1 00:00:19,019 --> 00:00:21,896 - [Reporterin] Was sagt der Gouverneur? - [Stimmengewirr] 2 00:00:23,106 --> 00:00:26,233 - [Reporterin 2] Vice-Governor, haben Sie... - Augenblick! Ok! 3 00:00:26,234 --> 00:00:28,402 Ok, ok, ok! 4 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 Wir beantworten ja Ihre Fragen. Sie zuerst. 5 00:00:31,406 --> 00:00:33,282 Vice-Governor, Sie haben gesagt, 6 00:00:33,283 --> 00:00:35,451 Sie werden nicht vor dem Ausschuss aussagen. 7 00:00:35,452 --> 00:00:36,660 Verraten Sie uns, weswegen? 8 00:00:36,661 --> 00:00:38,245 Für mich lautet die eigentliche Frage, 9 00:00:38,246 --> 00:00:42,041 wieso hat unser Staat so ein Interesse an politischen Ränkespielen? 10 00:00:42,042 --> 00:00:43,876 Das wirkt wie ein Theaterstück. 11 00:00:43,877 --> 00:00:45,502 Sie bestreiten also alle Vorwürfe, 12 00:00:45,503 --> 00:00:48,922 dass Sie eine unangemessene Beziehung mit Ihrem Bodyguard führen, 13 00:00:48,923 --> 00:00:49,965 mit Michael Davies, 14 00:00:49,966 --> 00:00:52,676 den Sie, wenn ich zitieren darf, "Meeresmann" nennen? 15 00:00:52,677 --> 00:00:56,055 Es ist ausgesprochen interessant, dass so viele falsche Anschuldigungen 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,015 ausgerechnet zu der Zeit auftauchen, 17 00:00:58,016 --> 00:01:01,769 in der der Gouverneur unfähig ist, seinen Job auszuüben. 18 00:01:01,770 --> 00:01:04,230 - Dann leugnen Sie's also? - Bin ich ein Mensch? 19 00:01:04,773 --> 00:01:05,689 Äh, bin ich's? 20 00:01:05,690 --> 00:01:06,774 Sie können antworten. 21 00:01:06,775 --> 00:01:07,733 - Ja. - Ja. 22 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 Bin ich ein alleinstehender Mensch und eine Frau? 23 00:01:11,112 --> 00:01:12,237 - Ja. - Ja. 24 00:01:12,238 --> 00:01:16,826 Mach ich Fehler? Absolut. Sie doch auch. Und Sie? Und Sie? 25 00:01:18,078 --> 00:01:19,620 - Ich denke schon. - Ja. 26 00:01:19,621 --> 00:01:23,999 - Ja, ich bin... - Also... bestreiten Sie die Vorwürfe nicht? 27 00:01:24,000 --> 00:01:26,044 [spannungsvolle Musik] 28 00:01:27,253 --> 00:01:29,213 Die wollen mich über den Tisch ziehen. 29 00:01:29,214 --> 00:01:31,548 Deshalb weigern Sie sich, auszusagen? 30 00:01:31,549 --> 00:01:34,176 Nein, weil ich's für 'ne Farce halte, weigere ich mich. 31 00:01:34,177 --> 00:01:36,470 Es läuft ein Gerangel um Macht im Hintergrund. 32 00:01:36,471 --> 00:01:38,555 Das System steht hier auf dem Prüfstand. 33 00:01:38,556 --> 00:01:40,682 Das System! Ich jedenfalls nicht. 34 00:01:40,683 --> 00:01:44,436 - Nein, das war nicht die Frage. Warum... - Das ist alles. Wir sind fertig. 35 00:01:44,437 --> 00:01:46,605 [Reporterin] Ist das nicht ein Schuldeingeständnis? 36 00:01:46,606 --> 00:01:50,359 - Leute, das war's. Wir sind fertig. - [Reporterin] Antworten Sie auf die Frage! 37 00:01:50,360 --> 00:01:52,695 [energischer Country-Rap-Beat] 38 00:01:55,448 --> 00:01:57,534 - [Hämmern] - [Cole] Ruhe! 39 00:01:59,536 --> 00:02:00,661 {\an8}Ruhe im Saal! 40 00:02:00,662 --> 00:02:03,163 [Funk-Musik, Hämmern] 41 00:02:03,164 --> 00:02:04,081 Ruhe! 42 00:02:04,082 --> 00:02:06,750 {\an8}Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen, die ganze Wahrheit 43 00:02:06,751 --> 00:02:09,002 {\an8}und nichts als die Wahrheit, so wahr Ihnen Gott helfe? 44 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 {\an8}Ich schwöre. 45 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 {\an8}Ich schwöre. 46 00:02:12,841 --> 00:02:13,882 {\an8}Ich schwöre. 47 00:02:13,883 --> 00:02:15,634 {\an8}Im Namen Gottes, ich schwöre. 48 00:02:15,635 --> 00:02:16,803 {\an8}Werd ich tun. 49 00:02:17,428 --> 00:02:18,762 {\an8}Ich schwör's... 50 00:02:18,763 --> 00:02:19,848 {\an8}...schätze ich. 51 00:02:21,141 --> 00:02:23,016 {\an8}Tut mir leid, sagten Sie gerade etwas? 52 00:02:23,017 --> 00:02:24,309 {\an8}Nein, nicht ein Wort. 53 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}Sie dürfen sich setzen. 54 00:02:26,354 --> 00:02:29,106 {\an8}- Komm her, Baby. Hier, setz dich. - Oh, danke, Baby. 55 00:02:29,107 --> 00:02:30,607 {\an8}Ist er nicht ein Gentleman? 56 00:02:30,608 --> 00:02:32,527 {\an8}Wehe, ihr guckt ihr auf den Hintern. 57 00:02:33,444 --> 00:02:36,405 {\an8}- Mm. Ist das nicht irre? - [beide lachen] 58 00:02:36,406 --> 00:02:38,615 {\an8}- Komm näher. - Ich rutsch zu meinem Baby. 59 00:02:38,616 --> 00:02:40,076 {\an8}So, ich sitze. 60 00:02:40,952 --> 00:02:41,995 {\an8}- Warte. - So, ja. 61 00:02:42,537 --> 00:02:47,583 {\an8}Mr. Bonds, Sie arbeiten als Stabschef für einen der beliebtesten Gouverneure, 62 00:02:47,584 --> 00:02:49,918 {\an8}die unser Staat je hatte, ist das richtig? 63 00:02:49,919 --> 00:02:50,836 {\an8}Ja, Sir. 64 00:02:50,837 --> 00:02:53,797 {\an8}Es war mir eine Ehre, für Gouverneur Erwin Harper zu arbeiten. 65 00:02:53,798 --> 00:02:58,385 {\an8}In der Tat. Also, vor Eintreten des aktuellen Notstands, 66 00:02:58,386 --> 00:03:02,639 {\an8}wie würden Sie Ihre Arbeitsbedingungen im Capitol beschreiben? 67 00:03:02,640 --> 00:03:05,517 {\an8}Oh, ähm, respektvoll, 68 00:03:05,518 --> 00:03:08,312 {\an8}ähm, patriotisch und... 69 00:03:08,313 --> 00:03:09,438 {\an8}...gottesfürchtig. 70 00:03:09,439 --> 00:03:13,025 {\an8}Mr. Henderson, bitte nennen Sie Ihren Namen für das Protokoll. 71 00:03:13,026 --> 00:03:14,443 {\an8}Mr. Henderson ist cool. 72 00:03:14,444 --> 00:03:16,528 Mr. Henderson, Sie sind verpflichtet, 73 00:03:16,529 --> 00:03:18,822 die Ihnen gestellten Fragen zu beantworten. 74 00:03:18,823 --> 00:03:22,827 Zweiter Versuch: Wie lautet Ihr vollständiger Name? 75 00:03:23,786 --> 00:03:29,082 {\an8}Ähm, anscheinend ist es Basil Henderson, aber ich meine, wer weiß... 76 00:03:29,083 --> 00:03:32,336 {\an8}Mr. Henderson, das hier ist kein Strafprozess. 77 00:03:32,337 --> 00:03:35,423 Miss Thompson, müssen Sie den Hut wirklich tragen? 78 00:03:36,132 --> 00:03:38,218 Ich war vorher bei der Bibelstunde. 79 00:03:38,801 --> 00:03:39,928 Miss Jackson. 80 00:03:41,095 --> 00:03:44,806 Äh, Sie sind politische Beraterin der Vizegouverneurin. 81 00:03:44,807 --> 00:03:47,726 - Wo fand Ihre erste Begegnung statt? - Oh... [lacht] 82 00:03:47,727 --> 00:03:50,437 Wir trafen sie das erste Mal während eines Picknicks. 83 00:03:50,438 --> 00:03:52,189 {\an8}- Wirklich? - [Pamela] Mmh. 84 00:03:52,190 --> 00:03:53,733 {\an8}Weil, ähm... 85 00:03:54,400 --> 00:03:57,195 {\an8}...ich hier ein Foto hab, 86 00:03:57,862 --> 00:04:00,530 {\an8}das aus einem Dokumentarfilm stammt, 87 00:04:00,531 --> 00:04:03,700 {\an8}worauf wir sehen können, dass Sie sich in den 90ern 88 00:04:03,701 --> 00:04:05,954 {\an8}bei einem Freaknik-Festival getroffen haben. 89 00:04:06,579 --> 00:04:09,707 [lacht nervös] Ja, Sir, das ist korrekt. 90 00:04:10,792 --> 00:04:12,669 {\an8}Das war... ein Picknick... 91 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 - Für Freaks. - Für Freaks. 92 00:04:17,799 --> 00:04:21,593 Äh, wann sind Sie auf Antoinette Dunkerson aufmerksam geworden? 93 00:04:21,594 --> 00:04:25,847 {\an8}Äh... Ähm, wenn ich ehrlich bin, wusste ich nicht viel über sie. 94 00:04:25,848 --> 00:04:31,520 {\an8}Äh... Richtig wahrgenommen hab ich sie erst während dieser irregulären Wahlen. 95 00:04:31,521 --> 00:04:34,106 {\an8}Nun, ich will damit nicht sagen, es war Wahlbetrug... 96 00:04:34,107 --> 00:04:36,316 {\an8}Nur klingt es so, als sagen Sie genau das. 97 00:04:36,317 --> 00:04:38,778 Nein, nein, nicht doch, Senator. 98 00:04:39,362 --> 00:04:40,654 Ich... Nein. 99 00:04:40,655 --> 00:04:45,033 Es war nur eine unerwartete Wendung, die unmöglich war, wenn man's genau nimmt. 100 00:04:45,034 --> 00:04:47,494 {\an8}Unmöglich. Ja, in der Tat. 101 00:04:47,495 --> 00:04:51,416 {\an8}Also, wann trafen Sie auf Antoinette Dunkerson? 102 00:04:52,000 --> 00:04:53,709 Oh, Antoinette. Ich... 103 00:04:53,710 --> 00:04:55,962 Äh, oh, sie ist von meinem Girl... 104 00:04:56,879 --> 00:04:58,047 ...die, äh... 105 00:04:58,631 --> 00:05:00,966 Die was von Ihrem Girl? 106 00:05:00,967 --> 00:05:02,843 {\an8}Riecht das außer mir noch wer? 107 00:05:02,844 --> 00:05:05,971 Als wär hier irgendwo 'n Gasleck. Das macht mich ganz kirre. 108 00:05:05,972 --> 00:05:08,307 {\an8}- Mir wird schwindlig... - Könnte jemand ihm Wasser bringen? 109 00:05:08,308 --> 00:05:09,891 {\an8}[Cole] Miss Dunkerson? 110 00:05:09,892 --> 00:05:10,934 Ms. Dunkerson? 111 00:05:10,935 --> 00:05:12,936 {\an8}- Oh Gott. - Hm? 112 00:05:12,937 --> 00:05:15,188 {\an8}Kennen Sie Ihren vollständigen Namen? Bitte? 113 00:05:15,189 --> 00:05:16,273 {\an8}Ja. [räuspert sich] 114 00:05:16,274 --> 00:05:19,192 {\an8}Ich heiße Shamika Latavia Latoya Farrah Dunkerson. 115 00:05:19,193 --> 00:05:20,193 {\an8}Das ist mein Baby. 116 00:05:20,194 --> 00:05:25,783 {\an8}Und sind Sie die Cousine der Vizegouverneurin Antoinette Dunkerson? 117 00:05:27,618 --> 00:05:28,702 {\an8}Das ist richtig. 118 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 Und Sie und Mr. Henderson wohnen zurzeit bei ihr? 119 00:05:33,458 --> 00:05:35,208 {\an8}Ähm, ich weiß nicht. 120 00:05:35,209 --> 00:05:38,421 {\an8}Ich muss kurz nachfragen bei meiner Auntie Grandma. 121 00:05:39,005 --> 00:05:41,924 [flüstert] Vielleicht. Vielleicht auch nicht. Wer fragt? 122 00:05:42,550 --> 00:05:43,593 {\an8}Äh, vielleicht. 123 00:05:44,677 --> 00:05:46,929 {\an8}Vielleicht auch nicht. Wer fragt? 124 00:05:47,638 --> 00:05:48,972 {\an8}Wir fragen das. 125 00:05:48,973 --> 00:05:52,809 {\an8}Also, wohnen Sie nun dort, oder wohnen Sie nicht bei Miss Dunkerson? 126 00:05:52,810 --> 00:05:54,686 Mmh, ich brauche Immunität. 127 00:05:54,687 --> 00:05:58,357 Es gibt keine Immunität, weil niemand hier Anklage erhoben hat. 128 00:05:58,358 --> 00:05:59,524 {\an8}- Hm. - Oh... 129 00:05:59,525 --> 00:06:00,735 {\an8}Mr. Leary... 130 00:06:01,361 --> 00:06:03,987 Es wird behauptet, die Vizegouverneurin habe 131 00:06:03,988 --> 00:06:07,741 bezüglich ihres Bodyguards anzügliche Kommentare gemacht. 132 00:06:07,742 --> 00:06:09,911 Während eines Fernsehinterviews. 133 00:06:10,453 --> 00:06:12,496 Haben Sie, als ihr Pressechef, 134 00:06:12,497 --> 00:06:15,540 Kenntnis über diesen, sagen wir, Vorfall? 135 00:06:15,541 --> 00:06:18,711 - Nun, äh, äh, äh, wissen Sie laut, ähm... - [Rückkopplung] 136 00:06:20,254 --> 00:06:22,339 Also laut Ordner... 137 00:06:22,340 --> 00:06:25,884 Ähm, Ordner D, Schriftstück vier, Punkt fünf, 138 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 gibt es weder Aufzeichnungen noch Transkripte 139 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 über derartige Kommentare während, ähm, jenes Interviews. 140 00:06:32,892 --> 00:06:36,353 Und, wie war es, mit ihr zu arbeiten? 141 00:06:36,354 --> 00:06:39,272 Nun, ihre Arbeitseinstellung ist, sagen wir, 142 00:06:39,273 --> 00:06:42,192 recht desinteressiert und lustlos. 143 00:06:42,193 --> 00:06:44,986 - Faul? - Na ja, mit Ausnahme der Pipeline. 144 00:06:44,987 --> 00:06:47,030 Das Thema hat sie so wütend gemacht. 145 00:06:47,031 --> 00:06:49,741 Es war fast unmöglich, darüber eine Unterhaltung zu führen. 146 00:06:49,742 --> 00:06:52,452 Sie war wie vernagelt, wollte ihre Leute beschützen. 147 00:06:52,453 --> 00:06:54,371 Ohne Kompromiss. Verstehen Sie? 148 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 Ja, das tu ich, und das beunruhigt mich. 149 00:06:56,582 --> 00:07:00,085 {\an8}Ja, ich bin ein Mensch, der auf friedliche Verständigung baut. 150 00:07:00,086 --> 00:07:01,711 {\an8}Ich bin inspiriert von Dr. King. 151 00:07:01,712 --> 00:07:02,921 [Cole] Mm. 152 00:07:02,922 --> 00:07:06,216 Und wie war Gouverneur Harpers Reaktion 153 00:07:06,217 --> 00:07:09,429 auf diese wütende, hysterische Frau? 154 00:07:10,388 --> 00:07:13,014 Der Gouverneur, oh, er wollte sie besänftigen. 155 00:07:13,015 --> 00:07:15,016 Aber sie verhielt sich wie eine Irre. 156 00:07:15,017 --> 00:07:18,603 Also damit sage ich nicht, sie hat seinen Zustand verursacht, 157 00:07:18,604 --> 00:07:21,898 aber whoa, wenn Leidenschaft zu groß wird... 158 00:07:21,899 --> 00:07:25,152 {\an8}Und das bringt uns zum Meeresmann. 159 00:07:25,153 --> 00:07:29,656 Hm. Wissen Sie, ich hab keine Infos aus erster Hand zum Meeresmann, 160 00:07:29,657 --> 00:07:33,119 aber... na ja, mal ehrlich... 161 00:07:33,786 --> 00:07:35,537 Ihre Blicke konnte ich fühlen. 162 00:07:35,538 --> 00:07:36,580 Oh! 163 00:07:36,581 --> 00:07:39,124 Es tut mir sehr leid, das zu hören. 164 00:07:39,125 --> 00:07:43,253 Nun, kennt Miss Dunkerson ihren Platz? 165 00:07:43,254 --> 00:07:44,296 Hm. 166 00:07:44,297 --> 00:07:46,882 Gehören Grenzüberschreitungen zu ihrer Person? 167 00:07:46,883 --> 00:07:49,217 Hm, kann ich nicht sagen. 168 00:07:49,218 --> 00:07:53,680 Aber... hier... sind wir... jetzt. 169 00:07:53,681 --> 00:07:55,766 [Gemurmel] 170 00:07:57,477 --> 00:07:59,561 {\an8}[Mann] Brauchen Sie Zeit, um Ihre Notizen zu checken? 171 00:07:59,562 --> 00:08:01,605 {\an8}- Ich bin so weit. - Sie wirken feindselig. 172 00:08:01,606 --> 00:08:02,772 Was? Das stimmt nicht. 173 00:08:02,773 --> 00:08:06,234 Miss Dunkerson, welchen Namen hatten Sie für Ihren Bodyguard Michael Davies? 174 00:08:06,235 --> 00:08:07,319 Hieß er Meeresmann? 175 00:08:07,320 --> 00:08:08,695 [spannungsvolle Musik] 176 00:08:08,696 --> 00:08:09,654 Nein. 177 00:08:09,655 --> 00:08:12,073 Das Team einer Fernsehsendung hat unter Eid ausgesagt, 178 00:08:12,074 --> 00:08:15,368 dass sie über ein Mikro gehört hätten, wie Sie Ihren Bodyguard bezeichnen. 179 00:08:15,369 --> 00:08:17,204 Sie nennen ihn offenbar Meeresmann. 180 00:08:17,205 --> 00:08:18,872 Oh, Sekunde, wissen Sie was? 181 00:08:18,873 --> 00:08:21,041 Jetzt fällt es mir wieder ein. Das, ähm... 182 00:08:21,042 --> 00:08:25,337 Ja, das ist ein Wort, das wir manchmal aus Sicherheitsgründen verwendet haben. 183 00:08:25,338 --> 00:08:27,172 Wie hieß ich noch mal? 184 00:08:27,173 --> 00:08:28,925 Ich war, glaube ich... 185 00:08:29,550 --> 00:08:30,800 ...Bluebird. 186 00:08:30,801 --> 00:08:34,429 Und er war... Meeresmann, weil er so stark ist. 187 00:08:34,430 --> 00:08:35,931 Also hat's gepasst. 188 00:08:35,932 --> 00:08:37,474 Und, na ja, ich schätze, 189 00:08:37,475 --> 00:08:40,268 ich bin frei wie ein Vögelchen, also war ich Bluebird. 190 00:08:40,269 --> 00:08:43,188 Die Crew dieser Fernsehshow hat gesagt, 191 00:08:43,189 --> 00:08:45,941 sie hätten über ein offenes Mikro gehört, 192 00:08:45,942 --> 00:08:50,111 dass die Vizegouverneurin ihren Bodyguard Meeresmann nennt. 193 00:08:50,112 --> 00:08:52,949 {\an8}Der Grund, und ich zitiere wörtlich: 194 00:08:53,449 --> 00:08:57,202 {\an8}"Er macht mich nasser als der Mississippi." 195 00:08:57,203 --> 00:08:58,453 [hustet] 196 00:08:58,454 --> 00:08:59,371 Oh! 197 00:08:59,372 --> 00:09:01,332 [Cole] Entschuldigen Sie die vulgäre Sprache. 198 00:09:02,250 --> 00:09:05,710 Uh! Entschuldigung akzeptiert. [räuspert sich] 199 00:09:05,711 --> 00:09:08,338 Und wann haben Sie diesen Code verwendet, Meeresmann? 200 00:09:08,339 --> 00:09:11,049 In Zeiten der Bedrängnis, der Not, in Notsituationen. 201 00:09:11,050 --> 00:09:14,511 Wenn es Bedrohungen gab oder er gebraucht wurde. 202 00:09:14,512 --> 00:09:15,971 - Hm. - In solchen Augenblicken. 203 00:09:15,972 --> 00:09:17,889 Sie behaupten, es hat nichts damit zu tun, 204 00:09:17,890 --> 00:09:20,684 dass Ihr Bodyguard Sie laut Zeugenaussagen... Wie war das? 205 00:09:20,685 --> 00:09:22,394 "Nasser macht als der Mississippi"? 206 00:09:22,395 --> 00:09:23,479 Hm. 207 00:09:27,608 --> 00:09:30,652 Also das ist wirklich... anzüglich. 208 00:09:30,653 --> 00:09:31,861 Ich weiß nicht... 209 00:09:31,862 --> 00:09:33,530 Ja, ich weiß nicht... 210 00:09:33,531 --> 00:09:36,283 Sie haben also nie gesagt, Sie hätten einen Ozean da unten? 211 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 Wie ist das denn gemeint? Helfen Sie mir. 212 00:09:39,620 --> 00:09:41,913 Ich kann Ihnen gerne das Transkript geben. 213 00:09:41,914 --> 00:09:43,332 [Antoinette räuspert sich] 214 00:09:44,667 --> 00:09:45,626 Ok... 215 00:09:46,711 --> 00:09:49,588 Lüge, Lüge... Das sind alles Lügen. 216 00:09:49,589 --> 00:09:51,756 Wer so was behauptet, weiß ich nicht, 217 00:09:51,757 --> 00:09:54,676 aber es sind definitiv Lügen. 218 00:09:54,677 --> 00:09:58,054 {\an8}Des Weiteren hat das Team ausgesagt, sie seien sich zwar nicht sicher, 219 00:09:58,055 --> 00:09:59,556 {\an8}aber es wäre ihnen so erschienen, 220 00:09:59,557 --> 00:10:02,225 {\an8}als ob Sie bei Miss Dunkerson dabei gewesen wären. 221 00:10:02,226 --> 00:10:04,436 Wie bitte? Oh, nicht doch! 222 00:10:04,437 --> 00:10:08,356 Oh, Honey, ich wurde reingewaschen mit dem Blut von Jesus! 223 00:10:08,357 --> 00:10:09,941 Wenn Sie mich verstehen. 224 00:10:09,942 --> 00:10:10,942 Mm-mm. 225 00:10:10,943 --> 00:10:13,862 Ist Michael Davies Meeresmann? 226 00:10:13,863 --> 00:10:15,363 {\an8}- Meeresmann? - Meeresmann? 227 00:10:15,364 --> 00:10:17,657 {\an8}Ist das 'n Scheiß. Das haben die sicher gerade erfunden. 228 00:10:17,658 --> 00:10:20,076 {\an8}- Klingt nach 'nem faulen Fisch. - Echt fauler Fisch. 229 00:10:20,077 --> 00:10:21,661 {\an8}Was Sie machen, ist äußerst evasiv! 230 00:10:21,662 --> 00:10:24,039 {\an8}- Whoa. - Evasiv, whoa. 231 00:10:24,040 --> 00:10:27,292 {\an8}Wir lassen uns nicht beschimpfen. Nennen Sie mein Baby nicht evasiv! 232 00:10:27,293 --> 00:10:29,377 {\an8}- Das ist nicht cool. - Ist der verrückt? 233 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 Miss Dunkerson, wie alt sind Sie? 234 00:10:32,256 --> 00:10:33,549 Ich bin erwachsen. 235 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 Ok, Miss Jackson, 236 00:10:36,302 --> 00:10:40,389 waren Sie an dem fraglichen Tag in der Vizegouverneurs-Villa? 237 00:10:40,973 --> 00:10:42,641 [lacht nervös] Äh... 238 00:10:42,642 --> 00:10:44,852 Senator, äh... zur Klarstellung. 239 00:10:46,854 --> 00:10:49,898 Ich war hier, also im Capitol. 240 00:10:49,899 --> 00:10:54,402 Als diese sogenannte Meeresmann-Unterhaltung stattfand. 241 00:10:54,403 --> 00:10:56,446 In der Küche der Vizegouverneurs-Villa... 242 00:10:56,447 --> 00:10:59,240 Dass die Unterhaltung in der Küche stattgefunden hat, 243 00:10:59,241 --> 00:11:02,578 ist hier kein einziges Mal erwähnt worden. 244 00:11:03,829 --> 00:11:05,246 [Gemurmel] 245 00:11:05,247 --> 00:11:06,749 [lacht nervös] 246 00:11:10,169 --> 00:11:11,378 Es tut mir leid, hä? 247 00:11:11,379 --> 00:11:12,504 Oh. 248 00:11:12,505 --> 00:11:14,590 [summt "Amazing Grace"] 249 00:11:18,177 --> 00:11:20,054 [Danny summt mit] 250 00:11:22,890 --> 00:11:25,141 [mehr Leute summen mit] 251 00:11:25,142 --> 00:11:27,228 [Pamela weint] 252 00:11:29,897 --> 00:11:31,648 Mr. Henderson, wurde auch Ihnen 253 00:11:31,649 --> 00:11:34,192 eine Begnadigung von der Vizegouverneurin zuteil? 254 00:11:34,193 --> 00:11:37,028 {\an8}Oh Mann, was soll das? Was für 'ne Frage ist das denn? 255 00:11:37,029 --> 00:11:39,864 {\an8}Ich sag gar nichts, solange ich keinen Deal kriege! 256 00:11:39,865 --> 00:11:42,492 {\an8}Wenn's keinen Deal gibt, gibt's keine Antworten. 257 00:11:42,493 --> 00:11:45,203 {\an8}- Ich will Intimität, bevor ich rede! - [Gemurmel] 258 00:11:45,204 --> 00:11:47,789 - [Hämmern] - Ich will Intimität! 259 00:11:47,790 --> 00:11:49,165 [Cole] Ruhe! 260 00:11:49,166 --> 00:11:51,167 Was sagen Sie zur Verwendung staatlicher Mittel 261 00:11:51,168 --> 00:11:53,837 für ein romantisches Wochenende auf einer Militärbasis? 262 00:11:53,838 --> 00:11:55,631 Oh, Sie meinen Old Fort. 263 00:11:56,382 --> 00:11:59,634 Wow, wirklich, das war eine offizielle Veranstaltung, Sir. 264 00:11:59,635 --> 00:12:02,595 Dort traf sich die Allianz der Südstaaten-Gouverneure 265 00:12:02,596 --> 00:12:04,180 für ihr jährliches Retreat. 266 00:12:04,181 --> 00:12:06,349 - Hm. - Sie können das... prüfen. 267 00:12:06,350 --> 00:12:09,144 Ist Mr. Davies mitgereist zu dem sogenannten Retreat? 268 00:12:09,145 --> 00:12:11,062 Nun, er... 269 00:12:11,063 --> 00:12:14,065 Selbstverständlich war er da, weil er zur Security gehört. 270 00:12:14,066 --> 00:12:15,608 So was ist sein Job. 271 00:12:15,609 --> 00:12:18,571 Dafür bekommt er Geld vom Staat. 272 00:12:19,071 --> 00:12:22,115 Also... ja, er war da. Es war sein Job. 273 00:12:22,116 --> 00:12:24,784 Miss Dunkerson, würden Sie uns berichten, 274 00:12:24,785 --> 00:12:27,495 wie Sie die Vizegouverneurin und Michael Davies 275 00:12:27,496 --> 00:12:29,914 im Umgang miteinander wahrgenommen haben? 276 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 Ich hab sie nie zusammen gesehen. 277 00:12:31,751 --> 00:12:33,418 [Cole] Nie zusammen gesehen? 278 00:12:33,419 --> 00:12:35,545 Die Vizegouverneurin und den Mann, 279 00:12:35,546 --> 00:12:38,549 der ihr als ihr Bodyguard an die Seite gestellt wurde? 280 00:12:40,634 --> 00:12:41,718 Nein. Mm-mm. Nein. 281 00:12:41,719 --> 00:12:43,554 - Was ist das? - [Basil] Was ist das? 282 00:12:44,346 --> 00:12:46,515 Das ist ein Foto 283 00:12:47,475 --> 00:12:50,518 von Ihnen, der Vizegouverneurin 284 00:12:50,519 --> 00:12:52,771 und Michael Davies 285 00:12:52,772 --> 00:12:55,982 auf einer Apfelplantage während der Eröffnungszeremonie. 286 00:12:55,983 --> 00:12:57,568 Erinnern Sie sich jetzt? 287 00:12:58,152 --> 00:12:59,444 {\an8}Ich kann's nicht richtig sehen. 288 00:12:59,445 --> 00:13:02,113 {\an8}- Setz deine Brille auf, Baby. - Ja, ich brauch die Brille. 289 00:13:02,114 --> 00:13:04,866 {\an8}Manchmal sieht sie nicht so gut. Tagsüber kann das sein. 290 00:13:04,867 --> 00:13:07,535 {\an8}Außerdem sehen Schwarze für Sie sowieso gleich aus. 291 00:13:07,536 --> 00:13:09,330 Sie sind, glaub ich, Rassist. 292 00:13:09,955 --> 00:13:10,997 Oh! 293 00:13:10,998 --> 00:13:13,333 - Auf dem Bild sind Menschen. - [Basil] Ja, da sind Menschen. 294 00:13:13,334 --> 00:13:14,375 [Shamika] Menschen. 295 00:13:14,376 --> 00:13:17,378 Seit wann verbringt Mr. Davies die Nächte in Ihrem Haus? 296 00:13:17,379 --> 00:13:19,631 Das ist... [lacht spöttisch] 297 00:13:19,632 --> 00:13:23,384 Das ist nicht wahr. Mr. Davies hat noch nicht einmal... 298 00:13:23,385 --> 00:13:24,469 [lacht] 299 00:13:24,470 --> 00:13:28,306 Oh mein Gott! Er hat noch nie eine Nacht in meinem Haus verbracht. 300 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 Um das klarzustellen, Mr. Davies hat noch nie in Ihrem Haus übernachtet? 301 00:13:32,686 --> 00:13:34,312 Um das klarzustellen. 302 00:13:34,313 --> 00:13:37,190 Hören Sie mir zu, und hören Sie mir gut zu. 303 00:13:37,191 --> 00:13:41,027 Mr. Davies hat tatsächlich noch nie in meinem Haus übernachtet, 304 00:13:41,028 --> 00:13:42,487 noch nicht ein Mal. 305 00:13:42,488 --> 00:13:44,406 Wir haben Zeugenaussagen. 306 00:13:44,990 --> 00:13:47,951 Ich weiß nicht, was Sie mir hier unterstellen wollen, Sir. 307 00:13:47,952 --> 00:13:50,662 Denn falls Sie, ohne auch nur irgendeinen Beweis, 308 00:13:50,663 --> 00:13:54,165 behaupten wollen, dass Michael Davies und ich ein Verhältnis haben, 309 00:13:54,166 --> 00:13:56,835 denn das wollen Sie andeuten... whoa. 310 00:13:56,836 --> 00:13:58,586 - Das ist eine Kränkung. - Hm. 311 00:13:58,587 --> 00:14:01,297 - Eine Lüge. - Ich dachte, Sie wollten kooperieren. 312 00:14:01,298 --> 00:14:02,507 Das tu ich auch. 313 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 Sie sind die Cousine der Vizegouverneurin? 314 00:14:06,512 --> 00:14:07,804 Ähm... 315 00:14:07,805 --> 00:14:09,138 Ja, ja, schätze schon. 316 00:14:09,139 --> 00:14:13,894 {\an8}Und, und nach der Wahl wurden Sie von ihr als Assistentin eingestellt? 317 00:14:14,812 --> 00:14:16,354 {\an8}Soweit ich mich erinnern kann. 318 00:14:16,355 --> 00:14:18,314 {\an8}Können Sie beschreiben, wie es für Sie war, 319 00:14:18,315 --> 00:14:21,026 {\an8}im Team der Vizegouverneurin zu arbeiten? 320 00:14:21,610 --> 00:14:23,362 Wie war Ihre Zeit im Capitol? 321 00:14:24,113 --> 00:14:27,323 {\an8}Girl, also das war nicht leicht, ok? 322 00:14:27,324 --> 00:14:29,742 {\an8}Die haben uns auf idiotische Missionen geschickt. 323 00:14:29,743 --> 00:14:32,078 - Es war ein feindliches Arbeitsumfeld. - [Basil] Mmh. 324 00:14:32,079 --> 00:14:34,956 Und Sis, wir erhielten Tonlos- Drohungen. 325 00:14:34,957 --> 00:14:36,040 Wirklich, ja. 326 00:14:36,041 --> 00:14:40,295 Ähm, Sie bitte, ich denke, Sie meinen Todesdrohungen, nicht? 327 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 {\an8}- Nein, ich meine tonlos. - Tonlos, ja. 328 00:14:42,423 --> 00:14:44,215 {\an8}Antoinette hatte einen Gebärdendolmetscher, 329 00:14:44,216 --> 00:14:47,635 {\an8}und der war nicht damit einverstanden, dass die Pipeline umgeleitet wird. 330 00:14:47,636 --> 00:14:49,596 {\an8}Also fing er an mit diesen Gang-Zeichen und so, 331 00:14:49,597 --> 00:14:51,681 {\an8}weil er fand, die Tierwelt wird in Aufruhr versetzt. 332 00:14:51,682 --> 00:14:54,642 {\an8}Und ich hab Angst gekriegt, Basil auch, weil ich Angst hatte. 333 00:14:54,643 --> 00:14:57,771 {\an8}Ich wollte, dass er kommt. War schlimm. Deshalb zog Michael ein. 334 00:14:58,480 --> 00:15:00,690 - N... O... - [Shamika] P... 335 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 - Dann zog Michael Davies bei ihr ein? - [Shamika und Basil] Q... R...S... I 336 00:15:03,777 --> 00:15:05,612 {\an8}- Ich liebe dich. - Ich liebe dich. 337 00:15:05,613 --> 00:15:07,030 {\an8}[beide kichern] 338 00:15:07,031 --> 00:15:09,032 {\an8}Miss Dunkerson! 339 00:15:09,033 --> 00:15:10,074 Hm? 340 00:15:10,075 --> 00:15:14,662 Hat Michael Davies daraufhin auch die Villa der Vizegouverneurin bezogen? 341 00:15:14,663 --> 00:15:16,247 Wollten Sie soeben das bezeugen? 342 00:15:16,248 --> 00:15:17,624 Como se llama? 343 00:15:17,625 --> 00:15:19,667 [Basil] Sime-sime san-sa? 344 00:15:19,668 --> 00:15:21,085 Labora lo? 345 00:15:21,086 --> 00:15:22,712 - Que paso? - Es cuela? 346 00:15:22,713 --> 00:15:24,464 [Basil] Ess-suela. 347 00:15:24,465 --> 00:15:27,008 - [Shamika] Azul. - [Basil] Si. 348 00:15:27,009 --> 00:15:28,384 Como la flor. 349 00:15:28,385 --> 00:15:30,345 - Schafft die mir vom Hals! - Ihr wollt uns töten? 350 00:15:30,346 --> 00:15:32,263 - [Cole] Ich will die nie mehr sehen! - Vom Hals? 351 00:15:32,264 --> 00:15:35,433 Ich rufe Michael Davies in den Zeugenstand. 352 00:15:35,434 --> 00:15:38,020 - [Basil] Augenblick! - Holen wir Meeresmann rein. 353 00:15:38,729 --> 00:15:42,065 {\an8}Was? Wer glaubst du, bist du? Morris Chestnut? 354 00:15:42,066 --> 00:15:44,525 {\an8}Tu nicht so, als willst du mir die Hand schütteln. 355 00:15:44,526 --> 00:15:47,070 [Funk-Musik] 356 00:15:47,071 --> 00:15:49,155 Geh vor. Ich trau dir nicht hinter mir. 357 00:15:49,156 --> 00:15:50,823 - Ich hab Angst. - [Basil] Ich auch. 358 00:15:50,824 --> 00:15:58,581 Keine Gerechtigkeit, kein Frieden! 359 00:15:58,582 --> 00:16:00,625 Schwören Sie, die Wahrheit zu sagen, 360 00:16:00,626 --> 00:16:03,462 und nichts als die Wahrheit, so wahr Ihnen Gott helfe? 361 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 - Ich schwöre. - Sie dürfen sich setzen. 362 00:16:08,258 --> 00:16:09,259 Also... 363 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 Michael Davies... 364 00:16:12,680 --> 00:16:16,099 Wir sind es inzwischen leid, die Chronik der Ereignisse... 365 00:16:16,100 --> 00:16:19,852 ...Ihrer Beziehung zu Vizegouverneurin Dunkerson zu ergründen. 366 00:16:19,853 --> 00:16:23,064 Und deshalb komme ich gleich zur Sache. 367 00:16:23,065 --> 00:16:25,858 Sie sind verheiratet, ist das richtig? 368 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 Die Antwort ist simpel. Meine Ehe ist vorbei. 369 00:16:28,529 --> 00:16:31,447 Shit, Shit, Shit, Shit, Shit! [seufzt] 370 00:16:31,448 --> 00:16:34,784 [Michael] Wir haben vor einem Jahr die Scheidung eingereicht. Jetzt... 371 00:16:34,785 --> 00:16:37,161 Du guckst dir die verdammten Zeugenaussagen an? 372 00:16:37,162 --> 00:16:38,329 - Scht! - Du spinnst wohl. 373 00:16:38,330 --> 00:16:42,125 Du darfst dir das nicht ansehen. Es gilt als potenzielles Einmischen. 374 00:16:42,126 --> 00:16:45,712 ...in den Augen Gottes, in den Augen meiner früheren Ehefrau, 375 00:16:45,713 --> 00:16:47,046 ist meine Ehe vorbei. 376 00:16:47,047 --> 00:16:48,048 Amen. 377 00:16:48,549 --> 00:16:49,465 Er ist verheiratet? 378 00:16:49,466 --> 00:16:53,094 Er... Ok, er sagte, er hätte eine Ex und zwei Kids, so was hab ich auch. 379 00:16:53,095 --> 00:16:55,638 Wieso denken Sie, dass Ihnen die Entscheidung 380 00:16:55,639 --> 00:16:57,223 über das Ende Ihrer Ehe obliegt? 381 00:16:57,224 --> 00:16:58,684 Nun ja, wem denn sonst? 382 00:17:00,102 --> 00:17:01,270 Das ist richtig! 383 00:17:01,979 --> 00:17:03,312 Das ist richtig! 384 00:17:03,313 --> 00:17:05,314 {\an8}- Es hat hier Aussagen gegeben... - Das ist richtig. 385 00:17:05,315 --> 00:17:09,695 {\an8}...dass Sie inzwischen, die Nächte in der Vizegouverneurs-Villa verbringen. 386 00:17:10,904 --> 00:17:11,863 Ist das korrekt? 387 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 Ja. Es gab Tonlos-Drohungen. 388 00:17:14,450 --> 00:17:16,075 Was ist in der Zeit passiert? 389 00:17:16,076 --> 00:17:19,620 Haben Sie und die Vizegouverneurin eine Beziehung angefangen? 390 00:17:19,621 --> 00:17:21,330 [spannungsvolle Musik] 391 00:17:21,331 --> 00:17:23,082 Ja, haben wir. 392 00:17:23,083 --> 00:17:25,043 [Gemurmel] 393 00:17:25,044 --> 00:17:26,128 Das haben wir. 394 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 - Das... Das ist 'ne Shit-Show. - [Cole] Ruhe! 395 00:17:29,465 --> 00:17:31,591 Ich werd reingehen und 'ne Aussage machen. 396 00:17:31,592 --> 00:17:32,633 Zu seiner Aussage. 397 00:17:32,634 --> 00:17:35,428 - Was willst du sagen? - Weiß ich nicht. Sag du's mir! 398 00:17:35,429 --> 00:17:36,679 Das ist dein Job. 399 00:17:36,680 --> 00:17:39,390 Aber ich kann nicht Michael definieren lassen, was wir sind. 400 00:17:39,391 --> 00:17:40,391 Das ergibt keinen Sinn. 401 00:17:40,392 --> 00:17:42,643 Ok, schön, schön, schön! Und was seid ihr? 402 00:17:42,644 --> 00:17:43,686 - Ich... - Was? 403 00:17:43,687 --> 00:17:45,438 Ich weiß es nicht! Sag du es mir! 404 00:17:45,439 --> 00:17:49,192 Gib mir 'ne Minute für 'n Brainstorming! Brain... Brain... Brainstorming. 405 00:17:49,193 --> 00:17:52,111 Wieso sagst du nicht einfach, dass du nicht wolltest, 406 00:17:52,112 --> 00:17:56,074 dass sein Privatleben auseinandergenommen und an die Öffentlichkeit gezerrt wird, 407 00:17:56,075 --> 00:17:59,952 weil du findest, diese ganze Anhörung ist sowieso nur eine Farce. 408 00:17:59,953 --> 00:18:02,580 - Ok, das geht. Das kann ich sagen. - So machst du das. 409 00:18:02,581 --> 00:18:05,166 Michael ist dir nicht unterstellt. Du bist nicht sein Boss. 410 00:18:05,167 --> 00:18:07,710 - Wo ist da der Konflikt? - So klappt das. Das passt. 411 00:18:07,711 --> 00:18:10,088 Und dann sagst du, es war nur eine Affäre, 412 00:18:10,089 --> 00:18:12,381 aber jetzt ist es vorbei, und es läuft nichts mehr. 413 00:18:12,382 --> 00:18:16,094 - [Pamela] Es ist vorbei. - Zwischen euch läuft jetzt nichts mehr. 414 00:18:16,095 --> 00:18:17,011 Wieso nicht? 415 00:18:17,012 --> 00:18:19,097 - Ich... - Hm. Mm. 416 00:18:19,098 --> 00:18:20,723 [flüstert] Du kannst ihn heimlich sehen. 417 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 Nein, das kann sie nicht. 418 00:18:22,726 --> 00:18:25,061 - Vielleicht an den Wochenenden? - Willst du diesen Job? 419 00:18:25,062 --> 00:18:28,649 - Willst... du... diesen... Job? - [rhythmisches Klopfen] 420 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 - Willst... du... diesen... Mann? - [Pamela] Ok, Shamika! 421 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 Hältst... du... auch... mal... die Klappe? 422 00:18:36,323 --> 00:18:38,324 Ok! Ok, ok, ok. 423 00:18:38,325 --> 00:18:41,619 Ich werd... Ich werd da reingehen und das sagen. 424 00:18:41,620 --> 00:18:42,787 [Pamela] Ok. Ja. 425 00:18:42,788 --> 00:18:43,704 Ok. 426 00:18:43,705 --> 00:18:45,790 Ja, ok. Ja, gehen wir da runter. 427 00:18:45,791 --> 00:18:48,876 Aber die dürfen nicht mitbekommen, dass du was gehört hast. 428 00:18:48,877 --> 00:18:50,878 Das wär, als wolltest du Einfluss nehmen. 429 00:18:50,879 --> 00:18:52,797 Ok, ich werd sagen, ich hätte gehört, 430 00:18:52,798 --> 00:18:55,800 wie jemand laut rumgebrüllt hat, dass sie sich vertagen wollen. 431 00:18:55,801 --> 00:18:57,593 - Wie wär das? Ok. - Das ist gut. 432 00:18:57,594 --> 00:18:59,804 [Funk-Musik] 433 00:18:59,805 --> 00:19:03,266 Geht vielleicht mal einer auf den Flur und schreit: "Vertagt!" Wär das was? 434 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 - Ja. Ok. - Ich gehe schon. 435 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 Die vertagen sich! 436 00:19:07,020 --> 00:19:08,355 Die vertagen sich! 437 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 Die vertagen sich! 438 00:19:11,400 --> 00:19:12,609 Die vertagen sich! 439 00:19:13,193 --> 00:19:15,611 Was? Die vertagen sich? 440 00:19:15,612 --> 00:19:16,904 Ich werd mal nachsehen. 441 00:19:16,905 --> 00:19:19,157 Vielleicht wollen sie mich als Zeugin befragen. 442 00:19:19,158 --> 00:19:20,116 Ja? 443 00:19:20,117 --> 00:19:22,202 [weiterhin Funk-Musik] 444 00:19:28,584 --> 00:19:31,002 Miss Dunkerson, was soll das bitte? 445 00:19:31,003 --> 00:19:33,045 Ich würde gerne aussagen. 446 00:19:33,046 --> 00:19:36,424 Miss Dunkerson, Sie dürfen sich nicht die Zeugenaussagen ansehen 447 00:19:36,425 --> 00:19:39,677 und hier reinrennen und uns neue Informationen servieren. 448 00:19:39,678 --> 00:19:40,887 Das ist nicht erlaubt. 449 00:19:40,888 --> 00:19:45,266 Ich konnte bloß zufällig hören, wie man draußen vor meinem Büro rief, 450 00:19:45,267 --> 00:19:49,312 dass die Sitzung vertagt werden soll, und ich wollte gerne eine Aussage tätigen. 451 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 Plötzlich wollen Sie eine Aussage tätigen. Wieso? 452 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 Ich für meinen Teil würde gerne hören, was sie vorbringen will. 453 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 Ich bin darauf nicht vorbereitet. 454 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 Ich warte. 455 00:19:59,907 --> 00:20:01,908 [spannungsvolle Musik] 456 00:20:01,909 --> 00:20:03,618 Na schön. [räuspert sich] 457 00:20:03,619 --> 00:20:07,371 Miss Dunkerson, kommen wir doch gleich zum Kern der Sache, ohne Umweg. 458 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 Gern. 459 00:20:08,457 --> 00:20:11,083 Haben Sie nicht ausgesagt, unter Eid, 460 00:20:11,084 --> 00:20:13,961 dass Michael Davies nie in Ihrem Haus geschlafen hat? 461 00:20:13,962 --> 00:20:15,880 Aber mehrfach ist hier gesagt worden, 462 00:20:15,881 --> 00:20:19,509 dass er sogar diverse Nächte in der Vizegouverneurs-Villa verbrachte. 463 00:20:21,094 --> 00:20:23,179 Hat er. Nur ist das nicht mein Haus. 464 00:20:23,180 --> 00:20:25,265 [spannungsvolle Musik] 465 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 Ähm, wie bitte? 466 00:20:28,435 --> 00:20:29,644 Ihre Frage war: 467 00:20:29,645 --> 00:20:33,731 Hat er je eine Nacht in meinem Haus verbracht? 468 00:20:33,732 --> 00:20:35,107 Das hat er nicht. 469 00:20:35,108 --> 00:20:40,738 Die Vize-Gouverneurs-Villa ist nur meine vorübergehende Unterkunft. 470 00:20:40,739 --> 00:20:43,991 - Aha. Ist ja praktisch. - [Antoinette räuspert sich] 471 00:20:43,992 --> 00:20:47,536 Und Sie wissen sicher, dass er ein verheirateter Mann ist? 472 00:20:47,537 --> 00:20:50,123 Mm. Mm. 473 00:20:50,916 --> 00:20:51,917 Mm. 474 00:20:53,502 --> 00:20:56,755 Ich... ich bin der Meinung, all das ist nicht relevant. 475 00:20:57,297 --> 00:20:59,632 Denn wir sind schließlich nicht zusammen. 476 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 Nur hatten Sie zu einem unpassenden Zeitpunkt ein Verhältnis. 477 00:21:04,763 --> 00:21:05,764 Also... 478 00:21:07,724 --> 00:21:10,101 Sie suchen also nach einem passenden Zeitpunkt, 479 00:21:10,102 --> 00:21:13,688 wann zwei Personen, die... Single sind, 480 00:21:13,689 --> 00:21:16,608 einvernehmlich zusammenkommen dürfen? 481 00:21:19,069 --> 00:21:21,028 Hm. [lacht spöttisch] 482 00:21:21,029 --> 00:21:22,405 Wo wollen Sie hin? 483 00:21:22,406 --> 00:21:25,616 Ich fand's wichtig, mit meiner Aussage ein paar Dinge klarzustellen, 484 00:21:25,617 --> 00:21:27,619 und das hab ich jetzt wohl getan. 485 00:21:28,161 --> 00:21:29,079 Guten Tag. 486 00:21:30,080 --> 00:21:32,582 [Gemurmel] 487 00:21:36,753 --> 00:21:38,588 [Musik verklingt] 488 00:21:40,674 --> 00:21:43,092 Hallöchen, hallo, alle zusammen. 489 00:21:43,093 --> 00:21:46,304 Hey, Dot, wie geht's den Kindern? Alles gut? Fantastisch, ok. 490 00:21:46,305 --> 00:21:48,180 Oh, ich glaub's nicht, Bill. 491 00:21:48,181 --> 00:21:51,559 Also wirklich, hat Mary Sie so aus dem Haus gehen lassen? 492 00:21:51,560 --> 00:21:53,561 So ist gut, ich hab's zurechtgerückt. 493 00:21:53,562 --> 00:21:56,856 Mrs. Chambers, ist das Rezept für den Pekannusskuchen angekommen, 494 00:21:56,857 --> 00:21:58,149 das ich geschickt habe? 495 00:21:58,150 --> 00:21:59,608 Die Kids werden den Kuchen... 496 00:21:59,609 --> 00:22:04,530 Mr. Clatterbuck, würden Sie wohl bitte dort am Zeugentisch Platz nehmen? 497 00:22:04,531 --> 00:22:07,074 {\an8}So was, ich bitte um Verzeihung. [lacht] 498 00:22:07,075 --> 00:22:10,619 {\an8}Ich bin so ein People-Pleaser. Schuldig mit Haut und Haar. [lacht] 499 00:22:10,620 --> 00:22:14,498 Mr. Clatterbuck, schwören Sie, die Wahrheit zu sagen, die ganze Wahrheit 500 00:22:14,499 --> 00:22:16,625 und nichts als die Wahrheit, so wahr Ihnen Gott helfe? 501 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 Möge Gott mich in die Knie zwingen. Ich werde die Wahrheit sagen. 502 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 Sagen Sie nur: "Ich schwöre", Mr. Clatterbuck. 503 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 Nun, bei meiner Seele, ich schwöre. 504 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 Es reicht: "Ich schwöre." 505 00:22:25,385 --> 00:22:28,346 Ich schwöre. Was wollen Sie als Nächstes von mir? 506 00:22:28,347 --> 00:22:29,722 [Henry lacht] 507 00:22:29,723 --> 00:22:31,599 Sie dürfen sich bitte setzen. 508 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 Will jemand ein Pfefferminz? Minze ist so erfrischend. 509 00:22:34,811 --> 00:22:36,604 - Pst! - Ok, tut mir leid. 510 00:22:36,605 --> 00:22:40,358 {\an8}Mr. Clatterbuck, dürfte ich wohl um Ihre Aufmerksamkeit bitten? 511 00:22:40,359 --> 00:22:42,444 {\an8}Aber natürlich. Ein Pfefferminz? 512 00:22:43,195 --> 00:22:44,404 Nein, danke schön. 513 00:22:46,031 --> 00:22:49,784 Mr. Clatterbuck, wie lange arbeiten Sie schon für den Staat Mississippi? 514 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 Äh, 15 Jahre. 515 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 Und was genau machen Sie? 516 00:22:52,829 --> 00:22:56,999 Nun, ich sorge für Politiker dafür, dass sie gut aussehen. 517 00:22:57,000 --> 00:22:58,376 [lacht] 518 00:22:58,377 --> 00:23:01,837 Im Grunde kümmere ich mich um ihre Taschen, ihre persönlichen Dinge. 519 00:23:01,838 --> 00:23:04,256 Ich muss ihre To-do-Listen jonglieren. 520 00:23:04,257 --> 00:23:07,635 Manchmal muss ich jemanden erinnern, die Mama anzurufen. [lacht] 521 00:23:07,636 --> 00:23:11,847 Sie sind also nicht wirklich ein Assistent und nicht wirklich ein Sekretär. 522 00:23:11,848 --> 00:23:15,476 Ich bin so was wie ein Babysitter für erwachsene Kleinkinder. 523 00:23:15,477 --> 00:23:17,104 [Gelächter] 524 00:23:17,938 --> 00:23:19,897 Mr. Clatterbuck, Sie klingen, 525 00:23:19,898 --> 00:23:22,608 als ob Sie Ihren Job als Mädchen für alles wirklich lieben. 526 00:23:22,609 --> 00:23:26,529 Ich pass da hin, wie Faust aufs Auge, ohne anzugeben, wissen Sie? [lacht] 527 00:23:26,530 --> 00:23:29,240 Synonym für "ich war gut in meinem Job". 528 00:23:29,241 --> 00:23:31,492 Jedenfalls laut Shama... Shamonica. 529 00:23:31,493 --> 00:23:34,036 Sie waren bestimmt ausgesprochen frustriert, 530 00:23:34,037 --> 00:23:36,956 als man Sie der Vizegouverneurin als sogenanntes Bindeglied 531 00:23:36,957 --> 00:23:38,457 zum Gouverneur zugeteilt hat. 532 00:23:38,458 --> 00:23:41,585 Ja, ich war außer mir, total fertig, das kann man wohl sagen. 533 00:23:41,586 --> 00:23:43,921 Aber dann hat Jed mir von der Mission erzählt. 534 00:23:43,922 --> 00:23:46,132 - Danke. Jetzt bin ich wieder... - Äh-äh. Nein. 535 00:23:46,133 --> 00:23:49,301 Nein, ich fordere meine Zeit. Ich will jetzt meine Zeit haben. 536 00:23:49,302 --> 00:23:52,596 Würden Sie wohl erläutern, was Ihre Mission war? 537 00:23:52,597 --> 00:23:54,932 Was genau war Ihre Mission 538 00:23:54,933 --> 00:23:57,685 als Bindeglied zum Büro der Vizegouverneurin? 539 00:23:57,686 --> 00:24:00,229 Ich erhielt den Auftrag von Gouverneur Harper, 540 00:24:00,230 --> 00:24:02,023 Antoinette zu überwachen. 541 00:24:03,066 --> 00:24:04,818 Aha. Überwachen. 542 00:24:06,111 --> 00:24:07,069 [Henry] Aha. 543 00:24:07,070 --> 00:24:10,865 Im Grunde musste ich dafür sorgen, dass sie sich nicht einmischt. 544 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 Sie in die Schranken weisen. 545 00:24:12,951 --> 00:24:17,204 Also gab ich ihr banale und alberne Dinge zu tun, 546 00:24:17,205 --> 00:24:20,458 damit der Gouverneur ungestört die eigentliche Arbeit machen konnte. 547 00:24:20,459 --> 00:24:24,086 Seht ihr? Ich wusste es! Ich sagte, ich brauch keinen Aufpasser. 548 00:24:24,087 --> 00:24:26,755 Und er hat's immer wieder geleugnet, geleugnet, geleugnet. 549 00:24:26,756 --> 00:24:30,009 Ich will erst recht keinen Aufpasser, der mich nur manipuliert. 550 00:24:30,010 --> 00:24:32,261 - Scht! Alle draußen können dich hören. - Oh. 551 00:24:32,262 --> 00:24:34,430 Können Sie vielleicht ausführen, 552 00:24:34,431 --> 00:24:37,558 wieso Sie die Vizegouverneurin überwachen sollten? 553 00:24:37,559 --> 00:24:41,979 Hm... Tut mir leid, das kann ich nicht. Das liegt über meiner Gehaltsklasse. 554 00:24:41,980 --> 00:24:44,148 [beide lachen] 555 00:24:44,149 --> 00:24:46,734 Mr. Clatterbuck, Sie sind meiner Meinung nach 556 00:24:46,735 --> 00:24:49,445 der wohl mit Abstand aufrichtigste, ehrlichste, 557 00:24:49,446 --> 00:24:52,198 unvoreingenommenste Zeuge, der heute hier gewesen ist. 558 00:24:52,199 --> 00:24:55,701 - Gott möge Sie segnen. Danke. - Deshalb werde Sie jetzt direkt fragen... 559 00:24:55,702 --> 00:24:58,204 Finden Sie, und ich meine Sie persönlich, 560 00:24:58,205 --> 00:25:00,998 dass sich die Vize-Gouverneurin Dunkerson in ihrem Amt 561 00:25:00,999 --> 00:25:03,752 auf unangemessene Weise aufgeführt hat? 562 00:25:04,503 --> 00:25:05,628 Wer weiß, Senator? 563 00:25:05,629 --> 00:25:08,506 Sie ist sehr streng mit sich selbst und ihrem Team. 564 00:25:08,507 --> 00:25:09,465 Ich hab mal gehört, 565 00:25:09,466 --> 00:25:11,467 wie sie ihre Leute zurechtwies mit den Worten: 566 00:25:11,468 --> 00:25:14,012 "Wir müssen perfekt sein." 567 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 Aber, kommen Sie, niemand ist perfekt. Hab ich recht? 568 00:25:18,600 --> 00:25:20,434 Würden Sie sagen, ihr Verhalten 569 00:25:20,435 --> 00:25:24,104 kollidierte mit den Anstandsregeln des Capitols? 570 00:25:24,105 --> 00:25:26,815 Ich meine, wer weiß? Jeder hat so seine Geheimnisse. 571 00:25:26,816 --> 00:25:30,069 Ich bewahre viele Geheimnisse von vielen Männern in hohen Ämtern. 572 00:25:30,070 --> 00:25:34,240 Hinsichtlich der Anschuldigungen gegen sie würde ich nicht mal mit der Wimper zucken. 573 00:25:34,241 --> 00:25:35,741 [Jubel] 574 00:25:35,742 --> 00:25:38,118 - Los, Henry! - Kommen Sie, Henry! 575 00:25:38,119 --> 00:25:39,912 Machen Sie 'n Watergate auf! 576 00:25:39,913 --> 00:25:42,581 Sie ist so sturköpfig wie ein Maultier 577 00:25:42,582 --> 00:25:47,169 und etwa so subtil wie ein Stein, der 'ne Scheibe zerschmettert. [lacht] 578 00:25:47,170 --> 00:25:50,214 Aber trifft das nicht genauso auf viele Männer hier im Raum zu? 579 00:25:50,215 --> 00:25:53,384 Wir alle wissen doch, dass Politik keine Teeparty ist. 580 00:25:53,385 --> 00:25:56,387 Verzeihen Sie, ich gönn mir ein Schlückchen. [räuspert sich] 581 00:25:56,388 --> 00:26:00,933 Aber es gab schließlich Anschuldigungen in Bezug auf ihr Privatleben. 582 00:26:00,934 --> 00:26:04,019 Schlagen Sie vor, dass wir darüber hinwegsehen? 583 00:26:04,020 --> 00:26:07,565 Ich bin nicht hier, um sie zu verteidigen. Hat sie viele Lover? Wär möglich. 584 00:26:07,566 --> 00:26:10,609 Ich meine, ganz ehrlich, ich wär nicht überrascht. 585 00:26:10,610 --> 00:26:12,236 Sehen Sie sich ihren Bodyguard an. 586 00:26:12,237 --> 00:26:14,822 - Mm. - [Henry] Wer gerät da nicht in Versuchung? 587 00:26:14,823 --> 00:26:17,032 Ich kann mich ja kaum zurückhalten. 588 00:26:17,033 --> 00:26:20,119 Wollen Sie wirklich so tun, als ob es das Schlimmste wäre, 589 00:26:20,120 --> 00:26:22,038 was ich hier jemals vertuscht habe? 590 00:26:22,539 --> 00:26:26,250 Ich meine, ich hab Politiker so oft aus diversen Stripclubs geschmuggelt, 591 00:26:26,251 --> 00:26:28,669 hab belastende Beweise versteckt, 592 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 hab falsche Alibis erfunden, zum Beispiel "Überstunden machen". 593 00:26:32,132 --> 00:26:35,175 All das nicht nur für ein paar der Männer, die hier im Raum sind. 594 00:26:35,176 --> 00:26:37,762 Ich werde natürlich keine Namen nennen, versteht sich. 595 00:26:39,014 --> 00:26:39,930 Hm. 596 00:26:39,931 --> 00:26:42,433 Und das ist nur die Spitze des Eisbergs, Senator. 597 00:26:42,434 --> 00:26:44,727 Sie wollen also kein Zeugnis darüber ablegen, 598 00:26:44,728 --> 00:26:48,147 dass sie sich unangemessen verhalten hat in Bezug auf ihren Bodyguard? 599 00:26:48,148 --> 00:26:49,899 Ich hab nie was gesehen. 600 00:26:50,442 --> 00:26:53,902 Ich meine, für mich war sie immer, na ja, ich würde sagen, 601 00:26:53,903 --> 00:26:56,322 asexuell, definitiv nicht sexuell. 602 00:26:56,323 --> 00:26:59,409 Und ich denke, wir sind uns alle einig, sie ist nicht... 603 00:27:00,285 --> 00:27:01,285 ...sexy. 604 00:27:01,286 --> 00:27:04,413 Oh... Das ist jetzt... Jetzt fängt er an zu lügen. 605 00:27:04,414 --> 00:27:07,750 Das erste Mal während der ganzen Aussage. Bis jetzt war alles toll. 606 00:27:07,751 --> 00:27:09,460 Ich meine, ich bin sexy. 607 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 Ja. 608 00:27:10,962 --> 00:27:12,671 - Sicher, ja, sicher. - Ich bin sexy. 609 00:27:12,672 --> 00:27:15,674 - Du bist sexy, aber klar. - Ja, bist du... irgendwie. 610 00:27:15,675 --> 00:27:18,969 Ich habe schon so vielen Mätressen dabei geholfen, 611 00:27:18,970 --> 00:27:20,763 sich in die unterirdischen Eileiter 612 00:27:20,764 --> 00:27:23,849 von unserem Gesundheitswesen zu begeben, wie ich sie gern nenne. 613 00:27:23,850 --> 00:27:25,601 Falls Sie mich nicht verstehen, 614 00:27:25,602 --> 00:27:27,646 damit meine ich Abtreibungen. 615 00:27:28,229 --> 00:27:32,149 Und heuchlerisch verlogen zeigen wir mit dem Finger auf Liebende? 616 00:27:32,150 --> 00:27:34,361 - Oh, Henry! - [Henry] Ich meine... [kichert] 617 00:27:35,028 --> 00:27:37,738 Nun, ich bin nicht unschuldig, was sie betrifft. 618 00:27:37,739 --> 00:27:40,032 Ja, ich hab sie am Anfang hintergangen, 619 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 indem ich alles weitergegeben habe, was sie getan hat. 620 00:27:43,745 --> 00:27:46,456 Aber so nervig sie auch ist, und ich finde sie... 621 00:27:46,956 --> 00:27:49,041 ...wirklich nervig. 622 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 Ja, ist sie. 623 00:27:50,794 --> 00:27:52,503 [Henry] Eins kann ich mit Sicherheit sagen. 624 00:27:52,504 --> 00:27:56,423 Dass sie tatsächlich was verändern will. 625 00:27:56,424 --> 00:27:57,508 Für Mississippi. 626 00:27:57,509 --> 00:28:01,595 Sie arbeitet an einer Veränderung für die Menschen in Mississippi. 627 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 Und ist das nicht das, wofür wir sie gewählt haben? 628 00:28:05,600 --> 00:28:08,602 Also, in Anbetracht des Mangels an konkreten Beweisen 629 00:28:08,603 --> 00:28:13,440 und der fragwürdigen Beweggründe hinter den Anschuldigungen bin ich dafür, 630 00:28:13,441 --> 00:28:17,529 dass wir die Anhörung unterbrechen und auf unbestimmte Zeit vertagen. 631 00:28:18,321 --> 00:28:21,156 Es sei denn, Sie, werte Gentlemen, würden gerne etwas tiefer 632 00:28:21,157 --> 00:28:24,993 in die Enthüllungen, die Mr. Clatterbuck auf den Tisch gepackt hat, eintauchen. 633 00:28:24,994 --> 00:28:26,245 [Stimmengewirr] 634 00:28:26,246 --> 00:28:28,080 Ich unterstütze die Vertagung. 635 00:28:28,081 --> 00:28:31,917 Damit wird diese Anhörung vertagt, und das auf unbestimmte Zeit. 636 00:28:31,918 --> 00:28:33,752 Vielen Dank, Henry! 637 00:28:33,753 --> 00:28:35,004 [Hämmern] 638 00:28:35,505 --> 00:28:37,257 [Gemurmel] 639 00:28:37,841 --> 00:28:40,718 Sis! Ich glaube, wir werden Gouverneur! 640 00:28:40,719 --> 00:28:42,428 [lacht] 641 00:28:42,429 --> 00:28:44,179 Ist das gerade wirklich passiert? 642 00:28:44,180 --> 00:28:45,639 - Ja! - Ja, es ist passiert. 643 00:28:45,640 --> 00:28:47,099 Dann haben wir's geschafft! 644 00:28:47,100 --> 00:28:50,018 Leute, warum freut ihr euch nicht? Wir stehen kurz vorm Ziel! 645 00:28:50,019 --> 00:28:51,437 - Gehen wir raus! - Oh mein Gott! 646 00:28:51,438 --> 00:28:54,565 - [alle kreischen] - Ok! Das ist so... 647 00:28:54,566 --> 00:28:56,234 Oh mein Gott! 648 00:28:58,319 --> 00:28:59,403 Ja. Das ist gut. 649 00:28:59,404 --> 00:29:02,197 Oh, so einen brauchen wir. Wunderbar, danke schön! 650 00:29:02,198 --> 00:29:04,701 Hey, Sie, Homie, kommen Sie mit! 651 00:29:05,368 --> 00:29:07,411 Hallo! Guten Tag auch! 652 00:29:07,412 --> 00:29:10,581 Ich möchte mit dem Gouverneur 'ne Spritztour für die Moral machen. 653 00:29:10,582 --> 00:29:12,207 Er hat sich noch nicht erholt. 654 00:29:12,208 --> 00:29:14,501 Oh, was für 'n Unsinn! Es geht ihm gut. 655 00:29:14,502 --> 00:29:17,463 Und frische Luft kann nie schaden. Ärztliche Anweisung. 656 00:29:17,464 --> 00:29:19,047 Es gibt keine ärztliche Anweisung. 657 00:29:19,048 --> 00:29:22,301 Ja. Sie wollen doch kein Chaos in Ihrem Staat, hm? 658 00:29:22,302 --> 00:29:23,635 - Nein? - Nein. 659 00:29:23,636 --> 00:29:27,055 Und Sie wollen ihn als Gouverneur. Sie wollen doch keinen Putsch, oder? 660 00:29:27,056 --> 00:29:28,265 - Einen Putsch? - Putsch. 661 00:29:28,266 --> 00:29:29,850 - Aber nein. - Richtig. 662 00:29:29,851 --> 00:29:33,187 - Ich hatte keine Ahnung... - Jetzt wissen Sie's. Bye und vielen Dank. 663 00:29:33,188 --> 00:29:34,980 Governor! [lacht] 664 00:29:34,981 --> 00:29:36,940 Bereit für 'ne kleine Spritztour? 665 00:29:36,941 --> 00:29:38,192 - Spritz... - Ja. 666 00:29:38,193 --> 00:29:41,570 Sie wissen noch, wer Antoinette Dunkerson ist? 667 00:29:41,571 --> 00:29:43,155 [Funk-Musik] 668 00:29:43,156 --> 00:29:47,576 Der Vize... Schwarze, weibliche Vizegouverneur? 669 00:29:47,577 --> 00:29:49,328 [schnelles Piepen] 670 00:29:49,329 --> 00:29:51,288 - Nun... - [Herzmonitor schlägt Alarm] 671 00:29:51,289 --> 00:29:54,082 Äh... Beruhigen Sie sich, ja? Ja. 672 00:29:54,083 --> 00:29:55,834 Wir müssen Sie hier rausschaffen. 673 00:29:55,835 --> 00:29:59,588 Wir müssen Ihrem Staat und allen zeigen, dass Sie wieder fit sind. Los! 674 00:29:59,589 --> 00:30:00,756 - Los? - Los! 675 00:30:00,757 --> 00:30:01,715 - Los! - Los! 676 00:30:01,716 --> 00:30:03,801 Braver Mann. Kommt, Jungs, heben wir ihn raus. 677 00:30:03,802 --> 00:30:07,304 Ziehen wir ihm was Anständiges an, damit er wie ein Gouverneur aussieht. 678 00:30:07,305 --> 00:30:08,472 [stöhnt] 679 00:30:08,473 --> 00:30:11,642 Damit Sie... Was? Decken Sie das ab! Das will keiner sehen. 680 00:30:11,643 --> 00:30:13,852 - Es geht los! - Abtropfen, Jed! 681 00:30:13,853 --> 00:30:14,937 Ja, Sir. 682 00:30:14,938 --> 00:30:18,190 Ja, Sie wissen, ich hab ein Taschentuch dabei. So ist gut. 683 00:30:18,191 --> 00:30:21,027 - Los! Los! Los! - Ja, Sir. 684 00:30:22,487 --> 00:30:23,654 Kommen Sie, Governor. 685 00:30:23,655 --> 00:30:26,198 Zeigen Sie der Welt, dass Sie's noch draufhaben! 686 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 Laden! 687 00:30:28,910 --> 00:30:30,244 - Ja! - [Danny] Warte, warte! 688 00:30:30,245 --> 00:30:33,038 - Oh mein Gott. - Nette, nimmst du diesen Kram mit? 689 00:30:33,039 --> 00:30:37,876 Nein. Das Zeug schreit "Vizegouverneurin", nicht "Gouverneurin"! 690 00:30:37,877 --> 00:30:39,044 [alle lachen] 691 00:30:39,045 --> 00:30:41,339 - [Basil] Champagner! - [Jubel] 692 00:30:44,300 --> 00:30:45,634 - Was sag ich dir immer? - Ja. 693 00:30:45,635 --> 00:30:47,761 - Stell dich nie gegen die Familie. - Gib her. 694 00:30:47,762 --> 00:30:49,847 Danke schön, Basil. 695 00:30:49,848 --> 00:30:51,598 - [Basil] Gern geschehen. - Vielen Dank. 696 00:30:51,599 --> 00:30:54,936 - [Basil] Für mein Baby auch einen Schluck. - Ok, hört zu, Leute. 697 00:30:55,562 --> 00:30:57,272 Ich möchte nur sagen, 698 00:30:57,939 --> 00:31:00,108 wie dankbar ich dafür bin, 699 00:31:00,650 --> 00:31:03,902 euch alle an meiner Seite zu wissen für das nächste Kapitel. 700 00:31:03,903 --> 00:31:07,573 Wenn ich Gouverneurin sein werde des Staates Mississippi. 701 00:31:07,574 --> 00:31:09,533 - Ich freue mich so! - [Jubel] 702 00:31:09,534 --> 00:31:11,285 Also lasst uns anstoßen! 703 00:31:11,286 --> 00:31:13,872 [Gelächter und Gejohle] 704 00:31:15,623 --> 00:31:17,666 - [Nachrichten-Jingle im TV] - Das ist... 705 00:31:17,667 --> 00:31:18,959 {\an8}Eilmeldung. 706 00:31:18,960 --> 00:31:22,546 {\an8}Mississippis Gouverneur Harper ist aus dem Krankenhaus entlassen worden 707 00:31:22,547 --> 00:31:25,884 {\an8}und nimmt mit sofortiger Wirkung seine Tätigkeiten wieder auf. 708 00:31:26,593 --> 00:31:30,304 {\an8}Wir waren bei der Rückkehr des Gouverneurs in seine Villa anwesend. 709 00:31:30,305 --> 00:31:33,266 {\an8}Begleitet wurde er von seinem Stabschef Jed Bonds. 710 00:31:34,475 --> 00:31:35,309 Ja. 711 00:31:35,310 --> 00:31:38,270 Wie Sie sehen können, ist der Gouverneur wieder zu Hause. 712 00:31:38,271 --> 00:31:39,771 Kommen Sie, ein paar Fotos! 713 00:31:39,772 --> 00:31:43,317 Ein paar Fotos. Kommen Sie, hier steht er. Das ist der Beweis. [lacht] 714 00:31:43,318 --> 00:31:45,694 Gut. Danke. Das reicht. Gehen Sie! Los, los, los! 715 00:31:45,695 --> 00:31:47,738 Danke, Leute. Und bitte seien Sie nett zu uns. 716 00:31:47,739 --> 00:31:49,698 Wir gehen rein, und Sie gehen weg. 717 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 Gehen Sie schon! Los, gehen Sie! 718 00:31:51,409 --> 00:31:54,995 Nein, nein, nein, Governor! Da geht's lang, da geht's ins Haus. Ok. 719 00:31:54,996 --> 00:31:57,539 Keine Sorge. Sie sind bald wieder ganz der Alte. 720 00:31:57,540 --> 00:32:01,209 Aber erstmal machen wir Ihnen ein paar Pancakes mit Butter und Ahornsi... 721 00:32:01,210 --> 00:32:03,337 Hi, wie geht's Ihnen? Mir geht's gut. 722 00:32:03,338 --> 00:32:06,048 Oh, nicht doch. [lacht] 723 00:32:06,049 --> 00:32:08,051 Danke schön. Freut mich, Sie zu sehen. 724 00:32:08,760 --> 00:32:11,219 - Ok. Gut. - Wie kann das nur sein? 725 00:32:11,220 --> 00:32:13,890 [Shamika] Stellen wir das einfach wieder auf. Ok? 726 00:32:14,807 --> 00:32:17,434 Weißt du was? Wer will schon Gouverneur werden? 727 00:32:17,435 --> 00:32:19,686 Trinken wir trotzdem den Champagner. 728 00:32:19,687 --> 00:32:22,022 - Warum nicht? - Hast du noch 'ne Flasche? 729 00:32:22,023 --> 00:32:23,274 - Ja. - Ok. 730 00:32:23,942 --> 00:32:26,069 - [Kelly] Was für 'n Scheiß? - [Danny] Shit. 731 00:32:26,694 --> 00:32:28,947 - Krieg ich den Rest, bitte? - Ja. 732 00:32:31,449 --> 00:32:33,825 [energischer Country-Rap-Beat] 733 00:32:33,826 --> 00:32:37,245 [lacht aufgesetzt, seufzt] 734 00:32:37,246 --> 00:32:39,123 [Musik stoppt] 735 00:32:44,170 --> 00:32:46,172 [energischer Country-Rap-Beat] 736 00:33:11,698 --> 00:33:13,533 [Musik verklingt]