1 00:00:20,937 --> 00:00:22,855 Віцегубернаторко, прокоментуєте 2 00:00:22,856 --> 00:00:25,524 слухання юркомітету про вашу поведінку? 3 00:00:25,525 --> 00:00:30,780 Гаразд. Заспокойтеся. Ми відповімо на запитання. Ви перші. 4 00:00:31,406 --> 00:00:35,617 Віцегубернаторко, ви відмовилися свідчити перед юридичним комітетом. 5 00:00:35,618 --> 00:00:36,660 Можете пояснити? 6 00:00:36,661 --> 00:00:38,245 Справжнє питання в тому, 7 00:00:38,246 --> 00:00:42,041 чому наш штат більше зацікавлений у політичних іграх? 8 00:00:42,042 --> 00:00:43,876 Це все вистава. 9 00:00:43,877 --> 00:00:47,838 То ви заперечуєте, що маєте неналежні стосунки 10 00:00:47,839 --> 00:00:49,965 з охоронцем Майклом Дейвісом 11 00:00:49,966 --> 00:00:52,135 нібито на прізвисько Русал? 12 00:00:52,761 --> 00:00:56,055 Хіба не цікаво, що всі ці фальшиві звинувачення 13 00:00:56,056 --> 00:01:01,769 відбуваються одночасно з неспроможністю губернатора Гарпера виконувати обов'язки? 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,813 - То ви заперечуєте? - То я людина? 15 00:01:04,773 --> 00:01:06,774 Людина? Можете відповісти. 16 00:01:06,775 --> 00:01:07,733 - Так. - Так. 17 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 Чи я людина і самотня жінка? 18 00:01:11,112 --> 00:01:12,237 - Так. - Так. 19 00:01:12,238 --> 00:01:16,826 Чи маю недоліки? Звісно. А ви маєте? А ви? А ви? 20 00:01:18,078 --> 00:01:19,620 - Гадаю, так. - Так. 21 00:01:19,621 --> 00:01:24,000 - І я, звісно, маю. - То ви не заперечуєте звинувачень? 22 00:01:27,337 --> 00:01:29,213 На мене чинять тиск. 23 00:01:29,214 --> 00:01:31,548 Тому ви відмовляєтеся з'явитися перед комітетом? 24 00:01:31,549 --> 00:01:34,176 Ні, я відмовляюся з'явитися перед комітетом, 25 00:01:34,177 --> 00:01:36,470 бо судять не мене. 26 00:01:36,471 --> 00:01:40,682 Судять систему. Спитайте в системи. Спитайте в них. 27 00:01:40,683 --> 00:01:43,477 - Питання не в цьому. - Це все! 28 00:01:43,478 --> 00:01:45,939 Ви з'явитеся перед комітетом? 29 00:01:46,523 --> 00:01:48,733 Усе, люди, ми закінчили. 30 00:01:51,945 --> 00:01:55,365 ТАЙЛЕР ПЕРРІ ГУБЕРНАТОРКА 31 00:01:56,366 --> 00:01:57,534 Порядок! 32 00:01:59,536 --> 00:02:00,662 {\an8}Порядок у суді! 33 00:02:03,248 --> 00:02:04,081 Порядок! 34 00:02:04,082 --> 00:02:06,750 {\an8}Присягаєтеся казати правду, всю правду 35 00:02:06,751 --> 00:02:09,002 {\an8}і нічого, крім правди, з Божою поміччю? 36 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 {\an8}Присягаюся. 37 00:02:10,547 --> 00:02:11,464 {\an8}Присягаюся. 38 00:02:12,841 --> 00:02:13,882 {\an8}Присягаюся. 39 00:02:13,883 --> 00:02:15,634 {\an8}З Божою поміччю, присягаюсь. 40 00:02:15,635 --> 00:02:16,594 {\an8}Крапка. 41 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 {\an8}Присягаюся... 42 00:02:18,763 --> 00:02:19,806 {\an8}мабуть. 43 00:02:21,141 --> 00:02:23,016 {\an8}Вибачте, ви щось сказали? 44 00:02:23,017 --> 00:02:24,309 {\an8}Ні, нічого. 45 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}Можете сідати. 46 00:02:26,354 --> 00:02:27,855 {\an8}Ходімо, кицю. Туди. 47 00:02:27,856 --> 00:02:31,734 {\an8}- Дякую. Хіба він не джентльмен? - Так. Не дивіться на її дупцю. 48 00:02:34,946 --> 00:02:36,405 {\an8}Йо божевільна. 49 00:02:36,406 --> 00:02:40,076 {\an8}- Ближче. Сунься. - Я сяду поруч з кицюнею. Так і зробимо. 50 00:02:42,245 --> 00:02:46,331 {\an8}Містере Бондс, ви працюєте керівником апарату одного 51 00:02:46,332 --> 00:02:49,001 {\an8}з найулюбленіших губернаторів країни. 52 00:02:49,002 --> 00:02:49,918 {\an8}Це правда? 53 00:02:49,919 --> 00:02:52,838 {\an8}Так. Працювати на губернатора Ервіна Гарпера — 54 00:02:52,839 --> 00:02:53,797 {\an8}велика честь. 55 00:02:53,798 --> 00:02:54,715 {\an8}Це правда. 56 00:02:54,716 --> 00:02:58,385 {\an8}Отже, як би описали свій досвід роботи в Капітолії 57 00:02:58,386 --> 00:03:02,639 {\an8}напередодні нинішньої надзвичайної ситуації? 58 00:03:02,640 --> 00:03:05,185 {\an8}Ну, сповненим поваги, 59 00:03:05,852 --> 00:03:07,729 {\an8}патріотизму і 60 00:03:08,563 --> 00:03:09,438 {\an8}богобоязні. 61 00:03:09,439 --> 00:03:13,025 Містере Гендерсоне, назвіть ваше ім'я для протоколу. 62 00:03:13,026 --> 00:03:14,443 Можна «містер Гендерсон». 63 00:03:14,444 --> 00:03:18,822 Містере Гендерсоне, ви маєте відповідати на поставлені запитання. 64 00:03:18,823 --> 00:03:22,827 Спробуймо ще раз. Ваше повне ім'я? 65 00:03:24,412 --> 00:03:28,582 Начебто Безіл Гендерсон, але точно не знаю. 66 00:03:28,583 --> 00:03:32,336 Містере Гендерсоне, це не кримінальний процес. 67 00:03:32,337 --> 00:03:35,423 Міс Томпсон, вам конче потрібен цей капелюх? 68 00:03:36,132 --> 00:03:37,634 Я щойно з вивчення Біблії. 69 00:03:38,676 --> 00:03:39,928 Міс Джексон, 70 00:03:41,054 --> 00:03:44,806 ви політична радниця віцегубернаторки. 71 00:03:44,807 --> 00:03:46,392 Де ви познайомилися? 72 00:03:47,602 --> 00:03:50,437 Ми з Келлі познайомилися з нею на пікніку. 73 00:03:50,438 --> 00:03:51,522 Справді? 74 00:03:52,148 --> 00:03:53,149 Тому що 75 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 це фото — 76 00:03:57,862 --> 00:04:02,449 кадр з документального фільму, який доводить 77 00:04:02,450 --> 00:04:05,954 що ви познайомилися у 90-х на Фрікніку. 78 00:04:08,498 --> 00:04:12,669 Так, сер, це правильно. Це і є пікнік. 79 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 - Для фріків. - Для фріків. 80 00:04:18,132 --> 00:04:21,594 Коли ви вперше почули про Антуанетту Данкерсон? 81 00:04:23,179 --> 00:04:25,723 Якщо чесно, я мало що знав про неї. 82 00:04:26,641 --> 00:04:31,603 Уперше почув про неї під час тих незаконних виборів. 83 00:04:31,604 --> 00:04:34,106 Я не кажу, що вони були сфальсифіковані. 84 00:04:34,107 --> 00:04:36,316 - Але... - Схоже, ви кажете саме це. 85 00:04:36,317 --> 00:04:38,778 Ні, сенаторко. 86 00:04:39,362 --> 00:04:40,654 Я... Ні. 87 00:04:40,655 --> 00:04:45,033 Просто це був несподіваний результат. Це здавалося неможливим. 88 00:04:45,034 --> 00:04:47,494 Справді неможливим. 89 00:04:47,495 --> 00:04:51,416 Коли ви познайомилися з Антуанеттою Данкерсон? 90 00:04:52,000 --> 00:04:53,793 Антуанетта. Це... 91 00:04:54,294 --> 00:04:55,962 Вона моїй дівчині... 92 00:04:57,463 --> 00:04:58,547 Чекайте. 93 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 Хто вона вашій дівчині? 94 00:05:01,634 --> 00:05:02,843 Ви відчуваєте запах? 95 00:05:02,844 --> 00:05:05,971 Наче витік газу. Не можу мислити ясно. 96 00:05:05,972 --> 00:05:07,889 - Зараз зомлію. - Йому потрібна вода. 97 00:05:07,890 --> 00:05:09,891 - Міс Данкерсон? - Боже. 98 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 Міс Данкерсон? 99 00:05:13,021 --> 00:05:15,188 Можете назвати своє ім'я? Прошу. 100 00:05:15,189 --> 00:05:19,192 Так. Шаміка Латавія Латоя Фарра Данкерсон. 101 00:05:19,193 --> 00:05:20,152 {\an8}Це моя киця. 102 00:05:20,153 --> 00:05:22,487 {\an8}І ви кузина 103 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 віцегубернаторки Антуанетти Данкерсон? 104 00:05:27,618 --> 00:05:28,702 Саме так. 105 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 І ви з містером Гендерсоном наразі живете в неї? 106 00:05:34,667 --> 00:05:38,421 Не знаю. Маю порадитися з тітусею. 107 00:05:39,589 --> 00:05:41,424 Можливо. Може, й ні. Хто питає? 108 00:05:42,759 --> 00:05:43,593 {\an8}Можливо. 109 00:05:44,761 --> 00:05:46,929 {\an8}Може, й ні. Хто питає? 110 00:05:47,638 --> 00:05:49,348 Ми питаємо. 111 00:05:49,349 --> 00:05:52,810 Ви живете з міс Данкерсон чи ні? 112 00:05:53,478 --> 00:05:54,686 Мені потрібен імунітет. 113 00:05:54,687 --> 00:05:59,025 Імунітет не дається, бо немає обвинувачень. 114 00:05:59,650 --> 00:06:00,735 Містере Лірі, 115 00:06:01,361 --> 00:06:06,156 кажуть, віцегубернаторка робила непристойні зауваження 116 00:06:06,157 --> 00:06:09,911 щодо свого охоронця протягом інтерв'ю на ранковому шоу. 117 00:06:10,453 --> 00:06:15,540 Як керівник зі зв'язків з громадськістю, ви щось знаєте про цей інцидент? 118 00:06:15,541 --> 00:06:18,086 Ну, згідно з... 119 00:06:20,254 --> 00:06:22,340 Згідно з текою... 120 00:06:22,882 --> 00:06:25,884 текою D, розділом 4.5, 121 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 не існує жодних записів чи розшифровок 122 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 жодного подібного коментаря на вищезгаданому інтерв'ю. 123 00:06:32,892 --> 00:06:36,353 То як вам з нею працюється? 124 00:06:36,354 --> 00:06:42,192 Загалом, я б сказав, що вона доволі апатична стосовно роботи. 125 00:06:42,193 --> 00:06:43,151 Ледача? 126 00:06:43,152 --> 00:06:46,863 Ну, окрім трубопроводу. Вона через нього так розлютилася. 127 00:06:46,864 --> 00:06:49,741 Цивілізований діалог був практично неможливий. 128 00:06:49,742 --> 00:06:54,371 Вона вперлася рогом, щоб захистити «своїх» людей. Розумієте? 129 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 Звісно. Це дуже бентежить. 130 00:06:56,582 --> 00:07:00,085 Розумієте, я не суджу людей за зовнішністю. 131 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 Мене надихає Мартін Лютер Кінг. 132 00:07:03,005 --> 00:07:06,091 А як відреагував губернатор Гарпер 133 00:07:06,092 --> 00:07:09,429 на цю розлючену, істеричну жінку? 134 00:07:10,388 --> 00:07:13,014 Ну, губернатор намагався її переконати. 135 00:07:13,015 --> 00:07:15,016 Але вона геть знавісніла. 136 00:07:15,017 --> 00:07:18,603 Не хочу сказати, що це вона спричинила його стан, 137 00:07:18,604 --> 00:07:21,898 але її пристрасть вийшла з берегів! 138 00:07:21,899 --> 00:07:25,153 Що підводить нас до Русала. 139 00:07:25,862 --> 00:07:29,656 Ну, не маю інформації про Русала з перших рук, 140 00:07:29,657 --> 00:07:33,119 але... якщо чесно, 141 00:07:33,828 --> 00:07:35,538 я відчував на собі її погляд. 142 00:07:36,664 --> 00:07:39,124 Прикро це чути. 143 00:07:39,125 --> 00:07:43,129 Чи знає міс Данкерсон своє місце? 144 00:07:44,589 --> 00:07:46,924 Чи порушує чужі кордони? 145 00:07:48,009 --> 00:07:49,342 Важко сказати. 146 00:07:49,343 --> 00:07:53,681 Але... маємо те, що маємо. 147 00:07:57,477 --> 00:08:00,562 {\an8}- Потрібен час, щоб переглянути нотатки? - Я готова. 148 00:08:00,563 --> 00:08:01,605 {\an8}Ви агресивна. 149 00:08:01,606 --> 00:08:02,772 Чому? Зовсім ні. 150 00:08:02,773 --> 00:08:05,400 Міс Данкерсон, ви називали свого охоронця 151 00:08:05,401 --> 00:08:07,320 Майкла Дейвіса Русалом. 152 00:08:08,779 --> 00:08:09,654 Ні. 153 00:08:09,655 --> 00:08:13,408 Знімальна група ранкового шоу дала свідчення під присягою, 154 00:08:13,409 --> 00:08:17,204 що чули з «гарячого мікрофона», як ви називали охоронця Русалом. 155 00:08:17,205 --> 00:08:21,041 Знаєте що? Я пригадала. Я вже й забула. Це... 156 00:08:21,042 --> 00:08:25,338 Ми використовуємо це слово з міркувань безпеки. 157 00:08:26,088 --> 00:08:27,172 Яке ж моє? 158 00:08:27,173 --> 00:08:30,800 Здається, я була Блакитником. 159 00:08:30,801 --> 00:08:34,429 А він — Русалом, бо він сильний. 160 00:08:34,430 --> 00:08:35,931 Тож йому підходить. 161 00:08:35,932 --> 00:08:37,474 А я, мабуть, 162 00:08:37,475 --> 00:08:40,268 така вільна і пурхаю, тож я — Блакитник. 163 00:08:40,269 --> 00:08:45,190 Знімальна група ранкового шоу дала свідчення, що віцегубернаторка 164 00:08:45,191 --> 00:08:50,111 називала свого охоронця у «гарячий мікрофон» Русалом, 165 00:08:50,112 --> 00:08:53,406 бо, цитую: 166 00:08:53,407 --> 00:08:57,203 «Через нього я вологіша за Міссісіпі». 167 00:08:59,038 --> 00:09:01,457 Вибачте за вульгарність. 168 00:09:03,626 --> 00:09:05,002 Вибачення прийнято. 169 00:09:05,795 --> 00:09:07,837 Коли ви використовували код «Русал»? 170 00:09:07,838 --> 00:09:10,966 У часи лиха чи стресу, стресу чи лиха. 171 00:09:10,967 --> 00:09:15,971 Коли це було потрібно для безпеки, чи він був потрібен... у ту мить. 172 00:09:15,972 --> 00:09:18,890 Тож це не було пов'язано з тим, що через нього, даруйте, 173 00:09:18,891 --> 00:09:22,395 але згідно зі свідченням, «ви вологіша за Міссісіпі»? 174 00:09:27,608 --> 00:09:30,652 Це насправді образливо. 175 00:09:30,653 --> 00:09:31,861 Я не... 176 00:09:31,862 --> 00:09:33,530 Так, я не... 177 00:09:33,531 --> 00:09:36,283 Ви не казали, що зустрілись би з ним на дні вашого океану? 178 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 Не розумію, що це означає. Поясните? 179 00:09:39,620 --> 00:09:41,747 Хочете прочитати розшифровку? 180 00:09:44,166 --> 00:09:45,626 Зараз побачимо. 181 00:09:46,711 --> 00:09:49,588 Брехня... Це все брехня. 182 00:09:49,589 --> 00:09:51,756 Не знаю, хто це наговорив. 183 00:09:51,757 --> 00:09:54,676 Але це точно неправда. 184 00:09:54,677 --> 00:09:58,638 Вони також засвідчили, що не впевнені, 185 00:09:58,639 --> 00:10:02,225 але, на їхню думку, у кімнаті з міс Данкерсон були ви. 186 00:10:02,226 --> 00:10:04,436 Я? Ні! 187 00:10:04,437 --> 00:10:08,274 Сонце, мене омила кров Ісуса. 188 00:10:08,774 --> 00:10:09,942 Розумієте? 189 00:10:11,027 --> 00:10:13,862 Майкл Дейвіс — Русал? 190 00:10:13,863 --> 00:10:15,363 - Русал? - Русал? 191 00:10:15,364 --> 00:10:17,657 {\an8}Що за хрінь? Це вони вигадали? 192 00:10:17,658 --> 00:10:20,076 {\an8}- Це стрьомно. Мені не до душі. - Дуже стрьомно. 193 00:10:20,077 --> 00:10:21,661 Ви ухиляєтеся. 194 00:10:21,662 --> 00:10:24,039 - Стоп. - Ухиляєшся. Стоп. 195 00:10:24,040 --> 00:10:27,292 {\an8}Не треба обзиватися. Не обзивайте мою кицю ухилянткою. 196 00:10:27,293 --> 00:10:29,377 {\an8}- Це не круто. - Він сказився? 197 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 Міс Данкерсон, скільки вам років? 198 00:10:32,256 --> 00:10:33,257 Я доросла. 199 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 Гаразд, міс Джексон, 200 00:10:36,302 --> 00:10:40,389 ви були того дня в особняку віцегубернаторки. 201 00:10:42,350 --> 00:10:44,852 Сенаторе, я проясню. 202 00:10:46,854 --> 00:10:49,731 Я була тут, у Капітолії, 203 00:10:49,732 --> 00:10:53,526 у день, коли ця «нібито» розмова про Русала 204 00:10:53,527 --> 00:10:56,404 відбулася на кухні віцегубернаторки... 205 00:10:56,405 --> 00:10:59,240 Досі ніде не згадувалося, 206 00:10:59,241 --> 00:11:02,578 що розмова відбулася саме на кухні. 207 00:11:10,169 --> 00:11:11,379 Вибачте. 208 00:11:29,897 --> 00:11:34,192 Містере Гендерсон, ви отримали помилування від віцегубернаторки? 209 00:11:34,193 --> 00:11:36,111 {\an8}Що це за запитання? 210 00:11:36,112 --> 00:11:39,864 {\an8}Слухайте, я не скажу ані слова, поки не домовимося про угоду. 211 00:11:39,865 --> 00:11:42,492 {\an8}Немає угоди — немає відповідей! 212 00:11:42,493 --> 00:11:45,287 - Перш ніж заговорю, хочу авторитет! - Порядок! 213 00:11:45,913 --> 00:11:47,331 Я хочу авторитет! 214 00:11:47,873 --> 00:11:48,749 Порядок! 215 00:11:49,250 --> 00:11:52,627 Поговоримо про романтичну відпустку на військовій базі Олд-Форт 216 00:11:52,628 --> 00:11:53,837 за державний кошт. 217 00:11:53,838 --> 00:11:55,548 Олд-Форт. 218 00:11:56,465 --> 00:11:59,634 Серйозно? Сер, то була офіційна подія. 219 00:11:59,635 --> 00:12:04,014 Я їздила на ретрит Альянсу губернаторів південних штатів. 220 00:12:04,557 --> 00:12:06,349 Можете перевірити. 221 00:12:06,350 --> 00:12:09,145 Містер Дейвіс був з вами на так званому ретриті? 222 00:12:09,770 --> 00:12:15,608 Ну, напевно, він був там. Він мій охоронець. Це його робота. 223 00:12:15,609 --> 00:12:18,487 Штат платить йому за це. 224 00:12:19,029 --> 00:12:22,115 Тож він був там, виконував роботу. 225 00:12:22,116 --> 00:12:26,327 Міс Данкерсон, можете розповісти про ваші спостереження, 226 00:12:26,328 --> 00:12:29,914 як віцегубернаторка і Майкл Дейвіс поводилися разом? 227 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 Я ніколи не бачила їх разом. 228 00:12:31,751 --> 00:12:38,549 Ви ніколи не бачили віцегубернаторку разом з Майклом Дейвісом, її охоронцем? 229 00:12:40,634 --> 00:12:41,718 Ні. 230 00:12:41,719 --> 00:12:43,345 - Що це? - Що це? 231 00:12:44,346 --> 00:12:46,515 Це фото, 232 00:12:47,141 --> 00:12:50,518 на якому ви, віцегубернаторка 233 00:12:50,519 --> 00:12:55,815 і Майкл Дейвіс на церемонії відкриття яблуневого саду. 234 00:12:55,816 --> 00:12:57,568 Упізнаєте? 235 00:12:58,152 --> 00:13:00,653 {\an8}- Щось я не бачу. - Надінь окуляри. 236 00:13:00,654 --> 00:13:02,113 {\an8}Так, мені потрібні окуляри. 237 00:13:02,114 --> 00:13:04,866 Іноді вона вдень погано бачить. 238 00:13:04,867 --> 00:13:07,535 Так. Усі темношкірі для вас на одне лице. 239 00:13:07,536 --> 00:13:09,079 Мабуть, ви расист. 240 00:13:11,081 --> 00:13:13,416 - Там якісь люди. - Там є люди. 241 00:13:13,417 --> 00:13:14,375 Я бачу людей. 242 00:13:14,376 --> 00:13:17,378 Коли містер Дейвіс почав ночувати у вас удома? 243 00:13:17,379 --> 00:13:18,839 Це... 244 00:13:19,715 --> 00:13:23,302 Це неправда. Містер Дейвіс ніколи б... 245 00:13:24,845 --> 00:13:28,306 Боже. Він ніколи не ночував у мене вдома. 246 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 Я уточню: містер Дейвіс ніколи не ночував у вас удома? 247 00:13:32,770 --> 00:13:37,190 Я уточню. Послухайте мене уважно. 248 00:13:37,191 --> 00:13:42,487 Містер Дейвіс ніколи не ночував у моєму домі. 249 00:13:42,488 --> 00:13:44,406 У нас є свідчення. 250 00:13:44,990 --> 00:13:48,034 Не знаю, сер, на що ви натякаєте. 251 00:13:48,035 --> 00:13:50,662 Бо якщо ви натякаєте на те, 252 00:13:50,663 --> 00:13:52,705 що ми з Майклом Дейвісом 253 00:13:52,706 --> 00:13:55,583 у стосунках без жодних доказів... 254 00:13:55,584 --> 00:13:56,835 Ого. 255 00:13:56,836 --> 00:13:58,045 Це образливо. 256 00:13:58,671 --> 00:13:59,504 І неправда. 257 00:13:59,505 --> 00:14:01,297 Я розраховував на співпрацю. 258 00:14:01,298 --> 00:14:02,507 Я співпрацювала. 259 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 Ви кузина віцегубернаторки? 260 00:14:07,972 --> 00:14:09,138 Здається. 261 00:14:09,139 --> 00:14:13,894 І після виборів вас узяли помічницею? 262 00:14:14,895 --> 00:14:16,354 {\an8}Наскільки я пам'ятаю. 263 00:14:16,355 --> 00:14:19,065 Опишіть, як вам було 264 00:14:19,066 --> 00:14:23,362 працювати в Капітолії у команді віцегубернаторки? 265 00:14:24,113 --> 00:14:27,323 {\an8}Дівчино, це було нелегко, ясно? 266 00:14:27,324 --> 00:14:29,742 Нас відправляли на безглузді завдання. 267 00:14:29,743 --> 00:14:34,956 Вороже робоче середовище. А ще ті глухі погрози, сестро. 268 00:14:34,957 --> 00:14:36,041 {\an8}Справді. 269 00:14:36,625 --> 00:14:40,295 Перепрошую. Це були погрози смертю? 270 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 {\an8}- Ні, людей з вадами слуху. - Так. 271 00:14:42,423 --> 00:14:44,716 В Антуанетти був сурдоперекладач. 272 00:14:44,717 --> 00:14:47,635 {\an8}Він був не згоден з її словами про трубопровід. 273 00:14:47,636 --> 00:14:51,681 {\an8}Показував бандитські жести, накручував захисників дикої природи. 274 00:14:51,682 --> 00:14:54,267 Божевілля якесь. Я злякалася, він злякався. 275 00:14:54,268 --> 00:14:56,352 Я так боялася, що покликала його. 276 00:14:56,353 --> 00:14:57,771 Майкл мусив переїхати. 277 00:14:58,480 --> 00:15:00,690 - І... Ї... - Й... 278 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 - Майкл Дейвіс переїхав? - К... Л... М... Я... 279 00:15:03,777 --> 00:15:05,613 - Люблю тебе. - Люблю тебе. 280 00:15:07,114 --> 00:15:09,033 Міс Данкерсон! 281 00:15:10,159 --> 00:15:14,662 Майкл Дейвіс переїхав в особняк віцегубернаторки? 282 00:15:14,663 --> 00:15:16,248 Це нове свідчення. 283 00:15:28,469 --> 00:15:30,345 - Приберіть їх! - Ви нас уб'єте? 284 00:15:30,346 --> 00:15:32,263 - Можете йти! - Кого прибрати? 285 00:15:32,264 --> 00:15:35,434 Викликаю свідчити Майкла Дейвіса. 286 00:15:35,976 --> 00:15:38,020 Викличмо сюди Русала. 287 00:15:38,729 --> 00:15:42,065 Що? За кого ти себе маєш, за Морріса Честната? 288 00:15:42,066 --> 00:15:44,526 Витягнув руку, наче швейцар. 289 00:15:47,154 --> 00:15:49,155 Іди попереду, я тобі не довіряю. 290 00:15:49,156 --> 00:15:50,823 - Мені страшно. - Мені теж. 291 00:15:50,824 --> 00:15:58,581 Ні справедливості, ні миру! 292 00:15:58,582 --> 00:16:02,126 Присягаєтеся казати правду, всю правду і нічого, крім правди, 293 00:16:02,127 --> 00:16:03,295 з Божою поміччю? 294 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 - Присягаюся. - Можете сідати. 295 00:16:08,258 --> 00:16:09,176 Отже, 296 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 Майкле Дейвісе... 297 00:16:12,680 --> 00:16:16,099 Ми втомилися, намагаючись встановити 298 00:16:16,100 --> 00:16:19,852 хронологію ваших стосунків з віцегубернаторкою Данкерсон, 299 00:16:19,853 --> 00:16:23,064 тож перейду до суті. 300 00:16:23,065 --> 00:16:25,858 Ви одружений, правильно? 301 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 Хронологія проста. Мій шлюб скінчився. 302 00:16:28,529 --> 00:16:30,948 Чорт! 303 00:16:31,615 --> 00:16:34,784 Ми подали на розлучення рік тому. Зараз... 304 00:16:34,785 --> 00:16:37,663 Ти ж не дивилася тут свідчення? 305 00:16:38,414 --> 00:16:42,125 Тобі не можна дивитися слухання. Щоб уникнути потенційного втручання. 306 00:16:42,126 --> 00:16:45,795 ...в очах Бога і моєї колишньої дружини 307 00:16:45,796 --> 00:16:47,046 мій шлюб скінчився. 308 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 Амінь. 309 00:16:48,549 --> 00:16:49,465 Він одружений? 310 00:16:49,466 --> 00:16:53,094 Він сказав, що в нього є колишня і двоє дітей. У мене теж. 311 00:16:53,095 --> 00:16:57,223 Хто ви такий, щоб вирішувати, коли ваш шлюб закінчився? 312 00:16:57,224 --> 00:16:58,684 Кому ще це вирішувати? 313 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 Саме так. 314 00:17:01,979 --> 00:17:02,896 Саме так! 315 00:17:03,397 --> 00:17:05,314 - У нас є свідчення. - Саме так. 316 00:17:05,315 --> 00:17:09,695 Ви почали ночувати в особняку віцегубернаторки. 317 00:17:10,904 --> 00:17:11,863 Це правильно? 318 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 Так, через погрози людей з вадами слуху. 319 00:17:14,450 --> 00:17:18,119 І тоді між вами з віцегубернаторкою 320 00:17:18,120 --> 00:17:19,621 почалися стосунки? 321 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 Так. 322 00:17:25,127 --> 00:17:26,086 Так. 323 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 - Це якась хрінь. - Порядок! 324 00:17:29,465 --> 00:17:32,633 Я маю піти туди і зробити заяву про його заяву. 325 00:17:32,634 --> 00:17:35,428 - Що ти скажеш? - Не знаю! Скажи мені! 326 00:17:35,429 --> 00:17:36,679 Це твоя робота. 327 00:17:36,680 --> 00:17:40,391 Я не можу дозволити Майклу визначати наш статус. Це безглуздо. 328 00:17:40,392 --> 00:17:42,644 Гаразд. Який у вас статус? 329 00:17:43,854 --> 00:17:45,438 Не знаю! Скажи мені! 330 00:17:45,439 --> 00:17:49,192 Дай мені хвилинку! Дай мені прокрутити. Кручу. Прокручуємо. 331 00:17:49,193 --> 00:17:53,613 Може, просто скажи, що не хотіла такої пильної уваги 332 00:17:53,614 --> 00:17:56,074 до особистого життя Майкла, 333 00:17:56,075 --> 00:17:59,952 бо ти думаєш, що ці слухання не що інше, як фікція. 334 00:17:59,953 --> 00:18:02,580 - Гаразд, мені подобається. Це можна. - Так. 335 00:18:02,581 --> 00:18:05,708 Майкл тобі не звітує. Ти не його бос. 336 00:18:05,709 --> 00:18:07,668 - Так працює! - Працює. 337 00:18:07,669 --> 00:18:12,381 У вас був короткий роман. Усе скінчено, ви більше не зустрічаєтеся. 338 00:18:12,382 --> 00:18:15,802 - Так, усе скінчено. - Ти з ним більше не зустрічаєшся. 339 00:18:15,803 --> 00:18:17,011 - Ніколи. - Чому? 340 00:18:17,012 --> 00:18:18,013 Ну... 341 00:18:19,181 --> 00:18:20,723 Можеш бачитися таємно. 342 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 Ні, не може. 343 00:18:22,893 --> 00:18:25,061 - По вихідних? - Ти хочеш цю посаду? 344 00:18:25,062 --> 00:18:28,649 Ти... хочеш... цю... посаду? 345 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 - Ти... хочеш... того... чоловіка? - Гаразд, Шаміко! 346 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 Ти... можеш... хвилинку... помовчати? 347 00:18:36,323 --> 00:18:38,324 Добре! 348 00:18:38,325 --> 00:18:41,619 Я піду туди і скажу це. 349 00:18:41,620 --> 00:18:42,787 Добре. Так. 350 00:18:42,788 --> 00:18:43,704 Гаразд. 351 00:18:43,705 --> 00:18:45,873 Так, гаразд. Так, ходімо туди. 352 00:18:45,874 --> 00:18:48,584 Але ти не можеш показати, що чула це. 353 00:18:48,585 --> 00:18:50,878 Бо тоді ти наче втрутишся. 354 00:18:50,879 --> 00:18:53,798 Добре. Просто скажу, що чула, як хтось кричав, 355 00:18:53,799 --> 00:18:55,800 що вони зараз зроблять перерву. 356 00:18:55,801 --> 00:18:57,594 - Як щодо цього? Добре. - Добре. 357 00:19:00,055 --> 00:19:03,266 То ви йдете у коридор кричати: «Перерва»? 358 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 - Так. - Я зроблю це. 359 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 Вони йдуть на перерву! 360 00:19:07,020 --> 00:19:08,355 Вони йдуть перерву! 361 00:19:09,273 --> 00:19:10,607 Вони йдуть на перерву! 362 00:19:11,400 --> 00:19:12,609 Ідуть на перерву! 363 00:19:13,193 --> 00:19:15,903 Що? Ідуть на перерву? 364 00:19:15,904 --> 00:19:19,157 Піду спитаю, чи їм потрібні мої свідчення! 365 00:19:19,158 --> 00:19:20,117 Так? 366 00:19:28,584 --> 00:19:31,002 Міс Данкерсон, чому ви прийшли? 367 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 Я хочу свідчити. 368 00:19:33,130 --> 00:19:36,757 Міс Данкерсон, ви в курсі, що дивитися свідчення 369 00:19:36,758 --> 00:19:40,887 а потім бігти сюди, щоб повідомити нам нову інформацію, заборонено? 370 00:19:40,888 --> 00:19:45,266 Я просто почула, як у мене під кабінетом 371 00:19:45,267 --> 00:19:49,312 кричали, що ви йдете на перерву. А я хочу свідчити. 372 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 Зненацька захотіли свідчити. 373 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 Я особисто хотіла б почути, що вона скаже. 374 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 Я до цього не готовий. 375 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 Я зачекаю. 376 00:20:01,992 --> 00:20:03,160 Гаразд. 377 00:20:03,702 --> 00:20:07,371 Міс Данкерсон, одразу перейду до суті. 378 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 Чудово. 379 00:20:08,457 --> 00:20:11,083 Ви свідчили під присягою, 380 00:20:11,084 --> 00:20:13,961 що Майкл Дейвіс ніколи не був у вас вдома. 381 00:20:13,962 --> 00:20:15,713 Але ми чули свідчення, 382 00:20:15,714 --> 00:20:19,509 що він провів кілька ночей в особняку віцегубернатора. 383 00:20:21,220 --> 00:20:23,180 Ні. Це не мій дім. 384 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 Перепрошую? 385 00:20:28,435 --> 00:20:32,940 Ви питали, чи він ночував у мене вдома. 386 00:20:33,523 --> 00:20:34,608 Не ночував. 387 00:20:35,400 --> 00:20:40,739 Особняк віцегубернатора — це моє тимчасове помешкання. 388 00:20:41,907 --> 00:20:43,575 Як зручно. 389 00:20:44,076 --> 00:20:47,537 І ви знаєте, що він одружений? 390 00:20:53,502 --> 00:20:56,755 Не розумію, до чого це все, 391 00:20:57,297 --> 00:20:59,632 якщо ми не зустрічаємося. 392 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 У хронології є певні розбіжності. 393 00:21:04,763 --> 00:21:05,681 Тож... 394 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 Ви хочете встановити хронологію, 395 00:21:10,352 --> 00:21:13,688 коли двоє... неодружених 396 00:21:13,689 --> 00:21:16,608 людей зустрічалися за взаємною згодою. 397 00:21:21,113 --> 00:21:22,405 Куди ви йдете? 398 00:21:22,406 --> 00:21:27,619 Я прийшла дати свідчення, щоб усе прояснити. Я це зробила. 399 00:21:28,245 --> 00:21:29,079 Гарного дня. 400 00:21:40,674 --> 00:21:43,092 Привіт. Привіт усім. 401 00:21:43,093 --> 00:21:46,304 Дот, як малеча? Усе добре? Прекрасно. Добре. 402 00:21:46,305 --> 00:21:48,306 Білле, ти що. 403 00:21:48,307 --> 00:21:51,684 Невже Мері випустила тебе з дому в такому вигляді? 404 00:21:51,685 --> 00:21:53,561 Я допоможу. Не хвилюйся. 405 00:21:53,562 --> 00:21:58,316 Місіс Чемберс, ви отримали рецепт пирога з пеканом, який я надіслав? 406 00:21:58,317 --> 00:21:59,608 Дітям сподобається... 407 00:21:59,609 --> 00:22:04,530 Містере Клеттербаку, будь ласка, ідіть до столу свідка. 408 00:22:04,531 --> 00:22:07,074 {\an8}Отакої. Перепрошую. 409 00:22:07,075 --> 00:22:10,037 {\an8}Люблю дбати про людей. Винен. Лише я. 410 00:22:10,704 --> 00:22:13,789 Містере Клеттербаку, ви присягаєтеся говорити правду, 411 00:22:13,790 --> 00:22:16,625 всю правду і нічого крім правди, з Божою поміччю? 412 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 Нехай Бог мене покарає. Я скажу правду. 413 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 Містере Клеттербаку, просто скажіть: «Так». 414 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 З усією емпатією, так. 415 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 Просто скажіть: «Так». 416 00:22:25,385 --> 00:22:27,929 Так. Надінете обручку на пальчик? 417 00:22:29,973 --> 00:22:31,599 Можете сісти. 418 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 Хтось хоче м'ятну цукерку? Дуже освіжають. 419 00:22:34,811 --> 00:22:36,604 - Сідайте. - Добре, вибачте. 420 00:22:36,605 --> 00:22:40,358 Містере Клеттербаку, попрошу вашої уваги. 421 00:22:40,359 --> 00:22:42,444 {\an8}Звісно. Будете м'ятну цукерку? 422 00:22:43,362 --> 00:22:44,404 Ні, дякую. 423 00:22:46,031 --> 00:22:49,784 Містере Клеттербаку, як довго ви працюєте на штат Міссісіпі? 424 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 П'ятнадцять років. 425 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 І ким саме? 426 00:22:52,829 --> 00:22:57,250 Ну, я дбаю про гарний вигляд політиків. 427 00:22:58,710 --> 00:23:02,505 Переважно дбаю про їхні сумочки, особисті речі. 428 00:23:02,506 --> 00:23:06,885 Жонглюю розкладами. Іноді нагадую зателефонувати мамі. 429 00:23:07,677 --> 00:23:11,847 Отже, не зовсім помічник, не зовсім секретар. 430 00:23:11,848 --> 00:23:15,477 Я щось на кшталт няньки для дорослих малюків. 431 00:23:17,938 --> 00:23:22,608 Містере Клеттербаку, схоже, ви дуже любите свою роботу помічника. 432 00:23:22,609 --> 00:23:26,612 Я був у своїй стихії, так би мовити. 433 00:23:26,613 --> 00:23:29,240 Тобто добре виконував свою роботу. 434 00:23:29,241 --> 00:23:31,493 Почув цю фразу від Шами... Шамоніки. 435 00:23:32,077 --> 00:23:34,036 Мабуть, вам було сумно, 436 00:23:34,037 --> 00:23:37,957 коли вас призначили координувати офіс віцегубернатора. 437 00:23:37,958 --> 00:23:41,502 Боже, я був спустошений. Серйозно. 438 00:23:41,503 --> 00:23:43,921 Але потім Джед розповів мені про місію. 439 00:23:43,922 --> 00:23:45,589 Дякую. Повернімося до... 440 00:23:45,590 --> 00:23:48,969 Ні. Повертаю собі слово. 441 00:23:49,511 --> 00:23:52,596 Розкажіть більше про ту місію. 442 00:23:52,597 --> 00:23:57,685 Якою вона була, і як це пов'язано з віцегубернаторкою? 443 00:23:57,686 --> 00:24:02,023 Губернатор Гарпер призначив мене наглядати за Антуанеттою. 444 00:24:03,900 --> 00:24:04,818 Наглядати. 445 00:24:07,154 --> 00:24:10,865 Переважно, знаєте що? Дбати, щоб вона не заважала. 446 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 Тримати її в рамках. 447 00:24:12,951 --> 00:24:14,035 Відправляти її 448 00:24:15,370 --> 00:24:20,458 на нудні безглузді події, щоб губернатор міг робити справжню роботу. 449 00:24:20,459 --> 00:24:22,460 Бачите? Я так і знала. 450 00:24:22,461 --> 00:24:26,755 Я казала, що мені не треба наглядач. А він все торочив: «Відмовлено». 451 00:24:26,756 --> 00:24:30,259 Мені не потрібен наглядач, який увесь час мене ґазлайтив. 452 00:24:30,260 --> 00:24:32,261 Тебе чують у коридорі. 453 00:24:32,262 --> 00:24:34,013 Можете розповісти, 454 00:24:34,014 --> 00:24:37,559 чому вас попросили наглядати за віцегубернаторкою? 455 00:24:39,186 --> 00:24:41,980 Вибачте, не можу. Мені стільки не платять. 456 00:24:44,232 --> 00:24:46,318 Містере Клеттербаку, на мою думку, 457 00:24:46,818 --> 00:24:49,695 ви один з найчесніших, найвідвертіших 458 00:24:49,696 --> 00:24:52,198 і найоб'єктивніших свідків, які в нас сьогодні були. 459 00:24:52,199 --> 00:24:53,616 Дякую на доброму слові. 460 00:24:53,617 --> 00:24:55,826 Тож спитаю вас прямо. 461 00:24:55,827 --> 00:25:00,414 Чи ви особисто вважаєте, що віцегубернаторка Данкерсон 462 00:25:00,415 --> 00:25:03,752 поводилася в офісі непристойно? 463 00:25:04,503 --> 00:25:05,628 Хтозна, сенаторко? 464 00:25:05,629 --> 00:25:08,672 Вона дуже сувора до себе і до своєї команди. 465 00:25:08,673 --> 00:25:13,803 Якось я чув, як вона сказала команді: «Ми маємо бути ідеальними». 466 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 Але ніхто не ідеальний, чи не так? 467 00:25:18,600 --> 00:25:24,104 Ви б сказали, що вона не пасує до норм Капітолію? 468 00:25:24,105 --> 00:25:26,815 Хтозна? У кожного є таємниці. 469 00:25:26,816 --> 00:25:29,985 Я зберігаю багато таємниць багатьох державних мужів. 470 00:25:29,986 --> 00:25:34,241 Тож ці обвинувачення мене анітрохи не вражають. 471 00:25:35,825 --> 00:25:38,118 - Вперед, Генрі! - Давай, Генрі! 472 00:25:38,119 --> 00:25:39,912 - Так. - Влаштуй йому Вотерґейт. 473 00:25:39,913 --> 00:25:42,289 Вона вперта як віслюк 474 00:25:42,290 --> 00:25:45,584 і делікатна, як цеглина, що летить крізь шибку. 475 00:25:45,585 --> 00:25:46,670 Правду кажу? 476 00:25:47,379 --> 00:25:50,214 Та чим це відрізняється від присутніх чоловіків? 477 00:25:50,215 --> 00:25:53,300 Ми всі знаємо, що політика — це не чаювання... 478 00:25:53,301 --> 00:25:55,762 Даруйте, наллю собі чаю. 479 00:25:56,471 --> 00:26:00,683 Але були звинувачення щодо її особистого життя. 480 00:26:00,684 --> 00:26:04,019 Пропонуєте їх ігнорувати? 481 00:26:04,020 --> 00:26:06,689 Я її не захищатиму. Чи спить вона з ким попало? 482 00:26:06,690 --> 00:26:10,193 Можливо. Чесно, я б не здивувався. 483 00:26:10,694 --> 00:26:12,237 Ви бачили її охоронця? 484 00:26:12,904 --> 00:26:17,032 Чому б їй спокуситися? Чорт, я й сам відчуваю спокусу. 485 00:26:17,033 --> 00:26:22,038 Невже ми справді будемо вдавати, що це найгірше, що я мав тут прикривати? 486 00:26:22,539 --> 00:26:26,250 Я витягав політиків зі стрипклубів. 487 00:26:26,251 --> 00:26:28,669 Я ховав викривальні докази. 488 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 Вигадував фальшиві алібі, типу: «Я працюю допізна». 489 00:26:32,132 --> 00:26:35,509 І це лише для кількох людей у цій залі. 490 00:26:35,510 --> 00:26:37,762 До речі, імен не називатиму. 491 00:26:40,098 --> 00:26:42,433 І це лише вершина айсберга, сенаторко. 492 00:26:42,434 --> 00:26:44,727 Отже, ви не можете засвідчити 493 00:26:44,728 --> 00:26:48,147 її непристойної поведінки з охоронцем? 494 00:26:48,148 --> 00:26:49,608 Я нічого не бачив. 495 00:26:50,442 --> 00:26:54,111 Для мене вона завжди була, насмілюся сказати, асексуальною. 496 00:26:54,112 --> 00:26:56,322 Але точно не сексуальною. 497 00:26:56,323 --> 00:27:00,869 Думаю, ми всі погодимося: вона не сексі. 498 00:27:01,369 --> 00:27:03,912 Тепер він... Тепер він бреше. 499 00:27:03,913 --> 00:27:07,750 Уперше збрехав під час свідчень. Все йшло чудово. 500 00:27:07,751 --> 00:27:09,460 Бо я сексі. 501 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 Так. 502 00:27:10,962 --> 00:27:12,671 - Звісно, сексі. - Я сексі. 503 00:27:12,672 --> 00:27:15,674 - Так. Знаєш що? - Так. 504 00:27:15,675 --> 00:27:18,260 Я возив багатьох коханок, 505 00:27:18,261 --> 00:27:23,849 як я це називаю, підземною залізницею фалопієвих труб охорони здоров'я, 506 00:27:23,850 --> 00:27:25,726 якщо розумієте, про що я. 507 00:27:25,727 --> 00:27:27,646 Я кажу про аборти. 508 00:27:28,396 --> 00:27:31,523 А ми тут будемо тицяти пальцями у коханців? 509 00:27:31,524 --> 00:27:33,568 - Облиш, Генрі! - Тобто... 510 00:27:35,028 --> 00:27:37,738 Я зовсім не невинний. 511 00:27:37,739 --> 00:27:40,032 Звісно, спочатку я їй шкодив, 512 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 доповідаючи про неї губернатору. 513 00:27:43,745 --> 00:27:45,914 Але хоч вона і дратує, а вона мене 514 00:27:46,956 --> 00:27:49,041 дуже дратує... 515 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 Вона дратує. 516 00:27:50,919 --> 00:27:52,503 Одне я знаю точно. 517 00:27:52,504 --> 00:27:57,508 Вона прагне змін для Міссісіпі. 518 00:27:57,509 --> 00:28:01,595 Вона намагається щось змінити для мешканців Міссісіпі. 519 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 А хіба не тому ми за неї проголосували? 520 00:28:05,600 --> 00:28:08,477 Зважаючи на відсутність конкретних доказів 521 00:28:08,478 --> 00:28:12,773 і сумнівні мотиви, що стоять за цими звинуваченнями, 522 00:28:12,774 --> 00:28:17,112 пропоную відкласти це слухання на невизначений термін. 523 00:28:18,321 --> 00:28:21,156 Хіба що ви, панове, бажаєте глибше зануритися 524 00:28:21,157 --> 00:28:24,994 у звинувачення містера Клеттербака щодо адміністрації. 525 00:28:26,329 --> 00:28:28,080 Я підтримую пропозицію. 526 00:28:28,081 --> 00:28:32,126 Рішення ухвалено. Слухання відкладено на невизначений термін. 527 00:28:32,127 --> 00:28:33,753 Дякую, Генрі. 528 00:28:38,049 --> 00:28:40,719 Сестро, здається, губернаторство наше! 529 00:28:42,637 --> 00:28:44,179 Це відбувається насправді? 530 00:28:44,180 --> 00:28:45,639 - Так! - Насправді. 531 00:28:45,640 --> 00:28:47,099 Ми це зробимо? 532 00:28:47,100 --> 00:28:50,018 Прокидайтеся! Останній ривок — і перемога! 533 00:28:50,019 --> 00:28:51,521 - Ходімо! - Боже! 534 00:28:52,313 --> 00:28:54,940 Гаразд! Це так... 535 00:28:54,941 --> 00:28:56,234 Боже! 536 00:28:58,319 --> 00:28:59,403 Гаразд. 537 00:28:59,404 --> 00:29:02,197 Мені знадобиться. Отак, дякую. 538 00:29:02,198 --> 00:29:04,701 - Ти, друже, за мною. - Стає краще. 539 00:29:05,368 --> 00:29:07,411 Добрий день! 540 00:29:07,412 --> 00:29:10,581 Я покатаю губернатора, щоб підвищити йому дух. 541 00:29:10,582 --> 00:29:12,207 Він ще не одужав. 542 00:29:12,208 --> 00:29:14,501 Тихо, з ним усе гаразд. 543 00:29:14,502 --> 00:29:17,463 Свіже повітря піде йому на користь. Наказ лікаря. 544 00:29:17,464 --> 00:29:19,047 Не було наказів... 545 00:29:19,048 --> 00:29:21,885 Так. Ви ж не хочете хаосу у штаті? 546 00:29:22,385 --> 00:29:23,635 - Ні. - Ні. 547 00:29:23,636 --> 00:29:26,764 Хочете, щоб він був губернатором, а перевороту не було? 548 00:29:26,765 --> 00:29:28,265 - Перевороту? - Перевороту. 549 00:29:28,266 --> 00:29:29,933 - Звісно. - Так. 550 00:29:29,934 --> 00:29:32,436 - Я не знала. - Тепер знаєте. Бувайте. 551 00:29:32,437 --> 00:29:34,980 Дякую. Губернаторе! 552 00:29:34,981 --> 00:29:36,940 Готові покататися? 553 00:29:36,941 --> 00:29:38,192 - Покататися? - Так. 554 00:29:38,193 --> 00:29:41,571 Пам'ятаєте Антуанетту Данкерсон? 555 00:29:43,239 --> 00:29:47,577 Віцегубернаторку — темношкіру жінку? 556 00:29:49,412 --> 00:29:50,330 Ну... 557 00:29:51,372 --> 00:29:54,082 Гаразд, заспокойтеся. Так. 558 00:29:54,083 --> 00:29:55,834 Треба вас звідси витягти. 559 00:29:55,835 --> 00:29:59,588 Показати країні і штату, що ви йдете на поправку. Треба їхати. 560 00:29:59,589 --> 00:30:01,715 - Їхати? - Їхати! 561 00:30:01,716 --> 00:30:03,801 Молодець! Давай, одягнімо його. 562 00:30:03,802 --> 00:30:07,305 Одягнімо в костюм. Щоб він знову став схожий на губернатора. 563 00:30:08,556 --> 00:30:11,642 Ваш... що? Прикрийте. Більше не показуйте. 564 00:30:11,643 --> 00:30:13,852 - Отак. - Промокни мене, Джеде! 565 00:30:13,853 --> 00:30:14,937 Так, сер. 566 00:30:14,938 --> 00:30:18,107 Ви ж знаєте, у мене там хустинка. Отак. 567 00:30:18,650 --> 00:30:21,027 - Вперед! - Так, сер. 568 00:30:22,487 --> 00:30:26,198 Давайте, губернаторе. Покажемо світу, що ви ще у грі. 569 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 В атаку! 570 00:30:30,328 --> 00:30:33,038 - Боже. - Нетті, хочеш ці потворні коробки? 571 00:30:33,039 --> 00:30:37,877 Ні, там пише «віцегубернаторка», а не «губернаторка». 572 00:30:39,128 --> 00:30:41,338 Шампанське! 573 00:30:41,339 --> 00:30:43,341 - Те, що треба! - Так! 574 00:30:44,300 --> 00:30:45,634 - Гей! - Хіба я не казав? 575 00:30:45,635 --> 00:30:47,761 - Ніколи не йди проти сім'ї. - Дай мені. 576 00:30:47,762 --> 00:30:49,847 Дякую, Безіле. 577 00:30:49,848 --> 00:30:51,598 - Будь ласка. - Дякую. 578 00:30:51,599 --> 00:30:54,853 - І тобі трішки, кицюню. - Друзі. 579 00:30:55,562 --> 00:30:57,272 Я просто хочу сказати, 580 00:30:57,939 --> 00:31:01,859 що мені пощастило, що ви всі переходите зі мною 581 00:31:01,860 --> 00:31:03,902 у наступний розділ, 582 00:31:03,903 --> 00:31:07,573 коли я буду губернаторкою Міссісіпі. 583 00:31:07,574 --> 00:31:09,533 Я просто така... 584 00:31:09,534 --> 00:31:11,286 Типу, будьмо! 585 00:31:16,583 --> 00:31:18,376 - Клас... - Сенсаційні новини. 586 00:31:18,960 --> 00:31:22,671 Губернатора Міссісіпі Гарпера виписали з лікарні. 587 00:31:22,672 --> 00:31:25,883 І він негайно повертається до своїх обов'язків. 588 00:31:25,884 --> 00:31:28,886 {\an8}Як бачите, ми стежимо за машиною губернатора, 589 00:31:28,887 --> 00:31:33,766 {\an8}який вертається в губернаторський особняк з керівником апарату, Джедом Бондсом. 590 00:31:34,475 --> 00:31:35,309 Так. 591 00:31:35,310 --> 00:31:38,186 Як бачите, губернатор вдома! 592 00:31:38,187 --> 00:31:39,771 Давайте. Фотографуйте. 593 00:31:39,772 --> 00:31:42,567 Фотографуйте усі. Він тут стоїть. Ось доказ. 594 00:31:43,401 --> 00:31:46,153 Добре. Дякую. Гаразд, виходьте. Ідіть. 595 00:31:46,154 --> 00:31:49,698 Дякую. Будьте добрими до нас. Ідіть уже. Ідіть. 596 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 Давайте. Ідіть. Ідіть. 597 00:31:51,409 --> 00:31:54,995 Ні, губернаторе, сюди, в будинок. Отак. Гаразд. 598 00:31:54,996 --> 00:31:57,539 Ми дуже швидко поставимо вас на ноги. 599 00:31:57,540 --> 00:32:01,209 Вона приготує вам млинців, може, щось смачненьке, трохи... 600 00:32:01,210 --> 00:32:03,337 Привіт, як справи? Я в порядку. 601 00:32:03,338 --> 00:32:04,464 Ні. 602 00:32:05,924 --> 00:32:08,051 Дякую. Раді вас бачити. 603 00:32:08,760 --> 00:32:13,513 - Гаразд. Поставимо це назад. - Ви, бляха, серйозно? 604 00:32:13,514 --> 00:32:14,765 АНТУАНЕТТА ДАНКЕРСОН 605 00:32:14,766 --> 00:32:17,226 Знаєш що? Кому треба це губернаторство? 606 00:32:17,977 --> 00:32:19,686 Все одно можна хильнути. 607 00:32:19,687 --> 00:32:21,314 - Це правда. - Є ще пляшка? 608 00:32:22,106 --> 00:32:23,274 - Так. - Гаразд. 609 00:32:23,942 --> 00:32:25,025 Що за хрінь? 610 00:32:25,026 --> 00:32:25,985 Паскудство. 611 00:32:26,694 --> 00:32:28,947 - Можна я доп'ю? - Так. 612 00:33:12,782 --> 00:33:16,119 Переклад субтитрів: Сисюк Надія