1
00:00:20,937 --> 00:00:22,855
Віцегубернаторко, прокоментуєте
2
00:00:22,856 --> 00:00:25,524
слухання юркомітету про вашу поведінку?
3
00:00:25,525 --> 00:00:30,780
Гаразд. Заспокойтеся.
Ми відповімо на запитання. Ви перші.
4
00:00:31,406 --> 00:00:35,617
Віцегубернаторко, ви відмовилися
свідчити перед юридичним комітетом.
5
00:00:35,618 --> 00:00:36,660
Можете пояснити?
6
00:00:36,661 --> 00:00:38,245
Справжнє питання в тому,
7
00:00:38,246 --> 00:00:42,041
чому наш штат більше зацікавлений
у політичних іграх?
8
00:00:42,042 --> 00:00:43,876
Це все вистава.
9
00:00:43,877 --> 00:00:47,838
То ви заперечуєте,
що маєте неналежні стосунки
10
00:00:47,839 --> 00:00:49,965
з охоронцем Майклом Дейвісом
11
00:00:49,966 --> 00:00:52,135
нібито на прізвисько Русал?
12
00:00:52,761 --> 00:00:56,055
Хіба не цікаво,
що всі ці фальшиві звинувачення
13
00:00:56,056 --> 00:01:01,769
відбуваються одночасно з неспроможністю
губернатора Гарпера виконувати обов'язки?
14
00:01:01,770 --> 00:01:03,813
- То ви заперечуєте?
- То я людина?
15
00:01:04,773 --> 00:01:06,774
Людина? Можете відповісти.
16
00:01:06,775 --> 00:01:07,733
- Так.
- Так.
17
00:01:07,734 --> 00:01:10,528
Чи я людина і самотня жінка?
18
00:01:11,112 --> 00:01:12,237
- Так.
- Так.
19
00:01:12,238 --> 00:01:16,826
Чи маю недоліки? Звісно.
А ви маєте? А ви? А ви?
20
00:01:18,078 --> 00:01:19,620
- Гадаю, так.
- Так.
21
00:01:19,621 --> 00:01:24,000
- І я, звісно, маю.
- То ви не заперечуєте звинувачень?
22
00:01:27,337 --> 00:01:29,213
На мене чинять тиск.
23
00:01:29,214 --> 00:01:31,548
Тому ви відмовляєтеся
з'явитися перед комітетом?
24
00:01:31,549 --> 00:01:34,176
Ні, я відмовляюся
з'явитися перед комітетом,
25
00:01:34,177 --> 00:01:36,470
бо судять не мене.
26
00:01:36,471 --> 00:01:40,682
Судять систему.
Спитайте в системи. Спитайте в них.
27
00:01:40,683 --> 00:01:43,477
- Питання не в цьому.
- Це все!
28
00:01:43,478 --> 00:01:45,939
Ви з'явитеся перед комітетом?
29
00:01:46,523 --> 00:01:48,733
Усе, люди, ми закінчили.
30
00:01:51,945 --> 00:01:55,365
ТАЙЛЕР ПЕРРІ
ГУБЕРНАТОРКА
31
00:01:56,366 --> 00:01:57,534
Порядок!
32
00:01:59,536 --> 00:02:00,662
{\an8}Порядок у суді!
33
00:02:03,248 --> 00:02:04,081
Порядок!
34
00:02:04,082 --> 00:02:06,750
{\an8}Присягаєтеся казати правду, всю правду
35
00:02:06,751 --> 00:02:09,002
{\an8}і нічого, крім правди, з Божою поміччю?
36
00:02:09,003 --> 00:02:10,046
{\an8}Присягаюся.
37
00:02:10,547 --> 00:02:11,464
{\an8}Присягаюся.
38
00:02:12,841 --> 00:02:13,882
{\an8}Присягаюся.
39
00:02:13,883 --> 00:02:15,634
{\an8}З Божою поміччю, присягаюсь.
40
00:02:15,635 --> 00:02:16,594
{\an8}Крапка.
41
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
{\an8}Присягаюся...
42
00:02:18,763 --> 00:02:19,806
{\an8}мабуть.
43
00:02:21,141 --> 00:02:23,016
{\an8}Вибачте, ви щось сказали?
44
00:02:23,017 --> 00:02:24,309
{\an8}Ні, нічого.
45
00:02:24,310 --> 00:02:25,770
{\an8}Можете сідати.
46
00:02:26,354 --> 00:02:27,855
{\an8}Ходімо, кицю. Туди.
47
00:02:27,856 --> 00:02:31,734
{\an8}- Дякую. Хіба він не джентльмен?
- Так. Не дивіться на її дупцю.
48
00:02:34,946 --> 00:02:36,405
{\an8}Йо божевільна.
49
00:02:36,406 --> 00:02:40,076
{\an8}- Ближче. Сунься.
- Я сяду поруч з кицюнею. Так і зробимо.
50
00:02:42,245 --> 00:02:46,331
{\an8}Містере Бондс,
ви працюєте керівником апарату одного
51
00:02:46,332 --> 00:02:49,001
{\an8}з найулюбленіших губернаторів країни.
52
00:02:49,002 --> 00:02:49,918
{\an8}Це правда?
53
00:02:49,919 --> 00:02:52,838
{\an8}Так. Працювати
на губернатора Ервіна Гарпера —
54
00:02:52,839 --> 00:02:53,797
{\an8}велика честь.
55
00:02:53,798 --> 00:02:54,715
{\an8}Це правда.
56
00:02:54,716 --> 00:02:58,385
{\an8}Отже, як би описали свій досвід
роботи в Капітолії
57
00:02:58,386 --> 00:03:02,639
{\an8}напередодні
нинішньої надзвичайної ситуації?
58
00:03:02,640 --> 00:03:05,185
{\an8}Ну, сповненим поваги,
59
00:03:05,852 --> 00:03:07,729
{\an8}патріотизму і
60
00:03:08,563 --> 00:03:09,438
{\an8}богобоязні.
61
00:03:09,439 --> 00:03:13,025
Містере Гендерсоне,
назвіть ваше ім'я для протоколу.
62
00:03:13,026 --> 00:03:14,443
Можна «містер Гендерсон».
63
00:03:14,444 --> 00:03:18,822
Містере Гендерсоне, ви маєте відповідати
на поставлені запитання.
64
00:03:18,823 --> 00:03:22,827
Спробуймо ще раз. Ваше повне ім'я?
65
00:03:24,412 --> 00:03:28,582
Начебто Безіл Гендерсон,
але точно не знаю.
66
00:03:28,583 --> 00:03:32,336
Містере Гендерсоне,
це не кримінальний процес.
67
00:03:32,337 --> 00:03:35,423
Міс Томпсон,
вам конче потрібен цей капелюх?
68
00:03:36,132 --> 00:03:37,634
Я щойно з вивчення Біблії.
69
00:03:38,676 --> 00:03:39,928
Міс Джексон,
70
00:03:41,054 --> 00:03:44,806
ви політична радниця віцегубернаторки.
71
00:03:44,807 --> 00:03:46,392
Де ви познайомилися?
72
00:03:47,602 --> 00:03:50,437
Ми з Келлі познайомилися з нею на пікніку.
73
00:03:50,438 --> 00:03:51,522
Справді?
74
00:03:52,148 --> 00:03:53,149
Тому що
75
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
це фото —
76
00:03:57,862 --> 00:04:02,449
кадр з документального фільму,
який доводить
77
00:04:02,450 --> 00:04:05,954
що ви познайомилися у 90-х на Фрікніку.
78
00:04:08,498 --> 00:04:12,669
Так, сер, це правильно. Це і є пікнік.
79
00:04:13,753 --> 00:04:14,963
- Для фріків.
- Для фріків.
80
00:04:18,132 --> 00:04:21,594
Коли ви вперше почули
про Антуанетту Данкерсон?
81
00:04:23,179 --> 00:04:25,723
Якщо чесно, я мало що знав про неї.
82
00:04:26,641 --> 00:04:31,603
Уперше почув про неї
під час тих незаконних виборів.
83
00:04:31,604 --> 00:04:34,106
Я не кажу, що вони були сфальсифіковані.
84
00:04:34,107 --> 00:04:36,316
- Але...
- Схоже, ви кажете саме це.
85
00:04:36,317 --> 00:04:38,778
Ні, сенаторко.
86
00:04:39,362 --> 00:04:40,654
Я... Ні.
87
00:04:40,655 --> 00:04:45,033
Просто це був несподіваний результат.
Це здавалося неможливим.
88
00:04:45,034 --> 00:04:47,494
Справді неможливим.
89
00:04:47,495 --> 00:04:51,416
Коли ви познайомилися
з Антуанеттою Данкерсон?
90
00:04:52,000 --> 00:04:53,793
Антуанетта. Це...
91
00:04:54,294 --> 00:04:55,962
Вона моїй дівчині...
92
00:04:57,463 --> 00:04:58,547
Чекайте.
93
00:04:58,548 --> 00:05:00,967
Хто вона вашій дівчині?
94
00:05:01,634 --> 00:05:02,843
Ви відчуваєте запах?
95
00:05:02,844 --> 00:05:05,971
Наче витік газу. Не можу мислити ясно.
96
00:05:05,972 --> 00:05:07,889
- Зараз зомлію.
- Йому потрібна вода.
97
00:05:07,890 --> 00:05:09,891
- Міс Данкерсон?
- Боже.
98
00:05:09,892 --> 00:05:10,935
Міс Данкерсон?
99
00:05:13,021 --> 00:05:15,188
Можете назвати своє ім'я? Прошу.
100
00:05:15,189 --> 00:05:19,192
Так. Шаміка Латавія Латоя Фарра Данкерсон.
101
00:05:19,193 --> 00:05:20,152
{\an8}Це моя киця.
102
00:05:20,153 --> 00:05:22,487
{\an8}І ви кузина
103
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
віцегубернаторки Антуанетти Данкерсон?
104
00:05:27,618 --> 00:05:28,702
Саме так.
105
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
І ви з містером Гендерсоном
наразі живете в неї?
106
00:05:34,667 --> 00:05:38,421
Не знаю. Маю порадитися з тітусею.
107
00:05:39,589 --> 00:05:41,424
Можливо. Може, й ні. Хто питає?
108
00:05:42,759 --> 00:05:43,593
{\an8}Можливо.
109
00:05:44,761 --> 00:05:46,929
{\an8}Може, й ні. Хто питає?
110
00:05:47,638 --> 00:05:49,348
Ми питаємо.
111
00:05:49,349 --> 00:05:52,810
Ви живете з міс Данкерсон чи ні?
112
00:05:53,478 --> 00:05:54,686
Мені потрібен імунітет.
113
00:05:54,687 --> 00:05:59,025
Імунітет не дається,
бо немає обвинувачень.
114
00:05:59,650 --> 00:06:00,735
Містере Лірі,
115
00:06:01,361 --> 00:06:06,156
кажуть, віцегубернаторка
робила непристойні зауваження
116
00:06:06,157 --> 00:06:09,911
щодо свого охоронця
протягом інтерв'ю на ранковому шоу.
117
00:06:10,453 --> 00:06:15,540
Як керівник зі зв'язків з громадськістю,
ви щось знаєте про цей інцидент?
118
00:06:15,541 --> 00:06:18,086
Ну, згідно з...
119
00:06:20,254 --> 00:06:22,340
Згідно з текою...
120
00:06:22,882 --> 00:06:25,884
текою D, розділом 4.5,
121
00:06:25,885 --> 00:06:29,179
не існує жодних записів чи розшифровок
122
00:06:29,180 --> 00:06:32,891
жодного подібного коментаря
на вищезгаданому інтерв'ю.
123
00:06:32,892 --> 00:06:36,353
То як вам з нею працюється?
124
00:06:36,354 --> 00:06:42,192
Загалом, я б сказав, що вона
доволі апатична стосовно роботи.
125
00:06:42,193 --> 00:06:43,151
Ледача?
126
00:06:43,152 --> 00:06:46,863
Ну, окрім трубопроводу.
Вона через нього так розлютилася.
127
00:06:46,864 --> 00:06:49,741
Цивілізований діалог
був практично неможливий.
128
00:06:49,742 --> 00:06:54,371
Вона вперлася рогом,
щоб захистити «своїх» людей. Розумієте?
129
00:06:54,372 --> 00:06:56,581
Звісно. Це дуже бентежить.
130
00:06:56,582 --> 00:07:00,085
Розумієте, я не суджу людей
за зовнішністю.
131
00:07:00,086 --> 00:07:01,712
Мене надихає Мартін Лютер Кінг.
132
00:07:03,005 --> 00:07:06,091
А як відреагував губернатор Гарпер
133
00:07:06,092 --> 00:07:09,429
на цю розлючену, істеричну жінку?
134
00:07:10,388 --> 00:07:13,014
Ну, губернатор намагався її переконати.
135
00:07:13,015 --> 00:07:15,016
Але вона геть знавісніла.
136
00:07:15,017 --> 00:07:18,603
Не хочу сказати,
що це вона спричинила його стан,
137
00:07:18,604 --> 00:07:21,898
але її пристрасть вийшла з берегів!
138
00:07:21,899 --> 00:07:25,153
Що підводить нас до Русала.
139
00:07:25,862 --> 00:07:29,656
Ну, не маю інформації
про Русала з перших рук,
140
00:07:29,657 --> 00:07:33,119
але... якщо чесно,
141
00:07:33,828 --> 00:07:35,538
я відчував на собі її погляд.
142
00:07:36,664 --> 00:07:39,124
Прикро це чути.
143
00:07:39,125 --> 00:07:43,129
Чи знає міс Данкерсон своє місце?
144
00:07:44,589 --> 00:07:46,924
Чи порушує чужі кордони?
145
00:07:48,009 --> 00:07:49,342
Важко сказати.
146
00:07:49,343 --> 00:07:53,681
Але... маємо те, що маємо.
147
00:07:57,477 --> 00:08:00,562
{\an8}- Потрібен час, щоб переглянути нотатки?
- Я готова.
148
00:08:00,563 --> 00:08:01,605
{\an8}Ви агресивна.
149
00:08:01,606 --> 00:08:02,772
Чому? Зовсім ні.
150
00:08:02,773 --> 00:08:05,400
Міс Данкерсон, ви називали свого охоронця
151
00:08:05,401 --> 00:08:07,320
Майкла Дейвіса Русалом.
152
00:08:08,779 --> 00:08:09,654
Ні.
153
00:08:09,655 --> 00:08:13,408
Знімальна група ранкового шоу
дала свідчення під присягою,
154
00:08:13,409 --> 00:08:17,204
що чули з «гарячого мікрофона»,
як ви називали охоронця Русалом.
155
00:08:17,205 --> 00:08:21,041
Знаєте що? Я пригадала.
Я вже й забула. Це...
156
00:08:21,042 --> 00:08:25,338
Ми використовуємо
це слово з міркувань безпеки.
157
00:08:26,088 --> 00:08:27,172
Яке ж моє?
158
00:08:27,173 --> 00:08:30,800
Здається, я була Блакитником.
159
00:08:30,801 --> 00:08:34,429
А він — Русалом, бо він сильний.
160
00:08:34,430 --> 00:08:35,931
Тож йому підходить.
161
00:08:35,932 --> 00:08:37,474
А я, мабуть,
162
00:08:37,475 --> 00:08:40,268
така вільна і пурхаю, тож я — Блакитник.
163
00:08:40,269 --> 00:08:45,190
Знімальна група ранкового шоу
дала свідчення, що віцегубернаторка
164
00:08:45,191 --> 00:08:50,111
називала свого охоронця
у «гарячий мікрофон» Русалом,
165
00:08:50,112 --> 00:08:53,406
бо, цитую:
166
00:08:53,407 --> 00:08:57,203
«Через нього я вологіша за Міссісіпі».
167
00:08:59,038 --> 00:09:01,457
Вибачте за вульгарність.
168
00:09:03,626 --> 00:09:05,002
Вибачення прийнято.
169
00:09:05,795 --> 00:09:07,837
Коли ви використовували код «Русал»?
170
00:09:07,838 --> 00:09:10,966
У часи лиха чи стресу, стресу чи лиха.
171
00:09:10,967 --> 00:09:15,971
Коли це було потрібно для безпеки,
чи він був потрібен... у ту мить.
172
00:09:15,972 --> 00:09:18,890
Тож це не було пов'язано
з тим, що через нього, даруйте,
173
00:09:18,891 --> 00:09:22,395
але згідно зі свідченням,
«ви вологіша за Міссісіпі»?
174
00:09:27,608 --> 00:09:30,652
Це насправді образливо.
175
00:09:30,653 --> 00:09:31,861
Я не...
176
00:09:31,862 --> 00:09:33,530
Так, я не...
177
00:09:33,531 --> 00:09:36,283
Ви не казали, що зустрілись би з ним
на дні вашого океану?
178
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
Не розумію, що це означає. Поясните?
179
00:09:39,620 --> 00:09:41,747
Хочете прочитати розшифровку?
180
00:09:44,166 --> 00:09:45,626
Зараз побачимо.
181
00:09:46,711 --> 00:09:49,588
Брехня... Це все брехня.
182
00:09:49,589 --> 00:09:51,756
Не знаю, хто це наговорив.
183
00:09:51,757 --> 00:09:54,676
Але це точно неправда.
184
00:09:54,677 --> 00:09:58,638
Вони також засвідчили, що не впевнені,
185
00:09:58,639 --> 00:10:02,225
але, на їхню думку,
у кімнаті з міс Данкерсон були ви.
186
00:10:02,226 --> 00:10:04,436
Я? Ні!
187
00:10:04,437 --> 00:10:08,274
Сонце, мене омила кров Ісуса.
188
00:10:08,774 --> 00:10:09,942
Розумієте?
189
00:10:11,027 --> 00:10:13,862
Майкл Дейвіс — Русал?
190
00:10:13,863 --> 00:10:15,363
- Русал?
- Русал?
191
00:10:15,364 --> 00:10:17,657
{\an8}Що за хрінь? Це вони вигадали?
192
00:10:17,658 --> 00:10:20,076
{\an8}- Це стрьомно. Мені не до душі.
- Дуже стрьомно.
193
00:10:20,077 --> 00:10:21,661
Ви ухиляєтеся.
194
00:10:21,662 --> 00:10:24,039
- Стоп.
- Ухиляєшся. Стоп.
195
00:10:24,040 --> 00:10:27,292
{\an8}Не треба обзиватися.
Не обзивайте мою кицю ухилянткою.
196
00:10:27,293 --> 00:10:29,377
{\an8}- Це не круто.
- Він сказився?
197
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
Міс Данкерсон, скільки вам років?
198
00:10:32,256 --> 00:10:33,257
Я доросла.
199
00:10:34,592 --> 00:10:36,301
Гаразд, міс Джексон,
200
00:10:36,302 --> 00:10:40,389
ви були того дня
в особняку віцегубернаторки.
201
00:10:42,350 --> 00:10:44,852
Сенаторе, я проясню.
202
00:10:46,854 --> 00:10:49,731
Я була тут, у Капітолії,
203
00:10:49,732 --> 00:10:53,526
у день, коли ця
«нібито» розмова про Русала
204
00:10:53,527 --> 00:10:56,404
відбулася на кухні віцегубернаторки...
205
00:10:56,405 --> 00:10:59,240
Досі ніде не згадувалося,
206
00:10:59,241 --> 00:11:02,578
що розмова відбулася саме на кухні.
207
00:11:10,169 --> 00:11:11,379
Вибачте.
208
00:11:29,897 --> 00:11:34,192
Містере Гендерсон, ви отримали
помилування від віцегубернаторки?
209
00:11:34,193 --> 00:11:36,111
{\an8}Що це за запитання?
210
00:11:36,112 --> 00:11:39,864
{\an8}Слухайте, я не скажу ані слова,
поки не домовимося про угоду.
211
00:11:39,865 --> 00:11:42,492
{\an8}Немає угоди — немає відповідей!
212
00:11:42,493 --> 00:11:45,287
- Перш ніж заговорю, хочу авторитет!
- Порядок!
213
00:11:45,913 --> 00:11:47,331
Я хочу авторитет!
214
00:11:47,873 --> 00:11:48,749
Порядок!
215
00:11:49,250 --> 00:11:52,627
Поговоримо про романтичну відпустку
на військовій базі Олд-Форт
216
00:11:52,628 --> 00:11:53,837
за державний кошт.
217
00:11:53,838 --> 00:11:55,548
Олд-Форт.
218
00:11:56,465 --> 00:11:59,634
Серйозно? Сер, то була офіційна подія.
219
00:11:59,635 --> 00:12:04,014
Я їздила на ретрит Альянсу
губернаторів південних штатів.
220
00:12:04,557 --> 00:12:06,349
Можете перевірити.
221
00:12:06,350 --> 00:12:09,145
Містер Дейвіс був з вами
на так званому ретриті?
222
00:12:09,770 --> 00:12:15,608
Ну, напевно, він був там.
Він мій охоронець. Це його робота.
223
00:12:15,609 --> 00:12:18,487
Штат платить йому за це.
224
00:12:19,029 --> 00:12:22,115
Тож він був там, виконував роботу.
225
00:12:22,116 --> 00:12:26,327
Міс Данкерсон, можете
розповісти про ваші спостереження,
226
00:12:26,328 --> 00:12:29,914
як віцегубернаторка
і Майкл Дейвіс поводилися разом?
227
00:12:29,915 --> 00:12:31,750
Я ніколи не бачила їх разом.
228
00:12:31,751 --> 00:12:38,549
Ви ніколи не бачили віцегубернаторку
разом з Майклом Дейвісом, її охоронцем?
229
00:12:40,634 --> 00:12:41,718
Ні.
230
00:12:41,719 --> 00:12:43,345
- Що це?
- Що це?
231
00:12:44,346 --> 00:12:46,515
Це фото,
232
00:12:47,141 --> 00:12:50,518
на якому ви, віцегубернаторка
233
00:12:50,519 --> 00:12:55,815
і Майкл Дейвіс
на церемонії відкриття яблуневого саду.
234
00:12:55,816 --> 00:12:57,568
Упізнаєте?
235
00:12:58,152 --> 00:13:00,653
{\an8}- Щось я не бачу.
- Надінь окуляри.
236
00:13:00,654 --> 00:13:02,113
{\an8}Так, мені потрібні окуляри.
237
00:13:02,114 --> 00:13:04,866
Іноді вона вдень погано бачить.
238
00:13:04,867 --> 00:13:07,535
Так. Усі темношкірі для вас на одне лице.
239
00:13:07,536 --> 00:13:09,079
Мабуть, ви расист.
240
00:13:11,081 --> 00:13:13,416
- Там якісь люди.
- Там є люди.
241
00:13:13,417 --> 00:13:14,375
Я бачу людей.
242
00:13:14,376 --> 00:13:17,378
Коли містер Дейвіс почав
ночувати у вас удома?
243
00:13:17,379 --> 00:13:18,839
Це...
244
00:13:19,715 --> 00:13:23,302
Це неправда. Містер Дейвіс ніколи б...
245
00:13:24,845 --> 00:13:28,306
Боже. Він ніколи не ночував у мене вдома.
246
00:13:28,307 --> 00:13:31,936
Я уточню: містер Дейвіс
ніколи не ночував у вас удома?
247
00:13:32,770 --> 00:13:37,190
Я уточню. Послухайте мене уважно.
248
00:13:37,191 --> 00:13:42,487
Містер Дейвіс ніколи
не ночував у моєму домі.
249
00:13:42,488 --> 00:13:44,406
У нас є свідчення.
250
00:13:44,990 --> 00:13:48,034
Не знаю, сер, на що ви натякаєте.
251
00:13:48,035 --> 00:13:50,662
Бо якщо ви натякаєте на те,
252
00:13:50,663 --> 00:13:52,705
що ми з Майклом Дейвісом
253
00:13:52,706 --> 00:13:55,583
у стосунках без жодних доказів...
254
00:13:55,584 --> 00:13:56,835
Ого.
255
00:13:56,836 --> 00:13:58,045
Це образливо.
256
00:13:58,671 --> 00:13:59,504
І неправда.
257
00:13:59,505 --> 00:14:01,297
Я розраховував на співпрацю.
258
00:14:01,298 --> 00:14:02,507
Я співпрацювала.
259
00:14:02,508 --> 00:14:05,553
Ви кузина віцегубернаторки?
260
00:14:07,972 --> 00:14:09,138
Здається.
261
00:14:09,139 --> 00:14:13,894
І після виборів вас узяли помічницею?
262
00:14:14,895 --> 00:14:16,354
{\an8}Наскільки я пам'ятаю.
263
00:14:16,355 --> 00:14:19,065
Опишіть, як вам було
264
00:14:19,066 --> 00:14:23,362
працювати в Капітолії
у команді віцегубернаторки?
265
00:14:24,113 --> 00:14:27,323
{\an8}Дівчино, це було нелегко, ясно?
266
00:14:27,324 --> 00:14:29,742
Нас відправляли на безглузді завдання.
267
00:14:29,743 --> 00:14:34,956
Вороже робоче середовище.
А ще ті глухі погрози, сестро.
268
00:14:34,957 --> 00:14:36,041
{\an8}Справді.
269
00:14:36,625 --> 00:14:40,295
Перепрошую. Це були погрози смертю?
270
00:14:40,296 --> 00:14:42,422
{\an8}- Ні, людей з вадами слуху.
- Так.
271
00:14:42,423 --> 00:14:44,716
В Антуанетти був сурдоперекладач.
272
00:14:44,717 --> 00:14:47,635
{\an8}Він був не згоден з її словами
про трубопровід.
273
00:14:47,636 --> 00:14:51,681
{\an8}Показував бандитські жести,
накручував захисників дикої природи.
274
00:14:51,682 --> 00:14:54,267
Божевілля якесь.
Я злякалася, він злякався.
275
00:14:54,268 --> 00:14:56,352
Я так боялася, що покликала його.
276
00:14:56,353 --> 00:14:57,771
Майкл мусив переїхати.
277
00:14:58,480 --> 00:15:00,690
- І... Ї...
- Й...
278
00:15:00,691 --> 00:15:03,776
- Майкл Дейвіс переїхав?
- К... Л... М... Я...
279
00:15:03,777 --> 00:15:05,613
- Люблю тебе.
- Люблю тебе.
280
00:15:07,114 --> 00:15:09,033
Міс Данкерсон!
281
00:15:10,159 --> 00:15:14,662
Майкл Дейвіс переїхав
в особняк віцегубернаторки?
282
00:15:14,663 --> 00:15:16,248
Це нове свідчення.
283
00:15:28,469 --> 00:15:30,345
- Приберіть їх!
- Ви нас уб'єте?
284
00:15:30,346 --> 00:15:32,263
- Можете йти!
- Кого прибрати?
285
00:15:32,264 --> 00:15:35,434
Викликаю свідчити Майкла Дейвіса.
286
00:15:35,976 --> 00:15:38,020
Викличмо сюди Русала.
287
00:15:38,729 --> 00:15:42,065
Що? За кого ти себе маєш,
за Морріса Честната?
288
00:15:42,066 --> 00:15:44,526
Витягнув руку, наче швейцар.
289
00:15:47,154 --> 00:15:49,155
Іди попереду, я тобі не довіряю.
290
00:15:49,156 --> 00:15:50,823
- Мені страшно.
- Мені теж.
291
00:15:50,824 --> 00:15:58,581
Ні справедливості, ні миру!
292
00:15:58,582 --> 00:16:02,126
Присягаєтеся казати правду,
всю правду і нічого, крім правди,
293
00:16:02,127 --> 00:16:03,295
з Божою поміччю?
294
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
- Присягаюся.
- Можете сідати.
295
00:16:08,258 --> 00:16:09,176
Отже,
296
00:16:10,427 --> 00:16:11,679
Майкле Дейвісе...
297
00:16:12,680 --> 00:16:16,099
Ми втомилися, намагаючись встановити
298
00:16:16,100 --> 00:16:19,852
хронологію ваших стосунків
з віцегубернаторкою Данкерсон,
299
00:16:19,853 --> 00:16:23,064
тож перейду до суті.
300
00:16:23,065 --> 00:16:25,858
Ви одружений, правильно?
301
00:16:25,859 --> 00:16:28,528
Хронологія проста. Мій шлюб скінчився.
302
00:16:28,529 --> 00:16:30,948
Чорт!
303
00:16:31,615 --> 00:16:34,784
Ми подали на розлучення рік тому. Зараз...
304
00:16:34,785 --> 00:16:37,663
Ти ж не дивилася тут свідчення?
305
00:16:38,414 --> 00:16:42,125
Тобі не можна дивитися слухання.
Щоб уникнути потенційного втручання.
306
00:16:42,126 --> 00:16:45,795
...в очах Бога і моєї колишньої дружини
307
00:16:45,796 --> 00:16:47,046
мій шлюб скінчився.
308
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
Амінь.
309
00:16:48,549 --> 00:16:49,465
Він одружений?
310
00:16:49,466 --> 00:16:53,094
Він сказав, що в нього є колишня
і двоє дітей. У мене теж.
311
00:16:53,095 --> 00:16:57,223
Хто ви такий, щоб вирішувати,
коли ваш шлюб закінчився?
312
00:16:57,224 --> 00:16:58,684
Кому ще це вирішувати?
313
00:17:00,519 --> 00:17:01,395
Саме так.
314
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
Саме так!
315
00:17:03,397 --> 00:17:05,314
- У нас є свідчення.
- Саме так.
316
00:17:05,315 --> 00:17:09,695
Ви почали ночувати
в особняку віцегубернаторки.
317
00:17:10,904 --> 00:17:11,863
Це правильно?
318
00:17:11,864 --> 00:17:14,449
Так, через погрози людей з вадами слуху.
319
00:17:14,450 --> 00:17:18,119
І тоді між вами з віцегубернаторкою
320
00:17:18,120 --> 00:17:19,621
почалися стосунки?
321
00:17:21,415 --> 00:17:23,083
Так.
322
00:17:25,127 --> 00:17:26,086
Так.
323
00:17:27,171 --> 00:17:29,464
- Це якась хрінь.
- Порядок!
324
00:17:29,465 --> 00:17:32,633
Я маю піти туди
і зробити заяву про його заяву.
325
00:17:32,634 --> 00:17:35,428
- Що ти скажеш?
- Не знаю! Скажи мені!
326
00:17:35,429 --> 00:17:36,679
Це твоя робота.
327
00:17:36,680 --> 00:17:40,391
Я не можу дозволити Майклу
визначати наш статус. Це безглуздо.
328
00:17:40,392 --> 00:17:42,644
Гаразд. Який у вас статус?
329
00:17:43,854 --> 00:17:45,438
Не знаю! Скажи мені!
330
00:17:45,439 --> 00:17:49,192
Дай мені хвилинку!
Дай мені прокрутити. Кручу. Прокручуємо.
331
00:17:49,193 --> 00:17:53,613
Може, просто скажи, що не хотіла
такої пильної уваги
332
00:17:53,614 --> 00:17:56,074
до особистого життя Майкла,
333
00:17:56,075 --> 00:17:59,952
бо ти думаєш, що ці слухання
не що інше, як фікція.
334
00:17:59,953 --> 00:18:02,580
- Гаразд, мені подобається. Це можна.
- Так.
335
00:18:02,581 --> 00:18:05,708
Майкл тобі не звітує. Ти не його бос.
336
00:18:05,709 --> 00:18:07,668
- Так працює!
- Працює.
337
00:18:07,669 --> 00:18:12,381
У вас був короткий роман.
Усе скінчено, ви більше не зустрічаєтеся.
338
00:18:12,382 --> 00:18:15,802
- Так, усе скінчено.
- Ти з ним більше не зустрічаєшся.
339
00:18:15,803 --> 00:18:17,011
- Ніколи.
- Чому?
340
00:18:17,012 --> 00:18:18,013
Ну...
341
00:18:19,181 --> 00:18:20,723
Можеш бачитися таємно.
342
00:18:20,724 --> 00:18:22,059
Ні, не може.
343
00:18:22,893 --> 00:18:25,061
- По вихідних?
- Ти хочеш цю посаду?
344
00:18:25,062 --> 00:18:28,649
Ти... хочеш... цю... посаду?
345
00:18:29,483 --> 00:18:32,693
- Ти... хочеш... того... чоловіка?
- Гаразд, Шаміко!
346
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
Ти... можеш... хвилинку... помовчати?
347
00:18:36,323 --> 00:18:38,324
Добре!
348
00:18:38,325 --> 00:18:41,619
Я піду туди і скажу це.
349
00:18:41,620 --> 00:18:42,787
Добре. Так.
350
00:18:42,788 --> 00:18:43,704
Гаразд.
351
00:18:43,705 --> 00:18:45,873
Так, гаразд. Так, ходімо туди.
352
00:18:45,874 --> 00:18:48,584
Але ти не можеш показати, що чула це.
353
00:18:48,585 --> 00:18:50,878
Бо тоді ти наче втрутишся.
354
00:18:50,879 --> 00:18:53,798
Добре. Просто скажу,
що чула, як хтось кричав,
355
00:18:53,799 --> 00:18:55,800
що вони зараз зроблять перерву.
356
00:18:55,801 --> 00:18:57,594
- Як щодо цього? Добре.
- Добре.
357
00:19:00,055 --> 00:19:03,266
То ви йдете у коридор кричати: «Перерва»?
358
00:19:03,267 --> 00:19:04,892
- Так.
- Я зроблю це.
359
00:19:04,893 --> 00:19:06,353
Вони йдуть на перерву!
360
00:19:07,020 --> 00:19:08,355
Вони йдуть перерву!
361
00:19:09,273 --> 00:19:10,607
Вони йдуть на перерву!
362
00:19:11,400 --> 00:19:12,609
Ідуть на перерву!
363
00:19:13,193 --> 00:19:15,903
Що? Ідуть на перерву?
364
00:19:15,904 --> 00:19:19,157
Піду спитаю, чи їм потрібні мої свідчення!
365
00:19:19,158 --> 00:19:20,117
Так?
366
00:19:28,584 --> 00:19:31,002
Міс Данкерсон, чому ви прийшли?
367
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
Я хочу свідчити.
368
00:19:33,130 --> 00:19:36,757
Міс Данкерсон, ви в курсі,
що дивитися свідчення
369
00:19:36,758 --> 00:19:40,887
а потім бігти сюди, щоб повідомити нам
нову інформацію, заборонено?
370
00:19:40,888 --> 00:19:45,266
Я просто почула, як у мене під кабінетом
371
00:19:45,267 --> 00:19:49,312
кричали, що ви йдете на перерву.
А я хочу свідчити.
372
00:19:49,313 --> 00:19:52,523
Зненацька захотіли свідчити.
373
00:19:52,524 --> 00:19:55,610
Я особисто хотіла б почути, що вона скаже.
374
00:19:55,611 --> 00:19:58,112
Я до цього не готовий.
375
00:19:58,113 --> 00:19:59,239
Я зачекаю.
376
00:20:01,992 --> 00:20:03,160
Гаразд.
377
00:20:03,702 --> 00:20:07,371
Міс Данкерсон, одразу перейду до суті.
378
00:20:07,372 --> 00:20:08,456
Чудово.
379
00:20:08,457 --> 00:20:11,083
Ви свідчили під присягою,
380
00:20:11,084 --> 00:20:13,961
що Майкл Дейвіс ніколи не був у вас вдома.
381
00:20:13,962 --> 00:20:15,713
Але ми чули свідчення,
382
00:20:15,714 --> 00:20:19,509
що він провів кілька ночей
в особняку віцегубернатора.
383
00:20:21,220 --> 00:20:23,180
Ні. Це не мій дім.
384
00:20:27,392 --> 00:20:28,434
Перепрошую?
385
00:20:28,435 --> 00:20:32,940
Ви питали, чи він ночував у мене вдома.
386
00:20:33,523 --> 00:20:34,608
Не ночував.
387
00:20:35,400 --> 00:20:40,739
Особняк віцегубернатора —
це моє тимчасове помешкання.
388
00:20:41,907 --> 00:20:43,575
Як зручно.
389
00:20:44,076 --> 00:20:47,537
І ви знаєте, що він одружений?
390
00:20:53,502 --> 00:20:56,755
Не розумію, до чого це все,
391
00:20:57,297 --> 00:20:59,632
якщо ми не зустрічаємося.
392
00:20:59,633 --> 00:21:02,761
У хронології є певні розбіжності.
393
00:21:04,763 --> 00:21:05,681
Тож...
394
00:21:07,724 --> 00:21:09,851
Ви хочете встановити хронологію,
395
00:21:10,352 --> 00:21:13,688
коли двоє... неодружених
396
00:21:13,689 --> 00:21:16,608
людей зустрічалися за взаємною згодою.
397
00:21:21,113 --> 00:21:22,405
Куди ви йдете?
398
00:21:22,406 --> 00:21:27,619
Я прийшла дати свідчення,
щоб усе прояснити. Я це зробила.
399
00:21:28,245 --> 00:21:29,079
Гарного дня.
400
00:21:40,674 --> 00:21:43,092
Привіт. Привіт усім.
401
00:21:43,093 --> 00:21:46,304
Дот, як малеча?
Усе добре? Прекрасно. Добре.
402
00:21:46,305 --> 00:21:48,306
Білле, ти що.
403
00:21:48,307 --> 00:21:51,684
Невже Мері випустила тебе з дому
в такому вигляді?
404
00:21:51,685 --> 00:21:53,561
Я допоможу. Не хвилюйся.
405
00:21:53,562 --> 00:21:58,316
Місіс Чемберс, ви отримали рецепт
пирога з пеканом, який я надіслав?
406
00:21:58,317 --> 00:21:59,608
Дітям сподобається...
407
00:21:59,609 --> 00:22:04,530
Містере Клеттербаку,
будь ласка, ідіть до столу свідка.
408
00:22:04,531 --> 00:22:07,074
{\an8}Отакої. Перепрошую.
409
00:22:07,075 --> 00:22:10,037
{\an8}Люблю дбати про людей. Винен. Лише я.
410
00:22:10,704 --> 00:22:13,789
Містере Клеттербаку,
ви присягаєтеся говорити правду,
411
00:22:13,790 --> 00:22:16,625
всю правду і нічого крім правди,
з Божою поміччю?
412
00:22:16,626 --> 00:22:19,420
Нехай Бог мене покарає. Я скажу правду.
413
00:22:19,421 --> 00:22:22,048
Містере Клеттербаку,
просто скажіть: «Так».
414
00:22:22,049 --> 00:22:23,966
З усією емпатією, так.
415
00:22:23,967 --> 00:22:25,384
Просто скажіть: «Так».
416
00:22:25,385 --> 00:22:27,929
Так. Надінете обручку на пальчик?
417
00:22:29,973 --> 00:22:31,599
Можете сісти.
418
00:22:31,600 --> 00:22:34,810
Хтось хоче м'ятну цукерку? Дуже освіжають.
419
00:22:34,811 --> 00:22:36,604
- Сідайте.
- Добре, вибачте.
420
00:22:36,605 --> 00:22:40,358
Містере Клеттербаку, попрошу вашої уваги.
421
00:22:40,359 --> 00:22:42,444
{\an8}Звісно. Будете м'ятну цукерку?
422
00:22:43,362 --> 00:22:44,404
Ні, дякую.
423
00:22:46,031 --> 00:22:49,784
Містере Клеттербаку,
як довго ви працюєте на штат Міссісіпі?
424
00:22:49,785 --> 00:22:51,160
П'ятнадцять років.
425
00:22:51,161 --> 00:22:52,828
І ким саме?
426
00:22:52,829 --> 00:22:57,250
Ну, я дбаю про гарний вигляд політиків.
427
00:22:58,710 --> 00:23:02,505
Переважно дбаю
про їхні сумочки, особисті речі.
428
00:23:02,506 --> 00:23:06,885
Жонглюю розкладами.
Іноді нагадую зателефонувати мамі.
429
00:23:07,677 --> 00:23:11,847
Отже, не зовсім помічник,
не зовсім секретар.
430
00:23:11,848 --> 00:23:15,477
Я щось на кшталт няньки
для дорослих малюків.
431
00:23:17,938 --> 00:23:22,608
Містере Клеттербаку, схоже,
ви дуже любите свою роботу помічника.
432
00:23:22,609 --> 00:23:26,612
Я був у своїй стихії, так би мовити.
433
00:23:26,613 --> 00:23:29,240
Тобто добре виконував свою роботу.
434
00:23:29,241 --> 00:23:31,493
Почув цю фразу від Шами... Шамоніки.
435
00:23:32,077 --> 00:23:34,036
Мабуть, вам було сумно,
436
00:23:34,037 --> 00:23:37,957
коли вас призначили
координувати офіс віцегубернатора.
437
00:23:37,958 --> 00:23:41,502
Боже, я був спустошений. Серйозно.
438
00:23:41,503 --> 00:23:43,921
Але потім Джед розповів мені про місію.
439
00:23:43,922 --> 00:23:45,589
Дякую. Повернімося до...
440
00:23:45,590 --> 00:23:48,969
Ні. Повертаю собі слово.
441
00:23:49,511 --> 00:23:52,596
Розкажіть більше про ту місію.
442
00:23:52,597 --> 00:23:57,685
Якою вона була,
і як це пов'язано з віцегубернаторкою?
443
00:23:57,686 --> 00:24:02,023
Губернатор Гарпер призначив мене
наглядати за Антуанеттою.
444
00:24:03,900 --> 00:24:04,818
Наглядати.
445
00:24:07,154 --> 00:24:10,865
Переважно, знаєте що?
Дбати, щоб вона не заважала.
446
00:24:10,866 --> 00:24:12,950
Тримати її в рамках.
447
00:24:12,951 --> 00:24:14,035
Відправляти її
448
00:24:15,370 --> 00:24:20,458
на нудні безглузді події,
щоб губернатор міг робити справжню роботу.
449
00:24:20,459 --> 00:24:22,460
Бачите? Я так і знала.
450
00:24:22,461 --> 00:24:26,755
Я казала, що мені не треба наглядач.
А він все торочив: «Відмовлено».
451
00:24:26,756 --> 00:24:30,259
Мені не потрібен наглядач,
який увесь час мене ґазлайтив.
452
00:24:30,260 --> 00:24:32,261
Тебе чують у коридорі.
453
00:24:32,262 --> 00:24:34,013
Можете розповісти,
454
00:24:34,014 --> 00:24:37,559
чому вас попросили наглядати
за віцегубернаторкою?
455
00:24:39,186 --> 00:24:41,980
Вибачте, не можу. Мені стільки не платять.
456
00:24:44,232 --> 00:24:46,318
Містере Клеттербаку, на мою думку,
457
00:24:46,818 --> 00:24:49,695
ви один з найчесніших, найвідвертіших
458
00:24:49,696 --> 00:24:52,198
і найоб'єктивніших свідків,
які в нас сьогодні були.
459
00:24:52,199 --> 00:24:53,616
Дякую на доброму слові.
460
00:24:53,617 --> 00:24:55,826
Тож спитаю вас прямо.
461
00:24:55,827 --> 00:25:00,414
Чи ви особисто вважаєте,
що віцегубернаторка Данкерсон
462
00:25:00,415 --> 00:25:03,752
поводилася в офісі непристойно?
463
00:25:04,503 --> 00:25:05,628
Хтозна, сенаторко?
464
00:25:05,629 --> 00:25:08,672
Вона дуже сувора
до себе і до своєї команди.
465
00:25:08,673 --> 00:25:13,803
Якось я чув, як вона сказала команді:
«Ми маємо бути ідеальними».
466
00:25:14,638 --> 00:25:17,349
Але ніхто не ідеальний, чи не так?
467
00:25:18,600 --> 00:25:24,104
Ви б сказали, що вона не пасує
до норм Капітолію?
468
00:25:24,105 --> 00:25:26,815
Хтозна? У кожного є таємниці.
469
00:25:26,816 --> 00:25:29,985
Я зберігаю багато таємниць
багатьох державних мужів.
470
00:25:29,986 --> 00:25:34,241
Тож ці обвинувачення мене
анітрохи не вражають.
471
00:25:35,825 --> 00:25:38,118
- Вперед, Генрі!
- Давай, Генрі!
472
00:25:38,119 --> 00:25:39,912
- Так.
- Влаштуй йому Вотерґейт.
473
00:25:39,913 --> 00:25:42,289
Вона вперта як віслюк
474
00:25:42,290 --> 00:25:45,584
і делікатна,
як цеглина, що летить крізь шибку.
475
00:25:45,585 --> 00:25:46,670
Правду кажу?
476
00:25:47,379 --> 00:25:50,214
Та чим це відрізняється
від присутніх чоловіків?
477
00:25:50,215 --> 00:25:53,300
Ми всі знаємо,
що політика — це не чаювання...
478
00:25:53,301 --> 00:25:55,762
Даруйте, наллю собі чаю.
479
00:25:56,471 --> 00:26:00,683
Але були звинувачення
щодо її особистого життя.
480
00:26:00,684 --> 00:26:04,019
Пропонуєте їх ігнорувати?
481
00:26:04,020 --> 00:26:06,689
Я її не захищатиму.
Чи спить вона з ким попало?
482
00:26:06,690 --> 00:26:10,193
Можливо. Чесно, я б не здивувався.
483
00:26:10,694 --> 00:26:12,237
Ви бачили її охоронця?
484
00:26:12,904 --> 00:26:17,032
Чому б їй спокуситися?
Чорт, я й сам відчуваю спокусу.
485
00:26:17,033 --> 00:26:22,038
Невже ми справді будемо вдавати,
що це найгірше, що я мав тут прикривати?
486
00:26:22,539 --> 00:26:26,250
Я витягав політиків зі стрипклубів.
487
00:26:26,251 --> 00:26:28,669
Я ховав викривальні докази.
488
00:26:28,670 --> 00:26:32,131
Вигадував фальшиві алібі,
типу: «Я працюю допізна».
489
00:26:32,132 --> 00:26:35,509
І це лише для кількох людей у цій залі.
490
00:26:35,510 --> 00:26:37,762
До речі, імен не називатиму.
491
00:26:40,098 --> 00:26:42,433
І це лише вершина айсберга, сенаторко.
492
00:26:42,434 --> 00:26:44,727
Отже, ви не можете засвідчити
493
00:26:44,728 --> 00:26:48,147
її непристойної поведінки з охоронцем?
494
00:26:48,148 --> 00:26:49,608
Я нічого не бачив.
495
00:26:50,442 --> 00:26:54,111
Для мене вона завжди була,
насмілюся сказати, асексуальною.
496
00:26:54,112 --> 00:26:56,322
Але точно не сексуальною.
497
00:26:56,323 --> 00:27:00,869
Думаю, ми всі погодимося: вона не сексі.
498
00:27:01,369 --> 00:27:03,912
Тепер він... Тепер він бреше.
499
00:27:03,913 --> 00:27:07,750
Уперше збрехав
під час свідчень. Все йшло чудово.
500
00:27:07,751 --> 00:27:09,460
Бо я сексі.
501
00:27:09,461 --> 00:27:10,462
Так.
502
00:27:10,962 --> 00:27:12,671
- Звісно, сексі.
- Я сексі.
503
00:27:12,672 --> 00:27:15,674
- Так. Знаєш що?
- Так.
504
00:27:15,675 --> 00:27:18,260
Я возив багатьох коханок,
505
00:27:18,261 --> 00:27:23,849
як я це називаю, підземною залізницею
фалопієвих труб охорони здоров'я,
506
00:27:23,850 --> 00:27:25,726
якщо розумієте, про що я.
507
00:27:25,727 --> 00:27:27,646
Я кажу про аборти.
508
00:27:28,396 --> 00:27:31,523
А ми тут будемо
тицяти пальцями у коханців?
509
00:27:31,524 --> 00:27:33,568
- Облиш, Генрі!
- Тобто...
510
00:27:35,028 --> 00:27:37,738
Я зовсім не невинний.
511
00:27:37,739 --> 00:27:40,032
Звісно, спочатку я їй шкодив,
512
00:27:40,033 --> 00:27:43,161
доповідаючи про неї губернатору.
513
00:27:43,745 --> 00:27:45,914
Але хоч вона і дратує, а вона мене
514
00:27:46,956 --> 00:27:49,041
дуже дратує...
515
00:27:49,042 --> 00:27:50,251
Вона дратує.
516
00:27:50,919 --> 00:27:52,503
Одне я знаю точно.
517
00:27:52,504 --> 00:27:57,508
Вона прагне змін для Міссісіпі.
518
00:27:57,509 --> 00:28:01,595
Вона намагається щось змінити
для мешканців Міссісіпі.
519
00:28:01,596 --> 00:28:04,349
А хіба не тому ми за неї проголосували?
520
00:28:05,600 --> 00:28:08,477
Зважаючи на відсутність конкретних доказів
521
00:28:08,478 --> 00:28:12,773
і сумнівні мотиви, що стоять
за цими звинуваченнями,
522
00:28:12,774 --> 00:28:17,112
пропоную відкласти
це слухання на невизначений термін.
523
00:28:18,321 --> 00:28:21,156
Хіба що ви, панове,
бажаєте глибше зануритися
524
00:28:21,157 --> 00:28:24,994
у звинувачення містера Клеттербака
щодо адміністрації.
525
00:28:26,329 --> 00:28:28,080
Я підтримую пропозицію.
526
00:28:28,081 --> 00:28:32,126
Рішення ухвалено. Слухання відкладено
на невизначений термін.
527
00:28:32,127 --> 00:28:33,753
Дякую, Генрі.
528
00:28:38,049 --> 00:28:40,719
Сестро, здається, губернаторство наше!
529
00:28:42,637 --> 00:28:44,179
Це відбувається насправді?
530
00:28:44,180 --> 00:28:45,639
- Так!
- Насправді.
531
00:28:45,640 --> 00:28:47,099
Ми це зробимо?
532
00:28:47,100 --> 00:28:50,018
Прокидайтеся! Останній ривок — і перемога!
533
00:28:50,019 --> 00:28:51,521
- Ходімо!
- Боже!
534
00:28:52,313 --> 00:28:54,940
Гаразд! Це так...
535
00:28:54,941 --> 00:28:56,234
Боже!
536
00:28:58,319 --> 00:28:59,403
Гаразд.
537
00:28:59,404 --> 00:29:02,197
Мені знадобиться. Отак, дякую.
538
00:29:02,198 --> 00:29:04,701
- Ти, друже, за мною.
- Стає краще.
539
00:29:05,368 --> 00:29:07,411
Добрий день!
540
00:29:07,412 --> 00:29:10,581
Я покатаю губернатора,
щоб підвищити йому дух.
541
00:29:10,582 --> 00:29:12,207
Він ще не одужав.
542
00:29:12,208 --> 00:29:14,501
Тихо, з ним усе гаразд.
543
00:29:14,502 --> 00:29:17,463
Свіже повітря піде йому
на користь. Наказ лікаря.
544
00:29:17,464 --> 00:29:19,047
Не було наказів...
545
00:29:19,048 --> 00:29:21,885
Так. Ви ж не хочете хаосу у штаті?
546
00:29:22,385 --> 00:29:23,635
- Ні.
- Ні.
547
00:29:23,636 --> 00:29:26,764
Хочете, щоб він був губернатором,
а перевороту не було?
548
00:29:26,765 --> 00:29:28,265
- Перевороту?
- Перевороту.
549
00:29:28,266 --> 00:29:29,933
- Звісно.
- Так.
550
00:29:29,934 --> 00:29:32,436
- Я не знала.
- Тепер знаєте. Бувайте.
551
00:29:32,437 --> 00:29:34,980
Дякую. Губернаторе!
552
00:29:34,981 --> 00:29:36,940
Готові покататися?
553
00:29:36,941 --> 00:29:38,192
- Покататися?
- Так.
554
00:29:38,193 --> 00:29:41,571
Пам'ятаєте Антуанетту Данкерсон?
555
00:29:43,239 --> 00:29:47,577
Віцегубернаторку — темношкіру жінку?
556
00:29:49,412 --> 00:29:50,330
Ну...
557
00:29:51,372 --> 00:29:54,082
Гаразд, заспокойтеся. Так.
558
00:29:54,083 --> 00:29:55,834
Треба вас звідси витягти.
559
00:29:55,835 --> 00:29:59,588
Показати країні і штату, що ви йдете
на поправку. Треба їхати.
560
00:29:59,589 --> 00:30:01,715
- Їхати?
- Їхати!
561
00:30:01,716 --> 00:30:03,801
Молодець! Давай, одягнімо його.
562
00:30:03,802 --> 00:30:07,305
Одягнімо в костюм.
Щоб він знову став схожий на губернатора.
563
00:30:08,556 --> 00:30:11,642
Ваш... що? Прикрийте. Більше не показуйте.
564
00:30:11,643 --> 00:30:13,852
- Отак.
- Промокни мене, Джеде!
565
00:30:13,853 --> 00:30:14,937
Так, сер.
566
00:30:14,938 --> 00:30:18,107
Ви ж знаєте, у мене там хустинка. Отак.
567
00:30:18,650 --> 00:30:21,027
- Вперед!
- Так, сер.
568
00:30:22,487 --> 00:30:26,198
Давайте, губернаторе.
Покажемо світу, що ви ще у грі.
569
00:30:26,199 --> 00:30:28,326
В атаку!
570
00:30:30,328 --> 00:30:33,038
- Боже.
- Нетті, хочеш ці потворні коробки?
571
00:30:33,039 --> 00:30:37,877
Ні, там пише «віцегубернаторка»,
а не «губернаторка».
572
00:30:39,128 --> 00:30:41,338
Шампанське!
573
00:30:41,339 --> 00:30:43,341
- Те, що треба!
- Так!
574
00:30:44,300 --> 00:30:45,634
- Гей!
- Хіба я не казав?
575
00:30:45,635 --> 00:30:47,761
- Ніколи не йди проти сім'ї.
- Дай мені.
576
00:30:47,762 --> 00:30:49,847
Дякую, Безіле.
577
00:30:49,848 --> 00:30:51,598
- Будь ласка.
- Дякую.
578
00:30:51,599 --> 00:30:54,853
- І тобі трішки, кицюню.
- Друзі.
579
00:30:55,562 --> 00:30:57,272
Я просто хочу сказати,
580
00:30:57,939 --> 00:31:01,859
що мені пощастило,
що ви всі переходите зі мною
581
00:31:01,860 --> 00:31:03,902
у наступний розділ,
582
00:31:03,903 --> 00:31:07,573
коли я буду губернаторкою Міссісіпі.
583
00:31:07,574 --> 00:31:09,533
Я просто така...
584
00:31:09,534 --> 00:31:11,286
Типу, будьмо!
585
00:31:16,583 --> 00:31:18,376
- Клас...
- Сенсаційні новини.
586
00:31:18,960 --> 00:31:22,671
Губернатора Міссісіпі Гарпера
виписали з лікарні.
587
00:31:22,672 --> 00:31:25,883
І він негайно повертається
до своїх обов'язків.
588
00:31:25,884 --> 00:31:28,886
{\an8}Як бачите, ми стежимо
за машиною губернатора,
589
00:31:28,887 --> 00:31:33,766
{\an8}який вертається в губернаторський особняк
з керівником апарату, Джедом Бондсом.
590
00:31:34,475 --> 00:31:35,309
Так.
591
00:31:35,310 --> 00:31:38,186
Як бачите, губернатор вдома!
592
00:31:38,187 --> 00:31:39,771
Давайте. Фотографуйте.
593
00:31:39,772 --> 00:31:42,567
Фотографуйте усі.
Він тут стоїть. Ось доказ.
594
00:31:43,401 --> 00:31:46,153
Добре. Дякую. Гаразд, виходьте. Ідіть.
595
00:31:46,154 --> 00:31:49,698
Дякую. Будьте добрими до нас.
Ідіть уже. Ідіть.
596
00:31:49,699 --> 00:31:51,408
Давайте. Ідіть. Ідіть.
597
00:31:51,409 --> 00:31:54,995
Ні, губернаторе, сюди,
в будинок. Отак. Гаразд.
598
00:31:54,996 --> 00:31:57,539
Ми дуже швидко поставимо вас на ноги.
599
00:31:57,540 --> 00:32:01,209
Вона приготує вам млинців,
може, щось смачненьке, трохи...
600
00:32:01,210 --> 00:32:03,337
Привіт, як справи? Я в порядку.
601
00:32:03,338 --> 00:32:04,464
Ні.
602
00:32:05,924 --> 00:32:08,051
Дякую. Раді вас бачити.
603
00:32:08,760 --> 00:32:13,513
- Гаразд. Поставимо це назад.
- Ви, бляха, серйозно?
604
00:32:13,514 --> 00:32:14,765
АНТУАНЕТТА ДАНКЕРСОН
605
00:32:14,766 --> 00:32:17,226
Знаєш що? Кому треба це губернаторство?
606
00:32:17,977 --> 00:32:19,686
Все одно можна хильнути.
607
00:32:19,687 --> 00:32:21,314
- Це правда.
- Є ще пляшка?
608
00:32:22,106 --> 00:32:23,274
- Так.
- Гаразд.
609
00:32:23,942 --> 00:32:25,025
Що за хрінь?
610
00:32:25,026 --> 00:32:25,985
Паскудство.
611
00:32:26,694 --> 00:32:28,947
- Можна я доп'ю?
- Так.
612
00:33:12,782 --> 00:33:16,119
Переклад субтитрів: Сисюк Надія