1
00:00:20,937 --> 00:00:25,441
Sra. Vice-governadora, pode comentar
o inquérito relativo à sua conduta?
2
00:00:25,442 --> 00:00:30,780
Muito bem! Calma.
Vamos responder a perguntas. Força.
3
00:00:31,406 --> 00:00:36,660
Sra. Vice-governadora, recusou depor
perante a comissão. Pode explicar a razão?
4
00:00:36,661 --> 00:00:38,245
A pergunta devia ser:
5
00:00:38,246 --> 00:00:42,041
porque é que o estado
está mais interessado em jogos políticos?
6
00:00:42,042 --> 00:00:43,876
Isto é tudo fogo de vista.
7
00:00:43,877 --> 00:00:47,838
Então nega as alegações
de que tem uma relação imprópria
8
00:00:47,839 --> 00:00:52,135
com o seu segurança, Michael Davies,
cuja alcunha se alega ser "Sereio"?
9
00:00:52,761 --> 00:00:56,055
Não é interessante
que estas alegações falsas
10
00:00:56,056 --> 00:01:01,769
surjam numa altura em que o governador
é incapaz de fazer o seu trabalho?
11
00:01:01,770 --> 00:01:03,897
- Então nega-as.
- Sou humana?
12
00:01:04,773 --> 00:01:06,774
Sou? Pode responder.
13
00:01:06,775 --> 00:01:07,733
- Sim.
- Sim.
14
00:01:07,734 --> 00:01:10,528
Sou uma mulher humana solteira?
15
00:01:11,112 --> 00:01:12,237
- Sim.
- Sim.
16
00:01:12,238 --> 00:01:16,826
Sou imperfeita? Sem dúvida.
E a senhora? E vocês?
17
00:01:18,078 --> 00:01:20,120
- Penso que sim.
- Sim. Sem dúvida.
18
00:01:20,121 --> 00:01:24,000
Então não nega as alegações?
19
00:01:27,337 --> 00:01:29,213
Estou a ser atacada.
20
00:01:29,214 --> 00:01:31,548
Daí não falar perante a comissão?
21
00:01:31,549 --> 00:01:36,470
Não, eu recuso-me a falar com a comissão
porque isto não se trata de mim.
22
00:01:36,471 --> 00:01:40,682
Trata-se do sistema.
Perguntem ao sistema. Perguntem.
23
00:01:40,683 --> 00:01:43,435
- Não foi isso que perguntei.
- É tudo!
24
00:01:43,436 --> 00:01:46,064
Sra. Vice-governadora,
vai falar com a comissão?
25
00:01:46,564 --> 00:01:48,733
É tudo, pessoal. Acabou.
26
00:01:51,444 --> 00:01:55,365
ANTOINETTE PELO MISSISSÍPI
27
00:01:56,366 --> 00:01:57,534
Ordem!
28
00:01:59,619 --> 00:02:00,829
{\an8}Ordem no tribunal.
29
00:02:03,248 --> 00:02:04,081
Ordem!
30
00:02:04,082 --> 00:02:09,002
{\an8}Jura dizer toda a verdade em nome de Deus?
31
00:02:09,003 --> 00:02:10,046
{\an8}Sim.
32
00:02:10,547 --> 00:02:11,464
{\an8}Sim.
33
00:02:12,841 --> 00:02:13,882
{\an8}Sim.
34
00:02:13,883 --> 00:02:15,634
{\an8}Com a força de Deus, sim.
35
00:02:15,635 --> 00:02:16,761
{\an8}Ponto final.
36
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
{\an8}Sim.
37
00:02:18,763 --> 00:02:19,889
{\an8}Acho.
38
00:02:21,141 --> 00:02:23,016
{\an8}Desculpe, disse alguma coisa?
39
00:02:23,017 --> 00:02:24,309
{\an8}Não, não disse nada.
40
00:02:24,310 --> 00:02:25,770
{\an8}Podem sentar-se.
41
00:02:26,354 --> 00:02:27,855
{\an8}Anda cá, amor. Senta-te.
42
00:02:27,856 --> 00:02:31,734
{\an8}- Obrigada. Que cavalheiro.
- Sim. Não olhem para o rabo dela.
43
00:02:34,946 --> 00:02:36,405
{\an8}És doida.
44
00:02:36,406 --> 00:02:37,322
{\an8}Aproxima-te.
45
00:02:37,323 --> 00:02:39,993
{\an8}Vou sentar-me ao pé dela. Queremos assim.
46
00:02:42,412 --> 00:02:46,206
{\an8}O Sr. Bonds é o chefe de gabinete
47
00:02:46,207 --> 00:02:49,001
{\an8}de um dos governadores
mais adorados do país.
48
00:02:49,002 --> 00:02:49,918
{\an8}É verdade?
49
00:02:49,919 --> 00:02:53,797
{\an8}Sim. Tem sido uma honra trabalhar
para o governador Erwin Harper.
50
00:02:53,798 --> 00:02:54,715
{\an8}Certamente.
51
00:02:54,716 --> 00:02:58,385
{\an8}Bem, antes do atual estado de emergência,
52
00:02:58,386 --> 00:03:02,640
{\an8}como descreveria a sua experiência
a trabalhar no Capitólio?
53
00:03:04,100 --> 00:03:05,226
{\an8}Respeitosa,
54
00:03:05,935 --> 00:03:08,104
{\an8}patriótica
55
00:03:08,605 --> 00:03:09,479
{\an8}e devota.
56
00:03:09,480 --> 00:03:13,025
Sr. Henderson,
por favor, indique o seu nome.
57
00:03:13,026 --> 00:03:14,443
"Sr. Henderson" serve.
58
00:03:14,444 --> 00:03:18,822
Sr. Henderson, é obrigado a responder
às perguntas que lhe são feitas.
59
00:03:18,823 --> 00:03:22,827
Vamos repetir. Qual é o seu nome completo?
60
00:03:24,412 --> 00:03:28,582
Supostamente é Basil Henderson,
mas eu sei lá.
61
00:03:28,583 --> 00:03:32,336
Sr. Henderson,
isto não é um processo penal.
62
00:03:32,337 --> 00:03:35,423
Sra. Thompson,
tem mesmo de estar com esse chapéu?
63
00:03:36,174 --> 00:03:37,634
Vim da missa.
64
00:03:38,676 --> 00:03:39,928
Sra. Jackson.
65
00:03:41,054 --> 00:03:44,806
É assessora política da vice-governadora.
66
00:03:44,807 --> 00:03:46,392
Onde é que se conheceram?
67
00:03:47,602 --> 00:03:50,437
Eu e a Kelly conhecemo-la num piquenique.
68
00:03:50,438 --> 00:03:51,522
A sério?
69
00:03:52,148 --> 00:03:53,149
É que
70
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
tenho aqui uma foto
71
00:03:57,946 --> 00:04:02,449
retirada de um documentário que mostra
72
00:04:02,450 --> 00:04:05,954
que se conheceram nos anos 90 no Freaknik.
73
00:04:08,539 --> 00:04:12,627
Sim, é verdade. Era um piquenique.
74
00:04:13,753 --> 00:04:14,963
Para freaks.
75
00:04:18,049 --> 00:04:21,594
Quando ouviu falar pela primeira vez
da Antoinette Dunkerson?
76
00:04:23,179 --> 00:04:25,848
Para ser sincero,
não sabia muito sobre ela.
77
00:04:26,641 --> 00:04:31,187
Apercebi-me da sua existência
naquelas eleições irregulares.
78
00:04:31,688 --> 00:04:34,690
Não digo que tenha havido
fraude eleitoral, mas...
79
00:04:34,691 --> 00:04:38,778
- É o que parece estar a dizer.
- Não, Sra. Senadora.
80
00:04:39,362 --> 00:04:40,654
Eu... Não.
81
00:04:40,655 --> 00:04:45,033
Foi apenas um resultado inesperado.
Parecia ser impossível.
82
00:04:45,034 --> 00:04:47,577
Impossível, realmente.
83
00:04:47,578 --> 00:04:51,416
Então, quando é que conheceu
a Antoinette Dunkerson?
84
00:04:52,041 --> 00:04:53,793
A Antoinette é...
85
00:04:54,294 --> 00:04:55,962
A Antoinette é a...
86
00:04:57,463 --> 00:04:58,547
Espere lá.
87
00:04:58,548 --> 00:05:00,967
É o quê, Sr. Henderson?
88
00:05:01,676 --> 00:05:05,971
Estão a sentir? Cheira-me a gás.
Está a afetar-me a cabeça.
89
00:05:05,972 --> 00:05:08,015
- Sinto-me tonto.
- Podem trazer água?
90
00:05:08,016 --> 00:05:09,891
- Sra. Dunkerson?
- Meu Deus.
91
00:05:09,892 --> 00:05:10,935
Sra. Dunkerson?
92
00:05:13,021 --> 00:05:15,188
Pode indicar o seu nome completo?
93
00:05:15,189 --> 00:05:19,151
Sim.
Shamika Latavia Latoya Farrah Dunkerson.
94
00:05:19,152 --> 00:05:20,193
É a minha miúda.
95
00:05:20,194 --> 00:05:25,783
E é prima
da vice-governadora Antoinette Dunkerson?
96
00:05:27,618 --> 00:05:28,702
Correto.
97
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
A senhora e o Sr. Henderson
vivem com ela de momento?
98
00:05:34,667 --> 00:05:38,504
Não sei.
Deixe-me confirmar com a minha tia.
99
00:05:39,630 --> 00:05:41,507
Talvez. Quem quer saber?
100
00:05:42,717 --> 00:05:43,760
Talvez sim.
101
00:05:44,719 --> 00:05:46,929
Talvez não. Quem quer saber?
102
00:05:47,722 --> 00:05:52,810
Nós queremos saber.
Vive ou não com a Sra. Dunkerson?
103
00:05:53,436 --> 00:05:54,686
Preciso de imunidade.
104
00:05:54,687 --> 00:05:59,025
Não pode ter imunidade,
não foi acusada de nada.
105
00:05:59,609 --> 00:06:00,735
Sr. Leary,
106
00:06:01,361 --> 00:06:06,156
alega-se que a vice-governadora
fez comentários impróprios
107
00:06:06,157 --> 00:06:09,911
sobre o seu segurança
numa entrevista para um programa.
108
00:06:10,453 --> 00:06:15,540
Enquanto diretor de comunicação,
está ciente deste incidente?
109
00:06:15,541 --> 00:06:18,086
Bem, segundo...
110
00:06:20,254 --> 00:06:22,256
Segundo a pasta...
111
00:06:22,924 --> 00:06:25,884
Segundo a pasta D, secção 4,5,
112
00:06:25,885 --> 00:06:29,179
não há gravações nem transcrições
113
00:06:29,180 --> 00:06:32,891
desse alegado comentário
na entrevista em questão.
114
00:06:32,892 --> 00:06:36,353
Diga-nos: como tem sido trabalhar com ela?
115
00:06:36,354 --> 00:06:42,192
Bem, no geral, diria que a ética
de trabalho dela tem sido muito frouxa.
116
00:06:42,193 --> 00:06:43,151
É preguiçosa?
117
00:06:43,152 --> 00:06:47,030
Exceto com o oleoduto.
Ficou muito zangada com isso.
118
00:06:47,031 --> 00:06:49,783
Era quase impossível
ter uma conversa civilizada.
119
00:06:49,784 --> 00:06:54,371
Estava determinada
a proteger "os seus". Sabe?
120
00:06:54,372 --> 00:06:56,581
Sim, sei. É muito preocupante.
121
00:06:56,582 --> 00:07:00,085
Sabe, eu sou uma pessoa
que liga mais ao caráter.
122
00:07:00,086 --> 00:07:01,712
O Dr. King inspira-me.
123
00:07:03,005 --> 00:07:09,429
E como é que o governador Harper reagiu
a esta mulher zangada e histérica?
124
00:07:10,430 --> 00:07:15,016
O governador tentou chamá-la à razão,
mas ela ficou descontrolada.
125
00:07:15,017 --> 00:07:18,603
Não digo que o tenha posto naquele estado,
126
00:07:18,604 --> 00:07:21,898
mas a paixão dela estava selvagem!
127
00:07:21,899 --> 00:07:25,153
O que nos leva ao Sereio.
128
00:07:25,862 --> 00:07:30,366
Bem, não tenho conhecimento direto
sobre o Sereio, mas...
129
00:07:31,701 --> 00:07:33,244
Para ser sincero,
130
00:07:33,786 --> 00:07:35,538
senti o olhar dela.
131
00:07:36,664 --> 00:07:39,124
Lamento imenso.
132
00:07:39,125 --> 00:07:43,212
Será que a Sra. Dunkerson
sabe como se comportar?
133
00:07:44,630 --> 00:07:46,966
Será que se excede com todos?
134
00:07:48,009 --> 00:07:49,342
Não sei dizer.
135
00:07:49,343 --> 00:07:53,681
Mas... aqui... estamos.
136
00:07:57,477 --> 00:07:58,310
{\an8}DEPOIMENTO
137
00:07:58,311 --> 00:08:00,562
{\an8}- Precisa de tempo?
- Estou preparada.
138
00:08:00,563 --> 00:08:01,605
{\an8}Parece hostil.
139
00:08:01,606 --> 00:08:02,772
O quê? Não estou.
140
00:08:02,773 --> 00:08:07,320
Sra. Dunkerson, alguma vez se referiu
a Michael Davies como "Sereio"?
141
00:08:08,779 --> 00:08:09,654
Não.
142
00:08:09,655 --> 00:08:13,408
A equipa do programa afirmou que,
durante as filmagens,
143
00:08:13,409 --> 00:08:17,204
ouviram-na a chamar "Sereio"
ao seu segurança.
144
00:08:17,205 --> 00:08:21,041
Sabe, já me lembro disso.
Tinha-me esquecido.
145
00:08:21,042 --> 00:08:25,338
É uma alcunha que usamos
por questões de segurança às vezes.
146
00:08:26,047 --> 00:08:27,172
Qual era a minha?
147
00:08:27,173 --> 00:08:30,426
Acho que a minha alcunha era "Azulino".
148
00:08:30,927 --> 00:08:34,429
A dele era "Sereio" porque ele é forte.
149
00:08:34,430 --> 00:08:35,972
Fazia sentido.
150
00:08:35,973 --> 00:08:40,268
Penso que, como sou livre e animada,
fiquei "Azulino".
151
00:08:40,269 --> 00:08:46,358
A equipa do programa afirmou ter ouvido
a vice-governadora pelo microfone
152
00:08:46,359 --> 00:08:50,111
a referir-se ao seu segurança
como "Sereio"
153
00:08:50,112 --> 00:08:52,990
porque, e passo a citar,
154
00:08:53,533 --> 00:08:57,203
"ele deixa-me mais molhada
do que o rio Mississípi".
155
00:08:59,080 --> 00:09:01,499
Peço desculpa pela ordinarice.
156
00:09:03,668 --> 00:09:05,127
Está desculpado.
157
00:09:05,795 --> 00:09:08,338
Em que situações usava essa alcunha?
158
00:09:08,339 --> 00:09:11,007
Em alturas de desespero.
Ou de dificuldade.
159
00:09:11,008 --> 00:09:15,971
Quando era necessário por questões
de segurança ou quando ele era necessário.
160
00:09:15,972 --> 00:09:20,892
Então não era porque ele a deixava,
peço desculpa, segundo o depoimento,
161
00:09:20,893 --> 00:09:22,979
"mais molhada do que o rio Mississípi".
162
00:09:27,608 --> 00:09:30,652
Isso é até... ofensivo.
163
00:09:30,653 --> 00:09:33,530
Eu não... Pois, não...
164
00:09:33,531 --> 00:09:36,283
Não disse que o queria
no fundo do seu oceano?
165
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
Não sei o que significa. Pode explicar?
166
00:09:39,704 --> 00:09:41,414
Quer ler a transcrição?
167
00:09:44,667 --> 00:09:45,751
Vamos lá ver...
168
00:09:46,711 --> 00:09:49,629
Mentiras... Isto são tudo mentiras.
169
00:09:49,630 --> 00:09:54,677
Não sei quem disse isso,
mas sem dúvida que não é verdade.
170
00:09:55,261 --> 00:09:58,680
A equipa também disse que,
embora não tivesse a certeza,
171
00:09:58,681 --> 00:10:02,225
pensava que a senhora
estava na mesma divisão.
172
00:10:02,226 --> 00:10:04,436
Eu? Não!
173
00:10:04,437 --> 00:10:08,274
Meus queridos,
eu fui lavada pelo sangue de Jesus.
174
00:10:08,858 --> 00:10:09,942
Estão a perceber?
175
00:10:11,027 --> 00:10:13,862
O Michael Davies é o "Sereio"?
176
00:10:13,863 --> 00:10:15,447
- O Sereio?
- Sereio?
177
00:10:15,448 --> 00:10:17,741
Mas que raio... Inventaram isso?
178
00:10:17,742 --> 00:10:20,118
- Soa manhoso. Não gosto.
- Mesmo.
179
00:10:20,119 --> 00:10:21,661
Estão a ser evasivos.
180
00:10:21,662 --> 00:10:22,997
Evasivos.
181
00:10:24,165 --> 00:10:27,459
Nada de chamar nomes.
Não chamem "evasiva" à minha miúda.
182
00:10:27,460 --> 00:10:29,377
- Foi foleiro.
- Ele está doido?
183
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
Sra. Dunkerson, que idade tem?
184
00:10:32,298 --> 00:10:33,341
Sou adulta.
185
00:10:34,592 --> 00:10:36,301
Muito bem. Sra. Jackson.
186
00:10:36,302 --> 00:10:40,389
Esteve na mansão do vice-governador
no dia em questão?
187
00:10:42,391 --> 00:10:44,852
Sr. Senador, deixe-me esclarecer.
188
00:10:46,854 --> 00:10:49,773
Eu estava aqui no Capitólio
189
00:10:49,774 --> 00:10:54,486
no dia desta "alegada" conversa
sobre o Sereio
190
00:10:54,487 --> 00:10:56,446
na cozinha da vice-governadora...
191
00:10:56,447 --> 00:11:02,578
Nunca foi mencionado
que a conversa tinha sido na cozinha.
192
00:11:10,169 --> 00:11:11,379
Peço desculpa.
193
00:11:29,897 --> 00:11:34,192
Sr. Henderson,
recebeu um indulto da vice-governadora?
194
00:11:34,193 --> 00:11:36,069
Mas que perguntas são estas?
195
00:11:36,070 --> 00:11:39,906
Oiçam, não respondo mais
até me oferecerem um acordo.
196
00:11:39,907 --> 00:11:42,492
Sem acordo não há respostas!
197
00:11:42,493 --> 00:11:45,079
- Quero "comunidade"!
- Ordem!
198
00:11:45,913 --> 00:11:47,373
Quero "comunidade"!
199
00:11:47,873 --> 00:11:49,165
Ordem!
200
00:11:49,166 --> 00:11:53,837
Falemos da utilização de fundos estatais
para uma escapadinha em Old Fort.
201
00:11:53,838 --> 00:11:55,548
Em Old Fort...
202
00:11:56,382 --> 00:11:59,635
Bem, isso foi um compromisso oficial.
203
00:12:00,219 --> 00:12:04,472
Foi o retiro
da Aliança dos Governadores do Sul.
204
00:12:04,473 --> 00:12:06,349
Pode confirmar isso.
205
00:12:06,350 --> 00:12:09,145
O Sr. Davies foi consigo nesse tal retiro?
206
00:12:09,770 --> 00:12:15,650
Bem, acredito que tenha ido
porque é segurança. É a função dele.
207
00:12:15,651 --> 00:12:18,945
O estado paga-lhe para fazer isso.
208
00:12:18,946 --> 00:12:22,115
Por isso, sim,
deve ter ido enquanto segurança.
209
00:12:22,116 --> 00:12:26,369
Sra. Dunkerson,
descreva as interações que presenciou
210
00:12:26,370 --> 00:12:29,914
entre a vice-governadora
e o Michael Davies.
211
00:12:29,915 --> 00:12:31,750
Nunca os vi juntos.
212
00:12:31,751 --> 00:12:38,549
Nunca viu a vice-governadora
e o Michael Davies, seu segurança, juntos?
213
00:12:40,634 --> 00:12:41,718
Não.
214
00:12:41,719 --> 00:12:43,304
- O que é isso?
- O que é?
215
00:12:44,388 --> 00:12:46,557
Isto é uma foto
216
00:12:47,141 --> 00:12:52,854
da senhora, da vice-governadora
e do Michael Davies
217
00:12:52,855 --> 00:12:55,815
na inauguração de um pomar.
218
00:12:55,816 --> 00:12:57,568
Reconhece?
219
00:12:58,194 --> 00:13:00,737
- Não consigo ver.
- Tens de pôr os óculos.
220
00:13:00,738 --> 00:13:02,238
Sim, preciso.
221
00:13:02,239 --> 00:13:04,908
Às vezes ela não vê muito bem de dia.
222
00:13:04,909 --> 00:13:09,079
Não. Os negros parecem-vos todos iguais.
Devem estar a ser racistas.
223
00:13:11,081 --> 00:13:13,416
- Estou a ver pessoas.
- Há ali pessoas.
224
00:13:13,417 --> 00:13:14,375
Estou a ver.
225
00:13:14,376 --> 00:13:17,378
Quando é que o Sr. Davies
começou a dormir em sua casa?
226
00:13:17,379 --> 00:13:18,923
Isso é...
227
00:13:19,715 --> 00:13:23,260
Isso não é verdade. O Sr. Davies nunca...
228
00:13:24,887 --> 00:13:28,306
Meu Deus. Ele nunca dormiu em minha casa.
229
00:13:28,307 --> 00:13:31,936
Está a dizer que o Sr. Davies
nunca dormiu em sua casa?
230
00:13:32,728 --> 00:13:36,816
Vou ser clara. Oiça-me com atenção.
231
00:13:37,358 --> 00:13:42,487
O Sr. Davies nunca dormiu em minha casa.
232
00:13:42,488 --> 00:13:44,406
Temos depoimentos.
233
00:13:44,990 --> 00:13:48,034
Não sei o que é que o senhor
está a tentar insinuar.
234
00:13:48,035 --> 00:13:52,705
Está a tentar insinuar
que eu e o Michael Davies
235
00:13:52,706 --> 00:13:55,668
estamos numa relação sem ter provas disso?
236
00:13:56,919 --> 00:13:58,170
Isso é ofensivo.
237
00:13:58,671 --> 00:13:59,504
É mentira.
238
00:13:59,505 --> 00:14:01,297
Pensei que ia cooperar.
239
00:14:01,298 --> 00:14:02,507
Acabei de cooperar.
240
00:14:02,508 --> 00:14:05,553
É prima da vice-governadora?
241
00:14:08,013 --> 00:14:09,138
Sim, penso que sim.
242
00:14:09,139 --> 00:14:13,894
E, depois das eleições,
foi contratada como assistente?
243
00:14:14,937 --> 00:14:16,354
Tanto quanto me lembro.
244
00:14:16,355 --> 00:14:23,362
Pode descrever como tem sido trabalhar
no Capitólio com a vice-governadora?
245
00:14:24,154 --> 00:14:27,407
Amiga... Não tem sido nada fácil.
246
00:14:27,408 --> 00:14:29,742
Mandaram-nos caçar gambozinos.
247
00:14:29,743 --> 00:14:34,956
O ambiente tem sido hostil.
Amiga, até recebemos ameaças de surdos.
248
00:14:34,957 --> 00:14:36,040
Mesmo a sério.
249
00:14:36,041 --> 00:14:40,295
Desculpe, quer dizer
"ameaças de surtos", certo?
250
00:14:40,296 --> 00:14:42,422
- Não, surdos.
- Surdos, sim.
251
00:14:42,423 --> 00:14:44,716
Houve um intérprete de língua gestual
252
00:14:44,717 --> 00:14:47,594
que não adorou
o que ela disse sobre o oleoduto.
253
00:14:47,595 --> 00:14:51,764
Começou a fazer gestos de gangues
e a malta da natureza ficou furiosa.
254
00:14:51,765 --> 00:14:56,352
Era de loucos. Estávamos ambos com medo.
Disse-lhe para vir porque era grave.
255
00:14:56,353 --> 00:14:58,479
O Michael teve de ir lá para casa.
256
00:14:58,480 --> 00:15:00,690
- Asa... Rasa...
- Vasa...
257
00:15:00,691 --> 00:15:03,776
- O Michael Davies mudou-se para lá?
- Brasa...
258
00:15:03,777 --> 00:15:05,362
- Amo-te.
- Amo-te.
259
00:15:07,615 --> 00:15:09,033
Sra. Dunkerson!
260
00:15:10,159 --> 00:15:14,704
O Michael Davies mudou-se
para a mansão do vice-governador?
261
00:15:14,705 --> 00:15:16,248
É uma nova informação.
262
00:15:28,469 --> 00:15:30,303
- Levem-nos!
- Para a prisão?
263
00:15:30,304 --> 00:15:32,263
- Estão dispensados.
- Vão levar-nos?
264
00:15:32,264 --> 00:15:35,225
Chamo Michael Davies a depor.
265
00:15:35,976 --> 00:15:38,020
Vamos lá chamar o Sereio.
266
00:15:38,771 --> 00:15:42,065
Então? Mas tu és o Morris Chestnut ou quê?
267
00:15:42,066 --> 00:15:44,526
Pareces um porteiro com a mão esticada.
268
00:15:47,279 --> 00:15:49,197
Anda à minha frente, não confio em ti.
269
00:15:49,198 --> 00:15:50,823
- Tenho medo.
- Eu também.
270
00:15:50,824 --> 00:15:58,581
Sem justiça não há paz!
271
00:15:58,582 --> 00:16:03,045
Jura dizer toda a verdade em nome de Deus?
272
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
- Sim.
- Pode sentar-se.
273
00:16:08,258 --> 00:16:09,176
Ora bem.
274
00:16:10,427 --> 00:16:11,679
Michael Davies.
275
00:16:12,721 --> 00:16:16,099
Tem sido cansativo tentar estabelecer
276
00:16:16,100 --> 00:16:19,852
a linha temporal da sua relação
com a vice-governadora.
277
00:16:19,853 --> 00:16:23,064
Por isso, vou direto ao assunto.
278
00:16:23,065 --> 00:16:25,858
É casado, correto?
279
00:16:25,859 --> 00:16:28,528
É simples. O meu casamento acabou.
280
00:16:28,529 --> 00:16:31,031
Merda!
281
00:16:31,699 --> 00:16:33,826
Pedimos o divórcio há um ano.
282
00:16:34,868 --> 00:16:37,246
Estiveste aqui a ver os depoimentos?
283
00:16:38,414 --> 00:16:42,125
Não devias estar a ver
para evitar interferências.
284
00:16:42,126 --> 00:16:47,046
... aos olhos de Deus e da minha ex-mulher,
o meu casamento acabou.
285
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
Ámen.
286
00:16:48,549 --> 00:16:49,465
Ele é casado?
287
00:16:49,466 --> 00:16:53,094
Ele disse que tinha uma ex-mulher
e dois filhos, como eu.
288
00:16:53,095 --> 00:16:57,223
Quem é o senhor para decidir
se o seu casamento acabou ou não?
289
00:16:57,224 --> 00:16:58,684
Quem mais deve decidir?
290
00:17:00,519 --> 00:17:01,395
Isso mesmo!
291
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
Isso mesmo!
292
00:17:03,397 --> 00:17:09,695
Segundo alguns depoimentos, começou
a dormir na mansão do vice-governador.
293
00:17:10,904 --> 00:17:11,863
É verdade?
294
00:17:11,864 --> 00:17:14,449
Sim. Houve ameaças de surdos.
295
00:17:14,450 --> 00:17:19,621
Na altura, o senhor e a vice-governadora
iniciaram uma relação?
296
00:17:21,415 --> 00:17:23,083
Sim, iniciámos.
297
00:17:25,127 --> 00:17:26,128
Iniciámos.
298
00:17:27,171 --> 00:17:29,464
- Isto é uma cagada.
- Ordem!
299
00:17:29,465 --> 00:17:32,633
Tenho de ir lá
e fazer uma declaração sobre a dele.
300
00:17:32,634 --> 00:17:36,263
- Vais dizer o quê?
- Não sei, diz-me tu. É o teu trabalho.
301
00:17:36,764 --> 00:17:40,391
Não posso deixar que o Michael
defina o que somos. Não faz sentido.
302
00:17:40,392 --> 00:17:42,644
Pronto, está bem. São o quê?
303
00:17:43,854 --> 00:17:45,438
Não sei! Diz-me tu!
304
00:17:45,439 --> 00:17:49,192
Pronto, deixa-me...
Dá-me um segundo. Estou a pensar.
305
00:17:49,193 --> 00:17:50,944
Porque não dizes
306
00:17:51,445 --> 00:17:56,032
que não querias que a vida pessoal
do Michael fosse escrutinada
307
00:17:56,033 --> 00:17:59,952
porque achas que este inquérito
é uma fantochada?
308
00:17:59,953 --> 00:18:02,580
- Sim. Gosto disso. Posso dizer isso.
- Sim.
309
00:18:02,581 --> 00:18:05,708
O Michael não é teu funcionário.
Não és patroa dele.
310
00:18:05,709 --> 00:18:07,710
- Resulta.
- Resulta.
311
00:18:07,711 --> 00:18:12,381
Namoraram durante um tempo,
mas já acabou e não o vais ver mais.
312
00:18:12,382 --> 00:18:15,760
- Sim, acabou.
- Não o vais ver mais.
313
00:18:15,761 --> 00:18:17,053
- Nunca.
- Porquê?
314
00:18:17,054 --> 00:18:18,013
Tipo...
315
00:18:19,181 --> 00:18:20,723
Podes vê-lo em privado.
316
00:18:20,724 --> 00:18:22,059
Não, não pode.
317
00:18:22,726 --> 00:18:25,061
- Ao fim de semana?
- Queres este cargo?
318
00:18:25,062 --> 00:18:28,649
Queres... este... cargo?
319
00:18:29,483 --> 00:18:32,693
- Queres... aquele... homem?
- Já chega, Shamika.
320
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
Podes... calar-te... durante... um... segundo?
321
00:18:36,323 --> 00:18:41,286
Pronto, está bem! Eu vou lá e digo isso.
322
00:18:41,787 --> 00:18:42,787
Pronto.
323
00:18:42,788 --> 00:18:45,915
Muito bem. É isso. Vamos para lá.
324
00:18:45,916 --> 00:18:50,878
Mas não podes dizer que ouviste isto.
Estarias a interferir com os depoimentos.
325
00:18:50,879 --> 00:18:55,800
Pronto, eu digo que ouvi alguém a gritar
que estavam prestes a interromper.
326
00:18:55,801 --> 00:18:57,594
- Que tal?
- Isso é bom.
327
00:19:00,013 --> 00:19:03,266
Então, vão gritar isso
para o corredor ou quê?
328
00:19:03,267 --> 00:19:04,892
- Sim.
- Vou já.
329
00:19:04,893 --> 00:19:06,228
Vão interromper!
330
00:19:07,020 --> 00:19:08,397
Vão interromper!
331
00:19:09,314 --> 00:19:10,524
Vão interromper!
332
00:19:11,400 --> 00:19:12,651
Vão interromper!
333
00:19:13,193 --> 00:19:19,157
O quê? Vão interromper?
Vou ver se precisam que deponha!
334
00:19:19,158 --> 00:19:20,200
Sim?
335
00:19:28,667 --> 00:19:31,002
Sra. Dunkerson, o que faz aqui?
336
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
Quero depor.
337
00:19:33,130 --> 00:19:36,799
Sra. Dunkerson,
sabe que assistir aos depoimentos
338
00:19:36,800 --> 00:19:40,887
e vir a correr para partilhar
novas informações é proibido.
339
00:19:40,888 --> 00:19:45,308
Simplesmente ouvi pessoas
à porta do meu gabinete
340
00:19:45,309 --> 00:19:49,312
a gritar que iam interromper
e quis vir depor.
341
00:19:49,313 --> 00:19:52,523
De repente, quis vir depor.
342
00:19:52,524 --> 00:19:55,610
Bem, eu gostava de ouvir
o que ela tem para dizer.
343
00:19:55,611 --> 00:19:58,112
Eu não estou preparado para isto.
344
00:19:58,113 --> 00:19:59,489
Eu espero.
345
00:20:01,992 --> 00:20:03,118
Muito bem.
346
00:20:03,702 --> 00:20:07,371
Sra. Dunkerson,
vamos já ao cerne da questão.
347
00:20:07,372 --> 00:20:08,456
Ótimo.
348
00:20:08,457 --> 00:20:11,083
Afirmou, sob juramento,
349
00:20:11,084 --> 00:20:13,961
que o Michael Davies
nunca esteve em sua casa,
350
00:20:13,962 --> 00:20:15,713
mas temos depoimentos
351
00:20:15,714 --> 00:20:19,509
que dizem que dormiu várias noites
na mansão do vice-governador.
352
00:20:21,261 --> 00:20:23,222
Não. Essa não é a minha casa.
353
00:20:27,392 --> 00:20:28,434
Desculpe?
354
00:20:28,435 --> 00:20:34,608
Perguntou se ele tinha dormido
em minha casa. A resposta é "não".
355
00:20:35,442 --> 00:20:40,739
A mansão do vice-governador
é onde durmo neste momento.
356
00:20:41,949 --> 00:20:43,575
Que conveniente.
357
00:20:44,076 --> 00:20:47,537
E sabia que ele é casado?
358
00:20:53,543 --> 00:20:56,672
Não vejo a relevância disso
359
00:20:57,297 --> 00:20:59,632
uma vez que não namoramos.
360
00:20:59,633 --> 00:21:02,761
Existem discrepâncias na linha temporal.
361
00:21:04,763 --> 00:21:05,722
Então...
362
00:21:07,724 --> 00:21:10,268
Está a tentar perceber a linha temporal
363
00:21:10,269 --> 00:21:15,482
de quando duas pessoas solteiras,
com o devido consentimento,
364
00:21:16,108 --> 00:21:17,109
namoraram.
365
00:21:21,113 --> 00:21:22,405
Aonde vai?
366
00:21:22,406 --> 00:21:27,619
Vim depor para esclarecer as coisas
e já as esclareci.
367
00:21:28,245 --> 00:21:29,079
Bom dia.
368
00:21:40,674 --> 00:21:43,092
Olá. Olá, pessoal.
369
00:21:43,093 --> 00:21:46,305
Olá, Dot. Como estão os miúdos?
Bem? Ótimo.
370
00:21:46,888 --> 00:21:48,306
Então, Bill?
371
00:21:48,307 --> 00:21:51,600
Não acredito que a Mary
o deixou sair assim.
372
00:21:51,601 --> 00:21:53,562
Eu trato, não se preocupe.
373
00:21:54,146 --> 00:21:58,274
Sra. Chambers,
recebeu a receita de tarte que lhe enviei?
374
00:21:58,275 --> 00:21:59,608
Os miúdos vão adorar...
375
00:21:59,609 --> 00:22:04,530
Sr. Clatterbuck, por favor,
dirija-se à mesa para depor.
376
00:22:04,531 --> 00:22:06,241
{\an8}Céus, peço desculpa.
377
00:22:07,159 --> 00:22:09,995
{\an8}Estou sempre a tentar agradar todos.
Culpado.
378
00:22:10,704 --> 00:22:16,625
Sr. Clatterbuck,
jura dizer toda a verdade em nome de Deus?
379
00:22:16,626 --> 00:22:19,420
Que Deus me castigue
se não disser a verdade.
380
00:22:19,421 --> 00:22:22,048
Diga só "sim", Sr. Clatterbuck.
381
00:22:22,049 --> 00:22:23,966
Juro pela minha alminha.
382
00:22:23,967 --> 00:22:25,384
Só "sim".
383
00:22:25,385 --> 00:22:27,929
Sim. Agora vai pôr aqui o anel?
384
00:22:29,973 --> 00:22:31,599
Pode sentar-se.
385
00:22:31,600 --> 00:22:34,810
Querem um rebuçado? Refresca o hálito.
386
00:22:34,811 --> 00:22:36,604
- Senta-te.
- Desculpa.
387
00:22:36,605 --> 00:22:40,025
Sr. Clatterbuck,
pode dar-me a sua atenção?
388
00:22:40,525 --> 00:22:42,444
Claro. Quer um rebuçado?
389
00:22:43,362 --> 00:22:44,404
Não, obrigado.
390
00:22:46,031 --> 00:22:49,784
Sr. Clatterbuck, há quanto tempo
trabalha para o estado do Mississípi?
391
00:22:49,785 --> 00:22:51,160
Há 15 anos.
392
00:22:51,161 --> 00:22:52,828
Em que funções?
393
00:22:52,829 --> 00:22:57,042
Bem, eu trabalho com políticos
para fazerem boa figura.
394
00:22:58,877 --> 00:23:02,505
No fundo, trato das suas malas,
dos seus objetos pessoais.
395
00:23:02,506 --> 00:23:06,885
Organizo a agenda. Às vezes
até lhes lembro de ligarem para a mãe.
396
00:23:07,677 --> 00:23:11,847
Portanto, não é bem um assistente
nem um secretário.
397
00:23:11,848 --> 00:23:15,477
Sou uma espécie de ama
de crianças adultas.
398
00:23:17,938 --> 00:23:22,608
Sr. Clatterbuck,
parece gostar muito da sua função.
399
00:23:22,609 --> 00:23:26,612
Era como um peixe na água, digamos.
400
00:23:26,613 --> 00:23:29,240
Quero dizer
que era muito bom no que fazia.
401
00:23:29,241 --> 00:23:31,493
Aprendi isto com a Shama... Shamonica.
402
00:23:32,077 --> 00:23:37,957
Então deve ter ficado triste ao passar
a elo de ligação com a vice-governadora.
403
00:23:37,958 --> 00:23:41,585
Céus, fiquei de rastos. Fiquei mesmo.
404
00:23:41,586 --> 00:23:43,921
Mas depois o Jed falou-me da missão.
405
00:23:43,922 --> 00:23:45,673
Obrigado. Voltando ao...
406
00:23:45,674 --> 00:23:49,010
Não. É a minha vez de falar.
407
00:23:49,511 --> 00:23:52,596
Pode falar mais sobre essa missão?
408
00:23:52,597 --> 00:23:57,685
Qual era a missão
que envolvia a vice-governadora?
409
00:23:57,686 --> 00:24:02,023
O governador Harper
mandou-me supervisionar a Antoinette.
410
00:24:03,900 --> 00:24:04,943
Supervisionar.
411
00:24:07,154 --> 00:24:10,865
No fundo,
tinha de garantir que ela não interferia.
412
00:24:10,866 --> 00:24:12,950
Mantê-la no lugar dela.
413
00:24:12,951 --> 00:24:14,035
Pô-la a ir
414
00:24:15,370 --> 00:24:20,458
a compromissos banais e inúteis para
o governador fazer as coisas importantes.
415
00:24:20,459 --> 00:24:22,418
Veem? Eu sabia.
416
00:24:22,419 --> 00:24:26,755
Eu disse que não precisava de supervisão
e ele negou sempre.
417
00:24:26,756 --> 00:24:30,342
Dispensava um supervisor
a mandar-me areia para os olhos.
418
00:24:30,343 --> 00:24:32,261
Conseguem ouvir-te no corredor.
419
00:24:32,262 --> 00:24:37,559
Pode explicar melhor porque lhe pediram
para supervisionar a vice-governadora?
420
00:24:39,227 --> 00:24:41,980
Lamento, mas não. Não fui informado disso.
421
00:24:44,232 --> 00:24:46,318
Sr. Clatterbuck, na minha opinião,
422
00:24:46,818 --> 00:24:52,198
foi das testemunhas mais honestas,
diretas e imparciais que vimos aqui hoje.
423
00:24:52,199 --> 00:24:53,616
Que querida. Obrigado.
424
00:24:53,617 --> 00:24:55,826
Vou perguntar-lhe diretamente.
425
00:24:55,827 --> 00:25:00,289
Na sua opinião,
a vice-governadora Dunkerson
426
00:25:00,290 --> 00:25:03,752
comportou-se de forma imprópria
no desempenho das funções?
427
00:25:04,544 --> 00:25:05,628
Sei lá.
428
00:25:05,629 --> 00:25:08,672
É muito exigente com ela mesma
e com a equipa.
429
00:25:08,673 --> 00:25:13,929
Uma vez ouvi-a a dizer à equipa:
"Temos de ser perfeitos."
430
00:25:14,638 --> 00:25:17,349
Mas ninguém é perfeito. Não é?
431
00:25:18,600 --> 00:25:24,104
Diria que ela viola o decoro do Capitólio?
432
00:25:24,105 --> 00:25:26,815
Sei lá. Toda a gente tem segredos.
433
00:25:26,816 --> 00:25:30,027
Sei muitos segredos
de muitos homens do governo.
434
00:25:30,028 --> 00:25:34,241
Estas acusações nem me fazem pestanejar.
435
00:25:35,825 --> 00:25:38,118
- Vai, Henry!
- Força, Henry!
436
00:25:38,119 --> 00:25:39,912
- Isso.
- Vai ser o Watergate.
437
00:25:39,913 --> 00:25:42,289
Ela é teimosa que nem uma mula
438
00:25:42,290 --> 00:25:45,584
e tem a subtileza
de um tijolo a partir um vidro.
439
00:25:45,585 --> 00:25:46,670
Não é?
440
00:25:47,295 --> 00:25:50,214
Mas não é
como todos os homens nesta divisão?
441
00:25:50,215 --> 00:25:53,342
Todos sabemos que a política
não é uma festa de chá.
442
00:25:53,343 --> 00:25:55,637
Desculpem, mas por falar em chá...
443
00:25:56,471 --> 00:26:00,724
Mas houve acusações
quanto à sua vida pessoal.
444
00:26:00,725 --> 00:26:04,019
Está a sugerir que as ignoraremos?
445
00:26:04,020 --> 00:26:05,354
Não vim para a defender.
446
00:26:05,355 --> 00:26:10,235
Se mija fora do penico? Talvez.
Para ser sincero, não me surpreenderia.
447
00:26:10,735 --> 00:26:12,237
Viram o segurança dela?
448
00:26:12,904 --> 00:26:17,032
Como não se sentiria tentada?
Credo, até eu me sinto.
449
00:26:17,033 --> 00:26:21,830
Mas vamos fingir que é a pior coisa
que já tive de esconder aqui?
450
00:26:22,539 --> 00:26:26,292
Eu já tirei políticos à socapa
de clubes de strip.
451
00:26:26,293 --> 00:26:28,669
Já escondi provas incriminatórias.
452
00:26:28,670 --> 00:26:32,131
Já inventei alibis
como "vou trabalhar até tarde".
453
00:26:32,132 --> 00:26:35,551
E isto só para algumas
das pessoas aqui presentes,
454
00:26:35,552 --> 00:26:37,762
mas não vou dizer quem.
455
00:26:40,140 --> 00:26:42,433
Isto é só um pequeno exemplo.
456
00:26:42,434 --> 00:26:44,727
Então não tem nada a dizer
457
00:26:44,728 --> 00:26:48,147
sobre o comportamento impróprio
com o segurança?
458
00:26:48,148 --> 00:26:49,691
Nunca vi nada.
459
00:26:50,442 --> 00:26:54,236
Para mim, ela sempre foi assexual, diria.
460
00:26:54,237 --> 00:26:56,322
Sexual não, de todo.
461
00:26:56,323 --> 00:27:00,869
E acho que podemos todos concordar
que ela não é sensual.
462
00:27:01,369 --> 00:27:04,079
Isso é... Agora está a mentir.
463
00:27:04,080 --> 00:27:07,750
Foi a primeira mentira que disse.
Estava a ir tão bem.
464
00:27:07,751 --> 00:27:10,337
- Porque eu sou sensual.
- Sim.
465
00:27:10,962 --> 00:27:12,671
- Sim, claro.
- Sou sensual.
466
00:27:12,672 --> 00:27:15,674
- Sim, és. Tu sabes.
- Sim.
467
00:27:15,675 --> 00:27:18,260
Já levei muitas amantes
468
00:27:18,261 --> 00:27:23,849
por aquilo a que chamo
"túneis secretos dos cuidados de saúde",
469
00:27:23,850 --> 00:27:25,726
se é que me entendem.
470
00:27:25,727 --> 00:27:27,646
Sim, estou a falar de abortos.
471
00:27:28,396 --> 00:27:31,607
E agora estamos aqui
a apontar o dedo a namorados?
472
00:27:31,608 --> 00:27:33,610
- Vá lá, Henry.
- Quer dizer...
473
00:27:35,028 --> 00:27:37,738
Eu não sou inocente, de todo.
474
00:27:37,739 --> 00:27:43,161
Eu sabotei-a desde o início
ao reportar tudo,
475
00:27:43,745 --> 00:27:49,041
mas, por muito irritante que seja,
e eu considero-a muito irritante...
476
00:27:49,042 --> 00:27:50,377
Pois é.
477
00:27:50,919 --> 00:27:57,508
... se há coisa de que tenho a certeza é que
ela quer mudar as coisas no Mississípi.
478
00:27:57,509 --> 00:28:01,595
Ela quer mudar as coisas
para o povo do Mississípi.
479
00:28:01,596 --> 00:28:04,349
Não foi por isso que a elegemos?
480
00:28:05,600 --> 00:28:08,477
Bem, dada a falta de provas concretas
481
00:28:08,478 --> 00:28:12,856
e as motivações questionáveis
por trás destas alegações,
482
00:28:12,857 --> 00:28:17,195
eu proponho que o inquérito
seja adiado por tempo indeterminado.
483
00:28:18,321 --> 00:28:21,156
A menos que queiram
investigar mais a fundo
484
00:28:21,157 --> 00:28:24,994
as alegações do Sr. Clatterbuck
sobre toda a instituição.
485
00:28:26,329 --> 00:28:28,080
Moção apoiada.
486
00:28:28,081 --> 00:28:32,126
Moção aceite.
Inquérito adiado por tempo indeterminado.
487
00:28:32,127 --> 00:28:33,753
Obrigado, Henry.
488
00:28:38,049 --> 00:28:40,844
Mana, acho que vamos ser governadores!
489
00:28:42,637 --> 00:28:44,179
Vai mesmo acontecer?
490
00:28:44,180 --> 00:28:45,639
- Sim!
- Vai acontecer!
491
00:28:45,640 --> 00:28:47,099
Vamos fazer isto?
492
00:28:47,100 --> 00:28:50,018
Pessoal, acordem! Depois disto, já está!
493
00:28:50,019 --> 00:28:51,521
- Vamos!
- Meu Deus!
494
00:28:52,313 --> 00:28:54,940
Sim! Isto é tão...
495
00:28:54,941 --> 00:28:56,234
Meu Deus!
496
00:28:58,319 --> 00:28:59,320
Ora bem.
497
00:28:59,821 --> 00:29:02,197
Preciso disto. Cá está, obrigado.
498
00:29:02,198 --> 00:29:04,659
- Tu, vem comigo.
- Está a melhorar.
499
00:29:05,368 --> 00:29:10,664
Olá! Boa tarde! Vamos levar o governador
a passear para levantar a moral.
500
00:29:10,665 --> 00:29:12,207
Ainda não recuperou.
501
00:29:12,208 --> 00:29:14,501
Ora essa, ele está ótimo.
502
00:29:14,502 --> 00:29:17,463
O ar fresco vai fazer-lhe bem.
Foi o que médico disse.
503
00:29:17,464 --> 00:29:19,047
O médico não...
504
00:29:19,048 --> 00:29:21,968
Oiça, não quer que o estado
fique caótico, certo?
505
00:29:22,469 --> 00:29:23,635
- Não.
- Não.
506
00:29:23,636 --> 00:29:26,847
Quer que ele continue governador
e evitar um golpe?
507
00:29:26,848 --> 00:29:28,307
- Um golpe?
- Sim.
508
00:29:28,308 --> 00:29:29,975
- Claro.
- Sim.
509
00:29:29,976 --> 00:29:32,436
- Não sabia.
- Agora já sabe. Adeus.
510
00:29:32,437 --> 00:29:34,938
Obrigado. Sr. Governador!
511
00:29:34,939 --> 00:29:36,940
Quer dar uma voltinha?
512
00:29:36,941 --> 00:29:38,192
- Voltinha?
- Sim.
513
00:29:38,193 --> 00:29:41,571
Lembra-se da Antoinette Dunkerson?
514
00:29:43,239 --> 00:29:47,577
A vice-gover... A vice-governadora negra?
515
00:29:49,412 --> 00:29:50,413
Bem...
516
00:29:51,414 --> 00:29:54,082
Pronto, acalma-se. Isso.
517
00:29:54,083 --> 00:29:55,667
Temos de o tirar daqui.
518
00:29:55,668 --> 00:29:59,588
Temos de mostrar ao país e ao estado
que está melhor. Temos de ir.
519
00:29:59,589 --> 00:30:00,756
- De ir?
- Sim!
520
00:30:00,757 --> 00:30:01,799
- Vamos!
- Vamos!
521
00:30:01,800 --> 00:30:03,967
Isso! Levantem-no para o vestirmos.
522
00:30:03,968 --> 00:30:07,305
Vamos vesti-lo
para voltar a parecer o governador.
523
00:30:08,556 --> 00:30:11,642
O seu... O quê? Tape lá isso.
Não queremos ver isso.
524
00:30:11,643 --> 00:30:13,894
- Vamos lá.
- Seca-me, Jed!
525
00:30:13,895 --> 00:30:17,857
Sim, senhor.
Sabe que tenho aqui o lenço. Aqui tem.
526
00:30:18,650 --> 00:30:21,027
- Vai!
- Sim, senhor.
527
00:30:22,487 --> 00:30:26,156
Vamos lá.
Vamos mostrar ao mundo que ainda cá está.
528
00:30:26,157 --> 00:30:28,284
Ao ataque!
529
00:30:30,328 --> 00:30:33,038
- Meu Deus.
- Nette, queres estas caixas feias?
530
00:30:33,039 --> 00:30:37,877
Não. É mais de vice-governadora
do que de governadora.
531
00:30:39,128 --> 00:30:41,338
Champanhe!
532
00:30:41,339 --> 00:30:43,341
- Isso mesmo!
- Sim!
533
00:30:44,843 --> 00:30:48,011
- Não disse? Nunca se ataca a família.
- Dá-me.
534
00:30:48,012 --> 00:30:49,847
Obrigada, Basil.
535
00:30:49,848 --> 00:30:51,598
- De nada.
- Obrigada.
536
00:30:51,599 --> 00:30:54,853
- Para ti também, amor.
- Malta...
537
00:30:55,603 --> 00:30:57,313
Só quero dizer
538
00:30:57,939 --> 00:31:01,859
que tenho muita sorte por vos ter comigo
539
00:31:01,860 --> 00:31:03,902
neste próximo capítulo
540
00:31:03,903 --> 00:31:07,573
enquanto governadora
do estado do Mississípi.
541
00:31:07,574 --> 00:31:09,158
Estou tão...
542
00:31:09,659 --> 00:31:11,286
Saúde!
543
00:31:16,624 --> 00:31:18,959
- Que bom...
- Última hora.
544
00:31:18,960 --> 00:31:22,713
O governador Harper,
do Mississípi, teve alta hospitalar
545
00:31:22,714 --> 00:31:25,884
e irá retomar funções imediatamente.
546
00:31:26,467 --> 00:31:28,927
Como podem ver, estamos a seguir o carro,
547
00:31:28,928 --> 00:31:33,766
que regressa à mansão do governador
com o chefe de gabinete, Jed Bonds.
548
00:31:34,475 --> 00:31:35,309
Pois.
549
00:31:35,310 --> 00:31:39,771
Como podem ver, o governador está em casa!
Vá, tirem umas fotos.
550
00:31:39,772 --> 00:31:42,525
Tirem fotos.
Ele está aqui. Aqui está a prova.
551
00:31:43,318 --> 00:31:46,153
Ótimo. Obrigado. Podem ir agora. Vão lá.
552
00:31:46,154 --> 00:31:49,698
Muito obrigado. Sejam simpáticos.
Podem ir. Vão.
553
00:31:49,699 --> 00:31:51,408
Força. Vão lá. Vá.
554
00:31:51,409 --> 00:31:54,995
Não, por aqui, para a casa.
Vamos lá. Muito bem.
555
00:31:54,996 --> 00:31:57,539
Vais estar de volta daqui a nada.
556
00:31:57,540 --> 00:32:01,209
Ela vai fazer-lhe
umas panquecas e coisas boas...
557
00:32:01,210 --> 00:32:03,337
Olá, como está? Estou bem.
558
00:32:03,338 --> 00:32:04,547
Não...
559
00:32:05,924 --> 00:32:08,051
Obrigado. É bom vê-la.
560
00:32:08,676 --> 00:32:13,681
- Pronto. Vou voltar a pôr isto aqui.
- A sério?
561
00:32:14,849 --> 00:32:17,268
Também, quem é que quer ser governadora?
562
00:32:17,977 --> 00:32:19,811
Podemos beber champanhe na mesma.
563
00:32:19,812 --> 00:32:22,022
- Verdade.
- Tens outra garrafa?
564
00:32:22,023 --> 00:32:23,274
- Sim.
- Pronto.
565
00:32:23,942 --> 00:32:26,069
- Mas que caralho?
- Merda.
566
00:32:27,195 --> 00:32:29,030
- Posso beber o resto?
- Sim.
567
00:32:45,004 --> 00:32:47,382
Legendas: Susana Loureiro