1
00:00:19,019 --> 00:00:21,896
- [Reporterin] Was sagt der Gouverneur?
- [Stimmengewirr]
2
00:00:23,106 --> 00:00:26,233
- [Reporterin 2] Vice-Governor, haben Sie...
- Augenblick! Ok!
3
00:00:26,234 --> 00:00:28,402
Ok, ok, ok!
4
00:00:28,403 --> 00:00:30,780
Wir beantworten ja Ihre Fragen.
Sie zuerst.
5
00:00:31,406 --> 00:00:33,282
Vice-Governor, Sie haben gesagt,
6
00:00:33,283 --> 00:00:35,451
Sie werden nicht
vor dem Ausschuss aussagen.
7
00:00:35,452 --> 00:00:36,660
Verraten Sie uns, weswegen?
8
00:00:36,661 --> 00:00:38,245
Für mich lautet die eigentliche Frage,
9
00:00:38,246 --> 00:00:42,041
wieso hat unser Staat so ein Interesse
an politischen Ränkespielen?
10
00:00:42,042 --> 00:00:43,876
Das wirkt wie ein Theaterstück.
11
00:00:43,877 --> 00:00:45,502
Sie bestreiten also alle Vorwürfe,
12
00:00:45,503 --> 00:00:48,922
dass Sie eine unangemessene Beziehung
mit Ihrem Bodyguard führen,
13
00:00:48,923 --> 00:00:49,965
mit Michael Davies,
14
00:00:49,966 --> 00:00:52,676
den Sie, wenn ich zitieren darf,
"Meeresmann" nennen?
15
00:00:52,677 --> 00:00:56,055
Es ist ausgesprochen interessant,
dass so viele falsche Anschuldigungen
16
00:00:56,056 --> 00:00:58,015
ausgerechnet zu der Zeit auftauchen,
17
00:00:58,016 --> 00:01:01,769
in der der Gouverneur unfähig ist,
seinen Job auszuüben.
18
00:01:01,770 --> 00:01:04,230
- Dann leugnen Sie's also?
- Bin ich ein Mensch?
19
00:01:04,773 --> 00:01:05,689
Äh, bin ich's?
20
00:01:05,690 --> 00:01:06,774
Sie können antworten.
21
00:01:06,775 --> 00:01:07,733
- Ja.
- Ja.
22
00:01:07,734 --> 00:01:10,528
Bin ich ein alleinstehender Mensch
und eine Frau?
23
00:01:11,112 --> 00:01:12,237
- Ja.
- Ja.
24
00:01:12,238 --> 00:01:16,826
Mach ich Fehler? Absolut.
Sie doch auch. Und Sie? Und Sie?
25
00:01:18,078 --> 00:01:19,620
- Ich denke schon.
- Ja.
26
00:01:19,621 --> 00:01:23,999
- Ja, ich bin...
- Also... bestreiten Sie die Vorwürfe nicht?
27
00:01:24,000 --> 00:01:26,044
[spannungsvolle Musik]
28
00:01:27,253 --> 00:01:29,213
Die wollen mich über den Tisch ziehen.
29
00:01:29,214 --> 00:01:31,548
Deshalb weigern Sie sich, auszusagen?
30
00:01:31,549 --> 00:01:34,176
Nein, weil ich's für 'ne Farce halte,
weigere ich mich.
31
00:01:34,177 --> 00:01:36,470
Es läuft ein Gerangel
um Macht im Hintergrund.
32
00:01:36,471 --> 00:01:38,555
Das System steht hier auf dem Prüfstand.
33
00:01:38,556 --> 00:01:40,682
Das System! Ich jedenfalls nicht.
34
00:01:40,683 --> 00:01:44,436
- Nein, das war nicht die Frage. Warum...
- Das ist alles. Wir sind fertig.
35
00:01:44,437 --> 00:01:46,605
[Reporterin]
Ist das nicht ein Schuldeingeständnis?
36
00:01:46,606 --> 00:01:50,359
- Leute, das war's. Wir sind fertig.
- [Reporterin] Antworten Sie auf die Frage!
37
00:01:50,360 --> 00:01:52,695
[energischer Country-Rap-Beat]
38
00:01:55,448 --> 00:01:57,534
- [Hämmern]
- [Cole] Ruhe!
39
00:01:59,536 --> 00:02:00,661
{\an8}Ruhe im Saal!
40
00:02:00,662 --> 00:02:03,163
[Funk-Musik, Hämmern]
41
00:02:03,164 --> 00:02:04,081
Ruhe!
42
00:02:04,082 --> 00:02:06,750
{\an8}Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen,
die ganze Wahrheit
43
00:02:06,751 --> 00:02:09,002
{\an8}und nichts als die Wahrheit,
so wahr Ihnen Gott helfe?
44
00:02:09,003 --> 00:02:10,046
{\an8}Ich schwöre.
45
00:02:10,547 --> 00:02:11,548
{\an8}Ich schwöre.
46
00:02:12,841 --> 00:02:13,882
{\an8}Ich schwöre.
47
00:02:13,883 --> 00:02:15,634
{\an8}Im Namen Gottes, ich schwöre.
48
00:02:15,635 --> 00:02:16,803
{\an8}Werd ich tun.
49
00:02:17,428 --> 00:02:18,762
{\an8}Ich schwör's...
50
00:02:18,763 --> 00:02:19,848
{\an8}...schätze ich.
51
00:02:21,141 --> 00:02:23,016
{\an8}Tut mir leid, sagten Sie gerade etwas?
52
00:02:23,017 --> 00:02:24,309
{\an8}Nein, nicht ein Wort.
53
00:02:24,310 --> 00:02:25,770
{\an8}Sie dürfen sich setzen.
54
00:02:26,354 --> 00:02:29,106
{\an8}- Komm her, Baby. Hier, setz dich.
- Oh, danke, Baby.
55
00:02:29,107 --> 00:02:30,607
{\an8}Ist er nicht ein Gentleman?
56
00:02:30,608 --> 00:02:32,527
{\an8}Wehe, ihr guckt ihr auf den Hintern.
57
00:02:33,444 --> 00:02:36,405
{\an8}- Mm. Ist das nicht irre?
- [beide lachen]
58
00:02:36,406 --> 00:02:38,615
{\an8}- Komm näher.
- Ich rutsch zu meinem Baby.
59
00:02:38,616 --> 00:02:40,076
{\an8}So, ich sitze.
60
00:02:40,952 --> 00:02:41,995
{\an8}- Warte.
- So, ja.
61
00:02:42,537 --> 00:02:47,583
{\an8}Mr. Bonds, Sie arbeiten als Stabschef
für einen der beliebtesten Gouverneure,
62
00:02:47,584 --> 00:02:49,918
{\an8}die unser Staat je hatte, ist das richtig?
63
00:02:49,919 --> 00:02:50,836
{\an8}Ja, Sir.
64
00:02:50,837 --> 00:02:53,797
{\an8}Es war mir eine Ehre,
für Gouverneur Erwin Harper zu arbeiten.
65
00:02:53,798 --> 00:02:58,385
{\an8}In der Tat. Also, vor Eintreten
des aktuellen Notstands,
66
00:02:58,386 --> 00:03:02,639
{\an8}wie würden Sie Ihre Arbeitsbedingungen
im Capitol beschreiben?
67
00:03:02,640 --> 00:03:05,517
{\an8}Oh, ähm, respektvoll,
68
00:03:05,518 --> 00:03:08,312
{\an8}ähm, patriotisch und...
69
00:03:08,313 --> 00:03:09,438
{\an8}...gottesfürchtig.
70
00:03:09,439 --> 00:03:13,025
{\an8}Mr. Henderson, bitte nennen Sie
Ihren Namen für das Protokoll.
71
00:03:13,026 --> 00:03:14,443
{\an8}Mr. Henderson ist cool.
72
00:03:14,444 --> 00:03:16,528
Mr. Henderson, Sie sind verpflichtet,
73
00:03:16,529 --> 00:03:18,822
die Ihnen gestellten Fragen
zu beantworten.
74
00:03:18,823 --> 00:03:22,827
Zweiter Versuch:
Wie lautet Ihr vollständiger Name?
75
00:03:23,786 --> 00:03:29,082
{\an8}Ähm, anscheinend ist es Basil Henderson,
aber ich meine, wer weiß...
76
00:03:29,083 --> 00:03:32,336
{\an8}Mr. Henderson,
das hier ist kein Strafprozess.
77
00:03:32,337 --> 00:03:35,423
Miss Thompson,
müssen Sie den Hut wirklich tragen?
78
00:03:36,132 --> 00:03:38,218
Ich war vorher bei der Bibelstunde.
79
00:03:38,801 --> 00:03:39,928
Miss Jackson.
80
00:03:41,095 --> 00:03:44,806
Äh, Sie sind politische Beraterin
der Vizegouverneurin.
81
00:03:44,807 --> 00:03:47,726
- Wo fand Ihre erste Begegnung statt?
- Oh... [lacht]
82
00:03:47,727 --> 00:03:50,437
Wir trafen sie das erste Mal
während eines Picknicks.
83
00:03:50,438 --> 00:03:52,189
{\an8}- Wirklich?
- [Pamela] Mmh.
84
00:03:52,190 --> 00:03:53,733
{\an8}Weil, ähm...
85
00:03:54,400 --> 00:03:57,195
{\an8}...ich hier ein Foto hab,
86
00:03:57,862 --> 00:04:00,530
{\an8}das aus einem Dokumentarfilm stammt,
87
00:04:00,531 --> 00:04:03,700
{\an8}worauf wir sehen können,
dass Sie sich in den 90ern
88
00:04:03,701 --> 00:04:05,954
{\an8}bei einem Freaknik-Festival
getroffen haben.
89
00:04:06,579 --> 00:04:09,707
[lacht nervös] Ja, Sir, das ist korrekt.
90
00:04:10,792 --> 00:04:12,669
{\an8}Das war... ein Picknick...
91
00:04:13,753 --> 00:04:14,963
- Für Freaks.
- Für Freaks.
92
00:04:17,799 --> 00:04:21,593
Äh, wann sind Sie auf Antoinette Dunkerson
aufmerksam geworden?
93
00:04:21,594 --> 00:04:25,847
{\an8}Äh... Ähm, wenn ich ehrlich bin,
wusste ich nicht viel über sie.
94
00:04:25,848 --> 00:04:31,520
{\an8}Äh... Richtig wahrgenommen hab ich sie erst
während dieser irregulären Wahlen.
95
00:04:31,521 --> 00:04:34,106
{\an8}Nun, ich will damit nicht sagen,
es war Wahlbetrug...
96
00:04:34,107 --> 00:04:36,316
{\an8}Nur klingt es so, als sagen Sie genau das.
97
00:04:36,317 --> 00:04:38,778
Nein, nein, nicht doch, Senator.
98
00:04:39,362 --> 00:04:40,654
Ich... Nein.
99
00:04:40,655 --> 00:04:45,033
Es war nur eine unerwartete Wendung,
die unmöglich war, wenn man's genau nimmt.
100
00:04:45,034 --> 00:04:47,494
{\an8}Unmöglich. Ja, in der Tat.
101
00:04:47,495 --> 00:04:51,416
{\an8}Also, wann trafen Sie
auf Antoinette Dunkerson?
102
00:04:52,000 --> 00:04:53,709
Oh, Antoinette. Ich...
103
00:04:53,710 --> 00:04:55,962
Äh, oh, sie ist von meinem Girl...
104
00:04:56,879 --> 00:04:58,047
...die, äh...
105
00:04:58,631 --> 00:05:00,966
Die was von Ihrem Girl?
106
00:05:00,967 --> 00:05:02,843
{\an8}Riecht das außer mir noch wer?
107
00:05:02,844 --> 00:05:05,971
Als wär hier irgendwo 'n Gasleck.
Das macht mich ganz kirre.
108
00:05:05,972 --> 00:05:08,307
{\an8}- Mir wird schwindlig...
- Könnte jemand ihm Wasser bringen?
109
00:05:08,308 --> 00:05:09,891
{\an8}[Cole] Miss Dunkerson?
110
00:05:09,892 --> 00:05:10,934
Ms. Dunkerson?
111
00:05:10,935 --> 00:05:12,936
{\an8}- Oh Gott.
- Hm?
112
00:05:12,937 --> 00:05:15,188
{\an8}Kennen Sie Ihren vollständigen Namen?
Bitte?
113
00:05:15,189 --> 00:05:16,273
{\an8}Ja. [räuspert sich]
114
00:05:16,274 --> 00:05:19,192
{\an8}Ich heiße Shamika Latavia
Latoya Farrah Dunkerson.
115
00:05:19,193 --> 00:05:20,193
{\an8}Das ist mein Baby.
116
00:05:20,194 --> 00:05:25,783
{\an8}Und sind Sie die Cousine
der Vizegouverneurin Antoinette Dunkerson?
117
00:05:27,618 --> 00:05:28,702
{\an8}Das ist richtig.
118
00:05:28,703 --> 00:05:32,165
Und Sie und Mr. Henderson
wohnen zurzeit bei ihr?
119
00:05:33,458 --> 00:05:35,208
{\an8}Ähm, ich weiß nicht.
120
00:05:35,209 --> 00:05:38,421
{\an8}Ich muss kurz nachfragen
bei meiner Auntie Grandma.
121
00:05:39,005 --> 00:05:41,924
[flüstert] Vielleicht.
Vielleicht auch nicht. Wer fragt?
122
00:05:42,550 --> 00:05:43,593
{\an8}Äh, vielleicht.
123
00:05:44,677 --> 00:05:46,929
{\an8}Vielleicht auch nicht. Wer fragt?
124
00:05:47,638 --> 00:05:48,972
{\an8}Wir fragen das.
125
00:05:48,973 --> 00:05:52,809
{\an8}Also, wohnen Sie nun dort,
oder wohnen Sie nicht bei Miss Dunkerson?
126
00:05:52,810 --> 00:05:54,686
Mmh, ich brauche Immunität.
127
00:05:54,687 --> 00:05:58,357
Es gibt keine Immunität,
weil niemand hier Anklage erhoben hat.
128
00:05:58,358 --> 00:05:59,524
{\an8}- Hm.
- Oh...
129
00:05:59,525 --> 00:06:00,735
{\an8}Mr. Leary...
130
00:06:01,361 --> 00:06:03,987
Es wird behauptet,
die Vizegouverneurin habe
131
00:06:03,988 --> 00:06:07,741
bezüglich ihres Bodyguards
anzügliche Kommentare gemacht.
132
00:06:07,742 --> 00:06:09,911
Während eines Fernsehinterviews.
133
00:06:10,453 --> 00:06:12,496
Haben Sie, als ihr Pressechef,
134
00:06:12,497 --> 00:06:15,540
Kenntnis über diesen, sagen wir, Vorfall?
135
00:06:15,541 --> 00:06:18,711
- Nun, äh, äh, äh, wissen Sie laut, ähm...
- [Rückkopplung]
136
00:06:20,254 --> 00:06:22,339
Also laut Ordner...
137
00:06:22,340 --> 00:06:25,884
Ähm, Ordner D,
Schriftstück vier, Punkt fünf,
138
00:06:25,885 --> 00:06:29,179
gibt es weder Aufzeichnungen
noch Transkripte
139
00:06:29,180 --> 00:06:32,891
über derartige Kommentare
während, ähm, jenes Interviews.
140
00:06:32,892 --> 00:06:36,353
Und, wie war es, mit ihr zu arbeiten?
141
00:06:36,354 --> 00:06:39,272
Nun, ihre Arbeitseinstellung ist,
sagen wir,
142
00:06:39,273 --> 00:06:42,192
recht desinteressiert und lustlos.
143
00:06:42,193 --> 00:06:44,986
- Faul?
- Na ja, mit Ausnahme der Pipeline.
144
00:06:44,987 --> 00:06:47,030
Das Thema hat sie so wütend gemacht.
145
00:06:47,031 --> 00:06:49,741
Es war fast unmöglich,
darüber eine Unterhaltung zu führen.
146
00:06:49,742 --> 00:06:52,452
Sie war wie vernagelt,
wollte ihre Leute beschützen.
147
00:06:52,453 --> 00:06:54,371
Ohne Kompromiss. Verstehen Sie?
148
00:06:54,372 --> 00:06:56,581
Ja, das tu ich, und das beunruhigt mich.
149
00:06:56,582 --> 00:07:00,085
{\an8}Ja, ich bin ein Mensch,
der auf friedliche Verständigung baut.
150
00:07:00,086 --> 00:07:01,711
{\an8}Ich bin inspiriert von Dr. King.
151
00:07:01,712 --> 00:07:02,921
[Cole] Mm.
152
00:07:02,922 --> 00:07:06,216
Und wie war Gouverneur Harpers Reaktion
153
00:07:06,217 --> 00:07:09,429
auf diese wütende, hysterische Frau?
154
00:07:10,388 --> 00:07:13,014
Der Gouverneur, oh,
er wollte sie besänftigen.
155
00:07:13,015 --> 00:07:15,016
Aber sie verhielt sich wie eine Irre.
156
00:07:15,017 --> 00:07:18,603
Also damit sage ich nicht,
sie hat seinen Zustand verursacht,
157
00:07:18,604 --> 00:07:21,898
aber whoa, wenn Leidenschaft zu groß wird...
158
00:07:21,899 --> 00:07:25,152
{\an8}Und das bringt uns zum Meeresmann.
159
00:07:25,153 --> 00:07:29,656
Hm. Wissen Sie, ich hab keine Infos
aus erster Hand zum Meeresmann,
160
00:07:29,657 --> 00:07:33,119
aber... na ja, mal ehrlich...
161
00:07:33,786 --> 00:07:35,537
Ihre Blicke konnte ich fühlen.
162
00:07:35,538 --> 00:07:36,580
Oh!
163
00:07:36,581 --> 00:07:39,124
Es tut mir sehr leid, das zu hören.
164
00:07:39,125 --> 00:07:43,253
Nun, kennt Miss Dunkerson ihren Platz?
165
00:07:43,254 --> 00:07:44,296
Hm.
166
00:07:44,297 --> 00:07:46,882
Gehören Grenzüberschreitungen
zu ihrer Person?
167
00:07:46,883 --> 00:07:49,217
Hm, kann ich nicht sagen.
168
00:07:49,218 --> 00:07:53,680
Aber... hier... sind wir... jetzt.
169
00:07:53,681 --> 00:07:55,766
[Gemurmel]
170
00:07:57,477 --> 00:07:59,561
{\an8}[Mann] Brauchen Sie Zeit,
um Ihre Notizen zu checken?
171
00:07:59,562 --> 00:08:01,605
{\an8}- Ich bin so weit.
- Sie wirken feindselig.
172
00:08:01,606 --> 00:08:02,772
Was? Das stimmt nicht.
173
00:08:02,773 --> 00:08:06,234
Miss Dunkerson, welchen Namen hatten Sie
für Ihren Bodyguard Michael Davies?
174
00:08:06,235 --> 00:08:07,319
Hieß er Meeresmann?
175
00:08:07,320 --> 00:08:08,695
[spannungsvolle Musik]
176
00:08:08,696 --> 00:08:09,654
Nein.
177
00:08:09,655 --> 00:08:12,073
Das Team einer Fernsehsendung
hat unter Eid ausgesagt,
178
00:08:12,074 --> 00:08:15,368
dass sie über ein Mikro gehört hätten,
wie Sie Ihren Bodyguard bezeichnen.
179
00:08:15,369 --> 00:08:17,204
Sie nennen ihn offenbar Meeresmann.
180
00:08:17,205 --> 00:08:18,872
Oh, Sekunde, wissen Sie was?
181
00:08:18,873 --> 00:08:21,041
Jetzt fällt es mir wieder ein. Das, ähm...
182
00:08:21,042 --> 00:08:25,337
Ja, das ist ein Wort, das wir manchmal
aus Sicherheitsgründen verwendet haben.
183
00:08:25,338 --> 00:08:27,172
Wie hieß ich noch mal?
184
00:08:27,173 --> 00:08:28,925
Ich war, glaube ich...
185
00:08:29,550 --> 00:08:30,800
...Bluebird.
186
00:08:30,801 --> 00:08:34,429
Und er war... Meeresmann,
weil er so stark ist.
187
00:08:34,430 --> 00:08:35,931
Also hat's gepasst.
188
00:08:35,932 --> 00:08:37,474
Und, na ja, ich schätze,
189
00:08:37,475 --> 00:08:40,268
ich bin frei wie ein Vögelchen,
also war ich Bluebird.
190
00:08:40,269 --> 00:08:43,188
Die Crew dieser Fernsehshow hat gesagt,
191
00:08:43,189 --> 00:08:45,941
sie hätten über ein offenes Mikro gehört,
192
00:08:45,942 --> 00:08:50,111
dass die Vizegouverneurin
ihren Bodyguard Meeresmann nennt.
193
00:08:50,112 --> 00:08:52,949
{\an8}Der Grund, und ich zitiere wörtlich:
194
00:08:53,449 --> 00:08:57,202
{\an8}"Er macht mich nasser
als der Mississippi."
195
00:08:57,203 --> 00:08:58,453
[hustet]
196
00:08:58,454 --> 00:08:59,371
Oh!
197
00:08:59,372 --> 00:09:01,332
[Cole]
Entschuldigen Sie die vulgäre Sprache.
198
00:09:02,250 --> 00:09:05,710
Uh! Entschuldigung akzeptiert.
[räuspert sich]
199
00:09:05,711 --> 00:09:08,338
Und wann haben Sie
diesen Code verwendet, Meeresmann?
200
00:09:08,339 --> 00:09:11,049
In Zeiten der Bedrängnis,
der Not, in Notsituationen.
201
00:09:11,050 --> 00:09:14,511
Wenn es Bedrohungen gab
oder er gebraucht wurde.
202
00:09:14,512 --> 00:09:15,971
- Hm.
- In solchen Augenblicken.
203
00:09:15,972 --> 00:09:17,889
Sie behaupten, es hat nichts damit zu tun,
204
00:09:17,890 --> 00:09:20,684
dass Ihr Bodyguard Sie
laut Zeugenaussagen... Wie war das?
205
00:09:20,685 --> 00:09:22,394
"Nasser macht als der Mississippi"?
206
00:09:22,395 --> 00:09:23,479
Hm.
207
00:09:27,608 --> 00:09:30,652
Also das ist wirklich... anzüglich.
208
00:09:30,653 --> 00:09:31,861
Ich weiß nicht...
209
00:09:31,862 --> 00:09:33,530
Ja, ich weiß nicht...
210
00:09:33,531 --> 00:09:36,283
Sie haben also nie gesagt,
Sie hätten einen Ozean da unten?
211
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
Wie ist das denn gemeint? Helfen Sie mir.
212
00:09:39,620 --> 00:09:41,913
Ich kann Ihnen gerne das Transkript geben.
213
00:09:41,914 --> 00:09:43,332
[Antoinette räuspert sich]
214
00:09:44,667 --> 00:09:45,626
Ok...
215
00:09:46,711 --> 00:09:49,588
Lüge, Lüge... Das sind alles Lügen.
216
00:09:49,589 --> 00:09:51,756
Wer so was behauptet, weiß ich nicht,
217
00:09:51,757 --> 00:09:54,676
aber es sind definitiv Lügen.
218
00:09:54,677 --> 00:09:58,054
{\an8}Des Weiteren hat das Team ausgesagt,
sie seien sich zwar nicht sicher,
219
00:09:58,055 --> 00:09:59,556
{\an8}aber es wäre ihnen so erschienen,
220
00:09:59,557 --> 00:10:02,225
{\an8}als ob Sie bei Miss Dunkerson
dabei gewesen wären.
221
00:10:02,226 --> 00:10:04,436
Wie bitte? Oh, nicht doch!
222
00:10:04,437 --> 00:10:08,356
Oh, Honey, ich wurde reingewaschen
mit dem Blut von Jesus!
223
00:10:08,357 --> 00:10:09,941
Wenn Sie mich verstehen.
224
00:10:09,942 --> 00:10:10,942
Mm-mm.
225
00:10:10,943 --> 00:10:13,862
Ist Michael Davies Meeresmann?
226
00:10:13,863 --> 00:10:15,363
{\an8}- Meeresmann?
- Meeresmann?
227
00:10:15,364 --> 00:10:17,657
{\an8}Ist das 'n Scheiß.
Das haben die sicher gerade erfunden.
228
00:10:17,658 --> 00:10:20,076
{\an8}- Klingt nach 'nem faulen Fisch.
- Echt fauler Fisch.
229
00:10:20,077 --> 00:10:21,661
{\an8}Was Sie machen, ist äußerst evasiv!
230
00:10:21,662 --> 00:10:24,039
{\an8}- Whoa.
- Evasiv, whoa.
231
00:10:24,040 --> 00:10:27,292
{\an8}Wir lassen uns nicht beschimpfen.
Nennen Sie mein Baby nicht evasiv!
232
00:10:27,293 --> 00:10:29,377
{\an8}- Das ist nicht cool.
- Ist der verrückt?
233
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
Miss Dunkerson, wie alt sind Sie?
234
00:10:32,256 --> 00:10:33,549
Ich bin erwachsen.
235
00:10:34,592 --> 00:10:36,301
Ok, Miss Jackson,
236
00:10:36,302 --> 00:10:40,389
waren Sie an dem fraglichen Tag
in der Vizegouverneurs-Villa?
237
00:10:40,973 --> 00:10:42,641
[lacht nervös] Äh...
238
00:10:42,642 --> 00:10:44,852
Senator, äh... zur Klarstellung.
239
00:10:46,854 --> 00:10:49,898
Ich war hier, also im Capitol.
240
00:10:49,899 --> 00:10:54,402
Als diese sogenannte
Meeresmann-Unterhaltung stattfand.
241
00:10:54,403 --> 00:10:56,446
In der Küche der Vizegouverneurs-Villa...
242
00:10:56,447 --> 00:10:59,240
Dass die Unterhaltung
in der Küche stattgefunden hat,
243
00:10:59,241 --> 00:11:02,578
ist hier kein einziges Mal erwähnt worden.
244
00:11:03,829 --> 00:11:05,246
[Gemurmel]
245
00:11:05,247 --> 00:11:06,749
[lacht nervös]
246
00:11:10,169 --> 00:11:11,378
Es tut mir leid, hä?
247
00:11:11,379 --> 00:11:12,504
Oh.
248
00:11:12,505 --> 00:11:14,590
[summt "Amazing Grace"]
249
00:11:18,177 --> 00:11:20,054
[Danny summt mit]
250
00:11:22,890 --> 00:11:25,141
[mehr Leute summen mit]
251
00:11:25,142 --> 00:11:27,228
[Pamela weint]
252
00:11:29,897 --> 00:11:31,648
Mr. Henderson, wurde auch Ihnen
253
00:11:31,649 --> 00:11:34,192
eine Begnadigung
von der Vizegouverneurin zuteil?
254
00:11:34,193 --> 00:11:37,028
{\an8}Oh Mann, was soll das?
Was für 'ne Frage ist das denn?
255
00:11:37,029 --> 00:11:39,864
{\an8}Ich sag gar nichts,
solange ich keinen Deal kriege!
256
00:11:39,865 --> 00:11:42,492
{\an8}Wenn's keinen Deal gibt,
gibt's keine Antworten.
257
00:11:42,493 --> 00:11:45,203
{\an8}- Ich will Intimität, bevor ich rede!
- [Gemurmel]
258
00:11:45,204 --> 00:11:47,789
- [Hämmern]
- Ich will Intimität!
259
00:11:47,790 --> 00:11:49,165
[Cole] Ruhe!
260
00:11:49,166 --> 00:11:51,167
Was sagen Sie
zur Verwendung staatlicher Mittel
261
00:11:51,168 --> 00:11:53,837
für ein romantisches Wochenende
auf einer Militärbasis?
262
00:11:53,838 --> 00:11:55,631
Oh, Sie meinen Old Fort.
263
00:11:56,382 --> 00:11:59,634
Wow, wirklich, das war
eine offizielle Veranstaltung, Sir.
264
00:11:59,635 --> 00:12:02,595
Dort traf sich die Allianz
der Südstaaten-Gouverneure
265
00:12:02,596 --> 00:12:04,180
für ihr jährliches Retreat.
266
00:12:04,181 --> 00:12:06,349
- Hm.
- Sie können das... prüfen.
267
00:12:06,350 --> 00:12:09,144
Ist Mr. Davies mitgereist
zu dem sogenannten Retreat?
268
00:12:09,145 --> 00:12:11,062
Nun, er...
269
00:12:11,063 --> 00:12:14,065
Selbstverständlich war er da,
weil er zur Security gehört.
270
00:12:14,066 --> 00:12:15,608
So was ist sein Job.
271
00:12:15,609 --> 00:12:18,571
Dafür bekommt er Geld vom Staat.
272
00:12:19,071 --> 00:12:22,115
Also... ja, er war da. Es war sein Job.
273
00:12:22,116 --> 00:12:24,784
Miss Dunkerson, würden Sie uns berichten,
274
00:12:24,785 --> 00:12:27,495
wie Sie die Vizegouverneurin
und Michael Davies
275
00:12:27,496 --> 00:12:29,914
im Umgang miteinander wahrgenommen haben?
276
00:12:29,915 --> 00:12:31,750
Ich hab sie nie zusammen gesehen.
277
00:12:31,751 --> 00:12:33,418
[Cole] Nie zusammen gesehen?
278
00:12:33,419 --> 00:12:35,545
Die Vizegouverneurin und den Mann,
279
00:12:35,546 --> 00:12:38,549
der ihr als ihr Bodyguard
an die Seite gestellt wurde?
280
00:12:40,634 --> 00:12:41,718
Nein. Mm-mm. Nein.
281
00:12:41,719 --> 00:12:43,554
- Was ist das?
- [Basil] Was ist das?
282
00:12:44,346 --> 00:12:46,515
Das ist ein Foto
283
00:12:47,475 --> 00:12:50,518
von Ihnen, der Vizegouverneurin
284
00:12:50,519 --> 00:12:52,771
und Michael Davies
285
00:12:52,772 --> 00:12:55,982
auf einer Apfelplantage
während der Eröffnungszeremonie.
286
00:12:55,983 --> 00:12:57,568
Erinnern Sie sich jetzt?
287
00:12:58,152 --> 00:12:59,444
{\an8}Ich kann's nicht richtig sehen.
288
00:12:59,445 --> 00:13:02,113
{\an8}- Setz deine Brille auf, Baby.
- Ja, ich brauch die Brille.
289
00:13:02,114 --> 00:13:04,866
{\an8}Manchmal sieht sie nicht so gut.
Tagsüber kann das sein.
290
00:13:04,867 --> 00:13:07,535
{\an8}Außerdem sehen Schwarze für Sie
sowieso gleich aus.
291
00:13:07,536 --> 00:13:09,330
Sie sind, glaub ich, Rassist.
292
00:13:09,955 --> 00:13:10,997
Oh!
293
00:13:10,998 --> 00:13:13,333
- Auf dem Bild sind Menschen.
- [Basil] Ja, da sind Menschen.
294
00:13:13,334 --> 00:13:14,375
[Shamika] Menschen.
295
00:13:14,376 --> 00:13:17,378
Seit wann verbringt Mr. Davies
die Nächte in Ihrem Haus?
296
00:13:17,379 --> 00:13:19,631
Das ist... [lacht spöttisch]
297
00:13:19,632 --> 00:13:23,384
Das ist nicht wahr.
Mr. Davies hat noch nicht einmal...
298
00:13:23,385 --> 00:13:24,469
[lacht]
299
00:13:24,470 --> 00:13:28,306
Oh mein Gott! Er hat noch nie
eine Nacht in meinem Haus verbracht.
300
00:13:28,307 --> 00:13:31,936
Um das klarzustellen, Mr. Davies
hat noch nie in Ihrem Haus übernachtet?
301
00:13:32,686 --> 00:13:34,312
Um das klarzustellen.
302
00:13:34,313 --> 00:13:37,190
Hören Sie mir zu,
und hören Sie mir gut zu.
303
00:13:37,191 --> 00:13:41,027
Mr. Davies hat tatsächlich noch nie
in meinem Haus übernachtet,
304
00:13:41,028 --> 00:13:42,487
noch nicht ein Mal.
305
00:13:42,488 --> 00:13:44,406
Wir haben Zeugenaussagen.
306
00:13:44,990 --> 00:13:47,951
Ich weiß nicht,
was Sie mir hier unterstellen wollen, Sir.
307
00:13:47,952 --> 00:13:50,662
Denn falls Sie,
ohne auch nur irgendeinen Beweis,
308
00:13:50,663 --> 00:13:54,165
behaupten wollen, dass Michael Davies
und ich ein Verhältnis haben,
309
00:13:54,166 --> 00:13:56,835
denn das wollen Sie andeuten... whoa.
310
00:13:56,836 --> 00:13:58,586
- Das ist eine Kränkung.
- Hm.
311
00:13:58,587 --> 00:14:01,297
- Eine Lüge.
- Ich dachte, Sie wollten kooperieren.
312
00:14:01,298 --> 00:14:02,507
Das tu ich auch.
313
00:14:02,508 --> 00:14:05,553
Sie sind die Cousine der Vizegouverneurin?
314
00:14:06,512 --> 00:14:07,804
Ähm...
315
00:14:07,805 --> 00:14:09,138
Ja, ja, schätze schon.
316
00:14:09,139 --> 00:14:13,894
{\an8}Und, und nach der Wahl wurden Sie von ihr
als Assistentin eingestellt?
317
00:14:14,812 --> 00:14:16,354
{\an8}Soweit ich mich erinnern kann.
318
00:14:16,355 --> 00:14:18,314
{\an8}Können Sie beschreiben,
wie es für Sie war,
319
00:14:18,315 --> 00:14:21,026
{\an8}im Team der Vizegouverneurin zu arbeiten?
320
00:14:21,610 --> 00:14:23,362
Wie war Ihre Zeit im Capitol?
321
00:14:24,113 --> 00:14:27,323
{\an8}Girl, also das war nicht leicht, ok?
322
00:14:27,324 --> 00:14:29,742
{\an8}Die haben uns
auf idiotische Missionen geschickt.
323
00:14:29,743 --> 00:14:32,078
- Es war ein feindliches Arbeitsumfeld.
- [Basil] Mmh.
324
00:14:32,079 --> 00:14:34,956
Und Sis, wir erhielten Tonlos- Drohungen.
325
00:14:34,957 --> 00:14:36,040
Wirklich, ja.
326
00:14:36,041 --> 00:14:40,295
Ähm, Sie bitte, ich denke,
Sie meinen Todesdrohungen, nicht?
327
00:14:40,296 --> 00:14:42,422
{\an8}- Nein, ich meine tonlos.
- Tonlos, ja.
328
00:14:42,423 --> 00:14:44,215
{\an8}Antoinette hatte
einen Gebärdendolmetscher,
329
00:14:44,216 --> 00:14:47,635
{\an8}und der war nicht damit einverstanden,
dass die Pipeline umgeleitet wird.
330
00:14:47,636 --> 00:14:49,596
{\an8}Also fing er an
mit diesen Gang-Zeichen und so,
331
00:14:49,597 --> 00:14:51,681
{\an8}weil er fand,
die Tierwelt wird in Aufruhr versetzt.
332
00:14:51,682 --> 00:14:54,642
{\an8}Und ich hab Angst gekriegt,
Basil auch, weil ich Angst hatte.
333
00:14:54,643 --> 00:14:57,771
{\an8}Ich wollte, dass er kommt. War schlimm.
Deshalb zog Michael ein.
334
00:14:58,480 --> 00:15:00,690
- N... O...
- [Shamika] P...
335
00:15:00,691 --> 00:15:03,776
- Dann zog Michael Davies bei ihr ein?
- [Shamika und Basil] Q... R...S... I
336
00:15:03,777 --> 00:15:05,612
{\an8}- Ich liebe dich.
- Ich liebe dich.
337
00:15:05,613 --> 00:15:07,030
{\an8}[beide kichern]
338
00:15:07,031 --> 00:15:09,032
{\an8}Miss Dunkerson!
339
00:15:09,033 --> 00:15:10,074
Hm?
340
00:15:10,075 --> 00:15:14,662
Hat Michael Davies daraufhin auch
die Villa der Vizegouverneurin bezogen?
341
00:15:14,663 --> 00:15:16,247
Wollten Sie soeben das bezeugen?
342
00:15:16,248 --> 00:15:17,624
Como se llama?
343
00:15:17,625 --> 00:15:19,667
[Basil] Sime-sime san-sa?
344
00:15:19,668 --> 00:15:21,085
Labora lo?
345
00:15:21,086 --> 00:15:22,712
- Que paso?
- Es cuela?
346
00:15:22,713 --> 00:15:24,464
[Basil] Ess-suela.
347
00:15:24,465 --> 00:15:27,008
- [Shamika] Azul.
- [Basil] Si.
348
00:15:27,009 --> 00:15:28,384
Como la flor.
349
00:15:28,385 --> 00:15:30,345
- Schafft die mir vom Hals!
- Ihr wollt uns töten?
350
00:15:30,346 --> 00:15:32,263
- [Cole] Ich will die nie mehr sehen!
- Vom Hals?
351
00:15:32,264 --> 00:15:35,433
Ich rufe Michael Davies
in den Zeugenstand.
352
00:15:35,434 --> 00:15:38,020
- [Basil] Augenblick!
- Holen wir Meeresmann rein.
353
00:15:38,729 --> 00:15:42,065
{\an8}Was? Wer glaubst du, bist du?
Morris Chestnut?
354
00:15:42,066 --> 00:15:44,525
{\an8}Tu nicht so,
als willst du mir die Hand schütteln.
355
00:15:44,526 --> 00:15:47,070
[Funk-Musik]
356
00:15:47,071 --> 00:15:49,155
Geh vor. Ich trau dir nicht hinter mir.
357
00:15:49,156 --> 00:15:50,823
- Ich hab Angst.
- [Basil] Ich auch.
358
00:15:50,824 --> 00:15:58,581
Keine Gerechtigkeit, kein Frieden!
359
00:15:58,582 --> 00:16:00,625
Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen,
360
00:16:00,626 --> 00:16:03,462
und nichts als die Wahrheit,
so wahr Ihnen Gott helfe?
361
00:16:04,546 --> 00:16:06,590
- Ich schwöre.
- Sie dürfen sich setzen.
362
00:16:08,258 --> 00:16:09,259
Also...
363
00:16:10,427 --> 00:16:11,679
Michael Davies...
364
00:16:12,680 --> 00:16:16,099
Wir sind es inzwischen leid,
die Chronik der Ereignisse...
365
00:16:16,100 --> 00:16:19,852
...Ihrer Beziehung zu Vizegouverneurin
Dunkerson zu ergründen.
366
00:16:19,853 --> 00:16:23,064
Und deshalb komme ich gleich zur Sache.
367
00:16:23,065 --> 00:16:25,858
Sie sind verheiratet, ist das richtig?
368
00:16:25,859 --> 00:16:28,528
Die Antwort ist simpel.
Meine Ehe ist vorbei.
369
00:16:28,529 --> 00:16:31,447
Shit, Shit, Shit, Shit, Shit! [seufzt]
370
00:16:31,448 --> 00:16:34,784
[Michael] Wir haben vor einem Jahr
die Scheidung eingereicht. Jetzt...
371
00:16:34,785 --> 00:16:37,161
Du guckst dir
die verdammten Zeugenaussagen an?
372
00:16:37,162 --> 00:16:38,329
- Scht!
- Du spinnst wohl.
373
00:16:38,330 --> 00:16:42,125
Du darfst dir das nicht ansehen.
Es gilt als potenzielles Einmischen.
374
00:16:42,126 --> 00:16:45,712
...in den Augen Gottes,
in den Augen meiner früheren Ehefrau,
375
00:16:45,713 --> 00:16:47,046
ist meine Ehe vorbei.
376
00:16:47,047 --> 00:16:48,048
Amen.
377
00:16:48,549 --> 00:16:49,465
Er ist verheiratet?
378
00:16:49,466 --> 00:16:53,094
Er... Ok, er sagte, er hätte eine Ex
und zwei Kids, so was hab ich auch.
379
00:16:53,095 --> 00:16:55,638
Wieso denken Sie,
dass Ihnen die Entscheidung
380
00:16:55,639 --> 00:16:57,223
über das Ende Ihrer Ehe obliegt?
381
00:16:57,224 --> 00:16:58,684
Nun ja, wem denn sonst?
382
00:17:00,102 --> 00:17:01,270
Das ist richtig!
383
00:17:01,979 --> 00:17:03,312
Das ist richtig!
384
00:17:03,313 --> 00:17:05,314
{\an8}- Es hat hier Aussagen gegeben...
- Das ist richtig.
385
00:17:05,315 --> 00:17:09,695
{\an8}...dass Sie inzwischen, die Nächte
in der Vizegouverneurs-Villa verbringen.
386
00:17:10,904 --> 00:17:11,863
Ist das korrekt?
387
00:17:11,864 --> 00:17:14,449
Ja. Es gab Tonlos-Drohungen.
388
00:17:14,450 --> 00:17:16,075
Was ist in der Zeit passiert?
389
00:17:16,076 --> 00:17:19,620
Haben Sie und die Vizegouverneurin
eine Beziehung angefangen?
390
00:17:19,621 --> 00:17:21,330
[spannungsvolle Musik]
391
00:17:21,331 --> 00:17:23,082
Ja, haben wir.
392
00:17:23,083 --> 00:17:25,043
[Gemurmel]
393
00:17:25,044 --> 00:17:26,128
Das haben wir.
394
00:17:27,171 --> 00:17:29,464
- Das... Das ist 'ne Shit-Show.
- [Cole] Ruhe!
395
00:17:29,465 --> 00:17:31,591
Ich werd reingehen und 'ne Aussage machen.
396
00:17:31,592 --> 00:17:32,633
Zu seiner Aussage.
397
00:17:32,634 --> 00:17:35,428
- Was willst du sagen?
- Weiß ich nicht. Sag du's mir!
398
00:17:35,429 --> 00:17:36,679
Das ist dein Job.
399
00:17:36,680 --> 00:17:39,390
Aber ich kann nicht Michael
definieren lassen, was wir sind.
400
00:17:39,391 --> 00:17:40,391
Das ergibt keinen Sinn.
401
00:17:40,392 --> 00:17:42,643
Ok, schön, schön, schön! Und was seid ihr?
402
00:17:42,644 --> 00:17:43,686
- Ich...
- Was?
403
00:17:43,687 --> 00:17:45,438
Ich weiß es nicht! Sag du es mir!
404
00:17:45,439 --> 00:17:49,192
Gib mir 'ne Minute für 'n Brainstorming!
Brain... Brain... Brainstorming.
405
00:17:49,193 --> 00:17:52,111
Wieso sagst du nicht einfach,
dass du nicht wolltest,
406
00:17:52,112 --> 00:17:56,074
dass sein Privatleben auseinandergenommen
und an die Öffentlichkeit gezerrt wird,
407
00:17:56,075 --> 00:17:59,952
weil du findest, diese ganze Anhörung
ist sowieso nur eine Farce.
408
00:17:59,953 --> 00:18:02,580
- Ok, das geht. Das kann ich sagen.
- So machst du das.
409
00:18:02,581 --> 00:18:05,166
Michael ist dir nicht unterstellt.
Du bist nicht sein Boss.
410
00:18:05,167 --> 00:18:07,710
- Wo ist da der Konflikt?
- So klappt das. Das passt.
411
00:18:07,711 --> 00:18:10,088
Und dann sagst du, es war nur eine Affäre,
412
00:18:10,089 --> 00:18:12,381
aber jetzt ist es vorbei,
und es läuft nichts mehr.
413
00:18:12,382 --> 00:18:16,094
- [Pamela] Es ist vorbei.
- Zwischen euch läuft jetzt nichts mehr.
414
00:18:16,095 --> 00:18:17,011
Wieso nicht?
415
00:18:17,012 --> 00:18:19,097
- Ich...
- Hm. Mm.
416
00:18:19,098 --> 00:18:20,723
[flüstert] Du kannst ihn heimlich sehen.
417
00:18:20,724 --> 00:18:22,059
Nein, das kann sie nicht.
418
00:18:22,726 --> 00:18:25,061
- Vielleicht an den Wochenenden?
- Willst du diesen Job?
419
00:18:25,062 --> 00:18:28,649
- Willst... du... diesen... Job?
- [rhythmisches Klopfen]
420
00:18:29,483 --> 00:18:32,693
- Willst... du... diesen... Mann?
- [Pamela] Ok, Shamika!
421
00:18:32,694 --> 00:18:35,656
Hältst... du... auch... mal... die Klappe?
422
00:18:36,323 --> 00:18:38,324
Ok! Ok, ok, ok.
423
00:18:38,325 --> 00:18:41,619
Ich werd...
Ich werd da reingehen und das sagen.
424
00:18:41,620 --> 00:18:42,787
[Pamela] Ok. Ja.
425
00:18:42,788 --> 00:18:43,704
Ok.
426
00:18:43,705 --> 00:18:45,790
Ja, ok. Ja, gehen wir da runter.
427
00:18:45,791 --> 00:18:48,876
Aber die dürfen nicht mitbekommen,
dass du was gehört hast.
428
00:18:48,877 --> 00:18:50,878
Das wär, als wolltest du Einfluss nehmen.
429
00:18:50,879 --> 00:18:52,797
Ok, ich werd sagen, ich hätte gehört,
430
00:18:52,798 --> 00:18:55,800
wie jemand laut rumgebrüllt hat,
dass sie sich vertagen wollen.
431
00:18:55,801 --> 00:18:57,593
- Wie wär das? Ok.
- Das ist gut.
432
00:18:57,594 --> 00:18:59,804
[Funk-Musik]
433
00:18:59,805 --> 00:19:03,266
Geht vielleicht mal einer auf den Flur
und schreit: "Vertagt!" Wär das was?
434
00:19:03,267 --> 00:19:04,892
- Ja. Ok.
- Ich gehe schon.
435
00:19:04,893 --> 00:19:06,353
Die vertagen sich!
436
00:19:07,020 --> 00:19:08,355
Die vertagen sich!
437
00:19:09,273 --> 00:19:10,440
Die vertagen sich!
438
00:19:11,400 --> 00:19:12,609
Die vertagen sich!
439
00:19:13,193 --> 00:19:15,611
Was? Die vertagen sich?
440
00:19:15,612 --> 00:19:16,904
Ich werd mal nachsehen.
441
00:19:16,905 --> 00:19:19,157
Vielleicht wollen sie mich
als Zeugin befragen.
442
00:19:19,158 --> 00:19:20,116
Ja?
443
00:19:20,117 --> 00:19:22,202
[weiterhin Funk-Musik]
444
00:19:28,584 --> 00:19:31,002
Miss Dunkerson, was soll das bitte?
445
00:19:31,003 --> 00:19:33,045
Ich würde gerne aussagen.
446
00:19:33,046 --> 00:19:36,424
Miss Dunkerson, Sie dürfen sich nicht
die Zeugenaussagen ansehen
447
00:19:36,425 --> 00:19:39,677
und hier reinrennen
und uns neue Informationen servieren.
448
00:19:39,678 --> 00:19:40,887
Das ist nicht erlaubt.
449
00:19:40,888 --> 00:19:45,266
Ich konnte bloß zufällig hören,
wie man draußen vor meinem Büro rief,
450
00:19:45,267 --> 00:19:49,312
dass die Sitzung vertagt werden soll,
und ich wollte gerne eine Aussage tätigen.
451
00:19:49,313 --> 00:19:52,523
Plötzlich wollen Sie eine Aussage tätigen.
Wieso?
452
00:19:52,524 --> 00:19:55,610
Ich für meinen Teil würde gerne hören,
was sie vorbringen will.
453
00:19:55,611 --> 00:19:58,112
Ich bin darauf nicht vorbereitet.
454
00:19:58,113 --> 00:19:59,239
Ich warte.
455
00:19:59,907 --> 00:20:01,908
[spannungsvolle Musik]
456
00:20:01,909 --> 00:20:03,618
Na schön. [räuspert sich]
457
00:20:03,619 --> 00:20:07,371
Miss Dunkerson, kommen wir doch gleich
zum Kern der Sache, ohne Umweg.
458
00:20:07,372 --> 00:20:08,456
Gern.
459
00:20:08,457 --> 00:20:11,083
Haben Sie nicht ausgesagt, unter Eid,
460
00:20:11,084 --> 00:20:13,961
dass Michael Davies
nie in Ihrem Haus geschlafen hat?
461
00:20:13,962 --> 00:20:15,880
Aber mehrfach ist hier gesagt worden,
462
00:20:15,881 --> 00:20:19,509
dass er sogar diverse Nächte
in der Vizegouverneurs-Villa verbrachte.
463
00:20:21,094 --> 00:20:23,179
Hat er. Nur ist das nicht mein Haus.
464
00:20:23,180 --> 00:20:25,265
[spannungsvolle Musik]
465
00:20:27,392 --> 00:20:28,434
Ähm, wie bitte?
466
00:20:28,435 --> 00:20:29,644
Ihre Frage war:
467
00:20:29,645 --> 00:20:33,731
Hat er je eine Nacht
in meinem Haus verbracht?
468
00:20:33,732 --> 00:20:35,107
Das hat er nicht.
469
00:20:35,108 --> 00:20:40,738
Die Vize-Gouverneurs-Villa
ist nur meine vorübergehende Unterkunft.
470
00:20:40,739 --> 00:20:43,991
- Aha. Ist ja praktisch.
- [Antoinette räuspert sich]
471
00:20:43,992 --> 00:20:47,536
Und Sie wissen sicher,
dass er ein verheirateter Mann ist?
472
00:20:47,537 --> 00:20:50,123
Mm. Mm.
473
00:20:50,916 --> 00:20:51,917
Mm.
474
00:20:53,502 --> 00:20:56,755
Ich... ich bin der Meinung,
all das ist nicht relevant.
475
00:20:57,297 --> 00:20:59,632
Denn wir sind schließlich nicht zusammen.
476
00:20:59,633 --> 00:21:02,761
Nur hatten Sie zu einem unpassenden
Zeitpunkt ein Verhältnis.
477
00:21:04,763 --> 00:21:05,764
Also...
478
00:21:07,724 --> 00:21:10,101
Sie suchen also
nach einem passenden Zeitpunkt,
479
00:21:10,102 --> 00:21:13,688
wann zwei Personen, die... Single sind,
480
00:21:13,689 --> 00:21:16,608
einvernehmlich zusammenkommen dürfen?
481
00:21:19,069 --> 00:21:21,028
Hm. [lacht spöttisch]
482
00:21:21,029 --> 00:21:22,405
Wo wollen Sie hin?
483
00:21:22,406 --> 00:21:25,616
Ich fand's wichtig, mit meiner Aussage
ein paar Dinge klarzustellen,
484
00:21:25,617 --> 00:21:27,619
und das hab ich jetzt wohl getan.
485
00:21:28,161 --> 00:21:29,079
Guten Tag.
486
00:21:30,080 --> 00:21:32,582
[Gemurmel]
487
00:21:36,753 --> 00:21:38,588
[Musik verklingt]
488
00:21:40,674 --> 00:21:43,092
Hallöchen, hallo, alle zusammen.
489
00:21:43,093 --> 00:21:46,304
Hey, Dot, wie geht's den Kindern?
Alles gut? Fantastisch, ok.
490
00:21:46,305 --> 00:21:48,180
Oh, ich glaub's nicht, Bill.
491
00:21:48,181 --> 00:21:51,559
Also wirklich, hat Mary Sie so
aus dem Haus gehen lassen?
492
00:21:51,560 --> 00:21:53,561
So ist gut, ich hab's zurechtgerückt.
493
00:21:53,562 --> 00:21:56,856
Mrs. Chambers, ist das Rezept
für den Pekannusskuchen angekommen,
494
00:21:56,857 --> 00:21:58,149
das ich geschickt habe?
495
00:21:58,150 --> 00:21:59,608
Die Kids werden den Kuchen...
496
00:21:59,609 --> 00:22:04,530
Mr. Clatterbuck, würden Sie wohl
bitte dort am Zeugentisch Platz nehmen?
497
00:22:04,531 --> 00:22:07,074
{\an8}So was, ich bitte um Verzeihung. [lacht]
498
00:22:07,075 --> 00:22:10,619
{\an8}Ich bin so ein People-Pleaser.
Schuldig mit Haut und Haar. [lacht]
499
00:22:10,620 --> 00:22:14,498
Mr. Clatterbuck, schwören Sie,
die Wahrheit zu sagen, die ganze Wahrheit
500
00:22:14,499 --> 00:22:16,625
und nichts als die Wahrheit,
so wahr Ihnen Gott helfe?
501
00:22:16,626 --> 00:22:19,420
Möge Gott mich in die Knie zwingen.
Ich werde die Wahrheit sagen.
502
00:22:19,421 --> 00:22:22,048
Sagen Sie nur: "Ich schwöre",
Mr. Clatterbuck.
503
00:22:22,049 --> 00:22:23,966
Nun, bei meiner Seele, ich schwöre.
504
00:22:23,967 --> 00:22:25,384
Es reicht: "Ich schwöre."
505
00:22:25,385 --> 00:22:28,346
Ich schwöre.
Was wollen Sie als Nächstes von mir?
506
00:22:28,347 --> 00:22:29,722
[Henry lacht]
507
00:22:29,723 --> 00:22:31,599
Sie dürfen sich bitte setzen.
508
00:22:31,600 --> 00:22:34,810
Will jemand ein Pfefferminz?
Minze ist so erfrischend.
509
00:22:34,811 --> 00:22:36,604
- Pst!
- Ok, tut mir leid.
510
00:22:36,605 --> 00:22:40,358
{\an8}Mr. Clatterbuck, dürfte ich wohl
um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
511
00:22:40,359 --> 00:22:42,444
{\an8}Aber natürlich. Ein Pfefferminz?
512
00:22:43,195 --> 00:22:44,404
Nein, danke schön.
513
00:22:46,031 --> 00:22:49,784
Mr. Clatterbuck, wie lange arbeiten Sie
schon für den Staat Mississippi?
514
00:22:49,785 --> 00:22:51,160
Äh, 15 Jahre.
515
00:22:51,161 --> 00:22:52,828
Und was genau machen Sie?
516
00:22:52,829 --> 00:22:56,999
Nun, ich sorge für Politiker dafür,
dass sie gut aussehen.
517
00:22:57,000 --> 00:22:58,376
[lacht]
518
00:22:58,377 --> 00:23:01,837
Im Grunde kümmere ich mich
um ihre Taschen, ihre persönlichen Dinge.
519
00:23:01,838 --> 00:23:04,256
Ich muss ihre To-do-Listen jonglieren.
520
00:23:04,257 --> 00:23:07,635
Manchmal muss ich jemanden erinnern,
die Mama anzurufen. [lacht]
521
00:23:07,636 --> 00:23:11,847
Sie sind also nicht wirklich ein Assistent
und nicht wirklich ein Sekretär.
522
00:23:11,848 --> 00:23:15,476
Ich bin so was wie ein Babysitter
für erwachsene Kleinkinder.
523
00:23:15,477 --> 00:23:17,104
[Gelächter]
524
00:23:17,938 --> 00:23:19,897
Mr. Clatterbuck, Sie klingen,
525
00:23:19,898 --> 00:23:22,608
als ob Sie Ihren Job
als Mädchen für alles wirklich lieben.
526
00:23:22,609 --> 00:23:26,529
Ich pass da hin, wie Faust aufs Auge,
ohne anzugeben, wissen Sie? [lacht]
527
00:23:26,530 --> 00:23:29,240
Synonym für "ich war gut in meinem Job".
528
00:23:29,241 --> 00:23:31,492
Jedenfalls laut Shama... Shamonica.
529
00:23:31,493 --> 00:23:34,036
Sie waren bestimmt
ausgesprochen frustriert,
530
00:23:34,037 --> 00:23:36,956
als man Sie der Vizegouverneurin
als sogenanntes Bindeglied
531
00:23:36,957 --> 00:23:38,457
zum Gouverneur zugeteilt hat.
532
00:23:38,458 --> 00:23:41,585
Ja, ich war außer mir, total fertig,
das kann man wohl sagen.
533
00:23:41,586 --> 00:23:43,921
Aber dann hat Jed
mir von der Mission erzählt.
534
00:23:43,922 --> 00:23:46,132
- Danke. Jetzt bin ich wieder...
- Äh-äh. Nein.
535
00:23:46,133 --> 00:23:49,301
Nein, ich fordere meine Zeit.
Ich will jetzt meine Zeit haben.
536
00:23:49,302 --> 00:23:52,596
Würden Sie wohl erläutern,
was Ihre Mission war?
537
00:23:52,597 --> 00:23:54,932
Was genau war Ihre Mission
538
00:23:54,933 --> 00:23:57,685
als Bindeglied
zum Büro der Vizegouverneurin?
539
00:23:57,686 --> 00:24:00,229
Ich erhielt den Auftrag
von Gouverneur Harper,
540
00:24:00,230 --> 00:24:02,023
Antoinette zu überwachen.
541
00:24:03,066 --> 00:24:04,818
Aha. Überwachen.
542
00:24:06,111 --> 00:24:07,069
[Henry] Aha.
543
00:24:07,070 --> 00:24:10,865
Im Grunde musste ich dafür sorgen,
dass sie sich nicht einmischt.
544
00:24:10,866 --> 00:24:12,950
Sie in die Schranken weisen.
545
00:24:12,951 --> 00:24:17,204
Also gab ich ihr
banale und alberne Dinge zu tun,
546
00:24:17,205 --> 00:24:20,458
damit der Gouverneur ungestört
die eigentliche Arbeit machen konnte.
547
00:24:20,459 --> 00:24:24,086
Seht ihr? Ich wusste es!
Ich sagte, ich brauch keinen Aufpasser.
548
00:24:24,087 --> 00:24:26,755
Und er hat's immer wieder geleugnet,
geleugnet, geleugnet.
549
00:24:26,756 --> 00:24:30,009
Ich will erst recht keinen Aufpasser,
der mich nur manipuliert.
550
00:24:30,010 --> 00:24:32,261
- Scht! Alle draußen können dich hören.
- Oh.
551
00:24:32,262 --> 00:24:34,430
Können Sie vielleicht ausführen,
552
00:24:34,431 --> 00:24:37,558
wieso Sie die Vizegouverneurin
überwachen sollten?
553
00:24:37,559 --> 00:24:41,979
Hm... Tut mir leid, das kann ich nicht.
Das liegt über meiner Gehaltsklasse.
554
00:24:41,980 --> 00:24:44,148
[beide lachen]
555
00:24:44,149 --> 00:24:46,734
Mr. Clatterbuck,
Sie sind meiner Meinung nach
556
00:24:46,735 --> 00:24:49,445
der wohl mit Abstand
aufrichtigste, ehrlichste,
557
00:24:49,446 --> 00:24:52,198
unvoreingenommenste Zeuge,
der heute hier gewesen ist.
558
00:24:52,199 --> 00:24:55,701
- Gott möge Sie segnen. Danke.
- Deshalb werde Sie jetzt direkt fragen...
559
00:24:55,702 --> 00:24:58,204
Finden Sie, und ich meine Sie persönlich,
560
00:24:58,205 --> 00:25:00,998
dass sich die Vize-Gouverneurin Dunkerson
in ihrem Amt
561
00:25:00,999 --> 00:25:03,752
auf unangemessene Weise aufgeführt hat?
562
00:25:04,503 --> 00:25:05,628
Wer weiß, Senator?
563
00:25:05,629 --> 00:25:08,506
Sie ist sehr streng
mit sich selbst und ihrem Team.
564
00:25:08,507 --> 00:25:09,465
Ich hab mal gehört,
565
00:25:09,466 --> 00:25:11,467
wie sie ihre Leute zurechtwies
mit den Worten:
566
00:25:11,468 --> 00:25:14,012
"Wir müssen perfekt sein."
567
00:25:14,638 --> 00:25:17,349
Aber, kommen Sie, niemand ist perfekt.
Hab ich recht?
568
00:25:18,600 --> 00:25:20,434
Würden Sie sagen, ihr Verhalten
569
00:25:20,435 --> 00:25:24,104
kollidierte mit den Anstandsregeln
des Capitols?
570
00:25:24,105 --> 00:25:26,815
Ich meine, wer weiß?
Jeder hat so seine Geheimnisse.
571
00:25:26,816 --> 00:25:30,069
Ich bewahre viele Geheimnisse
von vielen Männern in hohen Ämtern.
572
00:25:30,070 --> 00:25:34,240
Hinsichtlich der Anschuldigungen gegen sie
würde ich nicht mal mit der Wimper zucken.
573
00:25:34,241 --> 00:25:35,741
[Jubel]
574
00:25:35,742 --> 00:25:38,118
- Los, Henry!
- Kommen Sie, Henry!
575
00:25:38,119 --> 00:25:39,912
Machen Sie 'n Watergate auf!
576
00:25:39,913 --> 00:25:42,581
Sie ist so sturköpfig wie ein Maultier
577
00:25:42,582 --> 00:25:47,169
und etwa so subtil wie ein Stein,
der 'ne Scheibe zerschmettert. [lacht]
578
00:25:47,170 --> 00:25:50,214
Aber trifft das nicht genauso
auf viele Männer hier im Raum zu?
579
00:25:50,215 --> 00:25:53,384
Wir alle wissen doch,
dass Politik keine Teeparty ist.
580
00:25:53,385 --> 00:25:56,387
Verzeihen Sie, ich gönn mir
ein Schlückchen. [räuspert sich]
581
00:25:56,388 --> 00:26:00,933
Aber es gab schließlich Anschuldigungen
in Bezug auf ihr Privatleben.
582
00:26:00,934 --> 00:26:04,019
Schlagen Sie vor,
dass wir darüber hinwegsehen?
583
00:26:04,020 --> 00:26:07,565
Ich bin nicht hier, um sie zu verteidigen.
Hat sie viele Lover? Wär möglich.
584
00:26:07,566 --> 00:26:10,609
Ich meine, ganz ehrlich,
ich wär nicht überrascht.
585
00:26:10,610 --> 00:26:12,236
Sehen Sie sich ihren Bodyguard an.
586
00:26:12,237 --> 00:26:14,822
- Mm.
- [Henry] Wer gerät da nicht in Versuchung?
587
00:26:14,823 --> 00:26:17,032
Ich kann mich ja kaum zurückhalten.
588
00:26:17,033 --> 00:26:20,119
Wollen Sie wirklich so tun,
als ob es das Schlimmste wäre,
589
00:26:20,120 --> 00:26:22,038
was ich hier jemals vertuscht habe?
590
00:26:22,539 --> 00:26:26,250
Ich meine, ich hab Politiker so oft
aus diversen Stripclubs geschmuggelt,
591
00:26:26,251 --> 00:26:28,669
hab belastende Beweise versteckt,
592
00:26:28,670 --> 00:26:32,131
hab falsche Alibis erfunden,
zum Beispiel "Überstunden machen".
593
00:26:32,132 --> 00:26:35,175
All das nicht nur für ein paar der Männer,
die hier im Raum sind.
594
00:26:35,176 --> 00:26:37,762
Ich werde natürlich keine Namen nennen,
versteht sich.
595
00:26:39,014 --> 00:26:39,930
Hm.
596
00:26:39,931 --> 00:26:42,433
Und das ist nur
die Spitze des Eisbergs, Senator.
597
00:26:42,434 --> 00:26:44,727
Sie wollen also
kein Zeugnis darüber ablegen,
598
00:26:44,728 --> 00:26:48,147
dass sie sich unangemessen verhalten hat
in Bezug auf ihren Bodyguard?
599
00:26:48,148 --> 00:26:49,899
Ich hab nie was gesehen.
600
00:26:50,442 --> 00:26:53,902
Ich meine, für mich war sie immer,
na ja, ich würde sagen,
601
00:26:53,903 --> 00:26:56,322
asexuell, definitiv nicht sexuell.
602
00:26:56,323 --> 00:26:59,409
Und ich denke,
wir sind uns alle einig, sie ist nicht...
603
00:27:00,285 --> 00:27:01,285
...sexy.
604
00:27:01,286 --> 00:27:04,413
Oh... Das ist jetzt...
Jetzt fängt er an zu lügen.
605
00:27:04,414 --> 00:27:07,750
Das erste Mal während der ganzen Aussage.
Bis jetzt war alles toll.
606
00:27:07,751 --> 00:27:09,460
Ich meine, ich bin sexy.
607
00:27:09,461 --> 00:27:10,462
Ja.
608
00:27:10,962 --> 00:27:12,671
- Sicher, ja, sicher.
- Ich bin sexy.
609
00:27:12,672 --> 00:27:15,674
- Du bist sexy, aber klar.
- Ja, bist du... irgendwie.
610
00:27:15,675 --> 00:27:18,969
Ich habe schon
so vielen Mätressen dabei geholfen,
611
00:27:18,970 --> 00:27:20,763
sich in die unterirdischen Eileiter
612
00:27:20,764 --> 00:27:23,849
von unserem Gesundheitswesen zu begeben,
wie ich sie gern nenne.
613
00:27:23,850 --> 00:27:25,601
Falls Sie mich nicht verstehen,
614
00:27:25,602 --> 00:27:27,646
damit meine ich Abtreibungen.
615
00:27:28,229 --> 00:27:32,149
Und heuchlerisch verlogen
zeigen wir mit dem Finger auf Liebende?
616
00:27:32,150 --> 00:27:34,361
- Oh, Henry!
- [Henry] Ich meine... [kichert]
617
00:27:35,028 --> 00:27:37,738
Nun, ich bin nicht unschuldig,
was sie betrifft.
618
00:27:37,739 --> 00:27:40,032
Ja, ich hab sie am Anfang hintergangen,
619
00:27:40,033 --> 00:27:43,161
indem ich alles weitergegeben habe,
was sie getan hat.
620
00:27:43,745 --> 00:27:46,456
Aber so nervig sie auch ist,
und ich finde sie...
621
00:27:46,956 --> 00:27:49,041
...wirklich nervig.
622
00:27:49,042 --> 00:27:50,251
Ja, ist sie.
623
00:27:50,794 --> 00:27:52,503
[Henry]
Eins kann ich mit Sicherheit sagen.
624
00:27:52,504 --> 00:27:56,423
Dass sie tatsächlich was verändern will.
625
00:27:56,424 --> 00:27:57,508
Für Mississippi.
626
00:27:57,509 --> 00:28:01,595
Sie arbeitet an einer Veränderung
für die Menschen in Mississippi.
627
00:28:01,596 --> 00:28:04,349
Und ist das nicht das,
wofür wir sie gewählt haben?
628
00:28:05,600 --> 00:28:08,602
Also, in Anbetracht des Mangels
an konkreten Beweisen
629
00:28:08,603 --> 00:28:13,440
und der fragwürdigen Beweggründe
hinter den Anschuldigungen bin ich dafür,
630
00:28:13,441 --> 00:28:17,529
dass wir die Anhörung unterbrechen
und auf unbestimmte Zeit vertagen.
631
00:28:18,321 --> 00:28:21,156
Es sei denn, Sie, werte Gentlemen,
würden gerne etwas tiefer
632
00:28:21,157 --> 00:28:24,993
in die Enthüllungen, die Mr. Clatterbuck
auf den Tisch gepackt hat, eintauchen.
633
00:28:24,994 --> 00:28:26,245
[Stimmengewirr]
634
00:28:26,246 --> 00:28:28,080
Ich unterstütze die Vertagung.
635
00:28:28,081 --> 00:28:31,917
Damit wird diese Anhörung vertagt,
und das auf unbestimmte Zeit.
636
00:28:31,918 --> 00:28:33,752
Vielen Dank, Henry!
637
00:28:33,753 --> 00:28:35,004
[Hämmern]
638
00:28:35,505 --> 00:28:37,257
[Gemurmel]
639
00:28:37,841 --> 00:28:40,718
Sis! Ich glaube, wir werden Gouverneur!
640
00:28:40,719 --> 00:28:42,428
[lacht]
641
00:28:42,429 --> 00:28:44,179
Ist das gerade wirklich passiert?
642
00:28:44,180 --> 00:28:45,639
- Ja!
- Ja, es ist passiert.
643
00:28:45,640 --> 00:28:47,099
Dann haben wir's geschafft!
644
00:28:47,100 --> 00:28:50,018
Leute, warum freut ihr euch nicht?
Wir stehen kurz vorm Ziel!
645
00:28:50,019 --> 00:28:51,437
- Gehen wir raus!
- Oh mein Gott!
646
00:28:51,438 --> 00:28:54,565
- [alle kreischen]
- Ok! Das ist so...
647
00:28:54,566 --> 00:28:56,234
Oh mein Gott!
648
00:28:58,319 --> 00:28:59,403
Ja. Das ist gut.
649
00:28:59,404 --> 00:29:02,197
Oh, so einen brauchen wir.
Wunderbar, danke schön!
650
00:29:02,198 --> 00:29:04,701
Hey, Sie, Homie, kommen Sie mit!
651
00:29:05,368 --> 00:29:07,411
Hallo! Guten Tag auch!
652
00:29:07,412 --> 00:29:10,581
Ich möchte mit dem Gouverneur
'ne Spritztour für die Moral machen.
653
00:29:10,582 --> 00:29:12,207
Er hat sich noch nicht erholt.
654
00:29:12,208 --> 00:29:14,501
Oh, was für 'n Unsinn! Es geht ihm gut.
655
00:29:14,502 --> 00:29:17,463
Und frische Luft kann nie schaden.
Ärztliche Anweisung.
656
00:29:17,464 --> 00:29:19,047
Es gibt keine ärztliche Anweisung.
657
00:29:19,048 --> 00:29:22,301
Ja. Sie wollen doch
kein Chaos in Ihrem Staat, hm?
658
00:29:22,302 --> 00:29:23,635
- Nein?
- Nein.
659
00:29:23,636 --> 00:29:27,055
Und Sie wollen ihn als Gouverneur.
Sie wollen doch keinen Putsch, oder?
660
00:29:27,056 --> 00:29:28,265
- Einen Putsch?
- Putsch.
661
00:29:28,266 --> 00:29:29,850
- Aber nein.
- Richtig.
662
00:29:29,851 --> 00:29:33,187
- Ich hatte keine Ahnung...
- Jetzt wissen Sie's. Bye und vielen Dank.
663
00:29:33,188 --> 00:29:34,980
Governor! [lacht]
664
00:29:34,981 --> 00:29:36,940
Bereit für 'ne kleine Spritztour?
665
00:29:36,941 --> 00:29:38,192
- Spritz...
- Ja.
666
00:29:38,193 --> 00:29:41,570
Sie wissen noch,
wer Antoinette Dunkerson ist?
667
00:29:41,571 --> 00:29:43,155
[Funk-Musik]
668
00:29:43,156 --> 00:29:47,576
Der Vize...
Schwarze, weibliche Vizegouverneur?
669
00:29:47,577 --> 00:29:49,328
[schnelles Piepen]
670
00:29:49,329 --> 00:29:51,288
- Nun...
- [Herzmonitor schlägt Alarm]
671
00:29:51,289 --> 00:29:54,082
Äh... Beruhigen Sie sich, ja? Ja.
672
00:29:54,083 --> 00:29:55,834
Wir müssen Sie hier rausschaffen.
673
00:29:55,835 --> 00:29:59,588
Wir müssen Ihrem Staat und allen zeigen,
dass Sie wieder fit sind. Los!
674
00:29:59,589 --> 00:30:00,756
- Los?
- Los!
675
00:30:00,757 --> 00:30:01,715
- Los!
- Los!
676
00:30:01,716 --> 00:30:03,801
Braver Mann.
Kommt, Jungs, heben wir ihn raus.
677
00:30:03,802 --> 00:30:07,304
Ziehen wir ihm was Anständiges an,
damit er wie ein Gouverneur aussieht.
678
00:30:07,305 --> 00:30:08,472
[stöhnt]
679
00:30:08,473 --> 00:30:11,642
Damit Sie... Was?
Decken Sie das ab! Das will keiner sehen.
680
00:30:11,643 --> 00:30:13,852
- Es geht los!
- Abtropfen, Jed!
681
00:30:13,853 --> 00:30:14,937
Ja, Sir.
682
00:30:14,938 --> 00:30:18,190
Ja, Sie wissen,
ich hab ein Taschentuch dabei. So ist gut.
683
00:30:18,191 --> 00:30:21,027
- Los! Los! Los!
- Ja, Sir.
684
00:30:22,487 --> 00:30:23,654
Kommen Sie, Governor.
685
00:30:23,655 --> 00:30:26,198
Zeigen Sie der Welt,
dass Sie's noch draufhaben!
686
00:30:26,199 --> 00:30:28,326
Laden!
687
00:30:28,910 --> 00:30:30,244
- Ja!
- [Danny] Warte, warte!
688
00:30:30,245 --> 00:30:33,038
- Oh mein Gott.
- Nette, nimmst du diesen Kram mit?
689
00:30:33,039 --> 00:30:37,876
Nein. Das Zeug schreit "Vizegouverneurin",
nicht "Gouverneurin"!
690
00:30:37,877 --> 00:30:39,044
[alle lachen]
691
00:30:39,045 --> 00:30:41,339
- [Basil] Champagner!
- [Jubel]
692
00:30:44,300 --> 00:30:45,634
- Was sag ich dir immer?
- Ja.
693
00:30:45,635 --> 00:30:47,761
- Stell dich nie gegen die Familie.
- Gib her.
694
00:30:47,762 --> 00:30:49,847
Danke schön, Basil.
695
00:30:49,848 --> 00:30:51,598
- [Basil] Gern geschehen.
- Vielen Dank.
696
00:30:51,599 --> 00:30:54,936
- [Basil] Für mein Baby auch einen Schluck.
- Ok, hört zu, Leute.
697
00:30:55,562 --> 00:30:57,272
Ich möchte nur sagen,
698
00:30:57,939 --> 00:31:00,108
wie dankbar ich dafür bin,
699
00:31:00,650 --> 00:31:03,902
euch alle an meiner Seite zu wissen
für das nächste Kapitel.
700
00:31:03,903 --> 00:31:07,573
Wenn ich Gouverneurin sein werde
des Staates Mississippi.
701
00:31:07,574 --> 00:31:09,533
- Ich freue mich so!
- [Jubel]
702
00:31:09,534 --> 00:31:11,285
Also lasst uns anstoßen!
703
00:31:11,286 --> 00:31:13,872
[Gelächter und Gejohle]
704
00:31:15,623 --> 00:31:17,666
- [Nachrichten-Jingle im TV]
- Das ist...
705
00:31:17,667 --> 00:31:18,959
{\an8}Eilmeldung.
706
00:31:18,960 --> 00:31:22,546
{\an8}Mississippis Gouverneur Harper
ist aus dem Krankenhaus entlassen worden
707
00:31:22,547 --> 00:31:25,884
{\an8}und nimmt mit sofortiger Wirkung
seine Tätigkeiten wieder auf.
708
00:31:26,593 --> 00:31:30,304
{\an8}Wir waren bei der Rückkehr des Gouverneurs
in seine Villa anwesend.
709
00:31:30,305 --> 00:31:33,266
{\an8}Begleitet wurde er
von seinem Stabschef Jed Bonds.
710
00:31:34,475 --> 00:31:35,309
Ja.
711
00:31:35,310 --> 00:31:38,270
Wie Sie sehen können,
ist der Gouverneur wieder zu Hause.
712
00:31:38,271 --> 00:31:39,771
Kommen Sie, ein paar Fotos!
713
00:31:39,772 --> 00:31:43,317
Ein paar Fotos. Kommen Sie, hier steht er.
Das ist der Beweis. [lacht]
714
00:31:43,318 --> 00:31:45,694
Gut. Danke. Das reicht.
Gehen Sie! Los, los, los!
715
00:31:45,695 --> 00:31:47,738
Danke, Leute.
Und bitte seien Sie nett zu uns.
716
00:31:47,739 --> 00:31:49,698
Wir gehen rein, und Sie gehen weg.
717
00:31:49,699 --> 00:31:51,408
Gehen Sie schon! Los, gehen Sie!
718
00:31:51,409 --> 00:31:54,995
Nein, nein, nein, Governor!
Da geht's lang, da geht's ins Haus. Ok.
719
00:31:54,996 --> 00:31:57,539
Keine Sorge.
Sie sind bald wieder ganz der Alte.
720
00:31:57,540 --> 00:32:01,209
Aber erstmal machen wir Ihnen
ein paar Pancakes mit Butter und Ahornsi...
721
00:32:01,210 --> 00:32:03,337
Hi, wie geht's Ihnen? Mir geht's gut.
722
00:32:03,338 --> 00:32:06,048
Oh, nicht doch. [lacht]
723
00:32:06,049 --> 00:32:08,051
Danke schön. Freut mich, Sie zu sehen.
724
00:32:08,760 --> 00:32:11,219
- Ok. Gut.
- Wie kann das nur sein?
725
00:32:11,220 --> 00:32:13,890
[Shamika]
Stellen wir das einfach wieder auf. Ok?
726
00:32:14,807 --> 00:32:17,434
Weißt du was?
Wer will schon Gouverneur werden?
727
00:32:17,435 --> 00:32:19,686
Trinken wir trotzdem den Champagner.
728
00:32:19,687 --> 00:32:22,022
- Warum nicht?
- Hast du noch 'ne Flasche?
729
00:32:22,023 --> 00:32:23,274
- Ja.
- Ok.
730
00:32:23,942 --> 00:32:26,069
- [Kelly] Was für 'n Scheiß?
- [Danny] Shit.
731
00:32:26,694 --> 00:32:28,947
- Krieg ich den Rest, bitte?
- Ja.
732
00:32:31,449 --> 00:32:33,825
[energischer Country-Rap-Beat]
733
00:32:33,826 --> 00:32:37,245
[lacht aufgesetzt, seufzt]
734
00:32:37,246 --> 00:32:39,123
[Musik stoppt]
735
00:32:44,170 --> 00:32:46,172
[energischer Country-Rap-Beat]
736
00:33:11,698 --> 00:33:13,533
[Musik verklingt]