừng dồn ép tôi như thế.
22
00:01:29,214 --> 00:01:31,548
Vì thế bà từ chối xuất hiện trước Ủy ban?
23
00:01:31,549 --> 00:01:36,470
Không, tôi từ chối xuất hiện trước Ủy ban
vì ở đây, tôi không phải người bị xét xử.
24
00:01:36,471 --> 00:01:40,682
Hệ thống mới bị xét xử.
Hỏi hệ thống đi. Hỏi họ đi.
25
00:01:40,683 --> 00:01:43,477
- Câu hỏi không phải thế.
- Xong rồi!
26
00:01:43,478 --> 00:01:46,022
Phó Thống đốc,
bà sẽ xuất hiện trước Ủy ban chứ?
27
00:01:46,523 --> 00:01:48,733
Thế thôi, mọi người. Xong rồi.
28
00:01:51,945 --> 00:01:55,365
TYLER PERRY
CÔ NÀNG THỐNG ĐỐC
29
00:01:56,366 --> 00:01:57,534
Trật tự!
30
00:01:59,536 --> 00:02:00,745
{\an8}Phòng xử án trật tự!
31
00:02:03,248 --> 00:02:04,081
Trật tự!
32
00:02:04,082 --> 00:02:06,750
{\an8}Các vị hứa sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật
33
00:02:06,751 --> 00:02:09,002
{\an8}và không gì ngoài sự thật chứ?
Để Chúa phù hộ?
34
00:02:09,003 --> 00:02:10,046
Tôi hứa.
35
00:02:10,547 --> 00:02:11,381
{\an8}Tôi hứa.
36
00:02:12,841 --> 00:02:15,426
- Tôi hứa.
- Với sức mạnh của Chúa, tôi hứa.
37
00:02:15,927 --> 00:02:16,761
{\an8}Chấm hết.
38
00:02:17,512 --> 00:02:18,346
{\an8}Tôi hứa...
39
00:02:18,847 --> 00:02:19,681
{\an8}Chắc vậy.
40
00:02:21,141 --> 00:02:23,016
Tôi xin lỗi, anh vừa nói gì à?
41
00:02:23,017 --> 00:02:24,309
Không. Nói gì đâu.
42
00:02:24,310 --> 00:02:25,770
{\an8}Mời ngồi.
43
00:02:26,354 --> 00:02:27,855
{\an8}Nào cưng. Ngồi đây.
44
00:02:27,856 --> 00:02:31,734
{\an8}- Cảm ơn anh xã. Lịch thiệp nhỉ?
- Ừ. Phía sau đừng nhìn mông cô ấy.
45
00:02:34,946 --> 00:02:36,405
{\an8}Em khùng quá.
46
00:02:36,406 --> 00:02:39,701
{\an8}- Xích lại gần em.
- Phải ngồi sát bà xã. Phải thế chứ.
47
00:02:42,328 --> 00:02:46,206
{\an8}Anh Bonds, anh là chánh văn phòng
48
00:02:46,207 --> 00:02:49,918
{\an8}của một trong những thống đốc
được mến mộ nhất cả nước, đúng chứ?
49
00:02:49,919 --> 00:02:53,797
{\an8}Phải. Được phục vụ Thống đốc Erwin Harper
là vinh dự của cuộc đời tôi.
50
00:02:53,798 --> 00:02:54,715
{\an8}Chắc chắn rồi.
51
00:02:54,716 --> 00:02:58,427
{\an8}Được rồi, trước
tình trạng khẩn cấp hiện tại,
52
00:02:58,428 --> 00:03:02,639
{\an8}anh mô tả trải nghiệm làm việc
ở tòa nhà Capitol như thế nào?
53
00:03:02,640 --> 00:03:05,185
{\an8}À... kính trọng,
54
00:03:05,852 --> 00:03:07,770
{\an8}yêu nước, và...
55
00:03:08,605 --> 00:03:09,479
{\an8}kính sợ Chúa.
56
00:03:09,480 --> 00:03:13,025
Anh Henderson, vui lòng nêu tên
để điền vào biên bản.
57
00:03:13,026 --> 00:03:14,443
Anh Henderson là được.
58
00:03:14,444 --> 00:03:18,822
Anh Henderson, anh buộc phải trả lời
những câu hỏi được đặt ra cho mình.
59
00:03:18,823 --> 00:03:22,827
Thử lại lần nữa nào.
Tên đầy đủ của anh là gì?
60
00:03:24,412 --> 00:03:28,582
Theo như cáo buộc thì là Basil Henderson,
mà, ý tôi là, tôi không chắc.
61
00:03:28,583 --> 00:03:32,336
Anh Henderson, đây không phải
một phiên tòa hình sự.
62
00:03:32,337 --> 00:03:35,423
Cô Thompson, cô thực sự phải đội
chiếc mũ đó sao?
63
00:03:36,174 --> 00:03:38,218
Tôi vừa đi học Kinh Thánh về.
64
00:03:38,718 --> 00:03:39,928
Cô Jackson,
65
00:03:41,012 --> 00:03:44,848
với tư cách cố vấn chính sách
của Phó Thống đốc,
66
00:03:44,849 --> 00:03:46,391
hai cô gặp nhau lần đầu ở đâu?
67
00:03:46,392 --> 00:03:50,437
À, tôi và Kelly gặp nhau
ở một buổi dã ngoại.
68
00:03:50,438 --> 00:03:51,356
Thật sao?
69
00:03:52,148 --> 00:03:53,107
Bởi vì
70
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
đây là một tấm ảnh
71
00:03:57,862 --> 00:04:02,449
chụp từ một bộ phim tài liệu, nó cho thấy
72
00:04:02,450 --> 00:04:05,954
hai cô đã gặp nhau
từ những năm 1990 ở Freaknik.
73
00:04:08,498 --> 00:04:12,669
Vâng, thưa ông, đúng vậy.
Đó là một buổi dã ngoại của...
74
00:04:13,753 --> 00:04:14,963
- Lũ lập dị.
- ...lũ lập dị.
75
00:04:18,132 --> 00:04:21,594
Lần đầu anh nghe nói
về Antoinette Dunkerson là khi nào?
76
00:04:23,137 --> 00:04:25,890
Chà, nói thật,
tôi không biết nhiều về bà ta.
77
00:04:26,641 --> 00:04:31,561
Lần đầu tôi biết về bà ta
là ở cuộc bầu cử bất thường đó.
78
00:04:31,562 --> 00:04:34,690
Này, ý tôi không phải là
có gian lận cử tri, nhưng...
79
00:04:34,691 --> 00:04:36,316
Ý anh đúng như vậy mà.
80
00:04:36,317 --> 00:04:38,778
Không, thưa Thượng nghị sĩ.
81
00:04:39,362 --> 00:04:40,696
Tôi... Không.
82
00:04:40,697 --> 00:04:45,033
Đó chỉ là một bước ngoặt bất ngờ
dường như không thể thực hiện được.
83
00:04:45,034 --> 00:04:47,494
Chắc chắn là không thể.
84
00:04:47,495 --> 00:04:51,416
Vậy anh gặp Antoinette Dunkerson khi nào?
85
00:04:52,041 --> 00:04:53,793
À, chị Antoinette. Thì...
86
00:04:54,294 --> 00:04:56,004
Chị Antoinette với bà xã tôi...
87
00:04:57,380 --> 00:04:58,214
Chờ đã.
88
00:04:58,715 --> 00:05:00,967
Là gì của bà xã anh, anh Henderson?
89
00:05:01,676 --> 00:05:02,843
Ngửi thấy không?
90
00:05:02,844 --> 00:05:05,971
Kiểu bị rò khí ga hay gì đó.
Đầu anh thấy lâng lâng.
91
00:05:05,972 --> 00:05:07,889
- Chóng mặt quá.
- Anh ấy cần nước.
92
00:05:07,890 --> 00:05:09,891
- Cô Dunkerson?
- Chúa ơi.
93
00:05:09,892 --> 00:05:10,935
Cô Dunkerson?
94
00:05:13,021 --> 00:05:15,188
Cô có thể nêu rõ họ tên được không?
95
00:05:15,189 --> 00:05:19,192
Vâng. Tôi là
Shamika Latavia Latoya Farrah Dunkerson.
96
00:05:19,193 --> 00:05:20,152
Bà xã của anh.
97
00:05:20,153 --> 00:05:22,487
Và cô là em họ
98
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
của Phó Thống đốc Antoinette Dunkerson?
99
00:05:27,660 --> 00:05:28,702
Đúng vậy.
100
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
Gần đây, cô và anh Henderson
đang sống cùng bà ta?
101
00:05:34,667 --> 00:05:38,421
Tôi không chắc.
Để tôi trao đổi với bà dì của tôi.
102
00:05:39,589 --> 00:05:41,507
Có thể, hoặc không. Tùy xem ai hỏi.
103
00:05:42,717 --> 00:05:43,593
Có thể.
104
00:05:44,677 --> 00:05:46,929
Hoặc không. Ai hỏi thế?
105
00:05:47,680 --> 00:05:49,348
Chúng tôi đang hỏi.
106
00:05:49,349 --> 00:05:52,810
Cô có đang sống
cùng bà Dunkerson hay không?
107
00:05:53,519 --> 00:05:54,686
Nói ra thì đừng bắt tôi.
108
00:05:54,687 --> 00:05:59,025
Sẽ chẳng ai bắt ai
vì ở đây chẳng có cáo buộc nào cả.
109
00:05:59,692 --> 00:06:00,735
Ông Leary,
110
00:06:01,361 --> 00:06:06,156
có cáo buộc rằng Phó Thống đốc
đã đưa ra những nhận xét không phù hợp
111
00:06:06,157 --> 00:06:09,911
về vệ sĩ của mình trong
một chương trình phỏng vấn buổi sáng.
112
00:06:10,453 --> 00:06:12,496
Là trưởng ban truyền thông,
113
00:06:12,497 --> 00:06:15,540
ông có biết sự việc này hay không?
114
00:06:15,541 --> 00:06:18,086
Chà, theo...
115
00:06:20,254 --> 00:06:22,256
Theo hồ sơ,
116
00:06:22,924 --> 00:06:25,884
cụ thể là hồ sơ D, mục 4.5,
117
00:06:25,885 --> 00:06:29,179
không có bất kỳ bản ghi chép
hay ghi âm nào
118
00:06:29,180 --> 00:06:32,891
về một nhận xét như vậy
trong buổi phỏng vấn nói trên.
119
00:06:32,892 --> 00:06:36,353
Vậy anh thấy thế nào
khi làm việc với bà ta?
120
00:06:36,354 --> 00:06:42,192
Chà, nói chung, tôi thấy
bà ta không hết lòng với công việc.
121
00:06:42,193 --> 00:06:43,151
Lười biếng?
122
00:06:43,152 --> 00:06:46,947
Chà, trừ vụ đường ống.
Riêng trong vụ đó, bà ta rất giận dữ.
123
00:06:46,948 --> 00:06:49,741
Gần như không thể đối thoại
một cách ôn hòa.
124
00:06:49,742 --> 00:06:54,371
Bà ta cố sống cố chết để bảo vệ
người của mình. Ông hiểu chứ?
125
00:06:54,372 --> 00:06:56,581
Chắc chắn rồi. Rất đáng lo ngại.
126
00:06:56,582 --> 00:07:00,127
Vâng, ông biết đấy,
tôi coi trọng "bản chất con người" hơn,
127
00:07:00,128 --> 00:07:01,712
giống như Tiến sĩ King.
128
00:07:03,005 --> 00:07:06,091
Và Thống đốc Harper đã phản ứng ra sao
129
00:07:06,092 --> 00:07:09,429
với người phụ nữ giận dữ, cuồng loạn này?
130
00:07:10,471 --> 00:07:15,058
Chà, Thống đốc đã cố nói lý lẽ với bà ta,
nhưng bà ta trở nên mất kiểm soát.
131
00:07:15,059 --> 00:07:18,645
Ý tôi không phải là
bà ta khiến cho ông ấy ngã bệnh,
132
00:07:18,646 --> 00:07:21,898
nhưng bà ta rõ ràng là rất hăng máu!
133
00:07:21,899 --> 00:07:25,153
Điều đó đưa chúng ta đến
với Chàng tiên cá.
134
00:07:25,903 --> 00:07:30,408
Chà, không, tôi không trực tiếp có được
thông tin gì về Chàng tiên cá, nhưng...
135
00:07:31,784 --> 00:07:33,119
thú thật thì,
136
00:07:33,870 --> 00:07:35,538
tôi đã từng bị bà ta nhìn như vậy.
137
00:07:36,664 --> 00:07:39,124
Tôi rất lấy làm tiếc về điều đó.
138
00:07:39,125 --> 00:07:43,129
Nghe này, bà Dunkerson có hiểu
vị trí của mình không?
139
00:07:44,589 --> 00:07:47,300
Bà ta có đi quá giới hạn
với mọi người không à?
140
00:07:48,009 --> 00:07:48,926
Tôi cũng không biết.
141
00:07:49,427 --> 00:07:53,681
Nhưng... ta... đang... ở đây.
142
00:07:57,477 --> 00:08:00,562
{\an8}- Bà cần xem lại ghi chú không?
- Tôi đã sẵn sàng.
143
00:08:00,563 --> 00:08:01,605
{\an8}Bà có vẻ hung hăng.
144
00:08:01,606 --> 00:08:02,772
Sao cơ? Không hề.
145
00:08:02,773 --> 00:08:07,320
Bà Dunkerson, đã bao giờ bà gọi vệ sĩ
Michael Davies là "Chàng tiên cá" chưa?
146
00:08:08,821 --> 00:08:09,654
Chưa từng.
147
00:08:09,655 --> 00:08:13,408
Ê-kíp của một chương trình tin buổi sáng
đã tuyên thệ và làm chứng rằng
148
00:08:13,409 --> 00:08:17,204
họ đã nghe thấy
bà gọi vệ sĩ của mình là "Chàng tiên cá".
149
00:08:17,205 --> 00:08:21,041
À, thật ra, ông biết không?
Tôi nhớ rồi. Tôi quên mất. Đó là...
150
00:08:21,042 --> 00:08:25,338
Phải, đó là một từ mà thi thoảng
chúng tôi dùng cho mục đích an ninh.
151
00:08:26,047 --> 00:08:27,172
Tôi là gì nhỉ?
152
00:08:27,173 --> 00:08:30,426
Tôi nghĩ tôi là "Họa mi xanh".
153
00:08:30,968 --> 00:08:34,429
Và anh ấy là "Chàng tiên cá"
vì anh ấy rất khỏe.
154
00:08:34,430 --> 00:08:35,931
Nghe cũng hợp mà.
155
00:08:35,932 --> 00:08:37,474
Và có lẽ, ông biết đấy,
156
00:08:37,475 --> 00:08:40,268
tôi tự do và bay bổng,
nên tôi là "Họa mi xanh".
157
00:08:40,269 --> 00:08:45,190
Ê-kíp chương trình tin buổi sáng đã khai
rằng họ nghe thấy Phó Thống đốc
158
00:08:45,191 --> 00:08:50,111
gọi vệ sĩ của mình là "Chàng tiên cá"
trên micrô đang bật,
159
00:08:50,112 --> 00:08:53,074
bởi vì, và tôi xin trích:
160
00:08:53,574 --> 00:08:57,203
"Anh ấy làm tôi ướt
hơn cả sông Mississippi".
161
00:08:58,538 --> 00:09:01,374
Xin lỗi vì sự thô tục.
162
00:09:03,626 --> 00:09:05,253
Lời xin lỗi được chấp nhận.
163
00:09:05,795 --> 00:09:07,837
Bà dùng mật danh "Chàng tiên cá" khi nào?
164
00:09:07,838 --> 00:09:11,007
Khi căng thẳng hoặc gặp khó khăn,
khó khăn hoặc căng thẳng,
165
00:09:11,008 --> 00:09:15,971
khi cần an toàn hoặc khi tôi cần anh ấy...
vào những lúc đó.
166
00:09:15,972 --> 00:09:18,807
Vậy là nó
không liên quan gì đến việc, xin thứ lỗi,
167
00:09:18,808 --> 00:09:22,395
nhưng theo lời khai là
"ướt hơn cả sông Mississippi".
168
00:09:27,692 --> 00:09:30,652
Thực ra điều đó... khá xúc phạm.
169
00:09:30,653 --> 00:09:31,861
Tôi không...
170
00:09:31,862 --> 00:09:33,530
Phải, tôi không...
171
00:09:33,531 --> 00:09:36,283
Bà chưa từng nói muốn anh ấy
"khám phá đại dương trong bà"?
172
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
Tôi không hiểu. Ông giải thích được chứ?
173
00:09:39,662 --> 00:09:41,497
Bà muốn đọc bản ghi chép không?
174
00:09:44,166 --> 00:09:45,626
Để xem nào.
175
00:09:46,711 --> 00:09:49,629
Nói dối... Đây đều là những lời nói dối.
176
00:09:49,630 --> 00:09:54,676
Tôi không biết ai đã nói những điều đó,
nhưng chắc chắn chúng không có thật.
177
00:09:54,677 --> 00:09:58,638
Họ cũng đã khai rằng họ không chắc chắn,
178
00:09:58,639 --> 00:10:02,225
nhưng họ nghĩ
khi đó cô đã ở cùng bà Dunkerson.
179
00:10:02,226 --> 00:10:04,436
Ôi, tôi ư? Không!
180
00:10:04,437 --> 00:10:08,316
Ôi, cưng à, tôi đã được tẩy uế
bằng máu của Chúa Giê-su.
181
00:10:08,858 --> 00:10:09,942
Hiểu ý tôi không?
182
00:10:11,027 --> 00:10:13,862
Michael Davies có phải là
"Chàng tiên cá" không?
183
00:10:13,863 --> 00:10:15,405
- Chàng tiên cá?
- Chàng tiên cá?
184
00:10:15,406 --> 00:10:17,657
Cái quái gì...? Họ bịa ra à?
185
00:10:17,658 --> 00:10:20,076
- Nghe tanh lắm. Tôi không thích.
- Tanh thật.
186
00:10:20,077 --> 00:10:21,661
Cô đang lảng tránh.
187
00:10:21,662 --> 00:10:24,039
- Chà.
- Lảng tránh cơ đấy.
188
00:10:24,040 --> 00:10:27,292
Không chơi gọi kiểu xúc phạm nhé.
Đừng gọi bà xã của tôi như thế.
189
00:10:27,293 --> 00:10:29,377
- Không hay đâu.
- Ông ta điên à?
190
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
Cô Dunkerson, cô bao nhiêu tuổi?
191
00:10:32,298 --> 00:10:33,257
Tôi lớn rồi.
192
00:10:34,592 --> 00:10:36,301
Được rồi, cô Jackson,
193
00:10:36,302 --> 00:10:40,389
cô có ở dinh thự của phó thống đốc
vào ngày hôm đó hay không?
194
00:10:42,516 --> 00:10:44,852
Thượng nghị sĩ, để làm rõ...
195
00:10:46,896 --> 00:10:49,731
Tôi đã ở đây, tòa nhà Capitol,
196
00:10:49,732 --> 00:10:53,526
vào cái ngày
mà câu chuyện "Chàng tiên cá" này
197
00:10:53,527 --> 00:10:56,404
diễn ra ở trong bếp của phó thống đốc...
198
00:10:56,405 --> 00:10:59,240
Chúng tôi chưa từng nói
199
00:10:59,241 --> 00:11:02,578
là cuộc nói chuyện đó diễn ra ở trong bếp.
200
00:11:09,669 --> 00:11:10,961
Xin lỗi, gì cơ?
201
00:11:29,897 --> 00:11:34,192
Anh Henderson, có phải
anh đã được Phó Thống đốc ân xá hay không?
202
00:11:34,193 --> 00:11:36,111
Các ông hỏi kiểu gì vậy?
203
00:11:36,112 --> 00:11:39,864
Nghe này, các ông kia,
phải đưa ra thỏa thuận thì tôi mới nói!
204
00:11:39,865 --> 00:11:42,492
Chưa đưa ra thỏa thuận thì chưa nói gì cả!
205
00:11:42,493 --> 00:11:45,287
- Phải miễn truy cứu thì mới nói!
- Trật tự!
206
00:11:45,913 --> 00:11:47,331
Miễn truy cứu đi!
207
00:11:47,873 --> 00:11:49,165
Trật tự!
208
00:11:49,166 --> 00:11:52,043
Về việc dùng ngân sách bang
để đi nghỉ lãng mạn
209
00:11:52,044 --> 00:11:53,837
ở căn cứ quân sự Old Fort...
210
00:11:53,838 --> 00:11:55,548
À, Old Fort.
211
00:11:56,424 --> 00:11:59,634
Chà, thực ra đó là
một sự kiện chính thức, thưa ông.
212
00:11:59,635 --> 00:12:04,472
Đó là kỳ nghỉ dành cho
Liên minh Thống đốc miền Nam.
213
00:12:04,473 --> 00:12:06,349
Ông có thể tự kiểm tra.
214
00:12:06,350 --> 00:12:09,145
Anh Davies có tới kỳ nghỉ đó
cùng bà không?
215
00:12:09,770 --> 00:12:15,650
Chà, chắc chắn là có, vì anh ấy phụ trách
an ninh, đó là việc của anh ấy mà.
216
00:12:15,651 --> 00:12:18,945
Anh ấy được tiểu bang trả lương
để làm những việc đó.
217
00:12:18,946 --> 00:12:22,115
Nên là có,
anh ấy ở đó để lo vấn đề an ninh.
218
00:12:22,116 --> 00:12:26,327
Cô Dunkerson, cô có thể cho biết
cô thấy sao khi
219
00:12:26,328 --> 00:12:29,914
Phó Thống đốc và Michael Davies
ở cùng nhau được không?
220
00:12:29,915 --> 00:12:31,750
Tôi chưa từng thấy họ ở cùng nhau.
221
00:12:31,751 --> 00:12:34,753
Cô chưa từng thấy Michael Davies
222
00:12:34,754 --> 00:12:38,549
đi cùng Phó Thống đốc,
người mà anh ta bảo vệ sao?
223
00:12:40,718 --> 00:12:41,718
Không.
224
00:12:41,719 --> 00:12:43,345
- Cái gì vậy?
- Cái gì vậy?
225
00:12:44,346 --> 00:12:46,515
Đây là một tấm ảnh
226
00:12:47,141 --> 00:12:50,518
trong đó có cô, Phó Thống đốc,
227
00:12:50,519 --> 00:12:55,815
và Michael Davies
ở một lễ khai trương vườn táo.
228
00:12:55,816 --> 00:12:57,568
Cô nhận ra tấm ảnh này chứ?
229
00:12:58,194 --> 00:13:00,695
- Không thấy rõ lắm.
- Phải đeo kính đi.
230
00:13:00,696 --> 00:13:02,113
Phải. Mắt bà lão mà.
231
00:13:02,114 --> 00:13:04,866
Đôi khi vào ban ngày,
cô ấy không nhìn rõ lắm.
232
00:13:04,867 --> 00:13:07,535
Phải. Các ông cũng nghĩ
người da đen giống nhau mà.
233
00:13:07,536 --> 00:13:09,121
Đừng phân biệt chủng tộc.
234
00:13:11,081 --> 00:13:13,416
- Có vài người.
- Có người ở ngay đó.
235
00:13:13,417 --> 00:13:14,375
Có vài người.
236
00:13:14,376 --> 00:13:17,378
Anh Davies bắt đầu ngủ lại
ở nhà bà từ khi nào?
237
00:13:17,379 --> 00:13:18,839
Điều đó...
238
00:13:19,757 --> 00:13:23,302
Điều đó không đúng.
Anh Davies chưa bao giờ...
239
00:13:24,887 --> 00:13:28,306
Ôi, Chúa ơi.
Anh ấy chưa từng ngủ lại ở nhà tôi.
240
00:13:28,307 --> 00:13:31,936
Ý bà là anh Davies chưa bao giờ ngủ lại
ở nhà của bà ư?
241
00:13:32,770 --> 00:13:33,687
Muốn rõ à,
242
00:13:34,522 --> 00:13:36,607
vậy nghe cho thật kỹ đây.
243
00:13:37,358 --> 00:13:42,487
Anh Davies chưa bao giờ ngủ lại ở nhà tôi.
244
00:13:42,488 --> 00:13:44,406
Chúng tôi có người làm chứng.
245
00:13:44,990 --> 00:13:47,660
Tôi không rõ ẩn ý của ông là gì, thưa ông.
246
00:13:48,160 --> 00:13:50,662
Vì nếu ẩn ý của ông là
247
00:13:50,663 --> 00:13:52,705
tôi và Michael Davies
248
00:13:52,706 --> 00:13:55,583
đang có quan hệ nhưng không có chứng cứ?
249
00:13:55,584 --> 00:13:56,835
Chà.
250
00:13:56,836 --> 00:13:58,170
Tôi thấy bị xúc phạm.
251
00:13:58,671 --> 00:13:59,504
Không đúng.
252
00:13:59,505 --> 00:14:01,297
Tôi tưởng bà sẽ hợp tác.
253
00:14:01,298 --> 00:14:02,507
Rồi đó.
254
00:14:02,508 --> 00:14:05,553
Cô là em họ của Phó Thống đốc à?
255
00:14:08,013 --> 00:14:09,138
Phải, tôi nghĩ vậy.
256
00:14:09,139 --> 00:14:13,894
Và sau cuộc bầu cử,
cô đã được chọn làm trợ lý ư?
257
00:14:14,979 --> 00:14:16,354
Theo tôi nhớ là vậy.
258
00:14:16,355 --> 00:14:19,065
Cô có thể mô tả cảm giác
259
00:14:19,066 --> 00:14:23,362
khi làm việc ở tòa Capitol
cùng đội ngũ của Phó Thống đốc hay không?
260
00:14:24,154 --> 00:14:27,365
Gái à, không dễ dàng
chút nào đâu, được chứ?
261
00:14:27,366 --> 00:14:29,742
Bọn tôi phải làm những việc không đâu.
262
00:14:29,743 --> 00:14:34,956
Môi trường làm việc đầy sự thù địch.
Gái à, bọn tôi còn bị dọa điếc nữa.
263
00:14:34,957 --> 00:14:36,040
Thật hả trời?
264
00:14:36,041 --> 00:14:40,295
Cô... Tôi xin lỗi,
ý cô là dọa giết phải không?
265
00:14:40,296 --> 00:14:42,422
- Không, dọa điếc.
- Ừ, điếc.
266
00:14:42,423 --> 00:14:44,716
Antoinette có một thông dịch viên ký hiệu.
267
00:14:44,717 --> 00:14:47,594
Anh ta không đồng ý
với chị ấy về vụ đường ống.
268
00:14:47,595 --> 00:14:51,723
Anh ta bắt đầu múa tay loạn xạ
và kích động mấy người bảo vệ động vật.
269
00:14:51,724 --> 00:14:56,352
Hôm đó điên vãi. Tôi sợ, anh ấy cũng sợ.
Tôi bảo anh ấy đến, tình hình tệ lắm.
270
00:14:56,353 --> 00:14:57,771
Nên Michael phải chuyển vào.
271
00:14:58,480 --> 00:15:00,690
- N... O...
- P...
272
00:15:00,691 --> 00:15:03,776
- Michael Davies có chuyển vào không?
- Q... R... S... Em...
273
00:15:03,777 --> 00:15:05,487
- Yêu anh.
- Yêu em.
274
00:15:07,114 --> 00:15:09,033
Cô Dunkerson!
275
00:15:10,159 --> 00:15:14,662
Michael Davies có chuyển vào
dinh thự của phó thống đốc không?
276
00:15:14,663 --> 00:15:16,248
Đó là lời khai mới.
277
00:15:28,469 --> 00:15:30,345
- Đưa họ đi!
- Đưa đi xử bắn à?
278
00:15:30,346 --> 00:15:32,263
- Các vị xong rồi!
- Đưa ai đi?
279
00:15:32,264 --> 00:15:35,351
Mời Michael Davies lên bục làm chứng.
280
00:15:35,976 --> 00:15:38,020
Đưa Chàng tiên cá vào đây nào.
281
00:15:38,729 --> 00:15:42,065
Gì thế? Anh đang đóng giả ai,
Morris Chestnut à?
282
00:15:42,066 --> 00:15:44,526
Giơ tay như kiểu người dẫn đường ấy.
283
00:15:47,237 --> 00:15:49,155
Đi trước đi, tôi không tin anh.
284
00:15:49,156 --> 00:15:50,823
- Em sợ.
- Anh cũng sợ.
285
00:15:50,824 --> 00:15:58,581
Không có công lý, không có hòa bình!
286
00:15:58,582 --> 00:16:01,960
Anh hứa sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật
và không gì ngoài sự thật
287
00:16:01,961 --> 00:16:03,170
để Chúa phù hộ chứ?
288
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
- Tôi thề.
- Mời anh ngồi.
289
00:16:08,300 --> 00:16:09,134
Nào,
290
00:16:10,427 --> 00:16:11,679
anh Michael Davies...
291
00:16:12,721 --> 00:16:16,099
Chúng tôi đã rất mệt mỏi
khi phải cố xác định
292
00:16:16,100 --> 00:16:19,852
mốc thời gian của mối quan hệ
giữa anh và Phó Thống đốc Dunkerson,
293
00:16:19,853 --> 00:16:23,064
nên tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề.
294
00:16:23,065 --> 00:16:25,858
Anh đã kết hôn, có đúng không?
295
00:16:25,859 --> 00:16:28,528
Mốc thời gian rất đơn giản.
Hôn nhân của tôi đã kết thúc.
296
00:16:28,529 --> 00:16:30,948
Chết tiệt!
297
00:16:31,657 --> 00:16:34,784
Chúng tôi đã nộp đơn ly hôn hợp pháp
cách đây một năm. Giờ...
298
00:16:34,785 --> 00:16:37,496
Cô dám ngồi xem lấy lời khai ở đây sao?
299
00:16:38,414 --> 00:16:42,125
Cô không được xem phiên điều trần.
Nó là để tránh can thiệp.
300
00:16:42,126 --> 00:16:47,046
...trong mắt Chúa và người vợ cũ của tôi,
cuộc hôn nhân đã kết thúc.
301
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
Amen.
302
00:16:48,549 --> 00:16:49,465
Anh ta có vợ ư?
303
00:16:49,466 --> 00:16:53,094
Đó... Rồi, anh ấy nói có vợ cũ và hai con,
mà tôi cũng vậy.
304
00:16:53,095 --> 00:16:57,223
Anh là ai mà có thể quyết định
khi nào hôn nhân của anh kết thúc?
305
00:16:57,224 --> 00:16:58,684
Còn ai nên quyết định nữa?
306
00:17:00,519 --> 00:17:01,395
Đúng vậy.
307
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
Đúng vậy!
308
00:17:03,397 --> 00:17:05,231
- Đã có lời khai...
- Đúng vậy.
309
00:17:05,232 --> 00:17:09,528
...rằng anh đã bắt đầu ngủ lại
ở dinh thự của Phó Thống đốc.
310
00:17:10,904 --> 00:17:11,863
Có đúng không?
311
00:17:11,864 --> 00:17:14,449
Phải. Đã có những lời dọa điếc.
312
00:17:14,450 --> 00:17:19,621
Và có phải đó là lúc anh và Phó Thống đốc
bắt đầu mối quan hệ hay không?
313
00:17:21,415 --> 00:17:23,083
Vâng, đúng vậy.
314
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Đúng vậy.
315
00:17:27,171 --> 00:17:29,464
- Loạn hết cả rồi.
- Trật tự!
316
00:17:29,465 --> 00:17:32,633
Tôi cần vào đó để đưa ra tuyên bố
về tuyên bố của anh ấy.
317
00:17:32,634 --> 00:17:36,138
- Cô sẽ nói gì?
- Tôi chịu, Danny! Nói đi, ông giỏi mà.
318
00:17:36,805 --> 00:17:40,391
Tôi chỉ biết tôi không thể để Michael
định nghĩa bọn tôi. Thật vô lý.
319
00:17:40,392 --> 00:17:42,644
Được rồi. Vậy hai người là gì?
320
00:17:43,771 --> 00:17:45,438
Tôi không biết! Ông nói xem!
321
00:17:45,439 --> 00:17:49,192
Ừ, để tôi... Chờ đã! Để tôi động não.
Động não đi. Động não rồi.
322
00:17:49,193 --> 00:17:53,654
Hay cứ nói là cô không muốn
cuộc sống cá nhân của Michael
323
00:17:53,655 --> 00:17:56,074
bị người ta soi mói như vậy,
324
00:17:56,075 --> 00:17:59,952
vì cô cho rằng phiên điều trần này
chỉ là một trò hề.
325
00:17:59,953 --> 00:18:02,580
- Ừ, được đấy. Tôi có thể nói thế.
- Phải.
326
00:18:02,581 --> 00:18:05,708
Michael không phải báo cáo với cô.
Cô không phải sếp anh ấy.
327
00:18:05,709 --> 00:18:07,710
- Vậy là ổn rồi!
- Ổn chứ.
328
00:18:07,711 --> 00:18:12,381
Và hai người có hẹn hò một chút.
Đã chấm dứt, cô không quen anh ta nữa.
329
00:18:12,382 --> 00:18:15,802
- Phải, chấm dứt.
- Cô sẽ không quen anh ta nữa.
330
00:18:15,803 --> 00:18:17,011
- Bỏ hẳn.
- Vì sao?
331
00:18:17,012 --> 00:18:18,013
Kiểu...
332
00:18:19,181 --> 00:18:20,723
Gặp riêng cũng được mà.
333
00:18:20,724 --> 00:18:22,059
Không được.
334
00:18:22,810 --> 00:18:25,061
- Cuối tuần cũng không à?
- Muốn làm việc này chứ?
335
00:18:25,062 --> 00:18:28,649
Muốn... làm... việc... này... chứ?
336
00:18:29,483 --> 00:18:32,693
- Chị... có... muốn... anh... ấy... không?
- Được rồi, Shamika!
337
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
Cô... có... thể... im... một... lát... không?
338
00:18:36,323 --> 00:18:38,324
Thôi được!
339
00:18:38,325 --> 00:18:41,245
Tôi sẽ... Tôi sẽ vào đó và nói thế.
340
00:18:41,787 --> 00:18:42,787
Được rồi. Ừ.
341
00:18:42,788 --> 00:18:45,873
Được rồi. Ừ, đi xuống đó nào.
342
00:18:45,874 --> 00:18:48,543
Nhưng đừng để họ biết
cô nghe được bất cứ điều gì ở đó.
343
00:18:48,544 --> 00:18:50,878
Cô sẽ giống như đang làm giả lời khai.
344
00:18:50,879 --> 00:18:55,800
Được rồi, tôi sẽ chỉ nói là tôi nghe thấy
người ta la hét rằng họ sắp tạm hoãn.
345
00:18:55,801 --> 00:18:57,594
- Được chưa? Ừ.
- Hay đấy.
346
00:19:00,055 --> 00:19:03,266
Còn chờ gì mà không ra hành lang
và hét: "Tạm hoãn"?
347
00:19:03,267 --> 00:19:04,892
- Ừ.
- Yên tâm.
348
00:19:04,893 --> 00:19:06,103
Sắp tạm hoãn!
349
00:19:07,020 --> 00:19:08,355
Sắp tạm hoãn!
350
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
Sắp tạm hoãn!
351
00:19:11,400 --> 00:19:12,609
Sắp tạm hoãn!
352
00:19:13,193 --> 00:19:15,487
Sao? Họ sắp tạm hoãn ư?
353
00:19:15,988 --> 00:19:19,157
Để tôi đi xem
họ có cần lời khai của tôi không nào!
354
00:19:19,158 --> 00:19:20,075
Được chứ?
355
00:19:28,667 --> 00:19:31,002
Bà Dunkerson, sao bà lại ở đây?
356
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
Tôi muốn cung cấp lời khai.
357
00:19:33,130 --> 00:19:36,757
Bà Dunkerson, bà thừa biết
việc theo dõi lời khai
358
00:19:36,758 --> 00:19:40,887
rồi chạy vào đây cung cấp thông tin mới
là điều không được phép mà.
359
00:19:40,888 --> 00:19:45,349
Tôi chỉ nghe thấy
mọi người ở bên ngoài văn phòng của tôi
360
00:19:45,350 --> 00:19:49,312
hét lên rằng các ông sắp tạm hoãn,
và tôi muốn cung cấp lời khai.
361
00:19:49,313 --> 00:19:52,523
Bỗng nhiên bà lại muốn
cung cấp lời khai ư?
362
00:19:52,524 --> 00:19:55,610
Tôi đây muốn nghe bà ấy trình bày.
363
00:19:55,611 --> 00:19:58,112
Tôi chưa chuẩn bị cho việc này.
364
00:19:58,113 --> 00:19:59,239
Tôi sẽ đợi.
365
00:20:01,992 --> 00:20:03,035
Được thôi.
366
00:20:03,702 --> 00:20:07,371
Thưa bà Dunkerson,
tôi sẽ vào thẳng trọng tâm của vấn đề.
367
00:20:07,372 --> 00:20:08,456
Tốt lắm.
368
00:20:08,457 --> 00:20:11,125
Bà đã tuyên thệ và khai rằng
369
00:20:11,126 --> 00:20:15,796
Michael Davies chưa từng đến nhà bà,
nhưng chúng tôi lại có lời khai
370
00:20:15,797 --> 00:20:19,509
rằng anh ta đã ở lại vài đêm
tại dinh thự của phó thống đốc.
371
00:20:21,261 --> 00:20:23,180
Không có. Đó không phải nhà tôi.
372
00:20:27,392 --> 00:20:28,434
Xin lỗi?
373
00:20:28,435 --> 00:20:33,439
Các ông đã hỏi
anh ấy có ở nhà tôi hay không.
374
00:20:33,440 --> 00:20:34,608
Anh ấy chưa từng.
375
00:20:35,442 --> 00:20:40,739
Dinh thự của phó thống đốc
chỉ là nơi tôi đang tạm trú.
376
00:20:41,907 --> 00:20:43,533
Tiện quá nhỉ.
377
00:20:44,076 --> 00:20:47,537
Bà biết anh ta đã có gia đình chứ?
378
00:20:53,543 --> 00:20:56,672
Tôi không thấy việc đó có liên quan,
379
00:20:57,297 --> 00:20:59,632
vì chúng tôi không hẹn hò.
380
00:20:59,633 --> 00:21:02,761
Các mốc thời gian có sự không đồng nhất.
381
00:21:04,763 --> 00:21:05,597
Vậy...
382
00:21:07,724 --> 00:21:09,851
Các ông đang cố tìm ra mốc thời gian
383
00:21:10,352 --> 00:21:11,603
khi hai người...
384
00:21:12,813 --> 00:21:13,688
độc thân...
385
00:21:13,689 --> 00:21:15,232
tự nguyện...
386
00:21:16,108 --> 00:21:16,942
hẹn hò với nhau.
387
00:21:21,113 --> 00:21:22,405
Bà đi đâu thế?
388
00:21:22,406 --> 00:21:27,619
À, tôi đến để cung cấp lời khai
giúp làm rõ mọi việc, và tôi xong rồi.
389
00:21:28,245 --> 00:21:29,079
Tạm biệt.
390
00:21:40,674 --> 00:21:43,092
Xin chào. Chào mọi người.
391
00:21:43,093 --> 00:21:46,304
Chào Dot, bọn trẻ sao rồi?
Ngoan chứ? Tuyệt. Được rồi.
392
00:21:46,305 --> 00:21:48,264
Ôi, thôi nào, Bill.
393
00:21:48,265 --> 00:21:51,642
Không thể tin là Mary để ông ra khỏi nhà
với bộ dạng này.
394
00:21:51,643 --> 00:21:53,561
Có tôi đây rồi. Đừng lo.
395
00:21:53,562 --> 00:21:58,316
À, bà Chambers, bà nhận được
công thức làm bánh hồ đào tôi gửi chưa?
396
00:21:58,317 --> 00:21:59,608
Bọn trẻ sẽ thích...
397
00:21:59,609 --> 00:22:04,530
Anh Clatterbuck, vui lòng di chuyển
đến bàn làm chứng.
398
00:22:04,531 --> 00:22:09,703
Ôi trời. Xin thứ lỗi. Tôi chiều lòng
người ta quá mà. Tôi có tội. Chỉ mình tôi.
399
00:22:10,704 --> 00:22:13,789
Anh Clatterbuck, anh thề sẽ nói sự thật,
400
00:22:13,790 --> 00:22:16,625
toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật
để Chúa phù hộ chứ?
401
00:22:16,626 --> 00:22:19,420
Tôi thề sẽ nói thật,
nếu không sẽ bị Chúa phạt.
402
00:22:19,421 --> 00:22:22,048
Nói "Tôi thề" là được, anh Clatterbuck.
403
00:22:22,049 --> 00:22:23,966
Tôi dứt khoát xin thề.
404
00:22:23,967 --> 00:22:25,384
"Tôi thề" thôi.
405
00:22:25,385 --> 00:22:27,888
Tôi thề. Giờ ta đeo nhẫn được chưa?
406
00:22:30,057 --> 00:22:31,599
Mời anh ngồi.
407
00:22:31,600 --> 00:22:34,810
Các vị ăn kẹo bạc hà không?
Ăn vào là sảng khoái.
408
00:22:34,811 --> 00:22:36,604
- Ngồi đi.
- Rồi, xin lỗi.
409
00:22:36,605 --> 00:22:39,941
Anh Clatterbuck, vui lòng chú ý.
410
00:22:40,525 --> 00:22:42,444
Vâng. Ông ăn kẹo bạc hà không?
411
00:22:43,403 --> 00:22:44,404
Không, cảm ơn.
412
00:22:46,073 --> 00:22:49,784
Anh Clatterbuck, anh làm việc
cho bang Mississippi bao lâu rồi?
413
00:22:49,785 --> 00:22:51,160
Mười lăm năm.
414
00:22:51,161 --> 00:22:52,828
Và với vai trò gì?
415
00:22:52,829 --> 00:22:57,250
Chà, tôi làm việc
để các chính trị gia được đẹp mặt.
416
00:22:58,752 --> 00:23:02,505
Về cơ bản,
tôi lo túi xách và đồ cá nhân của họ.
417
00:23:02,506 --> 00:23:06,885
Tôi sắp xếp lịch trình.
Đôi khi tôi còn nhắc họ gọi hỏi thăm mẹ.
418
00:23:07,719 --> 00:23:11,889
Vậy không hẳn là trợ lý,
cũng không hẳn là thư ký.
419
00:23:11,890 --> 00:23:15,477
Tôi giống như một người trông trẻ
cho các "bé trưởng thành".
420
00:23:17,938 --> 00:23:22,608
Anh Clatterbuck, anh có vẻ rất yêu thích
công việc trợ lý thân cận của mình.
421
00:23:22,609 --> 00:23:26,612
Có thể nói
tôi làm việc đó "dễ như ăn bánh" vậy.
422
00:23:26,613 --> 00:23:29,281
Nghĩa là tôi làm khá giỏi.
423
00:23:29,282 --> 00:23:31,492
Tôi học câu đó từ Shama... Shamonica.
424
00:23:31,493 --> 00:23:34,036
Vậy chắc hẳn anh rất buồn
425
00:23:34,037 --> 00:23:37,957
khi bị điều chuyển thành đầu mối liên lạc
với văn phòng phó thống đốc.
426
00:23:37,958 --> 00:23:41,460
Ôi trời, tôi hoàn toàn suy sụp.
Thực sự là thế.
427
00:23:41,461 --> 00:23:43,921
Nhưng rồi Jed kể cho tôi về nhiệm vụ đó.
428
00:23:43,922 --> 00:23:45,589
Cảm ơn. Vậy, quay lại...
429
00:23:45,590 --> 00:23:48,969
Không. Xin ngắt lời ông.
430
00:23:49,511 --> 00:23:52,596
Anh nói rõ hơn về nhiệm vụ đó được không?
431
00:23:52,597 --> 00:23:57,685
Nhiệm vụ gì
mà lại liên quan đến Phó Thống đốc?
432
00:23:57,686 --> 00:24:02,023
Chà, Thống đốc Harper giao cho tôi
giám sát bà Antoinette.
433
00:24:03,900 --> 00:24:04,818
Giám sát.
434
00:24:07,154 --> 00:24:10,865
Biết không, về cơ bản,
đó là đảm bảo bà ấy không được tham gia.
435
00:24:10,866 --> 00:24:12,950
Phong tỏa bà ấy.
436
00:24:12,951 --> 00:24:13,910
Cho bà ấy
437
00:24:15,412 --> 00:24:20,458
những sự kiện tầm thường và vô nghĩa
để Thống đốc được làm công việc thực sự.
438
00:24:20,459 --> 00:24:22,460
Thấy chưa? Tôi biết mà.
439
00:24:22,461 --> 00:24:26,755
Tôi đã nói là không cần người giám sát,
anh ta thì cứ: "Từ chối".
440
00:24:26,756 --> 00:24:30,342
Tôi không cần một kẻ giám sát
liên tục thao túng tâm lý tôi.
441
00:24:30,343 --> 00:24:32,261
Ngoài hành lang nghe thấy bây giờ.
442
00:24:32,262 --> 00:24:34,013
Anh có thể nói rõ hơn
443
00:24:34,014 --> 00:24:37,559
lý do anh được yêu cầu
giám sát Phó Thống đốc không?
444
00:24:39,227 --> 00:24:41,980
Xin lỗi, tôi không thể.
Nó vượt quá thẩm quyền của tôi.
445
00:24:44,232 --> 00:24:46,318
Anh Clatterbuck, theo tôi,
446
00:24:46,818 --> 00:24:52,198
anh là một trong các nhân chứng trung thực
và thẳng thắn nhất ngày hôm nay.
447
00:24:52,199 --> 00:24:53,616
Cảm ơn tấm lòng của bà.
448
00:24:53,617 --> 00:24:55,826
Vậy tôi sẽ hỏi thẳng anh.
449
00:24:55,827 --> 00:25:00,456
Cá nhân anh có tin
rằng Phó Thống đốc Dunkerson
450
00:25:00,457 --> 00:25:03,752
đã cư xử không đúng mực
ở văn phòng hay không?
451
00:25:04,503 --> 00:25:05,628
Thượng nghị sĩ, ai biết?
452
00:25:05,629 --> 00:25:08,672
Bà ấy rất nghiêm khắc
với bản thân và cả đội.
453
00:25:08,673 --> 00:25:13,803
Tôi từng nghe bà ấy nói với cả đội:
"Ta cần phải hoàn hảo".
454
00:25:14,721 --> 00:25:17,349
Mà thôi đi,
chẳng ai hoàn hảo cả, phải chứ?
455
00:25:18,600 --> 00:25:24,104
Anh có cho rằng bà ta không phù hợp
với phép tắc của tòa nhà Capitol không?
456
00:25:24,105 --> 00:25:26,815
Ý tôi là, ai biết được?
Ai chẳng có bí mật.
457
00:25:26,816 --> 00:25:29,985
Tôi đã giữ bí mật
cho nhiều người đàn ông trong chính phủ.
458
00:25:29,986 --> 00:25:34,241
Nên những cáo buộc này với tôi
thì chưa thấm vào đâu.
459
00:25:35,867 --> 00:25:38,160
- Cố lên, Henry!
- Giỏi lắm, Henry!
460
00:25:38,161 --> 00:25:39,912
- Đúng vậy.
- "Bóc phốt" đi.
461
00:25:39,913 --> 00:25:42,289
Bà ấy cứng đầu như một con la
462
00:25:42,290 --> 00:25:46,586
và nhẹ nhàng như một viên gạch
bay thẳng vào cửa kính. Tôi nói đúng chứ?
463
00:25:47,295 --> 00:25:50,214
Nhưng bà ấy có khác
bất cứ người đàn ông nào trong này không?
464
00:25:50,215 --> 00:25:53,300
Ta đều biết
chính trị không phải một tiệc trà...
465
00:25:53,301 --> 00:25:55,762
À, xin lỗi, tôi phải uống một chút trà.
466
00:25:56,471 --> 00:26:00,683
Nhưng đã có
nhiều cáo buộc về đời tư của bà ta.
467
00:26:00,684 --> 00:26:04,019
Ý anh là chúng tôi nên lờ chúng đi sao?
468
00:26:04,020 --> 00:26:07,565
Tôi không bênh bà ấy nhé.
Bà ấy có ngủ dạo không? Có thể.
469
00:26:07,566 --> 00:26:10,235
Nói thật, nếu có, tôi cũng không bất ngờ.
470
00:26:10,735 --> 00:26:12,237
Ông thấy vệ sĩ của bà ấy chứ?
471
00:26:12,904 --> 00:26:17,032
Thế thì sao mà không thích cho được?
Đến tôi còn thích ấy, được chứ?
472
00:26:17,033 --> 00:26:20,119
Nhưng ta định vờ như
đó là chuyện tồi tệ nhất
473
00:26:20,120 --> 00:26:21,997
mà tôi từng che đậy ở đây ư?
474
00:26:22,539 --> 00:26:26,292
Ý tôi là, tôi từng giúp các chính khách
trốn ra khỏi câu lạc bộ thoát y,
475
00:26:26,293 --> 00:26:28,669
từng giấu chứng cứ buộc tội,
476
00:26:28,670 --> 00:26:32,131
từng bịa ra chứng cứ ngoại phạm giả kiểu:
"Anh ở lại làm muộn".
477
00:26:32,132 --> 00:26:35,509
Mà đó mới chỉ là những người có mặt
trong phòng này thôi.
478
00:26:35,510 --> 00:26:37,762
Nhân tiện, tôi sẽ không nói là ai đâu.
479
00:26:40,140 --> 00:26:42,433
Thượng nghị sĩ,
đó chỉ là những tiết lộ rất nhỏ.
480
00:26:42,434 --> 00:26:44,727
Vậy là anh không có lời khai nào
481
00:26:44,728 --> 00:26:48,147
về việc bà ta cư xử không đúng mực
với vệ sĩ của mình ư?
482
00:26:48,148 --> 00:26:49,733
Tôi chưa từng thấy gì cả.
483
00:26:50,442 --> 00:26:54,111
Tôi dám chắc,
với tôi, bà ấy luôn là một người vô tính,
484
00:26:54,112 --> 00:26:56,322
và chắc chắn không có ham muốn tình dục.
485
00:26:56,323 --> 00:26:59,326
Và có lẽ ta có thể đồng ý
rằng bà ấy không hề
486
00:27:00,368 --> 00:27:01,285
quyến rũ.
487
00:27:01,286 --> 00:27:04,038
Anh ta đang... Giờ anh ta lại nói dối.
488
00:27:04,039 --> 00:27:07,625
Đây là lần đầu anh ta nói dối
trong buổi lấy lời khai. Rất tốt.
489
00:27:07,626 --> 00:27:09,044
Vì tôi quyến rũ mà.
490
00:27:09,544 --> 00:27:10,378
Phải.
491
00:27:10,962 --> 00:27:12,671
- Chắc chắn rồi.
- Tôi quyến rũ.
492
00:27:12,672 --> 00:27:15,674
- Đúng vậy. Biết gì không?
- Phải.
493
00:27:15,675 --> 00:27:18,302
Tôi đã dắt rất nhiều cô nhân tình
494
00:27:18,303 --> 00:27:23,849
đến thứ gọi là "hệ thống y tế ngầm
dành cho ống dẫn trứng",
495
00:27:23,850 --> 00:27:25,726
nếu ông bà hiểu ý tôi.
496
00:27:25,727 --> 00:27:27,646
Và ý tôi là phá thai.
497
00:27:28,438 --> 00:27:31,565
Và giờ ta ngồi đây chỉ trích
một cặp đôi đang yêu ư?
498
00:27:31,566 --> 00:27:33,443
- Thôi nào, Henry!
- Ý tôi là...
499
00:27:35,028 --> 00:27:37,738
Ý tôi hoàn toàn không phải là tôi vô tội.
500
00:27:37,739 --> 00:27:40,032
Chắc chắn tôi đã làm khó bà ấy
501
00:27:40,033 --> 00:27:43,161
ngay từ đầu
bằng cách báo cáo lại cấp trên,
502
00:27:43,787 --> 00:27:45,914
nhưng dù bà ấy có khó chịu đến đâu,
và tôi thấy...
503
00:27:46,831 --> 00:27:49,041
cực kỳ khó chịu...
504
00:27:49,042 --> 00:27:50,251
Đúng vậy.
505
00:27:50,919 --> 00:27:52,503
Nhưng có một điều tôi chắc chắn,
506
00:27:52,504 --> 00:27:57,508
đó là bà ấy muốn
tạo ra thay đổi cho Mississippi.
507
00:27:57,509 --> 00:28:01,595
Bà ấy đang cố tạo ra thay đổi
cho người dân Mississippi.
508
00:28:01,596 --> 00:28:04,349
Chẳng phải đó là lý do
ta bầu cho bà ấy sao?
509
00:28:05,600 --> 00:28:08,477
Nghe này, vì thiếu chứng cứ cụ thể
510
00:28:08,478 --> 00:28:12,773
và những động cơ đáng ngờ
phía sau những cáo buộc này,
511
00:28:12,774 --> 00:28:17,112
tôi đề nghị chúng ta hoãn
phiên điều trần này vô thời hạn.
512
00:28:18,321 --> 00:28:21,156
Trừ khi các quý ông đây muốn đào sâu hơn
513
00:28:21,157 --> 00:28:24,994
về các cáo buộc của ông Clatterbuck
về toàn bộ vấn đề.
514
00:28:26,371 --> 00:28:28,080
Tôi ủng hộ đề nghị đó.
515
00:28:28,081 --> 00:28:32,126
Đề nghị được thông qua.
Phiên điều trần dừng vô thời hạn.
516
00:28:32,127 --> 00:28:33,753
Cảm ơn, Henry.
517
00:28:38,049 --> 00:28:40,885
Em gái à,
tôi nghĩ ta sắp được lên thống đốc rồi!
518
00:28:42,637 --> 00:28:44,179
Điều đó sắp xảy ra thật ư?
519
00:28:44,180 --> 00:28:45,639
- Phải!
- Thật đấy.
520
00:28:45,640 --> 00:28:50,018
Sắp xảy ra ư? Mọi người, tỉnh dậy đi!
Còn một bước nữa thôi là thành công!
521
00:28:50,019 --> 00:28:51,521
- Đi thôi!
- Chúa ơi!
522
00:28:52,230 --> 00:28:54,940
Được rồi! Thật là...
523
00:28:54,941 --> 00:28:56,234
Chúa ơi!
524
00:28:58,319 --> 00:28:59,486
Được rồi.
525
00:28:59,487 --> 00:29:02,197
Cho tôi xin cái xe này nhé.
Được rồi, cảm ơn.
526
00:29:02,198 --> 00:29:04,451
- Anh bạn, đi nào.
- Ổn hơn rồi.
527
00:29:05,368 --> 00:29:07,453
Chào buổi chiều!
528
00:29:07,454 --> 00:29:10,581
Bọn tôi đưa Thống đốc đi hóng gió
để nâng cao tinh thần.
529
00:29:10,582 --> 00:29:12,207
Ông ấy vẫn chưa bình phục.
530
00:29:12,208 --> 00:29:14,543
Ôi, thôi đi, ông ấy ổn rồi.
531
00:29:14,544 --> 00:29:17,463
Hóng gió một chút cũng tốt mà.
Lệnh của bác sĩ.
532
00:29:17,464 --> 00:29:19,047
À, chẳng có lệnh...
533
00:29:19,048 --> 00:29:21,885
Ừ. Cô không muốn
tiểu bang chúng ta có hỗn loạn chứ?
534
00:29:22,385 --> 00:29:23,635
- Vâng.
- Vâng.
535
00:29:23,636 --> 00:29:26,764
Muốn ông ấy tại vị
và tránh một cuộc đảo chính chứ?
536
00:29:26,765 --> 00:29:28,265
- Đảo chính ư?
- Đảo chính.
537
00:29:28,266 --> 00:29:29,933
- Dĩ nhiên rồi.
- Phải.
538
00:29:29,934 --> 00:29:32,436
- Không ngờ đó.
- Giờ cô biết rồi. Chào nhé.
539
00:29:32,437 --> 00:29:34,980
Cảm ơn. Thống đốc!
540
00:29:34,981 --> 00:29:36,899
Ông sẵn sàng đi hóng gió chưa?
541
00:29:36,900 --> 00:29:38,192
- Hóng gió?
- Vâng.
542
00:29:38,193 --> 00:29:41,571
Ông nhớ Antoinette Dunkerson chứ?
543
00:29:43,239 --> 00:29:47,577
Bà Phó... Phó thống đốc da đen ấy?
544
00:29:49,370 --> 00:29:50,205
Chà...
545
00:29:51,372 --> 00:29:54,082
Được rồi, bình tĩnh nào. Phải.
546
00:29:54,083 --> 00:29:55,667
Ta cần đưa ông ra khỏi đây.
547
00:29:55,668 --> 00:29:59,588
Ta cần cho đất nước và tiểu bang thấy
ông đang hồi phục. Đi thôi.
548
00:29:59,589 --> 00:30:00,756
- Đi à?
- Đi!
549
00:30:00,757 --> 00:30:01,715
- Đi!
- Đi!
550
00:30:01,716 --> 00:30:03,801
Giỏi, đi nào! Thay đồ cho ông ấy.
551
00:30:03,802 --> 00:30:07,305
Thay cho ông ấy bộ này
cho ra dáng thống đốc nào.
552
00:30:08,556 --> 00:30:11,642
Ông... Ôi, cái gì thế? Che lại.
Đừng để lộ chỗ đó.
553
00:30:11,643 --> 00:30:13,852
- Được rồi.
- Jed, chấm mồ hôi!
554
00:30:13,853 --> 00:30:14,937
Vâng, thưa ông.
555
00:30:14,938 --> 00:30:18,024
Ông biết là
tôi có khăn tay ở đây mà. Được rồi.
556
00:30:18,650 --> 00:30:21,027
- Đi!
- Vâng, thưa ông.
557
00:30:22,487 --> 00:30:26,198
Nào, Thống đốc.
Cho thế giới thấy ông vẫn phong độ nào.
558
00:30:26,199 --> 00:30:28,368
Tiến lên!
559
00:30:30,328 --> 00:30:33,038
- Chúa ơi.
- Nette, mấy cái hộp xấu xí này thì sao?
560
00:30:33,039 --> 00:30:37,877
Không. Đó là hộp của "phó thống đốc",
không phải của "thống đốc".
561
00:30:39,087 --> 00:30:41,338
Sâm-panh đây!
562
00:30:41,339 --> 00:30:43,258
- Phải thế chứ!
- Tuyệt!
563
00:30:44,384 --> 00:30:45,634
- Này!
- Tôi nói rồi mà.
564
00:30:45,635 --> 00:30:47,761
- Đừng quay lưng với gia đình.
- Đưa tôi.
565
00:30:47,762 --> 00:30:49,847
Cảm ơn, Basil.
566
00:30:49,848 --> 00:30:51,598
- Không có gì.
- Cảm ơn.
567
00:30:51,599 --> 00:30:54,853
- Rót cho bà xã nữa này.
- Ôi mọi người.
568
00:30:55,603 --> 00:30:57,272
Tôi chỉ muốn nói rằng
569
00:30:57,981 --> 00:31:01,859
tôi thật may mắn
khi có tất cả mọi người bên cạnh
570
00:31:01,860 --> 00:31:03,902
trong chương tiếp theo,
571
00:31:03,903 --> 00:31:07,573
đó là làm thống đốc của Mississippi.
572
00:31:07,574 --> 00:31:09,533
Tôi thật...
573
00:31:09,534 --> 00:31:11,286
Thôi, chúc mừng!
574
00:31:16,541 --> 00:31:18,375
- Thật tuyệt...
- Tin nóng.
575
00:31:18,376 --> 00:31:20,335
{\an8}TIN NÓNG
THỐNG ĐỐC HARPER TRỞ LẠI LÀM VIỆC
576
00:31:20,336 --> 00:31:22,713
{\an8}Thống đốc Harper của Mississippi
đã được xuất viện
577
00:31:22,714 --> 00:31:25,883
{\an8}và sẽ quay lại làm nhiệm vụ ngay lập tức.
578
00:31:25,884 --> 00:31:28,927
{\an8}Như quý vị thấy,
chúng tôi đang theo chân Thống đốc
579
00:31:28,928 --> 00:31:33,266
{\an8}trở về dinh thự của thống đốc
cùng chánh văn phòng Jed Bonds.
580
00:31:34,475 --> 00:31:35,309
Ừ.
581
00:31:35,310 --> 00:31:38,186
Các vị thấy đó, Thống đốc đã về!
582
00:31:38,187 --> 00:31:39,771
Nào. Chụp thêm đi.
583
00:31:39,772 --> 00:31:42,775
Mọi người chụp đi.
Ông ấy đây rồi. Bằng chứng đây.
584
00:31:43,318 --> 00:31:46,153
Tốt. Cảm ơn. Được rồi, đi ra đi. Đi mau.
585
00:31:46,154 --> 00:31:49,698
Cảm ơn mọi người. Đưa tin tử tế vào đấy.
Đi đi. Đi luôn đi.
586
00:31:49,699 --> 00:31:51,408
Đi đi. Nào, về đi.
587
00:31:51,409 --> 00:31:54,995
Không, Thống đốc,
vào nhà bằng lối này. Được rồi.
588
00:31:54,996 --> 00:31:57,539
Rồi ông sẽ lại khỏe re như thường.
589
00:31:57,540 --> 00:32:01,168
Bà ấy sẽ làm bánh kếp cho ông,
hoặc món gì ngon lành, kiểu...
590
00:32:01,169 --> 00:32:03,378
Chào, khỏe không? Tôi ổn.
591
00:32:03,379 --> 00:32:04,464
Ôi không.
592
00:32:05,924 --> 00:32:08,051
Cảm ơn. Rất vui được gặp bà.
593
00:32:08,676 --> 00:32:13,723
- Được rồi. Ta sẽ đặt lại đây.
- Chuyện đó là thật sao?
594
00:32:14,807 --> 00:32:17,268
Biết gì không?
Ai thèm cái chức thống đốc chứ?
595
00:32:17,977 --> 00:32:19,645
Ta vẫn có thể uống sâm-panh.
596
00:32:19,646 --> 00:32:21,648
- Đúng vậy.
- Còn chai nào không?
597
00:32:22,190 --> 00:32:23,274
- Ừ.
- Được rồi.
598
00:32:23,983 --> 00:32:25,025
Cái quái gì vậy?
599
00:32:25,026 --> 00:32:25,985
Chết tiệt.
600
00:32:26,694 --> 00:32:28,947
- Cho tôi cả chai được không?
- Được.
601
00:33:13,491 --> 00:33:16,119
Biên dịch: Joy Ng