1 00:00:20,937 --> 00:00:24,398 ‫حضرة نائب الحاكم،‬ ‫هل يمكنك التعليق على الجلسة القضائية‬ 2 00:00:24,399 --> 00:00:28,402 ‫- المتعلقة بسلوكك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 3 00:00:28,403 --> 00:00:30,780 ‫اهدؤوا. سنجيب عن الأسئلة. أنت أولًا.‬ 4 00:00:31,406 --> 00:00:35,617 ‫يا نائب الحاكم، لقد رفضت المثول‬ ‫أمام اللجنة القضائية.‬ 5 00:00:35,618 --> 00:00:36,660 ‫أيمكنك أن تشرحي السبب؟‬ 6 00:00:36,661 --> 00:00:38,245 ‫يجب أن يكون السؤال الحقيقي‬ 7 00:00:38,246 --> 00:00:42,041 ‫لماذا ولايتنا مهتمة أكثر بالحيل السياسية؟‬ 8 00:00:42,042 --> 00:00:43,876 ‫هذه كلّها مسرحيات.‬ 9 00:00:43,877 --> 00:00:47,838 ‫إذًا أنت تنكرين المزاعم‬ ‫بأنك تقيمين علاقة غير لائقة‬ 10 00:00:47,839 --> 00:00:49,965 ‫مع حارسك الشخصي "مايكل ديفيس"،‬ 11 00:00:49,966 --> 00:00:52,135 ‫المعروف بـ"الرجل المائي" كما يُزعم؟‬ 12 00:00:52,761 --> 00:00:56,055 ‫أليس لافتًا أن جميع هذه المزاعم الكاذبة‬ 13 00:00:56,056 --> 00:01:01,769 ‫تحدث في الوقت نفسه الذي يعجز فيه‬ ‫الحاكم "هاربر" عن القيام بوظيفته؟‬ 14 00:01:01,770 --> 00:01:04,688 ‫- إذًا أنت تنكرين.‬ ‫- إذًا هل أنا إنسانة؟‬ 15 00:01:04,689 --> 00:01:05,689 ‫هل أنا كذلك؟‬ 16 00:01:05,690 --> 00:01:06,774 ‫يمكنك الإجابة.‬ 17 00:01:06,775 --> 00:01:07,733 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 18 00:01:07,734 --> 00:01:10,528 ‫هل أنا امرأة عزباء بشرية؟‬ 19 00:01:11,112 --> 00:01:12,237 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 20 00:01:12,238 --> 00:01:16,826 ‫هل بي عيوب؟ طبعًا. هل بك عيوب؟ نعم؟ وأنت؟‬ 21 00:01:18,078 --> 00:01:19,620 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 22 00:01:19,621 --> 00:01:24,000 ‫- طبعًا.‬ ‫- إذًا أنت لا تنكرين المزاعم؟‬ 23 00:01:27,337 --> 00:01:29,213 ‫أنت تلوين ذراعي.‬ 24 00:01:29,214 --> 00:01:31,548 ‫ألهذا السبب ترفضين المثول أمام اللجنة؟‬ 25 00:01:31,549 --> 00:01:34,176 ‫لا، أرفض المثول أمام اللجنة‬ 26 00:01:34,177 --> 00:01:36,470 ‫لأنني لست من تخضع لمحاكمة.‬ 27 00:01:36,471 --> 00:01:40,682 ‫بل النظام يخضع لمحاكمة.‬ ‫اسألوا النظام. اسألوهم.‬ 28 00:01:40,683 --> 00:01:43,477 ‫- هذا ليس هو السؤال.‬ ‫- هذا كلّ شيء!‬ 29 00:01:43,478 --> 00:01:46,438 ‫يا نائب الحاكم، هل ستمثلين أمام اللجنة؟‬ 30 00:01:46,439 --> 00:01:48,733 ‫هذا كلّ شيء يا جماعة. انتهينا.‬ 31 00:01:51,945 --> 00:01:55,365 ‫"السيدة الحاكمة من (تايلور بيري)"‬ 32 00:01:56,366 --> 00:01:57,534 ‫نظام!‬ 33 00:01:59,536 --> 00:02:00,662 {\an8}‫نظام في قاعة المحكمة!‬ 34 00:02:03,248 --> 00:02:04,081 ‫نظام!‬ 35 00:02:04,082 --> 00:02:06,750 {\an8}‫هل تقسمون بقول الحقيقة كاملةً‬ 36 00:02:06,751 --> 00:02:09,002 {\an8}‫ولا شيء سوى الحقيقة، وليكن الله في عونكم؟‬ 37 00:02:09,003 --> 00:02:10,046 {\an8}‫نعم.‬ 38 00:02:10,547 --> 00:02:11,464 {\an8}‫نعم.‬ 39 00:02:12,841 --> 00:02:13,882 {\an8}‫نعم.‬ 40 00:02:13,883 --> 00:02:15,634 {\an8}‫بقوة اللعنة، نعم.‬ 41 00:02:15,635 --> 00:02:16,594 {\an8}‫انتهينا.‬ 42 00:02:17,512 --> 00:02:18,762 {\an8}‫نعم.‬ 43 00:02:18,763 --> 00:02:19,806 {\an8}‫على ما أظن.‬ 44 00:02:21,141 --> 00:02:23,016 {\an8}‫عفوًا، هل قلت شيئًا؟‬ 45 00:02:23,017 --> 00:02:24,309 {\an8}‫لا، لم أقل شيئًا.‬ 46 00:02:24,310 --> 00:02:25,770 {\an8}‫تفضلوا بالجلوس.‬ 47 00:02:26,354 --> 00:02:27,855 {\an8}‫هيا يا حبيبتي. هنا.‬ 48 00:02:27,856 --> 00:02:31,734 {\an8}‫- شكرًا. أليس رجلًا نبيلًا؟‬ ‫- نعم. لا تنظروا إلى مؤخرتها.‬ 49 00:02:34,946 --> 00:02:36,405 {\an8}‫هذا جنون!‬ 50 00:02:36,406 --> 00:02:38,615 {\an8}‫- اقترب.‬ ‫- سأجلس بالقرب من حبيبي.‬ 51 00:02:38,616 --> 00:02:40,076 {\an8}‫هذا ما نريد فعله.‬ 52 00:02:42,245 --> 00:02:46,206 {\an8}‫يا سيد "بوندز"، أنت تعمل رئيس أركان‬ 53 00:02:46,207 --> 00:02:49,001 {\an8}‫لأحد أكثر حكام الولايات شعبية في بلادنا.‬ 54 00:02:49,002 --> 00:02:49,918 {\an8}‫هل هذا صحيح؟‬ 55 00:02:49,919 --> 00:02:53,797 {\an8}‫نعم. لقد كان شرف حياتي‬ ‫أن أعمل لدى الحاكم "إروين هاربر".‬ 56 00:02:53,798 --> 00:02:54,715 {\an8}‫بالفعل.‬ 57 00:02:54,716 --> 00:02:58,385 {\an8}‫الآن، قبل حالة الطوارئ الحالية،‬ 58 00:02:58,386 --> 00:03:02,640 {\an8}‫كيف تصف تجربتك في العمل في الـ"كابيتول"؟‬ 59 00:03:03,975 --> 00:03:05,185 {\an8}‫محترمة،‬ 60 00:03:05,852 --> 00:03:07,729 {\an8}‫ووطنية و...‬ 61 00:03:08,563 --> 00:03:09,438 {\an8}‫في مخافة الله.‬ 62 00:03:09,439 --> 00:03:13,025 ‫سيد "هندرسون"، اذكر اسمك للسجل من فضلك.‬ 63 00:03:13,026 --> 00:03:14,443 ‫لا بأس بالسيد "هندرسون".‬ 64 00:03:14,444 --> 00:03:18,822 ‫سيد "هندرسون"، أنت ملزم‬ ‫بالإجابة عن الأسئلة التي تُطرح عليك.‬ 65 00:03:18,823 --> 00:03:21,116 ‫لذا دعنا نحاول من جديد.‬ 66 00:03:21,117 --> 00:03:22,827 ‫ما اسمك الكامل؟‬ 67 00:03:24,412 --> 00:03:28,582 ‫يُزعم أنه "بايزل هندرسون"،‬ ‫لكنني لست متأكدًا من ذلك.‬ 68 00:03:28,583 --> 00:03:32,336 ‫يا سيد "هندرسون"، هذه ليست محاكمة جنائية.‬ 69 00:03:32,337 --> 00:03:35,423 ‫يا آنسة "تومبسون"،‬ ‫هل عليك أن تعتمري هذه القبعة فعلًا؟‬ 70 00:03:36,049 --> 00:03:37,634 ‫أتيت من صف دراسة الكتاب المقدس.‬ 71 00:03:38,676 --> 00:03:39,928 ‫آنسة "جاكسون"،‬ 72 00:03:41,012 --> 00:03:44,806 ‫بصفتك مستشارة سياسية لنائب الحاكم،‬ 73 00:03:44,807 --> 00:03:46,391 ‫متى التقيتما أول مرة؟‬ 74 00:03:46,392 --> 00:03:50,437 ‫أنا و"كيلي" التقيناها في نزهة.‬ 75 00:03:50,438 --> 00:03:51,522 ‫حقًا؟‬ 76 00:03:52,148 --> 00:03:53,149 ‫لأن...‬ 77 00:03:54,400 --> 00:03:57,028 ‫هذه صورة‬ 78 00:03:57,862 --> 00:04:02,449 ‫مأخوذة من فيلم وثائقي يظهر‬ 79 00:04:02,450 --> 00:04:05,954 ‫أنكنّ التقيتنّ في التسعينيات‬ ‫في مهرجان "فريكنيك".‬ 80 00:04:08,498 --> 00:04:12,669 ‫أجل يا سيدي، هذا صحيح. هذه نزهة‬ 81 00:04:13,753 --> 00:04:14,963 ‫- للمعتوهين.‬ ‫- للمعتوهين.‬ 82 00:04:18,132 --> 00:04:21,594 ‫متى سمعت أول مرة بـ"أنطوانيت دانكرسون"؟‬ 83 00:04:23,179 --> 00:04:26,140 ‫بصراحة، لم أعرف الكثير عنها.‬ 84 00:04:26,641 --> 00:04:31,520 ‫عرفت بوجودها خلال الانتخابات الاستثنائية.‬ 85 00:04:31,521 --> 00:04:34,106 ‫اسمع، لا أقصد أن هذا كان تلاعبًا بالأصوات،‬ 86 00:04:34,107 --> 00:04:36,316 ‫- لكن...‬ ‫- يبدو أن هذا ما تقوله.‬ 87 00:04:36,317 --> 00:04:38,778 ‫لا يا سيناتور.‬ 88 00:04:39,362 --> 00:04:40,654 ‫أنا... لا.‬ 89 00:04:40,655 --> 00:04:45,033 ‫كان هذا تغييرًا مفاجئًا. بدا النجاح مستحيلًا.‬ 90 00:04:45,034 --> 00:04:47,494 ‫مستحيل فعلًا.‬ 91 00:04:47,495 --> 00:04:51,416 ‫إذًا متى التقيت "أنطوانيت دانكرسون"؟‬ 92 00:04:52,000 --> 00:04:53,793 ‫"أنطوانيت". إن...‬ 93 00:04:54,294 --> 00:04:55,962 ‫"أنطوانيت" هي لحبيبتي...‬ 94 00:04:57,380 --> 00:04:58,547 ‫لحظة.‬ 95 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 ‫ما هي بالنسبة إلى حبيبتك يا سيد "هندرسون"؟‬ 96 00:05:01,634 --> 00:05:02,843 ‫هل تشمون الرائحة؟‬ 97 00:05:02,844 --> 00:05:05,971 ‫كأنه يُوجد تسرّب للغاز. هذا يعبث بأفكاري.‬ 98 00:05:05,972 --> 00:05:07,889 ‫- أشعر بالدوار.‬ ‫- يحتاج إلى الماء.‬ 99 00:05:07,890 --> 00:05:09,891 ‫- آنسة "دانكرسون"؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 100 00:05:09,892 --> 00:05:10,935 ‫آنسة "دانكرسون"؟‬ 101 00:05:13,021 --> 00:05:15,188 ‫هل يمكنك أن تذكري اسمك الكامل، من فضلك؟‬ 102 00:05:15,189 --> 00:05:19,192 ‫نعم. اسمي‬ ‫"شاميكا لاتافيا لاتويا فرح دانكرسون".‬ 103 00:05:19,193 --> 00:05:20,152 ‫هذه حبيبتي.‬ 104 00:05:20,153 --> 00:05:22,487 ‫وهل أنت قريبة‬ 105 00:05:22,488 --> 00:05:25,783 ‫نائب الحاكم "أنطوانيت دانكرسون"؟‬ 106 00:05:27,618 --> 00:05:28,702 ‫هذا صحيح.‬ 107 00:05:28,703 --> 00:05:32,165 ‫وهل أنت والسيد "هندرسون"‬ ‫تعيشان معها حاليًا؟‬ 108 00:05:34,667 --> 00:05:38,421 ‫لا أعرف. دعني أستشير خالتي الجدة.‬ 109 00:05:39,589 --> 00:05:41,424 ‫ربما وربما لا. من يسأل؟‬ 110 00:05:42,550 --> 00:05:43,593 ‫ربما.‬ 111 00:05:44,677 --> 00:05:46,929 ‫وربما لا. من يسأل؟‬ 112 00:05:47,638 --> 00:05:49,348 ‫نحن نسأل.‬ 113 00:05:49,349 --> 00:05:52,810 ‫هل تعيشان مع السيدة "دانكرسون" أم لا؟‬ 114 00:05:53,478 --> 00:05:54,686 ‫سأحتاج إلى حصانة.‬ 115 00:05:54,687 --> 00:05:59,025 ‫لا حصانة لأنه ما من تهم.‬ 116 00:05:59,609 --> 00:06:00,735 ‫سيد "ليري"،‬ 117 00:06:01,361 --> 00:06:04,196 ‫يُزعم أن نائب الحاكم‬ 118 00:06:04,197 --> 00:06:07,699 ‫أدلت بملاحظات غير لائقة بشأن حارسها الشخصي‬ 119 00:06:07,700 --> 00:06:09,911 ‫خلال مقابلة لبرنامج صباحي.‬ 120 00:06:10,453 --> 00:06:12,496 ‫بصفتك رئيس الاتصالات،‬ 121 00:06:12,497 --> 00:06:15,540 ‫هل لديك أي علم بهذه الحادثة؟‬ 122 00:06:15,541 --> 00:06:18,086 ‫حسنًا، وفقًا لـ...‬ 123 00:06:20,254 --> 00:06:22,340 ‫وفقًا للملف،‬ 124 00:06:22,882 --> 00:06:25,884 ‫الملف "د"، الفقرة 4.5،‬ 125 00:06:25,885 --> 00:06:29,179 ‫لا يُوجد أي سجل أو نص‬ 126 00:06:29,180 --> 00:06:32,891 ‫عن أن أي تعليق كهذا ذُكر‬ ‫في المقابلة المذكورة.‬ 127 00:06:32,892 --> 00:06:36,353 ‫إذًا كيف تصف العمل معها؟‬ 128 00:06:36,354 --> 00:06:42,192 ‫بشكل عام، أرى أنها كانت متراخية‬ ‫من حيث أخلاقيات العمل.‬ 129 00:06:42,193 --> 00:06:43,151 ‫كسولة؟‬ 130 00:06:43,152 --> 00:06:47,030 ‫إلّا في ما يتعلق بخط الأنابيب.‬ ‫غضبت بشأنه كثيرًا.‬ 131 00:06:47,031 --> 00:06:49,741 ‫كان من المستحيل إجراء حديث متحضر معها.‬ 132 00:06:49,742 --> 00:06:54,371 ‫كانت مصرة على محاولة حماية "قومها".‬ ‫هل تفهم؟‬ 133 00:06:54,372 --> 00:06:56,581 ‫أفهم جيدًا. هذا مزعج جدًا.‬ 134 00:06:56,582 --> 00:07:00,085 ‫أجل، كما ترى، صفاتي في شخصيتي‬ ‫وليس في مظهري الخارجي.‬ 135 00:07:00,086 --> 00:07:01,712 ‫يلهمني الدكتور "مارتن لوثر كينغ".‬ 136 00:07:03,005 --> 00:07:06,091 ‫وما كان ردّ فعل الحاكم "هاربر"‬ 137 00:07:06,092 --> 00:07:09,429 ‫إزاء هذه المرأة الهستيرية الغاضبة؟‬ 138 00:07:10,388 --> 00:07:13,014 ‫في الحقيقة، حاول الحاكم إقناعها بالمنطق،‬ 139 00:07:13,015 --> 00:07:15,016 ‫لكنها فقدت السيطرة على أعصابها.‬ 140 00:07:15,017 --> 00:07:18,603 ‫لا أقصد بكلامي أنها السبب في ما أصابه،‬ 141 00:07:18,604 --> 00:07:21,898 ‫لكن عجبًا! لقد كانت شغوفة جدًا بقناعاتها.‬ 142 00:07:21,899 --> 00:07:25,153 ‫وبهذا نصل إلى "الرجل المائي".‬ 143 00:07:25,862 --> 00:07:29,656 ‫والآن، لا، لا أعرف شخصيًا شيئًا‬ ‫عن "الرجل المائي"،‬ 144 00:07:29,657 --> 00:07:33,119 ‫لكن إن أردتم الصراحة،‬ 145 00:07:33,786 --> 00:07:35,538 ‫شعرت بنظراتها.‬ 146 00:07:36,664 --> 00:07:39,124 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 147 00:07:39,125 --> 00:07:43,129 ‫اسمع. هل تعرف السيدة "دانكرسون" موقعها؟‬ 148 00:07:44,589 --> 00:07:46,883 ‫هل تتخطى الحدود مع الجميع؟‬ 149 00:07:48,009 --> 00:07:49,342 ‫لا أعرف.‬ 150 00:07:49,343 --> 00:07:53,681 ‫لكن... ها... نحن... أولاء.‬ 151 00:07:57,477 --> 00:07:58,810 {\an8}‫"بث مباشر - إفادة نائب الحاكم (دانكرسون)"‬ 152 00:07:58,811 --> 00:08:00,562 {\an8}‫- أتريدين لمراجعة ملاحظاتك؟‬ ‫- أنا مستعدة.‬ 153 00:08:00,563 --> 00:08:01,605 {\an8}‫تبدين عدائية.‬ 154 00:08:01,606 --> 00:08:02,772 ‫لماذا؟ لا، لست كذلك.‬ 155 00:08:02,773 --> 00:08:06,067 ‫سيدة "دانكرسون"، هل سبق أن أشرت‬ ‫إلى حارسك الشخصي "مايكل ديفيس"‬ 156 00:08:06,068 --> 00:08:07,320 ‫بلقب "الرجل المائي"؟‬ 157 00:08:08,779 --> 00:08:09,654 ‫لا.‬ 158 00:08:09,655 --> 00:08:13,408 ‫شهد فريق العمل في برنامج صباحي‬ ‫تحت القسم أنهم خلال ظهورك معهم،‬ 159 00:08:13,409 --> 00:08:17,204 ‫سمعوك على مكبر الصوت‬ ‫تنادين حارسك الشخصي "الرجل المائي".‬ 160 00:08:17,205 --> 00:08:21,041 ‫في الواقع، أتعلم؟ أتذكر ذلك.‬ ‫لقد نسيت. هذا...‬ 161 00:08:21,042 --> 00:08:25,338 ‫أجل، هذه كلمة نستخدمها‬ ‫لغايات أمنية أحيانًا.‬ 162 00:08:26,047 --> 00:08:27,172 ‫ما كان لقبي؟‬ 163 00:08:27,173 --> 00:08:30,800 ‫أظن أنني كنت "العصفور الأزرق".‬ 164 00:08:30,801 --> 00:08:34,429 ‫وهو كان "الرجل المائي" لأنه قوي.‬ 165 00:08:34,430 --> 00:08:35,931 ‫فكان ذلك ملائمًا.‬ 166 00:08:35,932 --> 00:08:37,474 ‫وأظن، كما تعلم،‬ 167 00:08:37,475 --> 00:08:40,268 ‫أنا حرة وحيوية فاخترنا "العصفور الأزرق".‬ 168 00:08:40,269 --> 00:08:45,190 ‫شهد فريق العمل في البرنامج الصباحي‬ ‫بأنهم سمعوا نائب الحاكم‬ 169 00:08:45,191 --> 00:08:50,111 ‫على مكبر الصوت،‬ ‫تشير إلى حارسها بتسمية "الرجل المائي"‬ 170 00:08:50,112 --> 00:08:53,406 ‫لأنه... وأقتبس كلامها،‬ 171 00:08:53,407 --> 00:08:57,203 ‫"يجعلني أكثر رطوبة من نهر (مسيسيبي)."‬ 172 00:08:59,038 --> 00:09:01,457 ‫أعتذر على الابتذال.‬ 173 00:09:03,626 --> 00:09:05,002 ‫قبلت اعتذارك.‬ 174 00:09:05,795 --> 00:09:07,837 ‫متى تستخدمين لقب "الرجل المائي"؟‬ 175 00:09:07,838 --> 00:09:10,966 ‫في حالات الشدة أو التوتر،‬ 176 00:09:10,967 --> 00:09:13,510 ‫حين يلزم ذلك لدواع أمنية،‬ 177 00:09:13,511 --> 00:09:15,971 ‫أو إن كان لا بد من حضوره في تلك الأوقات.‬ 178 00:09:15,972 --> 00:09:18,890 ‫إذًا لم يكن لذلك علاقة بأنه يجعلك،‬ ‫واعذريني على كلامي،‬ 179 00:09:18,891 --> 00:09:22,395 ‫لكن وفقًا للشهادة،‬ ‫"أكثر رطوبة من نهر (ميسيسيبي)."‬ 180 00:09:27,608 --> 00:09:30,652 ‫في الواقع، هذا مهين.‬ 181 00:09:30,653 --> 00:09:31,861 ‫أنا لا...‬ 182 00:09:31,862 --> 00:09:33,530 ‫أجل، أنا لا...‬ 183 00:09:33,531 --> 00:09:36,283 ‫ألم تقولي إنك تريدين مقابلته في قاع محيطك؟‬ 184 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك. أيمكنك أن تشرح لي؟‬ 185 00:09:39,620 --> 00:09:41,747 ‫هل تريدين قراءة النص؟‬ 186 00:09:44,166 --> 00:09:45,626 ‫لنر.‬ 187 00:09:46,711 --> 00:09:49,588 ‫كذب... هذه أكاذيب.‬ 188 00:09:49,589 --> 00:09:51,756 ‫لا أعرف من قال هذه الأشياء،‬ 189 00:09:51,757 --> 00:09:54,676 ‫لكنها ليست الحقيقة بالتأكيد.‬ 190 00:09:54,677 --> 00:09:58,638 ‫شهدوا أيضًا بأنهم لم يتأكدوا،‬ 191 00:09:58,639 --> 00:10:02,225 ‫لكنهم يظنون أنك كنت في الغرفة‬ ‫مع السيدة "دانكرسون".‬ 192 00:10:02,226 --> 00:10:04,436 ‫أنا؟ لا!‬ 193 00:10:04,437 --> 00:10:08,274 ‫يا عزيزي، لقد غُسلت بدم "يسوع".‬ 194 00:10:08,774 --> 00:10:09,942 ‫أتفهمني؟‬ 195 00:10:11,027 --> 00:10:13,862 ‫هل "مايكل ديفيس" هو "الرجل المائي"؟‬ 196 00:10:13,863 --> 00:10:15,363 ‫- "الرجل المائي"؟‬ ‫- "الرجل المائي"؟‬ 197 00:10:15,364 --> 00:10:17,657 ‫أي هراء... هل يخترعون هذه الأمور؟‬ 198 00:10:17,658 --> 00:10:20,076 ‫- يبدو هذا مريبًا. لا يعجبني الأمر.‬ ‫- مريب جدًا.‬ 199 00:10:20,077 --> 00:10:21,661 ‫تتهربان من الإجابة.‬ 200 00:10:21,662 --> 00:10:24,039 ‫- مهلًا.‬ ‫- تهرّب من الإجابة. مهلًا!‬ 201 00:10:24,040 --> 00:10:27,292 ‫لا للتوصيف. لن تصف حبيبتي‬ ‫بأنها تتهرّب من الإجابة.‬ 202 00:10:27,293 --> 00:10:29,377 ‫- هذا ليس لطيفًا.‬ ‫- هل هو مجنون؟‬ 203 00:10:29,378 --> 00:10:31,672 ‫آنسة "دانكرسون"، كم سنك؟‬ 204 00:10:32,256 --> 00:10:33,257 ‫أنا ناضجة.‬ 205 00:10:34,592 --> 00:10:36,301 ‫حسنًا. يا آنسة "جاكسون"،‬ 206 00:10:36,302 --> 00:10:40,389 ‫هل كنت في قصر نائب الحاكم في اليوم المعني؟‬ 207 00:10:42,350 --> 00:10:44,852 ‫يا سيناتور، للتوضيح...‬ 208 00:10:46,854 --> 00:10:49,731 ‫كنت هنا في الـ"كابيتول"‬ 209 00:10:49,732 --> 00:10:53,526 ‫يوم حدوث حديث "الرجل المائي" المزعوم هذا‬ 210 00:10:53,527 --> 00:10:56,404 ‫في مطبخ نائب الحاكم...‬ 211 00:10:56,405 --> 00:10:59,240 ‫لم نذكر قط‬ 212 00:10:59,241 --> 00:11:02,578 ‫أن الحديث حدث في المطبخ.‬ 213 00:11:10,169 --> 00:11:11,379 ‫عفوًا؟‬ 214 00:11:29,897 --> 00:11:34,192 ‫يا سيد "هندرسون"،‬ ‫هل تلقيت العفو من نائب الحاكم؟‬ 215 00:11:34,193 --> 00:11:36,111 ‫ما هذه الأسئلة؟‬ 216 00:11:36,112 --> 00:11:39,864 ‫اسمعوني جمعًا.‬ ‫لن أجيب عن أي سؤال قبل أن أحصل على صفقة.‬ 217 00:11:39,865 --> 00:11:42,492 ‫لا صفقة. لا إجابات.‬ 218 00:11:42,493 --> 00:11:45,287 ‫- أريد "حصافةً" قبل أن أبدأ بالكلام.‬ ‫- نظام!‬ 219 00:11:45,913 --> 00:11:47,331 ‫أريد "حصافةً"!‬ 220 00:11:47,873 --> 00:11:48,749 ‫نظام!‬ 221 00:11:49,250 --> 00:11:52,043 ‫لنناقش استخدامك لأموال الولاية‬ ‫للذهاب في إجازة رومنسية‬ 222 00:11:52,044 --> 00:11:53,837 ‫في قاعدة "أولد فورت" العسكرية.‬ 223 00:11:53,838 --> 00:11:55,548 ‫"أولد فورت".‬ 224 00:11:56,382 --> 00:11:59,635 ‫لا أصدق. كان هذا حدثًا رسميًا يا سيدي.‬ 225 00:12:00,219 --> 00:12:04,472 ‫كانت تلك خلوة تحالف حكام ولايات الجنوب.‬ 226 00:12:04,473 --> 00:12:06,349 ‫يمكنك أن تتأكد من ذلك.‬ 227 00:12:06,350 --> 00:12:09,145 ‫هل انضم إليك السيد "ديفيس"‬ ‫في تلك الخلوة المزعومة؟‬ 228 00:12:09,770 --> 00:12:15,608 ‫في الواقع، أنا واثقة بأنه كان هناك‬ ‫لأنه رجل أمن وهذا عمله.‬ 229 00:12:15,609 --> 00:12:18,945 ‫يتقاضى راتبًا من الولاية مقابل هذه الأمور.‬ 230 00:12:18,946 --> 00:12:22,115 ‫لذا، أجل. كان هناك وعمل في الأمن.‬ 231 00:12:22,116 --> 00:12:23,616 ‫يا آنسة "دانكرسون"،‬ 232 00:12:23,617 --> 00:12:26,327 ‫هلّا تخبريننا عن ملاحظاتك‬ 233 00:12:26,328 --> 00:12:29,914 ‫بشأن وجود نائب الحاكم و"مايكل ديفيس" معًا؟‬ 234 00:12:29,915 --> 00:12:31,750 ‫لم أرهما معًا قط.‬ 235 00:12:31,751 --> 00:12:34,711 ‫ألم تري "مايكل ديفيس"،‬ 236 00:12:34,712 --> 00:12:38,549 ‫الحارس الشخصي لنائب الحاكم، معها؟‬ 237 00:12:40,634 --> 00:12:41,718 ‫لا.‬ 238 00:12:41,719 --> 00:12:43,345 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 239 00:12:44,346 --> 00:12:46,515 ‫هذه صورة،‬ 240 00:12:47,141 --> 00:12:50,518 ‫تجمعك بنائب الحاكم‬ 241 00:12:50,519 --> 00:12:55,815 ‫و"مايكل ديفيس" في حفل افتتاح بستان تفاح.‬ 242 00:12:55,816 --> 00:12:57,568 ‫هل عرفتها؟‬ 243 00:12:58,152 --> 00:13:00,653 ‫- لا أرى بوضوح.‬ ‫- يجب أن تضعي نظاراتك.‬ 244 00:13:00,654 --> 00:13:02,113 ‫فعلًا. أحتاج إلى نظاراتي.‬ 245 00:13:02,114 --> 00:13:04,866 ‫أحيانًا، خلال النهار، لا ترى جيدًا.‬ 246 00:13:04,867 --> 00:13:07,535 ‫لا أستطيع.‬ ‫ترون جميع أصحاب البشرة السوداء متشابهين.‬ 247 00:13:07,536 --> 00:13:09,330 ‫أظن أنك تتكلم بعنصرية.‬ 248 00:13:11,081 --> 00:13:13,416 ‫- أرى أشخاصًا.‬ ‫- أرى أشخاصًا هناك.‬ 249 00:13:13,417 --> 00:13:14,375 ‫أرى أشخاصًا.‬ 250 00:13:14,376 --> 00:13:17,378 ‫متى بدأ السيد "ديفيس" يمضي الليل في منزلك؟‬ 251 00:13:17,379 --> 00:13:18,839 ‫هذا...‬ 252 00:13:19,715 --> 00:13:23,302 ‫هذا غير صحيح. لم يسبق للسيد "ديفيس"...‬ 253 00:13:24,845 --> 00:13:28,306 ‫يا ويلي! لم يمض الليلة في بيتي قط.‬ 254 00:13:28,307 --> 00:13:31,936 ‫تقولين إن السيد "ديفيس"‬ ‫لم يمض الليلة في بيتك إطلاقًا؟‬ 255 00:13:32,686 --> 00:13:34,354 ‫لأكون واضحة،‬ 256 00:13:34,355 --> 00:13:37,190 ‫اسمعني واسمعني جيدًا.‬ 257 00:13:37,191 --> 00:13:42,487 ‫لم يسبق للسيد "ديفيس"‬ ‫أن أمضى الليلة في بيتي.‬ 258 00:13:42,488 --> 00:13:44,406 ‫لدينا شهادة.‬ 259 00:13:44,990 --> 00:13:48,034 ‫لا أعرف ما الذي تلمّح إليه يا سيدي.‬ 260 00:13:48,035 --> 00:13:50,662 ‫لأنك إن كنت تحاول التلميح‬ 261 00:13:50,663 --> 00:13:52,705 ‫إلى أنني و"مايكل ديفيس"‬ 262 00:13:52,706 --> 00:13:55,583 ‫في علاقة من دون أي دليل؟‬ 263 00:13:55,584 --> 00:13:56,835 ‫عجبًا!‬ 264 00:13:56,836 --> 00:13:58,045 ‫هذا مهين.‬ 265 00:13:58,671 --> 00:13:59,504 ‫غير صحيح.‬ 266 00:13:59,505 --> 00:14:01,297 ‫ظننت أنك ستتعاونين.‬ 267 00:14:01,298 --> 00:14:02,507 ‫لقد تعاونت.‬ 268 00:14:02,508 --> 00:14:05,553 ‫أنت قريبة نائب الحاكم؟‬ 269 00:14:07,972 --> 00:14:09,138 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 270 00:14:09,139 --> 00:14:13,894 ‫وبعد الانتخابات، وظفتك لتعملي مساعدة؟‬ 271 00:14:14,895 --> 00:14:16,354 ‫بحسب ما أتذكر.‬ 272 00:14:16,355 --> 00:14:19,065 ‫هل يمكنك أن تصفي‬ 273 00:14:19,066 --> 00:14:23,362 ‫العمل في مبنى الـ"كابيتول"‬ ‫في فريق نائب الحاكم؟‬ 274 00:14:24,113 --> 00:14:27,323 ‫يا فتاة، لم يكن هذا سهلًا. اتفقنا؟‬ 275 00:14:27,324 --> 00:14:29,742 ‫يرسلوننا في مهمات سخيفة.‬ 276 00:14:29,743 --> 00:14:32,078 ‫إنها بيئة عمل عدائية.‬ 277 00:14:32,079 --> 00:14:34,956 ‫ويا أختي، تلقينا تهديدات صماء.‬ 278 00:14:34,957 --> 00:14:36,040 ‫حقًا.‬ 279 00:14:36,041 --> 00:14:40,295 ‫أنت... عفوًا، أتقصدين تهديدات بالموت؟‬ 280 00:14:40,296 --> 00:14:42,422 ‫- لا، أقصد "صماء".‬ ‫- "صماء"، أجل.‬ 281 00:14:42,423 --> 00:14:44,716 ‫أحضرت "أنطوانيت" مترجم لغة الإشارة.‬ 282 00:14:44,717 --> 00:14:47,635 ‫لم يعجبه كلامها بشأن خط الأنابيب.‬ 283 00:14:47,636 --> 00:14:51,681 ‫فبدأ يقوم بإشارات العصابات‬ ‫وأثار حفيظة حماة البيئة.‬ 284 00:14:51,682 --> 00:14:54,183 ‫أشياء جنونية. شعرت بالخوف وهو أيضًا.‬ 285 00:14:54,184 --> 00:14:56,352 ‫طلبت منه أن يأتي إلى هنا. كان الوضع سيئًا.‬ 286 00:14:56,353 --> 00:14:57,771 ‫فانتقل "مايكل" إلى هناك.‬ 287 00:14:58,480 --> 00:15:00,690 ‫- هناك، هنا...‬ ‫- هنالك...‬ 288 00:15:00,691 --> 00:15:03,776 ‫- هل انتقل "مايكل ديفيس" إلى البيت؟‬ ‫- هنا وهناك...‬ 289 00:15:03,777 --> 00:15:05,613 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 290 00:15:07,114 --> 00:15:09,033 ‫آنسة "دانكرسون"!‬ 291 00:15:10,159 --> 00:15:14,662 ‫هل انتقل "مايكل ديفيس" للسكن‬ ‫في قصر نائب الحاكم؟‬ 292 00:15:14,663 --> 00:15:16,248 ‫هذه شهادة جديدة.‬ 293 00:15:28,469 --> 00:15:30,345 ‫- تخلصوا منهما!‬ ‫- هل ستقتلوننا؟‬ 294 00:15:30,346 --> 00:15:32,263 ‫- يمكنكما الخروج!‬ ‫- من سيقتلون؟‬ 295 00:15:32,264 --> 00:15:35,434 ‫نستدعي "مايكل ديفيس" إلى المنصة.‬ 296 00:15:35,976 --> 00:15:38,020 ‫أحضروا "الرجل المائي".‬ 297 00:15:38,729 --> 00:15:42,065 ‫ماذا؟ من يُفترض بك أن تكون؟‬ ‫"موريس تشيستنات"؟‬ 298 00:15:42,066 --> 00:15:44,526 ‫تمد يدّك كأنك الحاجب.‬ 299 00:15:47,154 --> 00:15:49,155 ‫امش أمامي. لا أثق بك.‬ 300 00:15:49,156 --> 00:15:50,823 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- أنا خائف أيضًا.‬ 301 00:15:50,824 --> 00:15:58,581 ‫لا عدالة ولا سلام!‬ 302 00:15:58,582 --> 00:16:02,126 ‫هل تقسم بأن تقول الحقيقة كاملةً‬ ‫ولا شيء سوى الحقيقة،‬ 303 00:16:02,127 --> 00:16:03,295 ‫وليكن الله في عونك؟‬ 304 00:16:04,546 --> 00:16:06,590 ‫- نعم.‬ ‫- تفضل بالجلوس.‬ 305 00:16:08,258 --> 00:16:09,176 ‫والآن،‬ 306 00:16:10,427 --> 00:16:11,679 ‫"مايكل ديفيس"...‬ 307 00:16:12,680 --> 00:16:16,099 ‫لقد أُرهقنا في محاولة إثبات‬ 308 00:16:16,100 --> 00:16:19,852 ‫الخط الزمني لعلاقتك‬ ‫بنائب الحاكم "دانكرسون"،‬ 309 00:16:19,853 --> 00:16:23,064 ‫ولذلك، سوف أدخل في صلب الموضوع.‬ 310 00:16:23,065 --> 00:16:24,524 ‫أنت متزوج.‬ 311 00:16:24,525 --> 00:16:25,858 ‫هل هذا صحيح؟‬ 312 00:16:25,859 --> 00:16:28,528 ‫الخط الزمني بسيط. انتهى زواجي.‬ 313 00:16:28,529 --> 00:16:30,948 ‫تبًا!‬ 314 00:16:31,615 --> 00:16:34,784 ‫رفعنا دعوى طلاق قانونية منذ سنة. الآن...‬ 315 00:16:34,785 --> 00:16:37,663 ‫هل جلست هنا لتشاهدي الشهادة؟‬ 316 00:16:38,414 --> 00:16:42,125 ‫لا يُفترض أن تشاهدي الجلسة،‬ ‫تجنبًا لأي تدخل محتمل.‬ 317 00:16:42,126 --> 00:16:45,795 ‫...عيني الله وعيني زوجتي السابقة،‬ 318 00:16:45,796 --> 00:16:47,046 ‫زواجي انتهى.‬ 319 00:16:47,047 --> 00:16:48,464 ‫آمين.‬ 320 00:16:48,465 --> 00:16:49,465 ‫هل هو متزوج؟‬ 321 00:16:49,466 --> 00:16:53,094 ‫هذا... حسنًا. قال إن لديه شريكة سابقة وولدين،‬ ‫لكن أنا أيضًا.‬ 322 00:16:53,095 --> 00:16:57,223 ‫من أنت لتقرر متى ينتهي زواجك؟‬ 323 00:16:57,224 --> 00:16:58,684 ‫من يقرر ذلك سواي؟‬ 324 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 ‫هذا صحيح.‬ 325 00:17:01,979 --> 00:17:02,896 ‫هذا صحيح!‬ 326 00:17:03,397 --> 00:17:05,314 ‫- وردت شهادة...‬ ‫- هذا صحيح.‬ 327 00:17:05,315 --> 00:17:09,695 ‫...بأنك بدأت تمضي الليل في قصر نائب الحاكم.‬ 328 00:17:10,904 --> 00:17:11,863 ‫هل هذا صحيح؟‬ 329 00:17:11,864 --> 00:17:14,449 ‫نعم. وردت تهديدات صماء.‬ 330 00:17:14,450 --> 00:17:18,119 ‫وفي ذلك الوقت، هل أنت ونائب الحاكم‬ 331 00:17:18,120 --> 00:17:19,621 ‫بدأتما علاقة؟‬ 332 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 ‫نعم، صحيح.‬ 333 00:17:25,127 --> 00:17:26,086 ‫فعلنا.‬ 334 00:17:27,171 --> 00:17:29,464 ‫- هذا هراء!‬ ‫- نظام!‬ 335 00:17:29,465 --> 00:17:32,633 ‫يجب أن أدخل إلى هناك‬ ‫وأدلي ببيان عن إفادته.‬ 336 00:17:32,634 --> 00:17:35,428 ‫- ماذا ستقولين؟‬ ‫- لا أعرف! أخبرني أنت!‬ 337 00:17:35,429 --> 00:17:36,679 ‫هذه وظيفتك.‬ 338 00:17:36,680 --> 00:17:40,391 ‫أعرف أنه لا يمكنني أن أدع "مايكل"‬ ‫يحدد طبيعة علاقتنا. هذا غير منطقي.‬ 339 00:17:40,392 --> 00:17:42,644 ‫حسنًا، لا بأس. إذًا ما طبيعة علاقتكما؟‬ 340 00:17:43,854 --> 00:17:45,438 ‫لا أعرف! أخبرني أنت!‬ 341 00:17:45,439 --> 00:17:49,192 ‫حسنًا، دعيني... أمهليني بعض الوقت.‬ ‫لنفكر. تفكير. نحن نفكر.‬ 342 00:17:49,193 --> 00:17:53,613 ‫لم لا تقولين‬ ‫إنك لم تريدي لحياة "مايكل" الشخصية‬ 343 00:17:53,614 --> 00:17:56,074 ‫أن تكون تحت الأضواء والأنظار‬ 344 00:17:56,075 --> 00:17:59,952 ‫لأنك تظنين أن هذه الجلسة كلّها مجرد خدعة.‬ 345 00:17:59,953 --> 00:18:02,580 ‫- حسنًا، يعجبني ذلك. يمكنني قول ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 346 00:18:02,581 --> 00:18:05,708 ‫لست مسؤولة عن "مايكل". لست مديرته.‬ 347 00:18:05,709 --> 00:18:07,668 ‫- والفكرة منطقية.‬ ‫- الفكرة منطقية.‬ 348 00:18:07,669 --> 00:18:10,254 ‫والآن، تواعدتما لفترة قصيرة.‬ 349 00:18:10,255 --> 00:18:12,381 ‫لكن انتهت العلاقة ولن تريه مجددًا.‬ 350 00:18:12,382 --> 00:18:15,802 ‫- أجل، انتهت.‬ ‫- لن تريه مجددًا.‬ 351 00:18:15,803 --> 00:18:17,011 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- لم لا؟‬ 352 00:18:17,012 --> 00:18:18,013 ‫مثل...‬ 353 00:18:19,181 --> 00:18:20,723 ‫يمكنك رؤيته على انفراد.‬ 354 00:18:20,724 --> 00:18:22,059 ‫لا، لا تستطيع ذلك.‬ 355 00:18:22,726 --> 00:18:25,061 ‫- أيام السبت والأحد؟‬ ‫- هل تريدين هذه الوظيفة؟‬ 356 00:18:25,062 --> 00:18:28,649 ‫هل تريدين هذه الوظيفة؟‬ 357 00:18:29,483 --> 00:18:32,693 ‫- هل تريدين ذاك الرجل؟‬ ‫- حسنًا يا "شاميكا"!‬ 358 00:18:32,694 --> 00:18:35,656 ‫هل يمكنك أن تسكتي قليلًا؟‬ 359 00:18:36,323 --> 00:18:38,324 ‫حسنًا!‬ 360 00:18:38,325 --> 00:18:41,619 ‫سأدخل إلى هناك وأقول ذلك.‬ 361 00:18:41,620 --> 00:18:42,787 ‫حسنًا. أجل.‬ 362 00:18:42,788 --> 00:18:43,704 ‫حسنًا.‬ 363 00:18:43,705 --> 00:18:45,873 ‫أجل، حسنًا. أجل، لننزل إلى هناك.‬ 364 00:18:45,874 --> 00:18:48,584 ‫لكن لا يمكنك أن تخبريهم‬ ‫أنك سمعت أيًا من هذا.‬ 365 00:18:48,585 --> 00:18:50,878 ‫ستبدين كأنك تلاعبت بالشهادة.‬ 366 00:18:50,879 --> 00:18:53,798 ‫حسنًا، سأقول إنني سمعت شخصًا يصرخ‬ 367 00:18:53,799 --> 00:18:55,800 ‫بأنهم سوف يؤجلون الجلسة، أمام مكتبي.‬ 368 00:18:55,801 --> 00:18:57,594 ‫- ما رأيكم بذلك؟ حسنًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 369 00:19:00,055 --> 00:19:03,266 ‫هل ستخرجون وتصرخون في الرواق،‬ ‫"تأجلت الجلسة"؟‬ 370 00:19:03,267 --> 00:19:04,892 ‫- أجل.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 371 00:19:04,893 --> 00:19:06,353 ‫سيؤجلون الجلسة!‬ 372 00:19:07,020 --> 00:19:08,355 ‫سيؤجلون الجلسة!‬ 373 00:19:09,273 --> 00:19:10,440 ‫سيؤجلون الجلسة!‬ 374 00:19:11,400 --> 00:19:12,609 ‫سيؤجلون الجلسة!‬ 375 00:19:13,193 --> 00:19:15,903 ‫ماذا؟ سيؤجلون الجلسة؟‬ 376 00:19:15,904 --> 00:19:19,157 ‫سأذهب لأرى‬ ‫إن كانوا يريدونني أن أدلي بشهادتي.‬ 377 00:19:19,158 --> 00:19:20,117 ‫اتفقنا؟‬ 378 00:19:28,584 --> 00:19:31,002 ‫سيدة "دانكرسون"، لماذا أنت هنا؟‬ 379 00:19:31,003 --> 00:19:32,629 ‫أريد أن أدلي بشهادتي.‬ 380 00:19:33,130 --> 00:19:36,757 ‫يا سيدة "دانكرسون"،‬ ‫تعرفين أن مشاهدة الإفادات‬ 381 00:19:36,758 --> 00:19:40,887 ‫والإسراع إلى هنا‬ ‫لتخبرينا معلومات جديدة أمر غير مسموح به.‬ 382 00:19:40,888 --> 00:19:45,266 ‫سمعت أشخاصًا خارج مكتبي‬ 383 00:19:45,267 --> 00:19:49,312 ‫يصرخون بأنكم ستؤجلون الجلسة،‬ ‫وأردت أن أسرع لأدلي بشهادتي.‬ 384 00:19:49,313 --> 00:19:52,523 ‫فجأة أردت الإسراع للإدلاء بشهادتك.‬ 385 00:19:52,524 --> 00:19:55,610 ‫أنا مثلًا أريد أن أسمع ما تريد قوله.‬ 386 00:19:55,611 --> 00:19:58,112 ‫لست مستعدًا لهذا.‬ 387 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 ‫سأنتظر.‬ 388 00:20:01,992 --> 00:20:03,160 ‫حسنًا.‬ 389 00:20:03,702 --> 00:20:07,371 ‫يا سيدة "دانكرسون"، سأدخل في صلب الموضوع.‬ 390 00:20:07,372 --> 00:20:08,456 ‫عظيم.‬ 391 00:20:08,457 --> 00:20:11,083 ‫شهدت تحت القسم،‬ 392 00:20:11,084 --> 00:20:13,961 ‫بأن "مايكل ديفيس" لم يدخل بيتك،‬ 393 00:20:13,962 --> 00:20:15,713 ‫لكننا سمعت شهادةً‬ 394 00:20:15,714 --> 00:20:19,509 ‫بأنه أمضى عدة ليال في قصر نائب الحاكم.‬ 395 00:20:21,220 --> 00:20:23,180 ‫لم يفعل. هذا ليس بيتي.‬ 396 00:20:27,392 --> 00:20:28,434 ‫عفوًا؟‬ 397 00:20:28,435 --> 00:20:33,439 ‫سألتني إذا أمضى الليلة في بيتي.‬ 398 00:20:33,440 --> 00:20:34,608 ‫لم يفعل ذلك.‬ 399 00:20:35,400 --> 00:20:40,739 ‫قصر نائب الحاكم‬ ‫هو المكان الذي أبيت فيه الآن.‬ 400 00:20:41,907 --> 00:20:43,575 ‫كم هذا ملائم.‬ 401 00:20:44,076 --> 00:20:47,537 ‫وهل تعرفين أنه متزوج؟‬ 402 00:20:53,502 --> 00:20:56,755 ‫لا أرى ما علاقة ذلك بقضيتنا‬ 403 00:20:57,297 --> 00:20:59,632 ‫بما أننا لا نتواعد.‬ 404 00:20:59,633 --> 00:21:02,761 ‫يُوجد تناقض في الخط الزمني.‬ 405 00:21:04,763 --> 00:21:05,681 ‫إذًا...‬ 406 00:21:07,724 --> 00:21:09,851 ‫تحاول أن تحدد خطًا زمنيًا‬ 407 00:21:10,352 --> 00:21:13,688 ‫لمتى قام شخصان عازبان‬ 408 00:21:13,689 --> 00:21:16,900 ‫ومتراضيان بالتواعد.‬ 409 00:21:21,113 --> 00:21:22,405 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 410 00:21:22,406 --> 00:21:27,619 ‫أتيت لأدلي بشهادتي لأوضح الأمور،‬ ‫وفعلت ذلك.‬ 411 00:21:28,245 --> 00:21:29,079 ‫طاب يومك.‬ 412 00:21:40,674 --> 00:21:43,092 ‫مرحبًا. مرحبًا بكم جميعًا.‬ 413 00:21:43,093 --> 00:21:46,304 ‫يا "دوت"، كيف حال الأطفال؟‬ ‫هل هم بخير؟ مدهش. حسنًا.‬ 414 00:21:46,305 --> 00:21:48,306 ‫بحقك يا "بيل".‬ 415 00:21:48,307 --> 00:21:51,684 ‫لا أصدق أن "ماري" سمحت لك‬ ‫بمغادرة البيت بهذا المظهر.‬ 416 00:21:51,685 --> 00:21:53,561 ‫سأهتم بك. لا تقلق بشأن ذلك.‬ 417 00:21:53,562 --> 00:21:58,316 ‫يا سيدة "تشيمبرز"، هل وصلتك الوصفة‬ ‫التي أعطيتك إياها لفطيرة الجوز؟‬ 418 00:21:58,317 --> 00:21:59,608 ‫سيحبها الصغار...‬ 419 00:21:59,609 --> 00:22:04,530 ‫يا سيد "كلاترباك"،‬ ‫تقدّم إلى منصة الشهود من فضلك.‬ 420 00:22:04,531 --> 00:22:07,074 {\an8}‫واعجبي! أنا آسف.‬ 421 00:22:07,075 --> 00:22:10,037 {\an8}‫أحب إرضاء الناس. أنا مذنب. أنا وحدي.‬ 422 00:22:10,704 --> 00:22:13,789 ‫يا سيد "كلاترباك"،‬ ‫هل تقسم بأن تقول الحقيقة كاملةً،‬ 423 00:22:13,790 --> 00:22:16,625 ‫ولا شيء سوى الحقيقة وليكن الله بعونك؟‬ 424 00:22:16,626 --> 00:22:19,420 ‫ليقتلني الله إن لم أفعل.‬ ‫سوف أخبركم الحقيقة.‬ 425 00:22:19,421 --> 00:22:22,048 ‫قل "نعم" يا سيد "كلاترباك".‬ 426 00:22:22,049 --> 00:22:23,966 ‫سأفعل ذلك بكلّ تأكيد.‬ 427 00:22:23,967 --> 00:22:25,384 ‫قل "نعم" وحسب.‬ 428 00:22:25,385 --> 00:22:27,929 ‫نعم. هل ستطلب يدي للزواج؟‬ 429 00:22:29,973 --> 00:22:31,599 ‫تفضل بالجلوس.‬ 430 00:22:31,600 --> 00:22:34,810 ‫هل تريدون حلوى النعناع؟ إنها منعشة حقًا.‬ 431 00:22:34,811 --> 00:22:36,604 ‫- اجلس.‬ ‫- حسنًا، أنا آسف.‬ 432 00:22:36,605 --> 00:22:40,358 ‫سيد "كلاترباك"، هل لي بانتباهك؟‬ 433 00:22:40,359 --> 00:22:42,444 ‫بالتأكيد. هل تريد حلوى النعناع؟‬ 434 00:22:43,362 --> 00:22:44,404 ‫لا، شكرًا لك.‬ 435 00:22:46,031 --> 00:22:49,784 ‫سيد "كلاترباك"، منذ متى تعمل‬ ‫في إدارة ولاية "ميسيسيبي"؟‬ 436 00:22:49,785 --> 00:22:51,160 ‫15 سنة.‬ 437 00:22:51,161 --> 00:22:52,828 ‫بأي صفة؟‬ 438 00:22:52,829 --> 00:22:57,250 ‫أنا أعمل لدى السياسيين ليبدوا بمظهر جيد.‬ 439 00:22:58,710 --> 00:23:02,505 ‫بشكل أساسي،‬ ‫أهتم بحقائبهم وأغراضهم الشخصية.‬ 440 00:23:02,506 --> 00:23:06,885 ‫أهتمّ بجداول أعمالهم.‬ ‫حتى أنني أذكّرهم أحيانًا بالاتصال بأمهاتهم.‬ 441 00:23:07,677 --> 00:23:11,847 ‫إذًا، لست مساعدًا ولست سكرتيرًا.‬ 442 00:23:11,848 --> 00:23:15,477 ‫أنا أشبه بجليس أطفال لأطفال كبار.‬ 443 00:23:17,938 --> 00:23:22,608 ‫يا سيد "كلاترباك"،‬ ‫يبدو أنك تحب وظيفتك كمساعد شخصي.‬ 444 00:23:22,609 --> 00:23:26,612 ‫كانت الأمور كلّها في جعبتي كما يُقال!‬ 445 00:23:26,613 --> 00:23:29,240 ‫مما يعني أنني كنت بارعًا جدًا في عملي.‬ 446 00:23:29,241 --> 00:23:31,493 ‫تعلمت تلك العبارة من "شاما..." "شامونيكا".‬ 447 00:23:32,077 --> 00:23:34,036 ‫إذًا لا بد أنك حزنت جدًا‬ 448 00:23:34,037 --> 00:23:37,957 ‫حين أُعيد تعيينك في مكتب نائب الحاكم.‬ 449 00:23:37,958 --> 00:23:41,502 ‫يا ويلي! كنت محطمًا للغاية. صدقًا.‬ 450 00:23:41,503 --> 00:23:43,921 ‫ثم أخبرني "جاد" عن المهمة.‬ 451 00:23:43,922 --> 00:23:45,589 ‫شكرًا. إذًا لنعد إلى...‬ 452 00:23:45,590 --> 00:23:48,969 ‫لا. أنا أطالب بوقتي.‬ 453 00:23:49,511 --> 00:23:52,596 ‫هل يمكنك أن تشرح لي عن المهمة؟‬ 454 00:23:52,597 --> 00:23:57,685 ‫ما كانت المهمة تحديدًا‬ ‫في ما يتعلق بنائب الحاكم؟‬ 455 00:23:57,686 --> 00:24:02,023 ‫لقد عيّنني الحاكم "هاربر"‬ ‫للإشراف على "أنطوانيت".‬ 456 00:24:03,900 --> 00:24:04,818 ‫إشراف.‬ 457 00:24:07,154 --> 00:24:10,865 ‫بشكل أساسي، لأحرص على ألّا تعترض طريقه.‬ 458 00:24:10,866 --> 00:24:12,950 ‫لأبقيها منضبطة.‬ 459 00:24:12,951 --> 00:24:14,035 ‫أعطيها...‬ 460 00:24:15,370 --> 00:24:20,458 ‫مناسبات سخيفة وبلا معنى لتشارك فيها‬ ‫ليقوم الحاكم بالعمل الفعلي.‬ 461 00:24:20,459 --> 00:24:22,460 ‫أترون؟ عرفت ذلك.‬ 462 00:24:22,461 --> 00:24:26,755 ‫أخبرته. لا أحتاج إلى مشرف،‬ ‫وكان يردّ باستمرار، "طلبك مرفوض!"‬ 463 00:24:26,756 --> 00:24:30,259 ‫لا أحتاج إلى مشرف يتلاعب بي طوال الوقت.‬ 464 00:24:30,260 --> 00:24:32,261 ‫يمكنهم سماعك من الرواق.‬ 465 00:24:32,262 --> 00:24:34,305 ‫إذًا، هل يمكنك أن تشرح أكثر‬ 466 00:24:34,306 --> 00:24:37,559 ‫لماذا طُلب منك الإشراف على نائب الحاكم؟‬ 467 00:24:39,186 --> 00:24:41,980 ‫أنا آسف. لا أستطيع. هذا أعلى من صلاحياتي.‬ 468 00:24:44,232 --> 00:24:46,318 ‫يا سيد "كلاترباك"، برأيي،‬ 469 00:24:46,818 --> 00:24:52,198 ‫أنت من أكثر الشهود نزاهة وصدقًا وحيادًا‬ ‫ممن رأيناهم اليوم.‬ 470 00:24:52,199 --> 00:24:53,616 ‫باركك الله. شكرًا.‬ 471 00:24:53,617 --> 00:24:55,826 ‫لذلك، سوف أسألك بشكل مباشر.‬ 472 00:24:55,827 --> 00:25:00,414 ‫هل تظن شخصيًا أن نائب الحاكم "دانكرسون"‬ 473 00:25:00,415 --> 00:25:03,752 ‫تصرفت بطريقة غير لائقة في منصبها؟‬ 474 00:25:04,503 --> 00:25:05,628 ‫من يدري أيتها السيناتور؟‬ 475 00:25:05,629 --> 00:25:08,672 ‫إنها صارمة جدًا مع نفسها وفريقها.‬ 476 00:25:08,673 --> 00:25:13,803 ‫سمعتها مرةً تقول، "يجب أن نكون مثاليين."‬ 477 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 ‫لكن بحقكم! لا أحد مثالي. هل أنا محق؟‬ 478 00:25:18,600 --> 00:25:24,104 ‫هل ترى أنها لا تناسب آداب اللياقة‬ ‫في الـ"كابيتول"؟‬ 479 00:25:24,105 --> 00:25:26,815 ‫من يدري؟ يخفي الجميع أسرارًا.‬ 480 00:25:26,816 --> 00:25:29,985 ‫أخفيت أسرارًا كثيرة للكثيرين في الحكومة.‬ 481 00:25:29,986 --> 00:25:34,241 ‫لذلك، فإن هذه الاتهامات لا تقلقني.‬ 482 00:25:35,825 --> 00:25:38,118 ‫- مرحى يا "هنري"!‬ ‫- هيا يا "هنري"!‬ 483 00:25:38,119 --> 00:25:39,912 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- افضحه!‬ 484 00:25:39,913 --> 00:25:42,289 ‫إنها عنيدة مثل البغل،‬ 485 00:25:42,290 --> 00:25:45,584 ‫ولينة بليونة طوبة تخترق زجاج نافذة.‬ 486 00:25:45,585 --> 00:25:46,670 ‫أليس كذلك؟‬ 487 00:25:47,254 --> 00:25:50,214 ‫لكن هل تختلف في ذلك‬ ‫عن أي رجل آخر في هذه الغرفة؟‬ 488 00:25:50,215 --> 00:25:53,300 ‫كلّنا نعرف أن السياسة ليست حفلة شاي...‬ 489 00:25:53,301 --> 00:25:55,762 ‫عفوًا، القليل من الشاي.‬ 490 00:25:56,471 --> 00:26:00,683 ‫لكن انتشرت اتهامات بشأن حياتها الخاصة.‬ 491 00:26:00,684 --> 00:26:04,019 ‫هل تقترح أن علينا أن نتجاهلها؟‬ 492 00:26:04,020 --> 00:26:06,689 ‫لم آت للدفاع عنها.‬ ‫هل تمارس الجنس مع أشخاص مختلفين؟‬ 493 00:26:06,690 --> 00:26:10,609 ‫ربما. بصراحة، لن يفاجئني ذلك.‬ 494 00:26:10,610 --> 00:26:12,237 ‫هل رأيت حارسها الشخصي؟‬ 495 00:26:12,904 --> 00:26:17,032 ‫لم قد لا يغريها ذلك؟ تبًا، هذا يغريني أنا.‬ 496 00:26:17,033 --> 00:26:20,119 ‫لكن هل سندّعي أن هذا أسوأ ما حصل‬ 497 00:26:20,120 --> 00:26:22,038 ‫وكان عليّ التستر عليه؟‬ 498 00:26:22,539 --> 00:26:26,250 ‫سبق أن هرّبت سياسيين من ملاهي تعرّ.‬ 499 00:26:26,251 --> 00:26:28,669 ‫أخفيت أدلة مدينة.‬ 500 00:26:28,670 --> 00:26:32,131 ‫اخترعت حجج غياب مزيفة مثل،‬ ‫"أعمل لوقت متأخر."‬ 501 00:26:32,132 --> 00:26:35,509 ‫وهذا لبعض الموجودين في هذه الغرفة فقط.‬ 502 00:26:35,510 --> 00:26:37,762 ‫بالمناسبة، لن أسمي أي أسماء.‬ 503 00:26:40,098 --> 00:26:42,433 ‫وهذه مجرد قشور أيها السيناتور.‬ 504 00:26:42,434 --> 00:26:44,727 ‫إذًا لن تشهد‬ 505 00:26:44,728 --> 00:26:48,147 ‫بشأن سلوكها غير اللائق مع حارسها الشخصي؟‬ 506 00:26:48,148 --> 00:26:49,858 ‫لم أر شيئًا.‬ 507 00:26:50,442 --> 00:26:54,111 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫لطالما وجدتها لا جنسية بصراحة.‬ 508 00:26:54,112 --> 00:26:56,322 ‫لم أعتبرها جنسية قط.‬ 509 00:26:56,323 --> 00:27:01,285 ‫وأظن أننا كلّنا نتفق على أنها ليست مثيرة.‬ 510 00:27:01,286 --> 00:27:03,912 ‫الآن، هذا... إنه يكذب.‬ 511 00:27:03,913 --> 00:27:07,750 ‫هذه أول مرة يكذب فيها في هذه الشهادة.‬ ‫كان يبلي حسنًا.‬ 512 00:27:07,751 --> 00:27:09,460 ‫لأنني مثيرة.‬ 513 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‫أجل.‬ 514 00:27:10,962 --> 00:27:12,671 ‫- أجل، بالطبع. أجل.‬ ‫- أنا مثيرة.‬ 515 00:27:12,672 --> 00:27:15,674 ‫- أجل، أنت كذلك. أتعلمين؟‬ ‫- نعم.‬ 516 00:27:15,675 --> 00:27:18,260 ‫أخذت عدة عشيقات‬ 517 00:27:18,261 --> 00:27:23,849 ‫للعبث بقناتي "فالوب" في أجهزتهنّ التناسلية،‬ 518 00:27:23,850 --> 00:27:25,726 ‫إذا فهمتم قصدي.‬ 519 00:27:25,727 --> 00:27:27,646 ‫وأنا أقصد الإجهاض.‬ 520 00:27:28,396 --> 00:27:31,523 ‫لكننا نجلس هنا ونتهم العاشقين؟‬ 521 00:27:31,524 --> 00:27:33,568 ‫- بحقك يا "هنري"!‬ ‫- أعني...‬ 522 00:27:35,028 --> 00:27:37,738 ‫وطبعًا، أنا لست بريئًا إطلاقًا.‬ 523 00:27:37,739 --> 00:27:40,032 ‫وطبعًا استخففت بها‬ 524 00:27:40,033 --> 00:27:43,161 ‫في البداية عبر رفع تقاريري،‬ 525 00:27:43,745 --> 00:27:45,914 ‫لكن مع أنها مزعجة، وأنا أجدها‬ 526 00:27:46,956 --> 00:27:49,041 ‫مزعجة جدًا.‬ 527 00:27:49,042 --> 00:27:50,251 ‫نعم، إنها مزعجة.‬ 528 00:27:50,919 --> 00:27:52,503 ‫الشيء الذي أنا متأكد منه‬ 529 00:27:52,504 --> 00:27:57,508 ‫هو إنها تريد إحداث تغيير في "ميسيسيبي".‬ 530 00:27:57,509 --> 00:28:01,595 ‫تحاول أن تحدث تغييرًا‬ ‫من أجل شعب "ميسيسيبي".‬ 531 00:28:01,596 --> 00:28:04,349 ‫وألم ننتخبها لهذا السبب؟‬ 532 00:28:05,600 --> 00:28:08,477 ‫اسمعوا. نظرًا لعدم توفر دليل دامغ‬ 533 00:28:08,478 --> 00:28:12,773 ‫والدوافع المشبوهة وراء هذه الادعاءات،‬ 534 00:28:12,774 --> 00:28:17,112 ‫أنا أقترح أن نؤجل هذه الجلسة‬ ‫إلى أجل غير مسمى.‬ 535 00:28:18,321 --> 00:28:21,156 ‫إلّا إذا أردتم التعمق أكثر أيها السيدان‬ 536 00:28:21,157 --> 00:28:24,994 ‫في مزاعم السيد "كلاترباك"‬ ‫بشأن الإدارة بشكل عام.‬ 537 00:28:26,329 --> 00:28:28,080 ‫أؤيد اقتراحك.‬ 538 00:28:28,081 --> 00:28:32,126 ‫تمّ اعتماد القرار.‬ ‫تُوجل الجلسة إلى أجل غير مسمى.‬ 539 00:28:32,127 --> 00:28:33,753 ‫شكرًا لك يا "هنري".‬ 540 00:28:38,049 --> 00:28:40,719 ‫يا أختي، أظن أننا سنصبح الحاكم!‬ 541 00:28:42,637 --> 00:28:44,179 ‫هل هذا يحدث حقًا؟‬ 542 00:28:44,180 --> 00:28:45,639 ‫- نعم!‬ ‫- إنه يحدث.‬ 543 00:28:45,640 --> 00:28:47,099 ‫هل سنفعل ذلك؟‬ 544 00:28:47,100 --> 00:28:50,018 ‫اصحوا يا قوم! هذه آخر مرة ننتقل‬ ‫ثم سنعود إلى الديار!‬ 545 00:28:50,019 --> 00:28:51,521 ‫- هيا بنا!‬ ‫- يا ويلي!‬ 546 00:28:52,313 --> 00:28:54,940 ‫حسنًا، هذا...‬ 547 00:28:54,941 --> 00:28:56,234 ‫يا للروعة!‬ 548 00:28:58,319 --> 00:28:59,403 ‫حسنًا.‬ 549 00:28:59,404 --> 00:29:02,197 ‫سأحتاج إلى واحدة من هذه.‬ ‫ها نحن أولاء. شكرًا لك.‬ 550 00:29:02,198 --> 00:29:04,701 ‫- يا صاحبي! تعال.‬ ‫- تتحسنين.‬ 551 00:29:05,368 --> 00:29:07,411 ‫مرحبًا. طاب يومكما!‬ 552 00:29:07,412 --> 00:29:10,581 ‫أتيت لآخذ الحاكم في جولة لرفع معنوياته.‬ 553 00:29:10,582 --> 00:29:12,207 ‫لم يتعاف كليًا بعد.‬ 554 00:29:12,208 --> 00:29:14,501 ‫اسكتي. إنه بخير.‬ 555 00:29:14,502 --> 00:29:17,463 ‫سيفيده الهواء النقي. هذه أوامر الطبيب.‬ 556 00:29:17,464 --> 00:29:19,047 ‫لا تُوجد أوامر...‬ 557 00:29:19,048 --> 00:29:21,885 ‫بلى. لا تريدين أن تعم الفوضى في ولايتنا،‬ ‫صحيح؟‬ 558 00:29:22,385 --> 00:29:23,635 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 559 00:29:23,636 --> 00:29:26,764 ‫تريدينه أن يبقى حاكمًا ونتجنب انقلابًا؟‬ 560 00:29:26,765 --> 00:29:28,265 ‫- انقلاب؟‬ ‫- انقلاب.‬ 561 00:29:28,266 --> 00:29:29,933 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم.‬ 562 00:29:29,934 --> 00:29:32,436 ‫- لم أكن أعرف.‬ ‫- الآن عرفت. إلى اللقاء الآن.‬ 563 00:29:32,437 --> 00:29:34,980 ‫شكرًا لك. أيها الحاكم!‬ 564 00:29:34,981 --> 00:29:36,940 ‫هل أنت مستعد للقيام بجولة صغيرة؟‬ 565 00:29:36,941 --> 00:29:38,192 ‫- جولة؟‬ ‫- نعم.‬ 566 00:29:38,193 --> 00:29:41,571 ‫هل تتذكر "أنطوانيت دانكرسون"؟‬ 567 00:29:43,239 --> 00:29:47,577 ‫نائب... نائب الحاكم الأنثى سوداء البشرة؟‬ 568 00:29:49,412 --> 00:29:50,330 ‫حسنًا...‬ 569 00:29:51,372 --> 00:29:54,082 ‫حسنًا، اهدأ الآن. نعم.‬ 570 00:29:54,083 --> 00:29:55,834 ‫يجب أن نخرجك من هنا.‬ 571 00:29:55,835 --> 00:29:59,588 ‫يجب أن نظهر للبلد وللولاية أنك تتعافى.‬ ‫يجب أن نذهب.‬ 572 00:29:59,589 --> 00:30:00,756 ‫- نذهب؟‬ ‫- نذهب!‬ 573 00:30:00,757 --> 00:30:01,715 ‫- نذهب!‬ ‫- نذهب!‬ 574 00:30:01,716 --> 00:30:03,801 ‫أحسنت! هيا بنا! لنلبسه ثيابه.‬ 575 00:30:03,802 --> 00:30:07,305 ‫ألبسا هذا الرجل ملابسه.‬ ‫اجعلاه يبدو مثل الحاكم من جديد.‬ 576 00:30:08,556 --> 00:30:11,642 ‫أنت... ماذا؟ غطّ نفسك. لا داعي لأن نرى هذا.‬ 577 00:30:11,643 --> 00:30:13,852 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- جفف عرقي يا "جاد"!‬ 578 00:30:13,853 --> 00:30:14,937 ‫نعم يا سيدي.‬ 579 00:30:14,938 --> 00:30:18,107 ‫تعرف أن منديلي معي. ها نحن أولاء.‬ 580 00:30:18,650 --> 00:30:21,027 ‫- اذهب!‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 581 00:30:22,487 --> 00:30:26,198 ‫هيا أيها الحاكم! لنظهر للعالم‬ ‫أنك ما زلت قادرًا!‬ 582 00:30:26,199 --> 00:30:28,326 ‫هجوم!‬ 583 00:30:30,328 --> 00:30:33,038 ‫- يا ويلي!‬ ‫- يا "نيت"، هل تريدين هذه العلب البشعة؟‬ 584 00:30:33,039 --> 00:30:37,877 ‫لا. مكتوب عليها "نائب الحاكم"‬ ‫وليس "الحاكم".‬ 585 00:30:39,128 --> 00:30:41,338 ‫شمبانيا!‬ 586 00:30:41,339 --> 00:30:43,341 ‫- طبعًا!‬ ‫- نعم!‬ 587 00:30:44,300 --> 00:30:45,634 ‫- مرحى!‬ ‫- ألم أخبرك؟‬ 588 00:30:45,635 --> 00:30:47,761 ‫- لا تعارضوا العائلة!‬ ‫- أعطني هذه.‬ 589 00:30:47,762 --> 00:30:49,847 ‫شكرًا لك يا "بايزل".‬ 590 00:30:49,848 --> 00:30:51,598 ‫- على الرحب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 591 00:30:51,599 --> 00:30:54,853 ‫- القليل لك أيضًا يا حبيبتي.‬ ‫- يا رفاق!‬ 592 00:30:55,562 --> 00:30:57,272 ‫أريد أن أقول‬ 593 00:30:57,939 --> 00:31:01,859 ‫إنني محظوظة جدًا لأنكم كلّكم معي‬ 594 00:31:01,860 --> 00:31:03,902 ‫في هذه المرحلة الجديدة‬ 595 00:31:03,903 --> 00:31:07,573 ‫وكوني حاكمة ولاية "ميسيسيبي".‬ 596 00:31:07,574 --> 00:31:09,533 ‫أنا فعلًا...‬ 597 00:31:09,534 --> 00:31:11,286 ‫نخبكم!‬ 598 00:31:16,583 --> 00:31:18,376 ‫- عظيم...‬ ‫- خبر عاجل.‬ 599 00:31:18,960 --> 00:31:22,671 {\an8}‫حاكم ولاية "ميسيسيبي"،‬ ‫الحاكم "هاربر"، خرج من المستشفى‬ 600 00:31:22,672 --> 00:31:25,883 {\an8}‫وسيعود إلى مهامه على الفور.‬ 601 00:31:25,884 --> 00:31:28,886 {\an8}‫كما ترون، نحن نلاحق سيارة الحاكم‬ 602 00:31:28,887 --> 00:31:33,766 {\an8}‫الذي يعود إلى قصر الحاكم‬ ‫مع رئيس أركانه، "جاد بوندس".‬ 603 00:31:34,475 --> 00:31:35,309 ‫نعم.‬ 604 00:31:35,310 --> 00:31:38,186 ‫كما ترون، الحاكم قد عاد!‬ 605 00:31:38,187 --> 00:31:39,771 ‫هيا! التقطوا صورًا!‬ 606 00:31:39,772 --> 00:31:43,317 ‫التقطوا الصور. إنه هنا. ها هو الدليل!‬ 607 00:31:43,318 --> 00:31:46,153 ‫جيد. شكرًا. حسنًا، ابتعدوا الآن. اذهبوا.‬ 608 00:31:46,154 --> 00:31:49,698 ‫شكرًا لكم. كونوا طيبين معنا.‬ ‫اذهبوا الآن. اذهبوا.‬ 609 00:31:49,699 --> 00:31:51,408 ‫تفضلوا. اذهبوا. هيا.‬ 610 00:31:51,409 --> 00:31:54,995 ‫لا أيها الحاكم، من هنا. إلى البيت.‬ ‫هيا بنا. حسنًا.‬ 611 00:31:54,996 --> 00:31:57,539 ‫سنجعلك تعود إلى مهامك قريبًا جدًا.‬ 612 00:31:57,540 --> 00:32:01,209 ‫سوف تعدّ لك الفطائر مع شيء شهي...‬ 613 00:32:01,210 --> 00:32:03,337 ‫مرحبًا. كيف الحال؟ أنا بخير.‬ 614 00:32:03,338 --> 00:32:04,464 ‫لا.‬ 615 00:32:05,924 --> 00:32:08,051 ‫شكرًا. تسعدني رؤيتك.‬ 616 00:32:08,760 --> 00:32:13,513 ‫- حسنًا. سنعيد هذه إلى هنا.‬ ‫- جديًا؟‬ 617 00:32:13,514 --> 00:32:14,765 ‫"(أنطوانيت دانكرسون)"‬ 618 00:32:14,766 --> 00:32:17,393 ‫أتعلمون؟ من يريد منصب الحاكم أساسًا؟‬ 619 00:32:17,977 --> 00:32:19,686 ‫ما زال بإمكاننا شرب الشمبانيا.‬ 620 00:32:19,687 --> 00:32:22,022 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ألديك زجاجة أخرى؟‬ 621 00:32:22,023 --> 00:32:23,274 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 622 00:32:23,942 --> 00:32:25,025 ‫ما هذا الهراء؟‬ 623 00:32:25,026 --> 00:32:25,985 ‫تبًا.‬ 624 00:32:26,694 --> 00:32:28,947 ‫- هل لي بالباقي؟‬ ‫- نعم.‬ 625 00:33:12,782 --> 00:33:16,119 ‫ترجمة "موريال ضو"‬