1 00:00:20,937 --> 00:00:24,440 Alkormányzó asszony, nyilatkozna a bírósági meghallgatásról 2 00:00:24,441 --> 00:00:28,402 - és a viselkedéséről? - Jól van. 3 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 Csendet! Jöhetnek a kérdések! Maga! 4 00:00:31,406 --> 00:00:35,617 Megtagadta a tanúskodást az Igazságügyi Bizottság előtt. 5 00:00:35,618 --> 00:00:36,660 Miért tette? 6 00:00:36,661 --> 00:00:38,245 Az igazi kérdés az, 7 00:00:38,246 --> 00:00:42,041 hogy miért érdekli jobban az államot a politikai játszma? 8 00:00:42,042 --> 00:00:43,876 Ez csak színjáték. 9 00:00:43,877 --> 00:00:47,838 Tehát tagadja a vádat, hogy illetlen kapcsolatba került 10 00:00:47,839 --> 00:00:49,965 a testőrével, Michael Daviesszel, 11 00:00:49,966 --> 00:00:52,135 azaz a Hablegénnyel? 12 00:00:52,761 --> 00:00:56,055 Érdekes, hogy ezek a hamis vádak 13 00:00:56,056 --> 00:01:01,769 pont akkor kerültek elő, amikor Harper kormányzó nem tud dolgozni. 14 00:01:01,770 --> 00:01:04,688 - Tehát tagadja. - Ember vagyok? 15 00:01:04,689 --> 00:01:05,689 Igen? 16 00:01:05,690 --> 00:01:06,774 Válaszolhat. 17 00:01:06,775 --> 00:01:07,733 - Igen. - Igen. 18 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 Egyedülálló nőnemű ember vagyok? 19 00:01:11,112 --> 00:01:12,237 - Igen. - Igen. 20 00:01:12,238 --> 00:01:16,826 Vannak hibáim? Nyilván. Magának vannak? Igen? És magának? 21 00:01:18,078 --> 00:01:19,620 - Azt hiszem. - Igen. 22 00:01:19,621 --> 00:01:24,000 - Természetesen. - Tehát nem tagadja a vádat? 23 00:01:27,337 --> 00:01:29,213 Muszáj válaszra kényszerítenie? 24 00:01:29,214 --> 00:01:31,548 Ezért nem áll a bizottság elé? 25 00:01:31,549 --> 00:01:34,176 Nem. Azért nem állok a bizottság elé, 26 00:01:34,177 --> 00:01:36,470 mert nem én vagyok a bűnös. 27 00:01:36,471 --> 00:01:40,682 A rendszer a bűnös. Kérdezze a rendszert! Kérdezze meg őket! 28 00:01:40,683 --> 00:01:43,477 - Nem ez volt a kérdés. - Végeztem. 29 00:01:43,478 --> 00:01:46,438 Asszonyom, meg fog jelenni a bizottság előtt? 30 00:01:46,439 --> 00:01:48,733 Ennyi, emberek. Végeztünk. 31 00:01:51,945 --> 00:01:55,365 TYLER PERRY: A KORMÁNYZÓHELYETTES 32 00:01:56,366 --> 00:01:57,534 Csendet! 33 00:01:59,536 --> 00:02:00,662 {\an8}Csendet a teremben! 34 00:02:03,248 --> 00:02:04,081 Csendet! 35 00:02:04,082 --> 00:02:07,459 {\an8}Esküsznek Istenre, hogy a színtiszta igazat mondják, 36 00:02:07,460 --> 00:02:09,002 {\an8}és csakis az igazat? 37 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 {\an8}Igen. 38 00:02:10,547 --> 00:02:11,464 {\an8}Igen. 39 00:02:12,841 --> 00:02:13,882 {\an8}Igen. 40 00:02:13,883 --> 00:02:15,634 {\an8}Istenre esküszöm, igen. 41 00:02:15,635 --> 00:02:16,594 {\an8}Ennyi. 42 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 {\an8}Igen. 43 00:02:18,763 --> 00:02:19,806 {\an8}Asszem. 44 00:02:21,141 --> 00:02:23,016 {\an8}Elnézést, mondott valamit? 45 00:02:23,017 --> 00:02:24,309 {\an8}Nem mondtam semmit. 46 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}Foglaljanak helyet! 47 00:02:26,354 --> 00:02:27,855 {\an8}Gyere, bébi! Tessék. 48 00:02:27,856 --> 00:02:31,734 {\an8}- Köszönöm. Micsoda úriember! - Igen. Ne bámulják a seggét! 49 00:02:34,946 --> 00:02:36,405 {\an8}Dilis! 50 00:02:36,406 --> 00:02:38,615 {\an8}- Közelebb! - A babám mellé ülök. 51 00:02:38,616 --> 00:02:40,076 {\an8}Így szeretnénk. 52 00:02:42,245 --> 00:02:46,206 {\an8}Mr. Bonds, maga a kabinetfőnöke 53 00:02:46,207 --> 00:02:49,001 {\an8}az ország egyik legszeretettebb kormányzójának. 54 00:02:49,002 --> 00:02:49,918 {\an8}Jól mondom? 55 00:02:49,919 --> 00:02:53,797 {\an8}Igen. Óriási megtiszteltetés Erwin Harper kormányzónál dolgozni. 56 00:02:53,798 --> 00:02:54,715 {\an8}Így van. 57 00:02:54,716 --> 00:02:58,385 {\an8}Nos, a jelenlegi vészhelyzet előtt 58 00:02:58,386 --> 00:03:02,639 {\an8}milyen tapasztalatai voltak a parlamentben való munkával? 59 00:03:02,640 --> 00:03:05,185 {\an8}Ó, tisztelet, 60 00:03:05,852 --> 00:03:07,729 {\an8}hazaszeretet és... 61 00:03:08,563 --> 00:03:09,438 {\an8}Istenfélelem. 62 00:03:09,439 --> 00:03:13,025 {\an8}Mr. Henderson, kérem, adja meg a nevét a jegyzőkönyvnek! 63 00:03:13,026 --> 00:03:14,443 {\an8}A Mr. Henderson jó. 64 00:03:14,444 --> 00:03:18,822 Mr. Henderson, kötelező válaszolnia az önnek feltett kérdésekre. 65 00:03:18,823 --> 00:03:22,827 Próbáljuk meg újra! Mi a teljes neve? 66 00:03:24,412 --> 00:03:28,582 {\an8}Állítólag Basil Henderson, de ezt nem tudom biztosra. 67 00:03:28,583 --> 00:03:32,336 {\an8}Mr. Henderson, ez nem büntetőper. 68 00:03:32,337 --> 00:03:35,423 Ms. Thompson, muszáj ezt a kalapot viselnie? 69 00:03:36,132 --> 00:03:37,634 Bibliaóráról jöttem. 70 00:03:38,676 --> 00:03:39,928 Ms. Jackson, 71 00:03:41,012 --> 00:03:44,806 Maga az alkormányzó politikai tanácsadója. 72 00:03:44,807 --> 00:03:46,391 Hogy ismerkedtek meg? 73 00:03:46,392 --> 00:03:50,437 {\an8}Kelly és én is egy pikniken találkoztunk vele. 74 00:03:50,438 --> 00:03:51,522 {\an8}Tényleg? 75 00:03:52,148 --> 00:03:53,149 {\an8}Mert... 76 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 {\an8}itt van egy fénykép 77 00:03:57,862 --> 00:04:02,449 {\an8}egy dokumentumfilmből, ami szerint 78 00:04:02,450 --> 00:04:05,954 {\an8}a Freakniken találkoztak a '90-es években. 79 00:04:08,498 --> 00:04:12,669 {\an8}Igen, uram. Ez egy piknik volt... 80 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 - diliseknek. - Igen. 81 00:04:18,132 --> 00:04:21,594 Mikor hallott először Antoinette Dunkersonról? 82 00:04:23,179 --> 00:04:26,140 {\an8}Őszinte leszek, nem sokat tudtam róla. 83 00:04:26,641 --> 00:04:31,520 {\an8}Először azon a szabálytalan választáson hallottam a nevét. 84 00:04:31,521 --> 00:04:34,106 {\an8}Nem azt mondom, hogy csalás volt, 85 00:04:34,107 --> 00:04:36,316 {\an8}- de... - Pedig pont úgy hangzik. 86 00:04:36,317 --> 00:04:38,778 Nem, szenátor asszony. 87 00:04:39,362 --> 00:04:40,654 Én... Nem. 88 00:04:40,655 --> 00:04:45,033 Csak váratlan fordulat volt. Lehetetlennek tűnt. 89 00:04:45,034 --> 00:04:47,494 {\an8}Bizony, lehetetlen. 90 00:04:47,495 --> 00:04:51,416 {\an8}Mikor találkozott először Antoinette Dunkersonnal? 91 00:04:52,000 --> 00:04:53,793 Antoinette-tel? Hát... 92 00:04:54,294 --> 00:04:55,962 Antoinette a barátnőmnek a... 93 00:04:57,380 --> 00:04:58,547 Egy pillanat! 94 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 A barátnőjének a kicsodája? 95 00:05:01,634 --> 00:05:02,843 {\an8}Érzik ezt a szagot? 96 00:05:02,844 --> 00:05:05,971 {\an8}Gázszivárgás lehet. Nem tudok tőle gondolkodni. 97 00:05:05,972 --> 00:05:07,889 {\an8}- Szédülök. - Víz kéne neki. 98 00:05:07,890 --> 00:05:09,891 {\an8}- Ms. Dunkerson! - Úristen! 99 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 {\an8}Ms. Dunkerson! 100 00:05:13,021 --> 00:05:15,188 {\an8}Elmondaná a teljes nevét? 101 00:05:15,189 --> 00:05:19,192 {\an8}Igen. Shamika Latavia Latoya Farrah Dunkerson vagyok. 102 00:05:19,193 --> 00:05:20,152 {\an8}Az én babám. 103 00:05:20,153 --> 00:05:22,487 {\an8}És maga az unokatestvére 104 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 {\an8}Antoinette Dunkerson alkormányzó asszonynak? 105 00:05:27,618 --> 00:05:28,702 {\an8}Pontosan. 106 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 {\an8}Maga és Mr. Henderson most vele együtt élnek? 107 00:05:34,667 --> 00:05:38,421 {\an8}Nem tudom. Hadd beszéljek a Nagyival! 108 00:05:39,589 --> 00:05:41,424 {\an8}Talán. Talán nem. Ki kérdezi? 109 00:05:42,550 --> 00:05:43,593 {\an8}Lehet. 110 00:05:44,677 --> 00:05:46,929 {\an8}Lehet, hogy nem. Ki kérdezi? 111 00:05:47,638 --> 00:05:49,348 {\an8}Mi kérdezzük. 112 00:05:49,349 --> 00:05:52,810 {\an8}Együtt él Mrs. Dukersonnal vagy sem? 113 00:05:53,478 --> 00:05:54,686 {\an8}Immunitást kérek. 114 00:05:54,687 --> 00:05:59,025 {\an8}Nem kaphat, mivel maga nem vádlott. 115 00:05:59,609 --> 00:06:00,735 {\an8}Mr. Leary, 116 00:06:01,361 --> 00:06:06,156 állítólag az alkormányzó illetlen megjegyzéseket tett 117 00:06:06,157 --> 00:06:09,911 a testőrére egy reggeli interjú alatt. 118 00:06:10,453 --> 00:06:12,496 Kommunikációs vezetőként 119 00:06:12,497 --> 00:06:15,540 van valami információja erről az incidensről? 120 00:06:15,541 --> 00:06:18,086 Nos, az akta... 121 00:06:20,254 --> 00:06:22,340 Az akta szerint... 122 00:06:22,882 --> 00:06:25,884 A D akta 4.5-ös szekciója szerint 123 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 nem történt semmilyen feljegyzés 124 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 illetlen megszólalásokról az említett interjún. 125 00:06:32,892 --> 00:06:36,353 {\an8}Milyen az alkormányzóval dolgozni? 126 00:06:36,354 --> 00:06:42,192 Összességében azt mondanám, elég semleges a munkamorálja. 127 00:06:42,193 --> 00:06:43,151 Lusta? 128 00:06:43,152 --> 00:06:46,863 Kivéve a csővezetéket. Az nagyon feldühítette. 129 00:06:46,864 --> 00:06:49,741 Szinte képtelen volt kulturált módon tárgyalni. 130 00:06:49,742 --> 00:06:54,371 Mindenképp meg akarta védeni a sajátjait. Értik? 131 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 {\an8}Értem. Nagyon aggasztó. 132 00:06:56,582 --> 00:07:00,085 {\an8}Igen. Tudják, én inkább a belső értékeket szoktam nézni. 133 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 {\an8}Dr. Kinget követve. 134 00:07:03,005 --> 00:07:06,091 {\an8}És hogy reagált Harper kormányzó 135 00:07:06,092 --> 00:07:09,429 {\an8}egy ilyen dühös és hisztis nőre? 136 00:07:10,388 --> 00:07:13,014 A kormányzó próbált észérvekkel hatni rá, 137 00:07:13,015 --> 00:07:15,016 de ettől még jobban kiborult. 138 00:07:15,017 --> 00:07:18,603 Nem azt mondom, hogy miatta beteg a kormányzó, 139 00:07:18,604 --> 00:07:21,898 de őrülten szenvedélyes volt. 140 00:07:21,899 --> 00:07:25,153 {\an8}Ez megmagyarázza a Hablegény-ügyet. 141 00:07:25,862 --> 00:07:29,656 Nos, róla nincsenek első kézből szerzett információim, 142 00:07:29,657 --> 00:07:33,119 de... Őszinte leszek, 143 00:07:33,786 --> 00:07:35,538 én is éreztem a tekintetét. 144 00:07:36,664 --> 00:07:39,124 Sajnálattal hallom. 145 00:07:39,125 --> 00:07:43,129 Ms. Dunkerson tudja, mit tehet és mit nem? 146 00:07:44,589 --> 00:07:46,883 Mindenkinél átlépi a határokat? 147 00:07:48,009 --> 00:07:49,342 Én azt nem tudhatom. 148 00:07:49,343 --> 00:07:53,681 De most itt vagyunk. 149 00:07:57,477 --> 00:08:00,562 {\an8}- Szeretné előbb átnézni a jegyzeteit? - Kész vagyok. 150 00:08:00,563 --> 00:08:02,772 {\an8}- Barátságtalannak tűnik. - Dehogy! 151 00:08:02,773 --> 00:08:05,400 Mr. Dunkerson, nevezte valaha a testőrét, 152 00:08:05,401 --> 00:08:07,320 Michael Daviest Hablegénynek? 153 00:08:08,779 --> 00:08:09,654 Nem. 154 00:08:09,655 --> 00:08:13,408 Egy műsor stábja eskü alatt vallotta, hogy a forgatás alatt 155 00:08:13,409 --> 00:08:17,204 a mikrofonon keresztül hallotta, ahogy Hablegénynek nevezte. 156 00:08:17,205 --> 00:08:21,041 Tudja, mit? Már emlékszem. El is felejtettem. Ez... 157 00:08:21,042 --> 00:08:25,338 Igen, ezt a kódszót használjuk biztonsági okokból. 158 00:08:26,047 --> 00:08:27,172 Az enyém pedig... 159 00:08:27,173 --> 00:08:30,800 Azt hiszem, az enyém Kék Madár volt. 160 00:08:30,801 --> 00:08:34,429 Ő pedig Hablegény az ereje miatt. 161 00:08:34,430 --> 00:08:35,931 Szóval illik hozzá. 162 00:08:35,932 --> 00:08:37,474 Én pedig, tudja, 163 00:08:37,475 --> 00:08:40,268 szabadon szárnyalok, ezért voltam Kék Madár. 164 00:08:40,269 --> 00:08:45,190 A stáb vallomása szerint hallották a mikrofonon keresztül, 165 00:08:45,191 --> 00:08:50,111 amint az alkormányzó Hablegénynek hívja a testőrét, 166 00:08:50,112 --> 00:08:53,406 {\an8}mert, idézem, 167 00:08:53,407 --> 00:08:57,203 {\an8}„nedvesebb lesz tőle, mint a Mississippi folyó.” 168 00:08:59,038 --> 00:09:01,457 Elnézést a szóhasználatért. 169 00:09:03,626 --> 00:09:05,002 Semmi gond. 170 00:09:05,795 --> 00:09:07,837 És mikor használták a kódszót? 171 00:09:07,838 --> 00:09:10,966 Amikor szorongtam vagy stresszes voltam, 172 00:09:10,967 --> 00:09:15,971 és szükség volt a biztonsági személyzetre. Olyankor. 173 00:09:15,972 --> 00:09:18,890 Tehát függetlenül attól, hogy, elnézést, 174 00:09:18,891 --> 00:09:22,395 a vallomás szerint: „nedvesebb lesz, mint a Mississippi”? 175 00:09:27,608 --> 00:09:30,652 Nos, ez... sértő. 176 00:09:30,653 --> 00:09:31,861 Nem... 177 00:09:31,862 --> 00:09:33,530 Igen. Nem... 178 00:09:33,531 --> 00:09:36,283 Nem mondta, hogy találkozzanak az óceán fenekén? 179 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 Ez mit jelent? Elmagyarázná? 180 00:09:39,620 --> 00:09:41,747 Elolvassa az átiratot? 181 00:09:44,166 --> 00:09:45,626 Lássuk csak! 182 00:09:46,711 --> 00:09:49,588 Hazugság... Ezek hazugságok. 183 00:09:49,589 --> 00:09:51,756 Nem tudom, ki mondta ezeket, 184 00:09:51,757 --> 00:09:54,676 de mindegyik hazugság. 185 00:09:54,677 --> 00:09:58,638 {\an8}Azt is vallották, bár nem voltak benne biztosak, 186 00:09:58,639 --> 00:10:02,225 {\an8}hogy maga is a helyiségben volt Ms. Dunkersonnal. 187 00:10:02,226 --> 00:10:04,436 Én? Dehogy! 188 00:10:04,437 --> 00:10:08,274 Engem Jézus vére megtisztított. 189 00:10:08,774 --> 00:10:09,942 Érti, amit mondok? 190 00:10:11,027 --> 00:10:13,862 Michael Davies a Hablegény? 191 00:10:13,863 --> 00:10:15,363 {\an8}- Hablegény? - Hablegény? 192 00:10:15,364 --> 00:10:17,657 {\an8}Mi a szar... Ezt ők találták ki? 193 00:10:17,658 --> 00:10:20,076 {\an8}- Ez bűzlik. Nem tetszik. - Bűzlik. 194 00:10:20,077 --> 00:10:21,661 {\an8}Kitérő választ adott. 195 00:10:21,662 --> 00:10:24,039 {\an8}- Hé! - Kitérő? Hű! 196 00:10:24,040 --> 00:10:27,292 {\an8}Nem mondhat ilyeneket az én kicsikémre. 197 00:10:27,293 --> 00:10:29,377 {\an8}- Nem szép. - Ez megőrült? 198 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 Ms. Dunkerson, maga hány éves? 199 00:10:32,256 --> 00:10:33,257 Felnőtt vagyok. 200 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 {\an8}Oké, Ms. Jackson, 201 00:10:36,302 --> 00:10:40,389 maga aznap az alkormányzó otthonában tartózkodott? 202 00:10:42,350 --> 00:10:44,852 Szenátor úr, tisztázzuk! 203 00:10:46,854 --> 00:10:49,731 Itt voltam a parlamentben 204 00:10:49,732 --> 00:10:53,526 azon a napon, amikor a hablegényes kijelentés állítólag 205 00:10:53,527 --> 00:10:56,404 lezajlott az alkormányzó konyhájában... 206 00:10:56,405 --> 00:10:59,240 Senki sem mondta, 207 00:10:59,241 --> 00:11:02,578 hogy a kijelentés a konyhában hangzott el. 208 00:11:10,169 --> 00:11:11,379 Elnézést. Tessék? 209 00:11:29,897 --> 00:11:34,192 Mr. Henderson, maga kegyelmet kapott az alkormányzótól? 210 00:11:34,193 --> 00:11:36,111 {\an8}Miféle kérdések ezek? 211 00:11:36,112 --> 00:11:39,864 {\an8}Figyeljenek! Nem válaszolok semmire, amíg nem kötünk vádalkut! 212 00:11:39,865 --> 00:11:42,492 {\an8}Ha nincs alku, nincs válasz. 213 00:11:42,493 --> 00:11:45,287 {\an8}- Előbb immobilitást követelek! - Csendet! 214 00:11:45,913 --> 00:11:47,331 Immobilitást! 215 00:11:47,873 --> 00:11:48,749 Csendet! 216 00:11:49,250 --> 00:11:52,043 Beszéljünk arról, hogy állami pénzen nyaralt 217 00:11:52,044 --> 00:11:53,837 az Old Fort katonai bázison. 218 00:11:53,838 --> 00:11:55,548 Ó, az Old Fort! 219 00:11:56,382 --> 00:11:59,634 Ez komoly? Az egy hivatalos esemény volt, uram. 220 00:11:59,635 --> 00:12:04,472 A Déli Kormányzók Szövetségének összejövetele. 221 00:12:04,473 --> 00:12:06,349 Ellenőrizheti. 222 00:12:06,350 --> 00:12:09,145 Mr. Davies is részt vett az összejövetelen? 223 00:12:09,770 --> 00:12:15,608 Biztos ott volt, hiszen biztonsági őr. Ez a munkája. 224 00:12:15,609 --> 00:12:18,945 Ezért fizeti őt az állam. 225 00:12:18,946 --> 00:12:22,115 Úgyhogy... Igen, ott volt. Biztonsági őrként. 226 00:12:22,116 --> 00:12:26,327 Ms. Dunkerson! Mit tudna nekünk elmondani 227 00:12:26,328 --> 00:12:29,914 az alkormányzó és Michael Davies kapcsolatáról? 228 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 Sose láttam őket együtt. 229 00:12:31,751 --> 00:12:34,711 Sosem látta együtt Michael Daviest, 230 00:12:34,712 --> 00:12:38,549 az alkormányzó testőrét magával az alkormányzóval? 231 00:12:40,634 --> 00:12:41,718 Nem. 232 00:12:41,719 --> 00:12:43,345 - Mi az? - Mi az? 233 00:12:44,346 --> 00:12:46,515 Ez egy fénykép, 234 00:12:47,141 --> 00:12:50,518 amin maga, az alkormányzó 235 00:12:50,519 --> 00:12:55,815 és Michael Davies szerepel egy almáskert megnyitó ünnepségén. 236 00:12:55,816 --> 00:12:57,568 Felismeri? 237 00:12:58,152 --> 00:13:00,653 {\an8}- Alig látom. - Vedd fel a szemüveged! 238 00:13:00,654 --> 00:13:02,113 {\an8}Jó. Kell a szemüvegem. 239 00:13:02,114 --> 00:13:04,866 {\an8}Nappal néha nem lát túl jól. 240 00:13:04,867 --> 00:13:07,535 {\an8}Nem. Minden feketét egyformának lát. 241 00:13:07,536 --> 00:13:09,330 Szerintem maga rasszista. 242 00:13:11,081 --> 00:13:13,416 - Emberek vannak rajta. - Emberek. 243 00:13:13,417 --> 00:13:14,375 Látom őket. 244 00:13:14,376 --> 00:13:17,378 Mikor töltötte az éjszakát Mr. Davies először magánál? 245 00:13:17,379 --> 00:13:18,839 Ez... 246 00:13:19,715 --> 00:13:23,302 Ez nem igaz. Mr. Davies sosem... 247 00:13:24,845 --> 00:13:28,306 Jézusom! Sose töltötte nálam az éjszakát. 248 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 Azt állítja, Mr. Davies sosem töltötte magánál az éjszakát? 249 00:13:32,686 --> 00:13:37,190 Figyeljen, elmondom még egyszer! 250 00:13:37,191 --> 00:13:42,487 Mr. Davies sosem töltötte nálam az éjszakát. 251 00:13:42,488 --> 00:13:44,406 Van tanúvallomásunk. 252 00:13:44,990 --> 00:13:48,034 Nem tudom, mire célozgat, uram. 253 00:13:48,035 --> 00:13:50,662 Mert ha arra céloz, 254 00:13:50,663 --> 00:13:52,705 hogy Michael Davies és én 255 00:13:52,706 --> 00:13:55,583 párkapcsolatban vagyunk, hol a bizonyíték? 256 00:13:55,584 --> 00:13:56,835 Azta! 257 00:13:56,836 --> 00:13:58,045 Ez sértő. 258 00:13:58,671 --> 00:13:59,504 Nem igaz. 259 00:13:59,505 --> 00:14:02,507 - Együttműködést vártam magától. - Meg is kapta. 260 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 Maga az alkormányzó unokatestvére? 261 00:14:07,972 --> 00:14:09,138 Igen, azt hiszem. 262 00:14:09,139 --> 00:14:13,894 {\an8}És a választások után asszisztens lett magából? 263 00:14:14,895 --> 00:14:16,354 {\an8}Úgy rémlik. 264 00:14:16,355 --> 00:14:19,065 {\an8}Elmondaná, milyen volt 265 00:14:19,066 --> 00:14:23,362 {\an8}a parlamentben dolgozni az alkormányzó csapatában? 266 00:14:24,113 --> 00:14:27,323 {\an8}Hát, nem volt könnyű, tudja? 267 00:14:27,324 --> 00:14:29,742 {\an8}Egy csomó ostoba kiküldetésre elvittek. 268 00:14:29,743 --> 00:14:34,956 {\an8}A munkakörnyezet ellenséges volt. Még hallásos fenyegetést is kaptunk. 269 00:14:34,957 --> 00:14:36,041 {\an8}Tényleg? 270 00:14:36,625 --> 00:14:40,295 {\an8}Tehát... Elnézést, nem halálos fenyegetésre gondolt? 271 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 {\an8}- Nem. Hallásos. - Hallásos. 272 00:14:42,423 --> 00:14:44,716 {\an8}Antoinette-nek volt egy jeltolmácsa, 273 00:14:44,717 --> 00:14:47,635 {\an8}aki nem igazán örült a vezeték átszervezésének. 274 00:14:47,636 --> 00:14:51,681 {\an8}Bandajeleket mutogatott és felhergelte a természetvédőket. 275 00:14:51,682 --> 00:14:54,267 {\an8}Elég durva volt. Féltem. És ő is. 276 00:14:54,268 --> 00:14:57,771 {\an8}Én hívtam ide. Rémes volt. Ezért költözött hozzánk Michael. 277 00:14:58,480 --> 00:15:00,690 - És... Sz... - E... 278 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 - Michael Davies odaköltözött? - R... 279 00:15:03,777 --> 00:15:05,613 {\an8}- Szeretlek! - Szeretlek! 280 00:15:07,114 --> 00:15:09,033 {\an8}Miss Dunkerson! 281 00:15:10,159 --> 00:15:14,662 Michael Davies beköltözött az alkormányzó kúriájába? 282 00:15:14,663 --> 00:15:16,248 Ez egy új vallomás. 283 00:15:28,469 --> 00:15:30,345 - El velük! - Meg akarnak ölni? 284 00:15:30,346 --> 00:15:32,263 - Elmehetnek. - Mi? 285 00:15:32,264 --> 00:15:35,434 Michael Davies, jöjjön ki a tanúk padjához! 286 00:15:35,976 --> 00:15:38,020 Jöjjön a Hablegény! 287 00:15:38,729 --> 00:15:42,065 {\an8}Mi van? Ki maga, Morris Chestnut? 288 00:15:42,066 --> 00:15:44,526 {\an8}Úgy mutogat, mint valami kísérő. 289 00:15:47,154 --> 00:15:49,155 {\an8}Menjen előre! Nem bízom magában. 290 00:15:49,156 --> 00:15:50,823 {\an8}- Félek. - Én is félek. 291 00:15:50,824 --> 00:15:53,618 {\an8}Nincs igazság, nincs béke! 292 00:15:53,619 --> 00:15:58,581 Nincs igazság, nincs béke! 293 00:15:58,582 --> 00:16:03,295 {\an8}Esküszik Istenre, hogy az igazat, és csakis az igazat mondja? 294 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 {\an8}- Igen. - Leülhet. 295 00:16:08,258 --> 00:16:09,176 {\an8}Nos... 296 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 {\an8}Michael Davies! 297 00:16:12,680 --> 00:16:16,099 {\an8}Fárasztó munka meghatározni, 298 00:16:16,100 --> 00:16:19,852 pontosan hogyan alakult a kapcsolata Dunkerson alkormányzóval, 299 00:16:19,853 --> 00:16:23,064 szóval rögtön a tárgyra térek. 300 00:16:23,065 --> 00:16:25,858 Maga házas. Igaz? 301 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 Egyszerű a helyzet. A házasságomnak vége. 302 00:16:28,529 --> 00:16:30,948 A francba! 303 00:16:31,615 --> 00:16:34,784 Egy éve beadtuk a válópert. Most... 304 00:16:34,785 --> 00:16:37,663 Remélem, nem a vallomásokat nézitek. 305 00:16:38,414 --> 00:16:42,125 Neked nem szabadna nézned, nehogy befolyásoljon. 306 00:16:42,126 --> 00:16:47,046 ...Isten és a volt feleségem szemében is vége a házasságomnak. 307 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 Ámen. 308 00:16:48,549 --> 00:16:49,465 Nős? 309 00:16:49,466 --> 00:16:53,094 Azt mondta, van egy exe és két gyereke. De nekem is. 310 00:16:53,095 --> 00:16:57,223 Magának joga van eldönteni, mikor ér véget a házassága? 311 00:16:57,224 --> 00:16:58,684 Ki más döntené el? 312 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 Igaza van. 313 00:17:01,979 --> 00:17:02,896 Igaza van. 314 00:17:03,397 --> 00:17:05,314 {\an8}- Egy vallomás szerint... - Igaz. 315 00:17:05,315 --> 00:17:09,695 {\an8}...maga egy ideje az alkormányzó otthonában tölti az éjszakákat. 316 00:17:10,904 --> 00:17:11,863 Igaz ez? 317 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 Igen. Vallásos fenyegetést kaptunk. 318 00:17:14,450 --> 00:17:18,119 És amikor ez történt, maga és az alkormányzó 319 00:17:18,120 --> 00:17:19,621 párkapcsolatba kezdtek? 320 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 Igen, így volt. 321 00:17:25,127 --> 00:17:26,086 Igen. 322 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 - Ez egy katasztrófa! - Csendet! 323 00:17:29,465 --> 00:17:32,633 Be kell mennem vallomást tenni a vallomásáról. 324 00:17:32,634 --> 00:17:36,263 - Mit akarsz mondani? - Nem tudom! Mondd meg te! Ez a munkád. 325 00:17:36,764 --> 00:17:40,391 Nem hagyom, hogy Michael határozza meg, mi van köztünk. Értelmetlen. 326 00:17:40,392 --> 00:17:42,644 Oké, jól van. Mi van köztetek? 327 00:17:43,854 --> 00:17:45,438 Nem tudom! Mondd meg te! 328 00:17:45,439 --> 00:17:49,192 Oké, hadd... Egy perc! Hadd gondolkozzak! 329 00:17:49,193 --> 00:17:53,613 Mondd azt, hogy nem akartad, hogy ennyire kiteregessék 330 00:17:53,614 --> 00:17:56,074 Michaelen a magánéletét, 331 00:17:56,075 --> 00:17:59,952 mert szerinted ez az egész csak kamu. 332 00:17:59,953 --> 00:18:02,580 - Oké, ez tetszik. Ezt mondom majd. - Aha. 333 00:18:02,581 --> 00:18:05,708 Michael nem neked tesz jelentést. Nem te vagy a főnöke. 334 00:18:05,709 --> 00:18:07,668 - Szóval beválhat. - Beválhat. 335 00:18:07,669 --> 00:18:12,381 Csak rövid ideig voltatok együtt. Már vége van, már nem találkozgattok. 336 00:18:12,382 --> 00:18:15,802 - Igen, vége. - Többé nem találkoztok. 337 00:18:15,803 --> 00:18:17,011 - Soha. - Miért nem? 338 00:18:17,012 --> 00:18:18,013 Mármint... 339 00:18:19,181 --> 00:18:20,723 Titokban találkozhattok. 340 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 Nem. 341 00:18:22,726 --> 00:18:25,061 - Hétvégén se? - Kell neked ez a munka? 342 00:18:25,062 --> 00:18:28,649 Kell neked ez a munka? 343 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 - Kell neked az a pasi? - Oké, Shamika! 344 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 Befognád egy percre? 345 00:18:36,323 --> 00:18:38,324 Oké! 346 00:18:38,325 --> 00:18:41,619 Odamegyek és elmondom nekik ezt. 347 00:18:41,620 --> 00:18:42,787 Oké. Igen. 348 00:18:42,788 --> 00:18:43,704 Oké. 349 00:18:43,705 --> 00:18:45,873 Igen, oké. Igen, menjünk le! 350 00:18:45,874 --> 00:18:50,878 De nem tudhatják, hogy nézted az adást. Azt hinnék, manipulálod a vallomástételt. 351 00:18:50,879 --> 00:18:53,798 Jó, majd azt mondom, hogy hallottam valakitől, 352 00:18:53,799 --> 00:18:55,800 hogy el akarják napolni. 353 00:18:55,801 --> 00:18:57,594 - Az úgy jó? Oké. - Az jó. 354 00:19:00,055 --> 00:19:03,266 Akkor kimennétek kiabálni, hogy elnapolják? 355 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 - Igen. - Máris. 356 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 Elnapolják! 357 00:19:07,020 --> 00:19:08,355 Elnapolják! 358 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Elnapolják! 359 00:19:11,400 --> 00:19:12,609 Elnapolják! 360 00:19:13,193 --> 00:19:15,903 Mi? Elnapolják? 361 00:19:15,904 --> 00:19:19,157 Megnézem, kell-e tanúskodnom! 362 00:19:19,158 --> 00:19:20,117 Oké? 363 00:19:28,584 --> 00:19:31,002 Ms. Dunkerson, mit keres itt? 364 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 Tanúskodni szeretnék. 365 00:19:33,130 --> 00:19:36,757 Ms. Dunkerson, tudja, hogy tilos néznie a vallomástételt, 366 00:19:36,758 --> 00:19:40,887 hogy aztán iderohanjon új vallomást tenni. 367 00:19:40,888 --> 00:19:45,266 Azért akartam tanúskodni, mert behallatszott az irodámba, 368 00:19:45,267 --> 00:19:49,312 ahogy egyesek azt kiabálják, hogy elnapolják az ülést. 369 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 Most hirtelen tanúskodni akar? 370 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 Én személy szerint szívesen meghallgatnám. 371 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 Nem voltam erre felkészülve. 372 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 Várok. 373 00:20:01,992 --> 00:20:03,160 Rendben. 374 00:20:03,702 --> 00:20:07,371 Ms. Dunkerson, rögtön a lényegre térek. 375 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 Pompás. 376 00:20:08,457 --> 00:20:11,083 Maga eskü alatt vallotta, 377 00:20:11,084 --> 00:20:13,961 hogy Michael Davies sosem járt a maga házában, 378 00:20:13,962 --> 00:20:15,713 de más vallomások szerint 379 00:20:15,714 --> 00:20:19,509 több éjszakát is töltött már az alkormányzói kúriában. 380 00:20:21,220 --> 00:20:23,180 Nem. Az nem az én házam. 381 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 Parancsol? 382 00:20:28,435 --> 00:20:33,439 Azt kérdezte, hogy aludt-e a házamban. 383 00:20:33,440 --> 00:20:34,608 Nem aludt. 384 00:20:35,400 --> 00:20:40,739 Most már az alkormányzói kúriában szoktam aludni. 385 00:20:41,907 --> 00:20:43,575 Szép mentés. 386 00:20:44,076 --> 00:20:47,537 És tisztában van vele, hogy felesége van? 387 00:20:53,502 --> 00:20:56,755 Nem tudom, hogy ez miért releváns, 388 00:20:57,297 --> 00:20:59,632 hiszen nem vagyunk párkapcsolatban. 389 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 Van némi kavarodás az idővonalakban. 390 00:21:04,763 --> 00:21:05,681 Szóval... 391 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 Fel akar állítani egy idővonalat 392 00:21:10,352 --> 00:21:13,688 arról, hogy két... egyedülálló, 393 00:21:13,689 --> 00:21:16,608 felnőtt ember mikor járt együtt. 394 00:21:21,113 --> 00:21:22,405 Hová megy? 395 00:21:22,406 --> 00:21:27,619 Azért jöttem, hogy a vallomásommal tisztázzam a dolgokat. Megtettem. 396 00:21:28,245 --> 00:21:29,079 Szép napot! 397 00:21:40,674 --> 00:21:43,092 Üdv! Jó napot! 398 00:21:43,093 --> 00:21:46,304 Dot, hogy vannak a gyerekek? Jól? Fantasztikus. Oké. 399 00:21:46,305 --> 00:21:48,306 Ne már, Bill! 400 00:21:48,307 --> 00:21:51,684 Mary komolyan elengedett otthonról ilyen külsővel? 401 00:21:51,685 --> 00:21:53,561 Megoldom. Nyugi! 402 00:21:53,562 --> 00:21:58,316 Mrs. Chambers, megsütötte azt a pekándiós pitét, amit ajánlottam? 403 00:21:58,317 --> 00:21:59,608 A gyerekek imádni... 404 00:21:59,609 --> 00:22:04,530 Mr. Clatterbuck, kérem, fáradjon a tanúk asztalához! 405 00:22:04,531 --> 00:22:07,074 {\an8}Istenem! Elnézést kérek. 406 00:22:07,075 --> 00:22:10,037 {\an8}Imádom az embereket. Ez a bűnöm. Egy fős buli. 407 00:22:10,704 --> 00:22:13,789 Mr. Clatterbuck, esküszik Istenre, 408 00:22:13,790 --> 00:22:16,625 hogy az igazat mondja, és csakis az igazat? 409 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 Sújtson le rám az Úr, ha nem így lesz! 410 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 Elég igennel felelnie, Mr. Clatterbuck. 411 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 Ezer örömmel. 412 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 Csak „igen”. 413 00:22:25,385 --> 00:22:27,929 Igen. Gyűrűt is kapok? 414 00:22:29,973 --> 00:22:31,599 Foglaljon helyet! 415 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 Kérnek mentolos cukrot? Frissíti a leheletet. 416 00:22:34,811 --> 00:22:36,604 - Üljön le! - Jó, bocsánat. 417 00:22:36,605 --> 00:22:40,358 {\an8}Mr. Clatterbuck, idefigyelne, kérem? 418 00:22:40,359 --> 00:22:42,444 {\an8}Persze. Kér leheletfrissítőt? 419 00:22:43,362 --> 00:22:44,404 Köszönöm, nem. 420 00:22:46,031 --> 00:22:49,784 Mr. Clatterbuck, mióta dolgozik Mississippi államnak? 421 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 Tizenöt éve. 422 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 És milyen pozícióban? 423 00:22:52,829 --> 00:22:57,250 Segítek a politikusoknak, hogy jól fessenek. 424 00:22:58,710 --> 00:23:02,505 Vigyázok a táskájukra és egyéb személyes holmijaikra. 425 00:23:02,506 --> 00:23:06,885 Napirendeket írok. Néha szólok nekik, hogy hívják fel az édesanyjukat. 426 00:23:07,677 --> 00:23:11,847 Szóval nem egészen asszisztens, és nem is titkár. 427 00:23:11,848 --> 00:23:15,477 Tulajdonképpen felnőtt csecsemők bébiszittere vagyok. 428 00:23:17,938 --> 00:23:22,608 Mr. Clatterbuck, bizonyára nagyon szeret asszisztensként dolgozni. 429 00:23:22,609 --> 00:23:26,612 És elememben is voltam, tudja. 430 00:23:26,613 --> 00:23:29,240 Vagyis jól végeztem a munkámat. 431 00:23:29,241 --> 00:23:31,493 Ezt Shamától... Shamonicától tanultam. 432 00:23:32,077 --> 00:23:34,036 Biztos nagyon megviselte, 433 00:23:34,037 --> 00:23:37,957 amikor áthelyezték összekötőnek az alkormányzó mellé. 434 00:23:37,958 --> 00:23:41,502 Teljesen összetörtem. Komolyan mondom. 435 00:23:41,503 --> 00:23:43,921 De aztán Jed mesélt a küldetésről. 436 00:23:43,922 --> 00:23:45,589 Köszönjük. Szóval térjünk... 437 00:23:45,590 --> 00:23:48,969 Nem! Még nem fejeztem be! 438 00:23:49,511 --> 00:23:52,596 Beszélne nekünk erről a küldetésről? 439 00:23:52,597 --> 00:23:57,685 Pontosan mi volt a küldetés a főkormányzóval kapcsolatban? 440 00:23:57,686 --> 00:24:02,023 Harper kormányzó azzal bízott meg, hogy felügyeljem Antoinette-et. 441 00:24:03,900 --> 00:24:04,818 Felügyelje? 442 00:24:07,154 --> 00:24:10,865 Tudja, azért, hogy ne legyen útban. 443 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 Hogy tudja, hol a helye. 444 00:24:12,951 --> 00:24:14,035 Hogy... 445 00:24:15,370 --> 00:24:20,458 egyszerű, értelmetlen eseményekre járjon, amíg a kormányzó ténylegesen dolgozik. 446 00:24:20,459 --> 00:24:22,460 Látjátok? Tudtam. 447 00:24:22,461 --> 00:24:26,755 Mondtam, hogy nincs szükség felügyeletre, de azt mondta, csak tagadom. 448 00:24:26,756 --> 00:24:30,259 Kinek kell olyan felügyelő, aki csak gázlángol? 449 00:24:30,260 --> 00:24:32,261 Kihallatszik a folyosóra. 450 00:24:32,262 --> 00:24:34,013 Kérem, magyarázza el, 451 00:24:34,014 --> 00:24:37,559 miért bízták meg önt, hogy felügyelje az alkormányzót! 452 00:24:39,186 --> 00:24:41,980 Sajnálom, nem lehet. Erre nincs meghatalmazásom. 453 00:24:44,232 --> 00:24:46,318 Mr. Clatterbuck, úgy vélem, 454 00:24:46,818 --> 00:24:49,695 maga az egyik legőszintébb 455 00:24:49,696 --> 00:24:52,198 és legpártatlanabb tanú, akit ma láttunk. 456 00:24:52,199 --> 00:24:53,616 Hálásan köszönöm. 457 00:24:53,617 --> 00:24:55,826 Úgyhogy nyíltan rákérdezek. 458 00:24:55,827 --> 00:25:00,414 Ön személy szerint úgy gondolja, hogy Dunkerson alkormányzó 459 00:25:00,415 --> 00:25:03,752 illetlenül viselkedett az irodájában? 460 00:25:04,503 --> 00:25:05,628 Ki tudja, szenátor? 461 00:25:05,629 --> 00:25:08,672 Nagyon szigorú önmagával és a csapatával szemben. 462 00:25:08,673 --> 00:25:13,803 Egyszer azt mondta a csapatának: „Tökéletesnek kell lennünk.” 463 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 De hát senki sem tökéletes. Igaz? 464 00:25:18,600 --> 00:25:24,104 Állítaná, hogy nem méltó a parlamentbe? 465 00:25:24,105 --> 00:25:26,815 Ki tudja? Mindenkinek vannak titkai. 466 00:25:26,816 --> 00:25:29,985 Én is rengeteg ember rengeteg titkát őrizgetem. 467 00:25:29,986 --> 00:25:34,241 Úgyhogy engem ezek a vádak egy cseppet sem lepnek meg. 468 00:25:35,825 --> 00:25:38,118 - Ez az, Henry! - Hajrá, Henry! 469 00:25:38,119 --> 00:25:39,912 - Ez az! - Tiszta Watergate! 470 00:25:39,913 --> 00:25:42,289 Makacs, mint az öszvér, 471 00:25:42,290 --> 00:25:45,584 és csendes, mint az ablakon bedobott tégla. 472 00:25:45,585 --> 00:25:46,670 Igazam van? 473 00:25:47,254 --> 00:25:50,214 De ebben a teremben mind ugyanilyenek vagyunk. 474 00:25:50,215 --> 00:25:53,300 Mind tudjuk, hogy a politika nem teaparti... 475 00:25:53,301 --> 00:25:55,762 Elnézést. Töltök egy kis teát. 476 00:25:56,471 --> 00:26:00,683 De panasz volt a magánéletére. 477 00:26:00,684 --> 00:26:04,019 Azt javasolja, hogy ne törődjünk ezekkel? 478 00:26:04,020 --> 00:26:06,689 Nem védeni akarom. Összefekszik férfiakkal? 479 00:26:06,690 --> 00:26:10,193 Lehet. Őszintén szólva nem lepne meg. 480 00:26:10,694 --> 00:26:12,237 De látták a testőrét? 481 00:26:12,904 --> 00:26:17,032 Nyilván ott a kísértés. Még engem is megigézett! 482 00:26:17,033 --> 00:26:22,038 De tényleg ez lenne a legrosszabb dolog, amit valaha el kellett simítanom? 483 00:26:22,539 --> 00:26:26,250 Sztriptízbárokból is csempésztem már ki politikusokat. 484 00:26:26,251 --> 00:26:28,669 Terhelő bizonyítékokat is rejtegettem. 485 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 Alibiket kreáltam, például: „Sokáig kell dolgoznom.” 486 00:26:32,132 --> 00:26:35,509 És mindezt csak az itt jelen lévő személyeknek. 487 00:26:35,510 --> 00:26:37,762 Neveket nem fogok mondani. 488 00:26:40,098 --> 00:26:42,433 Ez az egész csak a jéghegy csúcsa. 489 00:26:42,434 --> 00:26:44,727 Tehát maga nem vallja, 490 00:26:44,728 --> 00:26:48,147 hogy Dunkerson illetlenül viselkedett a testőrével? 491 00:26:48,148 --> 00:26:49,608 Én sose láttam semmit. 492 00:26:50,442 --> 00:26:54,111 Számomra mindig szinte aszexuálisnak tűnt, 493 00:26:54,112 --> 00:26:56,322 legalábbis szexuálisnak semmiképp. 494 00:26:56,323 --> 00:27:00,869 És szerintem egyikünk se tartja szexinek. 495 00:27:01,369 --> 00:27:03,912 Nem, ez a... Most hazudik. 496 00:27:03,913 --> 00:27:07,750 Most először a vallomása alatt. Eddig jól csinálta. 497 00:27:07,751 --> 00:27:09,460 Hiszen szexi vagyok. 498 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 Igen. 499 00:27:10,962 --> 00:27:12,671 - Hát persze. - Szexi vagyok. 500 00:27:12,672 --> 00:27:15,674 - Igen. Tudod, mit? - Igen. 501 00:27:15,675 --> 00:27:18,260 Sok szeretőmet juttattam már 502 00:27:18,261 --> 00:27:23,849 az orvostudomány föld alatti petevezeték-vasútjára, 503 00:27:23,850 --> 00:27:25,726 ha értik, mire célzok. 504 00:27:25,727 --> 00:27:27,646 Az abortuszra gondolok. 505 00:27:28,396 --> 00:27:31,523 És most ujjal mutogatunk egy szerelmespárra? 506 00:27:31,524 --> 00:27:33,568 - Ne már, Henry! - Mármint... 507 00:27:35,028 --> 00:27:37,738 Én aztán nem vagyok ártatlan. 508 00:27:37,739 --> 00:27:40,032 Talán sokszor aláástam őt 509 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 a legelső jelentéseimben, 510 00:27:43,745 --> 00:27:45,914 de bármennyire idegesítő, szerintem... 511 00:27:46,956 --> 00:27:49,041 Nagyon idegesítő. 512 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 Igen, az. 513 00:27:50,919 --> 00:27:52,503 Egy dolgot biztosan tudok. 514 00:27:52,504 --> 00:27:57,508 Változást szeretne hozni Mississippi államba. 515 00:27:57,509 --> 00:28:01,595 És az itt élő emberek életébe. 516 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 És hát nem ezért szavaztunk rá? 517 00:28:05,600 --> 00:28:08,477 Nos, mivel nincs konkrét bizonyítékunk, 518 00:28:08,478 --> 00:28:12,773 és a vádak mögött megkérdőjelezhető motivációk állnak, 519 00:28:12,774 --> 00:28:17,112 én azt javaslom, hogy határozatlan időre tegyük félre ezt az ügyet! 520 00:28:18,321 --> 00:28:21,156 Hacsak az urak nem szeretnének többet hallani 521 00:28:21,157 --> 00:28:24,994 Mr. Clatterbuck vallomásából a néppel kapcsolatban. 522 00:28:26,329 --> 00:28:28,080 Támogatom az indítványt. 523 00:28:28,081 --> 00:28:32,126 Indítvány elfogadva. A tárgyalást elnapoljuk. 524 00:28:32,127 --> 00:28:33,753 Köszönjük, Henry. 525 00:28:38,049 --> 00:28:40,719 Tesó, szerintem a miénk a kormányzói szék! 526 00:28:42,637 --> 00:28:44,179 Ez most tényleg valóságos? 527 00:28:44,180 --> 00:28:45,639 - Igen! - Valóságos. 528 00:28:45,640 --> 00:28:47,099 Sikerülni fog? 529 00:28:47,100 --> 00:28:50,018 Ébresztő! Még egy utolsó lépés, és célba érünk! 530 00:28:50,019 --> 00:28:51,521 - Hajrá! - Úristen! 531 00:28:52,313 --> 00:28:54,940 Oké! Ez annyira... 532 00:28:54,941 --> 00:28:56,234 Úristen! 533 00:28:58,319 --> 00:28:59,403 Jól van. 534 00:28:59,404 --> 00:29:02,197 Erre szükségem lesz. Ez az, köszönöm. 535 00:29:02,198 --> 00:29:04,701 - Hé, haver, jöjjön csak! - Jobban van. 536 00:29:05,368 --> 00:29:07,411 Hahó! Jó napot! 537 00:29:07,412 --> 00:29:10,581 Elviszem a kormányzót egy kis kedélyjavító sétára. 538 00:29:10,582 --> 00:29:12,207 Még nem épült fel. 539 00:29:12,208 --> 00:29:14,501 Ugyan már, teljesen jól van! 540 00:29:14,502 --> 00:29:17,463 A friss levegő segíteni fog. Az orvos mondta. 541 00:29:17,464 --> 00:29:19,047 Az orvos nem mondott... 542 00:29:19,048 --> 00:29:21,885 Nem akar bajba keveredni, igaz? 543 00:29:22,385 --> 00:29:23,635 - Nem. - Nem. 544 00:29:23,636 --> 00:29:26,764 Szeretné, hogy ne legyen puccs és ő maradjon a kormányzó? 545 00:29:26,765 --> 00:29:28,265 - Puccs? - Puccs. 546 00:29:28,266 --> 00:29:29,933 - Persze. - Igen. 547 00:29:29,934 --> 00:29:32,436 - Nem tudtam. - Most már tudja. Viszlát! 548 00:29:32,437 --> 00:29:34,980 Köszönöm. Kormányzó úr! 549 00:29:34,981 --> 00:29:36,940 Készen áll a sétára? 550 00:29:36,941 --> 00:29:38,192 - Séta? - Igen. 551 00:29:38,193 --> 00:29:41,571 Emlékszik Antoinette Dunkersonra? 552 00:29:43,239 --> 00:29:47,577 Az al... A fekete alkormányzó hölgy. 553 00:29:49,412 --> 00:29:50,330 Nos... 554 00:29:51,372 --> 00:29:54,082 Oké, nyugalom! Igen. 555 00:29:54,083 --> 00:29:55,834 Ki kell juttatnunk innen! 556 00:29:55,835 --> 00:29:59,588 Meg kell mutatnunk az országnak, hogy meggyógyult. Nyomás! 557 00:29:59,589 --> 00:30:00,756 - Nyomás? - Nyomás! 558 00:30:00,757 --> 00:30:01,715 - Nyomás! - Igen! 559 00:30:01,716 --> 00:30:03,801 Ez a beszéd! Na, öltöztessük fel! 560 00:30:03,802 --> 00:30:07,305 Vegye fel ezt a ruhát, hogy újra kormányzónak tűnjön! 561 00:30:08,556 --> 00:30:11,642 A... Micsoda? Takarjuk azt el! Ne is lássuk! 562 00:30:11,643 --> 00:30:13,852 - Ez az! - Törölgessen meg, Jed! 563 00:30:13,853 --> 00:30:14,937 Igen, uram. 564 00:30:14,938 --> 00:30:18,107 Tudja, hogy itt a zsebkendőm. Tessék. 565 00:30:18,650 --> 00:30:21,027 - Nyomás! - Igen, uram. 566 00:30:22,487 --> 00:30:26,198 Kormányzó úr! Mutassuk meg, hogy még nincs vége a játéknak! 567 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 Roham! 568 00:30:30,328 --> 00:30:33,038 - Úristen! - Kellenek ezek a ronda dobozok? 569 00:30:33,039 --> 00:30:37,877 Nem. Ezek alkormányzósak. Nem elég kormányzósak. 570 00:30:39,128 --> 00:30:41,338 Pezsgő! 571 00:30:41,339 --> 00:30:43,341 - Az bizony! - Igen! 572 00:30:44,300 --> 00:30:45,634 - Helló! - Megmondtam. 573 00:30:45,635 --> 00:30:47,761 - Ne szállj szembe a családdal! - Add ide! 574 00:30:47,762 --> 00:30:49,847 Köszönöm, Basil. 575 00:30:49,848 --> 00:30:51,598 - Szívesen. - Köszönöm. 576 00:30:51,599 --> 00:30:54,853 - Te is kapsz egy kicsit, babám. - Srácok! 577 00:30:55,562 --> 00:30:57,272 Csak azt akarom mondani, 578 00:30:57,939 --> 00:31:01,859 hogy nagyon örülök, hogy mellettem lesztek 579 00:31:01,860 --> 00:31:03,902 a következő fejezetben, 580 00:31:03,903 --> 00:31:07,573 amelyben Mississippi kormányzójává válok. 581 00:31:07,574 --> 00:31:09,533 Annyira... 582 00:31:09,534 --> 00:31:11,286 Éljen! 583 00:31:16,583 --> 00:31:18,376 - Remek... - Friss hírek. 584 00:31:18,960 --> 00:31:22,671 Mississippi kormányzóját, Harpert kiengedték a kórházból, 585 00:31:22,672 --> 00:31:25,883 és azonnali hatállyal visszatér dolgozni. 586 00:31:25,884 --> 00:31:28,886 {\an8}Mint látják, követtük a kormányzó autóját, 587 00:31:28,887 --> 00:31:33,766 {\an8}amelyben visszatért az otthonába a kabinetfőnökével, Jed Bondsszal együtt. 588 00:31:34,475 --> 00:31:35,309 Igen. 589 00:31:35,310 --> 00:31:38,186 Mint látják, a kormányzó visszatért! 590 00:31:38,187 --> 00:31:39,771 Rajta, fotózzanak! 591 00:31:39,772 --> 00:31:43,317 Fotózzanak csak! Újra itt van. Íme a bizonyíték. 592 00:31:43,318 --> 00:31:46,153 Remek. Köszönjük! Jól van, elég lesz! Nyomás! 593 00:31:46,154 --> 00:31:49,698 Köszönjük! Legyen szíves! Most mennünk kell. Viszlát! 594 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 Menjenek! Gyerünk! 595 00:31:51,409 --> 00:31:54,995 Nem, kormányzó úr! Erre! A házba. Ez az. Jól van. 596 00:31:54,996 --> 00:31:57,539 Hamarosan teljesen fel fog épülni. 597 00:31:57,540 --> 00:32:01,209 Sütnek magának palacsintát, vagy valami finomat, egy kis... 598 00:32:01,210 --> 00:32:03,337 Üdv! Hogy vannak? Én jól. 599 00:32:03,338 --> 00:32:04,464 Jaj, ne! 600 00:32:05,924 --> 00:32:08,051 Köszönjük! Jó látni magukat! 601 00:32:08,760 --> 00:32:13,514 - Oké. Ezt visszatesszük ide. - Ez komoly, basszus? 602 00:32:14,849 --> 00:32:17,393 Tudod, mit? Akar a fene kormányzó lenni! 603 00:32:17,977 --> 00:32:19,686 A pezsgőt azért igyuk meg! 604 00:32:19,687 --> 00:32:22,022 - Igen. - Nincs még egy üveg? 605 00:32:22,023 --> 00:32:23,274 - De. - Oké. 606 00:32:23,942 --> 00:32:25,025 Mi a fasz? 607 00:32:25,026 --> 00:32:25,985 Basszus! 608 00:32:26,694 --> 00:32:28,947 - Megihatom a maradékot? - Aha. 609 00:33:11,114 --> 00:33:16,119 A feliratot fordította: Kristóf K. Varga