1
00:00:20,937 --> 00:00:25,566
Viseguvernør, kan du uttale deg
om høringen angående adferden din?
2
00:00:25,567 --> 00:00:30,780
Greit, ro dere ned. Vi skal svare
på spørsmålene deres. Du først.
3
00:00:31,406 --> 00:00:35,617
Viseguvernør, du har avvist anmodningen om
å vitne foran justiskomiteen.
4
00:00:35,618 --> 00:00:36,660
Hvorfor det?
5
00:00:36,661 --> 00:00:41,957
Egentlig bør vi spørre oss hvorfor
noen i delstaten driver et politisk spill.
6
00:00:41,958 --> 00:00:43,876
Alt dette er iscenesatt.
7
00:00:43,877 --> 00:00:47,838
Så du benekter anklagene om
at du har et upassende forhold
8
00:00:47,839 --> 00:00:49,965
til livvakten din, Michael Davies,
9
00:00:49,966 --> 00:00:52,135
som angivelig kalles "havmannen"?
10
00:00:52,761 --> 00:00:56,055
Er det ikke interessant
at alle disse falske anklagene
11
00:00:56,056 --> 00:01:01,769
kommer samtidig som at guvernør Harper
er ute av stand til å gjøre jobben sin?
12
00:01:01,770 --> 00:01:04,688
- Så du benekter det.
- Er jeg et menneske?
13
00:01:04,689 --> 00:01:06,774
Er jeg det? Du kan svare.
14
00:01:06,775 --> 00:01:07,733
- Ja.
- Ja.
15
00:01:07,734 --> 00:01:10,528
Er jeg en enslig kvinne
som er et menneske?
16
00:01:11,112 --> 00:01:12,237
- Ja.
- Ja.
17
00:01:12,238 --> 00:01:16,826
Har jeg mine svake sider? Absolutt.
Har du dine? Enn du? Og du?
18
00:01:18,078 --> 00:01:19,620
- Jeg tror det.
- Ja.
19
00:01:19,621 --> 00:01:24,000
- Det har jeg absolutt.
- Så du benekter ikke anklagene?
20
00:01:27,337 --> 00:01:29,213
Jeg er et offer i denne saken.
21
00:01:29,214 --> 00:01:31,548
Er det derfor du nekter å vitne?
22
00:01:31,549 --> 00:01:36,470
Nei, jeg nekter å vitne
fordi det ikke er jeg som er problemet.
23
00:01:36,471 --> 00:01:40,682
Det er systemet som er problemet.
Spør systemet. Spør dem.
24
00:01:40,683 --> 00:01:43,477
- Det er ikke det jeg spør om.
- Det er det hele!
25
00:01:43,478 --> 00:01:46,438
Viseguvernør, vil du møte komiteen?
26
00:01:46,439 --> 00:01:48,733
Det var alt, folkens. Vi er ferdige.
27
00:01:56,366 --> 00:01:57,534
Ro i salen!
28
00:01:59,536 --> 00:02:00,662
{\an8}Ro i rettssalen!
29
00:02:03,248 --> 00:02:04,081
Ro i salen!
30
00:02:04,082 --> 00:02:09,002
{\an8}Lover dere å si sannheten, hele sannheten
og bare sannheten, i Guds åsyn?
31
00:02:09,003 --> 00:02:10,046
{\an8}Ja.
32
00:02:10,547 --> 00:02:11,464
{\an8}Ja.
33
00:02:12,841 --> 00:02:13,882
{\an8}Ja.
34
00:02:13,883 --> 00:02:15,634
{\an8}Med Guds hjelp gjør jeg det.
35
00:02:15,635 --> 00:02:16,594
{\an8}Punktum.
36
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
{\an8}Ja.
37
00:02:18,763 --> 00:02:19,806
{\an8}Tror jeg.
38
00:02:21,141 --> 00:02:24,309
{\an8}- Unnskyld, sa du noe?
- Nei, det gjorde jeg ikke.
39
00:02:24,310 --> 00:02:25,770
{\an8}Dere kan sette dere.
40
00:02:26,354 --> 00:02:27,855
{\an8}Kom igjen, baby. Her.
41
00:02:27,856 --> 00:02:31,734
{\an8}- Takk. Er han ikke galant?
- Jo. Ikke se på rumpa hennes.
42
00:02:35,446 --> 00:02:36,530
{\an8}Din tulling.
43
00:02:36,531 --> 00:02:39,826
{\an8}- Kom nærmere.
- Jeg vil sitte inntil dama mi. Sånn.
44
00:02:42,245 --> 00:02:46,290
{\an8}Herr Bonds, du jobber som stabssjef
45
00:02:46,291 --> 00:02:49,918
{\an8}for en av landets mest
folkekjære guvernører, ikke sant?
46
00:02:49,919 --> 00:02:53,797
{\an8}Ja. Det er meg en stor ære
å jobbe for guvernør Erwin Harper.
47
00:02:53,798 --> 00:02:54,715
{\an8}Nettopp.
48
00:02:54,716 --> 00:02:58,385
{\an8}Fram til vår nåværende unntakstilstand,
49
00:02:58,386 --> 00:03:02,639
{\an8}hvordan vil du beskrive
din jobbhverdag på rådhuset?
50
00:03:02,640 --> 00:03:07,019
{\an8}Å, som respektfull, patriotisk
51
00:03:07,020 --> 00:03:09,438
{\an8}og gudfryktig.
52
00:03:09,439 --> 00:03:13,025
{\an8}Herr Henderson,
vennligst oppgi ditt fulle navn.
53
00:03:13,026 --> 00:03:14,443
{\an8}Herr Henderson holder.
54
00:03:14,444 --> 00:03:18,822
Herr Henderson, det er påkrevd
at du svarer på spørsmålene du får.
55
00:03:18,823 --> 00:03:22,827
Vi prøver igjen. Hva er ditt fulle navn?
56
00:03:24,412 --> 00:03:29,082
{\an8}Det er visstnok Basil Henderson,
men jeg kan ikke være sikker på det.
57
00:03:29,083 --> 00:03:32,336
{\an8}Herr Henderson, dette er ingen straffesak.
58
00:03:32,337 --> 00:03:35,423
Frøken Thompson,
må du ha på deg den hatten?
59
00:03:36,132 --> 00:03:37,634
Jeg kommer rett fra kirka.
60
00:03:38,676 --> 00:03:39,928
Frøken Jackson,
61
00:03:41,012 --> 00:03:44,806
du er viseguvernørens politiske rådgiver.
62
00:03:44,807 --> 00:03:46,391
Hvordan ble dere kjent?
63
00:03:46,392 --> 00:03:50,437
{\an8}Å, Kelly og jeg møtte henne på en piknik.
64
00:03:50,438 --> 00:03:51,522
{\an8}Sier du det?
65
00:03:52,148 --> 00:03:53,149
{\an8}Altså...
66
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
{\an8}Dette er et bilde
67
00:03:57,862 --> 00:04:02,449
{\an8}hentet fra en dokumentar, som viser
68
00:04:02,450 --> 00:04:05,954
at dere møttes på 90-tallet,
på festivalen Freaknik.
69
00:04:08,498 --> 00:04:12,669
{\an8}Ja, det stemmer. Det var jo en piknik.
70
00:04:13,753 --> 00:04:14,963
For friker.
71
00:04:18,132 --> 00:04:21,594
Når hørte du først
om Antoinette Dunkerson?
72
00:04:23,179 --> 00:04:26,556
{\an8}For å være ærlig,
visste jeg først ikke stort om henne.
73
00:04:26,557 --> 00:04:31,520
{\an8}Jeg ble først oppmerksom på henne
ved det uortodokse valget.
74
00:04:31,521 --> 00:04:34,106
{\an8}Jeg sier ikke at det var valgfusk, men...
75
00:04:34,107 --> 00:04:36,316
{\an8}Det høres akkurat sånn ut.
76
00:04:36,317 --> 00:04:38,778
Nei, senator.
77
00:04:39,362 --> 00:04:40,654
Jeg... Nei.
78
00:04:40,655 --> 00:04:45,033
Det var bare en uventet vending,
noe som virket umulig å få til.
79
00:04:45,034 --> 00:04:48,120
{\an8}Umulig, ja.
80
00:04:48,121 --> 00:04:51,416
Når møtte du Antoinette Dunkerson?
81
00:04:52,000 --> 00:04:53,793
Å, Antoinette, hun...
82
00:04:54,294 --> 00:04:55,962
Antoinette er, for dama mi...
83
00:04:57,380 --> 00:04:58,547
Vent nå litt.
84
00:04:58,548 --> 00:05:00,967
Hun er hva for dama di, Henderson?
85
00:05:01,634 --> 00:05:05,971
{\an8}Kjenner dere den lukta?
En gasslekkasje, kanskje? Den gjør meg ør.
86
00:05:05,972 --> 00:05:07,973
{\an8}- Jeg er svimmel.
- Han trenger vann.
87
00:05:07,974 --> 00:05:09,891
{\an8}- Frøken Dunkerson.
- Herregud.
88
00:05:09,892 --> 00:05:10,935
Frøken Dunkerson?
89
00:05:13,021 --> 00:05:15,188
{\an8}Kan du oppgi ditt fulle navn?
90
00:05:15,189 --> 00:05:19,192
{\an8}Ja. Det er Shamika Latavia
Latoya Farrah Dunkerson.
91
00:05:19,193 --> 00:05:20,736
{\an8}Det er jenta mi, det.
92
00:05:20,737 --> 00:05:25,783
Er du kusinen
til viseguvernør Antoinette Dunkerson?
93
00:05:27,618 --> 00:05:28,702
{\an8}Det er korrekt.
94
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
Er det slik at du og Henderson
bor hos henne?
95
00:05:34,667 --> 00:05:38,421
{\an8}Jeg er ikke sikker.
La meg høre med tante Besta.
96
00:05:39,589 --> 00:05:41,424
Det kommer an på hvem som spør.
97
00:05:42,800 --> 00:05:46,929
{\an8}Kanskje, kanskje ikke.
Det kommer an på hvem som spør.
98
00:05:47,638 --> 00:05:49,348
{\an8}Det er vi som spør.
99
00:05:49,349 --> 00:05:52,810
{\an8}Bor dere hos henne, eller gjør dere ikke?
100
00:05:53,478 --> 00:05:54,686
Jeg ber om immunitet.
101
00:05:54,687 --> 00:05:58,358
Ingen får immunitet,
for her er det ingen som er siktet.
102
00:05:59,609 --> 00:06:00,735
{\an8}Herr Leary.
103
00:06:01,361 --> 00:06:06,156
Det sies at viseguvernøren
kom med upassende kommentarer
104
00:06:06,157 --> 00:06:09,911
om livvakten sin
ved et intervju med et morgenprogram.
105
00:06:10,453 --> 00:06:12,496
Som kommunikasjonssjef,
106
00:06:12,497 --> 00:06:15,540
vet du noe om denne hendelsen?
107
00:06:15,541 --> 00:06:18,086
Vel, ifølge...
108
00:06:20,254 --> 00:06:25,884
Ifølge dokumentmappe D, seksjon 4.5,
109
00:06:25,885 --> 00:06:29,179
har vi ingen skriftlig dokumentasjon på
110
00:06:29,180 --> 00:06:32,891
at hun kom med en slik kommentar
ved intervjuet du sikter til.
111
00:06:32,892 --> 00:06:36,353
{\an8}Nå, hvordan har hun vært å jobbe med?
112
00:06:36,354 --> 00:06:42,192
Tja, jeg vil si at hun er ganske avslappet
når det gjelder egen arbeidsmoral.
113
00:06:42,193 --> 00:06:43,151
{\an8}Lat?
114
00:06:43,152 --> 00:06:46,863
Bortsett fra da det gjaldt rørledningen.
Da ble hun så sint
115
00:06:46,864 --> 00:06:49,783
at hun knapt klarte
å føre en sivilisert samtale.
116
00:06:49,784 --> 00:06:54,371
Hun ble bare helt opphengt i
å beskytte sine egne. Forstår du?
117
00:06:54,372 --> 00:06:56,581
{\an8}Det gjør jeg. Svært urovekkende.
118
00:06:56,582 --> 00:07:00,085
{\an8}Ja, for meg er det ikke det ytre
som teller, men det indre.
119
00:07:00,086 --> 00:07:01,712
{\an8}Jeg er inspirert av King.
120
00:07:03,005 --> 00:07:06,091
{\an8}Hvordan reagerte så guvernør Harper
121
00:07:06,092 --> 00:07:09,429
{\an8}på denne sinte, hysteriske kvinnen?
122
00:07:10,388 --> 00:07:13,014
Guvernøren prøvde å prate med henne,
123
00:07:13,015 --> 00:07:15,016
men hun gikk helt av skaftet.
124
00:07:15,017 --> 00:07:18,520
Jeg sier ikke
at hun forårsaket helseproblemene hans,
125
00:07:18,521 --> 00:07:21,898
men lidenskapen hennes bare løp løpsk!
126
00:07:21,899 --> 00:07:25,153
{\an8}Det bringer oss over på havmannen.
127
00:07:25,862 --> 00:07:30,408
Personlig vet jeg ikke noe
om dette med havmannen, men...
128
00:07:31,742 --> 00:07:35,538
Skal jeg være ærlig,
så har jeg selv følt meg beglodd av henne.
129
00:07:36,664 --> 00:07:39,124
Det var leit å høre.
130
00:07:39,125 --> 00:07:43,129
Klarer Dunkerson å holde seg i skinnet?
131
00:07:44,589 --> 00:07:46,883
Overskrider hun grensene med alle?
132
00:07:48,009 --> 00:07:53,681
Det kan jeg ikke uttale meg om,
men vi sitter nå her.
133
00:07:57,477 --> 00:08:00,562
{\an8}- Trenger du tid til å forberede deg?
- Jeg er klar.
134
00:08:00,563 --> 00:08:02,772
{\an8}- Er du fiendtlig innstilt?
- Nei.
135
00:08:02,773 --> 00:08:07,320
Har du noen gang kalt livvakten din,
Michael Davies, for "havmannen"?
136
00:08:08,779 --> 00:08:09,654
Nei.
137
00:08:09,655 --> 00:08:13,408
Redaksjonen i et morgenprogram
uttalte i retten, under ed,
138
00:08:13,409 --> 00:08:17,204
at du med mikrofonen på
kalte livvakten din for "havmannen".
139
00:08:17,205 --> 00:08:20,332
Å, vet du hva?
Nå husker jeg. Det hadde jeg glemt.
140
00:08:20,333 --> 00:08:25,338
Det er et kodeord vi iblant bruker
av sikkerhetsgrunner.
141
00:08:26,047 --> 00:08:30,800
Hva var mitt, da?
Jeg tror jeg var "trosten".
142
00:08:30,801 --> 00:08:34,429
Han var "havmannen", fordi han er sterk,
143
00:08:34,430 --> 00:08:35,931
så det passet.
144
00:08:35,932 --> 00:08:40,268
Jeg er jo fri og flakkende,
så jeg var "trosten".
145
00:08:40,269 --> 00:08:45,190
Ifølge redaksjonen i morgenprogrammet
hørte de viseguvernøren,
146
00:08:45,191 --> 00:08:50,111
med mikrofonen på,
kalle livvakten sin for "havmannen".
147
00:08:50,112 --> 00:08:57,203
{\an8}Grunnen var, med hennes ord: "Han gjør meg
våtere enn Mississippi-elva."
148
00:08:59,038 --> 00:09:01,457
Tilgi meg for vulgariteten.
149
00:09:03,626 --> 00:09:05,002
Du er tilgitt.
150
00:09:05,795 --> 00:09:08,338
Når brukte du kodeordet "havmannen"?
151
00:09:08,339 --> 00:09:11,758
I nødstilfeller
eller i stressende situasjoner,
152
00:09:11,759 --> 00:09:15,971
når det behøvdes av sikkerhetshensyn,
eller når han behøvdes.
153
00:09:15,972 --> 00:09:19,099
Så det handlet ikke om
at han, som vitnene sier,
154
00:09:19,100 --> 00:09:22,395
gjorde deg "våtere enn Mississippi-elva"?
155
00:09:27,608 --> 00:09:30,652
Det der er faktisk krenkende.
156
00:09:30,653 --> 00:09:33,530
Jeg vet ikke... Altså, jeg...
157
00:09:33,531 --> 00:09:36,283
Du sa ikke
at du "ville til bunns" med ham?
158
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
Jeg vet ikke engang hva det betyr.
159
00:09:39,620 --> 00:09:41,330
Vil du lese det som ble sagt?
160
00:09:44,166 --> 00:09:45,376
Skal vi se.
161
00:09:46,711 --> 00:09:49,588
Løgn. Dette er bare løgner.
162
00:09:49,589 --> 00:09:51,756
Jeg vet ikke hvem som sa det der,
163
00:09:51,757 --> 00:09:54,676
men det er definitivt usant.
164
00:09:54,677 --> 00:09:58,638
{\an8}De sa også at de ikke kunne være sikre,
165
00:09:58,639 --> 00:10:02,225
{\an8}men at de trodde
du var i rommet sammen med Dunkerson.
166
00:10:02,226 --> 00:10:04,436
{\an8}Jeg? Nei!
167
00:10:04,437 --> 00:10:09,942
Å, vennen, jeg har blitt vasket ren
av Jesu blod. Skjønner dere hva jeg mener?
168
00:10:11,027 --> 00:10:13,862
Er Michael Davies havmannen?
169
00:10:13,863 --> 00:10:17,657
{\an8}- "Havmannen"?
- "Havmannen"? Hva i... Finner de på ting?
170
00:10:17,658 --> 00:10:20,076
{\an8}- Den må du lenger ut på havet med.
- Enig.
171
00:10:20,077 --> 00:10:21,661
{\an8}Nå er dere unnvikende.
172
00:10:21,662 --> 00:10:24,039
{\an8}- Oi, da.
- Unnvikende, gitt.
173
00:10:24,040 --> 00:10:27,292
{\an8}Nå får du gi deg.
Ingen kaller dama mi unnvikende.
174
00:10:27,293 --> 00:10:29,377
{\an8}- Det er ikke greit.
- Er han gæren?
175
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
Frøken Dunkerson, hvor gammel er du?
176
00:10:32,256 --> 00:10:33,257
Jeg er voksen.
177
00:10:34,592 --> 00:10:36,301
{\an8}Ok, frøken Jackson,
178
00:10:36,302 --> 00:10:40,389
{\an8}var du i viseguvernørens herskapshus
den dagen det er snakk om?
179
00:10:42,308 --> 00:10:44,852
Senator, la meg presisere.
180
00:10:46,854 --> 00:10:49,731
Jeg var her, på rådhuset,
181
00:10:49,732 --> 00:10:54,444
den dagen de påstår
at havmannen-samtalen fant sted
182
00:10:54,445 --> 00:10:56,404
på kjøkkenet i viseguvernørens...
183
00:10:56,405 --> 00:11:02,578
Det har aldri vært nevnt
at samtalen foregikk på kjøkkenet.
184
00:11:10,169 --> 00:11:11,379
Hva behager?
185
00:11:29,897 --> 00:11:34,192
Herr Henderson, ble du benådet
av viseguvernøren?
186
00:11:34,193 --> 00:11:36,736
{\an8}Hva slags spørsmål er det dere stiller?
187
00:11:36,737 --> 00:11:39,864
{\an8}Jeg svarer ikke
før vi har avtalt en mildere straff!
188
00:11:39,865 --> 00:11:42,492
{\an8}Får jeg ingen avtale, har jeg ingen svar!
189
00:11:42,493 --> 00:11:45,079
{\an8}- Jeg vil ha immobilitet først!
- Ro i salen!
190
00:11:45,913 --> 00:11:47,331
Jeg vil ha immobilitet!
191
00:11:47,873 --> 00:11:48,749
Ro i salen!
192
00:11:49,250 --> 00:11:53,837
La oss snakke om bruk av statlige midler
på en romantisk tur til Old Fort.
193
00:11:53,838 --> 00:11:59,634
Å, til Old Fort? Ærlig talt,
det var en offisielt arrangement.
194
00:11:59,635 --> 00:12:04,472
Det var i forbindelse med
sørstatenes guvernørsamling.
195
00:12:04,473 --> 00:12:06,349
Det kan du bare sjekke.
196
00:12:06,350 --> 00:12:09,145
Var Davies med på denne såkalte samlingen?
197
00:12:09,770 --> 00:12:15,608
Vel, han var nok der som sikkerhetsvakt,
fordi det er jobben hans.
198
00:12:15,609 --> 00:12:18,945
Det er det delstaten betaler ham for,
199
00:12:18,946 --> 00:12:22,115
så ja, han var der som sikkerhetsvakt.
200
00:12:22,116 --> 00:12:26,327
Frøken Dunkerson, kan du fortelle
hvilke observasjoner du har gjort
201
00:12:26,328 --> 00:12:29,914
når du har sett viseguvernøren
og Michael Davies sammen?
202
00:12:29,915 --> 00:12:31,750
Jeg har aldri sett dem sammen.
203
00:12:31,751 --> 00:12:34,711
Du har aldri sett Michael Davies,
204
00:12:34,712 --> 00:12:38,549
viseguvernørens livvakt, sammen med henne?
205
00:12:40,634 --> 00:12:41,718
Niks.
206
00:12:41,719 --> 00:12:43,345
Hva er det for noe?
207
00:12:44,346 --> 00:12:46,515
Dette er et bilde
208
00:12:47,141 --> 00:12:52,812
av deg, viseguvernøren og Michael Davies
209
00:12:52,813 --> 00:12:57,568
ved åpningen av en eplehage.
Drar du kjensel på det?
210
00:12:58,152 --> 00:13:00,862
{\an8}- Jeg sliter med å se det.
- Finn fram brillene.
211
00:13:00,863 --> 00:13:04,866
{\an8}- Jeg trenger brillene mine.
- Hun ser ikke alltid så godt på dagtid.
212
00:13:04,867 --> 00:13:09,038
{\an8}Nei. Du tror nok at alle svarte er like,
men det er rasistisk.
213
00:13:11,081 --> 00:13:14,375
- Jeg ser noen folk. Det gjør jeg.
- Det er folk der, ja.
214
00:13:14,376 --> 00:13:17,378
Når begynte Davies
å overnatte hjemme hos deg?
215
00:13:17,379 --> 00:13:18,714
Det er...
216
00:13:19,715 --> 00:13:23,302
Det er ikke sant. Han har aldri...
217
00:13:24,845 --> 00:13:28,306
Herregud.
Han har aldri overnattet hjemme hos meg.
218
00:13:28,307 --> 00:13:31,936
Du sier altså at Davies aldri
har tilbragt natta i ditt hjem?
219
00:13:32,686 --> 00:13:37,190
La meg si det klart og tydelig. Hør etter.
220
00:13:37,191 --> 00:13:42,487
Davies har aldri tilbragt natta
i mitt hjem.
221
00:13:42,488 --> 00:13:44,406
Vi har vitnesbyrd.
222
00:13:44,990 --> 00:13:48,034
Jeg vet ikke hva du prøver å antyde.
223
00:13:48,035 --> 00:13:50,662
Prøver du å antyde
224
00:13:50,663 --> 00:13:55,583
at Michael Davies og jeg har et forhold,
uten at du kan bevise det?
225
00:13:55,584 --> 00:13:59,504
Du store. Det er krenkende og usant.
226
00:13:59,505 --> 00:14:02,507
- Jeg trodde du var samarbeidsvillig.
- Det er jeg.
227
00:14:02,508 --> 00:14:05,553
Du er altså viseguvernørens kusine?
228
00:14:07,972 --> 00:14:09,138
Ja, jeg tror det.
229
00:14:09,139 --> 00:14:13,894
{\an8}Og etter valget ble du hyret inn
som assistent?
230
00:14:14,895 --> 00:14:16,354
{\an8}Så vidt jeg husker.
231
00:14:16,355 --> 00:14:19,065
{\an8}Kan du beskrive hvordan det har vært
232
00:14:19,066 --> 00:14:23,362
å jobbe på rådhuset
sammen med viseguvernøren?
233
00:14:24,113 --> 00:14:27,323
{\an8}Du, det har ikke vært lett, ok?
234
00:14:27,324 --> 00:14:32,078
{\an8}De har gitt oss alskens dumme oppgaver
og skapt et fiendtlig arbeidsmiljø,
235
00:14:32,079 --> 00:14:34,956
og vi har til og med mottatt døvtrusler.
236
00:14:34,957 --> 00:14:36,040
{\an8}Det er sant.
237
00:14:36,041 --> 00:14:40,295
Dere har... Unnskyld meg,
du mener vel dødstrusler?
238
00:14:40,296 --> 00:14:42,422
{\an8}- Nei, jeg mener døvtrusler.
- Ja.
239
00:14:42,423 --> 00:14:47,635
{\an8}Antoinette fikk en tegnspråktolk
som ikke likte det hun sa om rørledningen.
240
00:14:47,636 --> 00:14:51,681
{\an8}Han begynte å lage gjengsymboler
og hisse opp naturvernerne.
241
00:14:51,682 --> 00:14:54,267
{\an8}Det gikk helt over styr. Alle ble redde,
242
00:14:54,268 --> 00:14:57,771
{\an8}og jeg ba ham komme bort,
så Michael måtte flytte inn.
243
00:14:58,480 --> 00:15:00,690
- N, O.
- P.
244
00:15:00,691 --> 00:15:03,776
- Så Michael Davies flyttet inn?
- Q, R, S.
245
00:15:03,777 --> 00:15:05,321
{\an8}- Glad i deg.
- Glad i deg.
246
00:15:07,114 --> 00:15:09,033
{\an8}Frøken Dunkerson!
247
00:15:10,159 --> 00:15:14,662
Flyttet Michael Davies inn
i viseguvernørens herskapshus?
248
00:15:14,663 --> 00:15:16,248
Det er ny informasjon.
249
00:15:28,469 --> 00:15:30,428
- Bli kvitt dem!
- Skal dere drepe oss?
250
00:15:30,429 --> 00:15:32,263
- Dere kan gå!
- Hva?
251
00:15:32,264 --> 00:15:35,434
Vi kaller inn Michael Davies til å vitne.
252
00:15:35,976 --> 00:15:38,020
La oss få inn havmannen.
253
00:15:38,729 --> 00:15:39,646
Hva er det?
254
00:15:39,647 --> 00:15:44,526
Hvem i helvete er det du skal forestille,
med armen ut som en stumtjener?
255
00:15:47,154 --> 00:15:49,155
{\an8}Gå foran. Jeg stoler ikke på deg.
256
00:15:49,156 --> 00:15:50,823
{\an8}- Jeg er redd.
- Samme her.
257
00:15:50,824 --> 00:15:53,618
{\an8}Ingen rettferd, ingen fred!
258
00:15:53,619 --> 00:15:58,581
Ingen rettferd, ingen fred!
259
00:15:58,582 --> 00:16:03,295
{\an8}Lover du å si sannheten, hele sannheten
og bare sannheten, i Guds åsyn?
260
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
- Ja.
- Du kan sette deg.
261
00:16:08,217 --> 00:16:09,134
Sånn.
262
00:16:10,427 --> 00:16:11,679
{\an8}Michael Davies.
263
00:16:12,680 --> 00:16:16,099
{\an8}Vi har strevd lenge med å få klarhet i
264
00:16:16,100 --> 00:16:19,852
tidslinjen i ditt forhold
til viseguvernør Dunkerson,
265
00:16:19,853 --> 00:16:23,064
så jeg skal gå rett på sak.
266
00:16:23,065 --> 00:16:25,858
Du er gift, stemmer det?
267
00:16:25,859 --> 00:16:28,528
{\an8}Tidslinjen er enkel. Ekteskapet er over.
268
00:16:28,529 --> 00:16:30,698
Faen også!
269
00:16:31,490 --> 00:16:34,784
Vi søkte om skilsmisse for et år siden.
270
00:16:34,785 --> 00:16:37,663
Du sitter vel ikke her og ser på høringen?
271
00:16:38,414 --> 00:16:42,125
Du får ikke se på,
for da risikerer vi inhabil innvirkning.
272
00:16:42,126 --> 00:16:47,046
Både Gud og min tidligere kone vet
at det ekteskapet er over.
273
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
Amen.
274
00:16:48,549 --> 00:16:49,465
Er han gift?
275
00:16:49,466 --> 00:16:53,094
Han sa at han hadde en eks
og to barn, men det har jeg også.
276
00:16:53,095 --> 00:16:57,223
Hvordan kan du bare si
at ekteskapet ditt er over?
277
00:16:57,224 --> 00:16:58,684
Hvem andre kan si det?
278
00:17:00,519 --> 00:17:01,395
Sant nok.
279
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
Sant nok!
280
00:17:03,397 --> 00:17:05,314
{\an8}Tidligere vitner har hevdet
281
00:17:05,315 --> 00:17:09,695
{\an8}at du på et tidspunkt begynte
å overnatte i viseguvernørens hus.
282
00:17:10,904 --> 00:17:11,863
Er det korrekt?
283
00:17:11,864 --> 00:17:14,449
Ja. Hun fikk døvtrusler.
284
00:17:14,450 --> 00:17:19,621
Da det skjedde,
innledet du og viseguvernøren et forhold?
285
00:17:21,415 --> 00:17:23,083
Ja, det gjorde vi.
286
00:17:25,127 --> 00:17:26,086
Det gjorde vi.
287
00:17:27,171 --> 00:17:29,464
- Dette går til helvete.
- Ro i salen!
288
00:17:29,465 --> 00:17:32,633
Jeg må inn dit
og uttale meg om hans uttalelser.
289
00:17:32,634 --> 00:17:36,679
- Hva skal du si?
- Vet ikke! Få høre! Dette er din jobb.
290
00:17:36,680 --> 00:17:40,391
Jeg vet bare at Michael ikke
kan definere hva vi er for noe.
291
00:17:40,392 --> 00:17:42,644
Greit, men hva er dere for noe?
292
00:17:43,854 --> 00:17:45,438
Jeg vet ikke! Få høre!
293
00:17:45,439 --> 00:17:49,192
Ok, gi meg et øyeblikk.
La meg tenke. Nå tenker vi.
294
00:17:49,193 --> 00:17:50,943
Kanskje du bare kan si
295
00:17:50,944 --> 00:17:56,074
at du ikke vil la dem grave slik
i Michaels privatliv,
296
00:17:56,075 --> 00:17:59,952
fordi du ser på hele høringen
som rent lureri.
297
00:17:59,953 --> 00:18:02,497
- Ok, det låter bra. Det kan jeg si.
- Ja.
298
00:18:02,498 --> 00:18:05,708
Michael er ikke ansatt av deg.
Du er ikke sjefen hans.
299
00:18:05,709 --> 00:18:07,668
- Derfor går det greit!
- Ja.
300
00:18:07,669 --> 00:18:12,381
Og nå... Dere var sammen en kort stund,
men det er over, og dere omgås ikke mer.
301
00:18:12,382 --> 00:18:15,802
- Ja, det er over.
- Dere omgås ikke mer.
302
00:18:15,803 --> 00:18:17,429
- Aldri.
- Hvorfor ikke?
303
00:18:19,181 --> 00:18:22,059
- Dere kan omgås på privaten.
- Nei.
304
00:18:22,726 --> 00:18:25,061
- I helgene?
- Vil du ha denne jobben?
305
00:18:25,062 --> 00:18:28,649
Vil du ha denne jobben?
306
00:18:29,483 --> 00:18:32,693
- Vil du ha den mannen?
- Shamika!
307
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
Kan du holde fred et øyeblikk?
308
00:18:36,323 --> 00:18:38,324
Greit!
309
00:18:38,325 --> 00:18:41,619
Jeg går inn der og sier det.
310
00:18:41,620 --> 00:18:45,873
Ok. Ja. Greit. Ja, da går vi ned dit,
311
00:18:45,874 --> 00:18:48,793
men de kan ikke få vite
at du hørte noe av dette.
312
00:18:48,794 --> 00:18:50,878
Da framstår du som inhabil.
313
00:18:50,879 --> 00:18:55,800
Ok, jeg sier bare at jeg hørte roping
om at de skulle avslutte, ute i gangen.
314
00:18:55,801 --> 00:18:57,594
- Hva tror dere om det?
- Lurt.
315
00:19:00,055 --> 00:19:03,266
Skal dere gå ut og rope i gangen, eller?
316
00:19:03,267 --> 00:19:04,892
- Ja.
- Jeg er på saken.
317
00:19:04,893 --> 00:19:06,353
Nå avslutter de!
318
00:19:07,020 --> 00:19:08,355
Nå avslutter de!
319
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
Nå avslutter de!
320
00:19:11,400 --> 00:19:12,609
Nå avslutter de!
321
00:19:13,193 --> 00:19:15,903
Hva? Avslutter de nå?
322
00:19:15,904 --> 00:19:19,157
Jeg går og sjekker
om de vil at jeg skal vitne!
323
00:19:19,158 --> 00:19:20,117
Sant?
324
00:19:28,584 --> 00:19:31,002
Dunkerson? Hva gjør du her?
325
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
Jeg vil gjerne vitne.
326
00:19:33,130 --> 00:19:36,757
Dunkerson, du vet vel
at det å følge med på høringen
327
00:19:36,758 --> 00:19:40,887
og så komme inn her med
ny informasjon, ikke er tillatt?
328
00:19:40,888 --> 00:19:45,266
Jeg hørte bare folk utenfor kontoret mitt
329
00:19:45,267 --> 00:19:49,312
som ropte at dere skulle avslutte,
og jeg er ivrig etter å vitne.
330
00:19:49,313 --> 00:19:52,523
Plutselig er du ivrig etter å vitne?
331
00:19:52,524 --> 00:19:55,610
Personlig vil jeg gjerne
høre hva hun har å si.
332
00:19:55,611 --> 00:19:58,112
Jeg har ikke forberedt meg på dette.
333
00:19:58,113 --> 00:19:59,823
Jeg venter så lenge.
334
00:20:01,992 --> 00:20:03,160
Greit.
335
00:20:03,702 --> 00:20:07,371
Dunkerson,
da skal jeg ikke gå rundt grøten.
336
00:20:07,372 --> 00:20:08,456
Flott.
337
00:20:08,457 --> 00:20:11,083
Du har uttalt, under ed,
338
00:20:11,084 --> 00:20:13,961
at Michael Davies
aldri har vært i ditt hjem,
339
00:20:13,962 --> 00:20:15,713
men vi har hørt vitner si
340
00:20:15,714 --> 00:20:19,509
at han har tilbragt flere netter
i viseguvernørens herskapshus.
341
00:20:21,220 --> 00:20:23,263
Nettopp. Det er ikke hjemmet mitt.
342
00:20:27,392 --> 00:20:28,434
Hva behager?
343
00:20:28,435 --> 00:20:33,439
Dere spurte om han overnattet
hjemme hos meg.
344
00:20:33,440 --> 00:20:35,316
Det har han ikke gjort.
345
00:20:35,317 --> 00:20:40,739
Viseguvernørens herskapshus
er der jeg holder til for øyeblikket.
346
00:20:41,907 --> 00:20:43,575
Så beleilig, da.
347
00:20:44,076 --> 00:20:47,537
Du er klar over at han er gift?
348
00:20:53,502 --> 00:20:56,755
Jeg kan ikke skjønne
at noe av dette er relevant,
349
00:20:57,297 --> 00:20:59,632
siden vi ikke er sammen.
350
00:20:59,633 --> 00:21:02,761
Det råder en viss tvil om tidslinjen.
351
00:21:04,763 --> 00:21:05,681
Så...
352
00:21:07,724 --> 00:21:10,268
Dere vil altså sette opp en tidslinje
353
00:21:10,269 --> 00:21:16,608
for når to single,
samtykkende mennesker var sammen?
354
00:21:21,113 --> 00:21:22,405
Hvor skal du?
355
00:21:22,406 --> 00:21:27,619
Jeg kom for å vitne og rydde opp i ting,
og det har jeg gjort.
356
00:21:28,245 --> 00:21:29,079
Takk og hei.
357
00:21:40,674 --> 00:21:43,092
Hallo, dere. Hei, alle sammen.
358
00:21:43,093 --> 00:21:46,305
Hei, Dot. Står til med barna?
Bra, ja? Fantastisk.
359
00:21:46,888 --> 00:21:48,306
Gi deg, Bill.
360
00:21:48,307 --> 00:21:51,600
Tenk at Mary lot deg forlate huset
når du ser slik ut.
361
00:21:51,601 --> 00:21:53,561
Jeg tar meg av det, ingen fare.
362
00:21:53,562 --> 00:21:58,316
Fru Chambers, fikk du
den oppskriften jeg sendte, på pekanpai?
363
00:21:58,317 --> 00:21:59,608
Barna kommer til å...
364
00:21:59,609 --> 00:22:04,530
Herr Clatterbuck,
vennligst gå fram til vitnebordet.
365
00:22:04,531 --> 00:22:07,074
{\an8}Å, jeg beklager så mye.
366
00:22:07,075 --> 00:22:09,870
{\an8}Jeg er bare så glad i folk.
Der er jeg skyldig.
367
00:22:10,704 --> 00:22:13,789
Clatterbuck, sverger du på
at du skal si sannheten,
368
00:22:13,790 --> 00:22:16,625
hele sannheten og bare sannheten,
i Guds åsyn?
369
00:22:16,626 --> 00:22:19,420
Måtte Gud straffe meg
om jeg ikke snakker sant.
370
00:22:19,421 --> 00:22:22,048
Bare si "ja", Clatterbuck.
371
00:22:22,049 --> 00:22:23,966
Ja, det skal jeg love deg.
372
00:22:23,967 --> 00:22:25,384
Bare si "ja".
373
00:22:25,385 --> 00:22:27,763
Ja. Er vi forlovet nå, eller?
374
00:22:29,973 --> 00:22:31,599
Du kan sette deg.
375
00:22:31,600 --> 00:22:34,810
Vil noen ha en pastill?
De er veldig forfriskende.
376
00:22:34,811 --> 00:22:36,604
- Sett deg.
- Å, beklager.
377
00:22:36,605 --> 00:22:40,358
{\an8}Clatterbuck,
kan jeg få oppmerksomheten din?
378
00:22:40,359 --> 00:22:42,444
{\an8}Absolutt. Vil du ha en pastill?
379
00:22:43,362 --> 00:22:44,404
Nei, ellers takk.
380
00:22:46,031 --> 00:22:49,784
Clatterbuck, hvor lenge har du jobbet
for delstaten Mississippi?
381
00:22:49,785 --> 00:22:51,160
I femten år.
382
00:22:51,161 --> 00:22:52,828
Hva går arbeidet ut på?
383
00:22:52,829 --> 00:22:57,084
Jeg jobber for politikerne
og får dem til å se bra ut.
384
00:22:58,627 --> 00:23:02,505
Jeg tar meg av vesker
og personlige eiendeler.
385
00:23:02,506 --> 00:23:06,885
Jeg setter opp timeplaner.
Iblant minner jeg dem på å ringe hjem.
386
00:23:08,220 --> 00:23:11,847
Så du er ingen assistent,
men heller ingen sekretær.
387
00:23:11,848 --> 00:23:15,477
Jeg er en slags barnevakt
for voksne unger.
388
00:23:17,938 --> 00:23:22,608
Herr Clatterbuck, du framstår som
om du virkelig trives i jobben din.
389
00:23:22,609 --> 00:23:26,612
Jeg hadde det som plommen i egget,
for å si det sånn.
390
00:23:26,613 --> 00:23:31,492
Det betyr at jeg var på rett sted.
Jeg lærte det av Sham... Shamonica.
391
00:23:31,493 --> 00:23:34,161
Dermed må du ha blitt veldig trist
392
00:23:34,162 --> 00:23:37,957
da du ble overført
til viseguvernørens kontor.
393
00:23:37,958 --> 00:23:41,502
Å, jeg ble helt knust,
det ble jeg virkelig,
394
00:23:41,503 --> 00:23:43,921
men så fortalte Jed meg om oppdraget.
395
00:23:43,922 --> 00:23:45,673
Takk. Vi går tilbake til...
396
00:23:45,674 --> 00:23:48,969
Nei. Nå er det jeg som snakker.
397
00:23:49,511 --> 00:23:52,596
Kan du fortelle mer om oppdraget?
398
00:23:52,597 --> 00:23:57,685
Hva slags oppdrag var det snakk om,
i forbindelse med viseguvernøren?
399
00:23:57,686 --> 00:24:02,023
Jeg ble utnevnt av guvernør Harper
til å holde øye med Antoinette.
400
00:24:03,900 --> 00:24:04,901
"Holde øye med"?
401
00:24:07,154 --> 00:24:10,865
Jeg skulle liksom sørge for
at hun ikke var i veien.
402
00:24:10,866 --> 00:24:12,950
Se til at hun holdt på med sitt.
403
00:24:12,951 --> 00:24:17,788
Skaffe henne uviktige,
meningsløse opptredener,
404
00:24:17,789 --> 00:24:20,458
mens guvernøren gjorde
den faktiske jobben.
405
00:24:20,459 --> 00:24:22,460
Ser dere? Jeg visste det!
406
00:24:22,461 --> 00:24:26,755
Jeg sa stadig at jeg ikke trengte oppsyn,
men han bare avfeide meg.
407
00:24:26,756 --> 00:24:30,217
Jeg ville ikke ha hjelp fra noen
som bare manipulerte meg.
408
00:24:30,218 --> 00:24:32,261
Hysj, de kan høre deg i gangen.
409
00:24:32,262 --> 00:24:34,013
Kan du forklare mer
410
00:24:34,014 --> 00:24:37,559
om hvorfor du ble bedt om
å holde øye med viseguvernøren?
411
00:24:39,186 --> 00:24:41,980
Nei, beklager. Det kom fra høyere hold.
412
00:24:44,232 --> 00:24:46,318
Herr Clatterbuck, etter min mening
413
00:24:46,818 --> 00:24:52,198
er du et av de mest ærlige,
upartiske vitnene vi har hørt fra i dag.
414
00:24:52,199 --> 00:24:53,616
Velsigne deg. Takk.
415
00:24:53,617 --> 00:24:55,826
Derfor spør jeg deg rett ut.
416
00:24:55,827 --> 00:25:00,414
Mener du personlig
at viseguvernør Dunkerson
417
00:25:00,415 --> 00:25:03,752
oppførte seg upassende på kontoret?
418
00:25:04,503 --> 00:25:05,628
Hvem vet, senator?
419
00:25:05,629 --> 00:25:08,672
Hun er veldig streng
med seg selv og teamet sitt.
420
00:25:08,673 --> 00:25:13,803
En gang hørte jeg henne si:
"Vi må være perfekte."
421
00:25:14,638 --> 00:25:17,349
Kom igjen, da. Ingen er perfekte, sant?
422
00:25:18,600 --> 00:25:24,104
Vil du si at hun ikke passer inn
i det anstendige miljøet her på rådhuset?
423
00:25:24,105 --> 00:25:26,815
Hva skal man si?
Alle har sine hemmeligheter.
424
00:25:26,816 --> 00:25:30,402
Jeg har holdt på mange hemmeligheter
for mange mektige menn,
425
00:25:30,403 --> 00:25:34,241
så disse anklagene får meg ikke
engang til å lee på et øyelokk.
426
00:25:35,825 --> 00:25:38,118
- Heia Henry!
- Kom igjen, Henry!
427
00:25:38,119 --> 00:25:39,912
- Sånn, ja.
- Rene Watergate.
428
00:25:39,913 --> 00:25:42,289
Hun er sta som et esel
429
00:25:42,290 --> 00:25:45,584
og omtrent like subtil som en eksplosjon,
430
00:25:45,585 --> 00:25:46,628
ikke sant?
431
00:25:47,254 --> 00:25:50,214
Men sånn er det også
med alle mennene her i rommet.
432
00:25:50,215 --> 00:25:53,300
Vi vet alle
at politikken ikke er noe teselskap.
433
00:25:53,301 --> 00:25:55,637
Å, unnskyld meg, jeg tar bare litt te.
434
00:25:56,471 --> 00:26:00,683
Men det har kommet anklager
om privatlivet hennes.
435
00:26:00,684 --> 00:26:04,019
Mener du å si at vi bør ignorere dem?
436
00:26:04,020 --> 00:26:07,606
Jeg er ikke her for å forsvare henne.
Ligger hun rundt? Kanskje.
437
00:26:07,607 --> 00:26:12,237
Ærlig talt ville jeg ikke bli overrasket.
Så dere livvakten hennes, eller?
438
00:26:12,904 --> 00:26:17,032
Det er ikke rart hun ble fristet.
Jeg blir fristet selv, ok?
439
00:26:17,033 --> 00:26:18,909
Men skal vi virkelig late som
440
00:26:18,910 --> 00:26:22,454
at det er det verste
jeg har måttet dekke over her?
441
00:26:22,455 --> 00:26:26,250
Altså, jeg har smuglet politikere
ut fra strippeklubber,
442
00:26:26,251 --> 00:26:28,669
jeg har gjemt inkriminerende bevis,
443
00:26:28,670 --> 00:26:32,131
jeg har funnet på falske alibi
som "overtidsjobbing",
444
00:26:32,132 --> 00:26:35,759
og det er bare for folk
som sitter her i rommet akkurat nå.
445
00:26:35,760 --> 00:26:37,762
Jeg skal ikke nevne navn.
446
00:26:40,098 --> 00:26:42,433
Det er bare toppen av isfjellet.
447
00:26:42,434 --> 00:26:48,147
Så du vil ikke hevde at hun har
oppført seg upassende rundt livvakten sin?
448
00:26:48,148 --> 00:26:50,190
Jeg har aldri sett noe sånt.
449
00:26:50,191 --> 00:26:54,111
For meg har hun alltid
framstått som aseksuell.
450
00:26:54,112 --> 00:26:56,322
Absolutt ikke seksuell.
451
00:26:56,323 --> 00:27:00,869
Jeg tror vi alle kan enes om
at hun ikke sexy.
452
00:27:01,369 --> 00:27:04,038
Det er jo... Nå lyver han.
453
00:27:04,039 --> 00:27:07,750
Dette er første gang hittil.
Han som var så flink.
454
00:27:07,751 --> 00:27:10,462
- Jeg er jo sexy.
- Ja da.
455
00:27:10,962 --> 00:27:12,671
- Ja visst.
- Jeg er sexy.
456
00:27:12,672 --> 00:27:15,674
- Ja, det er du. Det skal du ha.
- Ja.
457
00:27:15,675 --> 00:27:18,260
Jeg har tatt med mang en elskerinne
458
00:27:18,261 --> 00:27:23,849
ned i det jeg pleier å kalle
den skjulte undergrunnen for kvinnehelse,
459
00:27:23,850 --> 00:27:27,646
hvis dere skjønner hva jeg mener.
Jeg snakker om aborter, ja.
460
00:27:28,396 --> 00:27:31,523
Og så sitter vi her og dømmer
noen som ligger sammen?
461
00:27:31,524 --> 00:27:33,568
- Skjerp deg, Henry!
- Jeg mener...
462
00:27:35,028 --> 00:27:37,738
Jeg er heller ikke uskyldig,
det er sikkert.
463
00:27:37,739 --> 00:27:43,161
Ja, jeg undergravde henne i starten,
ved å rapportere videre om det hun gjorde,
464
00:27:43,745 --> 00:27:49,041
men selv om hun er irriterende,
og da mener jeg veldig irriterende...
465
00:27:49,042 --> 00:27:50,251
Ja, det er hun.
466
00:27:50,877 --> 00:27:52,503
...så er jeg sikker på én ting.
467
00:27:52,504 --> 00:27:57,508
Hun prøver å skape endring i Mississippi.
468
00:27:57,509 --> 00:28:01,595
Hun prøver å skape endring
for befolkningen i Mississippi.
469
00:28:01,596 --> 00:28:04,349
Var det ikke derfor vi stemte på henne?
470
00:28:05,600 --> 00:28:08,477
Hør her.
Grunnet mangelen på konkrete bevis,
471
00:28:08,478 --> 00:28:12,773
samt de tvilsomme motivene
som ligger bak disse anklagene,
472
00:28:12,774 --> 00:28:17,112
foreslår jeg at vi utsetter
denne høringen på ubestemt tid.
473
00:28:18,321 --> 00:28:21,156
Med mindre dere, mine herrer,
vil gå mer i dybden
474
00:28:21,157 --> 00:28:24,994
i den generelle informasjonen
som Clatterbuck sitter med.
475
00:28:26,329 --> 00:28:28,080
Jeg støtter det forslaget.
476
00:28:28,081 --> 00:28:32,126
Forslaget vedtas.
Høringen utsettes på ubestemt tid.
477
00:28:32,127 --> 00:28:33,753
Takk, Henry.
478
00:28:38,049 --> 00:28:40,760
Du, jeg tror noen er i ferd med
å bli guvernør!
479
00:28:42,637 --> 00:28:44,179
Skjer dette på ordentlig?
480
00:28:44,180 --> 00:28:45,639
- Ja!
- Det gjør det.
481
00:28:45,640 --> 00:28:50,018
Er vi i ferd med å få det til?
Hurra, dere! Nå er vi snart i mål!
482
00:28:50,019 --> 00:28:51,521
- Kom, da!
- Herregud!
483
00:28:52,313 --> 00:28:56,234
Ok, da! Dette er jo helt... Herregud!
484
00:28:58,319 --> 00:28:59,403
Greit.
485
00:28:59,404 --> 00:29:02,114
Å, jeg trenger en sånn. Der, ja. Takk.
486
00:29:02,115 --> 00:29:04,701
- Du blir med her, kompis.
- Vi ser bedring.
487
00:29:05,368 --> 00:29:07,411
Hei! God ettermiddag!
488
00:29:07,412 --> 00:29:10,581
Jeg tar guvernøren med
på en styrkende kjøretur.
489
00:29:10,582 --> 00:29:14,501
- Han er ikke helt frisk igjen.
- Hysj på deg, han har det bra.
490
00:29:14,502 --> 00:29:17,463
Litt frisk luft er bra for ham.
Legens ordre.
491
00:29:17,464 --> 00:29:19,047
Vi har ingen slik ordre...
492
00:29:19,048 --> 00:29:21,885
Jo. Du vil ikke ha kaos
i delstaten din, vel?
493
00:29:22,385 --> 00:29:23,635
- Nei.
- Nei.
494
00:29:23,636 --> 00:29:26,847
Du vil at han skal forbli guvernør,
og unngå et kupp?
495
00:29:26,848 --> 00:29:28,265
- Et kupp?
- Et kupp.
496
00:29:28,266 --> 00:29:29,933
- Selvfølgelig.
- Ja.
497
00:29:29,934 --> 00:29:33,270
- Jeg visste ikke om det.
- Nå gjør du det. Ha det. Takk.
498
00:29:33,271 --> 00:29:36,940
Guvernør! Er du klar for en liten tur?
499
00:29:36,941 --> 00:29:38,192
- Tur?
- Ja.
500
00:29:38,193 --> 00:29:41,571
Husker du Antoinette Dunkerson?
501
00:29:43,239 --> 00:29:47,577
Vår vise... Vår svarte,
kvinnelige viseguvernør?
502
00:29:49,412 --> 00:29:50,330
Nå vel.
503
00:29:51,372 --> 00:29:54,082
Ok, ro deg ned. Ja.
504
00:29:54,083 --> 00:29:55,667
Vi må få deg ut herfra,
505
00:29:55,668 --> 00:29:59,588
og vise landet og delstaten
at du er på bedringens vei. Vi må ut.
506
00:29:59,589 --> 00:30:00,756
- Ut?
- Ut!
507
00:30:00,757 --> 00:30:01,715
- Ut!
- Ut!
508
00:30:01,716 --> 00:30:03,717
Kom igjen! La oss kle på ham.
509
00:30:03,718 --> 00:30:07,305
Få på denne mannen klær,
så han ser ut som guvernøren igjen.
510
00:30:08,556 --> 00:30:11,642
Å, hva? Den dekker vi til.
Den trenger vi ikke å se.
511
00:30:11,643 --> 00:30:13,852
- Da drar vi.
- Tørk meg, Jed!
512
00:30:13,853 --> 00:30:14,937
Ja, sir.
513
00:30:14,938 --> 00:30:18,107
Klart jeg har lommetørkleet her. Sånn.
514
00:30:18,650 --> 00:30:21,027
- Ut!
- Ja, sir.
515
00:30:22,487 --> 00:30:26,198
Kom igjen, guvernør. La oss vise alle
at du fortsatt er med.
516
00:30:26,199 --> 00:30:28,201
Angrip!
517
00:30:30,411 --> 00:30:33,038
- Herregud.
- Vil du ha disse stygge etuiene?
518
00:30:33,039 --> 00:30:37,877
Nei. Det står "viseguvernør" på dem,
ikke "guvernør".
519
00:30:39,128 --> 00:30:41,338
Champagne!
520
00:30:41,339 --> 00:30:43,341
- Sånn skal det være!
- Ja!
521
00:30:44,759 --> 00:30:47,761
- Jeg sa jo at familien ville fikse biffen.
- Få, da.
522
00:30:47,762 --> 00:30:49,847
- Det stemmer.
- Takk, Basil.
523
00:30:49,848 --> 00:30:51,598
- Bare hyggelig.
- Tusen takk.
524
00:30:51,599 --> 00:30:54,853
- Litt til deg også, vennen.
- Ok, dere.
525
00:30:55,562 --> 00:30:57,272
Jeg vil bare si
526
00:30:57,939 --> 00:31:01,859
at jeg er så privilegert
som har dere ved min side
527
00:31:01,860 --> 00:31:03,902
i dette nye kapittelet,
528
00:31:03,903 --> 00:31:07,573
når jeg blir guvernør
for delstaten Mississippi.
529
00:31:07,574 --> 00:31:09,533
Jeg er bare så...
530
00:31:09,534 --> 00:31:11,286
Skål, da!
531
00:31:16,583 --> 00:31:17,708
Så herlig.
532
00:31:17,709 --> 00:31:22,671
{\an8}Her er siste nytt. Guvernør Harper
i Mississippi er utskrevet fra sykehuset,
533
00:31:22,672 --> 00:31:25,883
{\an8}og gjenopptar sin stilling
med øyeblikkelig virkning.
534
00:31:25,884 --> 00:31:28,886
{\an8}Som dere ser,
følger vi bilen med guvernøren i.
535
00:31:28,887 --> 00:31:33,766
{\an8}Han er på vei hjem til guvernørboligen
med sin stabssjef Jed Bonds.
536
00:31:34,475 --> 00:31:35,309
Jaha.
537
00:31:35,310 --> 00:31:38,186
Som dere ser, er guvernøren på pletten!
538
00:31:38,187 --> 00:31:39,771
Kom an, ta noen bilder.
539
00:31:39,772 --> 00:31:43,233
Ta noen bilder, alle sammen.
Her står han. Her er beviset.
540
00:31:43,234 --> 00:31:46,069
Bra. Takk, takk. Greit. Nå må dere dra.
541
00:31:46,070 --> 00:31:49,698
Takk, folkens. Vær snille med oss.
Da går vi. Vekk med dere.
542
00:31:49,699 --> 00:31:51,408
Kom igjen, vekk med dere.
543
00:31:51,409 --> 00:31:54,995
Nei, guvernør, denne veien.
Inn i huset. Sånn, ja. Bra.
544
00:31:54,996 --> 00:31:57,581
Vi skal straks få deg tilbake i drift.
545
00:31:57,582 --> 00:32:01,209
Hun kan lage pannekaker til deg,
og kanskje en liten godbit.
546
00:32:01,210 --> 00:32:03,337
Hei, hvordan går det? Alt bra her.
547
00:32:03,338 --> 00:32:04,464
Å nei.
548
00:32:05,924 --> 00:32:08,051
Takk. Hyggelig å se deg.
549
00:32:08,760 --> 00:32:11,803
- Ok.
- Det kan ikke være sant, for faen.
550
00:32:11,804 --> 00:32:13,640
Vi setter den her igjen.
551
00:32:14,766 --> 00:32:17,268
Altså, hvem vil vel egentlig bli guvernør?
552
00:32:17,977 --> 00:32:19,937
Vi kan fortsatt drikke champagne.
553
00:32:19,938 --> 00:32:21,689
- Det er sant.
- Har du mer?
554
00:32:22,190 --> 00:32:23,274
- Ja.
- Ok.
555
00:32:23,942 --> 00:32:25,985
- Hva i helvete?
- Fy faen.
556
00:32:26,694 --> 00:32:28,947
- Kan jeg få resten der?
- Ja.
557
00:33:12,782 --> 00:33:16,119
Tekst: Synne H. Rustad