1 00:00:19,019 --> 00:00:21,062 [alboroto] 2 00:00:22,605 --> 00:00:24,815 [reportera] ¿Puede comentar sobre la audiencia judicial 3 00:00:24,816 --> 00:00:28,610 - relacionada con su conducta? - Oigan, oigan, oigan, oigan, oigan. 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,780 Tranquilos, responderemos. Tú primero. 5 00:00:31,406 --> 00:00:33,532 Vicegobernadora, usted se negó 6 00:00:33,533 --> 00:00:36,660 a testificar ante el Comité Judicial. ¿Nos lo puede explicar? 7 00:00:36,661 --> 00:00:39,788 La verdadera pregunta debería ser: ¿por qué nuestro estado 8 00:00:39,789 --> 00:00:42,207 está más interesado en juegos políticos? 9 00:00:42,208 --> 00:00:43,876 Esto es todo un teatro. 10 00:00:43,877 --> 00:00:47,796 ¿Así que niega las acusaciones de que mantiene una relación impropia 11 00:00:47,797 --> 00:00:49,965 con su guardaespaldas, Michael Davies, 12 00:00:49,966 --> 00:00:52,135 supuestamente apodado el Sireno? 13 00:00:52,761 --> 00:00:54,136 ¿No es interesante 14 00:00:54,137 --> 00:00:56,346 que todas estas falsas acusaciones 15 00:00:56,347 --> 00:00:59,892 están ocurriendo al mismo tiempo que el gobernador Harper 16 00:00:59,893 --> 00:01:01,769 no puede cumplir con su trabajo? 17 00:01:01,770 --> 00:01:03,980 - Entonces, ¿lo niega? - ¿Soy humana? 18 00:01:04,773 --> 00:01:05,689 ¿Lo soy? 19 00:01:05,690 --> 00:01:06,690 Puede contestarlo. 20 00:01:06,691 --> 00:01:07,733 - [duda] Sí. - Sí. 21 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 ¿Soy una mujer soltera y humana? 22 00:01:11,112 --> 00:01:12,237 - Sí... - Sí. 23 00:01:12,238 --> 00:01:14,740 ¿Tengo defectos? Absolutamente. 24 00:01:14,741 --> 00:01:16,826 ¿Tú tienes? Dime. ¿Y tú? 25 00:01:18,078 --> 00:01:19,536 - Eso creo. - Sí. 26 00:01:19,537 --> 00:01:23,999 - Por supuesto que los tengo. - Entonces, ¿no niega las acusaciones? 27 00:01:24,000 --> 00:01:26,044 [música de tensión] 28 00:01:27,337 --> 00:01:29,213 Me están forzando a hacer esto. 29 00:01:29,214 --> 00:01:31,548 ¿Por eso se niega a comparecer ante el Comité? 30 00:01:31,549 --> 00:01:34,134 No, me niego a comparecer ante el Comité 31 00:01:34,135 --> 00:01:36,345 porque yo no soy quien está siendo juzgada. 32 00:01:36,346 --> 00:01:38,097 El sistema está siendo juzgado. 33 00:01:38,098 --> 00:01:40,682 Díganselo al sistema. A él pregúntenle. 34 00:01:40,683 --> 00:01:43,310 No. Vicegobernadora, no. Esa no fue mi pregunta. 35 00:01:43,311 --> 00:01:46,438 - Es todo. Se acabó. Fue todo, ya terminé. - [alboroto] 36 00:01:46,439 --> 00:01:48,733 Eso es todo. Gracias. Terminamos. 37 00:01:49,901 --> 00:01:51,861 [música de hiphop] 38 00:01:55,949 --> 00:01:57,533 - [martillo] - [Cole] Orden. 39 00:01:57,534 --> 00:01:58,660 {\an8}[martillo] 40 00:01:59,577 --> 00:02:00,744 {\an8}[Cole] Orden en la sala. 41 00:02:00,745 --> 00:02:02,538 {\an8}[música de suspenso] 42 00:02:02,539 --> 00:02:04,081 {\an8}- [martillo] - [Cole] Orden. 43 00:02:04,082 --> 00:02:06,333 {\an8}¿Prometen decir la verdad, 44 00:02:06,334 --> 00:02:09,002 {\an8}solo la verdad y toda la verdad, y que Dios les ayude? 45 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 {\an8}Lo prometo. 46 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 {\an8}Lo prometo. 47 00:02:12,757 --> 00:02:13,882 {\an8}Y yo. 48 00:02:13,883 --> 00:02:15,634 {\an8}Con la ayuda de Dios, acepto. 49 00:02:15,635 --> 00:02:16,803 {\an8}Y punto. 50 00:02:17,512 --> 00:02:18,637 {\an8}Prometo. 51 00:02:18,638 --> 00:02:19,806 {\an8}Eso creo. 52 00:02:21,141 --> 00:02:23,016 {\an8}Eh, disculpe, ¿dijo algo más? 53 00:02:23,017 --> 00:02:24,309 {\an8}No, no dije nada. 54 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}Pueden sentarse. 55 00:02:26,354 --> 00:02:27,980 {\an8}Por favor, bebé. Deposítalas aquí. 56 00:02:27,981 --> 00:02:31,734 {\an8}- Gracias, bebé. ¿No es un caballero? - No quiero que te vean el trasero. 57 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 {\an8}Mmm... 58 00:02:34,112 --> 00:02:36,405 {\an8}- [ríen] - Loquita. 59 00:02:36,406 --> 00:02:38,615 {\an8}- Acércate. - Me sentaré junto a mi amorcito. 60 00:02:38,616 --> 00:02:40,118 {\an8}- Juntitos. - Así funcionamos. 61 00:02:41,327 --> 00:02:42,202 {\an8}Listo. 62 00:02:42,203 --> 00:02:46,206 {\an8}Señor Bonds, usted trabaja como jefe de staff 63 00:02:46,207 --> 00:02:49,001 {\an8}de uno de los gobernadores más queridos del país. 64 00:02:49,002 --> 00:02:49,918 {\an8}¿Es eso cierto? 65 00:02:49,919 --> 00:02:53,797 {\an8}Sí, señor. Ha sido el honor de mi vida trabajar para el gobernador Erwin Harper. 66 00:02:53,798 --> 00:02:54,882 {\an8}Así es. 67 00:02:54,883 --> 00:02:58,385 {\an8}Bien, antes del estado de emergencia actual, 68 00:02:58,386 --> 00:03:02,639 {\an8}¿cómo describiría su experiencia trabajando en el Capitolio? 69 00:03:02,640 --> 00:03:05,184 {\an8}Ah, [duda] respetuosa, 70 00:03:05,185 --> 00:03:07,603 {\an8}[duda] patriótica y... 71 00:03:07,604 --> 00:03:09,438 {\an8}[duda] temeroso de Dios. 72 00:03:09,439 --> 00:03:13,025 {\an8}[Cole] Señor Henderson, por favor, diga su nombre para el registro. 73 00:03:13,026 --> 00:03:14,443 {\an8}"Señor Henderson" está cool. 74 00:03:14,444 --> 00:03:16,195 Señor Henderson, se le requiere 75 00:03:16,196 --> 00:03:18,822 responder a las preguntas que se le hagan, 76 00:03:18,823 --> 00:03:21,033 así que lo intentaré otra vez. 77 00:03:21,034 --> 00:03:22,827 ¿Cuál es su nombre completo? 78 00:03:23,411 --> 00:03:24,494 {\an8}- Oh. - [duda] 79 00:03:24,495 --> 00:03:26,955 {\an8}Según dicen, es Basil Henderson, 80 00:03:26,956 --> 00:03:29,082 {\an8}pero, o sea, no lo sé... 81 00:03:29,083 --> 00:03:32,336 {\an8}Señor Henderson, esto no es un juicio criminal. 82 00:03:32,337 --> 00:03:35,423 Señorita Thompson, ¿en serio tenía que usar ese sombrero? 83 00:03:36,174 --> 00:03:37,634 Vengo de estudiar la Biblia. 84 00:03:38,676 --> 00:03:39,928 Señorita Jackson, 85 00:03:40,553 --> 00:03:44,806 como asesora política de la vicegobernadora, 86 00:03:44,807 --> 00:03:46,391 ¿en dónde se conocieron? 87 00:03:46,392 --> 00:03:48,769 {\an8}Ah, [ríe] Kelly y yo 88 00:03:48,770 --> 00:03:50,437 {\an8}la conocimos en un pícnic. 89 00:03:50,438 --> 00:03:51,522 {\an8}Ah, ¿sí? 90 00:03:52,148 --> 00:03:53,691 {\an8}Porque... 91 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 {\an8}esta es una foto 92 00:03:57,946 --> 00:04:02,449 {\an8}tomada de un documental que muestra que... 93 00:04:02,450 --> 00:04:05,954 se conocieron en los 90 en Freaknik. 94 00:04:06,537 --> 00:04:08,205 [ríe] 95 00:04:08,206 --> 00:04:12,794 Sí, es correcto. Se trata de... de un pícnic... 96 00:04:13,753 --> 00:04:14,962 - para freaks. - Para freaks. 97 00:04:14,963 --> 00:04:16,089 [acople] 98 00:04:17,799 --> 00:04:19,967 ¿Y cuándo escuchó por primera vez 99 00:04:19,968 --> 00:04:21,593 de Antoinette Dunkerson? 100 00:04:21,594 --> 00:04:23,053 {\an8}Ah, sí... 101 00:04:23,054 --> 00:04:26,556 {\an8}Tengo que ser sincero, no sabía mucho sobre ella. [duda] 102 00:04:26,557 --> 00:04:31,520 {\an8}Supe de ella durante esa... elección irregular. 103 00:04:31,521 --> 00:04:34,106 {\an8}Y, claro, no estoy diciendo que hubo fraude, 104 00:04:34,107 --> 00:04:36,316 {\an8}- pero... - Es exactamente lo que está diciendo. 105 00:04:36,317 --> 00:04:38,778 No, no, ¡no! Senadora. 106 00:04:39,362 --> 00:04:40,654 Yo... No. 107 00:04:40,655 --> 00:04:42,781 Solo fue un giro inesperado. 108 00:04:42,782 --> 00:04:45,033 Parecía imposible de lograr. 109 00:04:45,034 --> 00:04:47,577 Imposible. Así es. 110 00:04:47,578 --> 00:04:51,416 ¿Y cuándo conoció a Antoinette Dunkerson? 111 00:04:52,000 --> 00:04:54,209 Ah, Antoinette es... es... 112 00:04:54,210 --> 00:04:55,962 Antoinette y mi chiqui... 113 00:04:57,380 --> 00:04:58,547 Momento. 114 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 Ella y su chiqui, ¿qué, señor Henderson? 115 00:05:01,634 --> 00:05:02,843 {\an8}¿No huelen algo raro? 116 00:05:02,844 --> 00:05:05,470 {\an8}Huele a que hay una fuga de gas o algo. 117 00:05:05,471 --> 00:05:06,930 {\an8}- Me estoy confundiendo... - Okey... 118 00:05:06,931 --> 00:05:09,891 {\an8}- ¿Necesitas agua, amor? Okey. - [Cole] Srta. Dunkerson. 119 00:05:09,892 --> 00:05:12,019 {\an8}- Bebé... Me muero... - Señorita Dunkerson. 120 00:05:12,020 --> 00:05:12,936 {\an8}¿Mmm? 121 00:05:12,937 --> 00:05:15,272 {\an8}Díganos su nombre completo, por favor. 122 00:05:15,273 --> 00:05:16,356 {\an8}Sí. [carraspea] 123 00:05:16,357 --> 00:05:19,192 {\an8}Es Shamika Latavia Latoya Farrah Dunkerson. 124 00:05:19,193 --> 00:05:20,235 {\an8}Es mi chiquistriquis. 125 00:05:20,236 --> 00:05:22,446 {\an8}¿Y usted es prima 126 00:05:22,447 --> 00:05:25,782 {\an8}de la vicegobernadora Antoinette Dunkerson? 127 00:05:25,783 --> 00:05:27,534 {\an8}[música intrigante] 128 00:05:27,535 --> 00:05:28,702 {\an8}Eso es correcto. 129 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 ¿Y usted y el señor Henderson, por ahora, viven con ella? 130 00:05:33,541 --> 00:05:35,375 {\an8}[duda] No lo sé. 131 00:05:35,376 --> 00:05:38,504 {\an8}Déjeme confirmarlo con mi tía abuela. 132 00:05:39,589 --> 00:05:41,424 "Tal vez, tal vez no. ¿Quién pregunta?". 133 00:05:42,967 --> 00:05:43,843 {\an8}Tal vez. 134 00:05:44,677 --> 00:05:46,929 {\an8}Tal vez no. ¿Quién pregunta? 135 00:05:47,805 --> 00:05:49,556 {\an8}Nosotros preguntamos. 136 00:05:49,557 --> 00:05:52,810 {\an8}¿Ustedes viven o no con la señora Dunkerson? 137 00:05:53,478 --> 00:05:54,686 Necesitaré inmunidad. 138 00:05:54,687 --> 00:05:58,982 {\an8}No existe inmunidad porque no hay cargos. 139 00:05:58,983 --> 00:06:00,735 {\an8}- Ah. - Señor Leary. 140 00:06:01,361 --> 00:06:04,196 Se dice que la vicegobernadora 141 00:06:04,197 --> 00:06:06,156 hizo observaciones inapropiadas 142 00:06:06,157 --> 00:06:07,866 sobre su guardaespaldas 143 00:06:07,867 --> 00:06:09,827 durante una entrevista. 144 00:06:10,453 --> 00:06:12,496 Como el jefe de comunicaciones, 145 00:06:12,497 --> 00:06:15,540 ¿tiene algún conocimiento de este incidente? 146 00:06:15,541 --> 00:06:17,250 Bueno... [duda] 147 00:06:17,251 --> 00:06:18,753 - Según el... - [acople] 148 00:06:20,338 --> 00:06:22,339 Según el expediente... 149 00:06:22,340 --> 00:06:23,924 [duda] expediente D, 150 00:06:23,925 --> 00:06:25,884 sección... sección 4.5: 151 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 "No hay registros ni transcripciones 152 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 de dicho comentario hecho... dicho en entrevista". 153 00:06:32,892 --> 00:06:36,353 ¿Y... cómo es trabajar con ella? 154 00:06:36,354 --> 00:06:39,064 Bueno, en general, diría que tiene 155 00:06:39,065 --> 00:06:42,192 una ética de trabajo bastante relajada. 156 00:06:42,193 --> 00:06:43,151 ¿Holgazana? 157 00:06:43,152 --> 00:06:45,112 Excepto por lo de la tubería. 158 00:06:45,113 --> 00:06:47,072 Se enojó tanto por eso. 159 00:06:47,073 --> 00:06:49,699 Fue casi imposible tener un diálogo civil. 160 00:06:49,700 --> 00:06:51,952 Estaba completamente decidida 161 00:06:51,953 --> 00:06:54,371 a intentar proteger a su pueblo. ¿Lo entiende? 162 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 Claro que sí. Qué problema. 163 00:06:56,582 --> 00:07:00,210 {\an8}Y, verán, yo soy más de la idea del contenido del carácter. 164 00:07:00,211 --> 00:07:01,711 {\an8}Me inspira mucho el Dr. King. 165 00:07:01,712 --> 00:07:02,921 [Cole] Mmm. 166 00:07:02,922 --> 00:07:06,258 ¿Y cómo reaccionó el gobernador Harper 167 00:07:06,259 --> 00:07:10,012 ante esta mujer enojada e histérica? 168 00:07:10,513 --> 00:07:13,056 El gobernador intentó razonar con ella, 169 00:07:13,057 --> 00:07:15,016 pero ella perdió la razón. 170 00:07:15,017 --> 00:07:18,603 Y no digo que ella causó el incidente, 171 00:07:18,604 --> 00:07:21,898 pero su pasión estaba desenfrenada. 172 00:07:21,899 --> 00:07:25,152 Lo que nos lleva al presunto Sireno. 173 00:07:25,153 --> 00:07:26,736 Mmm. Aunque no... no tengo 174 00:07:26,737 --> 00:07:29,656 conocimiento de primera mano sobre el Sireno, 175 00:07:29,657 --> 00:07:33,119 pero, si les soy sincero, 176 00:07:33,953 --> 00:07:35,538 sí he sentido su mirada. 177 00:07:36,122 --> 00:07:39,124 - Oh. - Siento mucho escuchar eso. 178 00:07:39,125 --> 00:07:43,128 Digo, ¿la señora Dunkerson conoce cuál es su lugar? 179 00:07:43,129 --> 00:07:44,088 Mmm. 180 00:07:44,589 --> 00:07:47,007 ¿Cruza los límites con todas las personas? 181 00:07:47,008 --> 00:07:48,926 Ah, no podría decirlo. 182 00:07:49,427 --> 00:07:53,680 Pero nos trajo aquí. 183 00:07:53,681 --> 00:07:55,766 [murmullos] 184 00:07:57,477 --> 00:08:00,562 {\an8}- [hombre] ¿Necesita revisar sus notas? - No es necesario. 185 00:08:00,563 --> 00:08:01,605 {\an8}Parece hostil. 186 00:08:01,606 --> 00:08:02,772 ¿Por qué? Para nada. 187 00:08:02,773 --> 00:08:04,733 Sra. Dunkerson, ¿alguna vez se refirió 188 00:08:04,734 --> 00:08:07,320 a su guardaespaldas, Michael Davies, como "Sireno"? 189 00:08:08,779 --> 00:08:09,654 No. 190 00:08:09,655 --> 00:08:12,616 El equipo de un programa matutino testificó bajo juramento 191 00:08:12,617 --> 00:08:15,535 que, durante su aparición, se le escuchó en un micrófono encendido 192 00:08:15,536 --> 00:08:17,204 llamar a su guardaespaldas Sireno. 193 00:08:17,205 --> 00:08:18,955 En realidad, ¿sabe qué? 194 00:08:18,956 --> 00:08:21,041 Sí lo recuerdo, lo olvidaba. Es... 195 00:08:21,042 --> 00:08:25,338 Sí, esa es una palabra que usamos en ocasiones con fines de seguridad. 196 00:08:25,922 --> 00:08:27,172 ¿Cuál era la mía? 197 00:08:27,173 --> 00:08:30,800 Ay, creo que yo era Pichón Azul. 198 00:08:30,801 --> 00:08:34,429 Y él era Sireno, porque es fuerte. 199 00:08:34,430 --> 00:08:36,097 - Le queda bien. - [asiente] 200 00:08:36,098 --> 00:08:37,474 [duda] Tenía sentido. 201 00:08:37,475 --> 00:08:40,268 Soy libre, ligera, así que soy Pichón Azul. 202 00:08:40,269 --> 00:08:43,563 El equipo de dicha entrevista testificó 203 00:08:43,564 --> 00:08:45,482 que escucharon a la vicegobernadora 204 00:08:45,483 --> 00:08:47,025 en un micrófono encendido 205 00:08:47,026 --> 00:08:50,111 referirse a su guardaespaldas como "Sireno", 206 00:08:50,112 --> 00:08:53,406 {\an8}porque... y la cito: 207 00:08:53,407 --> 00:08:55,492 {\an8}"Él hace que me moje 208 00:08:55,493 --> 00:08:57,202 {\an8}más que el río Misisipi". 209 00:08:57,203 --> 00:08:58,453 - [tose] - [Danny exclama] 210 00:08:58,454 --> 00:09:01,457 - Uh... - [Cole] Me disculpo por la vulgaridad. 211 00:09:02,250 --> 00:09:03,125 Uh... 212 00:09:03,626 --> 00:09:05,710 Disculpa aceptada. [carraspea] 213 00:09:05,711 --> 00:09:07,837 ¿Y cuándo usaría ese código, "Sireno"? 214 00:09:07,838 --> 00:09:09,965 En momentos de angustia o estrés. 215 00:09:09,966 --> 00:09:11,091 Estrés o angustia. 216 00:09:11,092 --> 00:09:13,426 Cuando se necesitaba por seguridad 217 00:09:13,427 --> 00:09:15,971 o él era necesario en esos momentos. 218 00:09:15,972 --> 00:09:18,682 Entonces, no está relacionado con que él la hiciera... 219 00:09:18,683 --> 00:09:22,394 disculpe, pero, según el testimonio: "Mojarse más que el río Misisipi". 220 00:09:22,395 --> 00:09:23,563 [gruñe suavemente] 221 00:09:27,608 --> 00:09:30,652 Eso, en realidad, es ofensivo. 222 00:09:30,653 --> 00:09:31,861 Y no... 223 00:09:31,862 --> 00:09:33,364 Sí, yo no... no... 224 00:09:33,906 --> 00:09:36,283 ¿No dijo que le provocaba un océano ahí debajo? 225 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 No entiendo esa frase. ¿Puede explicarla? 226 00:09:39,620 --> 00:09:41,581 ¿Le gustaría ver la transcripción? 227 00:09:42,248 --> 00:09:43,124 [carraspea] 228 00:09:44,667 --> 00:09:46,043 A ver... 229 00:09:46,711 --> 00:09:48,211 Mentira. Mentira. 230 00:09:48,212 --> 00:09:49,713 Esto... Estas son mentiras. 231 00:09:49,714 --> 00:09:51,756 No sé quién dijo eso, 232 00:09:51,757 --> 00:09:54,676 pero, en definitiva, son mentiras. 233 00:09:54,677 --> 00:09:56,511 {\an8}También testificaron 234 00:09:56,512 --> 00:09:58,597 {\an8}que no están tan seguros, 235 00:09:58,598 --> 00:10:00,432 {\an8}pero creen que estaban 236 00:10:00,433 --> 00:10:02,225 {\an8}en la habitación con Dunkerson. 237 00:10:02,226 --> 00:10:04,436 Ah, ¿yo? ¡No! 238 00:10:04,437 --> 00:10:08,273 No, cielo, yo fui ungida... ♪ por la sangre de Cristo. ♪ 239 00:10:08,274 --> 00:10:09,941 [ríe] ¿Sí quedó claro? 240 00:10:09,942 --> 00:10:10,942 [niega] 241 00:10:10,943 --> 00:10:13,862 ¿Es Michael Davies el Sireno? 242 00:10:13,863 --> 00:10:15,447 {\an8}- ¿"Sireno"? - ¿"Sireno"? 243 00:10:15,448 --> 00:10:17,490 {\an8}¿Y esa tontería? ¿Lo acaba de inventar? 244 00:10:17,491 --> 00:10:20,076 {\an8}- Qué vergüenza. - Esto me huele mal y no me gusta. 245 00:10:20,077 --> 00:10:21,661 {\an8}Están siendo evasivos. 246 00:10:21,662 --> 00:10:24,039 {\an8}- ¡Oh, oh! - "Evasivos". Oh, oh, oh... 247 00:10:24,040 --> 00:10:27,417 {\an8}No queremos agredirlos. No le llamará a mi amor "evasiva". 248 00:10:27,418 --> 00:10:29,377 {\an8}- No está cool. - ¿Está loco o qué? 249 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 Señorita Dunkerson, ¿qué edad tiene? 250 00:10:32,256 --> 00:10:33,257 Soy adulta. 251 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 {\an8}Okey. Señorita Jackson, 252 00:10:36,302 --> 00:10:40,389 {\an8}¿estaba o no en la mansión de la vicegobernadora el día en cuestión? 253 00:10:40,973 --> 00:10:42,265 [ríe] 254 00:10:42,266 --> 00:10:44,852 [duda] Senador, para aclarar... 255 00:10:46,854 --> 00:10:49,814 estaba aquí, en el Capitolio. 256 00:10:49,815 --> 00:10:54,110 El día de "dicha" conversación sobre el Sireno, 257 00:10:54,111 --> 00:10:56,696 en la cocina de la mansión de la vicegobernadora... 258 00:10:56,697 --> 00:10:59,241 Nadie aquí ha mencionado 259 00:10:59,825 --> 00:11:02,578 que la conversación tuviera lugar en la cocina. 260 00:11:03,829 --> 00:11:06,082 - [murmullos] - [Pamela ríe incómoda] 261 00:11:10,169 --> 00:11:11,379 Disculpe, ¿qué? 262 00:11:12,755 --> 00:11:14,757 [tararea "Amazing Grace"] 263 00:11:18,219 --> 00:11:20,054 {\an8}[más personas tararean] 264 00:11:23,766 --> 00:11:25,141 {\an8}[Wilks tararea] 265 00:11:25,142 --> 00:11:27,311 {\an8}[Pamela llora] 266 00:11:29,897 --> 00:11:32,273 Señor Henderson, ¿usted recibió 267 00:11:32,274 --> 00:11:34,192 un perdón de la vicegobernadora? 268 00:11:34,193 --> 00:11:36,528 {\an8}Escuche, ¿qué clase de pregunta es esa? 269 00:11:36,529 --> 00:11:40,031 {\an8}Ustedes... No voy a responder nada hasta que me ofrezcan un trato. 270 00:11:40,032 --> 00:11:42,575 {\an8}No tengo trato, no les diré nada. 271 00:11:42,576 --> 00:11:45,328 {\an8}- Quiero comunidad antes. - [Cole] Orden. 272 00:11:45,329 --> 00:11:47,373 - [martillo] - ¡Quiero comunidad! 273 00:11:47,873 --> 00:11:48,749 [Cole] Orden. 274 00:11:49,250 --> 00:11:52,335 Hablemos del uso de fondos estatales para unas vacaciones románticas 275 00:11:52,336 --> 00:11:53,837 en la base militar de Old Fort. 276 00:11:53,838 --> 00:11:55,798 Oh... [ríe] El Old Fort. 277 00:11:56,465 --> 00:11:59,635 Guau, oiga, ese fue un evento oficial, señor. 278 00:12:00,219 --> 00:12:03,888 Fue para el retiro de la Alianza de Gobernadores del Sur. 279 00:12:03,889 --> 00:12:06,349 Sí. [ríe] Puede verificar. 280 00:12:06,350 --> 00:12:09,144 ¿Y el señor Davies la acompañó a ese retiro? 281 00:12:09,145 --> 00:12:12,605 Ah, pues... estoy segura de que estaba ahí 282 00:12:12,606 --> 00:12:15,650 porque es seguridad, o sea, es su trabajo. 283 00:12:15,651 --> 00:12:19,028 Le pagan para hacer eso, el estado. 284 00:12:19,029 --> 00:12:22,115 Así que sí, estaba ahí como seguridad. 285 00:12:22,116 --> 00:12:23,575 Señorita Dunkerson, 286 00:12:23,576 --> 00:12:26,494 ¿podría compartirnos sus observaciones 287 00:12:26,495 --> 00:12:29,914 sobre la vicegobernadora y Michael Davies juntos? 288 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 Oh, no los he visto juntos. 289 00:12:31,751 --> 00:12:34,711 ¿Nunca ha visto a Michael Davies, 290 00:12:34,712 --> 00:12:38,549 el guardaespaldas de la vicegobernadora, y ella juntos? 291 00:12:40,634 --> 00:12:41,718 No. [niega] No. 292 00:12:41,719 --> 00:12:43,888 - Ahora, ¿qué sigue? - [Basil] ¿Qué sigue? 293 00:12:44,388 --> 00:12:46,515 Esta es una foto 294 00:12:47,141 --> 00:12:50,518 de usted, la vicegobernadora 295 00:12:50,519 --> 00:12:52,771 y Michael Davies 296 00:12:52,772 --> 00:12:55,940 en la inauguración de un huerto de manzanas. 297 00:12:55,941 --> 00:12:57,567 ¿No reconoce esto? 298 00:12:57,568 --> 00:12:59,402 {\an8}[exhala] No veo nada desde aquí. 299 00:12:59,403 --> 00:13:02,572 {\an8}- Debes ponerte los lentes. - Es cierto, necesito mis... lentes. 300 00:13:02,573 --> 00:13:04,908 {\an8}A veces, en el día, ella no ve nada, nadita. 301 00:13:04,909 --> 00:13:07,869 {\an8}No veo. Además, todos los negros se ven iguales para usted. 302 00:13:07,870 --> 00:13:09,037 Me parece racista. 303 00:13:09,038 --> 00:13:10,581 [exclama sorprendida] Oh. 304 00:13:11,081 --> 00:13:14,375 - Sí, veo personas. Veo personas. - [Basil] Veo algunas personas ahí. 305 00:13:14,376 --> 00:13:17,379 ¿Y cuándo empezó el señor Davies a dormir en su casa? 306 00:13:17,963 --> 00:13:19,631 Eso es... [resopla] 307 00:13:19,632 --> 00:13:23,302 Eso no es cierto. El señor Davies jamás... 308 00:13:23,803 --> 00:13:24,761 [ríe] 309 00:13:24,762 --> 00:13:25,887 ¿Se imagina? 310 00:13:25,888 --> 00:13:28,306 Él nunca ha pasado la noche en mi casa. 311 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 Siendo claros, ¿dice que el Sr. Davies nunca pasó la noche en su casa? 312 00:13:32,686 --> 00:13:36,774 Siendo claros, escúcheme y escúcheme bien. 313 00:13:37,274 --> 00:13:42,487 El señor Davies nunca ha pasado la noche en mi casa. 314 00:13:42,488 --> 00:13:44,406 Tenemos declaraciones. 315 00:13:44,990 --> 00:13:48,034 No sé qué es lo que está insinuando, señor. 316 00:13:48,035 --> 00:13:50,662 Porque, si intenta insinuar 317 00:13:50,663 --> 00:13:52,705 que Michael Davies y yo 318 00:13:52,706 --> 00:13:55,583 estamos en una relación sin ninguna evidencia, 319 00:13:55,584 --> 00:13:56,793 oh... 320 00:13:56,794 --> 00:13:58,586 eso es ofensivo. 321 00:13:58,587 --> 00:13:59,504 No es cierto. 322 00:13:59,505 --> 00:14:01,297 Creí que iba a cooperar. 323 00:14:01,298 --> 00:14:02,507 Y lo hice. 324 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 ¿Usted es prima de la vicegobernadora? 325 00:14:06,554 --> 00:14:07,471 [duda] 326 00:14:07,972 --> 00:14:09,138 Sí. Sí, eso creo. 327 00:14:09,139 --> 00:14:10,849 Y, tras la elección, 328 00:14:10,850 --> 00:14:13,936 {\an8}¿usted fue nombrada como su asistente? 329 00:14:14,895 --> 00:14:16,354 {\an8}Si mi memoria no falla. 330 00:14:16,355 --> 00:14:18,565 {\an8}¿Puede describir cómo ha sido 331 00:14:18,566 --> 00:14:20,734 {\an8}trabajar en el Capitolio 332 00:14:21,527 --> 00:14:23,362 {\an8}como equipo de la vicegobernadora? 333 00:14:24,238 --> 00:14:27,407 {\an8}- Ey, no ha sido sencillo, ¿okey? - [susurra] Bebé... 334 00:14:27,408 --> 00:14:29,742 {\an8}Nos han enviado a un montón de eventos tontos. 335 00:14:29,743 --> 00:14:32,203 Hay un ambiente hostil de trabajo. 336 00:14:32,204 --> 00:14:34,956 Y sí, han llegado amenazas sordas. 337 00:14:34,957 --> 00:14:36,040 {\an8}En serio. 338 00:14:36,041 --> 00:14:40,295 No, disculpe, ¿no serán "de muerte"? ¿Cierto? 339 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 {\an8}- No, dije "sordas". - Sordas, sí. 340 00:14:42,423 --> 00:14:45,300 {\an8}Fue por Antoinette. Tuvo un intérprete de lenguaje de señas, 341 00:14:45,301 --> 00:14:47,677 {\an8}no estaba de acuerdo con lo que decía de la tubería. 342 00:14:47,678 --> 00:14:51,097 {\an8}Empezó a hacer señas raras y a alborotar al grupo ambientalista. 343 00:14:51,098 --> 00:14:54,267 {\an8}Y la cosa se puso muy loca. Yo me asusté, él se asustó por mí. 344 00:14:54,268 --> 00:14:57,771 {\an8}Le dije que viniera, la situación estaba muy fea. Y Michael tuvo que mudarse. 345 00:14:58,480 --> 00:14:59,480 Y... 346 00:14:59,481 --> 00:15:00,690 - J... - [Shamika] K... 347 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 - [Basil] L... - ¿Y Michael Davies se mudó ahí? 348 00:15:03,777 --> 00:15:07,030 {\an8}- Yo te amo. - Yo te amo, baby. 349 00:15:07,031 --> 00:15:09,617 {\an8}- ¡Señorita Dunkerson! - [Sherrod suspira] 350 00:15:10,159 --> 00:15:14,954 Michael Davies se mudó a la mansión de la vicegobernadora, 351 00:15:14,955 --> 00:15:16,247 ¿esa es su declaración? 352 00:15:16,248 --> 00:15:19,667 - [con afectación] ¿Cómo se llama? - [Basil] No habla buen español. 353 00:15:19,668 --> 00:15:21,085 Guacamole, ¿eh? 354 00:15:21,086 --> 00:15:22,713 - ¿Qué pasa? - La escuela. 355 00:15:23,297 --> 00:15:24,464 [Basil] Escuela... 356 00:15:24,465 --> 00:15:27,008 - [Shamika] Estelina. - [Basil] ¡Sí! 357 00:15:27,009 --> 00:15:28,384 ♪ Como la flor. ♪ 358 00:15:28,385 --> 00:15:30,428 - ¡Sáquenlos de aquí! - ¿Nos matarán? 359 00:15:30,429 --> 00:15:32,263 - [Cole] Llévenselos. - ¿Nos matarán? 360 00:15:32,264 --> 00:15:35,266 - Llamo a Michael Davies al estrado. - [Shamika] Era broma... 361 00:15:35,267 --> 00:15:38,020 - [Basil] ¡Momento! - Recibamos al Sireno aquí. 362 00:15:38,896 --> 00:15:40,939 ¿Qué? ¿Quién se supone que eres? 363 00:15:40,940 --> 00:15:42,065 ¿Morris Chestnut? 364 00:15:42,066 --> 00:15:44,525 {\an8}Pones la mano como si me corrieras. 365 00:15:44,526 --> 00:15:46,612 {\an8}[música funk suave] 366 00:15:47,154 --> 00:15:49,155 {\an8}Te quiero delante de mí, no atrás. 367 00:15:49,156 --> 00:15:50,823 {\an8}- Qué miedo. - [Basil] Ya lo sé. 368 00:15:50,824 --> 00:15:53,618 {\an8}- Sin justicia, ¡no hay paz! - ¡No hay paz! 369 00:15:53,619 --> 00:15:58,581 [ambos] Sin justicia, ¡no hay paz! 370 00:15:58,582 --> 00:16:01,751 ¿Promete decir la verdad, solo la verdad y toda la verdad, 371 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 y que Dios le ayude? 372 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 - Lo prometo. - Puede sentarse. 373 00:16:08,258 --> 00:16:09,176 Ahora... 374 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 Michael Davies, 375 00:16:12,680 --> 00:16:16,099 nos hemos cansado de intentar establecer 376 00:16:16,100 --> 00:16:20,687 la cronología de su relación con la vicegobernadora Dunkerson, 377 00:16:20,688 --> 00:16:23,064 así que voy a ir directamente al grano. 378 00:16:23,065 --> 00:16:25,858 Está casado, ¿eso es correcto? 379 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 La cronología es simple. Mi matrimonio se terminó. 380 00:16:28,529 --> 00:16:30,948 No, no, no, no, ¡no! 381 00:16:31,782 --> 00:16:34,784 - Solicitamos el divorcio hace un año... - [Danny] Un momento. 382 00:16:34,785 --> 00:16:37,286 ¿Han estado aquí todo el tiempo viendo el testimonio? 383 00:16:37,287 --> 00:16:38,329 [sisea] 384 00:16:38,330 --> 00:16:40,331 - No debes ver la audiencia... - Por favor. 385 00:16:40,332 --> 00:16:42,125 ...para evitar posibles interferencias. 386 00:16:42,126 --> 00:16:45,295 ...y los ojos de Dios, y los ojos de mi exesposa, 387 00:16:45,879 --> 00:16:47,046 mi matrimonio se acabó. 388 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 Amén. 389 00:16:48,549 --> 00:16:49,465 ¿Está casado? 390 00:16:49,466 --> 00:16:53,094 Okey, dijo que tiene una ex y dos hijos, igual que yo. 391 00:16:53,095 --> 00:16:55,638 ¿Quién es usted para decidir 392 00:16:55,639 --> 00:16:57,224 cuándo terminó su matrimonio? 393 00:16:57,808 --> 00:16:58,683 ¿Quién más debería? 394 00:16:58,684 --> 00:17:00,019 [música de suspenso] 395 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 Es cierto. 396 00:17:01,979 --> 00:17:02,896 ¡Es verdad! 397 00:17:03,397 --> 00:17:05,314 {\an8}- Ha habido testimonios... - Es cierto. 398 00:17:05,315 --> 00:17:07,984 {\an8}...de que usted ha pasado las noches 399 00:17:07,985 --> 00:17:09,903 {\an8}en la mansión de la vicegobernadora. 400 00:17:10,904 --> 00:17:11,863 ¿Es correcto? 401 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 Sí. Por las amenazas sordas. 402 00:17:14,450 --> 00:17:15,867 Y, en ese momento, 403 00:17:15,868 --> 00:17:19,621 ¿usted y la vicegobernadora iniciaron una relación? 404 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 Sí, así es. 405 00:17:23,709 --> 00:17:25,043 [murmullos] 406 00:17:25,044 --> 00:17:26,336 [Michael] Eso es cierto. 407 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 - [Danny gruñe] Es un circo. - [Cole] Orden. 408 00:17:29,465 --> 00:17:32,633 Tengo que ir allá y dar mi declaración sobre esa declaración. 409 00:17:32,634 --> 00:17:34,635 - ¿Qué vas a decir? - No lo sé, Danny. 410 00:17:34,636 --> 00:17:36,679 - Tú dime, ese es tu trabajo. - [gruñe] 411 00:17:36,680 --> 00:17:40,391 Sé que no puedo dejar que Michael defina lo que somos. No tiene sentido. 412 00:17:40,392 --> 00:17:42,643 - Así que dime. - Bien. Entonces, ¿qué son? 413 00:17:42,644 --> 00:17:45,438 - [duda] No lo sé. ¡Tú dime! - ¿Eh? 414 00:17:45,439 --> 00:17:48,149 Okey, déjenme... Denme un momento. Tengo que pensar. 415 00:17:48,150 --> 00:17:50,026 Pienso, pienso. Estoy pensando. 416 00:17:50,027 --> 00:17:53,821 ¿Por qué no dices que no querías que la vida privada de Michael 417 00:17:53,822 --> 00:17:55,990 estuviera bajo tal escrutinio 418 00:17:55,991 --> 00:17:58,076 porque crees que toda esta audiencia es... 419 00:17:58,077 --> 00:17:59,952 no es más que una... una farsa? 420 00:17:59,953 --> 00:18:01,829 - Okey, algo así. Okey. - Sí, sí. 421 00:18:01,830 --> 00:18:04,749 Michael no te rinde cuentas. Tú no eres su jefa, ¿okey? 422 00:18:04,750 --> 00:18:05,708 No hay confianza. 423 00:18:05,709 --> 00:18:07,710 - Eso funciona. - Pero funcionará. 424 00:18:07,711 --> 00:18:10,296 Y, ahora, salieron por un tiempo, 425 00:18:10,297 --> 00:18:12,381 pero se terminó, ya ni siquiera se ven. 426 00:18:12,382 --> 00:18:15,885 - [Pamela] Sí, se terminó. - Ustedes no vuelven a verse jamás. 427 00:18:15,886 --> 00:18:18,012 - ¿Por qué no? - [duda] ¿Qué...? 428 00:18:18,013 --> 00:18:19,097 [gruñe] 429 00:18:19,098 --> 00:18:20,723 [susurra] Pueden verse en privado. 430 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 No, claro que no. 431 00:18:22,684 --> 00:18:25,061 - ¿Ni sábados ni domingos? - ¿Quieres el puesto? 432 00:18:25,062 --> 00:18:28,649 ¿Quieres este puesto? [da golpecitos en su pierna] 433 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 ¿Quieres a ese hombre? [da golpecitos en su pierna] 434 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 - [Pamela] Okey, Shamika. - Deja ya de hablar. 435 00:18:36,323 --> 00:18:38,491 - ¡Okey! Okey, okey, okey. - [Danny suspira] 436 00:18:38,492 --> 00:18:41,536 Voy a ir allá a decir eso. 437 00:18:41,537 --> 00:18:43,663 - Okey. Sí, okey. - [Danny gruñe] 438 00:18:43,664 --> 00:18:45,248 Sí, okey. Hay que ir allá, 439 00:18:45,249 --> 00:18:49,001 pero no puedes hacerles notar que oíste algo de esto, ¿okey? 440 00:18:49,002 --> 00:18:50,878 Parece que manipularas el testimonio. 441 00:18:50,879 --> 00:18:52,463 Okey, solo diré que oí 442 00:18:52,464 --> 00:18:55,800 a alguien gritando que estaban por terminar afuera de mi oficina. 443 00:18:55,801 --> 00:18:57,593 - Está bien, hazlo. - [Antoinette] Okey. 444 00:18:57,594 --> 00:18:59,762 - [Kelly suspira] No. - [Pamela suspira] 445 00:18:59,763 --> 00:19:03,266 ¿Y qué, no piensan salir a gritar al pasillo: "Terminó, terminó"? 446 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 - [Shamika] A gritar. - [Danny] Sí. 447 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 ¡Van a terminar! 448 00:19:06,937 --> 00:19:08,355 ¡Casi termina! 449 00:19:09,148 --> 00:19:10,566 ¡Se levanta sesión! 450 00:19:11,400 --> 00:19:12,609 ¡Van a terminar! 451 00:19:13,193 --> 00:19:15,903 ¿Qué? ¿Están terminando? 452 00:19:15,904 --> 00:19:19,157 Iré a ver si necesitan que testifique. 453 00:19:19,158 --> 00:19:20,116 ¿Sí? 454 00:19:20,117 --> 00:19:22,202 [música funk] 455 00:19:25,414 --> 00:19:26,874 [murmullos] 456 00:19:28,709 --> 00:19:31,002 Señora Dunkerson, ¿qué está haciendo aquí? 457 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 Quisiera testificar. 458 00:19:33,130 --> 00:19:36,632 Señora Dunkerson, ¿usted es consciente de que ver el testimonio 459 00:19:36,633 --> 00:19:40,887 y luego correr aquí para decirnos nueva información no está permitido? 460 00:19:40,888 --> 00:19:45,308 Simplemente, escuché a personas fuera de mi oficina 461 00:19:45,309 --> 00:19:47,685 gritando que estaban a punto de terminar, 462 00:19:47,686 --> 00:19:49,312 y yo deseaba testificar. 463 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 De la nada, ¿usted deseaba testificar? 464 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 Pues a mí sí me gustaría oír lo que tiene que decir. 465 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 - Yo no me preparé para esto. - [Wilks] Oh. 466 00:19:58,113 --> 00:19:59,281 Oh, lo espero aquí. 467 00:19:59,907 --> 00:20:01,908 [murmullos] 468 00:20:01,909 --> 00:20:03,618 Bien. [carraspea] 469 00:20:03,619 --> 00:20:07,371 Señora Dunkerson, voy a ir justo al núcleo del problema. 470 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 Bien. 471 00:20:08,457 --> 00:20:11,083 Usted declaró bajo juramento 472 00:20:11,084 --> 00:20:13,961 que Michael Davies nunca ha estado en su casa, 473 00:20:13,962 --> 00:20:15,755 pero escuchamos testimonios 474 00:20:15,756 --> 00:20:19,509 de que ha pasado noches en la mansión de la vicegobernadora. 475 00:20:21,220 --> 00:20:23,179 No es cierto, no es mi casa. 476 00:20:23,180 --> 00:20:25,265 [música de tensión] 477 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 ¿Cómo dice? 478 00:20:28,435 --> 00:20:33,439 Preguntó si ha pasado la noche en mi casa, 479 00:20:33,440 --> 00:20:34,608 y no lo ha hecho. 480 00:20:35,400 --> 00:20:37,944 La mansión del vicegobernador 481 00:20:37,945 --> 00:20:40,738 es donde paso las noches por ahora. 482 00:20:40,739 --> 00:20:43,991 - Ah, qué conveniente. - [Antoinette carraspea] 483 00:20:43,992 --> 00:20:47,536 ¿Y usted está al tanto de que él está casado? 484 00:20:47,537 --> 00:20:49,623 [carraspea y gruñe suavemente] 485 00:20:53,502 --> 00:20:56,505 No sé por qué eso sería relevante, 486 00:20:57,172 --> 00:20:59,632 ya que nosotros no salimos. 487 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 Hay algunas discrepancias en la cronología. 488 00:21:04,763 --> 00:21:05,681 Y... 489 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 Intentan establecer una cronología 490 00:21:10,352 --> 00:21:13,688 de cuándo dos solteros 491 00:21:13,689 --> 00:21:16,608 y con consentimiento salieron. 492 00:21:19,152 --> 00:21:21,028 Mmm. [ríe suavemente] 493 00:21:21,029 --> 00:21:22,405 ¿Ahora adónde va? 494 00:21:22,406 --> 00:21:27,536 Vine a dar mi testimonio para aclarar las cosas, y ya lo hice. 495 00:21:28,245 --> 00:21:29,079 Adiós. 496 00:21:30,080 --> 00:21:32,082 [murmullos] 497 00:21:35,210 --> 00:21:37,212 [se desvanece la música] 498 00:21:40,674 --> 00:21:43,092 Hola a todos. Hola, hola. 499 00:21:43,093 --> 00:21:45,219 Hola, Dot, ¿cómo están los niños? 500 00:21:45,220 --> 00:21:46,887 ¿Están bien? Fantástico. Bien. 501 00:21:46,888 --> 00:21:47,972 Ay, pobre Bill. 502 00:21:47,973 --> 00:21:51,642 No puedo creer que Mary te haya dejado salir de casa luciendo así. 503 00:21:51,643 --> 00:21:53,561 - Te ayudo, no te preocupes. - Gracias. 504 00:21:53,562 --> 00:21:55,062 Oh, señora Chambers, 505 00:21:55,063 --> 00:21:58,024 ¿recibió la receta que le di para el pay de nuez? 506 00:21:58,025 --> 00:21:59,608 - Gracias. - A los niños... Ay. 507 00:21:59,609 --> 00:22:04,530 Señor Clatterbuck, ¿podría, por favor, dirigirse a la mesa de los testigos? 508 00:22:04,531 --> 00:22:06,949 Ay, sí, ruego me disculpen. [ríe] 509 00:22:06,950 --> 00:22:10,619 Soy tan complaciente con la gente. Culpable, mesa para uno. [ríe] 510 00:22:10,620 --> 00:22:13,164 Señor, ¿promete decir la verdad, 511 00:22:13,165 --> 00:22:15,291 solo la verdad y toda la verdad, 512 00:22:15,292 --> 00:22:16,625 y que Dios le ayude? 513 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 Que Dios me castigue. Voy a decir toda la verdad. 514 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 Solo diga "lo prometo", señor Clatterbuck. 515 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 Enfáticamente, acepto. 516 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 Solo diga "acepto". 517 00:22:25,385 --> 00:22:26,552 Acepto. 518 00:22:26,553 --> 00:22:28,346 ¿Me va a poner un anillo? [ríe] 519 00:22:28,347 --> 00:22:29,889 - Ay, sí, ¿no? - [suspira] 520 00:22:29,890 --> 00:22:31,599 Puede sentarse. 521 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 ¿Quieren una menta? Menta, es muy refrescante. 522 00:22:34,811 --> 00:22:36,562 - [sisea] - Okey, perdonen. 523 00:22:36,563 --> 00:22:40,358 {\an8}Señor Clatterbuck, si pudiera prestarme su atención... 524 00:22:40,359 --> 00:22:41,400 {\an8}Por supuesto. 525 00:22:41,401 --> 00:22:42,444 {\an8}¿Quiere una menta? 526 00:22:43,362 --> 00:22:44,404 No, gracias. 527 00:22:46,031 --> 00:22:49,784 Señor Clatterbuck, ¿cuánto lleva trabajando para el estado de Misisipi? 528 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 Llevo 15 años. 529 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 ¿Y en qué puesto? 530 00:22:52,829 --> 00:22:55,915 Bueno, yo trabajo para los políticos 531 00:22:55,916 --> 00:22:58,001 para que se vean bien. [ríe] 532 00:22:58,710 --> 00:23:00,920 Eh, básicamente, cargo sus maletas, 533 00:23:00,921 --> 00:23:02,546 sus objetos personales, 534 00:23:02,547 --> 00:23:04,215 organizo sus horarios... 535 00:23:04,216 --> 00:23:06,884 A veces incluso les recuerdo que llamen a sus mamis. 536 00:23:06,885 --> 00:23:08,135 [risas] 537 00:23:08,136 --> 00:23:10,221 Entonces, no es un asistente, 538 00:23:10,222 --> 00:23:11,806 no es un secretario. 539 00:23:11,807 --> 00:23:13,474 Soy como un... [duda] 540 00:23:13,475 --> 00:23:15,476 niñero para niños adultos. 541 00:23:15,477 --> 00:23:16,560 [risas] 542 00:23:16,561 --> 00:23:20,439 [ríe] Señor Clatterbuck, se nota que disfruta 543 00:23:20,440 --> 00:23:22,608 su puesto como asistente personal. 544 00:23:22,609 --> 00:23:24,610 Estaba en lo mío, 545 00:23:24,611 --> 00:23:26,779 por así decirlo, ¿entiende? [ríe] 546 00:23:26,780 --> 00:23:29,240 O sea que era bastante bueno en mi trabajo. 547 00:23:29,241 --> 00:23:31,492 Eso lo aprendí de Shama... Shamónica. 548 00:23:31,493 --> 00:23:34,120 Entonces, debió sentirse muy triste 549 00:23:34,121 --> 00:23:37,957 al ser reasignado como enlace con la oficina de la vicegobernadora. 550 00:23:37,958 --> 00:23:41,627 Ay, sí, absolutamente devastado. Es verdad. 551 00:23:41,628 --> 00:23:43,921 Pero luego Jed me contó sobre la misión. 552 00:23:43,922 --> 00:23:46,090 - Gracias. Y, eh, volvamos con... - No, no. 553 00:23:46,091 --> 00:23:47,591 No, no. Reclamo mi tiempo. 554 00:23:47,592 --> 00:23:49,343 Reclamo mi tiempo. [duda] 555 00:23:49,344 --> 00:23:52,596 Si pudiera explicar sobre la misión, 556 00:23:52,597 --> 00:23:55,307 ¿cuál era exactamente la misión 557 00:23:55,308 --> 00:23:57,685 en relación con la vicegobernadora? 558 00:23:57,686 --> 00:24:00,271 Fui asignado por el gobernador Harper 559 00:24:00,272 --> 00:24:02,023 para supervisar a Antoinette. 560 00:24:03,150 --> 00:24:05,026 [asiente] Supervisar. 561 00:24:06,111 --> 00:24:07,069 [Henry asiente] 562 00:24:07,070 --> 00:24:08,446 En resumen sería así: 563 00:24:08,447 --> 00:24:10,865 asegurarme de que no se entrometiera. 564 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 Mantenerla a raya, 565 00:24:12,951 --> 00:24:14,035 darle... 566 00:24:15,370 --> 00:24:17,955 eventos mundanos y sin sentido a los que ir 567 00:24:17,956 --> 00:24:20,458 para que el gobernador hiciera el verdadero trabajo. 568 00:24:20,459 --> 00:24:22,460 ¿Ven? Lo sabía, lo sabía, lo sabía. 569 00:24:22,461 --> 00:24:26,755 Le dije que no necesitaba un supervisor, y él insistía: "Niega, niega, niega". 570 00:24:26,756 --> 00:24:30,259 No, no necesitaba un supervisor que me confundiera todo el tiempo. 571 00:24:30,260 --> 00:24:32,261 [sisea] Te van a escuchar allá afuera. 572 00:24:32,262 --> 00:24:34,513 ¿Y puede explicarnos 573 00:24:34,514 --> 00:24:37,558 por qué se le pidió que supervisara a la vicegobernadora? 574 00:24:37,559 --> 00:24:38,477 Mmm. 575 00:24:39,311 --> 00:24:41,979 Lo siento, no puedo. Eso supera mi rango. 576 00:24:41,980 --> 00:24:43,273 [ríe] 577 00:24:44,232 --> 00:24:46,318 Señor Clatterbuck, en mi opinión, 578 00:24:46,818 --> 00:24:49,487 usted es uno de los testigos más honestos, 579 00:24:49,488 --> 00:24:52,198 directos e imparciales que hemos visto hoy. 580 00:24:52,199 --> 00:24:53,616 Dios la bendiga, gracias. 581 00:24:53,617 --> 00:24:55,826 Así que le preguntaré directamente: 582 00:24:55,827 --> 00:24:58,329 ¿usted personalmente cree 583 00:24:58,330 --> 00:25:00,456 que la vicegobernadora Dunkerson 584 00:25:00,457 --> 00:25:03,752 se comportó de forma inapropiada en su oficina? 585 00:25:04,503 --> 00:25:05,628 ¿Quién sabe, senadora? 586 00:25:05,629 --> 00:25:08,631 Es muy estricta consigo misma y con su equipo. 587 00:25:08,632 --> 00:25:11,175 ¿Sabe? Una vez la escuché decirle a su personal: 588 00:25:11,176 --> 00:25:13,929 "Nosotros tenemos que ser perfectos". 589 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 Pero, bueno, por favor, nadie es perfecto, ¿verdad? 590 00:25:18,600 --> 00:25:21,685 ¿Usted diría que no encaja 591 00:25:21,686 --> 00:25:24,104 con el decoro del Capitolio? 592 00:25:24,105 --> 00:25:25,147 Yo qué sé. 593 00:25:25,148 --> 00:25:26,857 Todos tenemos nuestros secretos. 594 00:25:26,858 --> 00:25:29,985 He guardado muchos secretos de más de un funcionario, 595 00:25:29,986 --> 00:25:32,029 así que estas acusaciones 596 00:25:32,030 --> 00:25:34,240 no me hacen ni parpadear. 597 00:25:34,241 --> 00:25:36,534 - [todos] Uh... - ¡Ay, sí, Henry! 598 00:25:36,535 --> 00:25:38,410 - ¡Eso, Henry! - [Danny] Eso, Henry. 599 00:25:38,411 --> 00:25:39,912 Tienes que exponerlos. 600 00:25:39,913 --> 00:25:42,289 Ella es tan terca como una mula 601 00:25:42,290 --> 00:25:45,709 y sutil como un ladrillo rompiendo una ventana. 602 00:25:45,710 --> 00:25:47,211 A poco, ¿no? [ríe] 603 00:25:47,212 --> 00:25:50,215 Pero ¿eso es distinto a todos los hombres en esta sala hoy? 604 00:25:50,799 --> 00:25:53,509 Todos sabemos que la política no es una fiesta de té. 605 00:25:53,510 --> 00:25:56,345 Ay, perdón, solo un poquito de té. [carraspea] 606 00:25:56,346 --> 00:25:59,557 Pero ha habido acusaciones 607 00:25:59,558 --> 00:26:01,141 sobre su vida personal. 608 00:26:01,142 --> 00:26:04,019 ¿Está sugiriendo que las ignoremos? 609 00:26:04,020 --> 00:26:06,897 No estoy aquí para defenderla. ¿Que si es una coqueta? 610 00:26:06,898 --> 00:26:10,151 Tal vez. O sea, en realidad, no me sorprendería. 611 00:26:10,652 --> 00:26:12,236 ¿Ya vieron a su guardaespaldas? 612 00:26:12,237 --> 00:26:14,822 - Mmm. - [Henry] ¿Por qué no se sentiría tentada? 613 00:26:14,823 --> 00:26:17,032 Yo me siento tentado, ¿okey? 614 00:26:17,033 --> 00:26:18,909 Pero ¿de verdad vamos a fingir 615 00:26:18,910 --> 00:26:22,038 que eso es lo peor que he tenido que encubrir en este lugar? 616 00:26:22,539 --> 00:26:26,250 Por Dios, he tenido que sacar a políticos a escondidas de strip clubs. 617 00:26:26,251 --> 00:26:28,669 He escondido pruebas incriminatorias. 618 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 He inventado coartadas como que están trabajando hasta tarde. 619 00:26:32,132 --> 00:26:35,884 Y eso es solo por algunas personas que nos acompañan en esta sala hoy, 620 00:26:35,885 --> 00:26:37,761 y no diré nombres, por cierto. 621 00:26:37,762 --> 00:26:39,722 [música funk suave] 622 00:26:39,723 --> 00:26:42,433 Y es solo la punta del iceberg, senadora. 623 00:26:42,434 --> 00:26:45,477 ¿Así que usted no tiene ningún testimonio 624 00:26:45,478 --> 00:26:48,147 de que se haya portado mal con su guardaespaldas? 625 00:26:48,148 --> 00:26:49,691 Nunca he visto nada. 626 00:26:50,442 --> 00:26:54,236 O sea, para mí, ella siempre ha sido, me atrevo a decir, asexual, 627 00:26:54,237 --> 00:26:56,322 pero definitivamente no sexual. 628 00:26:56,323 --> 00:26:58,032 Creo que coincidimos en algo: 629 00:26:58,033 --> 00:27:01,285 Antoinette no es sexi. 630 00:27:01,286 --> 00:27:04,079 No, eso es... Ahora sí está mintiendo. 631 00:27:04,080 --> 00:27:07,625 Es la primera vez que miente durante todo el testimonio. Iba tan bien. 632 00:27:07,626 --> 00:27:09,043 Porque soy sexi. 633 00:27:09,044 --> 00:27:10,462 [resopla] Sí. 634 00:27:10,962 --> 00:27:13,213 - Claro, sí, claro, sí lo eres. - Soy sexi. 635 00:27:13,214 --> 00:27:15,674 - Y lo sabes. - Sí, bueno, es que... 636 00:27:15,675 --> 00:27:18,260 He acompañado a muchas amantes 637 00:27:18,261 --> 00:27:20,220 a lo que yo suelo llamar 638 00:27:20,221 --> 00:27:23,849 "el tren clásico de las trompas de Falopio", 639 00:27:23,850 --> 00:27:25,726 si entienden lo que digo. 640 00:27:25,727 --> 00:27:27,646 Y sí, estoy hablando de abortos. 641 00:27:28,396 --> 00:27:31,733 ¿Y ahora estamos aquí juzgando a unos amantes? 642 00:27:32,233 --> 00:27:34,361 - No, Henry. - O sea... [Henry ríe] 643 00:27:35,153 --> 00:27:37,738 Sé que no soy inocente, para nada. 644 00:27:37,739 --> 00:27:40,032 Sí, puede que la estuviera saboteando 645 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 muy al principio al reportar todo, pero... 646 00:27:43,745 --> 00:27:45,914 por más fastidiosa que sea, y me parece... 647 00:27:47,165 --> 00:27:49,041 muy molesta... 648 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 Sí que lo es. 649 00:27:50,919 --> 00:27:52,503 ...estoy seguro de algo, 650 00:27:52,504 --> 00:27:54,964 y es que ella quiere hacer 651 00:27:55,465 --> 00:27:57,509 un cambio para Misisipi. 652 00:27:58,093 --> 00:28:01,595 Intenta hacer un cambio para las personas de Misisipi. 653 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 ¿Y no es para eso que la elegimos? 654 00:28:05,517 --> 00:28:08,602 Miren, dada la falta de pruebas concretas 655 00:28:08,603 --> 00:28:12,981 y las dudosas intenciones detrás de estas acusaciones, 656 00:28:12,982 --> 00:28:17,320 yo propongo que pospongamos esta audiencia indefinidamente. 657 00:28:18,321 --> 00:28:21,240 A menos que ustedes, caballeros, quieran profundizar 658 00:28:21,241 --> 00:28:24,994 en las acusaciones del señor Clatterbuck sobre el cuerpo en general. 659 00:28:26,413 --> 00:28:28,080 Secundo la moción. 660 00:28:28,081 --> 00:28:29,456 Moción aprobada. 661 00:28:29,457 --> 00:28:32,167 Esta audiencia queda suspendida indefinidamente. 662 00:28:32,168 --> 00:28:33,752 Gracias, Henry. 663 00:28:33,753 --> 00:28:34,879 [martillo] 664 00:28:35,505 --> 00:28:37,256 [murmullos] 665 00:28:37,257 --> 00:28:39,174 - [Kelly exclama sorprendida] - ¡Sí! 666 00:28:39,175 --> 00:28:42,553 - Creo que estás por hacerte gobernadora. - [Kelly] ¿Puedes creerlo? 667 00:28:42,554 --> 00:28:44,096 ¿Esto está pasando? 668 00:28:44,097 --> 00:28:45,639 - ¡Sí! - ¡Hay que brindar! 669 00:28:45,640 --> 00:28:47,099 ¿Vamos a hacerlo? 670 00:28:47,100 --> 00:28:50,018 ¡Oigan, hay que celebrarlo! ¡Es lo que faltaba! 671 00:28:50,019 --> 00:28:51,812 - ¡Vamos, todas afuera! - [gritan] 672 00:28:51,813 --> 00:28:53,605 - ¡Vamos! - ¡Okey, okey, okey! 673 00:28:53,606 --> 00:28:54,773 ¡Manos a la obra! 674 00:28:54,774 --> 00:28:56,234 ¡Ay, qué emoción! 675 00:28:56,943 --> 00:28:58,235 [se desvanece la música] 676 00:28:58,236 --> 00:28:59,403 Despacio. 677 00:28:59,404 --> 00:29:02,364 - Oh, voy a necesitar esto. ¡Gracias! - Eso es... 678 00:29:02,365 --> 00:29:04,868 - Ey, tú, amigo, sígueme. - [mujer] Oiga. 679 00:29:05,368 --> 00:29:07,411 Hola, ¿cómo están? 680 00:29:07,412 --> 00:29:10,622 Vengo a llevar al gobernador a dar una vueltita y subirle el ánimo. 681 00:29:10,623 --> 00:29:12,207 Pero aún no está recuperado. 682 00:29:12,208 --> 00:29:14,543 Ay, no es cierto. Está bien. 683 00:29:14,544 --> 00:29:17,463 Un poco de aire fresco le hará bien. Lo dice el doctor. 684 00:29:17,464 --> 00:29:19,047 No, el doctor no dijo... 685 00:29:19,048 --> 00:29:21,885 Sí. No quieres un caos en el estado, ¿o sí? ¿Mmm? 686 00:29:22,385 --> 00:29:23,635 - No. - No. 687 00:29:23,636 --> 00:29:26,764 Quieres que siga siendo el gobernador y evitar un golpe, ¿no? 688 00:29:26,765 --> 00:29:28,265 - ¿Un golpe? - De Estado. 689 00:29:28,266 --> 00:29:29,933 - Qué miedo. - Sí. 690 00:29:29,934 --> 00:29:32,436 - No lo sabía. - Ahora lo sabes. Bueno, bye. 691 00:29:32,437 --> 00:29:34,813 Gracias. ¡Gobernador! 692 00:29:34,814 --> 00:29:36,940 [ríe] ¿Listo para dar un paseo? 693 00:29:36,941 --> 00:29:38,192 - ¿Qué? - Sí. 694 00:29:38,193 --> 00:29:41,571 ¿Se acuerda de An... Antoinette Dunkerson? 695 00:29:43,239 --> 00:29:47,576 ¿La vice... la mujer... negra vicegobernadora? 696 00:29:47,577 --> 00:29:50,246 - [pitido rápido de monitor cardiaco] - Bueno... 697 00:29:51,498 --> 00:29:54,082 Okey, cálmese. Sí, sí... 698 00:29:54,083 --> 00:29:55,959 Tenemos que sacarlo de aquí, señor. 699 00:29:55,960 --> 00:29:59,588 Su país y su estado necesitan verlo recuperándose. Tenemos que irnos. 700 00:29:59,589 --> 00:30:00,756 - ¿Irnos? - ¡Ahora! 701 00:30:00,757 --> 00:30:02,466 - ¡Ahora! ¡Vamos! - ¡Sí! Vámonos. 702 00:30:02,467 --> 00:30:04,218 Levántenlo, chicos. Vamos a vestirlo. 703 00:30:04,219 --> 00:30:07,304 Póngale la ropa. Que vuelva a parecer el gobernador. 704 00:30:07,305 --> 00:30:08,472 [gruñe] 705 00:30:08,473 --> 00:30:10,307 Uh... ¿Qué? Cubra eso. 706 00:30:10,308 --> 00:30:11,642 - [gruñe] - No enseñe eso. 707 00:30:11,643 --> 00:30:13,936 - ¡Y nos vamos! - Sécame, Jed. 708 00:30:13,937 --> 00:30:15,103 Sí, señor. 709 00:30:15,104 --> 00:30:18,106 Por suerte siempre traigo mi pañuelo. Yo me encargo. 710 00:30:18,107 --> 00:30:21,026 - [Harper gruñe] Rápido. Vámonos. - Sí, señor. 711 00:30:21,027 --> 00:30:22,402 [música funk animada] 712 00:30:22,403 --> 00:30:25,989 ¿Listo, gobernador? Vamos a mostrarle al mundo quién manda aún. 713 00:30:25,990 --> 00:30:27,992 ¡Al ataque! 714 00:30:28,910 --> 00:30:30,662 [conversación indistinta] 715 00:30:31,371 --> 00:30:33,038 Nette, ¿quieres estas cajas feas? 716 00:30:33,039 --> 00:30:36,291 No, todo eso dice "vicegobernadora" 717 00:30:36,292 --> 00:30:37,876 y no "gobernadora". 718 00:30:37,877 --> 00:30:39,127 [ríen] 719 00:30:39,128 --> 00:30:41,756 - ¡Champaña! - [gritan alegres] 720 00:30:44,801 --> 00:30:45,676 ¿No te dije? 721 00:30:45,677 --> 00:30:47,678 - Nunca atacaré a la familia. - ¡Dame! 722 00:30:47,679 --> 00:30:50,013 - Ahora ten. - Gracias, Basil. 723 00:30:50,014 --> 00:30:51,515 - De nada. - Muchas gracias. 724 00:30:51,516 --> 00:30:54,853 - [Basil] Toma esto. Un poco para ti... - Okey, escuchen, escuchen. 725 00:30:55,520 --> 00:30:57,938 - Solo quiero decir... - [reportero en TV de fondo] 726 00:30:57,939 --> 00:31:01,942 ...que me siento muy bendecida de tenerlos a todos conmigo 727 00:31:01,943 --> 00:31:03,902 en este nuevo capítulo 728 00:31:03,903 --> 00:31:07,573 siendo la nueva gobernadora del estado de Misisipi. 729 00:31:07,574 --> 00:31:09,074 - [gritan alegres] - Y estoy... 730 00:31:09,075 --> 00:31:11,285 - ¡Salud! - ¡Ay, sí, felicidades! 731 00:31:11,286 --> 00:31:13,371 - [ríen] - Eh, eh, eh, eh, eh, eh. 732 00:31:15,123 --> 00:31:16,456 [saborea] 733 00:31:16,457 --> 00:31:18,959 - Qué rico. - [reportera] Noticia de última hora. 734 00:31:18,960 --> 00:31:22,796 El gobernador de Misisipi, Harper, ha sido dado de alta del hospital 735 00:31:22,797 --> 00:31:25,883 y retomará sus funciones de manera inmediata. 736 00:31:25,884 --> 00:31:29,428 Como pueden ver, estamos siguiendo en vivo el auto del gobernador 737 00:31:29,429 --> 00:31:33,765 rumbo a la mansión oficial acompañado de su jefe de staff, Jed Bonds. 738 00:31:33,766 --> 00:31:35,309 [inhala] Sip. 739 00:31:35,310 --> 00:31:38,228 Como pueden ver, ¡el gobernador está en la casa! 740 00:31:38,229 --> 00:31:39,771 Bien. Vamos, tomen las fotos. 741 00:31:39,772 --> 00:31:43,233 Tomen las fotos, todos. Ahí lo tienen, ahí está la prueba. [ríe] 742 00:31:43,234 --> 00:31:46,111 Bien. Gracias, gracias. Ahora retrocedan. Atrás, atrás. 743 00:31:46,112 --> 00:31:49,698 Gracias a todos. Trátennos bien. Ya nos vamos. También ustedes. 744 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 Adelante, por favor. No, no, no. 745 00:31:51,409 --> 00:31:54,995 No, no, no. Gobernador, por aquí, por aquí, a la casa. Vamos. Muy bien. 746 00:31:54,996 --> 00:31:57,539 Verá que estará de vuelta en su silla muy pronto. 747 00:31:57,540 --> 00:32:01,209 Pero antes le daremos unos hotcakes o algo rico rico. 748 00:32:01,210 --> 00:32:03,253 Hola, ¿qué tal? ¿Cómo estás? Yo, bien. 749 00:32:03,254 --> 00:32:05,256 Ay, no. No, no. [ríe] 750 00:32:05,924 --> 00:32:08,051 Gracias. Oye, qué gusto verte. 751 00:32:08,760 --> 00:32:13,514 - Okey, creo que voy a regresar esto aquí. - ¿Esto es en serio? 752 00:32:14,724 --> 00:32:17,392 [Shamika] ¿Quién quiere ser gobernador de todas formas? 753 00:32:17,393 --> 00:32:19,603 - [suspira] - Al menos tenemos champaña. 754 00:32:19,604 --> 00:32:21,689 - Es cierto. - ¿Tienes otra botella? 755 00:32:22,190 --> 00:32:23,274 - Sí. - Okey. 756 00:32:24,525 --> 00:32:25,693 [Kelly] Qué mierda. 757 00:32:26,694 --> 00:32:28,278 ¿Puedo tomarme esa? 758 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 - Sí. - Sí. 759 00:32:31,449 --> 00:32:33,325 [música de hiphop] 760 00:32:33,326 --> 00:32:35,411 - [suspira] - [ríe] 761 00:32:36,079 --> 00:32:37,245 [suspira] 762 00:32:37,246 --> 00:32:39,040 [se desvanece la música] 763 00:32:44,170 --> 00:32:46,172 [música de hiphop] 764 00:33:11,698 --> 00:33:13,324 [se desvanece la música]