1 00:00:20,937 --> 00:00:25,566 Viseguvernør, kan du uttale deg om høringen angående adferden din? 2 00:00:25,567 --> 00:00:30,780 Greit, ro dere ned. Vi skal svare på spørsmålene deres. Du først. 3 00:00:31,406 --> 00:00:35,617 Viseguvernør, du har avvist anmodningen om å vitne foran justiskomiteen. 4 00:00:35,618 --> 00:00:36,660 Hvorfor det? 5 00:00:36,661 --> 00:00:41,957 Egentlig bør vi spørre oss hvorfor noen i delstaten driver et politisk spill. 6 00:00:41,958 --> 00:00:43,876 Alt dette er iscenesatt. 7 00:00:43,877 --> 00:00:47,838 Så du benekter anklagene om at du har et upassende forhold 8 00:00:47,839 --> 00:00:49,965 til livvakten din, Michael Davies, 9 00:00:49,966 --> 00:00:52,135 som angivelig kalles "havmannen"? 10 00:00:52,761 --> 00:00:56,055 Er det ikke interessant at alle disse falske anklagene 11 00:00:56,056 --> 00:01:01,769 kommer samtidig som at guvernør Harper er ute av stand til å gjøre jobben sin? 12 00:01:01,770 --> 00:01:04,688 - Så du benekter det. - Er jeg et menneske? 13 00:01:04,689 --> 00:01:06,774 Er jeg det? Du kan svare. 14 00:01:06,775 --> 00:01:07,733 - Ja. - Ja. 15 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 Er jeg en enslig kvinne som er et menneske? 16 00:01:11,112 --> 00:01:12,237 - Ja. - Ja. 17 00:01:12,238 --> 00:01:16,826 Har jeg mine svake sider? Absolutt. Har du dine? Enn du? Og du? 18 00:01:18,078 --> 00:01:19,620 - Jeg tror det. - Ja. 19 00:01:19,621 --> 00:01:24,000 - Det har jeg absolutt. - Så du benekter ikke anklagene? 20 00:01:27,337 --> 00:01:29,213 Jeg er et offer i denne saken. 21 00:01:29,214 --> 00:01:31,548 Er det derfor du nekter å vitne? 22 00:01:31,549 --> 00:01:36,470 Nei, jeg nekter å vitne fordi det ikke er jeg som er problemet. 23 00:01:36,471 --> 00:01:40,682 Det er systemet som er problemet. Spør systemet. Spør dem. 24 00:01:40,683 --> 00:01:43,477 - Det er ikke det jeg spør om. - Det er det hele! 25 00:01:43,478 --> 00:01:46,438 Viseguvernør, vil du møte komiteen? 26 00:01:46,439 --> 00:01:48,733 Det var alt, folkens. Vi er ferdige. 27 00:01:56,366 --> 00:01:57,534 Ro i salen! 28 00:01:59,536 --> 00:02:00,662 {\an8}Ro i rettssalen! 29 00:02:03,248 --> 00:02:04,081 Ro i salen! 30 00:02:04,082 --> 00:02:09,002 {\an8}Lover dere å si sannheten, hele sannheten og bare sannheten, i Guds åsyn? 31 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 {\an8}Ja. 32 00:02:10,547 --> 00:02:11,464 {\an8}Ja. 33 00:02:12,841 --> 00:02:13,882 {\an8}Ja. 34 00:02:13,883 --> 00:02:15,634 {\an8}Med Guds hjelp gjør jeg det. 35 00:02:15,635 --> 00:02:16,594 {\an8}Punktum. 36 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 {\an8}Ja. 37 00:02:18,763 --> 00:02:19,806 {\an8}Tror jeg. 38 00:02:21,141 --> 00:02:24,309 {\an8}- Unnskyld, sa du noe? - Nei, det gjorde jeg ikke. 39 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}Dere kan sette dere. 40 00:02:26,354 --> 00:02:27,855 {\an8}Kom igjen, baby. Her. 41 00:02:27,856 --> 00:02:31,734 {\an8}- Takk. Er han ikke galant? - Jo. Ikke se på rumpa hennes. 42 00:02:35,446 --> 00:02:36,530 {\an8}Din tulling. 43 00:02:36,531 --> 00:02:39,826 {\an8}- Kom nærmere. - Jeg vil sitte inntil dama mi. Sånn. 44 00:02:42,245 --> 00:02:46,290 {\an8}Herr Bonds, du jobber som stabssjef 45 00:02:46,291 --> 00:02:49,918 {\an8}for en av landets mest folkekjære guvernører, ikke sant? 46 00:02:49,919 --> 00:02:53,797 {\an8}Ja. Det er meg en stor ære å jobbe for guvernør Erwin Harper. 47 00:02:53,798 --> 00:02:54,715 {\an8}Nettopp. 48 00:02:54,716 --> 00:02:58,385 {\an8}Fram til vår nåværende unntakstilstand, 49 00:02:58,386 --> 00:03:02,639 {\an8}hvordan vil du beskrive din jobbhverdag på rådhuset? 50 00:03:02,640 --> 00:03:07,019 {\an8}Å, som respektfull, patriotisk 51 00:03:07,020 --> 00:03:09,438 {\an8}og gudfryktig. 52 00:03:09,439 --> 00:03:13,025 {\an8}Herr Henderson, vennligst oppgi ditt fulle navn. 53 00:03:13,026 --> 00:03:14,443 {\an8}Herr Henderson holder. 54 00:03:14,444 --> 00:03:18,822 Herr Henderson, det er påkrevd at du svarer på spørsmålene du får. 55 00:03:18,823 --> 00:03:22,827 Vi prøver igjen. Hva er ditt fulle navn? 56 00:03:24,412 --> 00:03:29,082 {\an8}Det er visstnok Basil Henderson, men jeg kan ikke være sikker på det. 57 00:03:29,083 --> 00:03:32,336 {\an8}Herr Henderson, dette er ingen straffesak. 58 00:03:32,337 --> 00:03:35,423 Frøken Thompson, må du ha på deg den hatten? 59 00:03:36,132 --> 00:03:37,634 Jeg kommer rett fra kirka. 60 00:03:38,676 --> 00:03:39,928 Frøken Jackson, 61 00:03:41,012 --> 00:03:44,806 du er viseguvernørens politiske rådgiver. 62 00:03:44,807 --> 00:03:46,391 Hvordan ble dere kjent? 63 00:03:46,392 --> 00:03:50,437 {\an8}Å, Kelly og jeg møtte henne på en piknik. 64 00:03:50,438 --> 00:03:51,522 {\an8}Sier du det? 65 00:03:52,148 --> 00:03:53,149 {\an8}Altså... 66 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 {\an8}Dette er et bilde 67 00:03:57,862 --> 00:04:02,449 {\an8}hentet fra en dokumentar, som viser 68 00:04:02,450 --> 00:04:05,954 at dere møttes på 90-tallet, på festivalen Freaknik. 69 00:04:08,498 --> 00:04:12,669 {\an8}Ja, det stemmer. Det var jo en piknik. 70 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 For friker. 71 00:04:18,132 --> 00:04:21,594 Når hørte du først om Antoinette Dunkerson? 72 00:04:23,179 --> 00:04:26,556 {\an8}For å være ærlig, visste jeg først ikke stort om henne. 73 00:04:26,557 --> 00:04:31,520 {\an8}Jeg ble først oppmerksom på henne ved det uortodokse valget. 74 00:04:31,521 --> 00:04:34,106 {\an8}Jeg sier ikke at det var valgfusk, men... 75 00:04:34,107 --> 00:04:36,316 {\an8}Det høres akkurat sånn ut. 76 00:04:36,317 --> 00:04:38,778 Nei, senator. 77 00:04:39,362 --> 00:04:40,654 Jeg... Nei. 78 00:04:40,655 --> 00:04:45,033 Det var bare en uventet vending, noe som virket umulig å få til. 79 00:04:45,034 --> 00:04:48,120 {\an8}Umulig, ja. 80 00:04:48,121 --> 00:04:51,416 Når møtte du Antoinette Dunkerson? 81 00:04:52,000 --> 00:04:53,793 Å, Antoinette, hun... 82 00:04:54,294 --> 00:04:55,962 Antoinette er, for dama mi... 83 00:04:57,380 --> 00:04:58,547 Vent nå litt. 84 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 Hun er hva for dama di, Henderson? 85 00:05:01,634 --> 00:05:05,971 {\an8}Kjenner dere den lukta? En gasslekkasje, kanskje? Den gjør meg ør. 86 00:05:05,972 --> 00:05:07,973 {\an8}- Jeg er svimmel. - Han trenger vann. 87 00:05:07,974 --> 00:05:09,891 {\an8}- Frøken Dunkerson. - Herregud. 88 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 Frøken Dunkerson? 89 00:05:13,021 --> 00:05:15,188 {\an8}Kan du oppgi ditt fulle navn? 90 00:05:15,189 --> 00:05:19,192 {\an8}Ja. Det er Shamika Latavia Latoya Farrah Dunkerson. 91 00:05:19,193 --> 00:05:20,736 {\an8}Det er jenta mi, det. 92 00:05:20,737 --> 00:05:25,783 Er du kusinen til viseguvernør Antoinette Dunkerson? 93 00:05:27,618 --> 00:05:28,702 {\an8}Det er korrekt. 94 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 Er det slik at du og Henderson bor hos henne? 95 00:05:34,667 --> 00:05:38,421 {\an8}Jeg er ikke sikker. La meg høre med tante Besta. 96 00:05:39,589 --> 00:05:41,424 Det kommer an på hvem som spør. 97 00:05:42,800 --> 00:05:46,929 {\an8}Kanskje, kanskje ikke. Det kommer an på hvem som spør. 98 00:05:47,638 --> 00:05:49,348 {\an8}Det er vi som spør. 99 00:05:49,349 --> 00:05:52,810 {\an8}Bor dere hos henne, eller gjør dere ikke? 100 00:05:53,478 --> 00:05:54,686 Jeg ber om immunitet. 101 00:05:54,687 --> 00:05:58,358 Ingen får immunitet, for her er det ingen som er siktet. 102 00:05:59,609 --> 00:06:00,735 {\an8}Herr Leary. 103 00:06:01,361 --> 00:06:06,156 Det sies at viseguvernøren kom med upassende kommentarer 104 00:06:06,157 --> 00:06:09,911 om livvakten sin ved et intervju med et morgenprogram. 105 00:06:10,453 --> 00:06:12,496 Som kommunikasjonssjef, 106 00:06:12,497 --> 00:06:15,540 vet du noe om denne hendelsen? 107 00:06:15,541 --> 00:06:18,086 Vel, ifølge... 108 00:06:20,254 --> 00:06:25,884 Ifølge dokumentmappe D, seksjon 4.5, 109 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 har vi ingen skriftlig dokumentasjon på 110 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 at hun kom med en slik kommentar ved intervjuet du sikter til. 111 00:06:32,892 --> 00:06:36,353 {\an8}Nå, hvordan har hun vært å jobbe med? 112 00:06:36,354 --> 00:06:42,192 Tja, jeg vil si at hun er ganske avslappet når det gjelder egen arbeidsmoral. 113 00:06:42,193 --> 00:06:43,151 {\an8}Lat? 114 00:06:43,152 --> 00:06:46,863 Bortsett fra da det gjaldt rørledningen. Da ble hun så sint 115 00:06:46,864 --> 00:06:49,783 at hun knapt klarte å føre en sivilisert samtale. 116 00:06:49,784 --> 00:06:54,371 Hun ble bare helt opphengt i å beskytte sine egne. Forstår du? 117 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 {\an8}Det gjør jeg. Svært urovekkende. 118 00:06:56,582 --> 00:07:00,085 {\an8}Ja, for meg er det ikke det ytre som teller, men det indre. 119 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 {\an8}Jeg er inspirert av King. 120 00:07:03,005 --> 00:07:06,091 {\an8}Hvordan reagerte så guvernør Harper 121 00:07:06,092 --> 00:07:09,429 {\an8}på denne sinte, hysteriske kvinnen? 122 00:07:10,388 --> 00:07:13,014 Guvernøren prøvde å prate med henne, 123 00:07:13,015 --> 00:07:15,016 men hun gikk helt av skaftet. 124 00:07:15,017 --> 00:07:18,520 Jeg sier ikke at hun forårsaket helseproblemene hans, 125 00:07:18,521 --> 00:07:21,898 men lidenskapen hennes bare løp løpsk! 126 00:07:21,899 --> 00:07:25,153 {\an8}Det bringer oss over på havmannen. 127 00:07:25,862 --> 00:07:30,408 Personlig vet jeg ikke noe om dette med havmannen, men... 128 00:07:31,742 --> 00:07:35,538 Skal jeg være ærlig, så har jeg selv følt meg beglodd av henne. 129 00:07:36,664 --> 00:07:39,124 Det var leit å høre. 130 00:07:39,125 --> 00:07:43,129 Klarer Dunkerson å holde seg i skinnet? 131 00:07:44,589 --> 00:07:46,883 Overskrider hun grensene med alle? 132 00:07:48,009 --> 00:07:53,681 Det kan jeg ikke uttale meg om, men vi sitter nå her. 133 00:07:57,477 --> 00:08:00,562 {\an8}- Trenger du tid til å forberede deg? - Jeg er klar. 134 00:08:00,563 --> 00:08:02,772 {\an8}- Er du fiendtlig innstilt? - Nei. 135 00:08:02,773 --> 00:08:07,320 Har du noen gang kalt livvakten din, Michael Davies, for "havmannen"? 136 00:08:08,779 --> 00:08:09,654 Nei. 137 00:08:09,655 --> 00:08:13,408 Redaksjonen i et morgenprogram uttalte i retten, under ed, 138 00:08:13,409 --> 00:08:17,204 at du med mikrofonen på kalte livvakten din for "havmannen". 139 00:08:17,205 --> 00:08:20,332 Å, vet du hva? Nå husker jeg. Det hadde jeg glemt. 140 00:08:20,333 --> 00:08:25,338 Det er et kodeord vi iblant bruker av sikkerhetsgrunner. 141 00:08:26,047 --> 00:08:30,800 Hva var mitt, da? Jeg tror jeg var "trosten". 142 00:08:30,801 --> 00:08:34,429 Han var "havmannen", fordi han er sterk, 143 00:08:34,430 --> 00:08:35,931 så det passet. 144 00:08:35,932 --> 00:08:40,268 Jeg er jo fri og flakkende, så jeg var "trosten". 145 00:08:40,269 --> 00:08:45,190 Ifølge redaksjonen i morgenprogrammet hørte de viseguvernøren, 146 00:08:45,191 --> 00:08:50,111 med mikrofonen på, kalle livvakten sin for "havmannen". 147 00:08:50,112 --> 00:08:57,203 {\an8}Grunnen var, med hennes ord: "Han gjør meg våtere enn Mississippi-elva." 148 00:08:59,038 --> 00:09:01,457 Tilgi meg for vulgariteten. 149 00:09:03,626 --> 00:09:05,002 Du er tilgitt. 150 00:09:05,795 --> 00:09:08,338 Når brukte du kodeordet "havmannen"? 151 00:09:08,339 --> 00:09:11,758 I nødstilfeller eller i stressende situasjoner, 152 00:09:11,759 --> 00:09:15,971 når det behøvdes av sikkerhetshensyn, eller når han behøvdes. 153 00:09:15,972 --> 00:09:19,099 Så det handlet ikke om at han, som vitnene sier, 154 00:09:19,100 --> 00:09:22,395 gjorde deg "våtere enn Mississippi-elva"? 155 00:09:27,608 --> 00:09:30,652 Det der er faktisk krenkende. 156 00:09:30,653 --> 00:09:33,530 Jeg vet ikke... Altså, jeg... 157 00:09:33,531 --> 00:09:36,283 Du sa ikke at du "ville til bunns" med ham? 158 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 Jeg vet ikke engang hva det betyr. 159 00:09:39,620 --> 00:09:41,330 Vil du lese det som ble sagt? 160 00:09:44,166 --> 00:09:45,376 Skal vi se. 161 00:09:46,711 --> 00:09:49,588 Løgn. Dette er bare løgner. 162 00:09:49,589 --> 00:09:51,756 Jeg vet ikke hvem som sa det der, 163 00:09:51,757 --> 00:09:54,676 men det er definitivt usant. 164 00:09:54,677 --> 00:09:58,638 {\an8}De sa også at de ikke kunne være sikre, 165 00:09:58,639 --> 00:10:02,225 {\an8}men at de trodde du var i rommet sammen med Dunkerson. 166 00:10:02,226 --> 00:10:04,436 {\an8}Jeg? Nei! 167 00:10:04,437 --> 00:10:09,942 Å, vennen, jeg har blitt vasket ren av Jesu blod. Skjønner dere hva jeg mener? 168 00:10:11,027 --> 00:10:13,862 Er Michael Davies havmannen? 169 00:10:13,863 --> 00:10:17,657 {\an8}- "Havmannen"? - "Havmannen"? Hva i... Finner de på ting? 170 00:10:17,658 --> 00:10:20,076 {\an8}- Den må du lenger ut på havet med. - Enig. 171 00:10:20,077 --> 00:10:21,661 {\an8}Nå er dere unnvikende. 172 00:10:21,662 --> 00:10:24,039 {\an8}- Oi, da. - Unnvikende, gitt. 173 00:10:24,040 --> 00:10:27,292 {\an8}Nå får du gi deg. Ingen kaller dama mi unnvikende. 174 00:10:27,293 --> 00:10:29,377 {\an8}- Det er ikke greit. - Er han gæren? 175 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 Frøken Dunkerson, hvor gammel er du? 176 00:10:32,256 --> 00:10:33,257 Jeg er voksen. 177 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 {\an8}Ok, frøken Jackson, 178 00:10:36,302 --> 00:10:40,389 {\an8}var du i viseguvernørens herskapshus den dagen det er snakk om? 179 00:10:42,308 --> 00:10:44,852 Senator, la meg presisere. 180 00:10:46,854 --> 00:10:49,731 Jeg var her, på rådhuset, 181 00:10:49,732 --> 00:10:54,444 den dagen de påstår at havmannen-samtalen fant sted 182 00:10:54,445 --> 00:10:56,404 på kjøkkenet i viseguvernørens... 183 00:10:56,405 --> 00:11:02,578 Det har aldri vært nevnt at samtalen foregikk på kjøkkenet. 184 00:11:10,169 --> 00:11:11,379 Hva behager? 185 00:11:29,897 --> 00:11:34,192 Herr Henderson, ble du benådet av viseguvernøren? 186 00:11:34,193 --> 00:11:36,736 {\an8}Hva slags spørsmål er det dere stiller? 187 00:11:36,737 --> 00:11:39,864 {\an8}Jeg svarer ikke før vi har avtalt en mildere straff! 188 00:11:39,865 --> 00:11:42,492 {\an8}Får jeg ingen avtale, har jeg ingen svar! 189 00:11:42,493 --> 00:11:45,079 {\an8}- Jeg vil ha immobilitet først! - Ro i salen! 190 00:11:45,913 --> 00:11:47,331 Jeg vil ha immobilitet! 191 00:11:47,873 --> 00:11:48,749 Ro i salen! 192 00:11:49,250 --> 00:11:53,837 La oss snakke om bruk av statlige midler på en romantisk tur til Old Fort. 193 00:11:53,838 --> 00:11:59,634 Å, til Old Fort? Ærlig talt, det var en offisielt arrangement. 194 00:11:59,635 --> 00:12:04,472 Det var i forbindelse med sørstatenes guvernørsamling. 195 00:12:04,473 --> 00:12:06,349 Det kan du bare sjekke. 196 00:12:06,350 --> 00:12:09,145 Var Davies med på denne såkalte samlingen? 197 00:12:09,770 --> 00:12:15,608 Vel, han var nok der som sikkerhetsvakt, fordi det er jobben hans. 198 00:12:15,609 --> 00:12:18,945 Det er det delstaten betaler ham for, 199 00:12:18,946 --> 00:12:22,115 så ja, han var der som sikkerhetsvakt. 200 00:12:22,116 --> 00:12:26,327 Frøken Dunkerson, kan du fortelle hvilke observasjoner du har gjort 201 00:12:26,328 --> 00:12:29,914 når du har sett viseguvernøren og Michael Davies sammen? 202 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 Jeg har aldri sett dem sammen. 203 00:12:31,751 --> 00:12:34,711 Du har aldri sett Michael Davies, 204 00:12:34,712 --> 00:12:38,549 viseguvernørens livvakt, sammen med henne? 205 00:12:40,634 --> 00:12:41,718 Niks. 206 00:12:41,719 --> 00:12:43,345 Hva er det for noe? 207 00:12:44,346 --> 00:12:46,515 Dette er et bilde 208 00:12:47,141 --> 00:12:52,812 av deg, viseguvernøren og Michael Davies 209 00:12:52,813 --> 00:12:57,568 ved åpningen av en eplehage. Drar du kjensel på det? 210 00:12:58,152 --> 00:13:00,862 {\an8}- Jeg sliter med å se det. - Finn fram brillene. 211 00:13:00,863 --> 00:13:04,866 {\an8}- Jeg trenger brillene mine. - Hun ser ikke alltid så godt på dagtid. 212 00:13:04,867 --> 00:13:09,038 {\an8}Nei. Du tror nok at alle svarte er like, men det er rasistisk. 213 00:13:11,081 --> 00:13:14,375 - Jeg ser noen folk. Det gjør jeg. - Det er folk der, ja. 214 00:13:14,376 --> 00:13:17,378 Når begynte Davies å overnatte hjemme hos deg? 215 00:13:17,379 --> 00:13:18,714 Det er... 216 00:13:19,715 --> 00:13:23,302 Det er ikke sant. Han har aldri... 217 00:13:24,845 --> 00:13:28,306 Herregud. Han har aldri overnattet hjemme hos meg. 218 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 Du sier altså at Davies aldri har tilbragt natta i ditt hjem? 219 00:13:32,686 --> 00:13:37,190 La meg si det klart og tydelig. Hør etter. 220 00:13:37,191 --> 00:13:42,487 Davies har aldri tilbragt natta i mitt hjem. 221 00:13:42,488 --> 00:13:44,406 Vi har vitnesbyrd. 222 00:13:44,990 --> 00:13:48,034 Jeg vet ikke hva du prøver å antyde. 223 00:13:48,035 --> 00:13:50,662 Prøver du å antyde 224 00:13:50,663 --> 00:13:55,583 at Michael Davies og jeg har et forhold, uten at du kan bevise det? 225 00:13:55,584 --> 00:13:59,504 Du store. Det er krenkende og usant. 226 00:13:59,505 --> 00:14:02,507 - Jeg trodde du var samarbeidsvillig. - Det er jeg. 227 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 Du er altså viseguvernørens kusine? 228 00:14:07,972 --> 00:14:09,138 Ja, jeg tror det. 229 00:14:09,139 --> 00:14:13,894 {\an8}Og etter valget ble du hyret inn som assistent? 230 00:14:14,895 --> 00:14:16,354 {\an8}Så vidt jeg husker. 231 00:14:16,355 --> 00:14:19,065 {\an8}Kan du beskrive hvordan det har vært 232 00:14:19,066 --> 00:14:23,362 å jobbe på rådhuset sammen med viseguvernøren? 233 00:14:24,113 --> 00:14:27,323 {\an8}Du, det har ikke vært lett, ok? 234 00:14:27,324 --> 00:14:32,078 {\an8}De har gitt oss alskens dumme oppgaver og skapt et fiendtlig arbeidsmiljø, 235 00:14:32,079 --> 00:14:34,956 og vi har til og med mottatt døvtrusler. 236 00:14:34,957 --> 00:14:36,040 {\an8}Det er sant. 237 00:14:36,041 --> 00:14:40,295 Dere har... Unnskyld meg, du mener vel dødstrusler? 238 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 {\an8}- Nei, jeg mener døvtrusler. - Ja. 239 00:14:42,423 --> 00:14:47,635 {\an8}Antoinette fikk en tegnspråktolk som ikke likte det hun sa om rørledningen. 240 00:14:47,636 --> 00:14:51,681 {\an8}Han begynte å lage gjengsymboler og hisse opp naturvernerne. 241 00:14:51,682 --> 00:14:54,267 {\an8}Det gikk helt over styr. Alle ble redde, 242 00:14:54,268 --> 00:14:57,771 {\an8}og jeg ba ham komme bort, så Michael måtte flytte inn. 243 00:14:58,480 --> 00:15:00,690 - N, O. - P. 244 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 - Så Michael Davies flyttet inn? - Q, R, S. 245 00:15:03,777 --> 00:15:05,321 {\an8}- Glad i deg. - Glad i deg. 246 00:15:07,114 --> 00:15:09,033 {\an8}Frøken Dunkerson! 247 00:15:10,159 --> 00:15:14,662 Flyttet Michael Davies inn i viseguvernørens herskapshus? 248 00:15:14,663 --> 00:15:16,248 Det er ny informasjon. 249 00:15:28,469 --> 00:15:30,428 - Bli kvitt dem! - Skal dere drepe oss? 250 00:15:30,429 --> 00:15:32,263 - Dere kan gå! - Hva? 251 00:15:32,264 --> 00:15:35,434 Vi kaller inn Michael Davies til å vitne. 252 00:15:35,976 --> 00:15:38,020 La oss få inn havmannen. 253 00:15:38,729 --> 00:15:39,646 Hva er det? 254 00:15:39,647 --> 00:15:44,526 Hvem i helvete er det du skal forestille, med armen ut som en stumtjener? 255 00:15:47,154 --> 00:15:49,155 {\an8}Gå foran. Jeg stoler ikke på deg. 256 00:15:49,156 --> 00:15:50,823 {\an8}- Jeg er redd. - Samme her. 257 00:15:50,824 --> 00:15:53,618 {\an8}Ingen rettferd, ingen fred! 258 00:15:53,619 --> 00:15:58,581 Ingen rettferd, ingen fred! 259 00:15:58,582 --> 00:16:03,295 {\an8}Lover du å si sannheten, hele sannheten og bare sannheten, i Guds åsyn? 260 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 - Ja. - Du kan sette deg. 261 00:16:08,217 --> 00:16:09,134 Sånn. 262 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 {\an8}Michael Davies. 263 00:16:12,680 --> 00:16:16,099 {\an8}Vi har strevd lenge med å få klarhet i 264 00:16:16,100 --> 00:16:19,852 tidslinjen i ditt forhold til viseguvernør Dunkerson, 265 00:16:19,853 --> 00:16:23,064 så jeg skal gå rett på sak. 266 00:16:23,065 --> 00:16:25,858 Du er gift, stemmer det? 267 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 {\an8}Tidslinjen er enkel. Ekteskapet er over. 268 00:16:28,529 --> 00:16:30,698 Faen også! 269 00:16:31,490 --> 00:16:34,784 Vi søkte om skilsmisse for et år siden. 270 00:16:34,785 --> 00:16:37,663 Du sitter vel ikke her og ser på høringen? 271 00:16:38,414 --> 00:16:42,125 Du får ikke se på, for da risikerer vi inhabil innvirkning. 272 00:16:42,126 --> 00:16:47,046 Både Gud og min tidligere kone vet at det ekteskapet er over. 273 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 Amen. 274 00:16:48,549 --> 00:16:49,465 Er han gift? 275 00:16:49,466 --> 00:16:53,094 Han sa at han hadde en eks og to barn, men det har jeg også. 276 00:16:53,095 --> 00:16:57,223 Hvordan kan du bare si at ekteskapet ditt er over? 277 00:16:57,224 --> 00:16:58,684 Hvem andre kan si det? 278 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 Sant nok. 279 00:17:01,979 --> 00:17:02,896 Sant nok! 280 00:17:03,397 --> 00:17:05,314 {\an8}Tidligere vitner har hevdet 281 00:17:05,315 --> 00:17:09,695 {\an8}at du på et tidspunkt begynte å overnatte i viseguvernørens hus. 282 00:17:10,904 --> 00:17:11,863 Er det korrekt? 283 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 Ja. Hun fikk døvtrusler. 284 00:17:14,450 --> 00:17:19,621 Da det skjedde, innledet du og viseguvernøren et forhold? 285 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 Ja, det gjorde vi. 286 00:17:25,127 --> 00:17:26,086 Det gjorde vi. 287 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 - Dette går til helvete. - Ro i salen! 288 00:17:29,465 --> 00:17:32,633 Jeg må inn dit og uttale meg om hans uttalelser. 289 00:17:32,634 --> 00:17:36,679 - Hva skal du si? - Vet ikke! Få høre! Dette er din jobb. 290 00:17:36,680 --> 00:17:40,391 Jeg vet bare at Michael ikke kan definere hva vi er for noe. 291 00:17:40,392 --> 00:17:42,644 Greit, men hva er dere for noe? 292 00:17:43,854 --> 00:17:45,438 Jeg vet ikke! Få høre! 293 00:17:45,439 --> 00:17:49,192 Ok, gi meg et øyeblikk. La meg tenke. Nå tenker vi. 294 00:17:49,193 --> 00:17:50,943 Kanskje du bare kan si 295 00:17:50,944 --> 00:17:56,074 at du ikke vil la dem grave slik i Michaels privatliv, 296 00:17:56,075 --> 00:17:59,952 fordi du ser på hele høringen som rent lureri. 297 00:17:59,953 --> 00:18:02,497 - Ok, det låter bra. Det kan jeg si. - Ja. 298 00:18:02,498 --> 00:18:05,708 Michael er ikke ansatt av deg. Du er ikke sjefen hans. 299 00:18:05,709 --> 00:18:07,668 - Derfor går det greit! - Ja. 300 00:18:07,669 --> 00:18:12,381 Og nå... Dere var sammen en kort stund, men det er over, og dere omgås ikke mer. 301 00:18:12,382 --> 00:18:15,802 - Ja, det er over. - Dere omgås ikke mer. 302 00:18:15,803 --> 00:18:17,429 - Aldri. - Hvorfor ikke? 303 00:18:19,181 --> 00:18:22,059 - Dere kan omgås på privaten. - Nei. 304 00:18:22,726 --> 00:18:25,061 - I helgene? - Vil du ha denne jobben? 305 00:18:25,062 --> 00:18:28,649 Vil du ha denne jobben? 306 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 - Vil du ha den mannen? - Shamika! 307 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 Kan du holde fred et øyeblikk? 308 00:18:36,323 --> 00:18:38,324 Greit! 309 00:18:38,325 --> 00:18:41,619 Jeg går inn der og sier det. 310 00:18:41,620 --> 00:18:45,873 Ok. Ja. Greit. Ja, da går vi ned dit, 311 00:18:45,874 --> 00:18:48,793 men de kan ikke få vite at du hørte noe av dette. 312 00:18:48,794 --> 00:18:50,878 Da framstår du som inhabil. 313 00:18:50,879 --> 00:18:55,800 Ok, jeg sier bare at jeg hørte roping om at de skulle avslutte, ute i gangen. 314 00:18:55,801 --> 00:18:57,594 - Hva tror dere om det? - Lurt. 315 00:19:00,055 --> 00:19:03,266 Skal dere gå ut og rope i gangen, eller? 316 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 - Ja. - Jeg er på saken. 317 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 Nå avslutter de! 318 00:19:07,020 --> 00:19:08,355 Nå avslutter de! 319 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Nå avslutter de! 320 00:19:11,400 --> 00:19:12,609 Nå avslutter de! 321 00:19:13,193 --> 00:19:15,903 Hva? Avslutter de nå? 322 00:19:15,904 --> 00:19:19,157 Jeg går og sjekker om de vil at jeg skal vitne! 323 00:19:19,158 --> 00:19:20,117 Sant? 324 00:19:28,584 --> 00:19:31,002 Dunkerson? Hva gjør du her? 325 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 Jeg vil gjerne vitne. 326 00:19:33,130 --> 00:19:36,757 Dunkerson, du vet vel at det å følge med på høringen 327 00:19:36,758 --> 00:19:40,887 og så komme inn her med ny informasjon, ikke er tillatt? 328 00:19:40,888 --> 00:19:45,266 Jeg hørte bare folk utenfor kontoret mitt 329 00:19:45,267 --> 00:19:49,312 som ropte at dere skulle avslutte, og jeg er ivrig etter å vitne. 330 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 Plutselig er du ivrig etter å vitne? 331 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 Personlig vil jeg gjerne høre hva hun har å si. 332 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 Jeg har ikke forberedt meg på dette. 333 00:19:58,113 --> 00:19:59,823 Jeg venter så lenge. 334 00:20:01,992 --> 00:20:03,160 Greit. 335 00:20:03,702 --> 00:20:07,371 Dunkerson, da skal jeg ikke gå rundt grøten. 336 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 Flott. 337 00:20:08,457 --> 00:20:11,083 Du har uttalt, under ed, 338 00:20:11,084 --> 00:20:13,961 at Michael Davies aldri har vært i ditt hjem, 339 00:20:13,962 --> 00:20:15,713 men vi har hørt vitner si 340 00:20:15,714 --> 00:20:19,509 at han har tilbragt flere netter i viseguvernørens herskapshus. 341 00:20:21,220 --> 00:20:23,263 Nettopp. Det er ikke hjemmet mitt. 342 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 Hva behager? 343 00:20:28,435 --> 00:20:33,439 Dere spurte om han overnattet hjemme hos meg. 344 00:20:33,440 --> 00:20:35,316 Det har han ikke gjort. 345 00:20:35,317 --> 00:20:40,739 Viseguvernørens herskapshus er der jeg holder til for øyeblikket. 346 00:20:41,907 --> 00:20:43,575 Så beleilig, da. 347 00:20:44,076 --> 00:20:47,537 Du er klar over at han er gift? 348 00:20:53,502 --> 00:20:56,755 Jeg kan ikke skjønne at noe av dette er relevant, 349 00:20:57,297 --> 00:20:59,632 siden vi ikke er sammen. 350 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 Det råder en viss tvil om tidslinjen. 351 00:21:04,763 --> 00:21:05,681 Så... 352 00:21:07,724 --> 00:21:10,268 Dere vil altså sette opp en tidslinje 353 00:21:10,269 --> 00:21:16,608 for når to single, samtykkende mennesker var sammen? 354 00:21:21,113 --> 00:21:22,405 Hvor skal du? 355 00:21:22,406 --> 00:21:27,619 Jeg kom for å vitne og rydde opp i ting, og det har jeg gjort. 356 00:21:28,245 --> 00:21:29,079 Takk og hei. 357 00:21:40,674 --> 00:21:43,092 Hallo, dere. Hei, alle sammen. 358 00:21:43,093 --> 00:21:46,305 Hei, Dot. Står til med barna? Bra, ja? Fantastisk. 359 00:21:46,888 --> 00:21:48,306 Gi deg, Bill. 360 00:21:48,307 --> 00:21:51,600 Tenk at Mary lot deg forlate huset når du ser slik ut. 361 00:21:51,601 --> 00:21:53,561 Jeg tar meg av det, ingen fare. 362 00:21:53,562 --> 00:21:58,316 Fru Chambers, fikk du den oppskriften jeg sendte, på pekanpai? 363 00:21:58,317 --> 00:21:59,608 Barna kommer til å... 364 00:21:59,609 --> 00:22:04,530 Herr Clatterbuck, vennligst gå fram til vitnebordet. 365 00:22:04,531 --> 00:22:07,074 {\an8}Å, jeg beklager så mye. 366 00:22:07,075 --> 00:22:09,870 {\an8}Jeg er bare så glad i folk. Der er jeg skyldig. 367 00:22:10,704 --> 00:22:13,789 Clatterbuck, sverger du på at du skal si sannheten, 368 00:22:13,790 --> 00:22:16,625 hele sannheten og bare sannheten, i Guds åsyn? 369 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 Måtte Gud straffe meg om jeg ikke snakker sant. 370 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 Bare si "ja", Clatterbuck. 371 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 Ja, det skal jeg love deg. 372 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 Bare si "ja". 373 00:22:25,385 --> 00:22:27,763 Ja. Er vi forlovet nå, eller? 374 00:22:29,973 --> 00:22:31,599 Du kan sette deg. 375 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 Vil noen ha en pastill? De er veldig forfriskende. 376 00:22:34,811 --> 00:22:36,604 - Sett deg. - Å, beklager. 377 00:22:36,605 --> 00:22:40,358 {\an8}Clatterbuck, kan jeg få oppmerksomheten din? 378 00:22:40,359 --> 00:22:42,444 {\an8}Absolutt. Vil du ha en pastill? 379 00:22:43,362 --> 00:22:44,404 Nei, ellers takk. 380 00:22:46,031 --> 00:22:49,784 Clatterbuck, hvor lenge har du jobbet for delstaten Mississippi? 381 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 I femten år. 382 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 Hva går arbeidet ut på? 383 00:22:52,829 --> 00:22:57,084 Jeg jobber for politikerne og får dem til å se bra ut. 384 00:22:58,627 --> 00:23:02,505 Jeg tar meg av vesker og personlige eiendeler. 385 00:23:02,506 --> 00:23:06,885 Jeg setter opp timeplaner. Iblant minner jeg dem på å ringe hjem. 386 00:23:08,220 --> 00:23:11,847 Så du er ingen assistent, men heller ingen sekretær. 387 00:23:11,848 --> 00:23:15,477 Jeg er en slags barnevakt for voksne unger. 388 00:23:17,938 --> 00:23:22,608 Herr Clatterbuck, du framstår som om du virkelig trives i jobben din. 389 00:23:22,609 --> 00:23:26,612 Jeg hadde det som plommen i egget, for å si det sånn. 390 00:23:26,613 --> 00:23:31,492 Det betyr at jeg var på rett sted. Jeg lærte det av Sham... Shamonica. 391 00:23:31,493 --> 00:23:34,161 Dermed må du ha blitt veldig trist 392 00:23:34,162 --> 00:23:37,957 da du ble overført til viseguvernørens kontor. 393 00:23:37,958 --> 00:23:41,502 Å, jeg ble helt knust, det ble jeg virkelig, 394 00:23:41,503 --> 00:23:43,921 men så fortalte Jed meg om oppdraget. 395 00:23:43,922 --> 00:23:45,673 Takk. Vi går tilbake til... 396 00:23:45,674 --> 00:23:48,969 Nei. Nå er det jeg som snakker. 397 00:23:49,511 --> 00:23:52,596 Kan du fortelle mer om oppdraget? 398 00:23:52,597 --> 00:23:57,685 Hva slags oppdrag var det snakk om, i forbindelse med viseguvernøren? 399 00:23:57,686 --> 00:24:02,023 Jeg ble utnevnt av guvernør Harper til å holde øye med Antoinette. 400 00:24:03,900 --> 00:24:04,901 "Holde øye med"? 401 00:24:07,154 --> 00:24:10,865 Jeg skulle liksom sørge for at hun ikke var i veien. 402 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 Se til at hun holdt på med sitt. 403 00:24:12,951 --> 00:24:17,788 Skaffe henne uviktige, meningsløse opptredener, 404 00:24:17,789 --> 00:24:20,458 mens guvernøren gjorde den faktiske jobben. 405 00:24:20,459 --> 00:24:22,460 Ser dere? Jeg visste det! 406 00:24:22,461 --> 00:24:26,755 Jeg sa stadig at jeg ikke trengte oppsyn, men han bare avfeide meg. 407 00:24:26,756 --> 00:24:30,217 Jeg ville ikke ha hjelp fra noen som bare manipulerte meg. 408 00:24:30,218 --> 00:24:32,261 Hysj, de kan høre deg i gangen. 409 00:24:32,262 --> 00:24:34,013 Kan du forklare mer 410 00:24:34,014 --> 00:24:37,559 om hvorfor du ble bedt om å holde øye med viseguvernøren? 411 00:24:39,186 --> 00:24:41,980 Nei, beklager. Det kom fra høyere hold. 412 00:24:44,232 --> 00:24:46,318 Herr Clatterbuck, etter min mening 413 00:24:46,818 --> 00:24:52,198 er du et av de mest ærlige, upartiske vitnene vi har hørt fra i dag. 414 00:24:52,199 --> 00:24:53,616 Velsigne deg. Takk. 415 00:24:53,617 --> 00:24:55,826 Derfor spør jeg deg rett ut. 416 00:24:55,827 --> 00:25:00,414 Mener du personlig at viseguvernør Dunkerson 417 00:25:00,415 --> 00:25:03,752 oppførte seg upassende på kontoret? 418 00:25:04,503 --> 00:25:05,628 Hvem vet, senator? 419 00:25:05,629 --> 00:25:08,672 Hun er veldig streng med seg selv og teamet sitt. 420 00:25:08,673 --> 00:25:13,803 En gang hørte jeg henne si: "Vi må være perfekte." 421 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 Kom igjen, da. Ingen er perfekte, sant? 422 00:25:18,600 --> 00:25:24,104 Vil du si at hun ikke passer inn i det anstendige miljøet her på rådhuset? 423 00:25:24,105 --> 00:25:26,815 Hva skal man si? Alle har sine hemmeligheter. 424 00:25:26,816 --> 00:25:30,402 Jeg har holdt på mange hemmeligheter for mange mektige menn, 425 00:25:30,403 --> 00:25:34,241 så disse anklagene får meg ikke engang til å lee på et øyelokk. 426 00:25:35,825 --> 00:25:38,118 - Heia Henry! - Kom igjen, Henry! 427 00:25:38,119 --> 00:25:39,912 - Sånn, ja. - Rene Watergate. 428 00:25:39,913 --> 00:25:42,289 Hun er sta som et esel 429 00:25:42,290 --> 00:25:45,584 og omtrent like subtil som en eksplosjon, 430 00:25:45,585 --> 00:25:46,628 ikke sant? 431 00:25:47,254 --> 00:25:50,214 Men sånn er det også med alle mennene her i rommet. 432 00:25:50,215 --> 00:25:53,300 Vi vet alle at politikken ikke er noe teselskap. 433 00:25:53,301 --> 00:25:55,637 Å, unnskyld meg, jeg tar bare litt te. 434 00:25:56,471 --> 00:26:00,683 Men det har kommet anklager om privatlivet hennes. 435 00:26:00,684 --> 00:26:04,019 Mener du å si at vi bør ignorere dem? 436 00:26:04,020 --> 00:26:07,606 Jeg er ikke her for å forsvare henne. Ligger hun rundt? Kanskje. 437 00:26:07,607 --> 00:26:12,237 Ærlig talt ville jeg ikke bli overrasket. Så dere livvakten hennes, eller? 438 00:26:12,904 --> 00:26:17,032 Det er ikke rart hun ble fristet. Jeg blir fristet selv, ok? 439 00:26:17,033 --> 00:26:18,909 Men skal vi virkelig late som 440 00:26:18,910 --> 00:26:22,454 at det er det verste jeg har måttet dekke over her? 441 00:26:22,455 --> 00:26:26,250 Altså, jeg har smuglet politikere ut fra strippeklubber, 442 00:26:26,251 --> 00:26:28,669 jeg har gjemt inkriminerende bevis, 443 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 jeg har funnet på falske alibi som "overtidsjobbing", 444 00:26:32,132 --> 00:26:35,759 og det er bare for folk som sitter her i rommet akkurat nå. 445 00:26:35,760 --> 00:26:37,762 Jeg skal ikke nevne navn. 446 00:26:40,098 --> 00:26:42,433 Det er bare toppen av isfjellet. 447 00:26:42,434 --> 00:26:48,147 Så du vil ikke hevde at hun har oppført seg upassende rundt livvakten sin? 448 00:26:48,148 --> 00:26:50,190 Jeg har aldri sett noe sånt. 449 00:26:50,191 --> 00:26:54,111 For meg har hun alltid framstått som aseksuell. 450 00:26:54,112 --> 00:26:56,322 Absolutt ikke seksuell. 451 00:26:56,323 --> 00:27:00,869 Jeg tror vi alle kan enes om at hun ikke sexy. 452 00:27:01,369 --> 00:27:04,038 Det er jo... Nå lyver han. 453 00:27:04,039 --> 00:27:07,750 Dette er første gang hittil. Han som var så flink. 454 00:27:07,751 --> 00:27:10,462 - Jeg er jo sexy. - Ja da. 455 00:27:10,962 --> 00:27:12,671 - Ja visst. - Jeg er sexy. 456 00:27:12,672 --> 00:27:15,674 - Ja, det er du. Det skal du ha. - Ja. 457 00:27:15,675 --> 00:27:18,260 Jeg har tatt med mang en elskerinne 458 00:27:18,261 --> 00:27:23,849 ned i det jeg pleier å kalle den skjulte undergrunnen for kvinnehelse, 459 00:27:23,850 --> 00:27:27,646 hvis dere skjønner hva jeg mener. Jeg snakker om aborter, ja. 460 00:27:28,396 --> 00:27:31,523 Og så sitter vi her og dømmer noen som ligger sammen? 461 00:27:31,524 --> 00:27:33,568 - Skjerp deg, Henry! - Jeg mener... 462 00:27:35,028 --> 00:27:37,738 Jeg er heller ikke uskyldig, det er sikkert. 463 00:27:37,739 --> 00:27:43,161 Ja, jeg undergravde henne i starten, ved å rapportere videre om det hun gjorde, 464 00:27:43,745 --> 00:27:49,041 men selv om hun er irriterende, og da mener jeg veldig irriterende... 465 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 Ja, det er hun. 466 00:27:50,877 --> 00:27:52,503 ...så er jeg sikker på én ting. 467 00:27:52,504 --> 00:27:57,508 Hun prøver å skape endring i Mississippi. 468 00:27:57,509 --> 00:28:01,595 Hun prøver å skape endring for befolkningen i Mississippi. 469 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 Var det ikke derfor vi stemte på henne? 470 00:28:05,600 --> 00:28:08,477 Hør her. Grunnet mangelen på konkrete bevis, 471 00:28:08,478 --> 00:28:12,773 samt de tvilsomme motivene som ligger bak disse anklagene, 472 00:28:12,774 --> 00:28:17,112 foreslår jeg at vi utsetter denne høringen på ubestemt tid. 473 00:28:18,321 --> 00:28:21,156 Med mindre dere, mine herrer, vil gå mer i dybden 474 00:28:21,157 --> 00:28:24,994 i den generelle informasjonen som Clatterbuck sitter med. 475 00:28:26,329 --> 00:28:28,080 Jeg støtter det forslaget. 476 00:28:28,081 --> 00:28:32,126 Forslaget vedtas. Høringen utsettes på ubestemt tid. 477 00:28:32,127 --> 00:28:33,753 Takk, Henry. 478 00:28:38,049 --> 00:28:40,760 Du, jeg tror noen er i ferd med å bli guvernør! 479 00:28:42,637 --> 00:28:44,179 Skjer dette på ordentlig? 480 00:28:44,180 --> 00:28:45,639 - Ja! - Det gjør det. 481 00:28:45,640 --> 00:28:50,018 Er vi i ferd med å få det til? Hurra, dere! Nå er vi snart i mål! 482 00:28:50,019 --> 00:28:51,521 - Kom, da! - Herregud! 483 00:28:52,313 --> 00:28:56,234 Ok, da! Dette er jo helt... Herregud! 484 00:28:58,319 --> 00:28:59,403 Greit. 485 00:28:59,404 --> 00:29:02,114 Å, jeg trenger en sånn. Der, ja. Takk. 486 00:29:02,115 --> 00:29:04,701 - Du blir med her, kompis. - Vi ser bedring. 487 00:29:05,368 --> 00:29:07,411 Hei! God ettermiddag! 488 00:29:07,412 --> 00:29:10,581 Jeg tar guvernøren med på en styrkende kjøretur. 489 00:29:10,582 --> 00:29:14,501 - Han er ikke helt frisk igjen. - Hysj på deg, han har det bra. 490 00:29:14,502 --> 00:29:17,463 Litt frisk luft er bra for ham. Legens ordre. 491 00:29:17,464 --> 00:29:19,047 Vi har ingen slik ordre... 492 00:29:19,048 --> 00:29:21,885 Jo. Du vil ikke ha kaos i delstaten din, vel? 493 00:29:22,385 --> 00:29:23,635 - Nei. - Nei. 494 00:29:23,636 --> 00:29:26,847 Du vil at han skal forbli guvernør, og unngå et kupp? 495 00:29:26,848 --> 00:29:28,265 - Et kupp? - Et kupp. 496 00:29:28,266 --> 00:29:29,933 - Selvfølgelig. - Ja. 497 00:29:29,934 --> 00:29:33,270 - Jeg visste ikke om det. - Nå gjør du det. Ha det. Takk. 498 00:29:33,271 --> 00:29:36,940 Guvernør! Er du klar for en liten tur? 499 00:29:36,941 --> 00:29:38,192 - Tur? - Ja. 500 00:29:38,193 --> 00:29:41,571 Husker du Antoinette Dunkerson? 501 00:29:43,239 --> 00:29:47,577 Vår vise... Vår svarte, kvinnelige viseguvernør? 502 00:29:49,412 --> 00:29:50,330 Nå vel. 503 00:29:51,372 --> 00:29:54,082 Ok, ro deg ned. Ja. 504 00:29:54,083 --> 00:29:55,667 Vi må få deg ut herfra, 505 00:29:55,668 --> 00:29:59,588 og vise landet og delstaten at du er på bedringens vei. Vi må ut. 506 00:29:59,589 --> 00:30:00,756 - Ut? - Ut! 507 00:30:00,757 --> 00:30:01,715 - Ut! - Ut! 508 00:30:01,716 --> 00:30:03,717 Kom igjen! La oss kle på ham. 509 00:30:03,718 --> 00:30:07,305 Få på denne mannen klær, så han ser ut som guvernøren igjen. 510 00:30:08,556 --> 00:30:11,642 Å, hva? Den dekker vi til. Den trenger vi ikke å se. 511 00:30:11,643 --> 00:30:13,852 - Da drar vi. - Tørk meg, Jed! 512 00:30:13,853 --> 00:30:14,937 Ja, sir. 513 00:30:14,938 --> 00:30:18,107 Klart jeg har lommetørkleet her. Sånn. 514 00:30:18,650 --> 00:30:21,027 - Ut! - Ja, sir. 515 00:30:22,487 --> 00:30:26,198 Kom igjen, guvernør. La oss vise alle at du fortsatt er med. 516 00:30:26,199 --> 00:30:28,201 Angrip! 517 00:30:30,411 --> 00:30:33,038 - Herregud. - Vil du ha disse stygge etuiene? 518 00:30:33,039 --> 00:30:37,877 Nei. Det står "viseguvernør" på dem, ikke "guvernør". 519 00:30:39,128 --> 00:30:41,338 Champagne! 520 00:30:41,339 --> 00:30:43,341 - Sånn skal det være! - Ja! 521 00:30:44,759 --> 00:30:47,761 - Jeg sa jo at familien ville fikse biffen. - Få, da. 522 00:30:47,762 --> 00:30:49,847 - Det stemmer. - Takk, Basil. 523 00:30:49,848 --> 00:30:51,598 - Bare hyggelig. - Tusen takk. 524 00:30:51,599 --> 00:30:54,853 - Litt til deg også, vennen. - Ok, dere. 525 00:30:55,562 --> 00:30:57,272 Jeg vil bare si 526 00:30:57,939 --> 00:31:01,859 at jeg er så privilegert som har dere ved min side 527 00:31:01,860 --> 00:31:03,902 i dette nye kapittelet, 528 00:31:03,903 --> 00:31:07,573 når jeg blir guvernør for delstaten Mississippi. 529 00:31:07,574 --> 00:31:09,533 Jeg er bare så... 530 00:31:09,534 --> 00:31:11,286 Skål, da! 531 00:31:16,583 --> 00:31:17,708 Så herlig. 532 00:31:17,709 --> 00:31:22,671 {\an8}Her er siste nytt. Guvernør Harper i Mississippi er utskrevet fra sykehuset, 533 00:31:22,672 --> 00:31:25,883 {\an8}og gjenopptar sin stilling med øyeblikkelig virkning. 534 00:31:25,884 --> 00:31:28,886 {\an8}Som dere ser, følger vi bilen med guvernøren i. 535 00:31:28,887 --> 00:31:33,766 {\an8}Han er på vei hjem til guvernørboligen med sin stabssjef Jed Bonds. 536 00:31:34,475 --> 00:31:35,309 Jaha. 537 00:31:35,310 --> 00:31:38,186 Som dere ser, er guvernøren på pletten! 538 00:31:38,187 --> 00:31:39,771 Kom an, ta noen bilder. 539 00:31:39,772 --> 00:31:43,233 Ta noen bilder, alle sammen. Her står han. Her er beviset. 540 00:31:43,234 --> 00:31:46,069 Bra. Takk, takk. Greit. Nå må dere dra. 541 00:31:46,070 --> 00:31:49,698 Takk, folkens. Vær snille med oss. Da går vi. Vekk med dere. 542 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 Kom igjen, vekk med dere. 543 00:31:51,409 --> 00:31:54,995 Nei, guvernør, denne veien. Inn i huset. Sånn, ja. Bra. 544 00:31:54,996 --> 00:31:57,581 Vi skal straks få deg tilbake i drift. 545 00:31:57,582 --> 00:32:01,209 Hun kan lage pannekaker til deg, og kanskje en liten godbit. 546 00:32:01,210 --> 00:32:03,337 Hei, hvordan går det? Alt bra her. 547 00:32:03,338 --> 00:32:04,464 Å nei. 548 00:32:05,924 --> 00:32:08,051 Takk. Hyggelig å se deg. 549 00:32:08,760 --> 00:32:11,803 - Ok. - Det kan ikke være sant, for faen. 550 00:32:11,804 --> 00:32:13,640 Vi setter den her igjen. 551 00:32:14,766 --> 00:32:17,268 Altså, hvem vil vel egentlig bli guvernør? 552 00:32:17,977 --> 00:32:19,937 Vi kan fortsatt drikke champagne. 553 00:32:19,938 --> 00:32:21,689 - Det er sant. - Har du mer? 554 00:32:22,190 --> 00:32:23,274 - Ja. - Ok. 555 00:32:23,942 --> 00:32:25,985 - Hva i helvete? - Fy faen. 556 00:32:26,694 --> 00:32:28,947 - Kan jeg få resten der? - Ja. 557 00:33:12,782 --> 00:33:16,119 Tekst: Synne H. Rustad