1
00:00:19,019 --> 00:00:21,062
[alboroto]
2
00:00:22,605 --> 00:00:24,815
[reportera] ¿Puede comentar
sobre la audiencia judicial
3
00:00:24,816 --> 00:00:28,610
- relacionada con su conducta?
- Oigan, oigan, oigan, oigan, oigan.
4
00:00:28,611 --> 00:00:30,780
Tranquilos, responderemos. Tú primero.
5
00:00:31,406 --> 00:00:33,532
Vicegobernadora, usted se negó
6
00:00:33,533 --> 00:00:36,660
a testificar ante el Comité Judicial.
¿Nos lo puede explicar?
7
00:00:36,661 --> 00:00:39,788
La verdadera pregunta debería ser:
¿por qué nuestro estado
8
00:00:39,789 --> 00:00:42,207
está más interesado en juegos políticos?
9
00:00:42,208 --> 00:00:43,876
Esto es todo un teatro.
10
00:00:43,877 --> 00:00:47,796
¿Así que niega las acusaciones
de que mantiene una relación impropia
11
00:00:47,797 --> 00:00:49,965
con su guardaespaldas, Michael Davies,
12
00:00:49,966 --> 00:00:52,135
supuestamente apodado el Sireno?
13
00:00:52,761 --> 00:00:54,136
¿No es interesante
14
00:00:54,137 --> 00:00:56,346
que todas estas falsas acusaciones
15
00:00:56,347 --> 00:00:59,892
están ocurriendo al mismo tiempo
que el gobernador Harper
16
00:00:59,893 --> 00:01:01,769
no puede cumplir con su trabajo?
17
00:01:01,770 --> 00:01:03,980
- Entonces, ¿lo niega?
- ¿Soy humana?
18
00:01:04,773 --> 00:01:05,689
¿Lo soy?
19
00:01:05,690 --> 00:01:06,690
Puede contestarlo.
20
00:01:06,691 --> 00:01:07,733
- [duda] Sí.
- Sí.
21
00:01:07,734 --> 00:01:10,528
¿Soy una mujer soltera y humana?
22
00:01:11,112 --> 00:01:12,237
- Sí...
- Sí.
23
00:01:12,238 --> 00:01:14,740
¿Tengo defectos? Absolutamente.
24
00:01:14,741 --> 00:01:16,826
¿Tú tienes? Dime. ¿Y tú?
25
00:01:18,078 --> 00:01:19,536
- Eso creo.
- Sí.
26
00:01:19,537 --> 00:01:23,999
- Por supuesto que los tengo.
- Entonces, ¿no niega las acusaciones?
27
00:01:24,000 --> 00:01:26,044
[música de tensión]
28
00:01:27,337 --> 00:01:29,213
Me están forzando a hacer esto.
29
00:01:29,214 --> 00:01:31,548
¿Por eso se niega
a comparecer ante el Comité?
30
00:01:31,549 --> 00:01:34,134
No, me niego a comparecer ante el Comité
31
00:01:34,135 --> 00:01:36,345
porque yo no soy
quien está siendo juzgada.
32
00:01:36,346 --> 00:01:38,097
El sistema está siendo juzgado.
33
00:01:38,098 --> 00:01:40,682
Díganselo al sistema. A él pregúntenle.
34
00:01:40,683 --> 00:01:43,310
No. Vicegobernadora, no.
Esa no fue mi pregunta.
35
00:01:43,311 --> 00:01:46,438
- Es todo. Se acabó. Fue todo, ya terminé.
- [alboroto]
36
00:01:46,439 --> 00:01:48,733
Eso es todo. Gracias. Terminamos.
37
00:01:49,901 --> 00:01:51,861
[música de hiphop]
38
00:01:55,949 --> 00:01:57,533
- [martillo]
- [Cole] Orden.
39
00:01:57,534 --> 00:01:58,660
{\an8}[martillo]
40
00:01:59,577 --> 00:02:00,744
{\an8}[Cole] Orden en la sala.
41
00:02:00,745 --> 00:02:02,538
{\an8}[música de suspenso]
42
00:02:02,539 --> 00:02:04,081
{\an8}- [martillo]
- [Cole] Orden.
43
00:02:04,082 --> 00:02:06,333
{\an8}¿Prometen decir la verdad,
44
00:02:06,334 --> 00:02:09,002
{\an8}solo la verdad y toda la verdad,
y que Dios les ayude?
45
00:02:09,003 --> 00:02:10,046
{\an8}Lo prometo.
46
00:02:10,547 --> 00:02:11,548
{\an8}Lo prometo.
47
00:02:12,757 --> 00:02:13,882
{\an8}Y yo.
48
00:02:13,883 --> 00:02:15,634
{\an8}Con la ayuda de Dios, acepto.
49
00:02:15,635 --> 00:02:16,803
{\an8}Y punto.
50
00:02:17,512 --> 00:02:18,637
{\an8}Prometo.
51
00:02:18,638 --> 00:02:19,806
{\an8}Eso creo.
52
00:02:21,141 --> 00:02:23,016
{\an8}Eh, disculpe, ¿dijo algo más?
53
00:02:23,017 --> 00:02:24,309
{\an8}No, no dije nada.
54
00:02:24,310 --> 00:02:25,770
{\an8}Pueden sentarse.
55
00:02:26,354 --> 00:02:27,980
{\an8}Por favor, bebé. Deposítalas aquí.
56
00:02:27,981 --> 00:02:31,734
{\an8}- Gracias, bebé. ¿No es un caballero?
- No quiero que te vean el trasero.
57
00:02:32,318 --> 00:02:33,153
{\an8}Mmm...
58
00:02:34,112 --> 00:02:36,405
{\an8}- [ríen]
- Loquita.
59
00:02:36,406 --> 00:02:38,615
{\an8}- Acércate.
- Me sentaré junto a mi amorcito.
60
00:02:38,616 --> 00:02:40,118
{\an8}- Juntitos.
- Así funcionamos.
61
00:02:41,327 --> 00:02:42,202
{\an8}Listo.
62
00:02:42,203 --> 00:02:46,206
{\an8}Señor Bonds, usted trabaja
como jefe de staff
63
00:02:46,207 --> 00:02:49,001
{\an8}de uno de los gobernadores
más queridos del país.
64
00:02:49,002 --> 00:02:49,918
{\an8}¿Es eso cierto?
65
00:02:49,919 --> 00:02:53,797
{\an8}Sí, señor. Ha sido el honor de mi vida
trabajar para el gobernador Erwin Harper.
66
00:02:53,798 --> 00:02:54,882
{\an8}Así es.
67
00:02:54,883 --> 00:02:58,385
{\an8}Bien, antes del estado
de emergencia actual,
68
00:02:58,386 --> 00:03:02,639
{\an8}¿cómo describiría su experiencia
trabajando en el Capitolio?
69
00:03:02,640 --> 00:03:05,184
{\an8}Ah, [duda] respetuosa,
70
00:03:05,185 --> 00:03:07,603
{\an8}[duda] patriótica y...
71
00:03:07,604 --> 00:03:09,438
{\an8}[duda] temeroso de Dios.
72
00:03:09,439 --> 00:03:13,025
{\an8}[Cole] Señor Henderson, por favor,
diga su nombre para el registro.
73
00:03:13,026 --> 00:03:14,443
{\an8}"Señor Henderson" está cool.
74
00:03:14,444 --> 00:03:16,195
Señor Henderson, se le requiere
75
00:03:16,196 --> 00:03:18,822
responder a las preguntas que se le hagan,
76
00:03:18,823 --> 00:03:21,033
así que lo intentaré otra vez.
77
00:03:21,034 --> 00:03:22,827
¿Cuál es su nombre completo?
78
00:03:23,411 --> 00:03:24,494
{\an8}- Oh.
- [duda]
79
00:03:24,495 --> 00:03:26,955
{\an8}Según dicen, es Basil Henderson,
80
00:03:26,956 --> 00:03:29,082
{\an8}pero, o sea, no lo sé...
81
00:03:29,083 --> 00:03:32,336
{\an8}Señor Henderson,
esto no es un juicio criminal.
82
00:03:32,337 --> 00:03:35,423
Señorita Thompson,
¿en serio tenía que usar ese sombrero?
83
00:03:36,174 --> 00:03:37,634
Vengo de estudiar la Biblia.
84
00:03:38,676 --> 00:03:39,928
Señorita Jackson,
85
00:03:40,553 --> 00:03:44,806
como asesora política
de la vicegobernadora,
86
00:03:44,807 --> 00:03:46,391
¿en dónde se conocieron?
87
00:03:46,392 --> 00:03:48,769
{\an8}Ah, [ríe] Kelly y yo
88
00:03:48,770 --> 00:03:50,437
{\an8}la conocimos en un pícnic.
89
00:03:50,438 --> 00:03:51,522
{\an8}Ah, ¿sí?
90
00:03:52,148 --> 00:03:53,691
{\an8}Porque...
91
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
{\an8}esta es una foto
92
00:03:57,946 --> 00:04:02,449
{\an8}tomada de un documental que muestra que...
93
00:04:02,450 --> 00:04:05,954
se conocieron en los 90 en Freaknik.
94
00:04:06,537 --> 00:04:08,205
[ríe]
95
00:04:08,206 --> 00:04:12,794
Sí, es correcto.
Se trata de... de un pícnic...
96
00:04:13,753 --> 00:04:14,962
- para freaks.
- Para freaks.
97
00:04:14,963 --> 00:04:16,089
[acople]
98
00:04:17,799 --> 00:04:19,967
¿Y cuándo escuchó por primera vez
99
00:04:19,968 --> 00:04:21,593
de Antoinette Dunkerson?
100
00:04:21,594 --> 00:04:23,053
{\an8}Ah, sí...
101
00:04:23,054 --> 00:04:26,556
{\an8}Tengo que ser sincero,
no sabía mucho sobre ella. [duda]
102
00:04:26,557 --> 00:04:31,520
{\an8}Supe de ella durante esa...
elección irregular.
103
00:04:31,521 --> 00:04:34,106
{\an8}Y, claro, no estoy diciendo
que hubo fraude,
104
00:04:34,107 --> 00:04:36,316
{\an8}- pero...
- Es exactamente lo que está diciendo.
105
00:04:36,317 --> 00:04:38,778
No, no, ¡no! Senadora.
106
00:04:39,362 --> 00:04:40,654
Yo... No.
107
00:04:40,655 --> 00:04:42,781
Solo fue un giro inesperado.
108
00:04:42,782 --> 00:04:45,033
Parecía imposible de lograr.
109
00:04:45,034 --> 00:04:47,577
Imposible. Así es.
110
00:04:47,578 --> 00:04:51,416
¿Y cuándo conoció a Antoinette Dunkerson?
111
00:04:52,000 --> 00:04:54,209
Ah, Antoinette es... es...
112
00:04:54,210 --> 00:04:55,962
Antoinette y mi chiqui...
113
00:04:57,380 --> 00:04:58,547
Momento.
114
00:04:58,548 --> 00:05:00,967
Ella y su chiqui, ¿qué, señor Henderson?
115
00:05:01,634 --> 00:05:02,843
{\an8}¿No huelen algo raro?
116
00:05:02,844 --> 00:05:05,470
{\an8}Huele a que hay una fuga de gas o algo.
117
00:05:05,471 --> 00:05:06,930
{\an8}- Me estoy confundiendo...
- Okey...
118
00:05:06,931 --> 00:05:09,891
{\an8}- ¿Necesitas agua, amor? Okey.
- [Cole] Srta. Dunkerson.
119
00:05:09,892 --> 00:05:12,019
{\an8}- Bebé... Me muero...
- Señorita Dunkerson.
120
00:05:12,020 --> 00:05:12,936
{\an8}¿Mmm?
121
00:05:12,937 --> 00:05:15,272
{\an8}Díganos su nombre completo, por favor.
122
00:05:15,273 --> 00:05:16,356
{\an8}Sí. [carraspea]
123
00:05:16,357 --> 00:05:19,192
{\an8}Es Shamika Latavia Latoya
Farrah Dunkerson.
124
00:05:19,193 --> 00:05:20,235
{\an8}Es mi chiquistriquis.
125
00:05:20,236 --> 00:05:22,446
{\an8}¿Y usted es prima
126
00:05:22,447 --> 00:05:25,782
{\an8}de la vicegobernadora
Antoinette Dunkerson?
127
00:05:25,783 --> 00:05:27,534
{\an8}[música intrigante]
128
00:05:27,535 --> 00:05:28,702
{\an8}Eso es correcto.
129
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
¿Y usted y el señor Henderson,
por ahora, viven con ella?
130
00:05:33,541 --> 00:05:35,375
{\an8}[duda] No lo sé.
131
00:05:35,376 --> 00:05:38,504
{\an8}Déjeme confirmarlo con mi tía abuela.
132
00:05:39,589 --> 00:05:41,424
"Tal vez, tal vez no. ¿Quién pregunta?".
133
00:05:42,967 --> 00:05:43,843
{\an8}Tal vez.
134
00:05:44,677 --> 00:05:46,929
{\an8}Tal vez no. ¿Quién pregunta?
135
00:05:47,805 --> 00:05:49,556
{\an8}Nosotros preguntamos.
136
00:05:49,557 --> 00:05:52,810
{\an8}¿Ustedes viven o no
con la señora Dunkerson?
137
00:05:53,478 --> 00:05:54,686
Necesitaré inmunidad.
138
00:05:54,687 --> 00:05:58,982
{\an8}No existe inmunidad porque no hay cargos.
139
00:05:58,983 --> 00:06:00,735
{\an8}- Ah.
- Señor Leary.
140
00:06:01,361 --> 00:06:04,196
Se dice que la vicegobernadora
141
00:06:04,197 --> 00:06:06,156
hizo observaciones inapropiadas
142
00:06:06,157 --> 00:06:07,866
sobre su guardaespaldas
143
00:06:07,867 --> 00:06:09,827
durante una entrevista.
144
00:06:10,453 --> 00:06:12,496
Como el jefe de comunicaciones,
145
00:06:12,497 --> 00:06:15,540
¿tiene algún conocimiento
de este incidente?
146
00:06:15,541 --> 00:06:17,250
Bueno... [duda]
147
00:06:17,251 --> 00:06:18,753
- Según el...
- [acople]
148
00:06:20,338 --> 00:06:22,339
Según el expediente...
149
00:06:22,340 --> 00:06:23,924
[duda] expediente D,
150
00:06:23,925 --> 00:06:25,884
sección... sección 4.5:
151
00:06:25,885 --> 00:06:29,179
"No hay registros ni transcripciones
152
00:06:29,180 --> 00:06:32,891
de dicho comentario hecho...
dicho en entrevista".
153
00:06:32,892 --> 00:06:36,353
¿Y... cómo es trabajar con ella?
154
00:06:36,354 --> 00:06:39,064
Bueno, en general, diría que tiene
155
00:06:39,065 --> 00:06:42,192
una ética de trabajo bastante relajada.
156
00:06:42,193 --> 00:06:43,151
¿Holgazana?
157
00:06:43,152 --> 00:06:45,112
Excepto por lo de la tubería.
158
00:06:45,113 --> 00:06:47,072
Se enojó tanto por eso.
159
00:06:47,073 --> 00:06:49,699
Fue casi imposible tener un diálogo civil.
160
00:06:49,700 --> 00:06:51,952
Estaba completamente decidida
161
00:06:51,953 --> 00:06:54,371
a intentar proteger a su pueblo.
¿Lo entiende?
162
00:06:54,372 --> 00:06:56,581
Claro que sí. Qué problema.
163
00:06:56,582 --> 00:07:00,210
{\an8}Y, verán, yo soy más de la idea
del contenido del carácter.
164
00:07:00,211 --> 00:07:01,711
{\an8}Me inspira mucho el Dr. King.
165
00:07:01,712 --> 00:07:02,921
[Cole] Mmm.
166
00:07:02,922 --> 00:07:06,258
¿Y cómo reaccionó el gobernador Harper
167
00:07:06,259 --> 00:07:10,012
ante esta mujer enojada e histérica?
168
00:07:10,513 --> 00:07:13,056
El gobernador intentó razonar con ella,
169
00:07:13,057 --> 00:07:15,016
pero ella perdió la razón.
170
00:07:15,017 --> 00:07:18,603
Y no digo que ella causó el incidente,
171
00:07:18,604 --> 00:07:21,898
pero su pasión estaba desenfrenada.
172
00:07:21,899 --> 00:07:25,152
Lo que nos lleva al presunto Sireno.
173
00:07:25,153 --> 00:07:26,736
Mmm. Aunque no... no tengo
174
00:07:26,737 --> 00:07:29,656
conocimiento de primera mano
sobre el Sireno,
175
00:07:29,657 --> 00:07:33,119
pero, si les soy sincero,
176
00:07:33,953 --> 00:07:35,538
sí he sentido su mirada.
177
00:07:36,122 --> 00:07:39,124
- Oh.
- Siento mucho escuchar eso.
178
00:07:39,125 --> 00:07:43,128
Digo, ¿la señora Dunkerson
conoce cuál es su lugar?
179
00:07:43,129 --> 00:07:44,088
Mmm.
180
00:07:44,589 --> 00:07:47,007
¿Cruza los límites con todas las personas?
181
00:07:47,008 --> 00:07:48,926
Ah, no podría decirlo.
182
00:07:49,427 --> 00:07:53,680
Pero nos trajo aquí.
183
00:07:53,681 --> 00:07:55,766
[murmullos]
184
00:07:57,477 --> 00:08:00,562
{\an8}- [hombre] ¿Necesita revisar sus notas?
- No es necesario.
185
00:08:00,563 --> 00:08:01,605
{\an8}Parece hostil.
186
00:08:01,606 --> 00:08:02,772
¿Por qué? Para nada.
187
00:08:02,773 --> 00:08:04,733
Sra. Dunkerson, ¿alguna vez se refirió
188
00:08:04,734 --> 00:08:07,320
a su guardaespaldas,
Michael Davies, como "Sireno"?
189
00:08:08,779 --> 00:08:09,654
No.
190
00:08:09,655 --> 00:08:12,616
El equipo de un programa matutino
testificó bajo juramento
191
00:08:12,617 --> 00:08:15,535
que, durante su aparición,
se le escuchó en un micrófono encendido
192
00:08:15,536 --> 00:08:17,204
llamar a su guardaespaldas Sireno.
193
00:08:17,205 --> 00:08:18,955
En realidad, ¿sabe qué?
194
00:08:18,956 --> 00:08:21,041
Sí lo recuerdo, lo olvidaba. Es...
195
00:08:21,042 --> 00:08:25,338
Sí, esa es una palabra que usamos
en ocasiones con fines de seguridad.
196
00:08:25,922 --> 00:08:27,172
¿Cuál era la mía?
197
00:08:27,173 --> 00:08:30,800
Ay, creo que yo era Pichón Azul.
198
00:08:30,801 --> 00:08:34,429
Y él era Sireno, porque es fuerte.
199
00:08:34,430 --> 00:08:36,097
- Le queda bien.
- [asiente]
200
00:08:36,098 --> 00:08:37,474
[duda] Tenía sentido.
201
00:08:37,475 --> 00:08:40,268
Soy libre, ligera,
así que soy Pichón Azul.
202
00:08:40,269 --> 00:08:43,563
El equipo de dicha entrevista testificó
203
00:08:43,564 --> 00:08:45,482
que escucharon a la vicegobernadora
204
00:08:45,483 --> 00:08:47,025
en un micrófono encendido
205
00:08:47,026 --> 00:08:50,111
referirse a su guardaespaldas
como "Sireno",
206
00:08:50,112 --> 00:08:53,406
{\an8}porque... y la cito:
207
00:08:53,407 --> 00:08:55,492
{\an8}"Él hace que me moje
208
00:08:55,493 --> 00:08:57,202
{\an8}más que el río Misisipi".
209
00:08:57,203 --> 00:08:58,453
- [tose]
- [Danny exclama]
210
00:08:58,454 --> 00:09:01,457
- Uh...
- [Cole] Me disculpo por la vulgaridad.
211
00:09:02,250 --> 00:09:03,125
Uh...
212
00:09:03,626 --> 00:09:05,710
Disculpa aceptada. [carraspea]
213
00:09:05,711 --> 00:09:07,837
¿Y cuándo usaría ese código, "Sireno"?
214
00:09:07,838 --> 00:09:09,965
En momentos de angustia o estrés.
215
00:09:09,966 --> 00:09:11,091
Estrés o angustia.
216
00:09:11,092 --> 00:09:13,426
Cuando se necesitaba por seguridad
217
00:09:13,427 --> 00:09:15,971
o él era necesario en esos momentos.
218
00:09:15,972 --> 00:09:18,682
Entonces, no está relacionado
con que él la hiciera...
219
00:09:18,683 --> 00:09:22,394
disculpe, pero, según el testimonio:
"Mojarse más que el río Misisipi".
220
00:09:22,395 --> 00:09:23,563
[gruñe suavemente]
221
00:09:27,608 --> 00:09:30,652
Eso, en realidad, es ofensivo.
222
00:09:30,653 --> 00:09:31,861
Y no...
223
00:09:31,862 --> 00:09:33,364
Sí, yo no... no...
224
00:09:33,906 --> 00:09:36,283
¿No dijo que le provocaba
un océano ahí debajo?
225
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
No entiendo esa frase. ¿Puede explicarla?
226
00:09:39,620 --> 00:09:41,581
¿Le gustaría ver la transcripción?
227
00:09:42,248 --> 00:09:43,124
[carraspea]
228
00:09:44,667 --> 00:09:46,043
A ver...
229
00:09:46,711 --> 00:09:48,211
Mentira. Mentira.
230
00:09:48,212 --> 00:09:49,713
Esto... Estas son mentiras.
231
00:09:49,714 --> 00:09:51,756
No sé quién dijo eso,
232
00:09:51,757 --> 00:09:54,676
pero, en definitiva, son mentiras.
233
00:09:54,677 --> 00:09:56,511
{\an8}También testificaron
234
00:09:56,512 --> 00:09:58,597
{\an8}que no están tan seguros,
235
00:09:58,598 --> 00:10:00,432
{\an8}pero creen que estaban
236
00:10:00,433 --> 00:10:02,225
{\an8}en la habitación con Dunkerson.
237
00:10:02,226 --> 00:10:04,436
Ah, ¿yo? ¡No!
238
00:10:04,437 --> 00:10:08,273
No, cielo, yo fui ungida...
♪ por la sangre de Cristo. ♪
239
00:10:08,274 --> 00:10:09,941
[ríe] ¿Sí quedó claro?
240
00:10:09,942 --> 00:10:10,942
[niega]
241
00:10:10,943 --> 00:10:13,862
¿Es Michael Davies el Sireno?
242
00:10:13,863 --> 00:10:15,447
{\an8}- ¿"Sireno"?
- ¿"Sireno"?
243
00:10:15,448 --> 00:10:17,490
{\an8}¿Y esa tontería? ¿Lo acaba de inventar?
244
00:10:17,491 --> 00:10:20,076
{\an8}- Qué vergüenza.
- Esto me huele mal y no me gusta.
245
00:10:20,077 --> 00:10:21,661
{\an8}Están siendo evasivos.
246
00:10:21,662 --> 00:10:24,039
{\an8}- ¡Oh, oh!
- "Evasivos". Oh, oh, oh...
247
00:10:24,040 --> 00:10:27,417
{\an8}No queremos agredirlos.
No le llamará a mi amor "evasiva".
248
00:10:27,418 --> 00:10:29,377
{\an8}- No está cool.
- ¿Está loco o qué?
249
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
Señorita Dunkerson, ¿qué edad tiene?
250
00:10:32,256 --> 00:10:33,257
Soy adulta.
251
00:10:34,592 --> 00:10:36,301
{\an8}Okey. Señorita Jackson,
252
00:10:36,302 --> 00:10:40,389
{\an8}¿estaba o no en la mansión
de la vicegobernadora el día en cuestión?
253
00:10:40,973 --> 00:10:42,265
[ríe]
254
00:10:42,266 --> 00:10:44,852
[duda] Senador, para aclarar...
255
00:10:46,854 --> 00:10:49,814
estaba aquí, en el Capitolio.
256
00:10:49,815 --> 00:10:54,110
El día de "dicha" conversación
sobre el Sireno,
257
00:10:54,111 --> 00:10:56,696
en la cocina de la mansión
de la vicegobernadora...
258
00:10:56,697 --> 00:10:59,241
Nadie aquí ha mencionado
259
00:10:59,825 --> 00:11:02,578
que la conversación
tuviera lugar en la cocina.
260
00:11:03,829 --> 00:11:06,082
- [murmullos]
- [Pamela ríe incómoda]
261
00:11:10,169 --> 00:11:11,379
Disculpe, ¿qué?
262
00:11:12,755 --> 00:11:14,757
[tararea "Amazing Grace"]
263
00:11:18,219 --> 00:11:20,054
{\an8}[más personas tararean]
264
00:11:23,766 --> 00:11:25,141
{\an8}[Wilks tararea]
265
00:11:25,142 --> 00:11:27,311
{\an8}[Pamela llora]
266
00:11:29,897 --> 00:11:32,273
Señor Henderson, ¿usted recibió
267
00:11:32,274 --> 00:11:34,192
un perdón de la vicegobernadora?
268
00:11:34,193 --> 00:11:36,528
{\an8}Escuche, ¿qué clase de pregunta es esa?
269
00:11:36,529 --> 00:11:40,031
{\an8}Ustedes... No voy a responder nada
hasta que me ofrezcan un trato.
270
00:11:40,032 --> 00:11:42,575
{\an8}No tengo trato, no les diré nada.
271
00:11:42,576 --> 00:11:45,328
{\an8}- Quiero comunidad antes.
- [Cole] Orden.
272
00:11:45,329 --> 00:11:47,373
- [martillo]
- ¡Quiero comunidad!
273
00:11:47,873 --> 00:11:48,749
[Cole] Orden.
274
00:11:49,250 --> 00:11:52,335
Hablemos del uso de fondos estatales
para unas vacaciones románticas
275
00:11:52,336 --> 00:11:53,837
en la base militar de Old Fort.
276
00:11:53,838 --> 00:11:55,798
Oh... [ríe] El Old Fort.
277
00:11:56,465 --> 00:11:59,635
Guau, oiga,
ese fue un evento oficial, señor.
278
00:12:00,219 --> 00:12:03,888
Fue para el retiro
de la Alianza de Gobernadores del Sur.
279
00:12:03,889 --> 00:12:06,349
Sí. [ríe] Puede verificar.
280
00:12:06,350 --> 00:12:09,144
¿Y el señor Davies
la acompañó a ese retiro?
281
00:12:09,145 --> 00:12:12,605
Ah, pues... estoy segura de que estaba ahí
282
00:12:12,606 --> 00:12:15,650
porque es seguridad, o sea, es su trabajo.
283
00:12:15,651 --> 00:12:19,028
Le pagan para hacer eso, el estado.
284
00:12:19,029 --> 00:12:22,115
Así que sí, estaba ahí como seguridad.
285
00:12:22,116 --> 00:12:23,575
Señorita Dunkerson,
286
00:12:23,576 --> 00:12:26,494
¿podría compartirnos sus observaciones
287
00:12:26,495 --> 00:12:29,914
sobre la vicegobernadora
y Michael Davies juntos?
288
00:12:29,915 --> 00:12:31,750
Oh, no los he visto juntos.
289
00:12:31,751 --> 00:12:34,711
¿Nunca ha visto a Michael Davies,
290
00:12:34,712 --> 00:12:38,549
el guardaespaldas de la vicegobernadora,
y ella juntos?
291
00:12:40,634 --> 00:12:41,718
No. [niega] No.
292
00:12:41,719 --> 00:12:43,888
- Ahora, ¿qué sigue?
- [Basil] ¿Qué sigue?
293
00:12:44,388 --> 00:12:46,515
Esta es una foto
294
00:12:47,141 --> 00:12:50,518
de usted, la vicegobernadora
295
00:12:50,519 --> 00:12:52,771
y Michael Davies
296
00:12:52,772 --> 00:12:55,940
en la inauguración
de un huerto de manzanas.
297
00:12:55,941 --> 00:12:57,567
¿No reconoce esto?
298
00:12:57,568 --> 00:12:59,402
{\an8}[exhala] No veo nada desde aquí.
299
00:12:59,403 --> 00:13:02,572
{\an8}- Debes ponerte los lentes.
- Es cierto, necesito mis... lentes.
300
00:13:02,573 --> 00:13:04,908
{\an8}A veces, en el día,
ella no ve nada, nadita.
301
00:13:04,909 --> 00:13:07,869
{\an8}No veo. Además, todos los negros
se ven iguales para usted.
302
00:13:07,870 --> 00:13:09,037
Me parece racista.
303
00:13:09,038 --> 00:13:10,581
[exclama sorprendida] Oh.
304
00:13:11,081 --> 00:13:14,375
- Sí, veo personas. Veo personas.
- [Basil] Veo algunas personas ahí.
305
00:13:14,376 --> 00:13:17,379
¿Y cuándo empezó el señor Davies
a dormir en su casa?
306
00:13:17,963 --> 00:13:19,631
Eso es... [resopla]
307
00:13:19,632 --> 00:13:23,302
Eso no es cierto. El señor Davies jamás...
308
00:13:23,803 --> 00:13:24,761
[ríe]
309
00:13:24,762 --> 00:13:25,887
¿Se imagina?
310
00:13:25,888 --> 00:13:28,306
Él nunca ha pasado la noche en mi casa.
311
00:13:28,307 --> 00:13:31,936
Siendo claros, ¿dice que el Sr. Davies
nunca pasó la noche en su casa?
312
00:13:32,686 --> 00:13:36,774
Siendo claros, escúcheme y escúcheme bien.
313
00:13:37,274 --> 00:13:42,487
El señor Davies
nunca ha pasado la noche en mi casa.
314
00:13:42,488 --> 00:13:44,406
Tenemos declaraciones.
315
00:13:44,990 --> 00:13:48,034
No sé qué es
lo que está insinuando, señor.
316
00:13:48,035 --> 00:13:50,662
Porque, si intenta insinuar
317
00:13:50,663 --> 00:13:52,705
que Michael Davies y yo
318
00:13:52,706 --> 00:13:55,583
estamos en una relación
sin ninguna evidencia,
319
00:13:55,584 --> 00:13:56,793
oh...
320
00:13:56,794 --> 00:13:58,586
eso es ofensivo.
321
00:13:58,587 --> 00:13:59,504
No es cierto.
322
00:13:59,505 --> 00:14:01,297
Creí que iba a cooperar.
323
00:14:01,298 --> 00:14:02,507
Y lo hice.
324
00:14:02,508 --> 00:14:05,553
¿Usted es prima de la vicegobernadora?
325
00:14:06,554 --> 00:14:07,471
[duda]
326
00:14:07,972 --> 00:14:09,138
Sí. Sí, eso creo.
327
00:14:09,139 --> 00:14:10,849
Y, tras la elección,
328
00:14:10,850 --> 00:14:13,936
{\an8}¿usted fue nombrada como su asistente?
329
00:14:14,895 --> 00:14:16,354
{\an8}Si mi memoria no falla.
330
00:14:16,355 --> 00:14:18,565
{\an8}¿Puede describir cómo ha sido
331
00:14:18,566 --> 00:14:20,734
{\an8}trabajar en el Capitolio
332
00:14:21,527 --> 00:14:23,362
{\an8}como equipo de la vicegobernadora?
333
00:14:24,238 --> 00:14:27,407
{\an8}- Ey, no ha sido sencillo, ¿okey?
- [susurra] Bebé...
334
00:14:27,408 --> 00:14:29,742
{\an8}Nos han enviado
a un montón de eventos tontos.
335
00:14:29,743 --> 00:14:32,203
Hay un ambiente hostil de trabajo.
336
00:14:32,204 --> 00:14:34,956
Y sí, han llegado amenazas sordas.
337
00:14:34,957 --> 00:14:36,040
{\an8}En serio.
338
00:14:36,041 --> 00:14:40,295
No, disculpe,
¿no serán "de muerte"? ¿Cierto?
339
00:14:40,296 --> 00:14:42,422
{\an8}- No, dije "sordas".
- Sordas, sí.
340
00:14:42,423 --> 00:14:45,300
{\an8}Fue por Antoinette.
Tuvo un intérprete de lenguaje de señas,
341
00:14:45,301 --> 00:14:47,677
{\an8}no estaba de acuerdo
con lo que decía de la tubería.
342
00:14:47,678 --> 00:14:51,097
{\an8}Empezó a hacer señas raras
y a alborotar al grupo ambientalista.
343
00:14:51,098 --> 00:14:54,267
{\an8}Y la cosa se puso muy loca.
Yo me asusté, él se asustó por mí.
344
00:14:54,268 --> 00:14:57,771
{\an8}Le dije que viniera, la situación estaba
muy fea. Y Michael tuvo que mudarse.
345
00:14:58,480 --> 00:14:59,480
Y...
346
00:14:59,481 --> 00:15:00,690
- J...
- [Shamika] K...
347
00:15:00,691 --> 00:15:03,776
- [Basil] L...
- ¿Y Michael Davies se mudó ahí?
348
00:15:03,777 --> 00:15:07,030
{\an8}- Yo te amo.
- Yo te amo, baby.
349
00:15:07,031 --> 00:15:09,617
{\an8}- ¡Señorita Dunkerson!
- [Sherrod suspira]
350
00:15:10,159 --> 00:15:14,954
Michael Davies se mudó
a la mansión de la vicegobernadora,
351
00:15:14,955 --> 00:15:16,247
¿esa es su declaración?
352
00:15:16,248 --> 00:15:19,667
- [con afectación] ¿Cómo se llama?
- [Basil] No habla buen español.
353
00:15:19,668 --> 00:15:21,085
Guacamole, ¿eh?
354
00:15:21,086 --> 00:15:22,713
- ¿Qué pasa?
- La escuela.
355
00:15:23,297 --> 00:15:24,464
[Basil] Escuela...
356
00:15:24,465 --> 00:15:27,008
- [Shamika] Estelina.
- [Basil] ¡Sí!
357
00:15:27,009 --> 00:15:28,384
♪ Como la flor. ♪
358
00:15:28,385 --> 00:15:30,428
- ¡Sáquenlos de aquí!
- ¿Nos matarán?
359
00:15:30,429 --> 00:15:32,263
- [Cole] Llévenselos.
- ¿Nos matarán?
360
00:15:32,264 --> 00:15:35,266
- Llamo a Michael Davies al estrado.
- [Shamika] Era broma...
361
00:15:35,267 --> 00:15:38,020
- [Basil] ¡Momento!
- Recibamos al Sireno aquí.
362
00:15:38,896 --> 00:15:40,939
¿Qué? ¿Quién se supone que eres?
363
00:15:40,940 --> 00:15:42,065
¿Morris Chestnut?
364
00:15:42,066 --> 00:15:44,525
{\an8}Pones la mano como si me corrieras.
365
00:15:44,526 --> 00:15:46,612
{\an8}[música funk suave]
366
00:15:47,154 --> 00:15:49,155
{\an8}Te quiero delante de mí, no atrás.
367
00:15:49,156 --> 00:15:50,823
{\an8}- Qué miedo.
- [Basil] Ya lo sé.
368
00:15:50,824 --> 00:15:53,618
{\an8}- Sin justicia, ¡no hay paz!
- ¡No hay paz!
369
00:15:53,619 --> 00:15:58,581
[ambos] Sin justicia, ¡no hay paz!
370
00:15:58,582 --> 00:16:01,751
¿Promete decir la verdad,
solo la verdad y toda la verdad,
371
00:16:01,752 --> 00:16:03,253
y que Dios le ayude?
372
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
- Lo prometo.
- Puede sentarse.
373
00:16:08,258 --> 00:16:09,176
Ahora...
374
00:16:10,427 --> 00:16:11,679
Michael Davies,
375
00:16:12,680 --> 00:16:16,099
nos hemos cansado de intentar establecer
376
00:16:16,100 --> 00:16:20,687
la cronología de su relación
con la vicegobernadora Dunkerson,
377
00:16:20,688 --> 00:16:23,064
así que voy a ir directamente al grano.
378
00:16:23,065 --> 00:16:25,858
Está casado, ¿eso es correcto?
379
00:16:25,859 --> 00:16:28,528
La cronología es simple.
Mi matrimonio se terminó.
380
00:16:28,529 --> 00:16:30,948
No, no, no, no, ¡no!
381
00:16:31,782 --> 00:16:34,784
- Solicitamos el divorcio hace un año...
- [Danny] Un momento.
382
00:16:34,785 --> 00:16:37,286
¿Han estado aquí todo el tiempo
viendo el testimonio?
383
00:16:37,287 --> 00:16:38,329
[sisea]
384
00:16:38,330 --> 00:16:40,331
- No debes ver la audiencia...
- Por favor.
385
00:16:40,332 --> 00:16:42,125
...para evitar posibles interferencias.
386
00:16:42,126 --> 00:16:45,295
...y los ojos de Dios,
y los ojos de mi exesposa,
387
00:16:45,879 --> 00:16:47,046
mi matrimonio se acabó.
388
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
Amén.
389
00:16:48,549 --> 00:16:49,465
¿Está casado?
390
00:16:49,466 --> 00:16:53,094
Okey, dijo que tiene una ex
y dos hijos, igual que yo.
391
00:16:53,095 --> 00:16:55,638
¿Quién es usted para decidir
392
00:16:55,639 --> 00:16:57,224
cuándo terminó su matrimonio?
393
00:16:57,808 --> 00:16:58,683
¿Quién más debería?
394
00:16:58,684 --> 00:17:00,019
[música de suspenso]
395
00:17:00,519 --> 00:17:01,395
Es cierto.
396
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
¡Es verdad!
397
00:17:03,397 --> 00:17:05,314
{\an8}- Ha habido testimonios...
- Es cierto.
398
00:17:05,315 --> 00:17:07,984
{\an8}...de que usted ha pasado las noches
399
00:17:07,985 --> 00:17:09,903
{\an8}en la mansión de la vicegobernadora.
400
00:17:10,904 --> 00:17:11,863
¿Es correcto?
401
00:17:11,864 --> 00:17:14,449
Sí. Por las amenazas sordas.
402
00:17:14,450 --> 00:17:15,867
Y, en ese momento,
403
00:17:15,868 --> 00:17:19,621
¿usted y la vicegobernadora
iniciaron una relación?
404
00:17:21,415 --> 00:17:23,083
Sí, así es.
405
00:17:23,709 --> 00:17:25,043
[murmullos]
406
00:17:25,044 --> 00:17:26,336
[Michael] Eso es cierto.
407
00:17:27,171 --> 00:17:29,464
- [Danny gruñe] Es un circo.
- [Cole] Orden.
408
00:17:29,465 --> 00:17:32,633
Tengo que ir allá y dar mi declaración
sobre esa declaración.
409
00:17:32,634 --> 00:17:34,635
- ¿Qué vas a decir?
- No lo sé, Danny.
410
00:17:34,636 --> 00:17:36,679
- Tú dime, ese es tu trabajo.
- [gruñe]
411
00:17:36,680 --> 00:17:40,391
Sé que no puedo dejar que Michael
defina lo que somos. No tiene sentido.
412
00:17:40,392 --> 00:17:42,643
- Así que dime.
- Bien. Entonces, ¿qué son?
413
00:17:42,644 --> 00:17:45,438
- [duda] No lo sé. ¡Tú dime!
- ¿Eh?
414
00:17:45,439 --> 00:17:48,149
Okey, déjenme...
Denme un momento. Tengo que pensar.
415
00:17:48,150 --> 00:17:50,026
Pienso, pienso. Estoy pensando.
416
00:17:50,027 --> 00:17:53,821
¿Por qué no dices que no querías
que la vida privada de Michael
417
00:17:53,822 --> 00:17:55,990
estuviera bajo tal escrutinio
418
00:17:55,991 --> 00:17:58,076
porque crees que toda esta audiencia es...
419
00:17:58,077 --> 00:17:59,952
no es más que una... una farsa?
420
00:17:59,953 --> 00:18:01,829
- Okey, algo así. Okey.
- Sí, sí.
421
00:18:01,830 --> 00:18:04,749
Michael no te rinde cuentas.
Tú no eres su jefa, ¿okey?
422
00:18:04,750 --> 00:18:05,708
No hay confianza.
423
00:18:05,709 --> 00:18:07,710
- Eso funciona.
- Pero funcionará.
424
00:18:07,711 --> 00:18:10,296
Y, ahora, salieron por un tiempo,
425
00:18:10,297 --> 00:18:12,381
pero se terminó, ya ni siquiera se ven.
426
00:18:12,382 --> 00:18:15,885
- [Pamela] Sí, se terminó.
- Ustedes no vuelven a verse jamás.
427
00:18:15,886 --> 00:18:18,012
- ¿Por qué no?
- [duda] ¿Qué...?
428
00:18:18,013 --> 00:18:19,097
[gruñe]
429
00:18:19,098 --> 00:18:20,723
[susurra] Pueden verse en privado.
430
00:18:20,724 --> 00:18:22,059
No, claro que no.
431
00:18:22,684 --> 00:18:25,061
- ¿Ni sábados ni domingos?
- ¿Quieres el puesto?
432
00:18:25,062 --> 00:18:28,649
¿Quieres este puesto?
[da golpecitos en su pierna]
433
00:18:29,483 --> 00:18:32,693
¿Quieres a ese hombre?
[da golpecitos en su pierna]
434
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
- [Pamela] Okey, Shamika.
- Deja ya de hablar.
435
00:18:36,323 --> 00:18:38,491
- ¡Okey! Okey, okey, okey.
- [Danny suspira]
436
00:18:38,492 --> 00:18:41,536
Voy a ir allá a decir eso.
437
00:18:41,537 --> 00:18:43,663
- Okey. Sí, okey.
- [Danny gruñe]
438
00:18:43,664 --> 00:18:45,248
Sí, okey. Hay que ir allá,
439
00:18:45,249 --> 00:18:49,001
pero no puedes hacerles notar
que oíste algo de esto, ¿okey?
440
00:18:49,002 --> 00:18:50,878
Parece que manipularas el testimonio.
441
00:18:50,879 --> 00:18:52,463
Okey, solo diré que oí
442
00:18:52,464 --> 00:18:55,800
a alguien gritando que estaban
por terminar afuera de mi oficina.
443
00:18:55,801 --> 00:18:57,593
- Está bien, hazlo.
- [Antoinette] Okey.
444
00:18:57,594 --> 00:18:59,762
- [Kelly suspira] No.
- [Pamela suspira]
445
00:18:59,763 --> 00:19:03,266
¿Y qué, no piensan salir
a gritar al pasillo: "Terminó, terminó"?
446
00:19:03,267 --> 00:19:04,892
- [Shamika] A gritar.
- [Danny] Sí.
447
00:19:04,893 --> 00:19:06,353
¡Van a terminar!
448
00:19:06,937 --> 00:19:08,355
¡Casi termina!
449
00:19:09,148 --> 00:19:10,566
¡Se levanta sesión!
450
00:19:11,400 --> 00:19:12,609
¡Van a terminar!
451
00:19:13,193 --> 00:19:15,903
¿Qué? ¿Están terminando?
452
00:19:15,904 --> 00:19:19,157
Iré a ver si necesitan que testifique.
453
00:19:19,158 --> 00:19:20,116
¿Sí?
454
00:19:20,117 --> 00:19:22,202
[música funk]
455
00:19:25,414 --> 00:19:26,874
[murmullos]
456
00:19:28,709 --> 00:19:31,002
Señora Dunkerson, ¿qué está haciendo aquí?
457
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
Quisiera testificar.
458
00:19:33,130 --> 00:19:36,632
Señora Dunkerson, ¿usted es consciente
de que ver el testimonio
459
00:19:36,633 --> 00:19:40,887
y luego correr aquí para decirnos
nueva información no está permitido?
460
00:19:40,888 --> 00:19:45,308
Simplemente, escuché a personas
fuera de mi oficina
461
00:19:45,309 --> 00:19:47,685
gritando que estaban a punto de terminar,
462
00:19:47,686 --> 00:19:49,312
y yo deseaba testificar.
463
00:19:49,313 --> 00:19:52,523
De la nada, ¿usted deseaba testificar?
464
00:19:52,524 --> 00:19:55,610
Pues a mí sí me gustaría
oír lo que tiene que decir.
465
00:19:55,611 --> 00:19:58,112
- Yo no me preparé para esto.
- [Wilks] Oh.
466
00:19:58,113 --> 00:19:59,281
Oh, lo espero aquí.
467
00:19:59,907 --> 00:20:01,908
[murmullos]
468
00:20:01,909 --> 00:20:03,618
Bien. [carraspea]
469
00:20:03,619 --> 00:20:07,371
Señora Dunkerson,
voy a ir justo al núcleo del problema.
470
00:20:07,372 --> 00:20:08,456
Bien.
471
00:20:08,457 --> 00:20:11,083
Usted declaró bajo juramento
472
00:20:11,084 --> 00:20:13,961
que Michael Davies
nunca ha estado en su casa,
473
00:20:13,962 --> 00:20:15,755
pero escuchamos testimonios
474
00:20:15,756 --> 00:20:19,509
de que ha pasado noches
en la mansión de la vicegobernadora.
475
00:20:21,220 --> 00:20:23,179
No es cierto, no es mi casa.
476
00:20:23,180 --> 00:20:25,265
[música de tensión]
477
00:20:27,392 --> 00:20:28,434
¿Cómo dice?
478
00:20:28,435 --> 00:20:33,439
Preguntó si ha pasado la noche en mi casa,
479
00:20:33,440 --> 00:20:34,608
y no lo ha hecho.
480
00:20:35,400 --> 00:20:37,944
La mansión del vicegobernador
481
00:20:37,945 --> 00:20:40,738
es donde paso las noches por ahora.
482
00:20:40,739 --> 00:20:43,991
- Ah, qué conveniente.
- [Antoinette carraspea]
483
00:20:43,992 --> 00:20:47,536
¿Y usted está al tanto
de que él está casado?
484
00:20:47,537 --> 00:20:49,623
[carraspea y gruñe suavemente]
485
00:20:53,502 --> 00:20:56,505
No sé por qué eso sería relevante,
486
00:20:57,172 --> 00:20:59,632
ya que nosotros no salimos.
487
00:20:59,633 --> 00:21:02,761
Hay algunas discrepancias
en la cronología.
488
00:21:04,763 --> 00:21:05,681
Y...
489
00:21:07,724 --> 00:21:09,851
Intentan establecer una cronología
490
00:21:10,352 --> 00:21:13,688
de cuándo dos solteros
491
00:21:13,689 --> 00:21:16,608
y con consentimiento salieron.
492
00:21:19,152 --> 00:21:21,028
Mmm. [ríe suavemente]
493
00:21:21,029 --> 00:21:22,405
¿Ahora adónde va?
494
00:21:22,406 --> 00:21:27,536
Vine a dar mi testimonio
para aclarar las cosas, y ya lo hice.
495
00:21:28,245 --> 00:21:29,079
Adiós.
496
00:21:30,080 --> 00:21:32,082
[murmullos]
497
00:21:35,210 --> 00:21:37,212
[se desvanece la música]
498
00:21:40,674 --> 00:21:43,092
Hola a todos. Hola, hola.
499
00:21:43,093 --> 00:21:45,219
Hola, Dot, ¿cómo están los niños?
500
00:21:45,220 --> 00:21:46,887
¿Están bien? Fantástico. Bien.
501
00:21:46,888 --> 00:21:47,972
Ay, pobre Bill.
502
00:21:47,973 --> 00:21:51,642
No puedo creer que Mary
te haya dejado salir de casa luciendo así.
503
00:21:51,643 --> 00:21:53,561
- Te ayudo, no te preocupes.
- Gracias.
504
00:21:53,562 --> 00:21:55,062
Oh, señora Chambers,
505
00:21:55,063 --> 00:21:58,024
¿recibió la receta que le di
para el pay de nuez?
506
00:21:58,025 --> 00:21:59,608
- Gracias.
- A los niños... Ay.
507
00:21:59,609 --> 00:22:04,530
Señor Clatterbuck, ¿podría, por favor,
dirigirse a la mesa de los testigos?
508
00:22:04,531 --> 00:22:06,949
Ay, sí, ruego me disculpen. [ríe]
509
00:22:06,950 --> 00:22:10,619
Soy tan complaciente con la gente.
Culpable, mesa para uno. [ríe]
510
00:22:10,620 --> 00:22:13,164
Señor, ¿promete decir la verdad,
511
00:22:13,165 --> 00:22:15,291
solo la verdad y toda la verdad,
512
00:22:15,292 --> 00:22:16,625
y que Dios le ayude?
513
00:22:16,626 --> 00:22:19,420
Que Dios me castigue.
Voy a decir toda la verdad.
514
00:22:19,421 --> 00:22:22,048
Solo diga "lo prometo", señor Clatterbuck.
515
00:22:22,049 --> 00:22:23,966
Enfáticamente, acepto.
516
00:22:23,967 --> 00:22:25,384
Solo diga "acepto".
517
00:22:25,385 --> 00:22:26,552
Acepto.
518
00:22:26,553 --> 00:22:28,346
¿Me va a poner un anillo? [ríe]
519
00:22:28,347 --> 00:22:29,889
- Ay, sí, ¿no?
- [suspira]
520
00:22:29,890 --> 00:22:31,599
Puede sentarse.
521
00:22:31,600 --> 00:22:34,810
¿Quieren una menta?
Menta, es muy refrescante.
522
00:22:34,811 --> 00:22:36,562
- [sisea]
- Okey, perdonen.
523
00:22:36,563 --> 00:22:40,358
{\an8}Señor Clatterbuck,
si pudiera prestarme su atención...
524
00:22:40,359 --> 00:22:41,400
{\an8}Por supuesto.
525
00:22:41,401 --> 00:22:42,444
{\an8}¿Quiere una menta?
526
00:22:43,362 --> 00:22:44,404
No, gracias.
527
00:22:46,031 --> 00:22:49,784
Señor Clatterbuck, ¿cuánto lleva
trabajando para el estado de Misisipi?
528
00:22:49,785 --> 00:22:51,160
Llevo 15 años.
529
00:22:51,161 --> 00:22:52,828
¿Y en qué puesto?
530
00:22:52,829 --> 00:22:55,915
Bueno, yo trabajo para los políticos
531
00:22:55,916 --> 00:22:58,001
para que se vean bien. [ríe]
532
00:22:58,710 --> 00:23:00,920
Eh, básicamente, cargo sus maletas,
533
00:23:00,921 --> 00:23:02,546
sus objetos personales,
534
00:23:02,547 --> 00:23:04,215
organizo sus horarios...
535
00:23:04,216 --> 00:23:06,884
A veces incluso les recuerdo
que llamen a sus mamis.
536
00:23:06,885 --> 00:23:08,135
[risas]
537
00:23:08,136 --> 00:23:10,221
Entonces, no es un asistente,
538
00:23:10,222 --> 00:23:11,806
no es un secretario.
539
00:23:11,807 --> 00:23:13,474
Soy como un... [duda]
540
00:23:13,475 --> 00:23:15,476
niñero para niños adultos.
541
00:23:15,477 --> 00:23:16,560
[risas]
542
00:23:16,561 --> 00:23:20,439
[ríe] Señor Clatterbuck,
se nota que disfruta
543
00:23:20,440 --> 00:23:22,608
su puesto como asistente personal.
544
00:23:22,609 --> 00:23:24,610
Estaba en lo mío,
545
00:23:24,611 --> 00:23:26,779
por así decirlo, ¿entiende? [ríe]
546
00:23:26,780 --> 00:23:29,240
O sea que era bastante bueno
en mi trabajo.
547
00:23:29,241 --> 00:23:31,492
Eso lo aprendí de Shama... Shamónica.
548
00:23:31,493 --> 00:23:34,120
Entonces, debió sentirse muy triste
549
00:23:34,121 --> 00:23:37,957
al ser reasignado como enlace
con la oficina de la vicegobernadora.
550
00:23:37,958 --> 00:23:41,627
Ay, sí, absolutamente devastado.
Es verdad.
551
00:23:41,628 --> 00:23:43,921
Pero luego Jed me contó sobre la misión.
552
00:23:43,922 --> 00:23:46,090
- Gracias. Y, eh, volvamos con...
- No, no.
553
00:23:46,091 --> 00:23:47,591
No, no. Reclamo mi tiempo.
554
00:23:47,592 --> 00:23:49,343
Reclamo mi tiempo. [duda]
555
00:23:49,344 --> 00:23:52,596
Si pudiera explicar sobre la misión,
556
00:23:52,597 --> 00:23:55,307
¿cuál era exactamente la misión
557
00:23:55,308 --> 00:23:57,685
en relación con la vicegobernadora?
558
00:23:57,686 --> 00:24:00,271
Fui asignado por el gobernador Harper
559
00:24:00,272 --> 00:24:02,023
para supervisar a Antoinette.
560
00:24:03,150 --> 00:24:05,026
[asiente] Supervisar.
561
00:24:06,111 --> 00:24:07,069
[Henry asiente]
562
00:24:07,070 --> 00:24:08,446
En resumen sería así:
563
00:24:08,447 --> 00:24:10,865
asegurarme de que no se entrometiera.
564
00:24:10,866 --> 00:24:12,950
Mantenerla a raya,
565
00:24:12,951 --> 00:24:14,035
darle...
566
00:24:15,370 --> 00:24:17,955
eventos mundanos
y sin sentido a los que ir
567
00:24:17,956 --> 00:24:20,458
para que el gobernador
hiciera el verdadero trabajo.
568
00:24:20,459 --> 00:24:22,460
¿Ven? Lo sabía, lo sabía, lo sabía.
569
00:24:22,461 --> 00:24:26,755
Le dije que no necesitaba un supervisor,
y él insistía: "Niega, niega, niega".
570
00:24:26,756 --> 00:24:30,259
No, no necesitaba un supervisor
que me confundiera todo el tiempo.
571
00:24:30,260 --> 00:24:32,261
[sisea] Te van a escuchar allá afuera.
572
00:24:32,262 --> 00:24:34,513
¿Y puede explicarnos
573
00:24:34,514 --> 00:24:37,558
por qué se le pidió
que supervisara a la vicegobernadora?
574
00:24:37,559 --> 00:24:38,477
Mmm.
575
00:24:39,311 --> 00:24:41,979
Lo siento, no puedo. Eso supera mi rango.
576
00:24:41,980 --> 00:24:43,273
[ríe]
577
00:24:44,232 --> 00:24:46,318
Señor Clatterbuck, en mi opinión,
578
00:24:46,818 --> 00:24:49,487
usted es uno de los testigos más honestos,
579
00:24:49,488 --> 00:24:52,198
directos e imparciales
que hemos visto hoy.
580
00:24:52,199 --> 00:24:53,616
Dios la bendiga, gracias.
581
00:24:53,617 --> 00:24:55,826
Así que le preguntaré directamente:
582
00:24:55,827 --> 00:24:58,329
¿usted personalmente cree
583
00:24:58,330 --> 00:25:00,456
que la vicegobernadora Dunkerson
584
00:25:00,457 --> 00:25:03,752
se comportó
de forma inapropiada en su oficina?
585
00:25:04,503 --> 00:25:05,628
¿Quién sabe, senadora?
586
00:25:05,629 --> 00:25:08,631
Es muy estricta consigo misma
y con su equipo.
587
00:25:08,632 --> 00:25:11,175
¿Sabe? Una vez la escuché
decirle a su personal:
588
00:25:11,176 --> 00:25:13,929
"Nosotros tenemos que ser perfectos".
589
00:25:14,638 --> 00:25:17,349
Pero, bueno, por favor,
nadie es perfecto, ¿verdad?
590
00:25:18,600 --> 00:25:21,685
¿Usted diría que no encaja
591
00:25:21,686 --> 00:25:24,104
con el decoro del Capitolio?
592
00:25:24,105 --> 00:25:25,147
Yo qué sé.
593
00:25:25,148 --> 00:25:26,857
Todos tenemos nuestros secretos.
594
00:25:26,858 --> 00:25:29,985
He guardado muchos secretos
de más de un funcionario,
595
00:25:29,986 --> 00:25:32,029
así que estas acusaciones
596
00:25:32,030 --> 00:25:34,240
no me hacen ni parpadear.
597
00:25:34,241 --> 00:25:36,534
- [todos] Uh...
- ¡Ay, sí, Henry!
598
00:25:36,535 --> 00:25:38,410
- ¡Eso, Henry!
- [Danny] Eso, Henry.
599
00:25:38,411 --> 00:25:39,912
Tienes que exponerlos.
600
00:25:39,913 --> 00:25:42,289
Ella es tan terca como una mula
601
00:25:42,290 --> 00:25:45,709
y sutil como un ladrillo
rompiendo una ventana.
602
00:25:45,710 --> 00:25:47,211
A poco, ¿no? [ríe]
603
00:25:47,212 --> 00:25:50,215
Pero ¿eso es distinto
a todos los hombres en esta sala hoy?
604
00:25:50,799 --> 00:25:53,509
Todos sabemos
que la política no es una fiesta de té.
605
00:25:53,510 --> 00:25:56,345
Ay, perdón,
solo un poquito de té. [carraspea]
606
00:25:56,346 --> 00:25:59,557
Pero ha habido acusaciones
607
00:25:59,558 --> 00:26:01,141
sobre su vida personal.
608
00:26:01,142 --> 00:26:04,019
¿Está sugiriendo que las ignoremos?
609
00:26:04,020 --> 00:26:06,897
No estoy aquí para defenderla.
¿Que si es una coqueta?
610
00:26:06,898 --> 00:26:10,151
Tal vez. O sea,
en realidad, no me sorprendería.
611
00:26:10,652 --> 00:26:12,236
¿Ya vieron a su guardaespaldas?
612
00:26:12,237 --> 00:26:14,822
- Mmm.
- [Henry] ¿Por qué no se sentiría tentada?
613
00:26:14,823 --> 00:26:17,032
Yo me siento tentado, ¿okey?
614
00:26:17,033 --> 00:26:18,909
Pero ¿de verdad vamos a fingir
615
00:26:18,910 --> 00:26:22,038
que eso es lo peor
que he tenido que encubrir en este lugar?
616
00:26:22,539 --> 00:26:26,250
Por Dios, he tenido que sacar
a políticos a escondidas de strip clubs.
617
00:26:26,251 --> 00:26:28,669
He escondido pruebas incriminatorias.
618
00:26:28,670 --> 00:26:32,131
He inventado coartadas
como que están trabajando hasta tarde.
619
00:26:32,132 --> 00:26:35,884
Y eso es solo por algunas personas
que nos acompañan en esta sala hoy,
620
00:26:35,885 --> 00:26:37,761
y no diré nombres, por cierto.
621
00:26:37,762 --> 00:26:39,722
[música funk suave]
622
00:26:39,723 --> 00:26:42,433
Y es solo la punta del iceberg, senadora.
623
00:26:42,434 --> 00:26:45,477
¿Así que usted no tiene ningún testimonio
624
00:26:45,478 --> 00:26:48,147
de que se haya portado mal
con su guardaespaldas?
625
00:26:48,148 --> 00:26:49,691
Nunca he visto nada.
626
00:26:50,442 --> 00:26:54,236
O sea, para mí, ella siempre ha sido,
me atrevo a decir, asexual,
627
00:26:54,237 --> 00:26:56,322
pero definitivamente no sexual.
628
00:26:56,323 --> 00:26:58,032
Creo que coincidimos en algo:
629
00:26:58,033 --> 00:27:01,285
Antoinette no es sexi.
630
00:27:01,286 --> 00:27:04,079
No, eso es... Ahora sí está mintiendo.
631
00:27:04,080 --> 00:27:07,625
Es la primera vez que miente
durante todo el testimonio. Iba tan bien.
632
00:27:07,626 --> 00:27:09,043
Porque soy sexi.
633
00:27:09,044 --> 00:27:10,462
[resopla] Sí.
634
00:27:10,962 --> 00:27:13,213
- Claro, sí, claro, sí lo eres.
- Soy sexi.
635
00:27:13,214 --> 00:27:15,674
- Y lo sabes.
- Sí, bueno, es que...
636
00:27:15,675 --> 00:27:18,260
He acompañado a muchas amantes
637
00:27:18,261 --> 00:27:20,220
a lo que yo suelo llamar
638
00:27:20,221 --> 00:27:23,849
"el tren clásico
de las trompas de Falopio",
639
00:27:23,850 --> 00:27:25,726
si entienden lo que digo.
640
00:27:25,727 --> 00:27:27,646
Y sí, estoy hablando de abortos.
641
00:27:28,396 --> 00:27:31,733
¿Y ahora estamos aquí
juzgando a unos amantes?
642
00:27:32,233 --> 00:27:34,361
- No, Henry.
- O sea... [Henry ríe]
643
00:27:35,153 --> 00:27:37,738
Sé que no soy inocente, para nada.
644
00:27:37,739 --> 00:27:40,032
Sí, puede que la estuviera saboteando
645
00:27:40,033 --> 00:27:43,161
muy al principio al reportar todo, pero...
646
00:27:43,745 --> 00:27:45,914
por más fastidiosa que sea, y me parece...
647
00:27:47,165 --> 00:27:49,041
muy molesta...
648
00:27:49,042 --> 00:27:50,251
Sí que lo es.
649
00:27:50,919 --> 00:27:52,503
...estoy seguro de algo,
650
00:27:52,504 --> 00:27:54,964
y es que ella quiere hacer
651
00:27:55,465 --> 00:27:57,509
un cambio para Misisipi.
652
00:27:58,093 --> 00:28:01,595
Intenta hacer un cambio
para las personas de Misisipi.
653
00:28:01,596 --> 00:28:04,349
¿Y no es para eso que la elegimos?
654
00:28:05,517 --> 00:28:08,602
Miren, dada la falta de pruebas concretas
655
00:28:08,603 --> 00:28:12,981
y las dudosas intenciones
detrás de estas acusaciones,
656
00:28:12,982 --> 00:28:17,320
yo propongo que pospongamos
esta audiencia indefinidamente.
657
00:28:18,321 --> 00:28:21,240
A menos que ustedes, caballeros,
quieran profundizar
658
00:28:21,241 --> 00:28:24,994
en las acusaciones del señor Clatterbuck
sobre el cuerpo en general.
659
00:28:26,413 --> 00:28:28,080
Secundo la moción.
660
00:28:28,081 --> 00:28:29,456
Moción aprobada.
661
00:28:29,457 --> 00:28:32,167
Esta audiencia
queda suspendida indefinidamente.
662
00:28:32,168 --> 00:28:33,752
Gracias, Henry.
663
00:28:33,753 --> 00:28:34,879
[martillo]
664
00:28:35,505 --> 00:28:37,256
[murmullos]
665
00:28:37,257 --> 00:28:39,174
- [Kelly exclama sorprendida]
- ¡Sí!
666
00:28:39,175 --> 00:28:42,553
- Creo que estás por hacerte gobernadora.
- [Kelly] ¿Puedes creerlo?
667
00:28:42,554 --> 00:28:44,096
¿Esto está pasando?
668
00:28:44,097 --> 00:28:45,639
- ¡Sí!
- ¡Hay que brindar!
669
00:28:45,640 --> 00:28:47,099
¿Vamos a hacerlo?
670
00:28:47,100 --> 00:28:50,018
¡Oigan, hay que celebrarlo!
¡Es lo que faltaba!
671
00:28:50,019 --> 00:28:51,812
- ¡Vamos, todas afuera!
- [gritan]
672
00:28:51,813 --> 00:28:53,605
- ¡Vamos!
- ¡Okey, okey, okey!
673
00:28:53,606 --> 00:28:54,773
¡Manos a la obra!
674
00:28:54,774 --> 00:28:56,234
¡Ay, qué emoción!
675
00:28:56,943 --> 00:28:58,235
[se desvanece la música]
676
00:28:58,236 --> 00:28:59,403
Despacio.
677
00:28:59,404 --> 00:29:02,364
- Oh, voy a necesitar esto. ¡Gracias!
- Eso es...
678
00:29:02,365 --> 00:29:04,868
- Ey, tú, amigo, sígueme.
- [mujer] Oiga.
679
00:29:05,368 --> 00:29:07,411
Hola, ¿cómo están?
680
00:29:07,412 --> 00:29:10,622
Vengo a llevar al gobernador
a dar una vueltita y subirle el ánimo.
681
00:29:10,623 --> 00:29:12,207
Pero aún no está recuperado.
682
00:29:12,208 --> 00:29:14,543
Ay, no es cierto. Está bien.
683
00:29:14,544 --> 00:29:17,463
Un poco de aire fresco le hará bien.
Lo dice el doctor.
684
00:29:17,464 --> 00:29:19,047
No, el doctor no dijo...
685
00:29:19,048 --> 00:29:21,885
Sí. No quieres un caos
en el estado, ¿o sí? ¿Mmm?
686
00:29:22,385 --> 00:29:23,635
- No.
- No.
687
00:29:23,636 --> 00:29:26,764
Quieres que siga siendo el gobernador
y evitar un golpe, ¿no?
688
00:29:26,765 --> 00:29:28,265
- ¿Un golpe?
- De Estado.
689
00:29:28,266 --> 00:29:29,933
- Qué miedo.
- Sí.
690
00:29:29,934 --> 00:29:32,436
- No lo sabía.
- Ahora lo sabes. Bueno, bye.
691
00:29:32,437 --> 00:29:34,813
Gracias. ¡Gobernador!
692
00:29:34,814 --> 00:29:36,940
[ríe] ¿Listo para dar un paseo?
693
00:29:36,941 --> 00:29:38,192
- ¿Qué?
- Sí.
694
00:29:38,193 --> 00:29:41,571
¿Se acuerda de An... Antoinette Dunkerson?
695
00:29:43,239 --> 00:29:47,576
¿La vice... la mujer... negra vicegobernadora?
696
00:29:47,577 --> 00:29:50,246
- [pitido rápido de monitor cardiaco]
- Bueno...
697
00:29:51,498 --> 00:29:54,082
Okey, cálmese. Sí, sí...
698
00:29:54,083 --> 00:29:55,959
Tenemos que sacarlo de aquí, señor.
699
00:29:55,960 --> 00:29:59,588
Su país y su estado necesitan verlo
recuperándose. Tenemos que irnos.
700
00:29:59,589 --> 00:30:00,756
- ¿Irnos?
- ¡Ahora!
701
00:30:00,757 --> 00:30:02,466
- ¡Ahora! ¡Vamos!
- ¡Sí! Vámonos.
702
00:30:02,467 --> 00:30:04,218
Levántenlo, chicos. Vamos a vestirlo.
703
00:30:04,219 --> 00:30:07,304
Póngale la ropa.
Que vuelva a parecer el gobernador.
704
00:30:07,305 --> 00:30:08,472
[gruñe]
705
00:30:08,473 --> 00:30:10,307
Uh... ¿Qué? Cubra eso.
706
00:30:10,308 --> 00:30:11,642
- [gruñe]
- No enseñe eso.
707
00:30:11,643 --> 00:30:13,936
- ¡Y nos vamos!
- Sécame, Jed.
708
00:30:13,937 --> 00:30:15,103
Sí, señor.
709
00:30:15,104 --> 00:30:18,106
Por suerte siempre traigo mi pañuelo.
Yo me encargo.
710
00:30:18,107 --> 00:30:21,026
- [Harper gruñe] Rápido. Vámonos.
- Sí, señor.
711
00:30:21,027 --> 00:30:22,402
[música funk animada]
712
00:30:22,403 --> 00:30:25,989
¿Listo, gobernador? Vamos a mostrarle
al mundo quién manda aún.
713
00:30:25,990 --> 00:30:27,992
¡Al ataque!
714
00:30:28,910 --> 00:30:30,662
[conversación indistinta]
715
00:30:31,371 --> 00:30:33,038
Nette, ¿quieres estas cajas feas?
716
00:30:33,039 --> 00:30:36,291
No, todo eso dice "vicegobernadora"
717
00:30:36,292 --> 00:30:37,876
y no "gobernadora".
718
00:30:37,877 --> 00:30:39,127
[ríen]
719
00:30:39,128 --> 00:30:41,756
- ¡Champaña!
- [gritan alegres]
720
00:30:44,801 --> 00:30:45,676
¿No te dije?
721
00:30:45,677 --> 00:30:47,678
- Nunca atacaré a la familia.
- ¡Dame!
722
00:30:47,679 --> 00:30:50,013
- Ahora ten.
- Gracias, Basil.
723
00:30:50,014 --> 00:30:51,515
- De nada.
- Muchas gracias.
724
00:30:51,516 --> 00:30:54,853
- [Basil] Toma esto. Un poco para ti...
- Okey, escuchen, escuchen.
725
00:30:55,520 --> 00:30:57,938
- Solo quiero decir...
- [reportero en TV de fondo]
726
00:30:57,939 --> 00:31:01,942
...que me siento muy bendecida
de tenerlos a todos conmigo
727
00:31:01,943 --> 00:31:03,902
en este nuevo capítulo
728
00:31:03,903 --> 00:31:07,573
siendo la nueva gobernadora
del estado de Misisipi.
729
00:31:07,574 --> 00:31:09,074
- [gritan alegres]
- Y estoy...
730
00:31:09,075 --> 00:31:11,285
- ¡Salud!
- ¡Ay, sí, felicidades!
731
00:31:11,286 --> 00:31:13,371
- [ríen]
- Eh, eh, eh, eh, eh, eh.
732
00:31:15,123 --> 00:31:16,456
[saborea]
733
00:31:16,457 --> 00:31:18,959
- Qué rico.
- [reportera] Noticia de última hora.
734
00:31:18,960 --> 00:31:22,796
El gobernador de Misisipi, Harper,
ha sido dado de alta del hospital
735
00:31:22,797 --> 00:31:25,883
y retomará sus funciones
de manera inmediata.
736
00:31:25,884 --> 00:31:29,428
Como pueden ver, estamos siguiendo
en vivo el auto del gobernador
737
00:31:29,429 --> 00:31:33,765
rumbo a la mansión oficial
acompañado de su jefe de staff, Jed Bonds.
738
00:31:33,766 --> 00:31:35,309
[inhala] Sip.
739
00:31:35,310 --> 00:31:38,228
Como pueden ver,
¡el gobernador está en la casa!
740
00:31:38,229 --> 00:31:39,771
Bien. Vamos, tomen las fotos.
741
00:31:39,772 --> 00:31:43,233
Tomen las fotos, todos.
Ahí lo tienen, ahí está la prueba. [ríe]
742
00:31:43,234 --> 00:31:46,111
Bien. Gracias, gracias.
Ahora retrocedan. Atrás, atrás.
743
00:31:46,112 --> 00:31:49,698
Gracias a todos. Trátennos bien.
Ya nos vamos. También ustedes.
744
00:31:49,699 --> 00:31:51,408
Adelante, por favor. No, no, no.
745
00:31:51,409 --> 00:31:54,995
No, no, no. Gobernador, por aquí,
por aquí, a la casa. Vamos. Muy bien.
746
00:31:54,996 --> 00:31:57,539
Verá que estará de vuelta
en su silla muy pronto.
747
00:31:57,540 --> 00:32:01,209
Pero antes le daremos
unos hotcakes o algo rico rico.
748
00:32:01,210 --> 00:32:03,253
Hola, ¿qué tal? ¿Cómo estás? Yo, bien.
749
00:32:03,254 --> 00:32:05,256
Ay, no. No, no. [ríe]
750
00:32:05,924 --> 00:32:08,051
Gracias. Oye, qué gusto verte.
751
00:32:08,760 --> 00:32:13,514
- Okey, creo que voy a regresar esto aquí.
- ¿Esto es en serio?
752
00:32:14,724 --> 00:32:17,392
[Shamika] ¿Quién quiere
ser gobernador de todas formas?
753
00:32:17,393 --> 00:32:19,603
- [suspira]
- Al menos tenemos champaña.
754
00:32:19,604 --> 00:32:21,689
- Es cierto.
- ¿Tienes otra botella?
755
00:32:22,190 --> 00:32:23,274
- Sí.
- Okey.
756
00:32:24,525 --> 00:32:25,693
[Kelly] Qué mierda.
757
00:32:26,694 --> 00:32:28,278
¿Puedo tomarme esa?
758
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
- Sí.
- Sí.
759
00:32:31,449 --> 00:32:33,325
[música de hiphop]
760
00:32:33,326 --> 00:32:35,411
- [suspira]
- [ríe]
761
00:32:36,079 --> 00:32:37,245
[suspira]
762
00:32:37,246 --> 00:32:39,040
[se desvanece la música]
763
00:32:44,170 --> 00:32:46,172
[música de hiphop]
764
00:33:11,698 --> 00:33:13,324
[se desvanece la música]