1 00:00:06,089 --> 00:00:09,926 GÜVENLİK KAMERASI VE HAVA GÖRÜNTÜLERİ TANIKLARIN ANLATIMIYLA CANLANDIRILMIŞTIR 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,603 ARALIK 2009 11 EYLÜL'DEN 8 YIL 3 AY SONRA 3 00:00:21,604 --> 00:00:22,981 KHOST ÜSSÜ AFGANİSTAN 4 00:00:23,064 --> 00:00:25,775 Khost'ta bulunan CIA yetkilileri 5 00:00:25,859 --> 00:00:29,446 bizi bin Ladin'e götürebilecek bir muhbir buldukları için 6 00:00:29,529 --> 00:00:30,989 çok heyecanlıydı. 7 00:00:33,533 --> 00:00:37,370 O yüzden aracı aramadan içeri girmesine izin verdiler. 8 00:00:40,999 --> 00:00:45,545 Özel güvenlik, özel kuvvetler, analistler, vaka subayları, 9 00:00:45,628 --> 00:00:47,338 tüm CIA ekibi oradaydı. 10 00:00:47,922 --> 00:00:50,717 Hepsi onu karşılamak için dışarı çıkmışlardı. 11 00:00:51,217 --> 00:00:53,678 Bu çok önemli bir olaydı. 12 00:00:56,473 --> 00:00:59,225 Herkes çok gergindi. 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,813 Arabanın diğer tarafından indi. 14 00:01:04,689 --> 00:01:07,317 Güvenlik görevlilerimiz o tarafa gidip 15 00:01:07,400 --> 00:01:09,527 "Ellerini dışarı çıkar" dediler. 16 00:01:10,403 --> 00:01:13,031 Bir karşılık alamayınca çok endişelendiler. 17 00:01:17,327 --> 00:01:20,371 Muhbirin canlı bomba olduğunu anlamamışlardı. 18 00:01:29,547 --> 00:01:33,551 Evde yerde otururken bir telefon geldi. 19 00:01:34,219 --> 00:01:36,429 "Tracy, büyük bir patlama oldu" dedi. 20 00:01:38,306 --> 00:01:41,893 "Neden bahsediyorsun?" dedim. Televizyon açık değildi. 21 00:01:41,976 --> 00:01:44,062 Ne olduğunu bilmiyordum. 22 00:01:44,145 --> 00:01:45,688 Afganistan'a dönüyoruz. 23 00:01:45,772 --> 00:01:49,400 Yedi CIA yetkilisini öldüren intihar saldırısıyla ilgili 24 00:01:49,484 --> 00:01:51,111 şok edici bilgiler edindik. 25 00:01:51,194 --> 00:01:53,822 Saldırgan üsse davet edilmiş 26 00:01:53,905 --> 00:01:55,990 ve girişte arabası aranmamış. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,075 Bu sizin için. 28 00:01:57,826 --> 00:01:59,953 Saat değil, fünye. 29 00:02:00,036 --> 00:02:02,038 Hepiniz cehennemi boylayacaksınız. 30 00:02:02,122 --> 00:02:04,624 Bu adamı daha önce hiç görmemelerine rağmen 31 00:02:04,707 --> 00:02:08,044 çok güvenli bir CIA üssüne girmesine izin vermişler. 32 00:02:08,128 --> 00:02:10,672 O da üstündeki bombayı patlatmış. 33 00:02:11,339 --> 00:02:13,216 CIA merkezindeki bayrak 34 00:02:13,299 --> 00:02:16,177 ölen yedi çalışanı için yarıya indirildi. 35 00:02:16,678 --> 00:02:19,681 Müdür Leon Panetta vatanlarından uzakta, 36 00:02:19,764 --> 00:02:23,017 düşmanın hemen yanı başında öldüklerini söyledi. 37 00:02:24,352 --> 00:02:26,062 Meslektaşım Jennifer Matthews 38 00:02:26,146 --> 00:02:29,232 Afganistan, Khost'taki CIA üssünün başındaydı. 39 00:02:30,024 --> 00:02:31,985 Biz çekirdek kadroyduk. 40 00:02:32,694 --> 00:02:35,822 Jennifer'la El Kaide'yi soruşturmaya başladığımızda 41 00:02:36,406 --> 00:02:38,241 örgütün adını bile bilmiyorduk. 42 00:02:40,243 --> 00:02:43,204 Gina beni arayıp Jennifer'ın öldürüldüğünü söyledi. 43 00:02:45,540 --> 00:02:46,916 Çok kötü bir haberdi. 44 00:02:52,338 --> 00:02:54,507 Kiliseye gittiğimde 45 00:02:54,591 --> 00:02:57,093 askerler için dualar okunmaya başladı. 46 00:02:57,177 --> 00:02:59,971 "Ya biz? Jennifer'a okunmayacak mı?" dedim. 47 00:03:03,308 --> 00:03:06,811 Çocukluk arkadaşları ve çocuklarının 48 00:03:07,729 --> 00:03:12,192 onun hakkında konuşmasını dinlemek çok zordu 49 00:03:12,275 --> 00:03:14,402 çünkü ne yaptığını bilmiyorlardı. 50 00:03:20,200 --> 00:03:24,913 Ölen CIA yetkililerinin hepsinin cenazesine gittim. 51 00:03:26,539 --> 00:03:31,502 Çok soğuk bir havada arabayla ilerlerken 52 00:03:32,337 --> 00:03:36,007 verandalarında ayakta duran bir aile gördüm. 53 00:03:36,507 --> 00:03:38,301 Ellerinde bir pankart vardı. 54 00:03:38,384 --> 00:03:41,054 "Bizi koruduğunuz için teşekkürler" yazıyordu. 55 00:03:44,140 --> 00:03:45,099 Aile üyeleriyle 56 00:03:46,142 --> 00:03:48,102 konuştuğumu hatırlıyorum. 57 00:03:48,645 --> 00:03:50,730 Anne ve babaları bana 58 00:03:51,231 --> 00:03:53,233 "Sevdiklerimizi hayattan koparan 59 00:03:54,067 --> 00:03:58,905 bu görevden vazgeçmeyin, devam edin" dediler. 60 00:03:59,405 --> 00:04:02,867 Görevimiz tabii ki bin Ladin'i aramaya devam etmekti. 61 00:04:07,497 --> 00:04:14,337 Amerikan halkı, Allah'ın izniyle sizi öldürmeye devam edeceğiz. 62 00:04:14,420 --> 00:04:18,508 El Kaide, Khost saldırısının bizi zayıflatacağını sandıysa 63 00:04:19,092 --> 00:04:20,343 çok yanılmıştı. 64 00:04:20,843 --> 00:04:23,221 Tam tersi etki yaptı. 65 00:04:23,972 --> 00:04:25,556 İrademizi güçlendirdi. 66 00:04:27,100 --> 00:04:29,102 Khost olayı kişiselleştirdi. 67 00:04:32,272 --> 00:04:33,731 Çok kişiselleştirdi. 68 00:04:34,816 --> 00:04:41,823 İNSAN AVI USAME BİN LADİN 69 00:04:44,575 --> 00:04:45,785 ARALIK 2009 70 00:04:45,868 --> 00:04:49,622 OCAK 2010 11 EYLÜL'DEN 8 YIL 4 AY SONRA 71 00:04:49,706 --> 00:04:54,877 11 Eylül'ün onuncu yıl dönümüne çok yaklaşmıştık. 72 00:04:56,546 --> 00:05:01,884 Bin Ladin'i bulmamıza yönelik baskılar gitgide artıyordu. 73 00:05:01,968 --> 00:05:06,431 Usame bin Ladin hâlâ aranıyor, Amerikalıların kâbusu olmaya devam ediyor. 74 00:05:06,514 --> 00:05:11,019 Bulana 25 milyon dolar ödül verilecek. 75 00:05:11,102 --> 00:05:14,856 Sözde her yerde onu arayan ajanlarımız, saldırı timlerimiz var. 76 00:05:14,939 --> 00:05:16,899 Nasıl hâlâ bulunamaz? 77 00:05:18,192 --> 00:05:21,529 Sonuç vermeyen yüzlerce ihbarlarla hüsrana uğradık. 78 00:05:21,612 --> 00:05:24,741 Her seferinde yakalayacağımızı sanarak heveslendik. 79 00:05:24,824 --> 00:05:28,578 Ordu onu yakalamak için defalarca harekete geçti 80 00:05:28,661 --> 00:05:30,413 ama bir sonuç alamadık. 81 00:05:30,913 --> 00:05:32,415 Ev temiz. Devam edin. 82 00:05:32,915 --> 00:05:33,750 Bu… 83 00:05:37,295 --> 00:05:38,880 Çok sinir bozucuydu. 84 00:05:38,963 --> 00:05:43,259 Bu, istihbarat teşkilatlarının yetkinliğine dair soru işareti yaratıyor. 85 00:05:43,343 --> 00:05:47,597 CIA o dönemde iki siyasi partinin de sert eleştirilerine maruz kaldı. 86 00:05:48,639 --> 00:05:50,141 Bu bir fiyasko değil mi? 87 00:05:50,224 --> 00:05:52,852 Onu yakalayamadınız, yerini bilmiyorsunuz. 88 00:05:52,935 --> 00:05:53,936 Peki… 89 00:05:56,481 --> 00:05:57,565 Bence 90 00:05:59,233 --> 00:06:01,277 bin Ladin'i yakalayıp öldürmek 91 00:06:01,361 --> 00:06:03,154 ulusal güvenliğimiz için 92 00:06:03,237 --> 00:06:04,572 büyük önem arz ediyor. 93 00:06:06,157 --> 00:06:11,287 CIA ve istihbarat camiasına daha fazlasını başarmaları için 94 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 büyük baskı uygulanıyordu. 95 00:06:13,122 --> 00:06:16,459 Bin Ladin ve El Kaide'ye daha fazla odaklanmalıydık. 96 00:06:20,505 --> 00:06:24,050 KEVIN SHAEFFER CIA - TERÖRLE MÜCADELE - HEDEF ANALİSTİ 97 00:06:24,133 --> 00:06:27,053 11 Eylül'de Pentagon'da çalışıyordum. 98 00:06:28,763 --> 00:06:31,891 Benim bölümümde hayatta kalan tek kişi bendim. 99 00:06:33,935 --> 00:06:35,812 Vücudumun çoğu yandı 100 00:06:36,396 --> 00:06:40,525 ama toparlanıp her gün mücadele etmeye devam ettim. 101 00:06:41,109 --> 00:06:43,236 -Nasılsın? -Harikayım. 102 00:06:43,319 --> 00:06:44,320 Tanrı'ya şükür. 103 00:06:44,404 --> 00:06:48,032 2009'da bir arkadaşım beni arayıp 104 00:06:48,116 --> 00:06:52,537 "Kevin, bin Ladin ekibinde yardımına ihtiyacımız var. 105 00:06:53,037 --> 00:06:57,458 Tek görevimiz bin Ladin'i bulmak" dedi. 106 00:07:03,297 --> 00:07:08,886 Ekibime "Her hafta bana gelip rapor vereceksiniz. 107 00:07:08,970 --> 00:07:11,639 Neye baktığınızı, ne bulduğunuzu, 108 00:07:11,722 --> 00:07:15,101 elinizdeki ipuçlarını ve kanıtları söyleyeceksiniz" dedim. 109 00:07:15,184 --> 00:07:18,312 Afganistan'dan kaçtıysa nereye gidebilir? 110 00:07:18,396 --> 00:07:21,274 Hâlâ hayatta mı? Hep bu soruları sorduk. 111 00:07:23,568 --> 00:07:27,989 Televizyona çıktığında en ufak detayına kadar inceliyorduk. 112 00:07:29,949 --> 00:07:34,036 Bin Ladin'in basın açıklamalarının her yönüne odaklanmaya başladık. 113 00:07:34,620 --> 00:07:39,417 Bin Ladin'in ses kayıtlarını dinleyip 114 00:07:39,500 --> 00:07:44,630 yerini belli edebilecek ipuçları aradık. 115 00:07:47,633 --> 00:07:51,053 Kuş ya da makine seslerini inceledik. 116 00:07:53,681 --> 00:07:55,349 Gizli mesaj mı gönderiyor? 117 00:07:55,433 --> 00:07:58,936 Arka plandaki şeylerden yerini tespit edebilir miyiz? 118 00:08:02,482 --> 00:08:06,986 Videolarının haber kanallarına nasıl ulaştığını da araştırdık. 119 00:08:07,862 --> 00:08:11,032 Mesaj alıp göndermesinin bir yolu olmalıydı. 120 00:08:11,115 --> 00:08:15,411 Telefon gibi elektronik cihazlara güvenmiyorlardı. 121 00:08:15,495 --> 00:08:18,414 Muhtemelen kuryelerle elden teslimat yapıyorlardı. 122 00:08:18,498 --> 00:08:21,959 Bir kuryenin yerini bulup onu takip ederek 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,754 bin Ladin'e ulaşabilirdik. 124 00:08:25,838 --> 00:08:27,381 CIA her ihbarı araştırdı. 125 00:08:28,174 --> 00:08:32,637 Kuryeyle ilgili olan ihbar 2002'de yapıldı. 126 00:08:36,307 --> 00:08:40,311 KUZEY AFRİKA AÇIKLANMAYAN BİR YER 127 00:08:41,229 --> 00:08:45,233 Bin Ladin'in güvendiği bir kuryesi olduğunu biliyorduk. 128 00:08:45,316 --> 00:08:48,819 O kişiyi bulmak için büyük çabalar sarf edildi. 129 00:08:49,737 --> 00:08:51,572 Tutuklular sahte isimler verdi. 130 00:08:52,782 --> 00:08:54,617 Bazıları kurye olmadığını, 131 00:08:55,117 --> 00:08:58,412 bazıları da kurye olduğunu ama işi bıraktığını söyledi. 132 00:09:00,081 --> 00:09:05,044 Kuryeyle ilgili söylenen yalanları saptamak çok zordu. 133 00:09:06,295 --> 00:09:07,922 2002'nin sonlarında 134 00:09:08,422 --> 00:09:10,424 Kuzey Afrika hükûmeti 135 00:09:10,508 --> 00:09:13,052 bir El Kaide militanını yakalayıp 136 00:09:13,553 --> 00:09:15,137 gözaltına aldı. 137 00:09:15,221 --> 00:09:19,100 Sorguya çekip ne bildiğini, kimleri tanıdığını sordular. 138 00:09:20,434 --> 00:09:22,603 O sorguda 139 00:09:22,687 --> 00:09:29,360 11 Eylül'den önce bin Ladin'le, 140 00:09:30,027 --> 00:09:33,990 11 Eylül'den sonra da Halid Şeyh Muhammed'le çalışan, 141 00:09:34,490 --> 00:09:37,535 ikisi arasında kuryelik yapan biri olduğunu söyledi. 142 00:09:38,869 --> 00:09:41,330 Ve kuryenin adı… 143 00:09:44,166 --> 00:09:45,167 …Ebu Ahmed'di. 144 00:09:46,168 --> 00:09:49,922 Tabii ki bu bilgi çok ilgimizi çekti. 145 00:09:50,006 --> 00:09:51,632 CIA'İN GİZLİ ÜSSÜ 146 00:09:51,716 --> 00:09:58,222 Gizli bir CIA hapishanesindeki HŞM'ye Ebu Ahmed'le ilgili bildiklerini sorduk. 147 00:09:59,223 --> 00:10:03,019 HŞM gelişmiş sorgulama teknikleriyle sorgulandı. 148 00:10:03,102 --> 00:10:07,231 Bilmek istediğimiz her şeyi anlattı. 149 00:10:08,441 --> 00:10:13,821 "Evet, Ebu Ahmed'i duydum ama artık El Kaide'yle çalışmıyor" dedi. 150 00:10:14,989 --> 00:10:17,199 Mikrofon gizlediğimiz hücresine döndü 151 00:10:17,783 --> 00:10:21,954 ve yanındaki diğer El Kaide militanlarına 152 00:10:23,080 --> 00:10:26,167 "Kimse kuryeden bahsetmeyecek" dedi. 153 00:10:28,878 --> 00:10:33,758 HŞM kuryeyi korumak için elinden gelen her şeyi yaptı 154 00:10:33,841 --> 00:10:37,845 çünkü Ebu Ahmed'in bizi Bin Ladin'e götüreceğini biliyordu. 155 00:10:39,555 --> 00:10:43,684 O yüzden Ebu Ahmed'i bulmaya odaklandık. 156 00:10:44,435 --> 00:10:46,937 Bin Ladin'le HŞM daha iyi birini seçemezdi. 157 00:10:47,647 --> 00:10:50,775 Yerinin tespit edilmesini çok zorlaştıran 158 00:10:50,858 --> 00:10:53,069 etkili güvenlik önlemleri alıyordu. 159 00:10:53,778 --> 00:10:56,989 Sonunda Kuveytli olduğunu öğrendik. 160 00:10:58,324 --> 00:11:02,411 Her ihbarı araştırdık, neye benzediğini bilmiyorduk. 161 00:11:02,495 --> 00:11:03,704 Büyük bir muammaydı. 162 00:11:04,497 --> 00:11:07,500 Yaşam tarzını, hareketlerini, nerelere gittiğini, 163 00:11:07,583 --> 00:11:12,129 ne tür iletişim araçları kullandığını ve nasıl iletişim kurduğunu anlamak için 164 00:11:12,213 --> 00:11:16,717 uzun ve meşakkatli bir çalışma yürüttük. 165 00:11:16,801 --> 00:11:23,724 Farkında olmadan kendimizi ele verecek bir hata yapmaktan korkuyorduk. 166 00:11:23,808 --> 00:11:28,229 Bunlar 2002'den 2010'a kadar sürdü. 167 00:11:28,729 --> 00:11:32,400 Sekiz yıl her yerde onu aradık. 168 00:11:35,486 --> 00:11:38,489 2010'un yazında bir dönüm noktası yaşadık. 169 00:11:39,240 --> 00:11:43,285 Telefonunu takip ettiğimizde Pakistan, Peşaver'de olduğunu saptadık. 170 00:11:45,579 --> 00:11:48,582 Ve telefon görüşmesini dinlemeyi başardık. 171 00:11:50,626 --> 00:11:55,047 Eski bir tanıdığıyla konuşuyordu. 172 00:11:55,131 --> 00:11:58,259 Arkadaşı "Şimdi ne yapıyorsun? 173 00:11:58,342 --> 00:12:01,303 Senden hiç haber alamadım, hiç görüşemedik. 174 00:12:01,387 --> 00:12:03,222 Ne yapıyorsun?" dedi. 175 00:12:03,305 --> 00:12:07,309 Ebu Ahmed sürekli "Meşgulüm, çalışıyorum" dese de 176 00:12:07,810 --> 00:12:09,687 arkadaşı pes etmedi. 177 00:12:09,770 --> 00:12:13,482 "Ama ne yapıyorsun? Tam olarak ne yapıyorsun?" dedi. 178 00:12:14,483 --> 00:12:16,277 Bir an sessizlik oldu. 179 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 Sonra Ebu Ahmed 180 00:12:19,989 --> 00:12:22,408 "Daha önce yaptığım şeyi yapıyorum" dedi. 181 00:12:24,160 --> 00:12:27,538 Arkadaşı hemen "Allah yolunu açık etsin" dedi. 182 00:12:28,038 --> 00:12:32,376 Önceden yaptığı şeyle bin Ladin'e çalışmayı kastediyordu. 183 00:12:34,879 --> 00:12:38,507 Sahada çalışacak insan istihbaratına ihtiyacımız vardı. 184 00:12:39,633 --> 00:12:42,011 BRYAN STERN SAHA İSTİHBARAT UZMANI 185 00:12:42,094 --> 00:12:46,223 İnsanlar istihbarat işini rapor okuyan analistlerden ibaret sanıyor. 186 00:12:46,307 --> 00:12:48,267 Sokaktaki insanları kastediyorum. 187 00:12:49,435 --> 00:12:54,064 Görev gücü komutanı olarak Kâbil'deydim ama farklı noktaları da yönetiyordum. 188 00:12:55,024 --> 00:12:59,153 Tüm bilgileri doğrulayan bir istihbarata ihtiyacımız vardı. 189 00:13:00,696 --> 00:13:02,323 Ne bildiğimizi sanıyoruz? 190 00:13:02,406 --> 00:13:04,992 Bilmediğimiz ne var? Ne görüyoruz? 191 00:13:10,372 --> 00:13:14,794 Kuryenin küçük beyaz bir SUV'ye bindiğini gördük. 192 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Pakistan'da beyaz SUV'lerden çok vardı. 193 00:13:20,966 --> 00:13:24,303 CIA yetkilileri onu Peşaver'den 194 00:13:25,221 --> 00:13:27,056 Abbottabad'a kadar takip etti. 195 00:13:32,686 --> 00:13:36,482 Sonunda araç büyük bir evin önünde durdu. 196 00:13:42,571 --> 00:13:46,826 Bu evde bir şeyler döndüğünü gösteren birçok işaret vardı. 197 00:13:46,909 --> 00:13:49,912 Gördüğümüz her şeyden çok farklıydı. 198 00:13:51,247 --> 00:13:57,294 Bölgedeki konutlardan çok daha büyük bir yapıydı. 199 00:13:57,962 --> 00:14:00,464 Kurye Ebu Ahmed'in 200 00:14:00,548 --> 00:14:03,217 belli bir geliri olmadığı hâlde 201 00:14:03,717 --> 00:14:08,389 Abbottabad'ın pahalı bir bölgesinden 2005'te bu evi aldığını öğrendik. 202 00:14:08,973 --> 00:14:13,602 Üç buçukla beş buçuk metre boyundaki duvarların tepesinde dikenli teller vardı. 203 00:14:13,686 --> 00:14:15,020 Bir de duvarla çevrili 204 00:14:16,647 --> 00:14:17,606 balkon vardı. 205 00:14:21,694 --> 00:14:26,824 Abbottabad bölgedeki dağlar sebebiyle turistik bir alandı. 206 00:14:27,324 --> 00:14:31,287 Üçüncü kata niye iki buçuk metrelik bir duvar örersin ki? 207 00:14:32,246 --> 00:14:35,291 Üst katta alınan güvenlik önlemleri çok garipti. 208 00:14:36,125 --> 00:14:38,627 Tüm parçaları birleştirmeye başladık. 209 00:14:38,711 --> 00:14:41,505 Orada görünmek istemeyen biri oturuyordu. 210 00:14:42,590 --> 00:14:44,300 Çok şüpheli bir durumdu. 211 00:14:44,383 --> 00:14:46,760 Tüm ekibi teyakkuza geçirdi. 212 00:14:47,761 --> 00:14:52,600 Çok önemli birinin orada oturduğu çok belliydi. 213 00:14:54,226 --> 00:14:55,936 11 OCAK 2010 214 00:14:56,020 --> 00:14:58,981 21 EYLÜL 2010 11 EYLÜL'DEN 9 YIL SONRA 215 00:15:02,776 --> 00:15:06,030 Hemen başkanın yanına gidip 216 00:15:06,530 --> 00:15:08,449 ona bulduklarımızı anlattım. 217 00:15:09,992 --> 00:15:13,829 Önce Savunma Bakanlığı'nın üst düzey yetkilisi Mike Vickers 218 00:15:13,913 --> 00:15:16,790 ve Terörle Mücadele Birimi'nin Başkanı John Brennan'a anlattık. 219 00:15:17,833 --> 00:15:21,045 Michael Morell bir gün öncesinden beni arayıp 220 00:15:21,128 --> 00:15:24,423 Başkan Obama'ya çok hassas bilgiler verileceğini söyledi. 221 00:15:24,924 --> 00:15:27,343 Başkanla yaptığımız bu ilk toplantıda 222 00:15:27,426 --> 00:15:29,720 Leon Panetta içeri girip 223 00:15:29,803 --> 00:15:33,599 "Bin Ladin'in kuryesinin konumunu belirlemeyi başardık. 224 00:15:33,682 --> 00:15:36,769 Sonra onu bir eve kadar takip ettik" dedi. 225 00:15:38,896 --> 00:15:42,483 "Sayın Başkan, bin Ladin'in orada olduğuna dair 226 00:15:42,566 --> 00:15:45,402 çok güçlü bir şüphemiz var" dedim. 227 00:15:47,112 --> 00:15:53,744 Başkan Obama ciddi bir ipucu bulmuş olabileceğimize inansa da 228 00:15:53,827 --> 00:15:56,664 temkinli davrandı. 229 00:15:57,247 --> 00:16:00,501 Brifingin sonunda başkan bize iki emir verdi. 230 00:16:00,584 --> 00:16:03,837 ve Barack Obama çok emir veren biri değildi. 231 00:16:04,880 --> 00:16:07,758 İlk olarak "Leon, Michael, 232 00:16:08,258 --> 00:16:10,844 o evde neler olduğunu öğrenin" dedi. 233 00:16:12,012 --> 00:16:15,057 Sonra da "Kimseye söylemeyin. 234 00:16:17,685 --> 00:16:19,311 Bu dışarı sızdırılmayacak. 235 00:16:20,354 --> 00:16:23,482 Hükûmetten kimse bunu bilmeyecek" dedi. 236 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 Sürekli gözetlemeye başladık. 237 00:16:32,282 --> 00:16:36,203 O evde olan her olayı izliyorduk. 238 00:16:37,705 --> 00:16:40,290 İstihbarat toplamak çok zordu. 239 00:16:41,291 --> 00:16:44,420 Telefon ve internet yoktu. 240 00:16:45,379 --> 00:16:51,510 Ebu Ahmed, Abbottabad'dan çıkana kadar cep telefonunun bataryasını takmıyordu. 241 00:16:53,220 --> 00:16:55,639 Çok sıkı güvenlik önlemleri alıyordu. 242 00:16:58,976 --> 00:17:02,646 Müdür Panetta istihbarat toplamak için çeşitli fikirler üretti. 243 00:17:03,272 --> 00:17:05,232 Ağaçlara kamera koyalım, dedi. 244 00:17:05,816 --> 00:17:10,362 Diğerleri çöplerinden bilgi toplama fikrini ortaya attı. 245 00:17:10,988 --> 00:17:14,158 Ama çöplerinin alınmasına izin vermiyorlardı. 246 00:17:14,241 --> 00:17:16,618 Çöplerini yakıyorlardı. 247 00:17:17,870 --> 00:17:20,998 Çocuk felci aşısı yapması ve kan örneği alması için 248 00:17:21,081 --> 00:17:24,710 birlikte çalıştığımız bir doktoru eve göndermeye çalışıyorduk. 249 00:17:24,793 --> 00:17:27,004 Bu kan örnekleriyle evdekilerin 250 00:17:27,087 --> 00:17:30,049 bin Ladin'in ailesi olduğunu doğrulamayı umuyorduk. 251 00:17:31,592 --> 00:17:34,511 Kuryeler doktoru eve almadılar. 252 00:17:35,262 --> 00:17:41,185 Zaman içinde kadın ve çocukların eve girip çıktığını görmeye başladık. 253 00:17:41,268 --> 00:17:44,021 Onları da takibe alıp izledik. 254 00:17:44,104 --> 00:17:47,649 O evde iki ailenin yaşadığını keşfettik. 255 00:17:47,733 --> 00:17:50,569 Ebu Ahmed ve abisinin ailesi. 256 00:17:56,450 --> 00:18:01,205 Ama uydu görüntülerini incelediğimizde… 257 00:18:03,457 --> 00:18:06,085 …evde üçüncü bir ailenin yaşadığını öğrendik. 258 00:18:07,377 --> 00:18:09,296 Evden hiç çıkmıyorlardı. 259 00:18:12,049 --> 00:18:15,552 Pakistan'ın bu kısmında yaşayan tüm çocukların aksine 260 00:18:16,095 --> 00:18:17,805 bu çocuklar okula gitmiyordu. 261 00:18:19,098 --> 00:18:22,226 Çamaşır ipine bakarak 262 00:18:23,268 --> 00:18:26,105 ailenin kaç üyesinin orada yaşadığını saptadık. 263 00:18:27,689 --> 00:18:31,151 Çocuklar ve yetişkinlerle ilgili elde ettiğimiz bilgiler 264 00:18:31,235 --> 00:18:34,863 üçüncü ailenin kimliği konusunda kuvvetli bir şüphe oluşturdu. 265 00:18:46,667 --> 00:18:51,130 Bir noktada biraz daha yaşlı birinin 266 00:18:51,213 --> 00:18:53,966 evden çıkıp 267 00:18:54,967 --> 00:18:58,929 hapishane avlusundaki bir mahkûm gibi volta attığını gördük. 268 00:19:01,140 --> 00:19:04,601 Her gün evden çıkıp bahçede yürüyordu. 269 00:19:05,519 --> 00:19:08,313 Her gün. Ona "Yürüyen Adam" diyorduk. 270 00:19:09,523 --> 00:19:11,608 Ölçüm yöntemlerini kullanarak 271 00:19:11,692 --> 00:19:14,403 Güneş adama bu taraftan vurduğunda 272 00:19:14,486 --> 00:19:15,737 oluşan gölgesinin 273 00:19:16,321 --> 00:19:18,157 boyutunu ölçtük 274 00:19:18,240 --> 00:19:21,827 ve gölgeyi oluşturan kişinin boyunu hesapladık. 275 00:19:21,910 --> 00:19:25,038 Adam Usame bin Ladin'le aynı boydaydı. 276 00:19:26,582 --> 00:19:29,668 Tüylerim diken diken oldu. 277 00:19:29,751 --> 00:19:33,005 "Tanrım, onu bulmuş olabiliriz" dedim. 278 00:19:34,756 --> 00:19:37,801 Bin Ladin'le ilgili çok sayıda ihbar gördüm. 279 00:19:37,885 --> 00:19:41,096 Hiçbiri bunun yanına bile yaklaşamazdı. 280 00:19:42,848 --> 00:19:46,018 "Tanrım, bu bin Ladin olabilir. 281 00:19:47,895 --> 00:19:52,191 Ne gerekiyorsa yapın ve yüzünün görüntüsünü alın" dedim. 282 00:19:52,274 --> 00:19:55,652 "Bunu yapmak çok zor. 283 00:19:55,736 --> 00:19:59,615 Bir yanda beş buçuk metre, diğer yanda üç buçuk metre duvar var. 284 00:19:59,698 --> 00:20:01,617 Görüntü alamıyoruz" dediler. 285 00:20:04,077 --> 00:20:09,416 "Filmlerde CIA'in bunu yapabildiğini gördüm" dedim. 286 00:20:10,209 --> 00:20:12,169 Güldük. Herkes güldü. 287 00:20:13,045 --> 00:20:15,839 Ama net bir görüntüsünü çekemediler. 288 00:20:17,716 --> 00:20:20,135 Müdür Panetta Terörle Mücadele Merkezi'ne 289 00:20:20,219 --> 00:20:23,472 daha fazla şey öğrenmeleri için muazzam bir baskı yaptı. 290 00:20:23,972 --> 00:20:25,766 21 EYLÜL 2010 291 00:20:25,849 --> 00:20:27,559 11 EYLÜL'DEN 9 YIL 5 AY SONRA 292 00:20:27,643 --> 00:20:31,355 Bir gün beni CIA'deki bin Ladin birimine çağırıp 293 00:20:31,438 --> 00:20:34,983 onunla yaptığım röportajla ilgili birifing vermemi istediler. 294 00:20:35,067 --> 00:20:38,403 "Biraz eski bir hikâye ama tamam" dedim. 295 00:20:41,240 --> 00:20:44,034 Bin Ladin röportajını 1998'de yaptım. 296 00:20:44,618 --> 00:20:48,038 Bunun gibi zamanla daha fazla ses getiren 297 00:20:48,121 --> 00:20:50,415 başka bir röportaj yapmadım. 298 00:20:52,626 --> 00:20:56,171 CIA'le birlikte görüntüleri inceledik. 299 00:21:01,468 --> 00:21:05,222 Bin Ladin'in güvenliğiyle ilgili soru sormalarını bekliyordum. 300 00:21:05,305 --> 00:21:08,850 Nasıl gelip gittiğini, telsiz iletişimini sorarlar sandım. 301 00:21:11,019 --> 00:21:15,732 Bunları detaylı bir şekilde anlatırken 302 00:21:15,816 --> 00:21:19,278 "Bin Ladin'in yürürken bir görüntüsü var mı?" dediler. 303 00:21:20,153 --> 00:21:23,532 Yürüdüğü görüntüleri izleyip ne yapacaklardı ki? 304 00:21:29,037 --> 00:21:30,706 O zaman hiçbir fikrim yoktu. 305 00:21:30,789 --> 00:21:36,336 Ama meğer Yürüyen Adam'ın yürüyüşü, 306 00:21:36,420 --> 00:21:39,423 hafif topallaması ve duruşunu 307 00:21:40,007 --> 00:21:45,470 bin Ladin'in yürürken çekilen en son görüntüsüyle karşılaştıracaklarmış 308 00:21:45,554 --> 00:21:51,268 ki bu da 1998'de benimle yaptığı röportajda çekilmiş. 309 00:21:52,352 --> 00:21:53,645 Ama bunu bilmiyordum. 310 00:21:55,272 --> 00:21:58,817 Miller'ın görüntülerinde benzerlikler saptasak da 311 00:21:58,900 --> 00:22:02,612 bin Ladin'in orada olduğuna dair kesin bir kanıtımız yoktu. 312 00:22:03,155 --> 00:22:05,824 Tabii ki onun bin Ladin olduğunu düşünüyordum. 313 00:22:05,907 --> 00:22:07,409 Herkes bunu düşünüyordu. 314 00:22:07,909 --> 00:22:12,456 Mesele karar mercilerini ikna edecek derecede 315 00:22:12,539 --> 00:22:14,833 bir kanıt elde etmekti. 316 00:22:17,669 --> 00:22:19,629 Her hafta bana rapor verirlerdi. 317 00:22:20,213 --> 00:22:24,468 Bazen gelip "Yeni bir şey bulamadık" derlerdi. 318 00:22:24,551 --> 00:22:25,802 Ben de onlara 319 00:22:26,762 --> 00:22:29,389 "Bu yeterli değil" derdim. 320 00:22:31,183 --> 00:22:36,980 İşte yaşadıklarımızla başa çıkabilmek için hislerimizi bastırıp geri plana atıyorduk. 321 00:22:38,690 --> 00:22:41,485 Bu birçok yönden çok zor bir şeydi. 322 00:22:45,280 --> 00:22:51,620 Oğlum liseden mezun olacağı için anılarından videolar hazırlıyordum 323 00:22:51,703 --> 00:22:56,708 ve çoğu olayı hatırlamadığımı fark ettim. 324 00:22:58,627 --> 00:23:01,797 Oğlumun hayatındaki olayları hatırlamıyordum. 325 00:23:02,798 --> 00:23:03,799 Ve o gece 326 00:23:04,800 --> 00:23:07,469 işe sinirli bir şekilde gittim. 327 00:23:08,470 --> 00:23:14,101 Bunu sürdürme kararının bana ait olduğunu kabullenmek zorunda kaldım. 328 00:23:17,854 --> 00:23:21,942 Hep yeterince çabalamadığımızı hissedip hafta sonları da çalışıyorduk. 329 00:23:22,943 --> 00:23:25,112 Ailemizi göremiyorduk. 330 00:23:28,156 --> 00:23:29,783 Bu süreçte 331 00:23:30,951 --> 00:23:33,703 annemi kaybettim. 332 00:23:36,706 --> 00:23:39,584 Ölmeden önce ona 333 00:23:40,085 --> 00:23:44,256 "Çok önemli bir iş üstünde çalışıyorum. Umarım… 334 00:23:45,215 --> 00:23:47,134 Umarım sen de görürsün" dedim. 335 00:23:49,428 --> 00:23:53,932 Annemi kanserden kaybettiğimde bu süreci atlatmamı sağlayan tek şey 336 00:23:54,015 --> 00:23:56,768 omzumdaki büyük sorumluluktu. 337 00:23:56,852 --> 00:23:58,937 İlerleme kaydettiğimizi biliyordum. 338 00:24:00,355 --> 00:24:03,984 Usame bin Ladin'in o evde olduğunu ispatlayacak 339 00:24:04,067 --> 00:24:06,236 kanıtlar bulmaya odaklandım. 340 00:24:08,572 --> 00:24:13,034 O noktada yüzde 100 orada olduğunu ispatlayacak 341 00:24:13,118 --> 00:24:15,662 bir kanıt bulma ihtimalimiz 342 00:24:15,745 --> 00:24:17,914 oldukça düşüktü. 343 00:24:19,583 --> 00:24:24,504 Bin Ladin'in orada olduğunu anladığımızı öğrenmesinden de korkuyorduk. 344 00:24:26,131 --> 00:24:28,675 Bin Ladin her an oradan ayrılabilirdi. 345 00:24:28,758 --> 00:24:31,428 Bilgi toplamayı sürdürmek çok riskliydi. 346 00:24:35,849 --> 00:24:37,517 12 ŞUBAT 2011 347 00:24:37,601 --> 00:24:40,854 14 MART 2011 11 EYLÜL'DEN 9 YIL 6 AY SONRA 348 00:24:41,938 --> 00:24:46,485 Eve bir operasyon düzenleme konusunda karar vermeye yaklaşmıştık. 349 00:24:47,068 --> 00:24:49,696 Başkan daha fazla istihbarat elde etme 350 00:24:49,779 --> 00:24:53,116 ve bin Ladin'in orada olduğunu doğrulama ihtimalimizin 351 00:24:53,200 --> 00:24:55,869 ne kadar yüksek olduğunu sordu. 352 00:24:57,579 --> 00:25:00,665 Bin Ladin'in kesinlikle orada olduğunu gösteren 353 00:25:00,749 --> 00:25:02,167 bir kanıtımız yoktu. 354 00:25:03,001 --> 00:25:05,337 Dolaylı kanıtımız vardı. 355 00:25:06,421 --> 00:25:09,591 Orada olduğunu gösteren doğrudan bir kanıtımız yoktu. 356 00:25:10,675 --> 00:25:13,845 "Sayın Başkan, Saddam'ın 357 00:25:13,929 --> 00:25:19,059 kitle imha silahları olduğunu gösteren kanıtlar… 358 00:25:19,142 --> 00:25:20,185 KİTLE İMHA SİLAHI YOK 359 00:25:20,268 --> 00:25:22,395 İSTİHBARAT FİYASKOSU 360 00:25:23,063 --> 00:25:27,192 …bin Ladin'in orada olduğunu gösteren kanıtlardan daha sağlamdı" dedim. 361 00:25:27,275 --> 00:25:29,402 Odada derin bir sessizlik oluştu. 362 00:25:31,488 --> 00:25:33,823 Bu büyük bir ulusal güvenlik kararıydı. 363 00:25:35,242 --> 00:25:38,870 Siyasi danışmanları operasyon başarısız olursa 364 00:25:38,954 --> 00:25:43,792 halkın gözündeki itibarının sarsılacağını söylediler. 365 00:25:43,875 --> 00:25:48,171 Bence ABD askerlerinin hayatına mal olabilecek bir operasyondan 366 00:25:48,255 --> 00:25:50,715 daha büyük bir siyasi risk yoktu. 367 00:25:50,799 --> 00:25:51,800 Carter olayı gibi. 368 00:25:52,759 --> 00:25:57,180 İran'da İslam Devrimi gerçekleştiğinde elçiliği basıp 369 00:25:57,264 --> 00:25:58,932 birçok kişiyi rehin aldılar. 370 00:25:59,558 --> 00:26:04,646 Başkan Carter'ın rehineleri kurtarmak için İran'a gönderdiği helikopter yere çakıldı 371 00:26:04,729 --> 00:26:06,898 ve bir sürü insan öldü. 372 00:26:07,399 --> 00:26:10,652 Bu olay onun ve ABD'nin zayıf görünmesine neden oldu. 373 00:26:11,152 --> 00:26:15,031 Carter benzetmesi operasyonun kötü sonuçlanacağını ima ediyordu. 374 00:26:16,157 --> 00:26:19,077 Olay seçimden önce oldu ve Carter seçilemedi. 375 00:26:21,079 --> 00:26:24,833 Başkan Obama "Politika umurumda değil. 376 00:26:24,916 --> 00:26:26,126 Çok uzun zaman oldu. 377 00:26:26,793 --> 00:26:30,630 Bin Ladin'in artık hesap vermesinin zamanı geldi" dedi. 378 00:26:31,715 --> 00:26:38,179 Başkan "Bu hedefe yönelik operasyon hazırlıklarına başlayın" dedi. 379 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 "Henüz bunu yapmaya karar vermedim 380 00:26:42,976 --> 00:26:46,271 ama karar verirsek er ya da geç yapmamız gerekecek. 381 00:26:46,938 --> 00:26:48,315 Planı hazırlayın" dedi. 382 00:26:52,902 --> 00:26:56,197 Genelkurmay Başkan Yardımcısı'ndan bir telefon geldi. 383 00:26:56,906 --> 00:27:00,577 "CIA, Usame bin Ladin'le ilgili bir ipucu bulmuş" dedi. 384 00:27:00,660 --> 00:27:03,622 Gözleri parladı. SEAL'dandı. 385 00:27:03,705 --> 00:27:05,582 Hayali gerçek olmuştu. 386 00:27:06,416 --> 00:27:10,837 Benim işim rehine kurtarma ve terör örgütlerine baskın yapmaktı. 387 00:27:10,920 --> 00:27:14,257 Ama bu kesinlikle kariyerimin en büyük göreviydi. 388 00:27:16,718 --> 00:27:19,554 Bir yıl önce bana kanser teşhisi konulmuştu. 389 00:27:19,638 --> 00:27:21,348 Kronik lenfositik lösemi. 390 00:27:22,390 --> 00:27:28,063 Kanser görevimi yapmamı engelleyecek kadar ilerlememişti. 391 00:27:28,730 --> 00:27:31,524 Ne kadar üzücü olsa da bana bir avantaj sağladı. 392 00:27:31,608 --> 00:27:34,944 Yani Amerika'ya dönmem için geçerli bir sebebim oldu. 393 00:27:35,945 --> 00:27:39,449 D.C.'ye dönüp CIA'in müdürü Leon Panetta'yla görüştüm. 394 00:27:40,408 --> 00:27:42,327 Bana buldukları evden bahsetti. 395 00:27:43,119 --> 00:27:48,083 "Buraya yönelik bir operasyon düzenlemeni 396 00:27:48,166 --> 00:27:50,794 istiyorum" dedim. 397 00:27:51,294 --> 00:27:53,046 14 MART 2011 398 00:27:53,129 --> 00:27:55,465 10 NİSAN 2011 BASKINDAN 3 HAFTA ÖNCE 399 00:27:56,591 --> 00:27:58,885 EĞİTİM MERKEZİ AÇIKLANMAYAN BİR YER 400 00:27:58,968 --> 00:28:03,181 Bu iş için Amerika Birleşik Devletleri'nin en iyi isimlerini seçecektik. 401 00:28:03,264 --> 00:28:05,392 SEAL'ları getirecektik. 402 00:28:06,810 --> 00:28:09,354 SEAL Timi 6 Donanma'nın en seçkin birimidir. 403 00:28:09,854 --> 00:28:11,773 Önce SEAL Timi 1 ve 2 vardı. 404 00:28:11,856 --> 00:28:15,652 1980'lerde Komutan Richard Marcinko SEAL Timi 6'yı görevlendirdi. 405 00:28:15,735 --> 00:28:18,780 Rusların şunu diyeceğini bildiği için bu ismi verdi, 406 00:28:18,863 --> 00:28:23,076 "Birinci, ikinci, altıncı timler var. Üçüncü, dördüncü, beşinci nerede?" 407 00:28:23,159 --> 00:28:24,703 İyi bir karşı istihbarat. 408 00:28:24,786 --> 00:28:27,497 Boş boş durmuyoruz, aklımızı çalıştırıyoruz. 409 00:28:30,417 --> 00:28:32,627 Afganistan'dan yeni dönmüştük. 410 00:28:32,711 --> 00:28:36,423 Dalış yapmak ve çocuklarla sahilde özgürce takılmak için 411 00:28:36,506 --> 00:28:38,508 Miami, Florida'ya gittik. 412 00:28:41,094 --> 00:28:43,638 Bir gece verandada otururken telefon geldi. 413 00:28:43,722 --> 00:28:46,641 Virginia Beach'e çağrıldık, nedenini bilmiyorduk. 414 00:28:46,725 --> 00:28:51,312 Moralimiz bozuldu çünkü genelde hemen alarma geçsek de bir şey olmuyordu. 415 00:28:51,396 --> 00:28:54,899 Bizimle alakasız konularda saçma sapan bilgiler veriliyordu. 416 00:28:54,983 --> 00:28:56,109 Canımız sıkıldı. 417 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Celalabad'dan beri Miami'nin hayalini kuruyorduk. 418 00:29:01,197 --> 00:29:04,159 Onları ilk çağırdığımda izindeydiler. 419 00:29:04,242 --> 00:29:07,328 Vücut dillerinden mutlu olmadıkları anlaşılıyordu. 420 00:29:07,412 --> 00:29:09,539 Tatbikata geldiklerini sanıyorlardı. 421 00:29:10,999 --> 00:29:12,876 Sıradan bir yere geldik. 422 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Tek katlı bir okul binasına benziyordu. 423 00:29:15,378 --> 00:29:20,258 Dışarıda silahlı korumalar vardı. İçeri girdik, sınıf gibiydi, tahta vardı. 424 00:29:21,050 --> 00:29:24,053 Onları brifing odasına aldık, CIA yetkilisi geldi. 425 00:29:24,137 --> 00:29:27,140 Gizlilik anlaşması imzalamaları gerektiğini söyledi. 426 00:29:27,223 --> 00:29:30,268 Olağan dışı değildi çünkü özel eğitimler veriyorduk. 427 00:29:31,352 --> 00:29:33,980 CIA yetkilisi anlatmaya başladığında 428 00:29:34,063 --> 00:29:38,193 "Abbottabad" dediğini duydum, bu şehri daha önce hiç duymamıştım. 429 00:29:38,276 --> 00:29:40,403 Tüylerim diken diken oluyor. 430 00:29:40,487 --> 00:29:43,531 Bu başka ülkede hiç duymadığımız bir şehirdi. 431 00:29:44,115 --> 00:29:46,326 SEAL Timi 6'nın komutanı 432 00:29:46,409 --> 00:29:48,119 sakin bir şekilde şöyle dedi… 433 00:29:48,203 --> 00:29:50,371 "Usame bin Ladin'i yakalayacağız." 434 00:29:51,581 --> 00:29:55,919 Hedefimiz Usame bin Ladin'di. Dünyanın en çok aranan teröristi. 435 00:29:58,546 --> 00:30:01,841 "Bu modern tarihin en önemli görevi. 436 00:30:02,926 --> 00:30:05,220 Buna katılmak büyük bir onur" dedim. 437 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 Ama zamanla yarışacağımızı söylediler. 438 00:30:08,264 --> 00:30:12,769 Ay döngüsüne göre yeni aya birkaç hafta vardı. 439 00:30:12,852 --> 00:30:14,938 O iki günden birinde gidecektik. 440 00:30:16,648 --> 00:30:18,358 Beyler, bu tatbikat değil. 441 00:30:18,441 --> 00:30:21,444 Yapacak bir işimiz var, hazırlıklara başlayalım. 442 00:30:24,864 --> 00:30:27,909 İşimiz onları bu operasyona hazırlayıp 443 00:30:27,992 --> 00:30:30,745 görevleri için gereken her şeyi sunmaktı. 444 00:30:30,829 --> 00:30:33,289 Bu durumda biraz farklı bir şey yaptık. 445 00:30:34,791 --> 00:30:39,963 Tatbikat yapmaları için konutu birebir inşa etmeye karar verdik. 446 00:30:40,630 --> 00:30:43,049 CIA konutun birebir kopyasını inşa etti. 447 00:30:43,132 --> 00:30:46,761 Dış görünüşü Usame bin Ladin'in evinin aynısıydı. 448 00:30:47,470 --> 00:30:53,017 Böylece SEAL'lar hedef üzerinde taktiksel hareketleri çalışabileceklerdi. 449 00:30:55,186 --> 00:30:57,647 Pilotlar uçuş planlarını prova etti. 450 00:30:57,730 --> 00:31:01,109 SEAL'lar halatı hızlıca indirip üç katlı binanın çatısına 451 00:31:01,192 --> 00:31:02,902 ve avluya inmeyi çalıştılar. 452 00:31:02,986 --> 00:31:06,155 O kadar çok yaptık ki bileklerimiz ağrımaya başladı. 453 00:31:06,239 --> 00:31:07,699 Tendinit olduk. 454 00:31:07,782 --> 00:31:12,412 "Hızla inebildiğimizi kanıtladık. Artık yapmayalım" deme noktasına geldik. 455 00:31:13,037 --> 00:31:15,999 Şeklini ve binaların yerini biliyorduk. 456 00:31:16,791 --> 00:31:19,335 Sadece içinin nasıl olduğunu bilmiyorduk. 457 00:31:20,295 --> 00:31:22,881 Açık bir alan mı yoksa koridor mu var? 458 00:31:22,964 --> 00:31:25,091 Solda ya da sağda oda mı var? 459 00:31:25,800 --> 00:31:28,261 Modüler bir yapı inşa ettik. 460 00:31:29,929 --> 00:31:31,598 -Girdim. -Oda temiz! 461 00:31:31,681 --> 00:31:33,600 Her seferinde değiştirdik. 462 00:31:33,683 --> 00:31:34,684 Hadi. 463 00:31:34,767 --> 00:31:38,521 Çok iyilerdi, düşman uydularının üstten geçme ihtimaline karşı 464 00:31:38,605 --> 00:31:41,482 her gece yapıyı söküp tekrar kuruyorlardı. 465 00:31:41,566 --> 00:31:42,442 10 NİSAN 2011 466 00:31:42,525 --> 00:31:44,611 17 NİSAN 2011 BASKINDAN 2 HAFTA ÖNCE 467 00:31:46,529 --> 00:31:50,742 Yüzden fazla kez tatbikat yaptılar. 468 00:31:50,825 --> 00:31:55,538 Defalarca plan yaptık ve bu planları tatbik ettik. 469 00:31:55,622 --> 00:31:57,540 Her ihtimali düşündük. 470 00:31:57,624 --> 00:32:01,419 Helikopterde nerede oturacağın gibi basit şeyler bile belliydi. 471 00:32:01,502 --> 00:32:04,923 Bu koltuğa mı oturacaksın? Köpek nereye gidiyor? 472 00:32:05,006 --> 00:32:08,509 Arabanın geçtiğini ya da halattan inemediğinizi düşünelim. 473 00:32:08,593 --> 00:32:12,430 Bu adam vurulursa ne olur? Bu oda havaya uçarsa ne olur? 474 00:32:12,513 --> 00:32:15,975 Yirmi dört kişinin yarısı gider, 12 kişi kalırsak ne olur? 475 00:32:17,018 --> 00:32:20,104 Yok ettikleri şeylerin yeniden yapılması gerekiyordu. 476 00:32:20,188 --> 00:32:21,439 Geri çekilin! 477 00:32:24,150 --> 00:32:26,945 Hep sonrasında gidip yeniden inşa ettik. 478 00:32:28,529 --> 00:32:30,657 Ne iyi oldu? Ne kötü oldu? 479 00:32:30,740 --> 00:32:33,868 Günde 12 saat boyunca planlarımızı tatbik ediyorduk. 480 00:32:33,952 --> 00:32:36,371 Sonra kaldığımız koğuşa dönüp 481 00:32:36,454 --> 00:32:38,498 model hakkında konuşuyorduk. 482 00:32:39,207 --> 00:32:41,334 Üst kattan sokağa açılan 483 00:32:41,417 --> 00:32:44,420 kaydırak gibi saçma sapan bir düzenek mi olacaktı? 484 00:32:44,504 --> 00:32:46,589 Atık borusuna tırmanabilir miydik? 485 00:32:46,673 --> 00:32:48,341 Bir gece komutanlardan biri 486 00:32:48,424 --> 00:32:50,385 "En kötü senaryo ne olur?" dedi. 487 00:32:50,468 --> 00:32:53,888 En gencimiz "Helikopter bahçeye düşebilir" dedi. 488 00:32:54,889 --> 00:32:58,685 Hepimiz ona bakıp "Niye uğursuzluk getiriyorsun?" dedik. 489 00:32:58,768 --> 00:33:00,395 17 NİSAN 2011 490 00:33:00,478 --> 00:33:03,064 24 NİSAN 2011 BASKINDAN 1 HAFTA ÖNCE 491 00:33:03,147 --> 00:33:09,445 Operasyon için geçici üssümüz Afganistan sınırındaki Celalabad'daydı. 492 00:33:09,529 --> 00:33:14,784 Aradaki 350 kilometrelik mesafede çıkabilecek bir sürü sorun vardı. 493 00:33:14,867 --> 00:33:18,955 Pakistan hava sahasında uçmak büyük bir riskti. 494 00:33:19,455 --> 00:33:24,168 Ev Pakistan'ın en önemli askerî akademisinin 495 00:33:24,252 --> 00:33:27,213 ve diğer önemli askerî tesislerin hemen yanındaydı. 496 00:33:27,714 --> 00:33:31,801 Abbottabad'da subayları eğitiyorlardı. 497 00:33:32,719 --> 00:33:34,512 Çok dikkatli olmak gerekiyordu 498 00:33:34,595 --> 00:33:36,764 çünkü bir tehdit gördüklerinde 499 00:33:36,848 --> 00:33:38,433 ne yapacakları meçhuldü. 500 00:33:39,976 --> 00:33:44,147 Başkan Obama Pakistan'a haber verilmemesini emretti 501 00:33:44,230 --> 00:33:47,900 çünkü Pakistan istihbaratı yıllardır iki tarafa da çalışıyordu. 502 00:33:47,984 --> 00:33:51,988 El Kaide ve bölgedeki birçok militan terörist örgütüyle 503 00:33:52,071 --> 00:33:54,782 ilişkileri vardı. 504 00:33:54,866 --> 00:33:57,994 Pakistan'la savaşa girebilirdik. 505 00:33:58,077 --> 00:34:01,456 Özel kuvvetleri, istihbarat servisi, hava kuvvetleri, 506 00:34:01,539 --> 00:34:04,042 zırhlı birlikleri, nükleer silahları vardı. 507 00:34:04,667 --> 00:34:07,587 260 kilometreyi fark edilmeden geçebilir miydik? 508 00:34:07,670 --> 00:34:10,882 Pakistan radar sistemlerinin nerede olduğuna 509 00:34:10,965 --> 00:34:14,510 ve bunlardan nasıl kaçabileceğimize baktık. 510 00:34:15,136 --> 00:34:18,431 Pakistan'a uçmak pek çok risk barındırıyordu. 511 00:34:18,514 --> 00:34:21,726 Giderken ya da dönerken vurulabilirdik. 512 00:34:21,809 --> 00:34:26,939 Şakalaşırken bile "Bunu ciddiye almalıyız. Bunun gidişi var, dönüşü yok. 513 00:34:27,565 --> 00:34:31,569 Bundan dönemeyeceğiz. Bu son görevimiz" dediğimi hatırlıyorum. 514 00:34:33,404 --> 00:34:36,908 Sonra biraz ileride helikopterleri gördük. 515 00:34:39,035 --> 00:34:46,042 Radara yakalanması daha zor olan iki gizli helikopter modelimiz vardı. 516 00:34:46,125 --> 00:34:49,087 Aramızda şakalaşıp güldüğümüzü hatırlıyorum. 517 00:34:49,170 --> 00:34:51,798 "Hayatta kalma şansımız arttı 518 00:34:51,881 --> 00:34:55,426 çünkü Transformers'la savaşa gideceğimizi bilmiyorduk" dedik. 519 00:34:56,511 --> 00:34:59,138 Helikopterler ilk kez kullanılacaktı. 520 00:34:59,639 --> 00:35:03,434 Ne kadar test edildi bilmiyorum ama ileri düzey bir teknolojiydi. 521 00:35:03,518 --> 00:35:06,813 Operasyonlar çok korkutucu. Ondan makineli tüfek getiriyoruz. 522 00:35:07,730 --> 00:35:11,526 Çok riskli ve tehlikeliydi, işe yaramak zorundaydı. 523 00:35:11,609 --> 00:35:13,236 24 NİSAN 2011 524 00:35:13,319 --> 00:35:15,780 26 NİSAN 2011 BASKINDAN 5 GÜN ÖNCE 525 00:35:16,948 --> 00:35:19,659 McRaven onay gelmesi ihtimaline karşı 526 00:35:19,742 --> 00:35:23,162 bizi Celalabad, Afganistan'a göndereceklerini söyledi. 527 00:35:23,246 --> 00:35:24,747 Hazır olmamızı istiyordu. 528 00:35:28,626 --> 00:35:30,753 Çocuklara veda etmek hep çok zordu. 529 00:35:30,837 --> 00:35:35,591 Maalesef SEAL Timi 6'da çok sık vedalaşmak zorunda kalıyorduk. 530 00:35:37,552 --> 00:35:39,428 Artık alışmıştım. 531 00:35:39,512 --> 00:35:42,223 Donanma'dan ayrıldığım güne kadar 532 00:35:42,306 --> 00:35:44,934 ne kadar zor olsa da her seferinde vedalaşıp, 533 00:35:45,017 --> 00:35:47,436 onları son kez öpüp 534 00:35:47,520 --> 00:35:49,272 gitmem gerekti. 535 00:35:56,154 --> 00:35:59,740 Vedalaştığınızda geri dönmeyebileceğinizi biliyorlar mıydı? 536 00:35:59,824 --> 00:36:01,576 Evet, biliyorlardı. 537 00:36:01,659 --> 00:36:04,787 Bazı arkadaşlarının babaları dönememişti. 538 00:36:14,797 --> 00:36:16,257 26 NİSAN 2011 539 00:36:16,340 --> 00:36:18,801 28 NİSAN 2011 BASKINDAN 3 GÜN ÖNCE 540 00:36:23,181 --> 00:36:28,227 Millî Güvenlik Kurulu'na brifing vereceğimiz an geldi. 541 00:36:30,354 --> 00:36:31,981 Obama'yı çok iyi tanıyorum. 542 00:36:32,064 --> 00:36:35,985 İşim gereği onu iyi tanımam gerekiyordu. 543 00:36:36,068 --> 00:36:37,778 Vücut dilinden 544 00:36:37,862 --> 00:36:42,116 riskli bir hamle yapacağı anlaşılıyordu. 545 00:36:42,200 --> 00:36:44,911 Olaya çok odaklanmıştı. 546 00:36:45,912 --> 00:36:51,918 Başkan baskınla ilgili tüm üst düzey yetkililerin görüşünü aldı. 547 00:36:53,336 --> 00:36:54,670 Farklı görüşler vardı. 548 00:36:55,171 --> 00:36:56,964 Birçok insan soru sordu. 549 00:36:58,424 --> 00:37:00,801 Bakan Clinton desteklediğini söyledi. 550 00:37:00,885 --> 00:37:03,346 Millî İstihbarat Başkanı Jim Clapper da, 551 00:37:03,429 --> 00:37:05,890 ben de destek verdik. 552 00:37:06,474 --> 00:37:10,311 Bana gelince "Evet, hep bunu yapacağınızı söylüyordunuz" dedim. 553 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Ama birçok karşıt görüş vardı. 554 00:37:14,774 --> 00:37:16,484 Başkan yardımcısı hayır dedi. 555 00:37:17,068 --> 00:37:19,320 İstihbaratı yeterli bulmamıştı. 556 00:37:19,403 --> 00:37:23,824 ABD-Pakistan ilişkilerini kötü etkileyeceğini düşünüyordu. 557 00:37:25,034 --> 00:37:27,411 Savunma Bakanı Bob Gates de 558 00:37:27,495 --> 00:37:30,665 askerlerin güvenliğinden endişeleniyordu. 559 00:37:30,748 --> 00:37:34,877 Çöl Operasyonu sırasında hükûmette görev yapan Bob Gates 560 00:37:34,961 --> 00:37:40,716 benzer bir helikopter kazası yaşanmasından endişe ettiğinden karşı çıkmıştı. 561 00:37:40,800 --> 00:37:44,470 Gates bunu söylediğinde "Tanrım, bunu dillendirme" dedim 562 00:37:44,553 --> 00:37:48,683 çünkü ya kaza gerçekleşir ve burada konuşulanlar ortaya çıkarsa? 563 00:37:48,766 --> 00:37:50,977 Konuştuklarımız öğrenilirdi. 564 00:37:51,060 --> 00:37:53,646 Birinin bunu gündeme getirdiği 565 00:37:53,729 --> 00:37:56,482 ve Obama'nın önemsemediği düşünülürdü. 566 00:37:59,527 --> 00:38:01,612 Başkan hepsini dinledi 567 00:38:02,655 --> 00:38:05,157 ve "Her şeyi değerlendireceğim" dedi. 568 00:38:07,201 --> 00:38:13,791 Başkan Obama o gece de düşünüp sonra son kararını açıklayacağını söyledi. 569 00:38:21,257 --> 00:38:22,842 28 NİSAN 2011 570 00:38:22,925 --> 00:38:25,344 29 NİSAN 2011 BASKINDAN 2 GÜN ÖNCE 571 00:38:30,683 --> 00:38:32,768 Ertesi sabahı çok net hatırlıyorum, 572 00:38:32,852 --> 00:38:34,186 genel merkezdeydim. 573 00:38:35,980 --> 00:38:39,358 Millî Güvenlik Danışmanı Tom Donilon beni aradı. 574 00:38:40,401 --> 00:38:43,654 "Başkan operasyonun yapılmasına karar verdi" dedi. 575 00:38:43,738 --> 00:38:45,364 Büyük bir risk aldı. 576 00:38:45,448 --> 00:38:47,658 Ne bin Ladin'in orada olduğu 577 00:38:47,742 --> 00:38:50,161 ne de başarabileceğimiz kesindi. 578 00:38:50,244 --> 00:38:53,873 Ama bin Ladin'i yakalamak için elimizdeki en iyi fırsat buydu. 579 00:38:53,956 --> 00:38:55,916 Yapma kararı verildi. 580 00:38:56,751 --> 00:38:58,294 29 NİSAN 2011 581 00:38:58,377 --> 00:39:01,797 30 NİSAN 2011 BASKINDAN 1 GÜN ÖNCE 582 00:39:06,886 --> 00:39:09,722 Baskından 24 saat önce 583 00:39:10,890 --> 00:39:13,642 Washington'da büyük bir etkinlik vardı. 584 00:39:14,268 --> 00:39:16,604 Beyaz Saray Muhabirleri Yemeği. 585 00:39:18,230 --> 00:39:20,983 Hepimiz gitmeye karar verdik 586 00:39:21,067 --> 00:39:24,278 çünkü gitmememiz şüphe uyandırabilirdi. 587 00:39:24,362 --> 00:39:27,573 Beyaz Saray Muhabirleri Yemeği'ne gitmek 588 00:39:27,656 --> 00:39:30,159 hayatımın en garip deneyimlerinden biriydi. 589 00:39:30,242 --> 00:39:32,078 Amerika Birleşik Devletleri Başkanı. 590 00:39:35,498 --> 00:39:39,210 Başkandan en alt kademeye kadar bu işe dâhil olan herkes 591 00:39:39,293 --> 00:39:42,588 gizliliğin önemini anlıyordu. 592 00:39:44,757 --> 00:39:49,095 Muhabirler Yemeği bazı açılardan iyi bir kamuflaj oldu. 593 00:39:49,178 --> 00:39:51,013 Hiç şüphe uyandırmadı. 594 00:39:51,097 --> 00:39:55,226 Beyaz Saray Muhabirleri Yemeği'ne katılmak büyük bir zevk. 595 00:39:56,811 --> 00:39:58,020 Olaylı bir haftaydı. 596 00:40:00,523 --> 00:40:01,732 Çok zordu. 597 00:40:02,566 --> 00:40:07,822 Birleşik Devletleri Başkanı görevini muazzam şekilde sürdürebilmesi 598 00:40:08,447 --> 00:40:10,282 çok saygı duyulası bir durumdu. 599 00:40:10,366 --> 00:40:13,411 Aramızda çok değerli konuklar, 600 00:40:14,036 --> 00:40:15,996 önemli devlet çalışanları 601 00:40:17,456 --> 00:40:21,502 ve o kadar önemli olmayan çalışanlar var, onlar kendini biliyor. 602 00:40:21,585 --> 00:40:25,172 Sonra bir komedyen çıkıp bin Ladin'le ilgili şakalar yaptı. 603 00:40:25,756 --> 00:40:29,969 Bin Ladin Hindukuş'ta saklanıyor sanılıyor ama her gün 4 ila 5 arasında 604 00:40:30,052 --> 00:40:32,680 C-SPAN'de program sunduğunu biliyor muydunuz? 605 00:40:36,058 --> 00:40:37,143 Herkes güldü. 606 00:40:37,726 --> 00:40:40,354 Hepimizin aklından aynı düşünce geçiyordu. 607 00:40:40,855 --> 00:40:42,148 "Bildiklerimizi 608 00:40:43,732 --> 00:40:44,733 bir bilseydiniz." 609 00:40:45,985 --> 00:40:48,195 Ertesi gün olacaklardan bihaberlerdi. 610 00:40:48,988 --> 00:40:51,824 Son 20 yılda yapılacak 611 00:40:53,367 --> 00:40:55,035 en gizli operasyondu. 612 00:40:55,119 --> 00:40:56,620 Teşekkürler, iyi geceler. 613 00:41:06,088 --> 00:41:07,631 30 NİSAN 2011 614 00:41:07,715 --> 00:41:10,259 1 MAYIS 2011 BASKIN GÜNÜ 615 00:41:14,346 --> 00:41:17,766 Ertesi gün pazar olduğundan kiliseye gittim. 616 00:41:18,767 --> 00:41:21,187 Bu fırsatı değerlendirip 617 00:41:21,270 --> 00:41:24,315 o gün olacak olaylar için bolca dua ettim. 618 00:41:25,274 --> 00:41:27,693 Başarılı olmamız için dua ettim. 619 00:41:29,778 --> 00:41:33,240 Kiliseden sonra direkt CIA'e gittim. 620 00:41:33,824 --> 00:41:37,870 CIA GENEL MERKEZİ LANGLEY, VIRGINIA 621 00:41:37,953 --> 00:41:40,331 Baskın günü gelmişti. 622 00:41:40,956 --> 00:41:46,086 Terörle Mücadele Merkezi'ndeki hazırlıkların çoğu gizlice yapılmıştı. 623 00:41:46,587 --> 00:41:47,505 Çok gergindik. 624 00:41:48,589 --> 00:41:52,134 Operasyondaki görevim iletişimi sağlamaktı. 625 00:41:53,469 --> 00:41:55,554 Tina yanımdaki bölmedeydi. 626 00:41:56,180 --> 00:41:59,892 Önceki gece uyuyamadım. Üstümüzde çok büyük bir baskı vardı. 627 00:42:00,851 --> 00:42:04,230 Aklımda ilk kez küçük de olsa bir şüphe belirdi. 628 00:42:05,272 --> 00:42:10,778 Askerleri olası bir tehlikenin içine göndermenin sorumluluğunu 629 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 hepimiz taşıyorduk. 630 00:42:14,073 --> 00:42:16,534 Olayın ciddiyetini daha iyi anladık. 631 00:42:20,412 --> 00:42:25,209 Ya inanılmaz bir başarıya imza atacaktık ya da korkunç bir fiyasko olacaktı. 632 00:42:26,919 --> 00:42:28,462 Hepsinin bir ailesi vardı. 633 00:42:28,963 --> 00:42:31,924 Benim işim onların başarılı olmasını sağlamaktı. 634 00:42:32,007 --> 00:42:33,884 Tek endişem buydu. 635 00:42:35,719 --> 00:42:39,056 Ölürsek ailelerimizi güvence altına almak için 636 00:42:39,139 --> 00:42:41,600 vasiyet ve vekâletnameleri hazırladık. 637 00:42:41,684 --> 00:42:44,645 Ama bu görevde muhtemelen geri dönemeyeceğimiz için 638 00:42:44,728 --> 00:42:47,356 herkese el yazısıyla mektup yazdım. 639 00:42:47,439 --> 00:42:51,652 Çocuklarıma mektup yazdığımı hatırlıyorum. 640 00:42:52,403 --> 00:42:55,864 Ağlayarak "Yanınızda olamadığım için üzgünüm" yazmıştım. 641 00:43:03,372 --> 00:43:05,708 Beyaz Saray'a çok erken gittim. 642 00:43:05,791 --> 00:43:08,460 Hafta sonları insanlar gezmeye geliyorlar. 643 00:43:09,670 --> 00:43:11,714 Ancak o hafta hepsini iptal ettik 644 00:43:11,797 --> 00:43:13,757 çünkü pazar günü 645 00:43:13,841 --> 00:43:16,927 birçok üst düzey yetkilinin orada olduğunun görülmesi 646 00:43:17,011 --> 00:43:19,388 dikkat çekip şüphe uyandırabilirdi. 647 00:43:21,515 --> 00:43:25,269 Çoğumuz erken saatlerde Beyaz Saray Kriz Odası'nda toplandık. 648 00:43:25,352 --> 00:43:28,147 Endişeli, gergin ve kaygılıydık. 649 00:43:29,440 --> 00:43:32,735 Tam anlamıyla bir komuta merkezi gibiydi. 650 00:43:32,818 --> 00:43:35,029 Obama masanın başında oturuyordu. 651 00:43:35,112 --> 00:43:38,032 Bob Gates ve Hillary Clinton gibi 652 00:43:38,115 --> 00:43:41,410 kabinenin en üst düzey isimleri de masadaki yerini aldı. 653 00:43:41,493 --> 00:43:43,996 Bir ekranda Leon Panetta vardı. 654 00:43:44,079 --> 00:43:48,834 O da bir sürü insanla CIA'deki Kriz Odası'ndaydı. 655 00:43:48,917 --> 00:43:52,880 Diğer ekranda da Celalabad'daki Amiral McRaven vardı. 656 00:43:55,174 --> 00:43:58,552 Çok büyük bir beklenti vardı. 657 00:44:00,638 --> 00:44:03,474 Emri başkumandan verdi. 658 00:44:03,557 --> 00:44:05,893 En büyük riski alan oydu. 659 00:44:07,394 --> 00:44:12,107 Yüzünde çok ciddi bir ifade vardı. Biraz gergin olduğu da anlaşılıyordu. 660 00:44:18,280 --> 00:44:24,912 Celalabad'da bulunan Amiral McRaven'la doğrudan bağlantımız vardı. 661 00:44:26,497 --> 00:44:27,956 22.29 662 00:44:28,040 --> 00:44:30,000 22.30 663 00:44:30,709 --> 00:44:32,503 Görevden önce çok uyuyamadım. 664 00:44:33,504 --> 00:44:37,716 Bu tarihî bir an olacaktı. Bir terslik çıkmamasını umuyordum. 665 00:44:39,927 --> 00:44:42,805 Çocuklara "Hadi, işimizi yapalım" dedim. 666 00:44:44,139 --> 00:44:47,810 Bin Ladin'in kod adı Geronimo'ydu, öncesinde belirlemiştik. 667 00:44:48,560 --> 00:44:52,981 Herkes bir terslik olmasından endişe ediyordu. 668 00:44:54,108 --> 00:44:56,402 Ve bin Ladin orada olmayabilirdi. 669 00:44:59,029 --> 00:45:04,868 Helikopterlerin havalandığını duyduğumda "Başlıyoruz" dedim. 670 00:45:05,369 --> 00:45:06,912 22.50 671 00:45:06,995 --> 00:45:07,913 22.51 672 00:45:09,540 --> 00:45:12,835 Bunlarla ilk kez uçuluyordu. Zihnimi boşaltmaya çalıştım. 673 00:45:12,918 --> 00:45:15,212 Bunun için saymaya karar verdim. 674 00:45:15,295 --> 00:45:17,589 Bir, iki, üç, dört. 675 00:45:19,091 --> 00:45:20,384 Sayıyordum. 676 00:45:20,467 --> 00:45:21,844 557'ye geldiğimde 677 00:45:21,927 --> 00:45:25,931 "Özgürlük isimsiz bir korkağın saldırısına uğradı, 678 00:45:26,014 --> 00:45:27,391 onu savunacağız" dedim. 679 00:45:27,891 --> 00:45:31,019 Bush 11 Eylül'de demişti. Nasıl hatırladım bilmiyorum. 680 00:45:31,103 --> 00:45:33,397 Saymayı bırakıp tekrar bunu söyledim. 681 00:45:33,480 --> 00:45:37,234 Özgürlük isimsiz bir korkağın saldırısına uğradı, onu savunacağız. 682 00:45:37,317 --> 00:45:40,821 İşte o zaman "Tamam, bu göreve çıktım. 683 00:45:40,904 --> 00:45:43,532 Bu timle onu öldüreceğiz" dedim. 684 00:45:46,785 --> 00:45:49,037 Celalabad'dan ayrıldılar. 685 00:45:49,830 --> 00:45:54,543 Afgan hava sahasında uçarlarken rahattık. 686 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 AFGANİSTAN 687 00:45:57,045 --> 00:45:59,882 Ancak Pakistan sınırını geçtiklerinde 688 00:46:00,883 --> 00:46:02,718 endişelenmeye başladık. 689 00:46:03,844 --> 00:46:06,180 Pakistan ordusu ne zaman fark edecekti? 690 00:46:08,974 --> 00:46:12,269 Pakistanlılar daha önce bize defalarca ateş etmişti. 691 00:46:13,520 --> 00:46:15,439 Pakistanlıların hava sahalarında 692 00:46:15,522 --> 00:46:18,442 Amerikan helikopterlerinin uçtuğunu anladıklarında 693 00:46:18,525 --> 00:46:20,235 ateş edeceklerini biliyordum. 694 00:46:20,861 --> 00:46:21,862 Çok gergindi. 695 00:46:21,945 --> 00:46:25,491 Fark edilip edilmediklerini anlamak için 696 00:46:25,574 --> 00:46:26,909 dikkatle dinliyorduk. 697 00:46:29,536 --> 00:46:33,791 O noktada teknolojinin işe yarayıp yaramadığını görecektik. 698 00:46:36,335 --> 00:46:42,257 Adamlarımız Pakistan hava sahasında helikopterlerle ilerlerken 699 00:46:42,341 --> 00:46:45,219 Washington'daki odada sessizce bekliyorduk 700 00:46:45,302 --> 00:46:47,012 çünkü yapacak bir şey yoktu. 701 00:46:47,805 --> 00:46:51,225 Obama mola verip "Yukarıya çıkacağım. 702 00:46:51,308 --> 00:46:54,561 Bir şey olunca çağırırsınız" dedi. 703 00:46:54,645 --> 00:46:56,063 Kart oynamaya gitti. 704 00:46:56,146 --> 00:46:59,650 Gergin olduğunda ya da kafasını dağıtmak istediğinde 705 00:46:59,733 --> 00:47:01,819 hep batak oynardı. 706 00:47:02,569 --> 00:47:08,700 Diğerlerimiz öylece oturuyorduk ve 11 Eylül'den bahsetmeye başladık. 707 00:47:09,952 --> 00:47:13,872 İnsanlar ayakta kahve içerken o gün ne yaptıklarını anlatıyorlardı. 708 00:47:15,707 --> 00:47:18,877 Hepimiz istemsizce o güne döndük. 709 00:47:23,465 --> 00:47:25,717 Hepimiz bin Ladin yüzünden 710 00:47:26,844 --> 00:47:29,137 orada toplanmıştık. 711 00:47:30,305 --> 00:47:31,682 Sonra Obama geri geldi. 712 00:47:32,266 --> 00:47:35,894 Koridorun tam karşısındaki küçük konferans odasında 713 00:47:35,978 --> 00:47:38,355 bir general operasyonu takip ediyordu. 714 00:47:39,731 --> 00:47:41,775 Obama oraya girdi. 715 00:47:41,859 --> 00:47:46,905 Ardından herkes bu küçük konferans odasına geldi 716 00:47:47,781 --> 00:47:50,784 ve McRaven anlatmaya başladı. 717 00:47:50,868 --> 00:47:53,704 Operasyonun sesi oldu diyebilirim. 718 00:47:54,955 --> 00:47:58,125 Hedefe iki dakika kala operasyonun en kritik anıydı. 719 00:47:59,251 --> 00:48:01,461 Çok riskli bir noktaydı 720 00:48:01,545 --> 00:48:05,257 çünkü Pakistan'ın en önemli askerî akademisi çok yakındaydı 721 00:48:05,340 --> 00:48:08,844 ve büyük bir piyade taburu da birkaç kilometre mesafedeydi. 722 00:48:09,428 --> 00:48:13,765 Yani yüzlerce asker SEAL'lara saldırabilirdi. 723 00:48:14,308 --> 00:48:16,810 Pakistanlılar etraflarını sarabilirdi. 724 00:48:17,728 --> 00:48:22,149 Başkan o duruma düşerlerse çatışarak oradan çıkmalarını emretti. 725 00:48:24,026 --> 00:48:28,030 Pakistanlıların askerlerimizi rehin alacağı 726 00:48:28,113 --> 00:48:30,824 bir durum olmasını istemiyorduk. 727 00:48:32,492 --> 00:48:35,954 Hava mürettebatından biri uzanıp kapıyı açtı. 728 00:48:36,455 --> 00:48:39,458 Camdan dışarı baktık, hedefe iki dakika vardı. 729 00:48:39,541 --> 00:48:42,461 Tatbikat alanında değildik, burada elektrik vardı. 730 00:48:42,544 --> 00:48:44,671 Pakistan'ın sayfiye bölgesindeydik. 731 00:48:47,007 --> 00:48:51,428 Helikopter havadayken aşağı inecektik. Biz çatıya inip onları haklayacaktık. 732 00:48:51,511 --> 00:48:54,222 Planı uygulama sırası geldiğinde kıyamet koptu. 733 00:48:55,557 --> 00:48:57,059 00.29 734 00:48:57,142 --> 00:48:58,477 00.30 735 00:48:59,811 --> 00:49:03,482 Helikopterler evin üstüne geldiğinde… 736 00:49:05,943 --> 00:49:08,487 …helikopterlerden biri titremeye başladı. 737 00:49:09,988 --> 00:49:11,823 Yere çakıldı. 738 00:49:14,117 --> 00:49:15,118 Düştü. 739 00:49:17,663 --> 00:49:19,206 İşte o anda 740 00:49:20,290 --> 00:49:22,501 yüreğimiz ağzımıza geldi. 741 00:49:24,211 --> 00:49:26,171 Obama'nın biraz uzağındaydım. 742 00:49:27,255 --> 00:49:30,926 Yüzünde endişeli ve şok olmuş bir ifade vardı. 743 00:49:31,009 --> 00:49:33,387 "Çöl Operasyonu geri döndü" der gibiydi. 744 00:49:33,470 --> 00:49:34,930 "Aman Tanrım, 745 00:49:35,430 --> 00:49:39,351 bu istihbarat yüzünden insanları kaybetmiş olabiliriz" dedim. 746 00:49:39,434 --> 00:49:44,815 Hepimiz diken üstündeydik, bir tepki gelecek mi diye bekliyorduk. 747 00:49:45,899 --> 00:49:49,569 Nihayetinde mahalledeki insanlar gelmeye başladılar. 748 00:49:50,946 --> 00:49:54,741 Ve o anda operasyon sosyal medyada ifşa oldu. 749 00:49:56,618 --> 00:49:58,870 Herkes helikopterin düştüğünü öğrendi. 750 00:49:58,954 --> 00:50:00,580 ORDU HELİKOPTERİ DÜŞTÜ 751 00:50:00,664 --> 00:50:04,334 Ama Amerikan'ın değil, Pakistan'ın helikopteri sanıyorlardı. 752 00:50:04,418 --> 00:50:06,712 TEKNİK SORUN DEĞİLMİŞ, VURULMUŞ 753 00:50:06,795 --> 00:50:07,838 PLANLI BİR ŞEYDİ 754 00:50:07,921 --> 00:50:09,256 HELİKOPTER VURULDU 755 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 Karşı istihbarat açısından fiyaskoydu. 756 00:50:12,467 --> 00:50:15,762 Pakistan istihbaratının da bunu fark etmesi kaçınılmazdı. 757 00:50:17,222 --> 00:50:20,100 Operasyon tehlikeye girmişti. 758 00:50:22,102 --> 00:50:25,147 Bill McRaven'a "Neler oluyor?" dedim. 759 00:50:25,647 --> 00:50:28,984 Adamlarımız iyiydi, hemen indiklerini gördüm. 760 00:50:29,067 --> 00:50:31,695 Helikopter yaklaştığında altındaki hava akımı 761 00:50:31,778 --> 00:50:35,157 beş buçuk metrelik duvara çarpıp bir türbülans oluşturdu 762 00:50:35,240 --> 00:50:38,201 ve bunun sonucunda helikopter havada tutunamadı. 763 00:50:38,285 --> 00:50:41,663 Savrulup sert bir şekilde ağılın üstüne düştü. 764 00:50:42,164 --> 00:50:46,710 Bill hemen "Diğer helikopteri çağırdım. 765 00:50:46,793 --> 00:50:50,589 Duvarları aşıp operasyona devam edeceğiz" dedi. 766 00:50:50,672 --> 00:50:54,092 "Tanrı seni korusun. Hadi yapalım" dedim. 767 00:50:56,011 --> 00:50:58,346 Düşen helikopterden çıktılar. 768 00:50:59,681 --> 00:51:02,392 Hemen ikinci helikopter geldi. 769 00:51:02,476 --> 00:51:04,811 İlk helikopterin düştüğünü bilmiyordum. 770 00:51:05,729 --> 00:51:09,316 Birkaç adamı indirdikten sonra biz de çatıya inecektik. 771 00:51:09,399 --> 00:51:13,070 Tatbikattaki gibi adamları indirdik. Havalanıp hemen indik. 772 00:51:14,362 --> 00:51:17,324 İkinci helikopterin pilotu ne olduğunu bilmiyordu. 773 00:51:17,407 --> 00:51:20,786 Silah sesi duyup duymadıklarını bilmiyordu. 774 00:51:20,869 --> 00:51:23,914 Temkinli olmak adına binanın dışına indi. 775 00:51:23,997 --> 00:51:27,375 Pilot inmemizi söyledi. 776 00:51:28,502 --> 00:51:32,672 A planına göre çok alakasız bir yerde indiler. 777 00:51:33,715 --> 00:51:35,050 Çatıda olmalıydık. 778 00:51:35,133 --> 00:51:38,553 "Demek buradan başlayacağız" dedim. 779 00:51:38,637 --> 00:51:41,973 Neyse ki B, C ve D planları da yapmıştık. 780 00:51:46,770 --> 00:51:48,563 Binaya girmeye çalışıyorlardı. 781 00:51:48,647 --> 00:51:52,484 Dış duvarda kapıya benzer bir şey vardı. 782 00:51:52,984 --> 00:51:56,780 Ben izlerken kapıya bir patlayıcı yerleştirdiler. 783 00:51:56,863 --> 00:51:58,240 Patlamayı gördüm… 784 00:52:01,243 --> 00:52:02,619 Ama ilerlemediler. 785 00:52:02,702 --> 00:52:06,915 Meğer bir metrelik beton duvarın üstünde sahte bir kapı varmış. 786 00:52:07,499 --> 00:52:10,877 Arkasına dönüp "Başarısız olduk, durum kötü" dedi. 787 00:52:11,419 --> 00:52:13,338 Ben de "Hayır, bu iyi bir şey. 788 00:52:13,421 --> 00:52:17,634 Bu sahte bir kapı. Bunu kimse yapmaz. Demek ki içeride" dedim. 789 00:52:19,344 --> 00:52:21,763 Sağımızdaki otoparkın açıldığı kesindi, 790 00:52:21,847 --> 00:52:24,349 araçların girip çıktığını görmüştük. 791 00:52:24,432 --> 00:52:26,017 Gidip onu patlatacaktık. 792 00:52:26,810 --> 00:52:31,022 Telsizden "Kuzeydoğu başarısız oldu. Garajı patlatacağız" dediler. 793 00:52:33,525 --> 00:52:35,986 Biri "Patlatmayın, açacağız" dedi. 794 00:52:36,069 --> 00:52:37,946 Kapı açıldı 795 00:52:38,029 --> 00:52:41,658 ve tanıdığım eldivenli bir el başparmağını kaldırdı. 796 00:52:42,659 --> 00:52:43,660 İçeri girdik. 797 00:52:47,205 --> 00:52:48,874 Sonra birkaç dakika içinde 798 00:52:48,957 --> 00:52:52,210 herkes içeri girmişti. 799 00:52:54,087 --> 00:52:56,882 Karanlıktı, gece görüş gözlüğü taktılar. 800 00:52:56,965 --> 00:52:58,967 Gerginlik had safhadaydı. 801 00:53:00,260 --> 00:53:04,681 Silahlarındaki lazer işaretleyicileri ve hareket ettiklerini görebiliyorduk. 802 00:53:05,348 --> 00:53:08,935 Her yere bakarak olası tehditleri yok etmeye çalışıyorlardı. 803 00:53:12,189 --> 00:53:15,233 Sonra üç katlı binaya girdiklerini gördüm. 804 00:53:15,817 --> 00:53:17,861 Görebildiğim tek şey buydu. 805 00:53:19,529 --> 00:53:20,989 00.31 806 00:53:21,072 --> 00:53:22,365 00.32 807 00:53:26,786 --> 00:53:29,748 Gerilim had safhadaydı. 808 00:53:29,831 --> 00:53:32,042 Ne olacağını bilmiyorduk. 809 00:53:32,125 --> 00:53:36,630 Önümüzdeki 20 dakika içinde 810 00:53:36,713 --> 00:53:42,385 bin Ladin'i yakalamak için yaptığımız planlar ve çabalarımızın 811 00:53:42,469 --> 00:53:45,931 işe yarayıp yaramadığını görecektik. 812 00:53:47,057 --> 00:53:50,936 Ya başaracaktık ya da tam bir fiyasko olacaktı. 813 00:53:53,647 --> 00:53:55,899 Yirmi dakika sessizce bekledik. 814 00:53:57,734 --> 00:53:59,986 Hayatımın en uzun 20 dakikasıydı. 815 00:54:09,454 --> 00:54:11,164 O 20 dakika içinde 816 00:54:11,248 --> 00:54:12,707 hedefteki SEAL'lar… 817 00:54:18,255 --> 00:54:19,756 …ilk Ebu Ahmed'i gördüler 818 00:54:19,839 --> 00:54:22,384 ve onu vurup öldürdüler. 819 00:54:25,303 --> 00:54:28,139 Eve girdiğimizde birinci katta 820 00:54:28,223 --> 00:54:32,644 adamlarımdan biri kuryelerden biriyle karısını vurdu. 821 00:54:34,521 --> 00:54:36,314 Kadın kocasının önüne atladı. 822 00:54:36,398 --> 00:54:39,526 Kadınlar âdeta bir kalkana dönüşüyordu. 823 00:54:39,609 --> 00:54:41,903 Bin Ladin'in orada olduğunu anladık. 824 00:54:43,029 --> 00:54:46,032 Üst katta kilitli kapılar vardı. 825 00:54:46,574 --> 00:54:50,495 Patlayıcıyla kapıyı patlattık. 826 00:54:50,578 --> 00:54:53,206 Sıra hâlinde merdivenlerden yukarı çıktık, 827 00:54:53,290 --> 00:54:54,958 önümde beş adam vardı. 828 00:54:55,583 --> 00:54:59,671 En öndeki bin Ladin'in 20 yaşındaki oğlu Halit bin Ladin'i gördü. 829 00:55:00,547 --> 00:55:02,507 Halit korkuluğun arkasına atladı. 830 00:55:02,590 --> 00:55:06,428 Öndeki, Halit'in kafasını karıştırmak için bir şeyler fısıldadı. 831 00:55:06,511 --> 00:55:09,014 Buraya gel. 832 00:55:09,097 --> 00:55:11,349 İki farklı dilde "Buraya gel" dedi. 833 00:55:11,433 --> 00:55:13,727 Halit anlamayınca oradan çıktı. 834 00:55:15,729 --> 00:55:17,272 Onu vurup öldürdü. 835 00:55:19,774 --> 00:55:23,611 İkinci kattaydık, bin Ladin'in olduğu üçüncü kata çıkacaktık 836 00:55:23,695 --> 00:55:27,324 ama ilerlemeden önce ikinci katı temizlemeliydik. 837 00:55:27,824 --> 00:55:29,576 Herkes tek tek dağıldı. 838 00:55:29,659 --> 00:55:32,537 Hepsi önümdeydi, ben en sonda kaldım 839 00:55:32,620 --> 00:55:34,164 yani ikinci adam oldum. 840 00:55:35,582 --> 00:55:37,625 Öndeki merdivenleri gözetlerken 841 00:55:37,709 --> 00:55:40,462 ben de yeterli adamımız olup olmadığına baktım. 842 00:55:42,130 --> 00:55:44,507 Dört adam lazımdı, etrafıma baktım. 843 00:55:45,342 --> 00:55:49,220 Yirmi üç kişiydik, hepsi farklı ev ve katlara dağıldılar. 844 00:55:49,304 --> 00:55:51,806 Adam kalmadı. Sadece iki kişi kalmıştık. 845 00:55:55,268 --> 00:55:57,687 Üçüncü kattaki merdivende perde vardı. 846 00:55:57,771 --> 00:56:02,025 Arkasında hareket eden kişiler vardı, önümdeki adam onları görebiliyordu. 847 00:56:02,108 --> 00:56:06,154 "İntihar bombacısı olabilirler ama haklarız, ilerleyelim" dedi. 848 00:56:07,280 --> 00:56:10,575 İntihar bombacısına doğru gidiyorduk. Düşünmekten bıktım. 849 00:56:10,658 --> 00:56:13,495 Bitsin gitsin dedim. Elini sıktım, yukarı çıktık. 850 00:56:17,749 --> 00:56:19,709 Merdivenleri çıktığımızda 851 00:56:19,793 --> 00:56:23,129 önümdeki adam perdeyi açtı, insanlar öylece duruyordu. 852 00:56:24,631 --> 00:56:27,675 Onların üstüne atladı. Kendini feda edecekti. 853 00:56:27,759 --> 00:56:30,095 Ben ters yöne doğru ilerledim 854 00:56:30,178 --> 00:56:33,890 ve 60 santim ötede Usame bin Ladin duruyordu. 855 00:56:36,851 --> 00:56:39,312 Her şey âdeta yavaşladı. 856 00:56:43,316 --> 00:56:45,693 Düşündüğümden daha uzun ve daha zayıftı. 857 00:56:45,777 --> 00:56:50,198 Sakalları kırlaşmıştı ama burnunu tanıdım. 858 00:56:51,241 --> 00:56:52,700 O olduğuna şüphe yoktu. 859 00:56:53,326 --> 00:56:54,661 Teslim olmadı. 860 00:56:55,286 --> 00:56:57,664 Hepimiz için bir tehdit oluşturuyordu. 861 00:56:59,290 --> 00:57:00,333 Ölmesi şarttı. 862 00:57:06,631 --> 00:57:08,258 00.50 863 00:57:08,341 --> 00:57:09,426 00.51 864 00:57:14,722 --> 00:57:17,600 Zaman geçtikçe gerilim daha da arttı. 865 00:57:19,352 --> 00:57:22,647 Herhangi bir haber duymak için bekliyorduk. 866 00:57:24,524 --> 00:57:27,360 Derin bir sessizlik içinde 867 00:57:27,444 --> 00:57:28,570 haber bekliyorduk. 868 00:57:29,863 --> 00:57:33,783 Hastanede doğumhanenin önündeki 869 00:57:33,867 --> 00:57:36,035 bekleme odasında gibiydik. 870 00:57:36,619 --> 00:57:39,038 Endişeli bir bekleyişti. 871 00:57:42,625 --> 00:57:44,544 On dokuz dakika geçmek bilmedi. 872 00:57:45,795 --> 00:57:48,339 Kara Kuvvetleri Komutanı'ndan telefon geldi. 873 00:57:48,423 --> 00:57:51,092 Kara Kuvvetleri Komutanı telsizden şöyle dedi, 874 00:57:51,176 --> 00:57:54,888 "Tanrı ve vatan için Geronimo'yu yakaladık." 875 00:57:58,308 --> 00:57:59,976 Bu, Amerikan kuvvetlerinin 876 00:58:00,810 --> 00:58:04,272 Usame bin Ladin'i öldürdüğü anlamına geliyordu. 877 00:58:05,106 --> 00:58:09,068 "Vay canına" dedim. Kimse bir şey diyemedi. 878 00:58:11,362 --> 00:58:13,448 Kimse alkışlamadı. 879 00:58:14,282 --> 00:58:16,618 Büyük bir sessizlik hâkimdi. 880 00:58:19,370 --> 00:58:23,208 Sessizliği Obama bozdu, sandalyesinde kıpırdamadan oturuyordu. 881 00:58:23,708 --> 00:58:26,085 "Onu yakaladık" dedi. 882 00:58:29,839 --> 00:58:32,467 Bunu duyduğumda gözlerimden yaşlar aktı 883 00:58:32,967 --> 00:58:36,721 ve yanımdaki meslektaşıma baktım. 884 00:58:37,430 --> 00:58:38,765 Birbirimize baktık. 885 00:58:42,060 --> 00:58:44,729 Bunu duymak gerçeküstü bir şeydi. 886 00:58:44,812 --> 00:58:49,317 Artık bu defteri kapatabilecektim. Adalet gecikse de yerini bulmuştu. 887 00:58:49,817 --> 00:58:51,653 Adalet gecikse de yerini buldu. 888 00:58:53,154 --> 00:58:54,155 Onu yakaladık. 889 00:58:56,783 --> 00:59:01,037 "Aman tanrım, sonunda yakaladık" dedim. 890 00:59:02,413 --> 00:59:04,958 Umarım annem de bunu görebilmiştir. 891 00:59:07,961 --> 00:59:10,922 Derin bir nefes aldım. 892 00:59:11,005 --> 00:59:14,133 Bin Ladin'i bulmak için harcadığımız 10 yılın sonunda 893 00:59:14,217 --> 00:59:17,095 o gün yaşadıklarımız hiç aklımdan çıkmayacak. 894 00:59:19,222 --> 00:59:20,723 Çok duygusallaştık 895 00:59:21,516 --> 00:59:23,851 ama bu sadece birkaç saniye sürdü. 896 00:59:25,103 --> 00:59:27,063 Çünkü anın heyecanına kapılsak da 897 00:59:27,146 --> 00:59:31,442 SEAL'lar ve helikopterlerin sağ salim dönmesine odaklanmalıydık. 898 00:59:32,527 --> 00:59:36,030 Obama hâlâ çok stresli görünüyordu. Ayağa kalkıp şöyle dedi, 899 00:59:36,614 --> 00:59:39,701 "Pakistan hava sahasından çıktıkları anda söyleyin." 900 00:59:41,369 --> 00:59:43,663 Görev bitmemişti çünkü adamlarımızın 901 00:59:43,746 --> 00:59:46,666 Pakistan'dan Afganistan'a dönmesini sağlamalıydık. 902 00:59:46,749 --> 00:59:49,127 Bitene kadar kimse nefes alamadı. 903 00:59:49,210 --> 00:59:50,587 00.54 904 00:59:51,087 --> 00:59:53,590 Orada durup bin Ladin'in cesedine baktım. 905 00:59:54,674 --> 00:59:57,510 Adamlarımdan biri gelip "İyi misin?" dedi. 906 00:59:57,594 --> 01:00:00,346 "Şimdi ne yapacağız?" dedim. 907 01:00:00,430 --> 01:00:02,765 "Bilgisayarları bulacağız, hadi" dedi. 908 01:00:02,849 --> 01:00:04,851 "Haklısın" deyip kendime geldim. 909 01:00:06,728 --> 01:00:08,896 Kara Kuvvetleri Komutanı arayıp 910 01:00:08,980 --> 01:00:12,358 "İkinci katta âdeta bir istihbarat hazinesi bulduk" dedi. 911 01:00:12,942 --> 01:00:18,156 Ofiste eski tarz sabit disklerden kompakt disklere kadar her şey vardı. 912 01:00:19,032 --> 01:00:22,577 "Alabildiğiniz kadarını alın, hemen çıkmalısınız" dedim. 913 01:00:23,369 --> 01:00:26,289 O anda konutun dışında 914 01:00:27,165 --> 01:00:30,043 sese gelen bir kalabalık toplanmıştı. 915 01:00:30,793 --> 01:00:33,254 Dil bilimci olan bir meslektaşımız vardı. 916 01:00:33,338 --> 01:00:35,715 Konutun dışındaydı. 917 01:00:36,341 --> 01:00:38,259 Onları uzak tutmaya çalışıyordu. 918 01:00:38,843 --> 01:00:41,179 Dışarıdaki keskin nişancı arkadaşım 919 01:00:41,262 --> 01:00:44,474 "Onları gönderin yoksa hepsini vurmaya hazırım" dedi. 920 01:00:45,433 --> 01:00:51,481 Onlara "Tehlike altında olmadığınız sürece kimseyi öldürmek istemiyorum" dedim. 921 01:00:54,484 --> 01:00:58,321 Çok gergindim. "Biraz hızlanabilir miyiz?" dedim. 922 01:00:58,404 --> 01:01:01,866 Gözümüz sürekli Pakistan radarlarındaydı. 923 01:01:02,533 --> 01:01:04,243 Normalde 32 dakika kalacaktık 924 01:01:04,327 --> 01:01:08,289 ama o kadar iyi şeyler bulduk ki 40, 45 dakikaya uzadı. 925 01:01:11,876 --> 01:01:14,545 Daha fazla insanı kurtarabilmek için kaldık. 926 01:01:14,629 --> 01:01:15,880 Bulduğumuz planlarla 927 01:01:15,963 --> 01:01:19,258 Amerika ya da Londra'daki bir saldırıyı önleyebilirdik. 928 01:01:19,342 --> 01:01:21,219 Sonuna kadar dayanmalıydık. 929 01:01:22,512 --> 01:01:25,890 Düşündüğümüzden çok daha uzun süre orada kaldılar. 930 01:01:27,100 --> 01:01:29,644 O sırada büyük bir kalabalık toplandı. 931 01:01:29,727 --> 01:01:33,690 "Burada görülecek bir şey yok. Pakistan tatbikatı. Merak etmeyin. 932 01:01:33,773 --> 01:01:35,233 Evlerinize dönün" dedi. 933 01:01:37,485 --> 01:01:40,446 Bin Ladin'in cesedini götürmek için torbaya koyduk. 934 01:01:42,740 --> 01:01:45,284 Bin Ladin'in cesediyle dışarı çıktılar 935 01:01:45,368 --> 01:01:47,745 ve ikinci helikoptere binip 936 01:01:49,330 --> 01:01:50,415 oradan ayrıldılar. 937 01:01:52,333 --> 01:01:56,129 Ele geçirilmemesi için yerdeki helikopteri havaya uçurdular. 938 01:01:59,173 --> 01:02:01,884 Âdeta bir film izliyor gibiydik. 939 01:02:07,390 --> 01:02:12,019 Olabildiğince hızlı şekilde gidiyorduk. Pakistanlılar orada olduğumuzu öğrendi. 940 01:02:12,854 --> 01:02:15,940 Radar devreye girdi, silo kapakları açılmaya başladı. 941 01:02:17,525 --> 01:02:20,194 Dönüş yolundaki helikopterimizi durdurmak için 942 01:02:20,820 --> 01:02:23,239 birkaç F-15 gönderdiler. 943 01:02:23,740 --> 01:02:26,951 47, F-16'ya direnemezdi, bizi vurarak düşürebilirlerdi. 944 01:02:28,494 --> 01:02:31,164 Saatimi 90 dakikaya ayarladım. 945 01:02:31,247 --> 01:02:34,709 Doksan dakikaya Afganistan sınırına varacaktık. 946 01:02:34,792 --> 01:02:39,380 Sınırda bizi koruyacak F-15'ler olduğundan bizi vuramazlardı. 947 01:02:41,299 --> 01:02:43,676 On dakika geçti. 20 dakikaya odaklandım. 948 01:02:44,719 --> 01:02:47,722 Helikopter arazi üzerinde düşük hızda ilerliyordu. 949 01:02:49,682 --> 01:02:54,854 Üsse dönmelerine ne kadar kaldığını telsizden bildiriyorlardı. 950 01:02:56,856 --> 01:02:58,649 Otuz oldu. 90'a varmalıydık. 951 01:03:00,526 --> 01:03:05,823 Merkezdeki herkes helikopterin hızlı uçması için dua ediyordu. 952 01:03:09,202 --> 01:03:11,871 Altmış, 70 dakika geçti. 90'a varmalıydık. 953 01:03:13,664 --> 01:03:15,500 Zihnimi boşaltmaya çalıştım. 954 01:03:15,583 --> 01:03:19,086 Aklıma 1980'de Lake Placid'de düzenlenen Olimpiyatlar geldi. 955 01:03:19,170 --> 01:03:23,216 Heyecan ve gerilim giderek artıyor. Salon hıncahınç dolu. 956 01:03:25,092 --> 01:03:28,137 Tarihin en iyi hokey takımı Ruslardı. 957 01:03:28,971 --> 01:03:31,307 50'lerden beri hiç kaybetmemişlerdi. 958 01:03:32,266 --> 01:03:35,311 Okuldan yeni mezun olan Amerikalılarla oynuyorlardı. 959 01:03:35,394 --> 01:03:38,064 Toy olsalar da maçta öndeydiler. 960 01:03:38,147 --> 01:03:41,359 Üçüncü devrede skor 4-3'tü, kalabalık coştu. 961 01:03:41,442 --> 01:03:45,571 On, dokuz… Gerginlerdi. Maçı kaybedebilirlerdi. 962 01:03:46,072 --> 01:03:48,115 Sekiz, yedi, 963 01:03:49,325 --> 01:03:50,326 altı, 964 01:03:50,993 --> 01:03:51,994 beş, 965 01:03:52,495 --> 01:03:53,496 dört, 966 01:03:54,163 --> 01:03:55,206 üç, 967 01:03:56,249 --> 01:03:57,208 iki. 968 01:04:03,464 --> 01:04:05,883 Pilot 85. dakikada gelip 969 01:04:05,967 --> 01:04:11,305 "İlk kez bunu duyduğunuza sevineceksiniz. Afganistan'a hoş geldiniz" dedi. 970 01:04:11,389 --> 01:04:12,890 Mucizeye inanır mısınız? 971 01:04:12,974 --> 01:04:13,850 Evet! 972 01:04:13,933 --> 01:04:15,434 İnanılmaz! 973 01:04:17,186 --> 01:04:22,024 Helikopter Pakistan sınırından geçtiğinde Pakistanlılar geri döndüler. 974 01:04:24,694 --> 01:04:27,613 Güvende oldukları için rahat bir nefes aldık. 975 01:04:30,491 --> 01:04:33,160 Başarmamız bile inanılmazdı 976 01:04:33,244 --> 01:04:36,330 çünkü biz ölmeyi kabullenmiştik 977 01:04:36,414 --> 01:04:37,790 ama yaşamak güzel oldu. 978 01:04:40,835 --> 01:04:46,424 Helikopterler Afganistan'daki Celalabad'a indiğinde 979 01:04:46,507 --> 01:04:50,219 masanın etrafındaki herkes şöyle dedi, 980 01:04:50,303 --> 01:04:51,679 "Görev tamamlandı. 981 01:04:52,179 --> 01:04:53,764 Görev tamamlandı." 982 01:04:53,848 --> 01:04:55,266 Yaptığımız her şey, 983 01:04:55,349 --> 01:04:56,601 tüm planlarımız, 984 01:04:57,184 --> 01:04:58,311 tüm çabalarımız 985 01:04:59,103 --> 01:05:00,521 meyvesini verdi. 986 01:05:01,355 --> 01:05:04,233 Bin Ladin'i adalete teslim edebileceğimizi 987 01:05:04,317 --> 01:05:08,779 hiç düşünmemiştim ama bunu başardık. 988 01:05:10,907 --> 01:05:14,201 Hepimiz sarılıp birbirimizi tebrik ettik. 989 01:05:15,912 --> 01:05:18,122 -Bravo Millî Güvenlik Ekibi. -Efendim. 990 01:05:18,205 --> 01:05:20,833 -Sağ olun. Sizinle gurur duyuyorum. -Efendim. 991 01:05:21,334 --> 01:05:23,002 -Harikaydınız. -Sağ olun. 992 01:05:23,085 --> 01:05:27,006 Amerika Birleşik Devletleri Başkanı'nın harika olduğunuzu söylemesi 993 01:05:27,089 --> 01:05:29,508 kolay unutulacak bir şey değil. 994 01:05:37,683 --> 01:05:39,226 Baskının olduğu gün 995 01:05:39,310 --> 01:05:41,687 kızım lise son sınıftaydı. 996 01:05:42,605 --> 01:05:44,607 Son konserini veriyordu. 997 01:05:46,275 --> 01:05:48,611 Karım "Neredesin?" dedi. 998 01:05:52,198 --> 01:05:53,449 "Gelemem" dedim. 999 01:05:54,617 --> 01:05:57,912 "Bir saat bile ayrılamıyor musun?" 1000 01:05:59,455 --> 01:06:02,291 İşin kızımızdan daha mı önemli?" dedi. 1001 01:06:04,251 --> 01:06:06,253 "Gitmem gerek" deyip kapattım. 1002 01:06:09,465 --> 01:06:12,218 Karım o gün koltukta oturup 1003 01:06:12,301 --> 01:06:15,096 benden boşanmayı düşünmüş. 1004 01:06:18,933 --> 01:06:21,352 Çok uzun saatler çalışıyordum. 1005 01:06:22,812 --> 01:06:24,146 Haftanın yedi günü, 1006 01:06:24,855 --> 01:06:26,148 hiç ara vermeden. 1007 01:06:28,192 --> 01:06:31,070 Evliliğim bitme noktasına gelmişti. 1008 01:06:33,155 --> 01:06:37,284 Başkan ulusa sesleneceğini söylediğinde 1009 01:06:38,285 --> 01:06:41,455 karımı arayıp "Televizyonu aç. 1010 01:06:44,709 --> 01:06:46,085 Anlayacaksın" dedim. 1011 01:06:49,005 --> 01:06:50,506 "Onu yakaladınız" dedi. 1012 01:06:51,674 --> 01:06:52,758 Son dakika haberi. 1013 01:06:52,842 --> 01:06:55,928 Başkan Barack Obama sürpriz bir duyuru yapacak. 1014 01:06:56,012 --> 01:07:00,057 Ne hakkında olduğunu bilmiyoruz ama büyük bir haber bekliyoruz 1015 01:07:00,141 --> 01:07:02,476 çünkü bu çok sıra dışı bir durum. 1016 01:07:02,560 --> 01:07:07,773 Evde kızıma yatmadan önce hikâye okuyordum. 1017 01:07:07,857 --> 01:07:12,319 Karım Emily gelip "Tüm telefonlar çalıyor" dedi. 1018 01:07:12,403 --> 01:07:13,821 "Hikâye okuyorum" dedim. 1019 01:07:13,904 --> 01:07:16,699 "Hepsi çalıyor" dedi. Hayra alamet değildi. 1020 01:07:16,782 --> 01:07:21,787 Beyaz Saray tüm haber kuruluşlarını arayarak 1021 01:07:21,871 --> 01:07:24,415 bu gece bir açıklama yapılacağını duyurdu. 1022 01:07:24,498 --> 01:07:27,835 Obama "Konuşma lazım" dedi, henüz bir şey yazmamıştım. 1023 01:07:27,918 --> 01:07:30,463 "Lanet olsun" dedim. 1024 01:07:31,380 --> 01:07:34,216 Arkamı dönüp "Beş dakikaya ihtiyacım var!" dedim. 1025 01:07:34,300 --> 01:07:37,470 "Lanet olsun. Başkanla böyle konuşulmaz. 1026 01:07:37,553 --> 01:07:41,182 Hele kabinesinin önünde hiç böyle denmez" dedim. 1027 01:07:41,265 --> 01:07:43,934 "Sorun değil" dedi. 1028 01:07:44,018 --> 01:07:46,979 Nelerden bahsetmek istediğini söyledi. 1029 01:07:47,897 --> 01:07:50,149 Binlerce konuşma metni yazdım. 1030 01:07:50,232 --> 01:07:54,612 Ama hiçbirinde böyle bir şey hissetmemiştim. 1031 01:07:54,695 --> 01:07:56,781 Sanırım ilk cümleyi yazdığım anda 1032 01:07:57,531 --> 01:08:00,743 bunun ne denli büyük bir fırsat olduğunu anladım. 1033 01:08:00,826 --> 01:08:02,828 Dünyaya bunun haberini veriyordum. 1034 01:08:02,912 --> 01:08:06,832 Çok telaşlıydı ama Obama'ya son dakika metinler yazmaya alışkındım. 1035 01:08:06,916 --> 01:08:08,918 Sonda o da düzeltme yapmayı sever. 1036 01:08:09,001 --> 01:08:10,795 Taslak hâlindeki yazıyı alıp 1037 01:08:10,878 --> 01:08:13,756 Obama'dan önce varmak için 1038 01:08:13,839 --> 01:08:16,008 prompter operatörüne koştum. 1039 01:08:18,302 --> 01:08:19,762 Ama ürkütücü olan 1040 01:08:19,845 --> 01:08:23,349 bunun için toplanan basın mensuplarının çok az olmasıydı. 1041 01:08:23,432 --> 01:08:26,519 Bizden de birkaç kişi vardı ama devasa bir odadaydık. 1042 01:08:26,602 --> 01:08:29,897 Televizyonda Obama uzun, kırmızı halılı koridorda yürüyüp 1043 01:08:29,980 --> 01:08:31,065 mikrofona geliyor. 1044 01:08:33,442 --> 01:08:36,987 Ve karşısındaki kameralara konuşuyor. 1045 01:08:37,071 --> 01:08:38,197 Odada seyirci yok. 1046 01:08:38,781 --> 01:08:41,242 Biz odanın arkasında oturuyorduk. 1047 01:08:42,284 --> 01:08:43,285 İyi akşamlar. 1048 01:08:44,078 --> 01:08:47,998 Bu gece Amerikan halkına ve dünyaya şunu duyurmak istiyorum. 1049 01:08:48,499 --> 01:08:51,502 Amerika Birleşik Devletleri düzenlediği operasyonla 1050 01:08:51,585 --> 01:08:54,463 El Kaide'nin lideri Usame bin Ladin'i öldürdü. 1051 01:08:54,547 --> 01:08:57,800 Başkan Obama'nın "Usame bin Ladin" dediğini duydum. 1052 01:08:58,300 --> 01:09:01,095 Usame bin Ladin'in cesedine bakıp şunu düşündüm, 1053 01:09:01,846 --> 01:09:04,473 "Butte, Montana'dan buraya nasıl geldim?" 1054 01:09:04,557 --> 01:09:06,642 Sonra konuşmayı dinlemeye döndük. 1055 01:09:06,725 --> 01:09:10,104 Yanımdakiler "Kimsenin yaralanmadığını söyle" dedi. 1056 01:09:10,688 --> 01:09:15,734 Olağanüstü bir cesaret sergileyen küçük bir ekip operasyonu yürüttü. 1057 01:09:16,443 --> 01:09:18,279 Hiçbir Amerikalı zarar görmedi. 1058 01:09:19,155 --> 01:09:21,740 Konuşma sırasında Brennan'a baktım. 1059 01:09:23,284 --> 01:09:26,120 "Ne zamandır yakalamaya çalışıyordunuz?" dedim. 1060 01:09:26,203 --> 01:09:30,040 Anında "15 yıldır" dedi. 1061 01:09:30,124 --> 01:09:32,293 Düşünmesine bile gerek yoktu. 1062 01:09:32,376 --> 01:09:34,545 Sudan'dan Afganistan'a. 1063 01:09:35,254 --> 01:09:38,132 Bunun üzerine şöyle düşündüm, 1064 01:09:38,215 --> 01:09:42,720 "Tanrım, bu uğurda çok fazla insan çalıştı." 1065 01:09:43,679 --> 01:09:45,306 Yaklaşık 10 yıl önce 1066 01:09:45,806 --> 01:09:47,683 güzel bir eylül günü 1067 01:09:47,766 --> 01:09:51,228 Amerikan tarihinin en kötü saldırısıyla karardı. 1068 01:09:54,773 --> 01:09:59,153 Bu gece El Kaide terörü yüzünden sevdiklerini kaybeden ailelere 1069 01:09:59,236 --> 01:10:03,073 adaletin yerini bulduğunu söyleyebiliriz. 1070 01:10:06,702 --> 01:10:08,537 Bu gece bunu mümkün kılmak için 1071 01:10:08,621 --> 01:10:11,999 usanmadan çalışan terörle mücadele uzmanlarına da 1072 01:10:12,082 --> 01:10:13,626 şükranlarımızı sunuyoruz. 1073 01:10:15,753 --> 01:10:19,840 Amerikan halkı onların yaptıklarını ya da isimlerini bilmese de 1074 01:10:20,758 --> 01:10:23,886 bu gece emeklerinin karşılığını aldıklarını… 1075 01:10:26,055 --> 01:10:28,557 …ve adaletin sağlandığını gördüler. 1076 01:10:32,561 --> 01:10:33,562 Teşekkürler. 1077 01:10:34,730 --> 01:10:37,524 Ve Tanrı Amerika Birleşik Devletleri'ni korusun. 1078 01:10:41,820 --> 01:10:44,615 Konuşmadan sonra 1079 01:10:44,698 --> 01:10:46,492 ofisime geri döndüm. 1080 01:10:46,992 --> 01:10:50,162 Batı Kanadı'ndan çıkarken 1081 01:10:50,246 --> 01:10:55,459 dışarısının gecenin o saatine göre çok aydınlık olduğunu fark ettim. 1082 01:10:57,127 --> 01:11:02,299 Lafayette Park'ına akın eden insanları gördüm. 1083 01:11:02,925 --> 01:11:05,135 "ABD" diyerek tezahürat yapıyorlardı. 1084 01:11:14,895 --> 01:11:18,899 İnsanlar olayı coşkuyla kutluyorlardı. 1085 01:11:18,983 --> 01:11:22,403 O noktada şunu fark ettim. 1086 01:11:22,486 --> 01:11:25,781 Sadece bin Ladin'i adalete teslim etmemiştik. 1087 01:11:26,865 --> 01:11:31,578 Dünya Ticaret Merkezi ve diğer yerlerde ölen kurbanların 1088 01:11:32,246 --> 01:11:36,625 ailelerinin de adalete kavuşmasını sağlamıştık. 1089 01:11:42,339 --> 01:11:45,009 Aşağı inip dolaptan bir bira aldım. 1090 01:11:45,092 --> 01:11:47,886 "Bu biradan fazlasını hak ediyor" diye düşündüm. 1091 01:11:47,970 --> 01:11:51,515 Bunun üzerine dolaptan bir şişe viski aldım. 1092 01:11:52,016 --> 01:11:53,726 Verandaya doğru yürürken 1093 01:11:53,809 --> 01:11:56,937 durup çalışma odasındaki kutudan bir puro aldım. 1094 01:11:57,021 --> 01:11:59,481 "Bu güzel bir gece olacak" dedim. 1095 01:11:59,565 --> 01:12:02,276 Teşekkürler Amerika! 1096 01:12:04,361 --> 01:12:06,655 Kutlamaya başlamadan şunu düşündüm, 1097 01:12:07,740 --> 01:12:13,537 "Vahşi bir şekilde öldürülen bir insanın ölümünü kutlamak üzeresin. 1098 01:12:13,620 --> 01:12:16,999 Bundan daha medeni değil miyiz?" 1099 01:12:17,082 --> 01:12:20,419 Bir saniye daha düşündüm ve "Adı batsın. 1100 01:12:21,253 --> 01:12:23,255 Hak ettiği sonu yaşadı" dedim. 1101 01:12:30,095 --> 01:12:36,685 Başkan, bin Ladin'in cesediyle ne yapacağımız konusunda endişeliydi. 1102 01:12:48,781 --> 01:12:55,579 Cesedin bir uçak gemisiyle Hint Okyanusu'na götürülmesine karar verdi 1103 01:12:56,705 --> 01:12:59,958 ve burada İslami usullere göre defin işlemleri yapılıp 1104 01:13:00,042 --> 01:13:02,294 denize defnedilecekti. 1105 01:13:04,129 --> 01:13:08,759 Çünkü mezarı olursa türbeye dönüştürülebilirdi. 1106 01:13:12,054 --> 01:13:16,141 Ordunun bin Ladin'in cesedinin geçirdiği süreçlerle ilgili hazırladığı 1107 01:13:16,225 --> 01:13:18,310 fotoğraf albümünü hiç unutmadım. 1108 01:13:18,394 --> 01:13:21,522 Vurulduktan sonra, 1109 01:13:21,605 --> 01:13:26,110 Celalabad'dayken ve yıkanmış hâlinin fotoğrafları çekilmişti. 1110 01:13:26,193 --> 01:13:30,781 En net hatırladığım bin Ladin'in vurulduğunda çekilen fotoğrafı değildi. 1111 01:13:32,199 --> 01:13:34,701 Donanma gemisindeki fotoğrafıydı. 1112 01:13:35,536 --> 01:13:38,038 Kefene sarılmış cesedinin 1113 01:13:38,831 --> 01:13:41,208 suya indirilirken fotoğrafı çekilmişti. 1114 01:13:42,000 --> 01:13:44,336 Yavaş yavaş suda kayboluyordu. 1115 01:13:47,047 --> 01:13:49,383 Bundan çok etkilendiğimi hatırlıyorum. 1116 01:13:51,176 --> 01:13:53,512 Tüm dünyada yaşanan bu olaylardan sonra 1117 01:13:53,595 --> 01:13:57,933 bu insan beyaz kefene sarılmış bir şekilde 1118 01:13:59,059 --> 01:14:01,645 Hint Okyanusu'nda bir yere bırakıldı. 1119 01:14:09,528 --> 01:14:14,032 Amerika Birleşik Devletleri 11 Eylül'den sonraki savaşı kazandı. 1120 01:14:14,116 --> 01:14:16,493 Bir daha bu ölçekte bir saldırı olmadı. 1121 01:14:16,577 --> 01:14:21,248 11 Eylül'den sorumlu olan El Kaide'nin tüm üst düzey isimlerini 1122 01:14:21,331 --> 01:14:22,958 yakalayıp öldürdük. 1123 01:14:23,750 --> 01:14:26,253 Ama bin Ladin savaşı kazanmış olabilir. 1124 01:14:27,337 --> 01:14:29,923 Bence bin Ladin Amerika'yı zayıflattı. 1125 01:14:31,091 --> 01:14:35,095 Terörle mücadeleye trilyonlarca dolar harcadık. 1126 01:14:35,179 --> 01:14:39,475 Afganistan'daki uzun savaş ve Irak'taki savaş Amerikalıları böldü. 1127 01:14:39,558 --> 01:14:41,643 Bugün hâlâ devam ediyor. 1128 01:14:41,727 --> 01:14:43,270 ABD BİN LADİN'İ ÖLDÜRDÜ 1129 01:14:43,353 --> 01:14:44,605 ONU YAKALADIK! 1130 01:14:44,688 --> 01:14:46,231 11 EYLÜL'ÜN MİMARI ÖLDÜ 1131 01:14:46,315 --> 01:14:49,943 Bu noktaya ulaşmamızı sağlayan herkesin emeği 1132 01:14:50,027 --> 01:14:52,738 beni derinden etkiledi. 1133 01:14:54,907 --> 01:14:55,908 Ama… 1134 01:14:58,410 --> 01:14:59,495 Bilmiyorum. 1135 01:15:00,579 --> 01:15:07,544 Acı çekmeyi hak eden birinin 1136 01:15:08,754 --> 01:15:12,716 kendi korkularıyla yüzleşeceği bir son yaşamasını isterdim. 1137 01:15:13,634 --> 01:15:17,429 Yaşlanıp kimsenin onu hatırlamadığını, 1138 01:15:17,930 --> 01:15:22,017 önemsemediğini ve umursamadığını bilerek 1139 01:15:22,100 --> 01:15:24,978 ölmesini isterdim. 1140 01:15:25,062 --> 01:15:30,192 Bence ona ve tüm teröristlere yapılabilecek en kötü şey bu. 1141 01:15:32,861 --> 01:15:35,948 Bence insanlar terörü yok etmek için 1142 01:15:37,074 --> 01:15:43,330 ona boyun eğmemek, korkmamak 1143 01:15:44,122 --> 01:15:48,043 ve ona göre hareket etmemek gerektiğini kavrayamıyor. 1144 01:15:50,671 --> 01:15:54,675 Terörü etkisiz hâle getirip yok etmenin en iyi yolu bu. 1145 01:15:56,593 --> 01:15:59,846 "Adın batsın" diyebilmeliyiz. 1146 01:15:59,930 --> 01:16:02,724 "Bizi ve yaptıklarımızı değiştiremeyeceksin." 1147 01:16:06,812 --> 01:16:11,858 Dünyada kaosun yeniden alevlendiğini görüyoruz. 1148 01:16:12,359 --> 01:16:17,739 Yine trajediye ve öfkeye sebep olacak, 1149 01:16:17,823 --> 01:16:19,241 duyguları körükleyecek 1150 01:16:20,158 --> 01:16:24,871 ve başka biri çıkıp bunu kendi lehine kullanacak. 1151 01:16:27,165 --> 01:16:28,959 Bu hikâyenin sonu değil. 1152 01:16:30,460 --> 01:16:32,421 Ama bu bölümün, 1153 01:16:33,338 --> 01:16:34,923 bin Ladin bölümünün sonu. 1154 01:19:19,421 --> 01:19:24,426 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı