1
00:00:20,937 --> 00:00:24,440
Alkormányzó asszony,
nyilatkozna a bírósági meghallgatásról
2
00:00:24,441 --> 00:00:28,402
- és a viselkedéséről?
- Jól van.
3
00:00:28,403 --> 00:00:30,780
Csendet! Jöhetnek a kérdések! Maga!
4
00:00:31,406 --> 00:00:35,617
Megtagadta a tanúskodást
az Igazságügyi Bizottság előtt.
5
00:00:35,618 --> 00:00:36,660
Miért tette?
6
00:00:36,661 --> 00:00:38,245
Az igazi kérdés az,
7
00:00:38,246 --> 00:00:42,041
hogy miért érdekli jobban
az államot a politikai játszma?
8
00:00:42,042 --> 00:00:43,876
Ez csak színjáték.
9
00:00:43,877 --> 00:00:47,838
Tehát tagadja a vádat,
hogy illetlen kapcsolatba került
10
00:00:47,839 --> 00:00:49,965
a testőrével, Michael Daviesszel,
11
00:00:49,966 --> 00:00:52,135
azaz a Hablegénnyel?
12
00:00:52,761 --> 00:00:56,055
Érdekes, hogy ezek a hamis vádak
13
00:00:56,056 --> 00:01:01,769
pont akkor kerültek elő,
amikor Harper kormányzó nem tud dolgozni.
14
00:01:01,770 --> 00:01:04,688
- Tehát tagadja.
- Ember vagyok?
15
00:01:04,689 --> 00:01:05,689
Igen?
16
00:01:05,690 --> 00:01:06,774
Válaszolhat.
17
00:01:06,775 --> 00:01:07,733
- Igen.
- Igen.
18
00:01:07,734 --> 00:01:10,528
Egyedülálló nőnemű ember vagyok?
19
00:01:11,112 --> 00:01:12,237
- Igen.
- Igen.
20
00:01:12,238 --> 00:01:16,826
Vannak hibáim? Nyilván.
Magának vannak? Igen? És magának?
21
00:01:18,078 --> 00:01:19,620
- Azt hiszem.
- Igen.
22
00:01:19,621 --> 00:01:24,000
- Természetesen.
- Tehát nem tagadja a vádat?
23
00:01:27,337 --> 00:01:29,213
Muszáj válaszra kényszerítenie?
24
00:01:29,214 --> 00:01:31,548
Ezért nem áll a bizottság elé?
25
00:01:31,549 --> 00:01:34,176
Nem. Azért nem állok a bizottság elé,
26
00:01:34,177 --> 00:01:36,470
mert nem én vagyok a bűnös.
27
00:01:36,471 --> 00:01:40,682
A rendszer a bűnös.
Kérdezze a rendszert! Kérdezze meg őket!
28
00:01:40,683 --> 00:01:43,477
- Nem ez volt a kérdés.
- Végeztem.
29
00:01:43,478 --> 00:01:46,438
Asszonyom, meg fog jelenni
a bizottság előtt?
30
00:01:46,439 --> 00:01:48,733
Ennyi, emberek. Végeztünk.
31
00:01:51,945 --> 00:01:55,365
TYLER PERRY: A KORMÁNYZÓHELYETTES
32
00:01:56,366 --> 00:01:57,534
Csendet!
33
00:01:59,536 --> 00:02:00,662
{\an8}Csendet a teremben!
34
00:02:03,248 --> 00:02:04,081
Csendet!
35
00:02:04,082 --> 00:02:07,459
{\an8}Esküsznek Istenre,
hogy a színtiszta igazat mondják,
36
00:02:07,460 --> 00:02:09,002
{\an8}és csakis az igazat?
37
00:02:09,003 --> 00:02:10,046
{\an8}Igen.
38
00:02:10,547 --> 00:02:11,464
{\an8}Igen.
39
00:02:12,841 --> 00:02:13,882
{\an8}Igen.
40
00:02:13,883 --> 00:02:15,634
{\an8}Istenre esküszöm, igen.
41
00:02:15,635 --> 00:02:16,594
{\an8}Ennyi.
42
00:02:17,512 --> 00:02:18,762
{\an8}Igen.
43
00:02:18,763 --> 00:02:19,806
{\an8}Asszem.
44
00:02:21,141 --> 00:02:23,016
{\an8}Elnézést, mondott valamit?
45
00:02:23,017 --> 00:02:24,309
{\an8}Nem mondtam semmit.
46
00:02:24,310 --> 00:02:25,770
{\an8}Foglaljanak helyet!
47
00:02:26,354 --> 00:02:27,855
{\an8}Gyere, bébi! Tessék.
48
00:02:27,856 --> 00:02:31,734
{\an8}- Köszönöm. Micsoda úriember!
- Igen. Ne bámulják a seggét!
49
00:02:34,946 --> 00:02:36,405
{\an8}Dilis!
50
00:02:36,406 --> 00:02:38,615
{\an8}- Közelebb!
- A babám mellé ülök.
51
00:02:38,616 --> 00:02:40,076
{\an8}Így szeretnénk.
52
00:02:42,245 --> 00:02:46,206
{\an8}Mr. Bonds, maga a kabinetfőnöke
53
00:02:46,207 --> 00:02:49,001
{\an8}az ország egyik
legszeretettebb kormányzójának.
54
00:02:49,002 --> 00:02:49,918
{\an8}Jól mondom?
55
00:02:49,919 --> 00:02:53,797
{\an8}Igen. Óriási megtiszteltetés
Erwin Harper kormányzónál dolgozni.
56
00:02:53,798 --> 00:02:54,715
{\an8}Így van.
57
00:02:54,716 --> 00:02:58,385
{\an8}Nos, a jelenlegi vészhelyzet előtt
58
00:02:58,386 --> 00:03:02,639
{\an8}milyen tapasztalatai voltak
a parlamentben való munkával?
59
00:03:02,640 --> 00:03:05,185
{\an8}Ó, tisztelet,
60
00:03:05,852 --> 00:03:07,729
{\an8}hazaszeretet és...
61
00:03:08,563 --> 00:03:09,438
{\an8}Istenfélelem.
62
00:03:09,439 --> 00:03:13,025
{\an8}Mr. Henderson, kérem,
adja meg a nevét a jegyzőkönyvnek!
63
00:03:13,026 --> 00:03:14,443
{\an8}A Mr. Henderson jó.
64
00:03:14,444 --> 00:03:18,822
Mr. Henderson, kötelező válaszolnia
az önnek feltett kérdésekre.
65
00:03:18,823 --> 00:03:22,827
Próbáljuk meg újra! Mi a teljes neve?
66
00:03:24,412 --> 00:03:28,582
{\an8}Állítólag Basil Henderson,
de ezt nem tudom biztosra.
67
00:03:28,583 --> 00:03:32,336
{\an8}Mr. Henderson, ez nem büntetőper.
68
00:03:32,337 --> 00:03:35,423
Ms. Thompson,
muszáj ezt a kalapot viselnie?
69
00:03:36,132 --> 00:03:37,634
Bibliaóráról jöttem.
70
00:03:38,676 --> 00:03:39,928
Ms. Jackson,
71
00:03:41,012 --> 00:03:44,806
Maga az alkormányzó politikai tanácsadója.
72
00:03:44,807 --> 00:03:46,391
Hogy ismerkedtek meg?
73
00:03:46,392 --> 00:03:50,437
{\an8}Kelly és én is
egy pikniken találkoztunk vele.
74
00:03:50,438 --> 00:03:51,522
{\an8}Tényleg?
75
00:03:52,148 --> 00:03:53,149
{\an8}Mert...
76
00:03:54,400 --> 00:03:57,028
{\an8}itt van egy fénykép
77
00:03:57,862 --> 00:04:02,449
{\an8}egy dokumentumfilmből, ami szerint
78
00:04:02,450 --> 00:04:05,954
{\an8}a Freakniken találkoztak a '90-es években.
79
00:04:08,498 --> 00:04:12,669
{\an8}Igen, uram. Ez egy piknik volt...
80
00:04:13,753 --> 00:04:14,963
- diliseknek.
- Igen.
81
00:04:18,132 --> 00:04:21,594
Mikor hallott először
Antoinette Dunkersonról?
82
00:04:23,179 --> 00:04:26,140
{\an8}Őszinte leszek, nem sokat tudtam róla.
83
00:04:26,641 --> 00:04:31,520
{\an8}Először azon a szabálytalan választáson
hallottam a nevét.
84
00:04:31,521 --> 00:04:34,106
{\an8}Nem azt mondom, hogy csalás volt,
85
00:04:34,107 --> 00:04:36,316
{\an8}- de...
- Pedig pont úgy hangzik.
86
00:04:36,317 --> 00:04:38,778
Nem, szenátor asszony.
87
00:04:39,362 --> 00:04:40,654
Én... Nem.
88
00:04:40,655 --> 00:04:45,033
Csak váratlan fordulat volt.
Lehetetlennek tűnt.
89
00:04:45,034 --> 00:04:47,494
{\an8}Bizony, lehetetlen.
90
00:04:47,495 --> 00:04:51,416
{\an8}Mikor találkozott először
Antoinette Dunkersonnal?
91
00:04:52,000 --> 00:04:53,793
Antoinette-tel? Hát...
92
00:04:54,294 --> 00:04:55,962
Antoinette a barátnőmnek a...
93
00:04:57,380 --> 00:04:58,547
Egy pillanat!
94
00:04:58,548 --> 00:05:00,967
A barátnőjének a kicsodája?
95
00:05:01,634 --> 00:05:02,843
{\an8}Érzik ezt a szagot?
96
00:05:02,844 --> 00:05:05,971
{\an8}Gázszivárgás lehet.
Nem tudok tőle gondolkodni.
97
00:05:05,972 --> 00:05:07,889
{\an8}- Szédülök.
- Víz kéne neki.
98
00:05:07,890 --> 00:05:09,891
{\an8}- Ms. Dunkerson!
- Úristen!
99
00:05:09,892 --> 00:05:10,935
{\an8}Ms. Dunkerson!
100
00:05:13,021 --> 00:05:15,188
{\an8}Elmondaná a teljes nevét?
101
00:05:15,189 --> 00:05:19,192
{\an8}Igen. Shamika Latavia
Latoya Farrah Dunkerson vagyok.
102
00:05:19,193 --> 00:05:20,152
{\an8}Az én babám.
103
00:05:20,153 --> 00:05:22,487
{\an8}És maga az unokatestvére
104
00:05:22,488 --> 00:05:25,783
{\an8}Antoinette Dunkerson
alkormányzó asszonynak?
105
00:05:27,618 --> 00:05:28,702
{\an8}Pontosan.
106
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
{\an8}Maga és Mr. Henderson
most vele együtt élnek?
107
00:05:34,667 --> 00:05:38,421
{\an8}Nem tudom. Hadd beszéljek a Nagyival!
108
00:05:39,589 --> 00:05:41,424
{\an8}Talán. Talán nem. Ki kérdezi?
109
00:05:42,550 --> 00:05:43,593
{\an8}Lehet.
110
00:05:44,677 --> 00:05:46,929
{\an8}Lehet, hogy nem. Ki kérdezi?
111
00:05:47,638 --> 00:05:49,348
{\an8}Mi kérdezzük.
112
00:05:49,349 --> 00:05:52,810
{\an8}Együtt él Mrs. Dukersonnal vagy sem?
113
00:05:53,478 --> 00:05:54,686
{\an8}Immunitást kérek.
114
00:05:54,687 --> 00:05:59,025
{\an8}Nem kaphat, mivel maga nem vádlott.
115
00:05:59,609 --> 00:06:00,735
{\an8}Mr. Leary,
116
00:06:01,361 --> 00:06:06,156
állítólag az alkormányzó
illetlen megjegyzéseket tett
117
00:06:06,157 --> 00:06:09,911
a testőrére egy reggeli interjú alatt.
118
00:06:10,453 --> 00:06:12,496
Kommunikációs vezetőként
119
00:06:12,497 --> 00:06:15,540
van valami információja
erről az incidensről?
120
00:06:15,541 --> 00:06:18,086
Nos, az akta...
121
00:06:20,254 --> 00:06:22,340
Az akta szerint...
122
00:06:22,882 --> 00:06:25,884
A D akta 4.5-ös szekciója szerint
123
00:06:25,885 --> 00:06:29,179
nem történt semmilyen feljegyzés
124
00:06:29,180 --> 00:06:32,891
illetlen megszólalásokról
az említett interjún.
125
00:06:32,892 --> 00:06:36,353
{\an8}Milyen az alkormányzóval dolgozni?
126
00:06:36,354 --> 00:06:42,192
Összességében azt mondanám,
elég semleges a munkamorálja.
127
00:06:42,193 --> 00:06:43,151
Lusta?
128
00:06:43,152 --> 00:06:46,863
Kivéve a csővezetéket.
Az nagyon feldühítette.
129
00:06:46,864 --> 00:06:49,741
Szinte képtelen volt
kulturált módon tárgyalni.
130
00:06:49,742 --> 00:06:54,371
Mindenképp meg akarta védeni
a sajátjait. Értik?
131
00:06:54,372 --> 00:06:56,581
{\an8}Értem. Nagyon aggasztó.
132
00:06:56,582 --> 00:07:00,085
{\an8}Igen. Tudják, én inkább
a belső értékeket szoktam nézni.
133
00:07:00,086 --> 00:07:01,712
{\an8}Dr. Kinget követve.
134
00:07:03,005 --> 00:07:06,091
{\an8}És hogy reagált Harper kormányzó
135
00:07:06,092 --> 00:07:09,429
{\an8}egy ilyen dühös és hisztis nőre?
136
00:07:10,388 --> 00:07:13,014
A kormányzó próbált észérvekkel hatni rá,
137
00:07:13,015 --> 00:07:15,016
de ettől még jobban kiborult.
138
00:07:15,017 --> 00:07:18,603
Nem azt mondom,
hogy miatta beteg a kormányzó,
139
00:07:18,604 --> 00:07:21,898
de őrülten szenvedélyes volt.
140
00:07:21,899 --> 00:07:25,153
{\an8}Ez megmagyarázza a Hablegény-ügyet.
141
00:07:25,862 --> 00:07:29,656
Nos, róla nincsenek
első kézből szerzett információim,
142
00:07:29,657 --> 00:07:33,119
de... Őszinte leszek,
143
00:07:33,786 --> 00:07:35,538
én is éreztem a tekintetét.
144
00:07:36,664 --> 00:07:39,124
Sajnálattal hallom.
145
00:07:39,125 --> 00:07:43,129
Ms. Dunkerson tudja, mit tehet és mit nem?
146
00:07:44,589 --> 00:07:46,883
Mindenkinél átlépi a határokat?
147
00:07:48,009 --> 00:07:49,342
Én azt nem tudhatom.
148
00:07:49,343 --> 00:07:53,681
De most itt vagyunk.
149
00:07:57,477 --> 00:08:00,562
{\an8}- Szeretné előbb átnézni a jegyzeteit?
- Kész vagyok.
150
00:08:00,563 --> 00:08:02,772
{\an8}- Barátságtalannak tűnik.
- Dehogy!
151
00:08:02,773 --> 00:08:05,400
Mr. Dunkerson, nevezte valaha a testőrét,
152
00:08:05,401 --> 00:08:07,320
Michael Daviest Hablegénynek?
153
00:08:08,779 --> 00:08:09,654
Nem.
154
00:08:09,655 --> 00:08:13,408
Egy műsor stábja eskü alatt vallotta,
hogy a forgatás alatt
155
00:08:13,409 --> 00:08:17,204
a mikrofonon keresztül hallotta,
ahogy Hablegénynek nevezte.
156
00:08:17,205 --> 00:08:21,041
Tudja, mit? Már emlékszem.
El is felejtettem. Ez...
157
00:08:21,042 --> 00:08:25,338
Igen, ezt a kódszót használjuk
biztonsági okokból.
158
00:08:26,047 --> 00:08:27,172
Az enyém pedig...
159
00:08:27,173 --> 00:08:30,800
Azt hiszem, az enyém Kék Madár volt.
160
00:08:30,801 --> 00:08:34,429
Ő pedig Hablegény az ereje miatt.
161
00:08:34,430 --> 00:08:35,931
Szóval illik hozzá.
162
00:08:35,932 --> 00:08:37,474
Én pedig, tudja,
163
00:08:37,475 --> 00:08:40,268
szabadon szárnyalok,
ezért voltam Kék Madár.
164
00:08:40,269 --> 00:08:45,190
A stáb vallomása szerint hallották
a mikrofonon keresztül,
165
00:08:45,191 --> 00:08:50,111
amint az alkormányzó
Hablegénynek hívja a testőrét,
166
00:08:50,112 --> 00:08:53,406
{\an8}mert, idézem,
167
00:08:53,407 --> 00:08:57,203
{\an8}„nedvesebb lesz tőle,
mint a Mississippi folyó.”
168
00:08:59,038 --> 00:09:01,457
Elnézést a szóhasználatért.
169
00:09:03,626 --> 00:09:05,002
Semmi gond.
170
00:09:05,795 --> 00:09:07,837
És mikor használták a kódszót?
171
00:09:07,838 --> 00:09:10,966
Amikor szorongtam vagy stresszes voltam,
172
00:09:10,967 --> 00:09:15,971
és szükség volt
a biztonsági személyzetre. Olyankor.
173
00:09:15,972 --> 00:09:18,890
Tehát függetlenül attól, hogy, elnézést,
174
00:09:18,891 --> 00:09:22,395
a vallomás szerint:
„nedvesebb lesz, mint a Mississippi”?
175
00:09:27,608 --> 00:09:30,652
Nos, ez... sértő.
176
00:09:30,653 --> 00:09:31,861
Nem...
177
00:09:31,862 --> 00:09:33,530
Igen. Nem...
178
00:09:33,531 --> 00:09:36,283
Nem mondta,
hogy találkozzanak az óceán fenekén?
179
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
Ez mit jelent? Elmagyarázná?
180
00:09:39,620 --> 00:09:41,747
Elolvassa az átiratot?
181
00:09:44,166 --> 00:09:45,626
Lássuk csak!
182
00:09:46,711 --> 00:09:49,588
Hazugság... Ezek hazugságok.
183
00:09:49,589 --> 00:09:51,756
Nem tudom, ki mondta ezeket,
184
00:09:51,757 --> 00:09:54,676
de mindegyik hazugság.
185
00:09:54,677 --> 00:09:58,638
{\an8}Azt is vallották,
bár nem voltak benne biztosak,
186
00:09:58,639 --> 00:10:02,225
{\an8}hogy maga is
a helyiségben volt Ms. Dunkersonnal.
187
00:10:02,226 --> 00:10:04,436
Én? Dehogy!
188
00:10:04,437 --> 00:10:08,274
Engem Jézus vére megtisztított.
189
00:10:08,774 --> 00:10:09,942
Érti, amit mondok?
190
00:10:11,027 --> 00:10:13,862
Michael Davies a Hablegény?
191
00:10:13,863 --> 00:10:15,363
{\an8}- Hablegény?
- Hablegény?
192
00:10:15,364 --> 00:10:17,657
{\an8}Mi a szar... Ezt ők találták ki?
193
00:10:17,658 --> 00:10:20,076
{\an8}- Ez bűzlik. Nem tetszik.
- Bűzlik.
194
00:10:20,077 --> 00:10:21,661
{\an8}Kitérő választ adott.
195
00:10:21,662 --> 00:10:24,039
{\an8}- Hé!
- Kitérő? Hű!
196
00:10:24,040 --> 00:10:27,292
{\an8}Nem mondhat ilyeneket az én kicsikémre.
197
00:10:27,293 --> 00:10:29,377
{\an8}- Nem szép.
- Ez megőrült?
198
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
Ms. Dunkerson, maga hány éves?
199
00:10:32,256 --> 00:10:33,257
Felnőtt vagyok.
200
00:10:34,592 --> 00:10:36,301
{\an8}Oké, Ms. Jackson,
201
00:10:36,302 --> 00:10:40,389
maga aznap
az alkormányzó otthonában tartózkodott?
202
00:10:42,350 --> 00:10:44,852
Szenátor úr, tisztázzuk!
203
00:10:46,854 --> 00:10:49,731
Itt voltam a parlamentben
204
00:10:49,732 --> 00:10:53,526
azon a napon,
amikor a hablegényes kijelentés állítólag
205
00:10:53,527 --> 00:10:56,404
lezajlott az alkormányzó konyhájában...
206
00:10:56,405 --> 00:10:59,240
Senki sem mondta,
207
00:10:59,241 --> 00:11:02,578
hogy a kijelentés a konyhában hangzott el.
208
00:11:10,169 --> 00:11:11,379
Elnézést. Tessék?
209
00:11:29,897 --> 00:11:34,192
Mr. Henderson,
maga kegyelmet kapott az alkormányzótól?
210
00:11:34,193 --> 00:11:36,111
{\an8}Miféle kérdések ezek?
211
00:11:36,112 --> 00:11:39,864
{\an8}Figyeljenek! Nem válaszolok semmire,
amíg nem kötünk vádalkut!
212
00:11:39,865 --> 00:11:42,492
{\an8}Ha nincs alku, nincs válasz.
213
00:11:42,493 --> 00:11:45,287
{\an8}- Előbb immobilitást követelek!
- Csendet!
214
00:11:45,913 --> 00:11:47,331
Immobilitást!
215
00:11:47,873 --> 00:11:48,749
Csendet!
216
00:11:49,250 --> 00:11:52,043
Beszéljünk arról,
hogy állami pénzen nyaralt
217
00:11:52,044 --> 00:11:53,837
az Old Fort katonai bázison.
218
00:11:53,838 --> 00:11:55,548
Ó, az Old Fort!
219
00:11:56,382 --> 00:11:59,634
Ez komoly?
Az egy hivatalos esemény volt, uram.
220
00:11:59,635 --> 00:12:04,472
A Déli Kormányzók
Szövetségének összejövetele.
221
00:12:04,473 --> 00:12:06,349
Ellenőrizheti.
222
00:12:06,350 --> 00:12:09,145
Mr. Davies is részt vett
az összejövetelen?
223
00:12:09,770 --> 00:12:15,608
Biztos ott volt,
hiszen biztonsági őr. Ez a munkája.
224
00:12:15,609 --> 00:12:18,945
Ezért fizeti őt az állam.
225
00:12:18,946 --> 00:12:22,115
Úgyhogy... Igen, ott volt.
Biztonsági őrként.
226
00:12:22,116 --> 00:12:26,327
Ms. Dunkerson! Mit tudna nekünk elmondani
227
00:12:26,328 --> 00:12:29,914
az alkormányzó
és Michael Davies kapcsolatáról?
228
00:12:29,915 --> 00:12:31,750
Sose láttam őket együtt.
229
00:12:31,751 --> 00:12:34,711
Sosem látta együtt Michael Daviest,
230
00:12:34,712 --> 00:12:38,549
az alkormányzó testőrét
magával az alkormányzóval?
231
00:12:40,634 --> 00:12:41,718
Nem.
232
00:12:41,719 --> 00:12:43,345
- Mi az?
- Mi az?
233
00:12:44,346 --> 00:12:46,515
Ez egy fénykép,
234
00:12:47,141 --> 00:12:50,518
amin maga, az alkormányzó
235
00:12:50,519 --> 00:12:55,815
és Michael Davies szerepel
egy almáskert megnyitó ünnepségén.
236
00:12:55,816 --> 00:12:57,568
Felismeri?
237
00:12:58,152 --> 00:13:00,653
{\an8}- Alig látom.
- Vedd fel a szemüveged!
238
00:13:00,654 --> 00:13:02,113
{\an8}Jó. Kell a szemüvegem.
239
00:13:02,114 --> 00:13:04,866
{\an8}Nappal néha nem lát túl jól.
240
00:13:04,867 --> 00:13:07,535
{\an8}Nem. Minden feketét egyformának lát.
241
00:13:07,536 --> 00:13:09,330
Szerintem maga rasszista.
242
00:13:11,081 --> 00:13:13,416
- Emberek vannak rajta.
- Emberek.
243
00:13:13,417 --> 00:13:14,375
Látom őket.
244
00:13:14,376 --> 00:13:17,378
Mikor töltötte az éjszakát
Mr. Davies először magánál?
245
00:13:17,379 --> 00:13:18,839
Ez...
246
00:13:19,715 --> 00:13:23,302
Ez nem igaz. Mr. Davies sosem...
247
00:13:24,845 --> 00:13:28,306
Jézusom! Sose töltötte nálam az éjszakát.
248
00:13:28,307 --> 00:13:31,936
Azt állítja, Mr. Davies
sosem töltötte magánál az éjszakát?
249
00:13:32,686 --> 00:13:37,190
Figyeljen, elmondom még egyszer!
250
00:13:37,191 --> 00:13:42,487
Mr. Davies
sosem töltötte nálam az éjszakát.
251
00:13:42,488 --> 00:13:44,406
Van tanúvallomásunk.
252
00:13:44,990 --> 00:13:48,034
Nem tudom, mire célozgat, uram.
253
00:13:48,035 --> 00:13:50,662
Mert ha arra céloz,
254
00:13:50,663 --> 00:13:52,705
hogy Michael Davies és én
255
00:13:52,706 --> 00:13:55,583
párkapcsolatban vagyunk, hol a bizonyíték?
256
00:13:55,584 --> 00:13:56,835
Azta!
257
00:13:56,836 --> 00:13:58,045
Ez sértő.
258
00:13:58,671 --> 00:13:59,504
Nem igaz.
259
00:13:59,505 --> 00:14:02,507
- Együttműködést vártam magától.
- Meg is kapta.
260
00:14:02,508 --> 00:14:05,553
Maga az alkormányzó unokatestvére?
261
00:14:07,972 --> 00:14:09,138
Igen, azt hiszem.
262
00:14:09,139 --> 00:14:13,894
{\an8}És a választások után
asszisztens lett magából?
263
00:14:14,895 --> 00:14:16,354
{\an8}Úgy rémlik.
264
00:14:16,355 --> 00:14:19,065
{\an8}Elmondaná, milyen volt
265
00:14:19,066 --> 00:14:23,362
{\an8}a parlamentben dolgozni
az alkormányzó csapatában?
266
00:14:24,113 --> 00:14:27,323
{\an8}Hát, nem volt könnyű, tudja?
267
00:14:27,324 --> 00:14:29,742
{\an8}Egy csomó ostoba kiküldetésre elvittek.
268
00:14:29,743 --> 00:14:34,956
{\an8}A munkakörnyezet ellenséges volt.
Még hallásos fenyegetést is kaptunk.
269
00:14:34,957 --> 00:14:36,041
{\an8}Tényleg?
270
00:14:36,625 --> 00:14:40,295
{\an8}Tehát... Elnézést,
nem halálos fenyegetésre gondolt?
271
00:14:40,296 --> 00:14:42,422
{\an8}- Nem. Hallásos.
- Hallásos.
272
00:14:42,423 --> 00:14:44,716
{\an8}Antoinette-nek volt egy jeltolmácsa,
273
00:14:44,717 --> 00:14:47,635
{\an8}aki nem igazán örült
a vezeték átszervezésének.
274
00:14:47,636 --> 00:14:51,681
{\an8}Bandajeleket mutogatott
és felhergelte a természetvédőket.
275
00:14:51,682 --> 00:14:54,267
{\an8}Elég durva volt. Féltem. És ő is.
276
00:14:54,268 --> 00:14:57,771
{\an8}Én hívtam ide. Rémes volt.
Ezért költözött hozzánk Michael.
277
00:14:58,480 --> 00:15:00,690
- És... Sz...
- E...
278
00:15:00,691 --> 00:15:03,776
- Michael Davies odaköltözött?
- R...
279
00:15:03,777 --> 00:15:05,613
{\an8}- Szeretlek!
- Szeretlek!
280
00:15:07,114 --> 00:15:09,033
{\an8}Miss Dunkerson!
281
00:15:10,159 --> 00:15:14,662
Michael Davies beköltözött
az alkormányzó kúriájába?
282
00:15:14,663 --> 00:15:16,248
Ez egy új vallomás.
283
00:15:28,469 --> 00:15:30,345
- El velük!
- Meg akarnak ölni?
284
00:15:30,346 --> 00:15:32,263
- Elmehetnek.
- Mi?
285
00:15:32,264 --> 00:15:35,434
Michael Davies,
jöjjön ki a tanúk padjához!
286
00:15:35,976 --> 00:15:38,020
Jöjjön a Hablegény!
287
00:15:38,729 --> 00:15:42,065
{\an8}Mi van? Ki maga, Morris Chestnut?
288
00:15:42,066 --> 00:15:44,526
{\an8}Úgy mutogat, mint valami kísérő.
289
00:15:47,154 --> 00:15:49,155
{\an8}Menjen előre! Nem bízom magában.
290
00:15:49,156 --> 00:15:50,823
{\an8}- Félek.
- Én is félek.
291
00:15:50,824 --> 00:15:53,618
{\an8}Nincs igazság, nincs béke!
292
00:15:53,619 --> 00:15:58,581
Nincs igazság, nincs béke!
293
00:15:58,582 --> 00:16:03,295
{\an8}Esküszik Istenre, hogy az igazat,
és csakis az igazat mondja?
294
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
{\an8}- Igen.
- Leülhet.
295
00:16:08,258 --> 00:16:09,176
{\an8}Nos...
296
00:16:10,427 --> 00:16:11,679
{\an8}Michael Davies!
297
00:16:12,680 --> 00:16:16,099
{\an8}Fárasztó munka meghatározni,
298
00:16:16,100 --> 00:16:19,852
pontosan hogyan alakult a kapcsolata
Dunkerson alkormányzóval,
299
00:16:19,853 --> 00:16:23,064
szóval rögtön a tárgyra térek.
300
00:16:23,065 --> 00:16:25,858
Maga házas. Igaz?
301
00:16:25,859 --> 00:16:28,528
Egyszerű a helyzet. A házasságomnak vége.
302
00:16:28,529 --> 00:16:30,948
A francba!
303
00:16:31,615 --> 00:16:34,784
Egy éve beadtuk a válópert. Most...
304
00:16:34,785 --> 00:16:37,663
Remélem, nem a vallomásokat nézitek.
305
00:16:38,414 --> 00:16:42,125
Neked nem szabadna nézned,
nehogy befolyásoljon.
306
00:16:42,126 --> 00:16:47,046
...Isten és a volt feleségem szemében is
vége a házasságomnak.
307
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
Ámen.
308
00:16:48,549 --> 00:16:49,465
Nős?
309
00:16:49,466 --> 00:16:53,094
Azt mondta, van egy exe és két gyereke.
De nekem is.
310
00:16:53,095 --> 00:16:57,223
Magának joga van eldönteni,
mikor ér véget a házassága?
311
00:16:57,224 --> 00:16:58,684
Ki más döntené el?
312
00:17:00,519 --> 00:17:01,395
Igaza van.
313
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
Igaza van.
314
00:17:03,397 --> 00:17:05,314
{\an8}- Egy vallomás szerint...
- Igaz.
315
00:17:05,315 --> 00:17:09,695
{\an8}...maga egy ideje az alkormányzó
otthonában tölti az éjszakákat.
316
00:17:10,904 --> 00:17:11,863
Igaz ez?
317
00:17:11,864 --> 00:17:14,449
Igen. Vallásos fenyegetést kaptunk.
318
00:17:14,450 --> 00:17:18,119
És amikor ez történt,
maga és az alkormányzó
319
00:17:18,120 --> 00:17:19,621
párkapcsolatba kezdtek?
320
00:17:21,415 --> 00:17:23,083
Igen, így volt.
321
00:17:25,127 --> 00:17:26,086
Igen.
322
00:17:27,171 --> 00:17:29,464
- Ez egy katasztrófa!
- Csendet!
323
00:17:29,465 --> 00:17:32,633
Be kell mennem
vallomást tenni a vallomásáról.
324
00:17:32,634 --> 00:17:36,263
- Mit akarsz mondani?
- Nem tudom! Mondd meg te! Ez a munkád.
325
00:17:36,764 --> 00:17:40,391
Nem hagyom, hogy Michael határozza meg,
mi van köztünk. Értelmetlen.
326
00:17:40,392 --> 00:17:42,644
Oké, jól van. Mi van köztetek?
327
00:17:43,854 --> 00:17:45,438
Nem tudom! Mondd meg te!
328
00:17:45,439 --> 00:17:49,192
Oké, hadd... Egy perc! Hadd gondolkozzak!
329
00:17:49,193 --> 00:17:53,613
Mondd azt, hogy nem akartad,
hogy ennyire kiteregessék
330
00:17:53,614 --> 00:17:56,074
Michaelen a magánéletét,
331
00:17:56,075 --> 00:17:59,952
mert szerinted ez az egész csak kamu.
332
00:17:59,953 --> 00:18:02,580
- Oké, ez tetszik. Ezt mondom majd.
- Aha.
333
00:18:02,581 --> 00:18:05,708
Michael nem neked tesz jelentést.
Nem te vagy a főnöke.
334
00:18:05,709 --> 00:18:07,668
- Szóval beválhat.
- Beválhat.
335
00:18:07,669 --> 00:18:12,381
Csak rövid ideig voltatok együtt.
Már vége van, már nem találkozgattok.
336
00:18:12,382 --> 00:18:15,802
- Igen, vége.
- Többé nem találkoztok.
337
00:18:15,803 --> 00:18:17,011
- Soha.
- Miért nem?
338
00:18:17,012 --> 00:18:18,013
Mármint...
339
00:18:19,181 --> 00:18:20,723
Titokban találkozhattok.
340
00:18:20,724 --> 00:18:22,059
Nem.
341
00:18:22,726 --> 00:18:25,061
- Hétvégén se?
- Kell neked ez a munka?
342
00:18:25,062 --> 00:18:28,649
Kell neked ez a munka?
343
00:18:29,483 --> 00:18:32,693
- Kell neked az a pasi?
- Oké, Shamika!
344
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
Befognád egy percre?
345
00:18:36,323 --> 00:18:38,324
Oké!
346
00:18:38,325 --> 00:18:41,619
Odamegyek és elmondom nekik ezt.
347
00:18:41,620 --> 00:18:42,787
Oké. Igen.
348
00:18:42,788 --> 00:18:43,704
Oké.
349
00:18:43,705 --> 00:18:45,873
Igen, oké. Igen, menjünk le!
350
00:18:45,874 --> 00:18:50,878
De nem tudhatják, hogy nézted az adást.
Azt hinnék, manipulálod a vallomástételt.
351
00:18:50,879 --> 00:18:53,798
Jó, majd azt mondom,
hogy hallottam valakitől,
352
00:18:53,799 --> 00:18:55,800
hogy el akarják napolni.
353
00:18:55,801 --> 00:18:57,594
- Az úgy jó? Oké.
- Az jó.
354
00:19:00,055 --> 00:19:03,266
Akkor kimennétek kiabálni,
hogy elnapolják?
355
00:19:03,267 --> 00:19:04,892
- Igen.
- Máris.
356
00:19:04,893 --> 00:19:06,353
Elnapolják!
357
00:19:07,020 --> 00:19:08,355
Elnapolják!
358
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
Elnapolják!
359
00:19:11,400 --> 00:19:12,609
Elnapolják!
360
00:19:13,193 --> 00:19:15,903
Mi? Elnapolják?
361
00:19:15,904 --> 00:19:19,157
Megnézem, kell-e tanúskodnom!
362
00:19:19,158 --> 00:19:20,117
Oké?
363
00:19:28,584 --> 00:19:31,002
Ms. Dunkerson, mit keres itt?
364
00:19:31,003 --> 00:19:32,629
Tanúskodni szeretnék.
365
00:19:33,130 --> 00:19:36,757
Ms. Dunkerson, tudja,
hogy tilos néznie a vallomástételt,
366
00:19:36,758 --> 00:19:40,887
hogy aztán iderohanjon új vallomást tenni.
367
00:19:40,888 --> 00:19:45,266
Azért akartam tanúskodni,
mert behallatszott az irodámba,
368
00:19:45,267 --> 00:19:49,312
ahogy egyesek azt kiabálják,
hogy elnapolják az ülést.
369
00:19:49,313 --> 00:19:52,523
Most hirtelen tanúskodni akar?
370
00:19:52,524 --> 00:19:55,610
Én személy szerint szívesen meghallgatnám.
371
00:19:55,611 --> 00:19:58,112
Nem voltam erre felkészülve.
372
00:19:58,113 --> 00:19:59,239
Várok.
373
00:20:01,992 --> 00:20:03,160
Rendben.
374
00:20:03,702 --> 00:20:07,371
Ms. Dunkerson, rögtön a lényegre térek.
375
00:20:07,372 --> 00:20:08,456
Pompás.
376
00:20:08,457 --> 00:20:11,083
Maga eskü alatt vallotta,
377
00:20:11,084 --> 00:20:13,961
hogy Michael Davies sosem járt
a maga házában,
378
00:20:13,962 --> 00:20:15,713
de más vallomások szerint
379
00:20:15,714 --> 00:20:19,509
több éjszakát is töltött már
az alkormányzói kúriában.
380
00:20:21,220 --> 00:20:23,180
Nem. Az nem az én házam.
381
00:20:27,392 --> 00:20:28,434
Parancsol?
382
00:20:28,435 --> 00:20:33,439
Azt kérdezte, hogy aludt-e a házamban.
383
00:20:33,440 --> 00:20:34,608
Nem aludt.
384
00:20:35,400 --> 00:20:40,739
Most már az alkormányzói kúriában
szoktam aludni.
385
00:20:41,907 --> 00:20:43,575
Szép mentés.
386
00:20:44,076 --> 00:20:47,537
És tisztában van vele, hogy felesége van?
387
00:20:53,502 --> 00:20:56,755
Nem tudom, hogy ez miért releváns,
388
00:20:57,297 --> 00:20:59,632
hiszen nem vagyunk párkapcsolatban.
389
00:20:59,633 --> 00:21:02,761
Van némi kavarodás az idővonalakban.
390
00:21:04,763 --> 00:21:05,681
Szóval...
391
00:21:07,724 --> 00:21:09,851
Fel akar állítani egy idővonalat
392
00:21:10,352 --> 00:21:13,688
arról, hogy két... egyedülálló,
393
00:21:13,689 --> 00:21:16,608
felnőtt ember mikor járt együtt.
394
00:21:21,113 --> 00:21:22,405
Hová megy?
395
00:21:22,406 --> 00:21:27,619
Azért jöttem, hogy a vallomásommal
tisztázzam a dolgokat. Megtettem.
396
00:21:28,245 --> 00:21:29,079
Szép napot!
397
00:21:40,674 --> 00:21:43,092
Üdv! Jó napot!
398
00:21:43,093 --> 00:21:46,304
Dot, hogy vannak a gyerekek?
Jól? Fantasztikus. Oké.
399
00:21:46,305 --> 00:21:48,306
Ne már, Bill!
400
00:21:48,307 --> 00:21:51,684
Mary komolyan
elengedett otthonról ilyen külsővel?
401
00:21:51,685 --> 00:21:53,561
Megoldom. Nyugi!
402
00:21:53,562 --> 00:21:58,316
Mrs. Chambers, megsütötte
azt a pekándiós pitét, amit ajánlottam?
403
00:21:58,317 --> 00:21:59,608
A gyerekek imádni...
404
00:21:59,609 --> 00:22:04,530
Mr. Clatterbuck, kérem,
fáradjon a tanúk asztalához!
405
00:22:04,531 --> 00:22:07,074
{\an8}Istenem! Elnézést kérek.
406
00:22:07,075 --> 00:22:10,037
{\an8}Imádom az embereket.
Ez a bűnöm. Egy fős buli.
407
00:22:10,704 --> 00:22:13,789
Mr. Clatterbuck, esküszik Istenre,
408
00:22:13,790 --> 00:22:16,625
hogy az igazat mondja,
és csakis az igazat?
409
00:22:16,626 --> 00:22:19,420
Sújtson le rám az Úr, ha nem így lesz!
410
00:22:19,421 --> 00:22:22,048
Elég igennel felelnie, Mr. Clatterbuck.
411
00:22:22,049 --> 00:22:23,966
Ezer örömmel.
412
00:22:23,967 --> 00:22:25,384
Csak „igen”.
413
00:22:25,385 --> 00:22:27,929
Igen. Gyűrűt is kapok?
414
00:22:29,973 --> 00:22:31,599
Foglaljon helyet!
415
00:22:31,600 --> 00:22:34,810
Kérnek mentolos cukrot?
Frissíti a leheletet.
416
00:22:34,811 --> 00:22:36,604
- Üljön le!
- Jó, bocsánat.
417
00:22:36,605 --> 00:22:40,358
{\an8}Mr. Clatterbuck, idefigyelne, kérem?
418
00:22:40,359 --> 00:22:42,444
{\an8}Persze. Kér leheletfrissítőt?
419
00:22:43,362 --> 00:22:44,404
Köszönöm, nem.
420
00:22:46,031 --> 00:22:49,784
Mr. Clatterbuck, mióta dolgozik
Mississippi államnak?
421
00:22:49,785 --> 00:22:51,160
Tizenöt éve.
422
00:22:51,161 --> 00:22:52,828
És milyen pozícióban?
423
00:22:52,829 --> 00:22:57,250
Segítek a politikusoknak,
hogy jól fessenek.
424
00:22:58,710 --> 00:23:02,505
Vigyázok a táskájukra
és egyéb személyes holmijaikra.
425
00:23:02,506 --> 00:23:06,885
Napirendeket írok. Néha szólok nekik,
hogy hívják fel az édesanyjukat.
426
00:23:07,677 --> 00:23:11,847
Szóval nem egészen asszisztens,
és nem is titkár.
427
00:23:11,848 --> 00:23:15,477
Tulajdonképpen felnőtt csecsemők
bébiszittere vagyok.
428
00:23:17,938 --> 00:23:22,608
Mr. Clatterbuck, bizonyára nagyon szeret
asszisztensként dolgozni.
429
00:23:22,609 --> 00:23:26,612
És elememben is voltam, tudja.
430
00:23:26,613 --> 00:23:29,240
Vagyis jól végeztem a munkámat.
431
00:23:29,241 --> 00:23:31,493
Ezt Shamától... Shamonicától tanultam.
432
00:23:32,077 --> 00:23:34,036
Biztos nagyon megviselte,
433
00:23:34,037 --> 00:23:37,957
amikor áthelyezték összekötőnek
az alkormányzó mellé.
434
00:23:37,958 --> 00:23:41,502
Teljesen összetörtem. Komolyan mondom.
435
00:23:41,503 --> 00:23:43,921
De aztán Jed mesélt a küldetésről.
436
00:23:43,922 --> 00:23:45,589
Köszönjük. Szóval térjünk...
437
00:23:45,590 --> 00:23:48,969
Nem! Még nem fejeztem be!
438
00:23:49,511 --> 00:23:52,596
Beszélne nekünk erről a küldetésről?
439
00:23:52,597 --> 00:23:57,685
Pontosan mi volt a küldetés
a főkormányzóval kapcsolatban?
440
00:23:57,686 --> 00:24:02,023
Harper kormányzó azzal bízott meg,
hogy felügyeljem Antoinette-et.
441
00:24:03,900 --> 00:24:04,818
Felügyelje?
442
00:24:07,154 --> 00:24:10,865
Tudja, azért, hogy ne legyen útban.
443
00:24:10,866 --> 00:24:12,950
Hogy tudja, hol a helye.
444
00:24:12,951 --> 00:24:14,035
Hogy...
445
00:24:15,370 --> 00:24:20,458
egyszerű, értelmetlen eseményekre járjon,
amíg a kormányzó ténylegesen dolgozik.
446
00:24:20,459 --> 00:24:22,460
Látjátok? Tudtam.
447
00:24:22,461 --> 00:24:26,755
Mondtam, hogy nincs szükség felügyeletre,
de azt mondta, csak tagadom.
448
00:24:26,756 --> 00:24:30,259
Kinek kell olyan felügyelő,
aki csak gázlángol?
449
00:24:30,260 --> 00:24:32,261
Kihallatszik a folyosóra.
450
00:24:32,262 --> 00:24:34,013
Kérem, magyarázza el,
451
00:24:34,014 --> 00:24:37,559
miért bízták meg önt,
hogy felügyelje az alkormányzót!
452
00:24:39,186 --> 00:24:41,980
Sajnálom, nem lehet.
Erre nincs meghatalmazásom.
453
00:24:44,232 --> 00:24:46,318
Mr. Clatterbuck, úgy vélem,
454
00:24:46,818 --> 00:24:49,695
maga az egyik legőszintébb
455
00:24:49,696 --> 00:24:52,198
és legpártatlanabb tanú, akit ma láttunk.
456
00:24:52,199 --> 00:24:53,616
Hálásan köszönöm.
457
00:24:53,617 --> 00:24:55,826
Úgyhogy nyíltan rákérdezek.
458
00:24:55,827 --> 00:25:00,414
Ön személy szerint úgy gondolja,
hogy Dunkerson alkormányzó
459
00:25:00,415 --> 00:25:03,752
illetlenül viselkedett az irodájában?
460
00:25:04,503 --> 00:25:05,628
Ki tudja, szenátor?
461
00:25:05,629 --> 00:25:08,672
Nagyon szigorú önmagával
és a csapatával szemben.
462
00:25:08,673 --> 00:25:13,803
Egyszer azt mondta a csapatának:
„Tökéletesnek kell lennünk.”
463
00:25:14,638 --> 00:25:17,349
De hát senki sem tökéletes. Igaz?
464
00:25:18,600 --> 00:25:24,104
Állítaná, hogy nem méltó a parlamentbe?
465
00:25:24,105 --> 00:25:26,815
Ki tudja? Mindenkinek vannak titkai.
466
00:25:26,816 --> 00:25:29,985
Én is rengeteg ember
rengeteg titkát őrizgetem.
467
00:25:29,986 --> 00:25:34,241
Úgyhogy engem ezek a vádak
egy cseppet sem lepnek meg.
468
00:25:35,825 --> 00:25:38,118
- Ez az, Henry!
- Hajrá, Henry!
469
00:25:38,119 --> 00:25:39,912
- Ez az!
- Tiszta Watergate!
470
00:25:39,913 --> 00:25:42,289
Makacs, mint az öszvér,
471
00:25:42,290 --> 00:25:45,584
és csendes,
mint az ablakon bedobott tégla.
472
00:25:45,585 --> 00:25:46,670
Igazam van?
473
00:25:47,254 --> 00:25:50,214
De ebben a teremben
mind ugyanilyenek vagyunk.
474
00:25:50,215 --> 00:25:53,300
Mind tudjuk, hogy a politika nem teaparti...
475
00:25:53,301 --> 00:25:55,762
Elnézést. Töltök egy kis teát.
476
00:25:56,471 --> 00:26:00,683
De panasz volt a magánéletére.
477
00:26:00,684 --> 00:26:04,019
Azt javasolja, hogy ne törődjünk ezekkel?
478
00:26:04,020 --> 00:26:06,689
Nem védeni akarom.
Összefekszik férfiakkal?
479
00:26:06,690 --> 00:26:10,193
Lehet. Őszintén szólva nem lepne meg.
480
00:26:10,694 --> 00:26:12,237
De látták a testőrét?
481
00:26:12,904 --> 00:26:17,032
Nyilván ott a kísértés.
Még engem is megigézett!
482
00:26:17,033 --> 00:26:22,038
De tényleg ez lenne a legrosszabb dolog,
amit valaha el kellett simítanom?
483
00:26:22,539 --> 00:26:26,250
Sztriptízbárokból is
csempésztem már ki politikusokat.
484
00:26:26,251 --> 00:26:28,669
Terhelő bizonyítékokat is rejtegettem.
485
00:26:28,670 --> 00:26:32,131
Alibiket kreáltam,
például: „Sokáig kell dolgoznom.”
486
00:26:32,132 --> 00:26:35,509
És mindezt csak
az itt jelen lévő személyeknek.
487
00:26:35,510 --> 00:26:37,762
Neveket nem fogok mondani.
488
00:26:40,098 --> 00:26:42,433
Ez az egész csak a jéghegy csúcsa.
489
00:26:42,434 --> 00:26:44,727
Tehát maga nem vallja,
490
00:26:44,728 --> 00:26:48,147
hogy Dunkerson
illetlenül viselkedett a testőrével?
491
00:26:48,148 --> 00:26:49,608
Én sose láttam semmit.
492
00:26:50,442 --> 00:26:54,111
Számomra mindig szinte aszexuálisnak tűnt,
493
00:26:54,112 --> 00:26:56,322
legalábbis szexuálisnak semmiképp.
494
00:26:56,323 --> 00:27:00,869
És szerintem egyikünk se tartja szexinek.
495
00:27:01,369 --> 00:27:03,912
Nem, ez a... Most hazudik.
496
00:27:03,913 --> 00:27:07,750
Most először a vallomása alatt.
Eddig jól csinálta.
497
00:27:07,751 --> 00:27:09,460
Hiszen szexi vagyok.
498
00:27:09,461 --> 00:27:10,462
Igen.
499
00:27:10,962 --> 00:27:12,671
- Hát persze.
- Szexi vagyok.
500
00:27:12,672 --> 00:27:15,674
- Igen. Tudod, mit?
- Igen.
501
00:27:15,675 --> 00:27:18,260
Sok szeretőmet juttattam már
502
00:27:18,261 --> 00:27:23,849
az orvostudomány
föld alatti petevezeték-vasútjára,
503
00:27:23,850 --> 00:27:25,726
ha értik, mire célzok.
504
00:27:25,727 --> 00:27:27,646
Az abortuszra gondolok.
505
00:27:28,396 --> 00:27:31,523
És most ujjal mutogatunk
egy szerelmespárra?
506
00:27:31,524 --> 00:27:33,568
- Ne már, Henry!
- Mármint...
507
00:27:35,028 --> 00:27:37,738
Én aztán nem vagyok ártatlan.
508
00:27:37,739 --> 00:27:40,032
Talán sokszor aláástam őt
509
00:27:40,033 --> 00:27:43,161
a legelső jelentéseimben,
510
00:27:43,745 --> 00:27:45,914
de bármennyire idegesítő, szerintem...
511
00:27:46,956 --> 00:27:49,041
Nagyon idegesítő.
512
00:27:49,042 --> 00:27:50,251
Igen, az.
513
00:27:50,919 --> 00:27:52,503
Egy dolgot biztosan tudok.
514
00:27:52,504 --> 00:27:57,508
Változást szeretne hozni
Mississippi államba.
515
00:27:57,509 --> 00:28:01,595
És az itt élő emberek életébe.
516
00:28:01,596 --> 00:28:04,349
És hát nem ezért szavaztunk rá?
517
00:28:05,600 --> 00:28:08,477
Nos, mivel nincs konkrét bizonyítékunk,
518
00:28:08,478 --> 00:28:12,773
és a vádak mögött
megkérdőjelezhető motivációk állnak,
519
00:28:12,774 --> 00:28:17,112
én azt javaslom, hogy határozatlan időre
tegyük félre ezt az ügyet!
520
00:28:18,321 --> 00:28:21,156
Hacsak az urak
nem szeretnének többet hallani
521
00:28:21,157 --> 00:28:24,994
Mr. Clatterbuck vallomásából
a néppel kapcsolatban.
522
00:28:26,329 --> 00:28:28,080
Támogatom az indítványt.
523
00:28:28,081 --> 00:28:32,126
Indítvány elfogadva.
A tárgyalást elnapoljuk.
524
00:28:32,127 --> 00:28:33,753
Köszönjük, Henry.
525
00:28:38,049 --> 00:28:40,719
Tesó, szerintem a miénk a kormányzói szék!
526
00:28:42,637 --> 00:28:44,179
Ez most tényleg valóságos?
527
00:28:44,180 --> 00:28:45,639
- Igen!
- Valóságos.
528
00:28:45,640 --> 00:28:47,099
Sikerülni fog?
529
00:28:47,100 --> 00:28:50,018
Ébresztő! Még egy utolsó lépés,
és célba érünk!
530
00:28:50,019 --> 00:28:51,521
- Hajrá!
- Úristen!
531
00:28:52,313 --> 00:28:54,940
Oké! Ez annyira...
532
00:28:54,941 --> 00:28:56,234
Úristen!
533
00:28:58,319 --> 00:28:59,403
Jól van.
534
00:28:59,404 --> 00:29:02,197
Erre szükségem lesz. Ez az, köszönöm.
535
00:29:02,198 --> 00:29:04,701
- Hé, haver, jöjjön csak!
- Jobban van.
536
00:29:05,368 --> 00:29:07,411
Hahó! Jó napot!
537
00:29:07,412 --> 00:29:10,581
Elviszem a kormányzót
egy kis kedélyjavító sétára.
538
00:29:10,582 --> 00:29:12,207
Még nem épült fel.
539
00:29:12,208 --> 00:29:14,501
Ugyan már, teljesen jól van!
540
00:29:14,502 --> 00:29:17,463
A friss levegő segíteni fog.
Az orvos mondta.
541
00:29:17,464 --> 00:29:19,047
Az orvos nem mondott...
542
00:29:19,048 --> 00:29:21,885
Nem akar bajba keveredni, igaz?
543
00:29:22,385 --> 00:29:23,635
- Nem.
- Nem.
544
00:29:23,636 --> 00:29:26,764
Szeretné, hogy ne legyen puccs
és ő maradjon a kormányzó?
545
00:29:26,765 --> 00:29:28,265
- Puccs?
- Puccs.
546
00:29:28,266 --> 00:29:29,933
- Persze.
- Igen.
547
00:29:29,934 --> 00:29:32,436
- Nem tudtam.
- Most már tudja. Viszlát!
548
00:29:32,437 --> 00:29:34,980
Köszönöm. Kormányzó úr!
549
00:29:34,981 --> 00:29:36,940
Készen áll a sétára?
550
00:29:36,941 --> 00:29:38,192
- Séta?
- Igen.
551
00:29:38,193 --> 00:29:41,571
Emlékszik Antoinette Dunkersonra?
552
00:29:43,239 --> 00:29:47,577
Az al... A fekete alkormányzó hölgy.
553
00:29:49,412 --> 00:29:50,330
Nos...
554
00:29:51,372 --> 00:29:54,082
Oké, nyugalom! Igen.
555
00:29:54,083 --> 00:29:55,834
Ki kell juttatnunk innen!
556
00:29:55,835 --> 00:29:59,588
Meg kell mutatnunk az országnak,
hogy meggyógyult. Nyomás!
557
00:29:59,589 --> 00:30:00,756
- Nyomás?
- Nyomás!
558
00:30:00,757 --> 00:30:01,715
- Nyomás!
- Igen!
559
00:30:01,716 --> 00:30:03,801
Ez a beszéd! Na, öltöztessük fel!
560
00:30:03,802 --> 00:30:07,305
Vegye fel ezt a ruhát,
hogy újra kormányzónak tűnjön!
561
00:30:08,556 --> 00:30:11,642
A... Micsoda? Takarjuk azt el! Ne is lássuk!
562
00:30:11,643 --> 00:30:13,852
- Ez az!
- Törölgessen meg, Jed!
563
00:30:13,853 --> 00:30:14,937
Igen, uram.
564
00:30:14,938 --> 00:30:18,107
Tudja, hogy itt a zsebkendőm. Tessék.
565
00:30:18,650 --> 00:30:21,027
- Nyomás!
- Igen, uram.
566
00:30:22,487 --> 00:30:26,198
Kormányzó úr! Mutassuk meg,
hogy még nincs vége a játéknak!
567
00:30:26,199 --> 00:30:28,326
Roham!
568
00:30:30,328 --> 00:30:33,038
- Úristen!
- Kellenek ezek a ronda dobozok?
569
00:30:33,039 --> 00:30:37,877
Nem. Ezek alkormányzósak.
Nem elég kormányzósak.
570
00:30:39,128 --> 00:30:41,338
Pezsgő!
571
00:30:41,339 --> 00:30:43,341
- Az bizony!
- Igen!
572
00:30:44,300 --> 00:30:45,634
- Helló!
- Megmondtam.
573
00:30:45,635 --> 00:30:47,761
- Ne szállj szembe a családdal!
- Add ide!
574
00:30:47,762 --> 00:30:49,847
Köszönöm, Basil.
575
00:30:49,848 --> 00:30:51,598
- Szívesen.
- Köszönöm.
576
00:30:51,599 --> 00:30:54,853
- Te is kapsz egy kicsit, babám.
- Srácok!
577
00:30:55,562 --> 00:30:57,272
Csak azt akarom mondani,
578
00:30:57,939 --> 00:31:01,859
hogy nagyon örülök, hogy mellettem lesztek
579
00:31:01,860 --> 00:31:03,902
a következő fejezetben,
580
00:31:03,903 --> 00:31:07,573
amelyben Mississippi kormányzójává válok.
581
00:31:07,574 --> 00:31:09,533
Annyira...
582
00:31:09,534 --> 00:31:11,286
Éljen!
583
00:31:16,583 --> 00:31:18,376
- Remek...
- Friss hírek.
584
00:31:18,960 --> 00:31:22,671
Mississippi kormányzóját,
Harpert kiengedték a kórházból,
585
00:31:22,672 --> 00:31:25,883
és azonnali hatállyal visszatér dolgozni.
586
00:31:25,884 --> 00:31:28,886
{\an8}Mint látják, követtük a kormányzó autóját,
587
00:31:28,887 --> 00:31:33,766
{\an8}amelyben visszatért az otthonába
a kabinetfőnökével, Jed Bondsszal együtt.
588
00:31:34,475 --> 00:31:35,309
Igen.
589
00:31:35,310 --> 00:31:38,186
Mint látják, a kormányzó visszatért!
590
00:31:38,187 --> 00:31:39,771
Rajta, fotózzanak!
591
00:31:39,772 --> 00:31:43,317
Fotózzanak csak!
Újra itt van. Íme a bizonyíték.
592
00:31:43,318 --> 00:31:46,153
Remek. Köszönjük!
Jól van, elég lesz! Nyomás!
593
00:31:46,154 --> 00:31:49,698
Köszönjük! Legyen szíves!
Most mennünk kell. Viszlát!
594
00:31:49,699 --> 00:31:51,408
Menjenek! Gyerünk!
595
00:31:51,409 --> 00:31:54,995
Nem, kormányzó úr! Erre!
A házba. Ez az. Jól van.
596
00:31:54,996 --> 00:31:57,539
Hamarosan teljesen fel fog épülni.
597
00:31:57,540 --> 00:32:01,209
Sütnek magának palacsintát,
vagy valami finomat, egy kis...
598
00:32:01,210 --> 00:32:03,337
Üdv! Hogy vannak? Én jól.
599
00:32:03,338 --> 00:32:04,464
Jaj, ne!
600
00:32:05,924 --> 00:32:08,051
Köszönjük! Jó látni magukat!
601
00:32:08,760 --> 00:32:13,514
- Oké. Ezt visszatesszük ide.
- Ez komoly, basszus?
602
00:32:14,849 --> 00:32:17,393
Tudod, mit? Akar a fene kormányzó lenni!
603
00:32:17,977 --> 00:32:19,686
A pezsgőt azért igyuk meg!
604
00:32:19,687 --> 00:32:22,022
- Igen.
- Nincs még egy üveg?
605
00:32:22,023 --> 00:32:23,274
- De.
- Oké.
606
00:32:23,942 --> 00:32:25,025
Mi a fasz?
607
00:32:25,026 --> 00:32:25,985
Basszus!
608
00:32:26,694 --> 00:32:28,947
- Megihatom a maradékot?
- Aha.
609
00:33:11,114 --> 00:33:16,119
A feliratot fordította: Kristóf K. Varga