1 00:00:20,937 --> 00:00:25,441 Sra. Vice-governadora, pode comentar o inquérito relativo à sua conduta? 2 00:00:25,442 --> 00:00:30,780 Muito bem! Calma. Vamos responder a perguntas. Força. 3 00:00:31,406 --> 00:00:36,660 Sra. Vice-governadora, recusou depor perante a comissão. Pode explicar a razão? 4 00:00:36,661 --> 00:00:38,245 A pergunta devia ser: 5 00:00:38,246 --> 00:00:42,041 porque é que o estado está mais interessado em jogos políticos? 6 00:00:42,042 --> 00:00:43,876 Isto é tudo fogo de vista. 7 00:00:43,877 --> 00:00:47,838 Então nega as alegações de que tem uma relação imprópria 8 00:00:47,839 --> 00:00:52,135 com o seu segurança, Michael Davies, cuja alcunha se alega ser "Sereio"? 9 00:00:52,761 --> 00:00:56,055 Não é interessante que estas alegações falsas 10 00:00:56,056 --> 00:01:01,769 surjam numa altura em que o governador é incapaz de fazer o seu trabalho? 11 00:01:01,770 --> 00:01:03,897 - Então nega-as. - Sou humana? 12 00:01:04,773 --> 00:01:06,774 Sou? Pode responder. 13 00:01:06,775 --> 00:01:07,733 - Sim. - Sim. 14 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 Sou uma mulher humana solteira? 15 00:01:11,112 --> 00:01:12,237 - Sim. - Sim. 16 00:01:12,238 --> 00:01:16,826 Sou imperfeita? Sem dúvida. E a senhora? E vocês? 17 00:01:18,078 --> 00:01:20,120 - Penso que sim. - Sim. Sem dúvida. 18 00:01:20,121 --> 00:01:24,000 Então não nega as alegações? 19 00:01:27,337 --> 00:01:29,213 Estou a ser atacada. 20 00:01:29,214 --> 00:01:31,548 Daí não falar perante a comissão? 21 00:01:31,549 --> 00:01:36,470 Não, eu recuso-me a falar com a comissão porque isto não se trata de mim. 22 00:01:36,471 --> 00:01:40,682 Trata-se do sistema. Perguntem ao sistema. Perguntem. 23 00:01:40,683 --> 00:01:43,435 - Não foi isso que perguntei. - É tudo! 24 00:01:43,436 --> 00:01:46,064 Sra. Vice-governadora, vai falar com a comissão? 25 00:01:46,564 --> 00:01:48,733 É tudo, pessoal. Acabou. 26 00:01:51,444 --> 00:01:55,365 ANTOINETTE PELO MISSISSÍPI 27 00:01:56,366 --> 00:01:57,534 Ordem! 28 00:01:59,619 --> 00:02:00,829 {\an8}Ordem no tribunal. 29 00:02:03,248 --> 00:02:04,081 Ordem! 30 00:02:04,082 --> 00:02:09,002 {\an8}Jura dizer toda a verdade em nome de Deus? 31 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 {\an8}Sim. 32 00:02:10,547 --> 00:02:11,464 {\an8}Sim. 33 00:02:12,841 --> 00:02:13,882 {\an8}Sim. 34 00:02:13,883 --> 00:02:15,634 {\an8}Com a força de Deus, sim. 35 00:02:15,635 --> 00:02:16,761 {\an8}Ponto final. 36 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 {\an8}Sim. 37 00:02:18,763 --> 00:02:19,889 {\an8}Acho. 38 00:02:21,141 --> 00:02:23,016 {\an8}Desculpe, disse alguma coisa? 39 00:02:23,017 --> 00:02:24,309 {\an8}Não, não disse nada. 40 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}Podem sentar-se. 41 00:02:26,354 --> 00:02:27,855 {\an8}Anda cá, amor. Senta-te. 42 00:02:27,856 --> 00:02:31,734 {\an8}- Obrigada. Que cavalheiro. - Sim. Não olhem para o rabo dela. 43 00:02:34,946 --> 00:02:36,405 {\an8}És doida. 44 00:02:36,406 --> 00:02:37,322 {\an8}Aproxima-te. 45 00:02:37,323 --> 00:02:39,993 {\an8}Vou sentar-me ao pé dela. Queremos assim. 46 00:02:42,412 --> 00:02:46,206 {\an8}O Sr. Bonds é o chefe de gabinete 47 00:02:46,207 --> 00:02:49,001 {\an8}de um dos governadores mais adorados do país. 48 00:02:49,002 --> 00:02:49,918 {\an8}É verdade? 49 00:02:49,919 --> 00:02:53,797 {\an8}Sim. Tem sido uma honra trabalhar para o governador Erwin Harper. 50 00:02:53,798 --> 00:02:54,715 {\an8}Certamente. 51 00:02:54,716 --> 00:02:58,385 {\an8}Bem, antes do atual estado de emergência, 52 00:02:58,386 --> 00:03:02,640 {\an8}como descreveria a sua experiência a trabalhar no Capitólio? 53 00:03:04,100 --> 00:03:05,226 {\an8}Respeitosa, 54 00:03:05,935 --> 00:03:08,104 {\an8}patriótica 55 00:03:08,605 --> 00:03:09,479 {\an8}e devota. 56 00:03:09,480 --> 00:03:13,025 Sr. Henderson, por favor, indique o seu nome. 57 00:03:13,026 --> 00:03:14,443 "Sr. Henderson" serve. 58 00:03:14,444 --> 00:03:18,822 Sr. Henderson, é obrigado a responder às perguntas que lhe são feitas. 59 00:03:18,823 --> 00:03:22,827 Vamos repetir. Qual é o seu nome completo? 60 00:03:24,412 --> 00:03:28,582 Supostamente é Basil Henderson, mas eu sei lá. 61 00:03:28,583 --> 00:03:32,336 Sr. Henderson, isto não é um processo penal. 62 00:03:32,337 --> 00:03:35,423 Sra. Thompson, tem mesmo de estar com esse chapéu? 63 00:03:36,174 --> 00:03:37,634 Vim da missa. 64 00:03:38,676 --> 00:03:39,928 Sra. Jackson. 65 00:03:41,054 --> 00:03:44,806 É assessora política da vice-governadora. 66 00:03:44,807 --> 00:03:46,392 Onde é que se conheceram? 67 00:03:47,602 --> 00:03:50,437 Eu e a Kelly conhecemo-la num piquenique. 68 00:03:50,438 --> 00:03:51,522 A sério? 69 00:03:52,148 --> 00:03:53,149 É que 70 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 tenho aqui uma foto 71 00:03:57,946 --> 00:04:02,449 retirada de um documentário que mostra 72 00:04:02,450 --> 00:04:05,954 que se conheceram nos anos 90 no Freaknik. 73 00:04:08,539 --> 00:04:12,627 Sim, é verdade. Era um piquenique. 74 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 Para freaks. 75 00:04:18,049 --> 00:04:21,594 Quando ouviu falar pela primeira vez da Antoinette Dunkerson? 76 00:04:23,179 --> 00:04:25,848 Para ser sincero, não sabia muito sobre ela. 77 00:04:26,641 --> 00:04:31,187 Apercebi-me da sua existência naquelas eleições irregulares. 78 00:04:31,688 --> 00:04:34,690 Não digo que tenha havido fraude eleitoral, mas... 79 00:04:34,691 --> 00:04:38,778 - É o que parece estar a dizer. - Não, Sra. Senadora. 80 00:04:39,362 --> 00:04:40,654 Eu... Não. 81 00:04:40,655 --> 00:04:45,033 Foi apenas um resultado inesperado. Parecia ser impossível. 82 00:04:45,034 --> 00:04:47,577 Impossível, realmente. 83 00:04:47,578 --> 00:04:51,416 Então, quando é que conheceu a Antoinette Dunkerson? 84 00:04:52,041 --> 00:04:53,793 A Antoinette é... 85 00:04:54,294 --> 00:04:55,962 A Antoinette é a... 86 00:04:57,463 --> 00:04:58,547 Espere lá. 87 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 É o quê, Sr. Henderson? 88 00:05:01,676 --> 00:05:05,971 Estão a sentir? Cheira-me a gás. Está a afetar-me a cabeça. 89 00:05:05,972 --> 00:05:08,015 - Sinto-me tonto. - Podem trazer água? 90 00:05:08,016 --> 00:05:09,891 - Sra. Dunkerson? - Meu Deus. 91 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 Sra. Dunkerson? 92 00:05:13,021 --> 00:05:15,188 Pode indicar o seu nome completo? 93 00:05:15,189 --> 00:05:19,151 Sim. Shamika Latavia Latoya Farrah Dunkerson. 94 00:05:19,152 --> 00:05:20,193 É a minha miúda. 95 00:05:20,194 --> 00:05:25,783 E é prima da vice-governadora Antoinette Dunkerson? 96 00:05:27,618 --> 00:05:28,702 Correto. 97 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 A senhora e o Sr. Henderson vivem com ela de momento? 98 00:05:34,667 --> 00:05:38,504 Não sei. Deixe-me confirmar com a minha tia. 99 00:05:39,630 --> 00:05:41,507 Talvez. Quem quer saber? 100 00:05:42,717 --> 00:05:43,760 Talvez sim. 101 00:05:44,719 --> 00:05:46,929 Talvez não. Quem quer saber? 102 00:05:47,722 --> 00:05:52,810 Nós queremos saber. Vive ou não com a Sra. Dunkerson? 103 00:05:53,436 --> 00:05:54,686 Preciso de imunidade. 104 00:05:54,687 --> 00:05:59,025 Não pode ter imunidade, não foi acusada de nada. 105 00:05:59,609 --> 00:06:00,735 Sr. Leary, 106 00:06:01,361 --> 00:06:06,156 alega-se que a vice-governadora fez comentários impróprios 107 00:06:06,157 --> 00:06:09,911 sobre o seu segurança numa entrevista para um programa. 108 00:06:10,453 --> 00:06:15,540 Enquanto diretor de comunicação, está ciente deste incidente? 109 00:06:15,541 --> 00:06:18,086 Bem, segundo... 110 00:06:20,254 --> 00:06:22,256 Segundo a pasta... 111 00:06:22,924 --> 00:06:25,884 Segundo a pasta D, secção 4,5, 112 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 não há gravações nem transcrições 113 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 desse alegado comentário na entrevista em questão. 114 00:06:32,892 --> 00:06:36,353 Diga-nos: como tem sido trabalhar com ela? 115 00:06:36,354 --> 00:06:42,192 Bem, no geral, diria que a ética de trabalho dela tem sido muito frouxa. 116 00:06:42,193 --> 00:06:43,151 É preguiçosa? 117 00:06:43,152 --> 00:06:47,030 Exceto com o oleoduto. Ficou muito zangada com isso. 118 00:06:47,031 --> 00:06:49,783 Era quase impossível ter uma conversa civilizada. 119 00:06:49,784 --> 00:06:54,371 Estava determinada a proteger "os seus". Sabe? 120 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 Sim, sei. É muito preocupante. 121 00:06:56,582 --> 00:07:00,085 Sabe, eu sou uma pessoa que liga mais ao caráter. 122 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 O Dr. King inspira-me. 123 00:07:03,005 --> 00:07:09,429 E como é que o governador Harper reagiu a esta mulher zangada e histérica? 124 00:07:10,430 --> 00:07:15,016 O governador tentou chamá-la à razão, mas ela ficou descontrolada. 125 00:07:15,017 --> 00:07:18,603 Não digo que o tenha posto naquele estado, 126 00:07:18,604 --> 00:07:21,898 mas a paixão dela estava selvagem! 127 00:07:21,899 --> 00:07:25,153 O que nos leva ao Sereio. 128 00:07:25,862 --> 00:07:30,366 Bem, não tenho conhecimento direto sobre o Sereio, mas... 129 00:07:31,701 --> 00:07:33,244 Para ser sincero, 130 00:07:33,786 --> 00:07:35,538 senti o olhar dela. 131 00:07:36,664 --> 00:07:39,124 Lamento imenso. 132 00:07:39,125 --> 00:07:43,212 Será que a Sra. Dunkerson sabe como se comportar? 133 00:07:44,630 --> 00:07:46,966 Será que se excede com todos? 134 00:07:48,009 --> 00:07:49,342 Não sei dizer. 135 00:07:49,343 --> 00:07:53,681 Mas... aqui... estamos. 136 00:07:57,477 --> 00:07:58,310 {\an8}DEPOIMENTO 137 00:07:58,311 --> 00:08:00,562 {\an8}- Precisa de tempo? - Estou preparada. 138 00:08:00,563 --> 00:08:01,605 {\an8}Parece hostil. 139 00:08:01,606 --> 00:08:02,772 O quê? Não estou. 140 00:08:02,773 --> 00:08:07,320 Sra. Dunkerson, alguma vez se referiu a Michael Davies como "Sereio"? 141 00:08:08,779 --> 00:08:09,654 Não. 142 00:08:09,655 --> 00:08:13,408 A equipa do programa afirmou que, durante as filmagens, 143 00:08:13,409 --> 00:08:17,204 ouviram-na a chamar "Sereio" ao seu segurança. 144 00:08:17,205 --> 00:08:21,041 Sabe, já me lembro disso. Tinha-me esquecido. 145 00:08:21,042 --> 00:08:25,338 É uma alcunha que usamos por questões de segurança às vezes. 146 00:08:26,047 --> 00:08:27,172 Qual era a minha? 147 00:08:27,173 --> 00:08:30,426 Acho que a minha alcunha era "Azulino". 148 00:08:30,927 --> 00:08:34,429 A dele era "Sereio" porque ele é forte. 149 00:08:34,430 --> 00:08:35,972 Fazia sentido. 150 00:08:35,973 --> 00:08:40,268 Penso que, como sou livre e animada, fiquei "Azulino". 151 00:08:40,269 --> 00:08:46,358 A equipa do programa afirmou ter ouvido a vice-governadora pelo microfone 152 00:08:46,359 --> 00:08:50,111 a referir-se ao seu segurança como "Sereio" 153 00:08:50,112 --> 00:08:52,990 porque, e passo a citar, 154 00:08:53,533 --> 00:08:57,203 "ele deixa-me mais molhada do que o rio Mississípi". 155 00:08:59,080 --> 00:09:01,499 Peço desculpa pela ordinarice. 156 00:09:03,668 --> 00:09:05,127 Está desculpado. 157 00:09:05,795 --> 00:09:08,338 Em que situações usava essa alcunha? 158 00:09:08,339 --> 00:09:11,007 Em alturas de desespero. Ou de dificuldade. 159 00:09:11,008 --> 00:09:15,971 Quando era necessário por questões de segurança ou quando ele era necessário. 160 00:09:15,972 --> 00:09:20,892 Então não era porque ele a deixava, peço desculpa, segundo o depoimento, 161 00:09:20,893 --> 00:09:22,979 "mais molhada do que o rio Mississípi". 162 00:09:27,608 --> 00:09:30,652 Isso é até... ofensivo. 163 00:09:30,653 --> 00:09:33,530 Eu não... Pois, não... 164 00:09:33,531 --> 00:09:36,283 Não disse que o queria no fundo do seu oceano? 165 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 Não sei o que significa. Pode explicar? 166 00:09:39,704 --> 00:09:41,414 Quer ler a transcrição? 167 00:09:44,667 --> 00:09:45,751 Vamos lá ver... 168 00:09:46,711 --> 00:09:49,629 Mentiras... Isto são tudo mentiras. 169 00:09:49,630 --> 00:09:54,677 Não sei quem disse isso, mas sem dúvida que não é verdade. 170 00:09:55,261 --> 00:09:58,680 A equipa também disse que, embora não tivesse a certeza, 171 00:09:58,681 --> 00:10:02,225 pensava que a senhora estava na mesma divisão. 172 00:10:02,226 --> 00:10:04,436 Eu? Não! 173 00:10:04,437 --> 00:10:08,274 Meus queridos, eu fui lavada pelo sangue de Jesus. 174 00:10:08,858 --> 00:10:09,942 Estão a perceber? 175 00:10:11,027 --> 00:10:13,862 O Michael Davies é o "Sereio"? 176 00:10:13,863 --> 00:10:15,447 - O Sereio? - Sereio? 177 00:10:15,448 --> 00:10:17,741 Mas que raio... Inventaram isso? 178 00:10:17,742 --> 00:10:20,118 - Soa manhoso. Não gosto. - Mesmo. 179 00:10:20,119 --> 00:10:21,661 Estão a ser evasivos. 180 00:10:21,662 --> 00:10:22,997 Evasivos. 181 00:10:24,165 --> 00:10:27,459 Nada de chamar nomes. Não chamem "evasiva" à minha miúda. 182 00:10:27,460 --> 00:10:29,377 - Foi foleiro. - Ele está doido? 183 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 Sra. Dunkerson, que idade tem? 184 00:10:32,298 --> 00:10:33,341 Sou adulta. 185 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 Muito bem. Sra. Jackson. 186 00:10:36,302 --> 00:10:40,389 Esteve na mansão do vice-governador no dia em questão? 187 00:10:42,391 --> 00:10:44,852 Sr. Senador, deixe-me esclarecer. 188 00:10:46,854 --> 00:10:49,773 Eu estava aqui no Capitólio 189 00:10:49,774 --> 00:10:54,486 no dia desta "alegada" conversa sobre o Sereio 190 00:10:54,487 --> 00:10:56,446 na cozinha da vice-governadora... 191 00:10:56,447 --> 00:11:02,578 Nunca foi mencionado que a conversa tinha sido na cozinha. 192 00:11:10,169 --> 00:11:11,379 Peço desculpa. 193 00:11:29,897 --> 00:11:34,192 Sr. Henderson, recebeu um indulto da vice-governadora? 194 00:11:34,193 --> 00:11:36,069 Mas que perguntas são estas? 195 00:11:36,070 --> 00:11:39,906 Oiçam, não respondo mais até me oferecerem um acordo. 196 00:11:39,907 --> 00:11:42,492 Sem acordo não há respostas! 197 00:11:42,493 --> 00:11:45,079 - Quero "comunidade"! - Ordem! 198 00:11:45,913 --> 00:11:47,373 Quero "comunidade"! 199 00:11:47,873 --> 00:11:49,165 Ordem! 200 00:11:49,166 --> 00:11:53,837 Falemos da utilização de fundos estatais para uma escapadinha em Old Fort. 201 00:11:53,838 --> 00:11:55,548 Em Old Fort... 202 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 Bem, isso foi um compromisso oficial. 203 00:12:00,219 --> 00:12:04,472 Foi o retiro da Aliança dos Governadores do Sul. 204 00:12:04,473 --> 00:12:06,349 Pode confirmar isso. 205 00:12:06,350 --> 00:12:09,145 O Sr. Davies foi consigo nesse tal retiro? 206 00:12:09,770 --> 00:12:15,650 Bem, acredito que tenha ido porque é segurança. É a função dele. 207 00:12:15,651 --> 00:12:18,945 O estado paga-lhe para fazer isso. 208 00:12:18,946 --> 00:12:22,115 Por isso, sim, deve ter ido enquanto segurança. 209 00:12:22,116 --> 00:12:26,369 Sra. Dunkerson, descreva as interações que presenciou 210 00:12:26,370 --> 00:12:29,914 entre a vice-governadora e o Michael Davies. 211 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 Nunca os vi juntos. 212 00:12:31,751 --> 00:12:38,549 Nunca viu a vice-governadora e o Michael Davies, seu segurança, juntos? 213 00:12:40,634 --> 00:12:41,718 Não. 214 00:12:41,719 --> 00:12:43,304 - O que é isso? - O que é? 215 00:12:44,388 --> 00:12:46,557 Isto é uma foto 216 00:12:47,141 --> 00:12:52,854 da senhora, da vice-governadora e do Michael Davies 217 00:12:52,855 --> 00:12:55,815 na inauguração de um pomar. 218 00:12:55,816 --> 00:12:57,568 Reconhece? 219 00:12:58,194 --> 00:13:00,737 - Não consigo ver. - Tens de pôr os óculos. 220 00:13:00,738 --> 00:13:02,238 Sim, preciso. 221 00:13:02,239 --> 00:13:04,908 Às vezes ela não vê muito bem de dia. 222 00:13:04,909 --> 00:13:09,079 Não. Os negros parecem-vos todos iguais. Devem estar a ser racistas. 223 00:13:11,081 --> 00:13:13,416 - Estou a ver pessoas. - Há ali pessoas. 224 00:13:13,417 --> 00:13:14,375 Estou a ver. 225 00:13:14,376 --> 00:13:17,378 Quando é que o Sr. Davies começou a dormir em sua casa? 226 00:13:17,379 --> 00:13:18,923 Isso é... 227 00:13:19,715 --> 00:13:23,260 Isso não é verdade. O Sr. Davies nunca... 228 00:13:24,887 --> 00:13:28,306 Meu Deus. Ele nunca dormiu em minha casa. 229 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 Está a dizer que o Sr. Davies nunca dormiu em sua casa? 230 00:13:32,728 --> 00:13:36,816 Vou ser clara. Oiça-me com atenção. 231 00:13:37,358 --> 00:13:42,487 O Sr. Davies nunca dormiu em minha casa. 232 00:13:42,488 --> 00:13:44,406 Temos depoimentos. 233 00:13:44,990 --> 00:13:48,034 Não sei o que é que o senhor está a tentar insinuar. 234 00:13:48,035 --> 00:13:52,705 Está a tentar insinuar que eu e o Michael Davies 235 00:13:52,706 --> 00:13:55,668 estamos numa relação sem ter provas disso? 236 00:13:56,919 --> 00:13:58,170 Isso é ofensivo. 237 00:13:58,671 --> 00:13:59,504 É mentira. 238 00:13:59,505 --> 00:14:01,297 Pensei que ia cooperar. 239 00:14:01,298 --> 00:14:02,507 Acabei de cooperar. 240 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 É prima da vice-governadora? 241 00:14:08,013 --> 00:14:09,138 Sim, penso que sim. 242 00:14:09,139 --> 00:14:13,894 E, depois das eleições, foi contratada como assistente? 243 00:14:14,937 --> 00:14:16,354 Tanto quanto me lembro. 244 00:14:16,355 --> 00:14:23,362 Pode descrever como tem sido trabalhar no Capitólio com a vice-governadora? 245 00:14:24,154 --> 00:14:27,407 Amiga... Não tem sido nada fácil. 246 00:14:27,408 --> 00:14:29,742 Mandaram-nos caçar gambozinos. 247 00:14:29,743 --> 00:14:34,956 O ambiente tem sido hostil. Amiga, até recebemos ameaças de surdos. 248 00:14:34,957 --> 00:14:36,040 Mesmo a sério. 249 00:14:36,041 --> 00:14:40,295 Desculpe, quer dizer "ameaças de surtos", certo? 250 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 - Não, surdos. - Surdos, sim. 251 00:14:42,423 --> 00:14:44,716 Houve um intérprete de língua gestual 252 00:14:44,717 --> 00:14:47,594 que não adorou o que ela disse sobre o oleoduto. 253 00:14:47,595 --> 00:14:51,764 Começou a fazer gestos de gangues e a malta da natureza ficou furiosa. 254 00:14:51,765 --> 00:14:56,352 Era de loucos. Estávamos ambos com medo. Disse-lhe para vir porque era grave. 255 00:14:56,353 --> 00:14:58,479 O Michael teve de ir lá para casa. 256 00:14:58,480 --> 00:15:00,690 - Asa... Rasa... - Vasa... 257 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 - O Michael Davies mudou-se para lá? - Brasa... 258 00:15:03,777 --> 00:15:05,362 - Amo-te. - Amo-te. 259 00:15:07,615 --> 00:15:09,033 Sra. Dunkerson! 260 00:15:10,159 --> 00:15:14,704 O Michael Davies mudou-se para a mansão do vice-governador? 261 00:15:14,705 --> 00:15:16,248 É uma nova informação. 262 00:15:28,469 --> 00:15:30,303 - Levem-nos! - Para a prisão? 263 00:15:30,304 --> 00:15:32,263 - Estão dispensados. - Vão levar-nos? 264 00:15:32,264 --> 00:15:35,225 Chamo Michael Davies a depor. 265 00:15:35,976 --> 00:15:38,020 Vamos lá chamar o Sereio. 266 00:15:38,771 --> 00:15:42,065 Então? Mas tu és o Morris Chestnut ou quê? 267 00:15:42,066 --> 00:15:44,526 Pareces um porteiro com a mão esticada. 268 00:15:47,279 --> 00:15:49,197 Anda à minha frente, não confio em ti. 269 00:15:49,198 --> 00:15:50,823 - Tenho medo. - Eu também. 270 00:15:50,824 --> 00:15:58,581 Sem justiça não há paz! 271 00:15:58,582 --> 00:16:03,045 Jura dizer toda a verdade em nome de Deus? 272 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 - Sim. - Pode sentar-se. 273 00:16:08,258 --> 00:16:09,176 Ora bem. 274 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 Michael Davies. 275 00:16:12,721 --> 00:16:16,099 Tem sido cansativo tentar estabelecer 276 00:16:16,100 --> 00:16:19,852 a linha temporal da sua relação com a vice-governadora. 277 00:16:19,853 --> 00:16:23,064 Por isso, vou direto ao assunto. 278 00:16:23,065 --> 00:16:25,858 É casado, correto? 279 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 É simples. O meu casamento acabou. 280 00:16:28,529 --> 00:16:31,031 Merda! 281 00:16:31,699 --> 00:16:33,826 Pedimos o divórcio há um ano. 282 00:16:34,868 --> 00:16:37,246 Estiveste aqui a ver os depoimentos? 283 00:16:38,414 --> 00:16:42,125 Não devias estar a ver para evitar interferências. 284 00:16:42,126 --> 00:16:47,046 ... aos olhos de Deus e da minha ex-mulher, o meu casamento acabou. 285 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 Ámen. 286 00:16:48,549 --> 00:16:49,465 Ele é casado? 287 00:16:49,466 --> 00:16:53,094 Ele disse que tinha uma ex-mulher e dois filhos, como eu. 288 00:16:53,095 --> 00:16:57,223 Quem é o senhor para decidir se o seu casamento acabou ou não? 289 00:16:57,224 --> 00:16:58,684 Quem mais deve decidir? 290 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 Isso mesmo! 291 00:17:01,979 --> 00:17:02,896 Isso mesmo! 292 00:17:03,397 --> 00:17:09,695 Segundo alguns depoimentos, começou a dormir na mansão do vice-governador. 293 00:17:10,904 --> 00:17:11,863 É verdade? 294 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 Sim. Houve ameaças de surdos. 295 00:17:14,450 --> 00:17:19,621 Na altura, o senhor e a vice-governadora iniciaram uma relação? 296 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 Sim, iniciámos. 297 00:17:25,127 --> 00:17:26,128 Iniciámos. 298 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 - Isto é uma cagada. - Ordem! 299 00:17:29,465 --> 00:17:32,633 Tenho de ir lá e fazer uma declaração sobre a dele. 300 00:17:32,634 --> 00:17:36,263 - Vais dizer o quê? - Não sei, diz-me tu. É o teu trabalho. 301 00:17:36,764 --> 00:17:40,391 Não posso deixar que o Michael defina o que somos. Não faz sentido. 302 00:17:40,392 --> 00:17:42,644 Pronto, está bem. São o quê? 303 00:17:43,854 --> 00:17:45,438 Não sei! Diz-me tu! 304 00:17:45,439 --> 00:17:49,192 Pronto, deixa-me... Dá-me um segundo. Estou a pensar. 305 00:17:49,193 --> 00:17:50,944 Porque não dizes 306 00:17:51,445 --> 00:17:56,032 que não querias que a vida pessoal do Michael fosse escrutinada 307 00:17:56,033 --> 00:17:59,952 porque achas que este inquérito é uma fantochada? 308 00:17:59,953 --> 00:18:02,580 - Sim. Gosto disso. Posso dizer isso. - Sim. 309 00:18:02,581 --> 00:18:05,708 O Michael não é teu funcionário. Não és patroa dele. 310 00:18:05,709 --> 00:18:07,710 - Resulta. - Resulta. 311 00:18:07,711 --> 00:18:12,381 Namoraram durante um tempo, mas já acabou e não o vais ver mais. 312 00:18:12,382 --> 00:18:15,760 - Sim, acabou. - Não o vais ver mais. 313 00:18:15,761 --> 00:18:17,053 - Nunca. - Porquê? 314 00:18:17,054 --> 00:18:18,013 Tipo... 315 00:18:19,181 --> 00:18:20,723 Podes vê-lo em privado. 316 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 Não, não pode. 317 00:18:22,726 --> 00:18:25,061 - Ao fim de semana? - Queres este cargo? 318 00:18:25,062 --> 00:18:28,649 Queres... este... cargo? 319 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 - Queres... aquele... homem? - Já chega, Shamika. 320 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 Podes... calar-te... durante... um... segundo? 321 00:18:36,323 --> 00:18:41,286 Pronto, está bem! Eu vou lá e digo isso. 322 00:18:41,787 --> 00:18:42,787 Pronto. 323 00:18:42,788 --> 00:18:45,915 Muito bem. É isso. Vamos para lá. 324 00:18:45,916 --> 00:18:50,878 Mas não podes dizer que ouviste isto. Estarias a interferir com os depoimentos. 325 00:18:50,879 --> 00:18:55,800 Pronto, eu digo que ouvi alguém a gritar que estavam prestes a interromper. 326 00:18:55,801 --> 00:18:57,594 - Que tal? - Isso é bom. 327 00:19:00,013 --> 00:19:03,266 Então, vão gritar isso para o corredor ou quê? 328 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 - Sim. - Vou já. 329 00:19:04,893 --> 00:19:06,228 Vão interromper! 330 00:19:07,020 --> 00:19:08,397 Vão interromper! 331 00:19:09,314 --> 00:19:10,524 Vão interromper! 332 00:19:11,400 --> 00:19:12,651 Vão interromper! 333 00:19:13,193 --> 00:19:19,157 O quê? Vão interromper? Vou ver se precisam que deponha! 334 00:19:19,158 --> 00:19:20,200 Sim? 335 00:19:28,667 --> 00:19:31,002 Sra. Dunkerson, o que faz aqui? 336 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 Quero depor. 337 00:19:33,130 --> 00:19:36,799 Sra. Dunkerson, sabe que assistir aos depoimentos 338 00:19:36,800 --> 00:19:40,887 e vir a correr para partilhar novas informações é proibido. 339 00:19:40,888 --> 00:19:45,308 Simplesmente ouvi pessoas à porta do meu gabinete 340 00:19:45,309 --> 00:19:49,312 a gritar que iam interromper e quis vir depor. 341 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 De repente, quis vir depor. 342 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 Bem, eu gostava de ouvir o que ela tem para dizer. 343 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 Eu não estou preparado para isto. 344 00:19:58,113 --> 00:19:59,489 Eu espero. 345 00:20:01,992 --> 00:20:03,118 Muito bem. 346 00:20:03,702 --> 00:20:07,371 Sra. Dunkerson, vamos já ao cerne da questão. 347 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 Ótimo. 348 00:20:08,457 --> 00:20:11,083 Afirmou, sob juramento, 349 00:20:11,084 --> 00:20:13,961 que o Michael Davies nunca esteve em sua casa, 350 00:20:13,962 --> 00:20:15,713 mas temos depoimentos 351 00:20:15,714 --> 00:20:19,509 que dizem que dormiu várias noites na mansão do vice-governador. 352 00:20:21,261 --> 00:20:23,222 Não. Essa não é a minha casa. 353 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 Desculpe? 354 00:20:28,435 --> 00:20:34,608 Perguntou se ele tinha dormido em minha casa. A resposta é "não". 355 00:20:35,442 --> 00:20:40,739 A mansão do vice-governador é onde durmo neste momento. 356 00:20:41,949 --> 00:20:43,575 Que conveniente. 357 00:20:44,076 --> 00:20:47,537 E sabia que ele é casado? 358 00:20:53,543 --> 00:20:56,672 Não vejo a relevância disso 359 00:20:57,297 --> 00:20:59,632 uma vez que não namoramos. 360 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 Existem discrepâncias na linha temporal. 361 00:21:04,763 --> 00:21:05,722 Então... 362 00:21:07,724 --> 00:21:10,268 Está a tentar perceber a linha temporal 363 00:21:10,269 --> 00:21:15,482 de quando duas pessoas solteiras, com o devido consentimento, 364 00:21:16,108 --> 00:21:17,109 namoraram. 365 00:21:21,113 --> 00:21:22,405 Aonde vai? 366 00:21:22,406 --> 00:21:27,619 Vim depor para esclarecer as coisas e já as esclareci. 367 00:21:28,245 --> 00:21:29,079 Bom dia. 368 00:21:40,674 --> 00:21:43,092 Olá. Olá, pessoal. 369 00:21:43,093 --> 00:21:46,305 Olá, Dot. Como estão os miúdos? Bem? Ótimo. 370 00:21:46,888 --> 00:21:48,306 Então, Bill? 371 00:21:48,307 --> 00:21:51,600 Não acredito que a Mary o deixou sair assim. 372 00:21:51,601 --> 00:21:53,562 Eu trato, não se preocupe. 373 00:21:54,146 --> 00:21:58,274 Sra. Chambers, recebeu a receita de tarte que lhe enviei? 374 00:21:58,275 --> 00:21:59,608 Os miúdos vão adorar... 375 00:21:59,609 --> 00:22:04,530 Sr. Clatterbuck, por favor, dirija-se à mesa para depor. 376 00:22:04,531 --> 00:22:06,241 {\an8}Céus, peço desculpa. 377 00:22:07,159 --> 00:22:09,995 {\an8}Estou sempre a tentar agradar todos. Culpado. 378 00:22:10,704 --> 00:22:16,625 Sr. Clatterbuck, jura dizer toda a verdade em nome de Deus? 379 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 Que Deus me castigue se não disser a verdade. 380 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 Diga só "sim", Sr. Clatterbuck. 381 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 Juro pela minha alminha. 382 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 Só "sim". 383 00:22:25,385 --> 00:22:27,929 Sim. Agora vai pôr aqui o anel? 384 00:22:29,973 --> 00:22:31,599 Pode sentar-se. 385 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 Querem um rebuçado? Refresca o hálito. 386 00:22:34,811 --> 00:22:36,604 - Senta-te. - Desculpa. 387 00:22:36,605 --> 00:22:40,025 Sr. Clatterbuck, pode dar-me a sua atenção? 388 00:22:40,525 --> 00:22:42,444 Claro. Quer um rebuçado? 389 00:22:43,362 --> 00:22:44,404 Não, obrigado. 390 00:22:46,031 --> 00:22:49,784 Sr. Clatterbuck, há quanto tempo trabalha para o estado do Mississípi? 391 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 Há 15 anos. 392 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 Em que funções? 393 00:22:52,829 --> 00:22:57,042 Bem, eu trabalho com políticos para fazerem boa figura. 394 00:22:58,877 --> 00:23:02,505 No fundo, trato das suas malas, dos seus objetos pessoais. 395 00:23:02,506 --> 00:23:06,885 Organizo a agenda. Às vezes até lhes lembro de ligarem para a mãe. 396 00:23:07,677 --> 00:23:11,847 Portanto, não é bem um assistente nem um secretário. 397 00:23:11,848 --> 00:23:15,477 Sou uma espécie de ama de crianças adultas. 398 00:23:17,938 --> 00:23:22,608 Sr. Clatterbuck, parece gostar muito da sua função. 399 00:23:22,609 --> 00:23:26,612 Era como um peixe na água, digamos. 400 00:23:26,613 --> 00:23:29,240 Quero dizer que era muito bom no que fazia. 401 00:23:29,241 --> 00:23:31,493 Aprendi isto com a Shama... Shamonica. 402 00:23:32,077 --> 00:23:37,957 Então deve ter ficado triste ao passar a elo de ligação com a vice-governadora. 403 00:23:37,958 --> 00:23:41,585 Céus, fiquei de rastos. Fiquei mesmo. 404 00:23:41,586 --> 00:23:43,921 Mas depois o Jed falou-me da missão. 405 00:23:43,922 --> 00:23:45,673 Obrigado. Voltando ao... 406 00:23:45,674 --> 00:23:49,010 Não. É a minha vez de falar. 407 00:23:49,511 --> 00:23:52,596 Pode falar mais sobre essa missão? 408 00:23:52,597 --> 00:23:57,685 Qual era a missão que envolvia a vice-governadora? 409 00:23:57,686 --> 00:24:02,023 O governador Harper mandou-me supervisionar a Antoinette. 410 00:24:03,900 --> 00:24:04,943 Supervisionar. 411 00:24:07,154 --> 00:24:10,865 No fundo, tinha de garantir que ela não interferia. 412 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 Mantê-la no lugar dela. 413 00:24:12,951 --> 00:24:14,035 Pô-la a ir 414 00:24:15,370 --> 00:24:20,458 a compromissos banais e inúteis para o governador fazer as coisas importantes. 415 00:24:20,459 --> 00:24:22,418 Veem? Eu sabia. 416 00:24:22,419 --> 00:24:26,755 Eu disse que não precisava de supervisão e ele negou sempre. 417 00:24:26,756 --> 00:24:30,342 Dispensava um supervisor a mandar-me areia para os olhos. 418 00:24:30,343 --> 00:24:32,261 Conseguem ouvir-te no corredor. 419 00:24:32,262 --> 00:24:37,559 Pode explicar melhor porque lhe pediram para supervisionar a vice-governadora? 420 00:24:39,227 --> 00:24:41,980 Lamento, mas não. Não fui informado disso. 421 00:24:44,232 --> 00:24:46,318 Sr. Clatterbuck, na minha opinião, 422 00:24:46,818 --> 00:24:52,198 foi das testemunhas mais honestas, diretas e imparciais que vimos aqui hoje. 423 00:24:52,199 --> 00:24:53,616 Que querida. Obrigado. 424 00:24:53,617 --> 00:24:55,826 Vou perguntar-lhe diretamente. 425 00:24:55,827 --> 00:25:00,289 Na sua opinião, a vice-governadora Dunkerson 426 00:25:00,290 --> 00:25:03,752 comportou-se de forma imprópria no desempenho das funções? 427 00:25:04,544 --> 00:25:05,628 Sei lá. 428 00:25:05,629 --> 00:25:08,672 É muito exigente com ela mesma e com a equipa. 429 00:25:08,673 --> 00:25:13,929 Uma vez ouvi-a a dizer à equipa: "Temos de ser perfeitos." 430 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 Mas ninguém é perfeito. Não é? 431 00:25:18,600 --> 00:25:24,104 Diria que ela viola o decoro do Capitólio? 432 00:25:24,105 --> 00:25:26,815 Sei lá. Toda a gente tem segredos. 433 00:25:26,816 --> 00:25:30,027 Sei muitos segredos de muitos homens do governo. 434 00:25:30,028 --> 00:25:34,241 Estas acusações nem me fazem pestanejar. 435 00:25:35,825 --> 00:25:38,118 - Vai, Henry! - Força, Henry! 436 00:25:38,119 --> 00:25:39,912 - Isso. - Vai ser o Watergate. 437 00:25:39,913 --> 00:25:42,289 Ela é teimosa que nem uma mula 438 00:25:42,290 --> 00:25:45,584 e tem a subtileza de um tijolo a partir um vidro. 439 00:25:45,585 --> 00:25:46,670 Não é? 440 00:25:47,295 --> 00:25:50,214 Mas não é como todos os homens nesta divisão? 441 00:25:50,215 --> 00:25:53,342 Todos sabemos que a política não é uma festa de chá. 442 00:25:53,343 --> 00:25:55,637 Desculpem, mas por falar em chá... 443 00:25:56,471 --> 00:26:00,724 Mas houve acusações quanto à sua vida pessoal. 444 00:26:00,725 --> 00:26:04,019 Está a sugerir que as ignoraremos? 445 00:26:04,020 --> 00:26:05,354 Não vim para a defender. 446 00:26:05,355 --> 00:26:10,235 Se mija fora do penico? Talvez. Para ser sincero, não me surpreenderia. 447 00:26:10,735 --> 00:26:12,237 Viram o segurança dela? 448 00:26:12,904 --> 00:26:17,032 Como não se sentiria tentada? Credo, até eu me sinto. 449 00:26:17,033 --> 00:26:21,830 Mas vamos fingir que é a pior coisa que já tive de esconder aqui? 450 00:26:22,539 --> 00:26:26,292 Eu já tirei políticos à socapa de clubes de strip. 451 00:26:26,293 --> 00:26:28,669 Já escondi provas incriminatórias. 452 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 Já inventei alibis como "vou trabalhar até tarde". 453 00:26:32,132 --> 00:26:35,551 E isto só para algumas das pessoas aqui presentes, 454 00:26:35,552 --> 00:26:37,762 mas não vou dizer quem. 455 00:26:40,140 --> 00:26:42,433 Isto é só um pequeno exemplo. 456 00:26:42,434 --> 00:26:44,727 Então não tem nada a dizer 457 00:26:44,728 --> 00:26:48,147 sobre o comportamento impróprio com o segurança? 458 00:26:48,148 --> 00:26:49,691 Nunca vi nada. 459 00:26:50,442 --> 00:26:54,236 Para mim, ela sempre foi assexual, diria. 460 00:26:54,237 --> 00:26:56,322 Sexual não, de todo. 461 00:26:56,323 --> 00:27:00,869 E acho que podemos todos concordar que ela não é sensual. 462 00:27:01,369 --> 00:27:04,079 Isso é... Agora está a mentir. 463 00:27:04,080 --> 00:27:07,750 Foi a primeira mentira que disse. Estava a ir tão bem. 464 00:27:07,751 --> 00:27:10,337 - Porque eu sou sensual. - Sim. 465 00:27:10,962 --> 00:27:12,671 - Sim, claro. - Sou sensual. 466 00:27:12,672 --> 00:27:15,674 - Sim, és. Tu sabes. - Sim. 467 00:27:15,675 --> 00:27:18,260 Já levei muitas amantes 468 00:27:18,261 --> 00:27:23,849 por aquilo a que chamo "túneis secretos dos cuidados de saúde", 469 00:27:23,850 --> 00:27:25,726 se é que me entendem. 470 00:27:25,727 --> 00:27:27,646 Sim, estou a falar de abortos. 471 00:27:28,396 --> 00:27:31,607 E agora estamos aqui a apontar o dedo a namorados? 472 00:27:31,608 --> 00:27:33,610 - Vá lá, Henry. - Quer dizer... 473 00:27:35,028 --> 00:27:37,738 Eu não sou inocente, de todo. 474 00:27:37,739 --> 00:27:43,161 Eu sabotei-a desde o início ao reportar tudo, 475 00:27:43,745 --> 00:27:49,041 mas, por muito irritante que seja, e eu considero-a muito irritante... 476 00:27:49,042 --> 00:27:50,377 Pois é. 477 00:27:50,919 --> 00:27:57,508 ... se há coisa de que tenho a certeza é que ela quer mudar as coisas no Mississípi. 478 00:27:57,509 --> 00:28:01,595 Ela quer mudar as coisas para o povo do Mississípi. 479 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 Não foi por isso que a elegemos? 480 00:28:05,600 --> 00:28:08,477 Bem, dada a falta de provas concretas 481 00:28:08,478 --> 00:28:12,856 e as motivações questionáveis por trás destas alegações, 482 00:28:12,857 --> 00:28:17,195 eu proponho que o inquérito seja adiado por tempo indeterminado. 483 00:28:18,321 --> 00:28:21,156 A menos que queiram investigar mais a fundo 484 00:28:21,157 --> 00:28:24,994 as alegações do Sr. Clatterbuck sobre toda a instituição. 485 00:28:26,329 --> 00:28:28,080 Moção apoiada. 486 00:28:28,081 --> 00:28:32,126 Moção aceite. Inquérito adiado por tempo indeterminado. 487 00:28:32,127 --> 00:28:33,753 Obrigado, Henry. 488 00:28:38,049 --> 00:28:40,844 Mana, acho que vamos ser governadores! 489 00:28:42,637 --> 00:28:44,179 Vai mesmo acontecer? 490 00:28:44,180 --> 00:28:45,639 - Sim! - Vai acontecer! 491 00:28:45,640 --> 00:28:47,099 Vamos fazer isto? 492 00:28:47,100 --> 00:28:50,018 Pessoal, acordem! Depois disto, já está! 493 00:28:50,019 --> 00:28:51,521 - Vamos! - Meu Deus! 494 00:28:52,313 --> 00:28:54,940 Sim! Isto é tão... 495 00:28:54,941 --> 00:28:56,234 Meu Deus! 496 00:28:58,319 --> 00:28:59,320 Ora bem. 497 00:28:59,821 --> 00:29:02,197 Preciso disto. Cá está, obrigado. 498 00:29:02,198 --> 00:29:04,659 - Tu, vem comigo. - Está a melhorar. 499 00:29:05,368 --> 00:29:10,664 Olá! Boa tarde! Vamos levar o governador a passear para levantar a moral. 500 00:29:10,665 --> 00:29:12,207 Ainda não recuperou. 501 00:29:12,208 --> 00:29:14,501 Ora essa, ele está ótimo. 502 00:29:14,502 --> 00:29:17,463 O ar fresco vai fazer-lhe bem. Foi o que médico disse. 503 00:29:17,464 --> 00:29:19,047 O médico não... 504 00:29:19,048 --> 00:29:21,968 Oiça, não quer que o estado fique caótico, certo? 505 00:29:22,469 --> 00:29:23,635 - Não. - Não. 506 00:29:23,636 --> 00:29:26,847 Quer que ele continue governador e evitar um golpe? 507 00:29:26,848 --> 00:29:28,307 - Um golpe? - Sim. 508 00:29:28,308 --> 00:29:29,975 - Claro. - Sim. 509 00:29:29,976 --> 00:29:32,436 - Não sabia. - Agora já sabe. Adeus. 510 00:29:32,437 --> 00:29:34,938 Obrigado. Sr. Governador! 511 00:29:34,939 --> 00:29:36,940 Quer dar uma voltinha? 512 00:29:36,941 --> 00:29:38,192 - Voltinha? - Sim. 513 00:29:38,193 --> 00:29:41,571 Lembra-se da Antoinette Dunkerson? 514 00:29:43,239 --> 00:29:47,577 A vice-gover... A vice-governadora negra? 515 00:29:49,412 --> 00:29:50,413 Bem... 516 00:29:51,414 --> 00:29:54,082 Pronto, acalma-se. Isso. 517 00:29:54,083 --> 00:29:55,667 Temos de o tirar daqui. 518 00:29:55,668 --> 00:29:59,588 Temos de mostrar ao país e ao estado que está melhor. Temos de ir. 519 00:29:59,589 --> 00:30:00,756 - De ir? - Sim! 520 00:30:00,757 --> 00:30:01,799 - Vamos! - Vamos! 521 00:30:01,800 --> 00:30:03,967 Isso! Levantem-no para o vestirmos. 522 00:30:03,968 --> 00:30:07,305 Vamos vesti-lo para voltar a parecer o governador. 523 00:30:08,556 --> 00:30:11,642 O seu... O quê? Tape lá isso. Não queremos ver isso. 524 00:30:11,643 --> 00:30:13,894 - Vamos lá. - Seca-me, Jed! 525 00:30:13,895 --> 00:30:17,857 Sim, senhor. Sabe que tenho aqui o lenço. Aqui tem. 526 00:30:18,650 --> 00:30:21,027 - Vai! - Sim, senhor. 527 00:30:22,487 --> 00:30:26,156 Vamos lá. Vamos mostrar ao mundo que ainda cá está. 528 00:30:26,157 --> 00:30:28,284 Ao ataque! 529 00:30:30,328 --> 00:30:33,038 - Meu Deus. - Nette, queres estas caixas feias? 530 00:30:33,039 --> 00:30:37,877 Não. É mais de vice-governadora do que de governadora. 531 00:30:39,128 --> 00:30:41,338 Champanhe! 532 00:30:41,339 --> 00:30:43,341 - Isso mesmo! - Sim! 533 00:30:44,843 --> 00:30:48,011 - Não disse? Nunca se ataca a família. - Dá-me. 534 00:30:48,012 --> 00:30:49,847 Obrigada, Basil. 535 00:30:49,848 --> 00:30:51,598 - De nada. - Obrigada. 536 00:30:51,599 --> 00:30:54,853 - Para ti também, amor. - Malta... 537 00:30:55,603 --> 00:30:57,313 Só quero dizer 538 00:30:57,939 --> 00:31:01,859 que tenho muita sorte por vos ter comigo 539 00:31:01,860 --> 00:31:03,902 neste próximo capítulo 540 00:31:03,903 --> 00:31:07,573 enquanto governadora do estado do Mississípi. 541 00:31:07,574 --> 00:31:09,158 Estou tão... 542 00:31:09,659 --> 00:31:11,286 Saúde! 543 00:31:16,624 --> 00:31:18,959 - Que bom... - Última hora. 544 00:31:18,960 --> 00:31:22,713 O governador Harper, do Mississípi, teve alta hospitalar 545 00:31:22,714 --> 00:31:25,884 e irá retomar funções imediatamente. 546 00:31:26,467 --> 00:31:28,927 Como podem ver, estamos a seguir o carro, 547 00:31:28,928 --> 00:31:33,766 que regressa à mansão do governador com o chefe de gabinete, Jed Bonds. 548 00:31:34,475 --> 00:31:35,309 Pois. 549 00:31:35,310 --> 00:31:39,771 Como podem ver, o governador está em casa! Vá, tirem umas fotos. 550 00:31:39,772 --> 00:31:42,525 Tirem fotos. Ele está aqui. Aqui está a prova. 551 00:31:43,318 --> 00:31:46,153 Ótimo. Obrigado. Podem ir agora. Vão lá. 552 00:31:46,154 --> 00:31:49,698 Muito obrigado. Sejam simpáticos. Podem ir. Vão. 553 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 Força. Vão lá. Vá. 554 00:31:51,409 --> 00:31:54,995 Não, por aqui, para a casa. Vamos lá. Muito bem. 555 00:31:54,996 --> 00:31:57,539 Vais estar de volta daqui a nada. 556 00:31:57,540 --> 00:32:01,209 Ela vai fazer-lhe umas panquecas e coisas boas... 557 00:32:01,210 --> 00:32:03,337 Olá, como está? Estou bem. 558 00:32:03,338 --> 00:32:04,547 Não... 559 00:32:05,924 --> 00:32:08,051 Obrigado. É bom vê-la. 560 00:32:08,676 --> 00:32:13,681 - Pronto. Vou voltar a pôr isto aqui. - A sério? 561 00:32:14,849 --> 00:32:17,268 Também, quem é que quer ser governadora? 562 00:32:17,977 --> 00:32:19,811 Podemos beber champanhe na mesma. 563 00:32:19,812 --> 00:32:22,022 - Verdade. - Tens outra garrafa? 564 00:32:22,023 --> 00:32:23,274 - Sim. - Pronto. 565 00:32:23,942 --> 00:32:26,069 - Mas que caralho? - Merda. 566 00:32:27,195 --> 00:32:29,030 - Posso beber o resto? - Sim. 567 00:32:45,004 --> 00:32:47,382 Legendas: Susana Loureiro