1 00:00:20,937 --> 00:00:24,398 ‫סגנית המושל,‬ ‫תוכלי למסור תגובה לגבי השימוע המשפטי‬ 2 00:00:24,399 --> 00:00:28,402 ‫בנוגע להתנהלותך?‬ ‫-בסדר.‬ 3 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 ‫תירגעו. אנחנו נענה לשאלות. את ראשונה.‬ 4 00:00:31,406 --> 00:00:36,660 ‫סגנית המושל, סירבת להעיד‬ ‫בפני ועדת המשפטים. תוכלי להסביר?‬ 5 00:00:36,661 --> 00:00:38,245 ‫השאלה האמיתית צריכה להיות,‬ 6 00:00:38,246 --> 00:00:42,041 ‫למה המדינה שלנו‬ ‫מעוניינת יותר במשחקים פוליטיים?‬ 7 00:00:42,042 --> 00:00:43,876 ‫זו רק הצגה.‬ 8 00:00:43,877 --> 00:00:47,838 ‫אז את מכחישה את ההאשמות‬ ‫שאת מנהלת מערכת יחסים לא נאותה‬ 9 00:00:47,839 --> 00:00:49,965 ‫עם שומר הראש שלך, מייקל דייוויס,‬ 10 00:00:49,966 --> 00:00:52,135 ‫המכונה "בן הים"?‬ 11 00:00:52,761 --> 00:00:56,055 ‫נכון שזה מעניין שכל ההאשמות הכוזבות האלה‬ 12 00:00:56,056 --> 00:01:01,769 ‫מגיעות באותו הזמן‬ ‫שהמושל הרפר לא יכול לבצע את תפקידו?‬ 13 00:01:01,770 --> 00:01:04,022 ‫אז את מכחישה.‬ ‫-אני אנושית?‬ 14 00:01:04,773 --> 00:01:05,689 ‫כן?‬ 15 00:01:05,690 --> 00:01:06,774 ‫את יכולה לענות.‬ 16 00:01:06,775 --> 00:01:07,733 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 17 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 ‫אני אישה רווקה אנושית?‬ 18 00:01:11,112 --> 00:01:12,237 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 19 00:01:12,238 --> 00:01:16,826 ‫יש בי פגם? בהחלט.‬ ‫יש בך פגם? ומה לגביך? ולגבייך?‬ 20 00:01:18,078 --> 00:01:19,620 ‫נראה לי שכן.‬ ‫-כן.‬ 21 00:01:19,621 --> 00:01:24,000 ‫בהחלט.‬ ‫-אז את לא מכחישה את ההאשמות?‬ 22 00:01:27,337 --> 00:01:29,213 ‫דוחקים אותי לפינה, שלא בצדק.‬ 23 00:01:29,214 --> 00:01:34,176 ‫זו הסיבה שאת מסרבת להופיע בפני הוועדה?‬ ‫-לא, אני מסרבת להופיע בפני הוועדה‬ 24 00:01:34,177 --> 00:01:36,470 ‫כי אני לא זו שעומדת למשפט.‬ 25 00:01:36,471 --> 00:01:40,682 ‫המערכת עומדת למשפט.‬ ‫תשאלי את המערכת. תשאלי אותם.‬ 26 00:01:40,683 --> 00:01:43,477 ‫לא, סגנית המושל, זו לא השאלה.‬ ‫-זה הכול!‬ 27 00:01:43,478 --> 00:01:45,980 ‫סגנית המושל, האם תופיעי בפני הוועדה?‬ 28 00:01:46,523 --> 00:01:48,733 ‫זה הכול, חברים. סיימנו.‬ 29 00:01:51,444 --> 00:01:54,864 ‫- כבוד המושלת‬ ‫סדרה של טיילר פרי -‬ 30 00:01:56,366 --> 00:01:57,534 ‫סדר!‬ 31 00:01:59,536 --> 00:02:00,662 {\an8}‫סדר בבית המשפט!‬ 32 00:02:03,248 --> 00:02:04,081 {\an8}‫סדר!‬ 33 00:02:04,082 --> 00:02:06,542 {\an8}‫האם אתם נשבעים באלוהים‬ ‫כי עדותכם תהיה עדות אמת,‬ 34 00:02:06,543 --> 00:02:09,002 {\an8}‫האמת כולה, והאמת בלבד?‬ 35 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 {\an8}‫כן.‬ 36 00:02:10,547 --> 00:02:11,464 {\an8}‫כן.‬ 37 00:02:12,841 --> 00:02:13,882 {\an8}‫כן.‬ 38 00:02:13,883 --> 00:02:15,634 {\an8}‫בעזרת האל, כן.‬ 39 00:02:15,635 --> 00:02:16,594 {\an8}‫נקודה.‬ 40 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 {\an8}‫כן...‬ 41 00:02:18,763 --> 00:02:19,806 {\an8}‫נראה לי.‬ 42 00:02:21,141 --> 00:02:23,016 {\an8}‫סליחה, אמרת משהו?‬ 43 00:02:23,017 --> 00:02:24,309 {\an8}‫לא, לא אמרתי כלום.‬ 44 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}‫אתם יכולים לשבת.‬ 45 00:02:26,354 --> 00:02:27,855 {\an8}‫קדימה, בייבי. כאן.‬ 46 00:02:27,856 --> 00:02:31,734 {\an8}‫תודה. הוא לא ג'נטלמן?‬ ‫-כן. אל תסתכלו על התחת שלה.‬ 47 00:02:34,946 --> 00:02:36,405 {\an8}‫שיגעון.‬ 48 00:02:36,406 --> 00:02:38,615 {\an8}‫תתקרב. תיצמד.‬ ‫-אשב ליד הבייבי שלי.‬ 49 00:02:38,616 --> 00:02:40,076 {\an8}‫זה מה שאנחנו רוצים.‬ 50 00:02:42,245 --> 00:02:46,206 {\an8}‫מר בונדס, אתה עובד כראש הסגל‬ 51 00:02:46,207 --> 00:02:49,001 {\an8}‫של אחד המושלים האהובים ביותר במדינה.‬ 52 00:02:49,002 --> 00:02:49,918 {\an8}‫נכון?‬ 53 00:02:49,919 --> 00:02:53,797 {\an8}‫כן. זה היה כבוד גדול עבורי‬ ‫לעבוד עבור המושל ארווין הרפר.‬ 54 00:02:53,798 --> 00:02:54,715 {\an8}‫בהחלט.‬ 55 00:02:54,716 --> 00:02:58,385 {\an8}‫עכשיו, לפני מצב החירום הנוכחי,‬ 56 00:02:58,386 --> 00:03:02,640 {\an8}‫איך היית מתאר‬ ‫את החוויה שלך בעבודה בקפיטול?‬ 57 00:03:04,058 --> 00:03:05,185 {\an8}‫מכובדת,‬ 58 00:03:05,852 --> 00:03:07,729 {\an8}‫פטריוטית, ו...‬ 59 00:03:08,521 --> 00:03:09,438 {\an8}‫מלאת יראת שמים.‬ 60 00:03:09,439 --> 00:03:13,025 {\an8}‫מר הנדרסון, אנא ציין את שמך לפרוטוקול.‬ 61 00:03:13,026 --> 00:03:14,443 {\an8}‫"מר הנדרסון" זה בסדר.‬ 62 00:03:14,444 --> 00:03:18,822 {\an8}‫מר הנדרסון, אתה נדרש‬ ‫לענות על השאלות שהופנו אליך.‬ 63 00:03:18,823 --> 00:03:22,827 {\an8}‫אז בוא ננסה שוב. מה שמך המלא?‬ 64 00:03:24,412 --> 00:03:28,582 {\an8}‫לכאורה, זה בזיל הנדרסון, אבל אני לא יודע.‬ 65 00:03:28,583 --> 00:03:32,336 {\an8}‫מר הנדרסון, זה לא משפט פלילי.‬ 66 00:03:32,337 --> 00:03:35,423 ‫גברת תומפסון,‬ ‫את באמת צריכה לחבוש את הכובע הזה?‬ 67 00:03:36,132 --> 00:03:37,634 ‫באתי מלימודי דת.‬ 68 00:03:38,676 --> 00:03:39,928 ‫גברת ג'קסון,‬ 69 00:03:41,012 --> 00:03:44,806 ‫כיועצת המדיניות לסגנית המושל,‬ 70 00:03:44,807 --> 00:03:46,392 ‫איפה נפגשתן לראשונה?‬ 71 00:03:47,602 --> 00:03:50,437 ‫קלי ואני פגשנו אותה בפיקניק.‬ 72 00:03:50,438 --> 00:03:51,522 ‫באמת?‬ 73 00:03:52,148 --> 00:03:53,149 ‫כי...‬ 74 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 ‫זו תמונה‬ 75 00:03:57,862 --> 00:04:02,449 ‫מתוך סרט תיעודי, שבה רואים‬ 76 00:04:02,450 --> 00:04:05,954 ‫שנפגשתן בשנות ה-90 ב"פריקניק".‬ 77 00:04:08,498 --> 00:04:12,669 ‫כן, אדוני, זה נכון. זה פיקניק‬ 78 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 ‫לפריקים.‬ ‫-לפריקים.‬ 79 00:04:18,132 --> 00:04:21,594 ‫מתי שמעת לראשונה על אנטואנט דנקרסון?‬ 80 00:04:23,179 --> 00:04:26,140 {\an8}‫אני אגיד בכנות שלא ידעתי עליה הרבה.‬ 81 00:04:26,641 --> 00:04:31,520 {\an8}‫שמעתי עליה לראשונה‬ ‫במהלך הבחירות הלא סדירות ההן.‬ 82 00:04:31,521 --> 00:04:34,106 {\an8}‫אני לא אומר שהייתה הונאת בוחרים,‬ 83 00:04:34,107 --> 00:04:36,316 {\an8}‫אבל...‬ ‫-נשמע שזה בדיוק מה שאתה אומר.‬ 84 00:04:36,317 --> 00:04:38,778 ‫לא, סנטורית.‬ 85 00:04:39,362 --> 00:04:40,654 ‫אני... לא.‬ 86 00:04:40,655 --> 00:04:45,033 ‫זו הייתה רק תפנית לא צפויה.‬ ‫על פניו, הניצחון שלה נראה בלתי אפשרי.‬ 87 00:04:45,034 --> 00:04:47,494 ‫בלתי אפשרי בהחלט.‬ 88 00:04:47,495 --> 00:04:51,416 ‫אז מתי פגשת את אנטואנט דנקרסון?‬ 89 00:04:52,000 --> 00:04:53,793 ‫אנטואנט...‬ 90 00:04:54,294 --> 00:04:55,962 ‫אנטואנט היא ה... של החברה שלי...‬ 91 00:04:57,380 --> 00:04:58,547 ‫רגע.‬ 92 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 ‫מה היא לחברה שלך, מר הנדרסון?‬ 93 00:05:01,634 --> 00:05:02,843 {\an8}‫אתם מריחים את זה?‬ 94 00:05:02,844 --> 00:05:05,971 {\an8}‫כמו דליפת גז או משהו.‬ ‫זה מוציא אותי מריכוז.‬ 95 00:05:05,972 --> 00:05:07,889 {\an8}‫אני מסוחרר.‬ ‫-הוא צריך מים.‬ 96 00:05:07,890 --> 00:05:09,891 {\an8}‫גברת דנקרסון?‬ ‫-אלוהים.‬ 97 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 {\an8}‫גברת דנקרסון?‬ 98 00:05:13,021 --> 00:05:15,188 {\an8}‫האם תוכלי לומר את שמך המלא, בבקשה?‬ 99 00:05:15,189 --> 00:05:19,192 {\an8}‫כן. שאמיקה לטביה לטויה פארה דנקרסון.‬ 100 00:05:19,193 --> 00:05:20,152 {\an8}‫הבייבי שלי.‬ 101 00:05:20,153 --> 00:05:22,487 {\an8}‫ואת בת דודתה‬ 102 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 {\an8}‫של סגנית המושל אנטואנט דנקרסון?‬ 103 00:05:27,618 --> 00:05:28,702 {\an8}‫זה נכון.‬ 104 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 {\an8}‫והאם את ומר הנדרסון גרים איתה כרגע?‬ 105 00:05:34,667 --> 00:05:38,421 {\an8}‫אני לא בטוחה.‬ ‫תן לי להתייעץ עם דודה סבתא שלי.‬ 106 00:05:39,589 --> 00:05:41,424 {\an8}‫אולי, אולי לא. מי שואל?‬ 107 00:05:42,550 --> 00:05:43,593 {\an8}‫אולי.‬ 108 00:05:44,677 --> 00:05:46,929 {\an8}‫אולי לא. מי שואל?‬ 109 00:05:47,638 --> 00:05:49,348 {\an8}‫אנחנו שואלים.‬ 110 00:05:49,349 --> 00:05:52,810 {\an8}‫האם אתם גרים או לא גרים עם גברת דנקרסון?‬ 111 00:05:53,478 --> 00:05:54,686 ‫אני אצטרך חסינות.‬ 112 00:05:54,687 --> 00:05:59,025 {\an8}‫אין חסינות כי אין אישומים.‬ 113 00:05:59,609 --> 00:06:00,735 {\an8}‫מר לירי,‬ 114 00:06:01,361 --> 00:06:06,156 ‫לכאורה, סגנית המושל אמרה דברים לא הולמים‬ 115 00:06:06,157 --> 00:06:09,911 ‫על שומר הראש שלה‬ ‫במהלך ריאיון בתוכנית בוקר.‬ 116 00:06:10,453 --> 00:06:12,496 ‫כראש מחלקת התקשורת,‬ 117 00:06:12,497 --> 00:06:15,540 ‫האם יש לך ידע כלשהו על התקרית הזאת?‬ 118 00:06:15,541 --> 00:06:18,086 ‫טוב, לפי...‬ 119 00:06:20,254 --> 00:06:22,340 ‫לפי תיקייה...‬ 120 00:06:22,882 --> 00:06:25,884 ‫תיקייה ד', סעיף 4.5,‬ 121 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 ‫לא היו רשומות או תעתיקים‬ 122 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 ‫על הערה כלשהי שנאמרה בריאיון המדובר.‬ 123 00:06:32,892 --> 00:06:36,353 {\an8}‫אז איך היה לעבוד איתה?‬ 124 00:06:36,354 --> 00:06:42,192 ‫באופן כללי, הייתי אומר שהיא‬ ‫מפגינה חוסר רצינות במוסר העבודה שלה.‬ 125 00:06:42,193 --> 00:06:43,151 ‫עצלנית?‬ 126 00:06:43,152 --> 00:06:46,863 ‫טוב, חוץ מהצינור.‬ ‫היא התעצבנה כל כך בגלל זה.‬ 127 00:06:46,864 --> 00:06:49,741 ‫זה היה כמעט בלתי אפשרי לקיים שיח מכבד.‬ 128 00:06:49,742 --> 00:06:54,371 ‫היא הייתה פשוט נחושה‬ ‫לנסות להגן על האנשים שלה. אתה מבין?‬ 129 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 {\an8}‫בהחלט. מטריד מאוד.‬ 130 00:06:56,582 --> 00:07:00,085 {\an8}‫כן, אתה מבין, אני אדם‬ ‫שמסתכל על מהות האדם ולא על חיצוניות.‬ 131 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 {\an8}‫אני שואב השראה מד"ר קינג.‬ 132 00:07:03,005 --> 00:07:06,091 {\an8}‫ואיך המושל הרפר הגיב‬ 133 00:07:06,092 --> 00:07:09,429 {\an8}‫לאישה הזועמת וההיסטרית הזאת?‬ 134 00:07:10,388 --> 00:07:13,014 ‫המושל... הוא ניסה לדבר איתה בהיגיון,‬ 135 00:07:13,015 --> 00:07:15,016 ‫אבל היא איבדה שליטה.‬ 136 00:07:15,017 --> 00:07:18,603 ‫אתה יודע, אני לא אומר שהיא גרמה למצבו,‬ 137 00:07:18,604 --> 00:07:21,898 ‫אבל... התשוקה שלה השתוללה.‬ 138 00:07:21,899 --> 00:07:25,153 ‫מה שמביא אותנו ל"בן הים".‬ 139 00:07:25,862 --> 00:07:29,656 ‫טוב, לא, אין לי ידע ממקור ראשון על בן הים,‬ 140 00:07:29,657 --> 00:07:33,119 ‫אבל... אם לומר בכנות,‬ 141 00:07:33,786 --> 00:07:35,538 ‫הרגשתי מבטים ממנה.‬ 142 00:07:36,664 --> 00:07:39,124 ‫צר לי לשמוע.‬ 143 00:07:39,125 --> 00:07:43,129 ‫תראה, האם הגברת דנקרסון יודעת את מקומה?‬ 144 00:07:44,589 --> 00:07:46,883 ‫האם היא חוצה גבולות עם כולם?‬ 145 00:07:48,009 --> 00:07:49,342 ‫אין לי דרך לדעת.‬ 146 00:07:49,343 --> 00:07:53,681 ‫אבל... הנה... אנחנו... כאן.‬ 147 00:07:57,477 --> 00:08:00,562 {\an8}‫תצטרכי זמן כדי לעבור על ההערות שלך?‬ ‫-אני מוכנה.‬ 148 00:08:00,563 --> 00:08:01,605 {\an8}‫את נראית עוינת.‬ 149 00:08:01,606 --> 00:08:02,772 ‫למה? לא, אני לא.‬ 150 00:08:02,773 --> 00:08:05,400 ‫גב' דנקרסון,‬ ‫האם אי פעם קראת לשומר הראש שלך,‬ 151 00:08:05,401 --> 00:08:07,320 ‫מייקל דייוויס, בשם "בן הים"?‬ 152 00:08:08,779 --> 00:08:09,654 ‫לא.‬ 153 00:08:09,655 --> 00:08:13,408 ‫צוות מתוכנית חדשות הבוקר‬ ‫העיד הבוקר, תחת שבועה, שבזמן הופעתך‬ 154 00:08:13,409 --> 00:08:17,204 ‫שמעו אותך במיקרופון פועל‬ ‫קוראת לשומר הראש שלך "בן הים".‬ 155 00:08:17,205 --> 00:08:21,041 ‫בעצם, אתה יודע מה?‬ ‫אני זוכרת את זה. שכחתי. זה...‬ 156 00:08:21,042 --> 00:08:25,338 ‫כן, זו מילה שאנחנו משתמשים בה‬ ‫למטרות ביטחוניות לפעמים.‬ 157 00:08:26,047 --> 00:08:27,172 ‫מה היה הכינוי שלי?‬ 158 00:08:27,173 --> 00:08:30,800 ‫נראה לי שאני "ציפור כחולה".‬ 159 00:08:30,801 --> 00:08:34,429 ‫והוא "בן הים", כי הוא חזק.‬ 160 00:08:34,430 --> 00:08:35,931 ‫אז זה די התאים.‬ 161 00:08:35,932 --> 00:08:37,474 ‫ואני מניחה...‬ 162 00:08:37,475 --> 00:08:40,268 ‫אני חופשייה וקלילה, אז אני "ציפור כחולה".‬ 163 00:08:40,269 --> 00:08:45,190 ‫הצוות בתוכנית הבוקר ההיא העיד‬ ‫שהם שמעו את סגנית המושל‬ 164 00:08:45,191 --> 00:08:50,111 ‫במיקרופון פועל‬ ‫קוראת לשומר הראש שלה "בן הים".‬ 165 00:08:50,112 --> 00:08:53,406 {\an8}‫והסיבה היא, ואני מצטט,‬ 166 00:08:53,407 --> 00:08:57,203 {\an8}‫"הוא גורם לי להיות רטובה יותר מהמיסיסיפי."‬ 167 00:08:59,038 --> 00:09:01,457 ‫אני מתנצל על הוולגריות.‬ 168 00:09:03,626 --> 00:09:05,002 ‫ההתנצלות התקבלה.‬ 169 00:09:05,795 --> 00:09:07,837 ‫ומתי משתמשים בקוד הזה, "בן הים"?‬ 170 00:09:07,838 --> 00:09:10,966 ‫בעיתות מצוקה או לחץ, לחץ או מצוקה,‬ 171 00:09:10,967 --> 00:09:15,971 ‫כשהיה צורך באבטחה‬ ‫או כשהיה צורך בו בזמנים ההם.‬ 172 00:09:15,972 --> 00:09:18,890 ‫אז זה לא קשור לכך‬ ‫שהוא גורם לך להיות, סליחה,‬ 173 00:09:18,891 --> 00:09:22,395 ‫אבל לפי העדות, "רטובה יותר מהמיסיסיפי."‬ 174 00:09:27,608 --> 00:09:30,652 ‫זה למעשה... פוגעני.‬ 175 00:09:30,653 --> 00:09:31,861 ‫אני לא...‬ 176 00:09:31,862 --> 00:09:33,530 ‫כן, אני לא...‬ 177 00:09:33,531 --> 00:09:36,283 ‫לא אמרת שתרצי‬ ‫שהוא יגיע לקרקעית האוקיינוס שלך?‬ 178 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 ‫אני לא יודעת מה זה אומר. תוכל להסביר?‬ 179 00:09:39,620 --> 00:09:41,747 ‫תרצי לקרוא את התמליל?‬ 180 00:09:44,166 --> 00:09:45,626 ‫בוא נראה.‬ 181 00:09:46,711 --> 00:09:49,588 ‫שקר... אלה שקרים.‬ 182 00:09:49,589 --> 00:09:51,756 ‫אני לא יודעת מי אמר את הדברים האלה,‬ 183 00:09:51,757 --> 00:09:54,676 ‫אבל אין ספק שאלה לא אמיתות.‬ 184 00:09:54,677 --> 00:09:58,638 {\an8}‫הם העידו גם שהם לא יכולים להיות בטוחים,‬ 185 00:09:58,639 --> 00:10:02,225 {\an8}‫אבל הם חשבו שאת היית בחדר עם גברת דנקרסון.‬ 186 00:10:02,226 --> 00:10:04,436 ‫אני? לא!‬ 187 00:10:04,437 --> 00:10:08,274 ‫מותק, רחצו אותי בדמו של ישו.‬ 188 00:10:08,774 --> 00:10:09,942 ‫מבין מה הכוונה?‬ 189 00:10:11,027 --> 00:10:13,862 ‫האם מייקל דייוויס הוא בן הים?‬ 190 00:10:13,863 --> 00:10:15,363 {\an8}‫בן הים?‬ ‫-בן הים?‬ 191 00:10:15,364 --> 00:10:17,657 {\an8}‫מה זה השטויות האלו? הם המציאו את זה?‬ 192 00:10:17,658 --> 00:10:20,076 {\an8}‫נשמע חשוד. לא אהבתי.‬ ‫-ממש חשוד.‬ 193 00:10:20,077 --> 00:10:21,661 {\an8}‫אתם מתחמקים.‬ 194 00:10:21,662 --> 00:10:24,039 {\an8}‫ואו.‬ ‫-מתחמקים. ואו.‬ 195 00:10:24,040 --> 00:10:27,292 {\an8}‫אנחנו לא קוראים בשמות.‬ ‫לא תקרא לבייבי שלי "מתחמקת".‬ 196 00:10:27,293 --> 00:10:29,377 {\an8}‫זה לא בסדר.‬ ‫-הוא משוגע?‬ 197 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 ‫גברת דנקרסון, בת כמה את?‬ 198 00:10:32,256 --> 00:10:33,257 ‫אני מבוגרת.‬ 199 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 {\an8}‫בסדר, גברת ג'קסון,‬ 200 00:10:36,302 --> 00:10:40,389 ‫היית באחוזת סגנית המושל ביום המדובר?‬ 201 00:10:42,350 --> 00:10:44,852 ‫סנטור, כדי להבהיר...‬ 202 00:10:46,854 --> 00:10:49,731 ‫הייתי כאן בקפיטול‬ 203 00:10:49,732 --> 00:10:53,526 ‫ביום שבו לכאורה שיחת בן הים‬ 204 00:10:53,527 --> 00:10:56,404 ‫התרחשה במטבח אצל סגנית המושל...‬ 205 00:10:56,405 --> 00:10:59,240 ‫מעולם לא הזכירו‬ 206 00:10:59,241 --> 00:11:02,578 ‫שהשיחה התרחשה במטבח.‬ 207 00:11:10,169 --> 00:11:11,379 ‫סליחה, מה?‬ 208 00:11:29,897 --> 00:11:34,192 ‫מר הנדרסון, האם קיבלת חנינה מסגנית המושל?‬ 209 00:11:34,193 --> 00:11:36,111 {\an8}‫איזה מין שאלות אלה?‬ 210 00:11:36,112 --> 00:11:39,864 {\an8}‫תקשיבו, אני לא עונה‬ ‫על שום דבר עד שתעשו לי עסקה!‬ 211 00:11:39,865 --> 00:11:42,492 {\an8}‫אין לי שום עסקה, אין לי תשובות!‬ 212 00:11:42,493 --> 00:11:45,287 {\an8}‫אני רוצה סינות לפני שאתחיל לדבר!‬ ‫-סדר!‬ 213 00:11:45,913 --> 00:11:47,331 ‫אני רוצה סינות!‬ 214 00:11:47,873 --> 00:11:48,749 ‫סדר!‬ 215 00:11:49,250 --> 00:11:52,043 ‫בואי נדבר‬ ‫על שימוש בכספי המדינה לחופשה רומנטית‬ 216 00:11:52,044 --> 00:11:53,837 ‫בבסיס הצבאי אולד פורט.‬ 217 00:11:53,838 --> 00:11:55,548 ‫אולד פורט.‬ 218 00:11:56,382 --> 00:11:59,634 ‫ואו, באמת... זה היה אירוע רשמי, אדוני.‬ 219 00:11:59,635 --> 00:12:04,472 ‫זה היה בשביל כינוס ברית מושלי הדרום.‬ 220 00:12:04,473 --> 00:12:06,349 ‫אתה יכול לבדוק את זה.‬ 221 00:12:06,350 --> 00:12:09,145 ‫האם מר דייוויס‬ ‫הצטרף אלייך ל"כינוס" המדובר?‬ 222 00:12:09,770 --> 00:12:15,608 ‫טוב... הוא בטח היה שם,‬ ‫כי הוא מאבטח. זו העבודה שלו.‬ 223 00:12:15,609 --> 00:12:18,945 ‫המדינה משלמת לו כדי לעשות את הדברים האלה.‬ 224 00:12:18,946 --> 00:12:22,115 ‫אז... כן, הוא היה שם, כמאבטח.‬ 225 00:12:22,116 --> 00:12:26,327 ‫גברת דנקרסון,‬ ‫תוכלי לספר לנו על דברים שראית‬ 226 00:12:26,328 --> 00:12:29,914 ‫כשסגנית המושל ומייקל דייוויס היו יחד?‬ 227 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 ‫מעולם לא ראיתי אותם יחד.‬ 228 00:12:31,751 --> 00:12:34,711 ‫מעולם לא ראית את מייקל דייוויס,‬ 229 00:12:34,712 --> 00:12:38,549 ‫שומר הראש של סגנית המושל, ביחד איתה?‬ 230 00:12:40,634 --> 00:12:41,718 ‫לא.‬ 231 00:12:41,719 --> 00:12:43,345 ‫מה זה?‬ ‫-מה זה?‬ 232 00:12:44,346 --> 00:12:46,515 ‫זו תמונה‬ 233 00:12:47,141 --> 00:12:50,518 ‫שלך, של סגנית המושל‬ 234 00:12:50,519 --> 00:12:55,815 ‫ושל מייקל דייוויס בטקס פתיחת מטע התפוחים.‬ 235 00:12:55,816 --> 00:12:57,568 ‫את מזהה את זה?‬ 236 00:12:58,152 --> 00:13:00,653 {\an8}‫אני לא ממש רואה.‬ ‫-תרכיבי משקפיים.‬ 237 00:13:00,654 --> 00:13:02,113 {\an8}‫כן. אני צריכה משקפיים.‬ 238 00:13:02,114 --> 00:13:04,866 {\an8}‫לפעמים בשעות היום היא לא רואה כל כך טוב.‬ 239 00:13:04,867 --> 00:13:05,992 {\an8}‫לא רואה.‬ 240 00:13:05,993 --> 00:13:09,330 ‫כל השחורים נראים לכם אותו הדבר.‬ ‫אני חושבת שזה גזעני.‬ 241 00:13:11,081 --> 00:13:13,374 ‫יש כמה אנשים.‬ ‫-יש שם אנשים.‬ 242 00:13:13,375 --> 00:13:14,375 ‫אני רואה אנשים.‬ 243 00:13:14,376 --> 00:13:17,378 ‫מתי מר דייוויס התחיל לישון אצלך בבית?‬ 244 00:13:17,379 --> 00:13:18,839 ‫זה פשוט...‬ 245 00:13:19,715 --> 00:13:23,302 ‫זה לא נכון. מר דייוויס מעולם לא...‬ 246 00:13:24,845 --> 00:13:28,306 ‫אלוהים. הוא מעולם‬ ‫לא העביר את הלילה בבית שלי.‬ 247 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 ‫את אומרת שמר דייוויס‬ ‫מעולם לא העביר את הלילה בבית שלך?‬ 248 00:13:32,686 --> 00:13:37,190 ‫שיהיה ברור, תקשיב לי ותקשיב לי היטב.‬ 249 00:13:37,191 --> 00:13:42,487 ‫מר דייוויס‬ ‫מעולם לא העביר את הלילה בבית שלי.‬ 250 00:13:42,488 --> 00:13:44,406 ‫יש לנו עדות.‬ 251 00:13:44,990 --> 00:13:48,034 ‫אני לא יודעת מה אתה מנסה לרמוז, אדוני.‬ 252 00:13:48,035 --> 00:13:50,662 ‫כי אם אתה מנסה לרמוז‬ 253 00:13:50,663 --> 00:13:52,705 ‫שמייקל דייוויס ואני‬ 254 00:13:52,706 --> 00:13:55,583 ‫במערכת יחסים בלי ראיות?‬ 255 00:13:55,584 --> 00:13:56,835 ‫ואו.‬ 256 00:13:56,836 --> 00:13:58,045 ‫זה פוגעני.‬ 257 00:13:58,671 --> 00:13:59,504 ‫לא נכון.‬ 258 00:13:59,505 --> 00:14:01,297 ‫חשבתי שתשתפי פעולה.‬ 259 00:14:01,298 --> 00:14:02,507 ‫זה מה שעשיתי.‬ 260 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 ‫את בת דודתה של סגנית המושל?‬ 261 00:14:07,972 --> 00:14:09,138 ‫כן, נראה לי.‬ 262 00:14:09,139 --> 00:14:13,894 {\an8}‫ואחרי הבחירות, הצטרפת בתור עוזרת אישית?‬ 263 00:14:14,895 --> 00:14:16,354 {\an8}‫למיטב זיכרוני.‬ 264 00:14:16,355 --> 00:14:19,065 {\an8}‫את יכולה לתאר איך זה היה‬ 265 00:14:19,066 --> 00:14:23,362 ‫לעבוד בקפיטול בצוות של סגנית המושל?‬ 266 00:14:24,113 --> 00:14:27,323 {\an8}‫אחותי, זה לא היה קל, בסדר?‬ 267 00:14:27,324 --> 00:14:29,742 {\an8}‫הם שולחים אותנו למשימות טיפשיות כאלה.‬ 268 00:14:29,743 --> 00:14:32,036 ‫זו הייתה סביבת עבודה עוינת.‬ 269 00:14:32,037 --> 00:14:34,956 ‫ואחותי, קיבלנו איומים של חירשים.‬ 270 00:14:34,957 --> 00:14:36,041 {\an8}‫באמת.‬ 271 00:14:36,625 --> 00:14:40,295 {\an8}‫את... סליחה, את מתכוונת לאיומים ברצח, נכון?‬ 272 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 {\an8}‫לא, אני מתכוונת לחירשים.‬ ‫-חירשים.‬ 273 00:14:42,423 --> 00:14:44,716 {\an8}‫לאנטואנט היה מתורגמן לשפת סימנים.‬ 274 00:14:44,717 --> 00:14:47,635 {\an8}‫הוא לא אהב את מה שהיא אמרה על הצינור.‬ 275 00:14:47,636 --> 00:14:51,681 {\an8}‫הוא התחיל לעשות תנועות של כנופיות‬ ‫ולעצבן את פעילי חיות הבר.‬ 276 00:14:51,682 --> 00:14:54,267 {\an8}‫התחיל להיות מטורף. אני פחדתי, הוא פחד.‬ 277 00:14:54,268 --> 00:14:57,771 {\an8}‫אמרתי לו לבוא, זה היה רע.‬ ‫אז מייקל היה צריך לעבור אלינו.‬ 278 00:14:58,480 --> 00:15:00,690 ‫נון... סמך...‬ ‫-עין...‬ 279 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 ‫מייקל דייוויס עבר לגור איתכם?‬ ‫-ריש... שין...‬ 280 00:15:03,777 --> 00:15:05,613 {\an8}‫אוהבת אותך.‬ ‫-אוהב אותך.‬ 281 00:15:07,114 --> 00:15:09,033 {\an8}‫גברת דנקרסון!‬ 282 00:15:10,159 --> 00:15:14,662 ‫מייקל דייוויס עבר לגור באחוזת סגנית המושל?‬ 283 00:15:14,663 --> 00:15:16,248 ‫זו עדות חדשה.‬ 284 00:15:28,469 --> 00:15:30,345 ‫תוציאו אותם!‬ ‫-מה? להורג?‬ 285 00:15:30,346 --> 00:15:32,263 ‫אתם משוחררים!‬ ‫-את מי מוציאים?‬ 286 00:15:32,264 --> 00:15:35,434 ‫אני קורא למייקל דייוויס לדוכן.‬ 287 00:15:35,976 --> 00:15:38,020 ‫בואו נכניס לפה את בן הים.‬ 288 00:15:38,729 --> 00:15:42,065 ‫מה? מי לעזאזל‬ ‫אתה אמור להיות, מוריס צ'סטנאט?‬ 289 00:15:42,066 --> 00:15:44,526 ‫אתה מושיט יד כמו סדרן.‬ 290 00:15:47,154 --> 00:15:49,155 {\an8}‫לך מלפניי, אני לא סומך עליך מאחור.‬ 291 00:15:49,156 --> 00:15:50,823 {\an8}‫אני מפחדת.‬ ‫-גם אני מפחד.‬ 292 00:15:50,824 --> 00:15:53,618 {\an8}‫אין צדק, אין שלום!‬ 293 00:15:53,619 --> 00:15:58,581 ‫אין צדק, אין שלום!‬ 294 00:15:58,582 --> 00:16:03,295 ‫אתה נשבע באלוהים כי עדותך תהיה עדות אמת,‬ ‫האמת כולה, והאמת בלבד?‬ 295 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 ‫כן.‬ ‫-אתה יכול לשבת.‬ 296 00:16:08,258 --> 00:16:09,176 ‫אז...‬ 297 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 ‫מייקל דייוויס...‬ 298 00:16:12,680 --> 00:16:16,099 ‫התעייפנו מלנסות לבסס‬ 299 00:16:16,100 --> 00:16:19,852 ‫את ציר הזמן של מערכת היחסים שלך‬ ‫עם סגנית המושל דנקרסון,‬ 300 00:16:19,853 --> 00:16:23,064 ‫אז אני אגש ישר לעניין.‬ 301 00:16:23,065 --> 00:16:25,858 ‫אתה נשוי, נכון?‬ 302 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 ‫ציר הזמן פשוט. הנישואים שלי הסתיימו.‬ 303 00:16:28,529 --> 00:16:30,948 ‫לעזאזל!‬ 304 00:16:31,615 --> 00:16:34,784 ‫הגשנו בקשה לגירושין לפני שנה. עכשיו...‬ 305 00:16:34,785 --> 00:16:37,663 ‫לא היית כאן וצפית בעדויות, נכון?‬ 306 00:16:38,414 --> 00:16:42,125 ‫את לא אמורה לצפות בשימוע.‬ ‫המטרה היא למנוע הפרעות אפשריות.‬ 307 00:16:42,126 --> 00:16:45,795 ‫בעיני האל ובעיניה של אשתי לשעבר,‬ 308 00:16:45,796 --> 00:16:47,046 ‫נישואיי הסתיימו.‬ 309 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 ‫אמן.‬ 310 00:16:48,549 --> 00:16:49,465 ‫הוא נשוי?‬ 311 00:16:49,466 --> 00:16:53,094 ‫זה... בסדר, הוא אמר שיש לו אקסית‬ ‫ושני ילדים, אבל גם לי.‬ 312 00:16:53,095 --> 00:16:57,223 ‫מי אתה שתחליט מתי הנישואים שלך יסתיימו?‬ 313 00:16:57,224 --> 00:16:58,684 ‫מי עוד צריך להחליט?‬ 314 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 ‫זה נכון.‬ 315 00:17:01,979 --> 00:17:02,896 ‫בדיוק!‬ 316 00:17:03,397 --> 00:17:05,314 {\an8}‫היו עדויות...‬ ‫-זה נכון.‬ 317 00:17:05,315 --> 00:17:09,695 {\an8}‫שהתחלת להעביר את הלילה באחוזת סגנית המושל.‬ 318 00:17:10,904 --> 00:17:11,863 ‫זה נכון?‬ 319 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 ‫כן. התקבלו איומים.‬ 320 00:17:14,450 --> 00:17:18,119 ‫ובאותו זמן, האם אתה וסגנית המושל‬ 321 00:17:18,120 --> 00:17:19,621 ‫התחלתם מערכת יחסים?‬ 322 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 ‫כן, זה נכון.‬ 323 00:17:25,127 --> 00:17:26,086 ‫כן.‬ 324 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 ‫זה בלגן שלם.‬ ‫-סדר!‬ 325 00:17:29,465 --> 00:17:32,633 ‫אני צריכה להיכנס לשם‬ ‫ולתת הצהרה לגבי ההצהרה שלו.‬ 326 00:17:32,634 --> 00:17:35,428 ‫מה תגידי?‬ ‫-אני לא יודעת, דני! תגיד לי אתה.‬ 327 00:17:35,429 --> 00:17:36,679 ‫זו העבודה שלך.‬ 328 00:17:36,680 --> 00:17:40,391 ‫אני יודעת שלא אוכל לתת למייקל‬ ‫להגדיר מה אנחנו. זה לא הגיוני.‬ 329 00:17:40,392 --> 00:17:42,644 ‫טוב, בסדר. אז מה אתם?‬ 330 00:17:43,854 --> 00:17:45,438 ‫אני לא יודעת. תגיד לי אתה!‬ 331 00:17:45,439 --> 00:17:49,192 ‫בסדר, תני לי... תני לי רגע!‬ ‫תני לי לחשוב. חושב. יש מחשבות.‬ 332 00:17:49,193 --> 00:17:53,613 ‫אז למה שלא פשוט תגידי‬ ‫שלא רצית שחייו האישיים של מייקל‬ 333 00:17:53,614 --> 00:17:56,074 ‫יהיו תחת ביקורת כזאת‬ 334 00:17:56,075 --> 00:17:59,952 ‫כי את חושבת שכל השימוע הזה הוא רק תרמית.‬ 335 00:17:59,953 --> 00:18:02,580 ‫טוב, מוצא חן בעיניי. אוכל להגיד את זה.‬ ‫-כן.‬ 336 00:18:02,581 --> 00:18:05,708 ‫מייקל לא מדווח לך. את לא הבוסית שלו.‬ 337 00:18:05,709 --> 00:18:07,710 ‫אז זה עובד!‬ ‫-זה עובד.‬ 338 00:18:07,711 --> 00:18:12,381 ‫ועכשיו, יצאתם לזמן מה,‬ ‫אבל זה נגמר ואת כבר לא יוצאת איתו יותר.‬ 339 00:18:12,382 --> 00:18:15,802 ‫כן, זה נגמר.‬ ‫-את לא יוצאת איתו יותר.‬ 340 00:18:15,803 --> 00:18:17,011 ‫לעולם.‬ ‫-למה לא?‬ 341 00:18:17,012 --> 00:18:18,013 ‫כאילו...‬ 342 00:18:19,181 --> 00:18:20,723 ‫את יכולה בפרטיות.‬ 343 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 ‫לא, היא לא יכולה.‬ 344 00:18:22,726 --> 00:18:25,061 ‫בימי שבת וראשון?‬ ‫-את רוצה את התפקיד הזה?‬ 345 00:18:25,062 --> 00:18:28,649 ‫את רוצה את התפקיד הזה?‬ 346 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 ‫את רוצה את הגבר הזה?‬ ‫-בסדר, שאמיקה!‬ 347 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 ‫את יכולה לשתוק לרגע?‬ 348 00:18:36,323 --> 00:18:38,324 ‫בסדר!‬ 349 00:18:38,325 --> 00:18:41,619 ‫אני... אני איכנס לשם ואגיד את זה.‬ 350 00:18:41,620 --> 00:18:42,787 ‫בסדר. כן.‬ 351 00:18:42,788 --> 00:18:43,704 ‫בסדר.‬ 352 00:18:43,705 --> 00:18:45,873 ‫כן, בסדר. כן, בואו נרד לשם.‬ 353 00:18:45,874 --> 00:18:48,584 ‫אבל אסור שהם ידעו ששמעת משהו מזה.‬ 354 00:18:48,585 --> 00:18:50,878 ‫זה ייראה כאילו את מתעסקת עם העדויות.‬ 355 00:18:50,879 --> 00:18:53,798 ‫בסדר, אני רק אגיד ששמעתי מישהו צועק‬ 356 00:18:53,799 --> 00:18:55,800 ‫שהם עומדים לסיים, מחוץ ללשכה.‬ 357 00:18:55,801 --> 00:18:57,594 ‫מה דעתכם על זה? בסדר.‬ ‫-זה טוב.‬ 358 00:19:00,055 --> 00:19:03,266 ‫אתם הולכים לצעוק במסדרון, "מסיימים"?‬ 359 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 ‫כן.‬ ‫-אני על זה.‬ 360 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 ‫הם מסיימים את הדיון!‬ 361 00:19:07,020 --> 00:19:08,355 ‫הם מסיימים!‬ 362 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 ‫הם מסיימים!‬ 363 00:19:11,400 --> 00:19:12,609 ‫הם מסיימים את הדיון!‬ 364 00:19:13,193 --> 00:19:15,903 ‫מה? הם מסיימים את הדיון?‬ 365 00:19:15,904 --> 00:19:19,157 ‫אני אלך לבדוק אם הם צריכים שאעיד!‬ 366 00:19:19,158 --> 00:19:20,117 ‫כן?‬ 367 00:19:28,584 --> 00:19:31,002 ‫גברת דנקרסון, למה את כאן?‬ 368 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 ‫אני מעוניינת להעיד.‬ 369 00:19:33,130 --> 00:19:36,757 ‫גברת דנקרסון, את מודעת לכך שלצפות בעדות‬ 370 00:19:36,758 --> 00:19:40,887 ‫ואז לרוץ לכאן‬ ‫כדי לספר לנו מידע חדש זה אסור.‬ 371 00:19:40,888 --> 00:19:45,266 ‫פשוט שמעתי אנשים מחוץ למשרד שלי‬ 372 00:19:45,267 --> 00:19:49,312 ‫צועקים שאתם עומדים לסיים את הדיון,‬ ‫והייתי להוטה להעיד.‬ 373 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 ‫פתאום היית להוטה להעיד.‬ 374 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 ‫אני, באופן אישי,‬ ‫הייתי רוצה לשמוע מה יש לה לומר.‬ 375 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 ‫אני לא מוכן לזה.‬ 376 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 ‫אני אחכה.‬ 377 00:20:01,992 --> 00:20:03,160 ‫בסדר.‬ 378 00:20:03,702 --> 00:20:07,371 ‫גברת דנקרסון, אני אגש ישר לעניין.‬ 379 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 ‫נהדר.‬ 380 00:20:08,457 --> 00:20:11,083 ‫את העדת בשבועה‬ 381 00:20:11,084 --> 00:20:13,961 ‫שמייקל דייוויס מעולם לא היה בבית שלך,‬ 382 00:20:13,962 --> 00:20:15,713 ‫אבל שמענו עדות‬ 383 00:20:15,714 --> 00:20:19,509 ‫שהוא העביר כמה לילות באחוזת סגנית המושל.‬ 384 00:20:21,220 --> 00:20:23,180 ‫הוא לא. זה לא הבית שלי.‬ 385 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 ‫סליחה?‬ 386 00:20:28,435 --> 00:20:33,439 ‫שאלת אם הוא העביר את הלילה בבית שלי.‬ 387 00:20:33,440 --> 00:20:34,608 ‫הוא לא.‬ 388 00:20:35,400 --> 00:20:40,739 ‫האחוזה של סגנית המושל‬ ‫הוא המקום שבו אני שוכנת לעת עתה.‬ 389 00:20:41,907 --> 00:20:43,575 ‫כמה נוח.‬ 390 00:20:44,076 --> 00:20:47,537 ‫ואת מודעת לכך שהוא נשוי?‬ 391 00:20:53,502 --> 00:20:56,755 ‫אני לא מבינה איך זה רלוונטי,‬ 392 00:20:57,297 --> 00:20:59,632 ‫כי אנחנו לא יוצאים.‬ 393 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 ‫יש חוסר התאמה בציר הזמן.‬ 394 00:21:04,763 --> 00:21:05,681 ‫אז...‬ 395 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 ‫אתה מנסה להבין ציר זמן‬ 396 00:21:10,352 --> 00:21:13,688 ‫לגבי הזמן שבו שני... רווקים...‬ 397 00:21:13,689 --> 00:21:16,608 ‫בהסכמה... יצאו לדייטים.‬ 398 00:21:21,113 --> 00:21:22,405 ‫לאן את הולכת?‬ 399 00:21:22,406 --> 00:21:27,619 ‫באתי למסור את העדות שלי‬ ‫כדי להבהיר דברים, ועשיתי זאת.‬ 400 00:21:28,245 --> 00:21:29,079 ‫יום טוב.‬ 401 00:21:40,674 --> 00:21:43,092 ‫שלום לך. שלום לכולם.‬ 402 00:21:43,093 --> 00:21:46,304 ‫היי, דוט, מה שלום הילדים?‬ ‫הם מסתדרים? נפלא. בסדר.‬ 403 00:21:46,305 --> 00:21:48,306 ‫בחייך, ביל.‬ 404 00:21:48,307 --> 00:21:51,684 ‫אני לא מאמין שמרי נתנה לך לצאת מהבית ככה.‬ 405 00:21:51,685 --> 00:21:53,561 ‫אני דואג לזה. אל תדאג.‬ 406 00:21:53,562 --> 00:21:58,316 ‫גברת צ'יימברס,‬ ‫קיבלת את המתכון שלי לפאי פקאן?‬ 407 00:21:58,317 --> 00:21:59,608 ‫הילדים יאהבו...‬ 408 00:21:59,609 --> 00:22:04,530 ‫מר קלטרבק, בבקשה תגיע לשולחן העדים.‬ 409 00:22:04,531 --> 00:22:07,074 {\an8}‫אוי ואבוי. סליחה.‬ 410 00:22:07,075 --> 00:22:10,037 {\an8}‫אני כל כך אוהב אנשים.‬ ‫מודה באשמה. זה רק אני.‬ 411 00:22:10,704 --> 00:22:13,789 ‫מר קלטרבק, אתה נשבע באלוהים‬ ‫כי עדותך תהיה עדות אמת,‬ 412 00:22:13,790 --> 00:22:16,625 ‫האמת כולה, והאמת בלבד?‬ 413 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 ‫שאלוהים יכה בי אם אני לא דובר אמת.‬ 414 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 ‫פשוט תגיד, "כן", מר קלטרבק.‬ 415 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 ‫אני אכן אעשה זאת, באמפתיה.‬ 416 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 ‫פשוט, "כן".‬ 417 00:22:25,385 --> 00:22:27,929 ‫כן. אתה מתכוון לשים לי טבעת?‬ 418 00:22:29,973 --> 00:22:31,599 ‫אתה יכול לשבת.‬ 419 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 ‫מישהו רוצה סוכריית מנטה? זה ממש מרענן.‬ 420 00:22:34,811 --> 00:22:36,604 ‫שב.‬ ‫-בסדר, אני מצטער.‬ 421 00:22:36,605 --> 00:22:40,358 ‫מר קלטרבק, אבקש את תשומת ליבך.‬ 422 00:22:40,359 --> 00:22:42,444 ‫בהחלט. תרצה סוכריית מנטה?‬ 423 00:22:43,362 --> 00:22:44,404 ‫לא, תודה.‬ 424 00:22:46,031 --> 00:22:49,784 ‫מר קלטרבק,‬ ‫כמה זמן אתה עובד עבור מדינת מיסיסיפי?‬ 425 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 ‫חמש עשרה שנים.‬ 426 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 ‫ובאיזה תפקיד?‬ 427 00:22:52,829 --> 00:22:57,250 ‫ובכן... אני עובד אצל פוליטיקאים‬ ‫וגורם להם להיראות טוב.‬ 428 00:22:58,710 --> 00:23:02,505 ‫אני בעיקרון, אתה יודע,‬ ‫דואג לתיקים שלהם, לחפצים האישיים שלהם.‬ 429 00:23:02,506 --> 00:23:06,885 ‫אני מתמרן לוחות זמנים. לפעמים אני אפילו‬ ‫מזכיר להם להתקשר לאימא שלהם.‬ 430 00:23:07,677 --> 00:23:11,847 ‫אז אתה לא ממש העוזר האישי, ולא ממש המזכיר.‬ 431 00:23:11,848 --> 00:23:15,477 ‫אני סוג של בייביסיטר לפעוטות בוגרים.‬ 432 00:23:17,938 --> 00:23:22,608 ‫מר קלטרבק, נראה שאתה‬ ‫מאוד אוהב את העבודה שלך כעוזר צמוד.‬ 433 00:23:22,609 --> 00:23:26,612 ‫הייתי בזון שלי, אפשר לומר.‬ 434 00:23:26,613 --> 00:23:29,240 ‫מה שאומר שהייתי די טוב בעבודה שלי.‬ 435 00:23:29,241 --> 00:23:31,493 ‫למדתי את זה משאמא... שאמוניקה.‬ 436 00:23:32,077 --> 00:23:34,036 ‫אז בטח היית עצוב מאוד‬ 437 00:23:34,037 --> 00:23:37,957 ‫כשהוצבת מחדש כאיש קשר בלשכת סגנית המושל.‬ 438 00:23:37,958 --> 00:23:41,502 ‫בחיי, הייתי גמור מזה לגמרי. באמת.‬ 439 00:23:41,503 --> 00:23:43,921 ‫אבל אז ג'ד סיפר לי על המשימה.‬ 440 00:23:43,922 --> 00:23:45,589 ‫תודה. אז... בחזרה ל...‬ 441 00:23:45,590 --> 00:23:48,969 ‫לא. זה הזמן שלי. הזמן שלי.‬ 442 00:23:49,511 --> 00:23:52,596 ‫אשמח אם תוכל לפרט על המשימה.‬ 443 00:23:52,597 --> 00:23:57,685 ‫מה בדיוק הייתה המשימה‬ ‫בכל הנוגע לסגנית המושל?‬ 444 00:23:57,686 --> 00:24:02,023 ‫אז הוצבתי על ידי המושל הרפר‬ ‫לפקח על אנטואנט.‬ 445 00:24:03,900 --> 00:24:04,818 ‫לפקח.‬ 446 00:24:07,154 --> 00:24:10,865 ‫בעיקרון, את יודעת מה? לוודא שהיא לא תפריע.‬ 447 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 ‫לדאוג שהיא תישאר במסלול שלה.‬ 448 00:24:12,951 --> 00:24:14,035 ‫לתת לה...‬ 449 00:24:15,370 --> 00:24:20,458 ‫אירועים פשוטים וחסרי טעם ללכת אליהם‬ ‫כדי שהמושל יוכל לעשות את העבודה האמיתית.‬ 450 00:24:20,459 --> 00:24:22,460 ‫רואים? ידעתי.‬ 451 00:24:22,461 --> 00:24:26,755 ‫אמרתי לו שאני לא צריך מפקח,‬ ‫והוא כל הזמן אמר,"ההתנגדות נדחית".‬ 452 00:24:26,756 --> 00:24:30,259 ‫אני לא צריכה מפקח‬ ‫שיערער לי את הביטחון כל הזמן.‬ 453 00:24:30,260 --> 00:24:32,261 ‫שומעים אותך במסדרון.‬ 454 00:24:32,262 --> 00:24:34,013 ‫אז תוכל לפרט‬ 455 00:24:34,014 --> 00:24:37,559 ‫למה התבקשת לפקח על סגנית המושל?‬ 456 00:24:39,186 --> 00:24:41,980 ‫אני מצטער, אני לא יכול.‬ ‫זה מעבר לסמכות שלי.‬ 457 00:24:44,232 --> 00:24:46,318 ‫מר קלטרבק, לדעתי,‬ 458 00:24:46,818 --> 00:24:49,695 ‫אתה אחד העדים הכי כנים, ישרים‬ 459 00:24:49,696 --> 00:24:52,198 ‫ובלתי משוחדים שראינו היום.‬ 460 00:24:52,199 --> 00:24:53,616 ‫תבורכי. תודה.‬ 461 00:24:53,617 --> 00:24:55,826 ‫אז אשאל אותך ישירות.‬ 462 00:24:55,827 --> 00:25:00,414 ‫אתה מאמין באופן אישי שסגנית המושל דנקרסון‬ 463 00:25:00,415 --> 00:25:03,752 ‫התנהגה בצורה לא הולמת בלשכה שלה?‬ 464 00:25:04,503 --> 00:25:05,628 ‫מי יודע, הסנטורית?‬ 465 00:25:05,629 --> 00:25:08,672 ‫היא קשוחה מאוד עם עצמה ועם הצוות שלה.‬ 466 00:25:08,673 --> 00:25:13,803 ‫שמעתי אותה פעם אומרת לצוות שלה,‬ ‫"אנחנו צריכים להיות מושלמים".‬ 467 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 ‫אבל בחייך, אף אחד לא מושלם. נכון?‬ 468 00:25:18,600 --> 00:25:24,104 ‫היית אומר שהיא חורגת‬ ‫מכללי ההתנהגות בקפיטול?‬ 469 00:25:24,105 --> 00:25:26,815 ‫כלומר, מי יודע? לכל אחד יש סודות.‬ 470 00:25:26,816 --> 00:25:29,985 ‫שמרתי הרבה סודות מאנשים רבים בממשלה.‬ 471 00:25:29,986 --> 00:25:34,241 ‫אז ההאשמות האלה‬ ‫לא גורמות לי אפילו להניד עפעף.‬ 472 00:25:35,825 --> 00:25:38,118 ‫קדימה, הנרי!‬ ‫-קדימה, הנרי!‬ 473 00:25:38,119 --> 00:25:39,912 ‫נכון.‬ ‫-בוא נחשוף הכול.‬ 474 00:25:39,913 --> 00:25:42,289 ‫היא עקשנית כמו פרד‬ 475 00:25:42,290 --> 00:25:45,584 ‫ועדינה כמו לבנה ששוברת חלון זכוכית.‬ 476 00:25:45,585 --> 00:25:46,670 ‫נכון?‬ 477 00:25:47,254 --> 00:25:50,214 ‫אבל האם זה שונה‬ ‫משאר הגברים שנמצאים באולם הזה?‬ 478 00:25:50,215 --> 00:25:53,300 ‫כולנו יודעים שפוליטיקה היא לא מסיבת תה...‬ 479 00:25:53,301 --> 00:25:55,762 ‫סליחה, רק קצת תה.‬ 480 00:25:56,471 --> 00:26:00,683 ‫אבל היו האשמות לגבי חייה האישיים.‬ 481 00:26:00,684 --> 00:26:04,019 ‫אתה מציע שנבטל אותן?‬ 482 00:26:04,020 --> 00:26:06,689 ‫לא באתי להגן עליה. היא שוכבת עם אנשים?‬ 483 00:26:06,690 --> 00:26:10,193 ‫אולי. כלומר, בכנות, אני לא אתפלא.‬ 484 00:26:10,694 --> 00:26:12,237 ‫ראית את שומר הראש שלה?‬ 485 00:26:12,904 --> 00:26:17,032 ‫למה שהיא לא תתפתה?‬ ‫לעזאזל, אני מתפתה, בסדר?‬ 486 00:26:17,033 --> 00:26:20,119 ‫אבל האם נעמיד פנים שזה הדבר הכי גרוע‬ 487 00:26:20,120 --> 00:26:22,038 ‫שהייתי צריך לטייח כאן?‬ 488 00:26:22,539 --> 00:26:26,250 ‫כלומר, הגנבתי החוצה‬ ‫פוליטיקאים ממועדוני חשפנות.‬ 489 00:26:26,251 --> 00:26:28,669 ‫החבאתי ראיות מפלילות.‬ 490 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 ‫המצאתי אליביים מזויפים‬ ‫כמו "אני עובד עד מאוחר".‬ 491 00:26:32,132 --> 00:26:35,509 ‫וזה רק בשביל כמה אנשים שנמצאים באולם הזה.‬ 492 00:26:35,510 --> 00:26:37,762 ‫אני לא אנקוב בשמות, דרך אגב.‬ 493 00:26:40,098 --> 00:26:42,433 ‫וזה רק קצה הקרחון, הסנטור.‬ 494 00:26:42,434 --> 00:26:44,727 ‫אז אין לך עדות‬ 495 00:26:44,728 --> 00:26:48,147 ‫על כך שהיא מתנהגת‬ ‫בצורה לא הולמת עם שומר הראש שלה?‬ 496 00:26:48,148 --> 00:26:49,608 ‫לא ראיתי כלום.‬ 497 00:26:50,442 --> 00:26:54,111 ‫כלומר, בשבילי היא תמיד הייתה,‬ ‫אם יורשה לי לומר, א-מינית,‬ 498 00:26:54,112 --> 00:26:56,322 ‫אבל בהחלט לא מינית.‬ 499 00:26:56,323 --> 00:27:00,869 ‫ואני חושב שכולנו יכולים להסכים‬ ‫שהיא לא סקסית.‬ 500 00:27:01,369 --> 00:27:03,912 ‫זה... עכשיו הוא משקר.‬ 501 00:27:03,913 --> 00:27:07,750 ‫זו הפעם הראשונה שהוא משקר‬ ‫מתחילת העדות. הוא היה נהדר.‬ 502 00:27:07,751 --> 00:27:09,460 ‫כי אני סקסית.‬ 503 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‫כן.‬ 504 00:27:10,962 --> 00:27:12,671 ‫בטח, כן, בטח.‬ ‫-אני סקסית.‬ 505 00:27:12,672 --> 00:27:15,674 ‫כן. את יודעת מה?‬ ‫-כן.‬ 506 00:27:15,675 --> 00:27:18,260 ‫יצא לי ללוות הרבה מאהבות‬ 507 00:27:18,261 --> 00:27:23,849 ‫במסע שאני מכנה אותו‬ ‫"שביל החצוצרות התת קרקעי בשירותי הבריאות",‬ 508 00:27:23,850 --> 00:27:25,726 ‫אם אתם מבינים מה אני אומר.‬ 509 00:27:25,727 --> 00:27:27,646 ‫וכן, אני מתכוון להפלות.‬ 510 00:27:28,396 --> 00:27:31,523 ‫ועכשיו אנחנו יושבים כאן‬ ‫ומפנים אצבע מאשימה למאהבים?‬ 511 00:27:31,524 --> 00:27:33,568 ‫בחייך, הנרי!‬ ‫-כלומר...‬ 512 00:27:35,028 --> 00:27:37,738 ‫אני לא חף מפשע, בכלל.‬ 513 00:27:37,739 --> 00:27:40,032 ‫בטח, ייתכן שחתרתי תחתיה‬ 514 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 ‫בהתחלה, כשדיווחתי על מה שהיה,‬ 515 00:27:43,745 --> 00:27:45,914 ‫אבל עם זאת שהיא מעצבנת, והיא בעיניי...‬ 516 00:27:46,956 --> 00:27:49,041 ‫מעצבנת מאוד...‬ 517 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 ‫כן, זה נכון.‬ 518 00:27:50,919 --> 00:27:52,503 ‫דבר אחד אני יודע בוודאות,‬ 519 00:27:52,504 --> 00:27:57,508 ‫וזה שהיא רוצה לגרום לשינוי למען מיסיסיפי.‬ 520 00:27:57,509 --> 00:28:01,595 ‫היא מנסה לגרום לשינוי למען תושבי מיסיסיפי.‬ 521 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 ‫והרי זו הסיבה שבחרנו בה, לא?‬ 522 00:28:05,600 --> 00:28:08,477 ‫תראה, בהתחשב במחסור בראיות מוצקות‬ 523 00:28:08,478 --> 00:28:12,773 ‫ובמניעים המפוקפקים שמאחורי ההאשמות האלה,‬ 524 00:28:12,774 --> 00:28:17,112 ‫אני, באופן אישי, מציעה‬ ‫לדחות את השימוע הזה עד להודעה חדשה.‬ 525 00:28:18,321 --> 00:28:21,281 ‫אלא אם כן אתם, רבותיי,‬ ‫מעוניינים לצלול עמוק יותר‬ 526 00:28:21,282 --> 00:28:24,994 ‫לתוך טענותיו של מר קלטרבק‬ ‫לגבי הממשל בכללותו.‬ 527 00:28:26,329 --> 00:28:28,080 ‫אני תומך בהצעה הזו.‬ 528 00:28:28,081 --> 00:28:32,126 ‫ההצעה התקבלה.‬ ‫השימוע הסתיים עד להודעה חדשה.‬ 529 00:28:32,127 --> 00:28:33,753 ‫תודה, הנרי.‬ 530 00:28:38,049 --> 00:28:40,719 ‫אחותי, אני חושב שאנחנו עומדים להיות המושל!‬ 531 00:28:42,637 --> 00:28:44,179 ‫זה באמת קורה?‬ 532 00:28:44,180 --> 00:28:45,639 ‫כן!‬ ‫-זה קורה.‬ 533 00:28:45,640 --> 00:28:47,099 ‫אנחנו עומדים לעשות זאת?‬ 534 00:28:47,100 --> 00:28:50,018 ‫חבר'ה, תתעוררו! זה המהלך האחרון וזה שלנו!‬ 535 00:28:50,019 --> 00:28:51,521 ‫קדימה!‬ ‫-אלוהים!‬ 536 00:28:52,313 --> 00:28:54,940 ‫טוב. זה כל כך...‬ 537 00:28:54,941 --> 00:28:56,234 ‫אלוהים!‬ 538 00:28:58,319 --> 00:28:59,403 ‫בסדר.‬ 539 00:28:59,404 --> 00:29:02,197 ‫אני אצטרך אחד כזה. קדימה, תודה.‬ 540 00:29:02,198 --> 00:29:04,701 ‫אתה, אחי, קדימה.‬ 541 00:29:05,368 --> 00:29:07,411 ‫היי, אחה"צ טובים!‬ 542 00:29:07,412 --> 00:29:10,581 ‫באתי לקחת את המושל‬ ‫לנסיעה קטנה לשיפור המורל.‬ 543 00:29:10,582 --> 00:29:12,207 ‫הוא לא החלים לגמרי.‬ 544 00:29:12,208 --> 00:29:14,501 ‫שקט, הוא בסדר.‬ 545 00:29:14,502 --> 00:29:17,463 ‫קצת אוויר צח יעשה לו טוב.‬ ‫אלה הוראות הרופא.‬ 546 00:29:17,464 --> 00:29:19,047 ‫אין שום הוראה...‬ 547 00:29:19,048 --> 00:29:21,885 ‫כן. את לא רוצה שיהיה כאוס במדינה, נכון?‬ 548 00:29:22,385 --> 00:29:23,635 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 549 00:29:23,636 --> 00:29:26,764 ‫ואת רוצה שהוא יישאר‬ ‫המושל שלך ולהימנע מהפיכה, נכון?‬ 550 00:29:26,765 --> 00:29:28,265 ‫הפיכה?‬ ‫-הפיכה.‬ 551 00:29:28,266 --> 00:29:29,933 ‫כמובן.‬ ‫-כן.‬ 552 00:29:29,934 --> 00:29:32,436 ‫לא ידעתי.‬ ‫-עכשיו את יודעת. ביי.‬ 553 00:29:32,437 --> 00:29:34,980 ‫תודה. המושל!‬ 554 00:29:34,981 --> 00:29:36,940 ‫אתה מוכן לצאת לסיבוב?‬ 555 00:29:36,941 --> 00:29:38,192 ‫סיבוב?‬ ‫-כן.‬ 556 00:29:38,193 --> 00:29:41,571 ‫אתה זוכר את אנטואנט דנקרסון?‬ 557 00:29:43,239 --> 00:29:47,577 ‫הסגנית... סגנית המושלת השחורה?‬ 558 00:29:49,412 --> 00:29:50,330 ‫אז...‬ 559 00:29:51,372 --> 00:29:54,082 ‫טוב, תירגע. כן.‬ 560 00:29:54,083 --> 00:29:55,834 ‫צריך להוציא אותך מכאן.‬ 561 00:29:55,835 --> 00:29:59,588 ‫עלינו להראות למדינה שלך‬ ‫שאתה מתאושש. עלינו להתקדם קדימה.‬ 562 00:29:59,589 --> 00:30:00,756 ‫קדימה?‬ ‫-קדימה!‬ 563 00:30:00,757 --> 00:30:01,715 ‫קדימה!‬ ‫-קדימה!‬ 564 00:30:01,716 --> 00:30:03,801 ‫יופי, קדימה! בואו נלביש אותו.‬ 565 00:30:03,802 --> 00:30:07,305 ‫נלביש אותו בבגדים האלה.‬ ‫נגרום לו להיראות כמו המושל שוב.‬ 566 00:30:08,556 --> 00:30:11,642 ‫מה? תכסה את זה. בוא לא נראה את זה.‬ 567 00:30:11,643 --> 00:30:13,852 ‫הנה זה בא.‬ ‫-נגב את מצחי, ג'ד!‬ 568 00:30:13,853 --> 00:30:14,937 ‫כן, אדוני.‬ 569 00:30:14,938 --> 00:30:18,107 ‫אתה יודע שיש לי פה ממחטה. קדימה.‬ 570 00:30:18,650 --> 00:30:21,027 ‫קדימה!‬ ‫-כן, אדוני.‬ 571 00:30:22,487 --> 00:30:26,198 ‫קדימה, המושל. בוא נראה לעולם‬ ‫שאתה עדיין במשחק.‬ 572 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 ‫להסתער!‬ 573 00:30:30,328 --> 00:30:33,038 ‫אלוהים.‬ ‫-נט, את רוצה את הקופסאות המכוערות האלו?‬ 574 00:30:33,039 --> 00:30:37,877 ‫לא. זה משדר "סגנית המושל", לא "המושלת".‬ 575 00:30:39,128 --> 00:30:41,338 ‫שמפניה!‬ 576 00:30:41,339 --> 00:30:43,341 ‫אתה מבין עניין!‬ ‫-כן!‬ 577 00:30:44,300 --> 00:30:45,634 ‫היי!‬ ‫-לא אמרתי לך?‬ 578 00:30:45,635 --> 00:30:47,761 ‫לעולם לא יוצאים נגד המשפחה.‬ ‫-תן לי.‬ 579 00:30:47,762 --> 00:30:49,847 ‫תודה, בזיל.‬ 580 00:30:49,848 --> 00:30:51,598 ‫על לא דבר.‬ ‫-תודה רבה.‬ 581 00:30:51,599 --> 00:30:54,853 ‫גם קצת בשבילך, מאמי.‬ ‫-חבר'ה.‬ 582 00:30:55,562 --> 00:30:57,272 ‫אני רק רוצה לומר‬ 583 00:30:57,939 --> 00:31:01,859 ‫שאני כל כך מבורכת שכולכם תהיו לצידי‬ 584 00:31:01,860 --> 00:31:03,902 ‫בפרק הבא,‬ 585 00:31:03,903 --> 00:31:07,573 ‫כשאהיה המושלת של מדינת מיסיסיפי.‬ 586 00:31:07,574 --> 00:31:09,533 ‫אני פשוט כל כך...‬ 587 00:31:09,534 --> 00:31:11,286 ‫לחיים!‬ 588 00:31:16,583 --> 00:31:18,376 ‫נהדר...‬ ‫-מבזק חדשות.‬ 589 00:31:18,960 --> 00:31:22,671 {\an8}‫מושל מיסיסיפי, המושל הרפר,‬ ‫שוחרר מבית החולים‬ 590 00:31:22,672 --> 00:31:25,883 {\an8}‫והוא חוזר לתפקידו באופן מיידי.‬ 591 00:31:25,884 --> 00:31:28,886 {\an8}‫כפי שאתה רואים,‬ ‫אנו עוקבים אחרי מכוניתו של המושל‬ 592 00:31:28,887 --> 00:31:33,766 {\an8}‫בחזרתו לאחוזת המושל‬ ‫עם ראש הסגל שלו, ג'ד בונדס.‬ 593 00:31:34,475 --> 00:31:35,309 ‫כן.‬ 594 00:31:35,310 --> 00:31:38,186 ‫כפי שאתם רואים, המושל בבית!‬ 595 00:31:38,187 --> 00:31:39,771 ‫קדימה. תצלמו.‬ 596 00:31:39,772 --> 00:31:42,650 ‫תצלמו, כולם. הנה הוא, ממש פה. הנה ההוכחה.‬ 597 00:31:43,401 --> 00:31:46,153 ‫טוב. תודה. בסדר, לכו עכשיו. קדימה.‬ 598 00:31:46,154 --> 00:31:49,698 ‫תודה לכם. תהיו טובים אלינו. קדימה. לכו.‬ 599 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 ‫קדימה. לכו. קדימה.‬ 600 00:31:51,409 --> 00:31:54,995 ‫לא, המושל, מכאן, אל הבית. קדימה. בסדר.‬ 601 00:31:54,996 --> 00:31:57,539 ‫נחזיר אותך למסלול תוך זמן קצר.‬ 602 00:31:57,540 --> 00:32:01,209 ‫היא תכין לך פנקייקים, אולי משהו טעים, קצת...‬ 603 00:32:01,210 --> 00:32:03,337 ‫היי, מה שלומך? אני בסדר.‬ 604 00:32:03,338 --> 00:32:04,464 ‫אוי, לא.‬ 605 00:32:05,924 --> 00:32:08,051 ‫תודה. נחמד לראות אותך.‬ 606 00:32:08,760 --> 00:32:09,636 ‫בסדר.‬ 607 00:32:10,553 --> 00:32:13,513 ‫ברצינות?‬ ‫-נחזיר את זה לכאן.‬ 608 00:32:13,514 --> 00:32:14,765 {\an8}‫- אנטואנט דנקרסון -‬ 609 00:32:14,766 --> 00:32:17,101 ‫את יודעת מה? מי בכלל רוצה להיות המושל?‬ 610 00:32:17,977 --> 00:32:19,686 ‫עדיין נוכל לשתות שמפניה.‬ 611 00:32:19,687 --> 00:32:21,522 ‫זה נכון.‬ ‫-יש לך עוד בקבוק?‬ 612 00:32:22,106 --> 00:32:23,274 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 613 00:32:23,942 --> 00:32:25,025 ‫מה לעזאזל?‬ 614 00:32:25,026 --> 00:32:25,985 ‫לעזאזל.‬ 615 00:32:26,694 --> 00:32:28,947 ‫אפשר לקבל את השאר?‬ ‫-כן.‬ 616 00:33:12,782 --> 00:33:16,119 ‫תרגום כתוביות: אביטל וינברגר‬