1 00:00:06,089 --> 00:00:09,884 ЧАСТЬ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ВОССОЗДАНА ПО ИМЕЮЩИМСЯ ДАННЫМ. 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,603 ДЕКАБРЬ 2009 ГОДА 8 ЛЕТ И 3 МЕСЯЦА С 11 СЕНТЯБРЯ 3 00:00:23,064 --> 00:00:27,819 Сотрудникам ЦРУ в Хосте очень хотелось заполучить 4 00:00:27,902 --> 00:00:30,989 источник, который мог вывести нас на бен Ладена. 5 00:00:33,533 --> 00:00:37,370 И его не стали обыскивать. Сразу пропустили. 6 00:00:40,999 --> 00:00:45,545 А там его ждала куча сотрудников ЦРУ: контрактники, спецназовцы, 7 00:00:45,628 --> 00:00:47,422 аналитики, оперативники. 8 00:00:47,922 --> 00:00:50,717 И все они вышли его встречать. 9 00:00:51,217 --> 00:00:53,678 Вопрос-то был очень серьезный. 10 00:00:56,473 --> 00:00:59,225 Все были в напряжении. 11 00:01:01,394 --> 00:01:03,813 Он вышел с другой стороны машины, 12 00:01:04,689 --> 00:01:07,317 наши бойцы обошли ее и сказали ему: 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,527 «Вытащи руки, чтобы мы их видели». 14 00:01:10,403 --> 00:01:13,031 Он этого не сделал, и они забеспокоились. 15 00:01:17,327 --> 00:01:20,371 Они не поняли, что бомбой был сам агент. 16 00:01:29,547 --> 00:01:31,591 Я сидела на полу в гостиной, 17 00:01:32,092 --> 00:01:33,551 и тут раздался звонок. 18 00:01:34,302 --> 00:01:36,429 «Трейси, произошел взрыв». 19 00:01:38,306 --> 00:01:41,893 А я: какой взрыв? У нас, по-моему, телевизор был выключен. 20 00:01:41,976 --> 00:01:44,062 Я ничего не знала. 21 00:01:44,646 --> 00:01:48,608 Переходим к Афганистану. Новые факты о нападении смертника, 22 00:01:48,691 --> 00:01:51,111 унесшем жизни семерых сотрудников ЦРУ. 23 00:01:51,194 --> 00:01:53,822 Террориста пропустили на военную базу 24 00:01:53,905 --> 00:01:55,990 без всякого обыска. 25 00:01:56,074 --> 00:01:57,033 Это для вас. 26 00:01:57,826 --> 00:02:00,036 Это не часы. Это детонатор. 27 00:02:00,120 --> 00:02:02,038 Вы отправитесь в ад. 28 00:02:02,122 --> 00:02:04,582 Американцы не знали этого человека, 29 00:02:04,666 --> 00:02:08,044 но пропустили его на усиленно охраняемую базу ЦРУ. 30 00:02:08,128 --> 00:02:10,672 И он привел в действие взрывное устройство. 31 00:02:11,339 --> 00:02:14,592 В штаб-квартире ЦРУ приспущен флаг в память о семерых 32 00:02:14,676 --> 00:02:16,177 погибших сотрудниках. 33 00:02:16,678 --> 00:02:21,141 Как сказал Леон Панетта, их родина была далеко, а враг — близко. 34 00:02:21,224 --> 00:02:23,017 Оказалось, что слишком близко. 35 00:02:24,394 --> 00:02:27,647 Моя коллега Дженнифер Мэттьюс руководила базой ЦРУ 36 00:02:27,730 --> 00:02:29,357 в афганской провинции Хост. 37 00:02:30,024 --> 00:02:32,110 Мы обе были кадровыми сотрудницами. 38 00:02:32,694 --> 00:02:37,323 Я работала с Дженнифер по «Аль-Каиде», еще когда мы не знали, 39 00:02:37,407 --> 00:02:38,241 что это такое. 40 00:02:40,326 --> 00:02:43,121 И вот Джина сообщила мне, что Дженнифер погибла. 41 00:02:45,540 --> 00:02:47,125 Страшно такое услышать. 42 00:02:52,463 --> 00:02:55,592 В церкви есть стандартные молитвы 43 00:02:55,675 --> 00:02:59,971 за военных. И я думала: «А как же мы? А как же Дженнифер?» 44 00:03:03,308 --> 00:03:10,273 Трудно было слушать разговоры ее друзей детства, 45 00:03:10,356 --> 00:03:12,192 ее детей. 46 00:03:12,275 --> 00:03:14,235 Они же не знали, что она сделала. 47 00:03:20,200 --> 00:03:24,913 Я был на похоронах всех семерых сотрудников ЦРУ. 48 00:03:26,539 --> 00:03:31,502 Мы ехали по улице. Было очень холодно. И вдруг я заметил 49 00:03:32,337 --> 00:03:36,007 на крыльце одного из домов семью, 50 00:03:36,507 --> 00:03:40,845 у которой был плакат с надписью: «Спасибо за нашу безопасность». 51 00:03:44,140 --> 00:03:45,099 Я помню, 52 00:03:46,142 --> 00:03:48,102 как говорил с семьями погибших. 53 00:03:48,645 --> 00:03:50,730 Их родители сказали мне: 54 00:03:51,231 --> 00:03:53,233 «Доведите до конца дело, 55 00:03:54,067 --> 00:03:58,905 за которое погибли наши дети. Доведите его до конца». 56 00:03:59,405 --> 00:04:02,867 То есть они просили продолжать поиски бен Ладена. 57 00:04:07,497 --> 00:04:14,337 Американцы, по воле Аллаха мы продолжим вас убивать. 58 00:04:14,420 --> 00:04:18,508 Если в «Аль-Каиде» думали, что взрыв в Хосте ослабит нас, 59 00:04:19,092 --> 00:04:20,385 они сильно ошибались. 60 00:04:20,885 --> 00:04:23,304 Эффект был прямо противоположным. 61 00:04:23,972 --> 00:04:25,556 Мы собрали волю в кулак. 62 00:04:27,100 --> 00:04:29,102 Теперь это было дело чести. 63 00:04:32,272 --> 00:04:33,731 Нашей чести. 64 00:04:38,403 --> 00:04:41,823 ОХОТА НА ВИНОВНИКОВ: УСАМА БЕН ЛАДЕН 65 00:04:44,575 --> 00:04:45,785 ДЕКАБРЬ 2009 ГОДА 66 00:04:45,868 --> 00:04:49,622 ЯНВАРЬ 2010 ГОДА 8 ЛЕТ И 4 МЕСЯЦА С 11 СЕНТЯБРЯ 67 00:04:49,706 --> 00:04:54,877 Приближалась десятая годовщина терактов 11 сентября, 68 00:04:56,546 --> 00:05:01,884 и тема поимки бен Ладена вновь вышла на первый план. 69 00:05:01,968 --> 00:05:06,431 Усама бен Ладен всё еще на свободе. И он всё еще охотится на американцев. 70 00:05:06,514 --> 00:05:11,019 Награду в 25 миллионов долларов за его голову никто не отменял. 71 00:05:11,102 --> 00:05:13,938 Наши разведчики и спецназ ищут его 72 00:05:14,022 --> 00:05:14,856 по всему миру. 73 00:05:14,939 --> 00:05:16,899 Почему он до сих пор не пойман? 74 00:05:18,192 --> 00:05:21,529 Нас столько раз пускали по ложному следу, 75 00:05:21,612 --> 00:05:24,741 мы столько раз думали, что наконец-то нашли его. 76 00:05:24,824 --> 00:05:28,578 Военные не раз готовились к операции по его захвату, 77 00:05:28,661 --> 00:05:30,413 но всё напрасно. 78 00:05:30,913 --> 00:05:32,415 В доме чисто. Вперед. 79 00:05:32,915 --> 00:05:33,750 Это нас… 80 00:05:37,295 --> 00:05:38,463 …так расстраивало. 81 00:05:38,963 --> 00:05:41,299 Возникает вопрос: насколько компетентны 82 00:05:41,382 --> 00:05:43,259 наши спецслужбы? 83 00:05:43,343 --> 00:05:46,137 В тот момент ЦРУ резко критиковали 84 00:05:46,220 --> 00:05:47,597 обе партии. 85 00:05:48,723 --> 00:05:50,141 Разве это не провал? 86 00:05:50,224 --> 00:05:52,894 Он не пойман, и вы, похоже, не знаете, где он. 87 00:05:52,977 --> 00:05:53,936 Ну… 88 00:05:56,481 --> 00:05:57,565 Я считаю, 89 00:05:59,233 --> 00:06:01,277 захват или убийство бен Ладена — 90 00:06:01,361 --> 00:06:04,614 крайне важный вопрос нашей национальной безопасности. 91 00:06:06,157 --> 00:06:11,287 На ЦРУ и разведывательное сообщество в целом оказывалось мощное давление. 92 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 От нас требовали большего. 93 00:06:13,122 --> 00:06:16,459 Требовали усилить борьбу с бен Ладеном и «Аль-Каидой». 94 00:06:20,505 --> 00:06:24,050 КЕВИН ШЕФФЕР АНАЛИТИК АТЦ ЦРУ 95 00:06:24,133 --> 00:06:27,053 11 сентября 2001 года я работал в Пентагоне. 96 00:06:28,763 --> 00:06:31,891 Из нашего отдела выжил только я один. 97 00:06:33,935 --> 00:06:35,812 Я сильно обгорел, 98 00:06:36,396 --> 00:06:40,525 но выстоял и после этого ни на день не прекращал бороться. 99 00:06:41,109 --> 00:06:42,985 - Как самочувствие? - Отлично. 100 00:06:43,486 --> 00:06:44,320 Слава богу. 101 00:06:44,404 --> 00:06:48,032 А в 2009 году один из друзей сказал мне: 102 00:06:48,116 --> 00:06:52,537 «Кевин, мы ищем бен Ладена, и нам очень нужна твоя помощь. 103 00:06:53,037 --> 00:06:57,625 Других задач у нас нет — только бен Ладен». 104 00:07:03,297 --> 00:07:08,886 Я сказал своим сотрудникам: «Докладывайте мне каждую неделю, 105 00:07:08,970 --> 00:07:11,681 чем именно занимаетесь, что выяснили, 106 00:07:11,764 --> 00:07:15,101 какие зацепки есть, какие улики нашли?» 107 00:07:15,184 --> 00:07:18,312 Если он бежал из Афганистана, то куда? 108 00:07:18,396 --> 00:07:21,274 Жив ли он? Эти вопросы постоянно терзали нас. 109 00:07:23,568 --> 00:07:26,028 И когда он публиковал видеообращения, 110 00:07:26,112 --> 00:07:27,989 их тщательно анализировали. 111 00:07:29,949 --> 00:07:34,036 Мы изучали заявления бен Ладена со всех сторон. 112 00:07:34,620 --> 00:07:39,417 Мы слушали его выступления, пытались уловить звуки, 113 00:07:39,500 --> 00:07:42,628 которые могли бы подсказать, 114 00:07:42,712 --> 00:07:44,630 где он скрывается. 115 00:07:47,633 --> 00:07:51,053 Пение птиц, шум фабрики. 116 00:07:53,681 --> 00:07:55,349 Нет ли там тайных сигналов? 117 00:07:55,433 --> 00:07:58,936 Нельзя ли определить его местонахождение по фону? 118 00:08:02,482 --> 00:08:06,986 Мы пытались отследить, как эти записи попадают на телевидение. 119 00:08:07,862 --> 00:08:11,032 Где бы он ни был, ему нужна была связь. 120 00:08:11,115 --> 00:08:14,160 Они не доверяли электронным устройствам, 121 00:08:14,243 --> 00:08:18,414 телефонам и так далее, поэтому, вероятно, использовали курьеров. 122 00:08:18,498 --> 00:08:21,959 Если бы мы смогли установить наблюдение за таким курьером, 123 00:08:22,043 --> 00:08:24,754 он мог бы привести нас к бен Ладену. 124 00:08:25,838 --> 00:08:27,548 ЦРУ отрабатывало все зацепки. 125 00:08:28,174 --> 00:08:32,637 Одна из зацепок, связанных с курьером, появилась еще в 2002 году. 126 00:08:36,307 --> 00:08:40,311 ГДЕ-ТО В СЕВЕРНОЙ АФРИКЕ 127 00:08:41,229 --> 00:08:44,732 В наше поле зрения попал курьер, которому доверял бен Ладен. 128 00:08:45,316 --> 00:08:48,819 Мы с огромным трудом установили его личность. 129 00:08:49,987 --> 00:08:51,572 Заключенные лгали нам. 130 00:08:52,782 --> 00:08:55,034 Кто-то говорил, что курьера не было, 131 00:08:55,117 --> 00:08:58,412 кто-то — что был, но больше этим не занимается. 132 00:09:00,081 --> 00:09:05,044 В этой лжи насчет курьера было невероятно сложно разобраться. 133 00:09:06,295 --> 00:09:07,922 А в конце 2002 года 134 00:09:08,422 --> 00:09:13,052 власти одной североафриканской страны арестовали агента «Аль-Каиды». 135 00:09:13,553 --> 00:09:15,137 Его арестовали 136 00:09:15,221 --> 00:09:19,100 и допрашивали о том, кого и что он знает. 137 00:09:20,434 --> 00:09:22,603 И на допросе 138 00:09:22,687 --> 00:09:27,525 он рассказал о человеке, который до 11 сентября работал 139 00:09:28,109 --> 00:09:29,360 на бен Ладена, 140 00:09:30,027 --> 00:09:33,990 а после — и на Халида Шейха Мохаммеда. 141 00:09:34,490 --> 00:09:37,535 Этот человек был их курьером. 142 00:09:38,869 --> 00:09:41,330 А звали его, по словам арестованного… 143 00:09:44,166 --> 00:09:45,042 …Абу Ахмед. 144 00:09:46,168 --> 00:09:49,922 Нас, конечно же, очень заинтересовала эта информация. 145 00:09:51,716 --> 00:09:53,175 Мы спросили ХШМ, 146 00:09:53,259 --> 00:09:55,928 который всё еще сидел в тайной тюрьме ЦРУ, 147 00:09:56,429 --> 00:09:58,222 что он знает об Абу Ахмеде. 148 00:09:59,223 --> 00:10:03,019 К ХШМ применяли расширенные методы допроса. 149 00:10:03,102 --> 00:10:07,231 И он рассказал нам всё, что мы хотели знать. 150 00:10:08,441 --> 00:10:13,821 Да, сказал ХШМ, я слышал об Абу Ахмеде, но он отошел от «Аль-Каиды». 151 00:10:15,114 --> 00:10:17,199 Однако в его камере была прослушка. 152 00:10:17,783 --> 00:10:20,870 И после допроса мы услышали, как он сказал 153 00:10:20,953 --> 00:10:22,079 своим сокамерникам: 154 00:10:23,080 --> 00:10:26,292 «О курьере ни слова». 155 00:10:28,878 --> 00:10:33,758 ХШМ делал всё возможное, чтобы защитить курьера. 156 00:10:33,841 --> 00:10:37,845 Ведь он знал, что через Абу Ахмеда мы можем выйти на бен Ладена. 157 00:10:39,555 --> 00:10:43,684 После этого мы сосредоточились на поисках Абу Ахмеда. 158 00:10:44,435 --> 00:10:46,937 Бен Ладену и ХШМ с ним очень повезло. 159 00:10:47,647 --> 00:10:50,775 Он был великолепным конспиратором, 160 00:10:50,858 --> 00:10:53,069 и найти его было очень сложно. 161 00:10:53,778 --> 00:10:56,989 Наконец мы выяснили, что он кувейтец. 162 00:10:58,324 --> 00:11:02,453 Мы проверяли все зацепки, Но даже не знали, как он выглядит. 163 00:11:02,536 --> 00:11:03,704 Человек-загадка. 164 00:11:04,497 --> 00:11:10,044 Мы потратили много сил и времени, пытаясь определить его образ жизни 165 00:11:10,127 --> 00:11:12,129 и маршруты передвижений, 166 00:11:12,213 --> 00:11:16,717 выяснить, какие средства связи он использует и как именно. 167 00:11:16,801 --> 00:11:21,597 Мы очень боялись сделать ошибку, которая навела бы Абу Ахмеда на мысль, 168 00:11:21,681 --> 00:11:23,724 что мы его ищем. 169 00:11:23,808 --> 00:11:28,229 Всё это продолжалось с 2002 по 2010 год. 170 00:11:28,813 --> 00:11:32,400 Его восемь лет искали по всей планете. 171 00:11:35,486 --> 00:11:38,489 Летом 2010 года дело сдвинулось с мертвой точки. 172 00:11:39,240 --> 00:11:43,285 Мы отследили телефон Абу Ахмеда в пакистанском городе Пешавар 173 00:11:45,579 --> 00:11:48,582 и сумели прослушать его разговор. 174 00:11:50,626 --> 00:11:55,047 Он говорил со своим старым другом. 175 00:11:55,131 --> 00:11:58,259 Этот человек спросил его: «Чем ты сейчас занят? 176 00:11:58,342 --> 00:12:01,303 От тебя ничего не слышно, я потерял тебя из виду. 177 00:12:01,387 --> 00:12:03,222 Что ты делаешь-то?» 178 00:12:03,305 --> 00:12:04,974 А Абу Ахмед всё твердил: 179 00:12:05,057 --> 00:12:07,309 «Очень много дел. Работаю». 180 00:12:07,810 --> 00:12:09,687 Но этот друг никак не отставал. 181 00:12:09,770 --> 00:12:13,482 «Нет, а где работаешь-то? Что именно ты делаешь?» 182 00:12:14,483 --> 00:12:16,277 Абу Ахмед помолчал. 183 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 А потом ответил: 184 00:12:19,989 --> 00:12:22,366 «Я делаю то же, что и раньше». 185 00:12:24,160 --> 00:12:27,538 И друг сразу сказал: «Благослови тебя Аллах». 186 00:12:28,038 --> 00:12:32,376 Было ясно, что раньше Абу Ахмед работал на бен Ладена. 187 00:12:34,879 --> 00:12:38,632 Пора было подключать наших оперативников. 188 00:12:39,633 --> 00:12:42,011 БРАЙАН СТЕРН ОПЕРАТИВНЫЙ СОТРУДНИК 189 00:12:42,094 --> 00:12:46,223 Для многих разведчики — это аналитики, читающие отчеты. 190 00:12:46,307 --> 00:12:48,225 Для меня — те, кто работает на земле. 191 00:12:49,435 --> 00:12:50,978 Я командовал опергруппой, 192 00:12:51,061 --> 00:12:54,064 работал сначала в Кабуле, а потом по всему региону. 193 00:12:55,024 --> 00:12:59,153 Всю полученную информацию обязательно нужно подтверждать. 194 00:13:00,696 --> 00:13:02,323 Что мы знаем? 195 00:13:02,406 --> 00:13:04,992 Чего не знаем? И что мы видим? 196 00:13:10,372 --> 00:13:14,835 Мы увидели, как курьер садится в маленький внедорожник. 197 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 В Пакистане таких машин полно. 198 00:13:20,966 --> 00:13:24,303 Наши сотрудники установили, что из Пешавара он поехал 199 00:13:25,221 --> 00:13:27,056 в город Абботтабад. 200 00:13:29,099 --> 00:13:31,936 АББОТТАБАД ПАКИСТАН 201 00:13:32,686 --> 00:13:36,482 Наконец внедорожник въехал в гараж большого дома. 202 00:13:42,571 --> 00:13:46,826 Судя по ряду признаков, это был непростой дом. 203 00:13:46,909 --> 00:13:49,912 Мы такого еще не видели. 204 00:13:51,247 --> 00:13:56,710 Этот объект был гораздо больше прочих строений 205 00:13:56,794 --> 00:13:57,878 в этом районе. 206 00:13:57,962 --> 00:14:00,464 Мы выяснили, что курьер, Абу Ахмед, 207 00:14:00,548 --> 00:14:03,217 приобрел этот дом в 2005 году. 208 00:14:03,717 --> 00:14:07,972 Этот район города считается дорогим. А Абу Ахмед нигде не работал. 209 00:14:08,973 --> 00:14:11,642 Дом окружали стены высотой от 3,5 до 5,5 м. 210 00:14:11,725 --> 00:14:14,812 По верху шла колючая проволока. А еще там был балкон 211 00:14:16,647 --> 00:14:17,606 с перегородкой. 212 00:14:21,694 --> 00:14:26,824 Рядом с Абботтабадом горы, туда приезжают туристы. 213 00:14:27,324 --> 00:14:31,287 Тогда зачем на третьем этаже двухметровая стена? 214 00:14:32,246 --> 00:14:35,291 Зачем так тщательно охранять верхний этаж? Странно. 215 00:14:36,125 --> 00:14:38,627 Напрашивался вывод: 216 00:14:38,711 --> 00:14:41,505 кто-то старается укрыться от посторонних глаз. 217 00:14:42,590 --> 00:14:44,300 Это было очень подозрительно. 218 00:14:44,383 --> 00:14:46,760 Мы сразу насторожились. 219 00:14:47,761 --> 00:14:49,138 Было ясно, 220 00:14:49,638 --> 00:14:52,600 что там живет некая важная фигура. 221 00:14:54,226 --> 00:14:55,936 11 ЯНВАРЯ 2010 ГОДА 222 00:14:56,020 --> 00:14:58,981 21 СЕНТЯБРЯ 2010 ГОДА 9 ЛЕТ С 11 СЕНТЯБРЯ 223 00:15:02,776 --> 00:15:06,030 Я немедленно пошел к президенту Соединенных Штатов 224 00:15:06,530 --> 00:15:08,449 и доложил ему о нашей находке. 225 00:15:09,992 --> 00:15:11,410 Мы рассказали об этом 226 00:15:11,493 --> 00:15:13,871 помощнику министра обороны Майку Виккерсу 227 00:15:13,954 --> 00:15:16,707 и советнику президента Джону Бреннану. 228 00:15:17,833 --> 00:15:21,045 За день до этого мне позвонил Майкл Морелл и сказал, 229 00:15:21,128 --> 00:15:24,423 что Обаме должны сообщить сверхсекретную информацию. 230 00:15:24,924 --> 00:15:27,426 На первой встрече с президентом 231 00:15:27,509 --> 00:15:29,720 Леон Панетта сказал: 232 00:15:29,803 --> 00:15:33,599 «Мы определили местонахождение курьера бен Ладена, 233 00:15:33,682 --> 00:15:36,769 проследили за ним и вышли на это здание». 234 00:15:38,896 --> 00:15:42,483 Я сказал: «Господин президент, мы имеем основания полагать, 235 00:15:42,566 --> 00:15:45,402 что бен Ладен скрывается именно там». 236 00:15:47,112 --> 00:15:51,867 Президент Обама выразил сдержанный оптимизм по поводу того, 237 00:15:51,951 --> 00:15:56,664 что у нас, похоже, наконец-то появилась реальная зацепка. 238 00:15:57,247 --> 00:16:00,626 В конце встречи президент отдал нам два приказа. 239 00:16:00,709 --> 00:16:03,837 А Барак Обама приказывал нечасто. 240 00:16:04,880 --> 00:16:07,758 Первый приказ был такой: «Леон, Майкл, 241 00:16:08,258 --> 00:16:10,844 выясните, что происходит в этом здании». 242 00:16:12,012 --> 00:16:15,057 А второй такой: «Никому ни слова. 243 00:16:17,685 --> 00:16:19,311 Всё это строго между нами. 244 00:16:20,354 --> 00:16:23,482 Никто другой в правительстве об этом знать не должен». 245 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 Мы установили постоянное наблюдение 246 00:16:32,282 --> 00:16:36,203 за этим зданием и фиксировали всё, что там происходило. 247 00:16:37,705 --> 00:16:40,290 Добыть информацию было очень сложно. 248 00:16:41,291 --> 00:16:44,420 У них не было ни телефонов, ни интернета. 249 00:16:45,337 --> 00:16:47,506 Перед поездкой в Абботтабад 250 00:16:47,589 --> 00:16:51,510 Абу Ахмед всегда извлекал из своего телефона аккумулятор. 251 00:16:53,220 --> 00:16:55,639 К конспирации он относился очень серьезно. 252 00:16:58,976 --> 00:17:02,646 Леон Панетта предлагал свои варианты добычи информации. 253 00:17:03,272 --> 00:17:05,232 Например, камеры на деревьях. 254 00:17:05,816 --> 00:17:10,362 Кто-то еще говорил: «Может, порыться в их мусоре? Вдруг что найдем?» 255 00:17:10,988 --> 00:17:14,158 Но они никогда не выносили мусор. 256 00:17:14,241 --> 00:17:16,618 Они его сжигали. 257 00:17:17,870 --> 00:17:20,831 Мы подослали врача, чтобы он сделал жильцам дома 258 00:17:20,914 --> 00:17:24,710 прививки от полиомиелита, а заодно взял у них образцы крови. 259 00:17:24,793 --> 00:17:30,049 Анализ этих образцов показал бы, живет там семья бен Ладена или нет. 260 00:17:31,592 --> 00:17:34,511 Но курьеры врача в дом не пустили. 261 00:17:35,262 --> 00:17:39,058 Позже мы заметили, что из дома на какое-то время 262 00:17:39,141 --> 00:17:41,185 стали выходить женщины и дети. 263 00:17:41,268 --> 00:17:44,021 Мы стали за ними следить. 264 00:17:44,104 --> 00:17:47,649 Было установлено, что в доме живут две семьи — 265 00:17:47,733 --> 00:17:50,569 Абу Ахмеда и его брата. 266 00:17:56,450 --> 00:18:01,205 Но когда мы тщательно изучили спутниковые снимки… 267 00:18:03,457 --> 00:18:05,834 …стало ясно, что там есть и третья семья. 268 00:18:07,377 --> 00:18:09,296 Но из здания она не выходит. 269 00:18:12,049 --> 00:18:14,051 В этой части Пакистана 270 00:18:14,134 --> 00:18:17,805 все дети ходят в школу. А эти не ходили. 271 00:18:19,098 --> 00:18:20,057 По одежде, 272 00:18:20,140 --> 00:18:22,226 сушившейся на веревке, 273 00:18:23,268 --> 00:18:26,105 мы определили, сколько человек в этой семье. 274 00:18:27,689 --> 00:18:31,819 Если судить по количеству детей и взрослых, вероятность, 275 00:18:31,902 --> 00:18:34,863 что это та самая семья, была весьма высока. 276 00:18:46,667 --> 00:18:51,130 Однажды мы увидели человека постарше. 277 00:18:51,213 --> 00:18:53,966 Он вышел из дома 278 00:18:54,967 --> 00:18:56,760 и стал ходить кругами, 279 00:18:56,844 --> 00:18:58,929 как заключенный в тюремном дворе. 280 00:19:01,140 --> 00:19:04,601 Он каждый день выходил из дома и гулял в саду. 281 00:19:05,519 --> 00:19:08,313 Каждый день. Мы прозвали его Ходоком. 282 00:19:09,523 --> 00:19:11,608 Мы вспомнили уроки математики. 283 00:19:11,692 --> 00:19:14,403 Стоит человек, солнце светит вот так, 284 00:19:14,486 --> 00:19:15,737 он отбрасывает тень. 285 00:19:16,321 --> 00:19:18,157 Определяем длину тени 286 00:19:18,240 --> 00:19:21,827 и вычисляем точный рост человека, отбрасывающего ее. 287 00:19:21,910 --> 00:19:24,079 Результат примерно совпал с ростом 288 00:19:24,163 --> 00:19:25,038 бен Ладена. 289 00:19:26,582 --> 00:19:29,668 У меня волосы встали дыбом. 290 00:19:29,751 --> 00:19:33,005 «Боже, мы, кажется, нашли его». 291 00:19:34,756 --> 00:19:37,801 Много я повидала зацепок по делу бен Ладена. 292 00:19:37,885 --> 00:19:41,096 Но с этой их было не сравнить. 293 00:19:42,848 --> 00:19:45,684 Помню, я сказал: «Чёрт, похоже, это бен Ладен. 294 00:19:47,895 --> 00:19:52,191 Делайте что хотите, но снимите его лицо». 295 00:19:52,274 --> 00:19:55,652 А они: «Это очень трудно. 296 00:19:55,736 --> 00:19:59,615 Там с одной стороны стена высотой пять метров, с другой — четыре. 297 00:19:59,698 --> 00:20:01,116 Лицо в кадр не попадет». 298 00:20:04,077 --> 00:20:06,330 И, помню, я ответил: «Знаете, 299 00:20:06,413 --> 00:20:09,416 а вот в кино показывают, что ЦРУ может и такое». 300 00:20:10,209 --> 00:20:12,461 И все мы засмеялись. 301 00:20:12,544 --> 00:20:15,839 Но они и вправду не могли четко снять его лицо. 302 00:20:17,758 --> 00:20:21,220 Леон Панетта жестко потребовал от АТЦ 303 00:20:21,303 --> 00:20:23,472 дополнительных данных по этому дому. 304 00:20:24,056 --> 00:20:25,641 21 СЕНТЯБРЯ 2010 ГОДА 305 00:20:27,643 --> 00:20:31,563 Однажды меня попросили встретиться со спецгруппой ЦРУ по бен Ладену 306 00:20:31,647 --> 00:20:34,983 и рассказать, как я брал у него интервью. 307 00:20:35,067 --> 00:20:38,403 Я ответил, что история-то давняя. Но всё же согласился. 308 00:20:41,240 --> 00:20:44,034 Интервью у бен Ладена я взял в 1998 году. 309 00:20:44,618 --> 00:20:48,038 И это было единственное интервью за всю мою карьеру, 310 00:20:48,121 --> 00:20:50,415 значение которого со временем росло. 311 00:20:52,626 --> 00:20:56,171 И вот я сидел с сотрудниками ЦРУ и отсматривал видео. 312 00:21:01,301 --> 00:21:05,222 А потом решил рассказать им, как обеспечивается его безопасность. 313 00:21:05,305 --> 00:21:07,432 Как он приехал? Как он уехал? 314 00:21:07,516 --> 00:21:08,850 Переговоры по рации. 315 00:21:11,186 --> 00:21:15,732 Я об этом очень подробно им рассказал, а они и говорят: 316 00:21:15,816 --> 00:21:19,278 «А есть какие-нибудь кадры, на которых он ходит по кругу?» 317 00:21:20,153 --> 00:21:23,532 Зачем, думаю, им такие кадры? 318 00:21:29,037 --> 00:21:30,706 Тогда я ничего не знал, 319 00:21:30,789 --> 00:21:36,336 но оказалось, что эти кадры были нужны, чтобы сравнить походку, 320 00:21:36,420 --> 00:21:42,092 хромоту и осанку Ходока и бен Ладена. 321 00:21:42,175 --> 00:21:45,470 Так близко, как мы в 1998 году, 322 00:21:45,554 --> 00:21:49,391 его походку никто не снимал. 323 00:21:50,267 --> 00:21:51,476 Они хотели сравнить. 324 00:21:52,352 --> 00:21:53,645 Но я этого не знал. 325 00:21:55,605 --> 00:21:58,817 На записи было видно сходство Ходока с бен Ладеном, 326 00:21:59,401 --> 00:22:02,612 но убедительным доказательством ее считать было нельзя. 327 00:22:03,155 --> 00:22:05,824 Я думал, что это, возможно, бен Ладен. 328 00:22:05,907 --> 00:22:07,409 Все так думали. 329 00:22:07,951 --> 00:22:12,414 Но важно было доказать это настолько убедительно, 330 00:22:12,497 --> 00:22:14,833 чтобы руководство решилось на операцию. 331 00:22:17,669 --> 00:22:19,629 Отчеты я получал еженедельно. 332 00:22:20,213 --> 00:22:24,468 Иногда сотрудники просто говорили: «Ничего нового мы не нашли». 333 00:22:24,551 --> 00:22:25,802 А я отвечал: 334 00:22:26,762 --> 00:22:29,389 «Работать надо лучше». 335 00:22:31,141 --> 00:22:34,436 Чтобы выжить на этой работе, 336 00:22:34,519 --> 00:22:36,980 нужно забыть об эмоциях. 337 00:22:38,690 --> 00:22:41,485 Было очень тяжело. Во многих аспектах. 338 00:22:45,280 --> 00:22:49,659 Я собирала разные видео с сыном в памятные фильмы. 339 00:22:49,743 --> 00:22:51,620 Он школу оканчивал. 340 00:22:51,703 --> 00:22:56,708 И в этих фильмах он делал многое, чего я не помнила. 341 00:22:58,627 --> 00:23:01,797 Я не помнила этих событий из жизни сына. 342 00:23:02,798 --> 00:23:07,469 И я помню, как в тот вечер работала и злилась. 343 00:23:08,470 --> 00:23:10,555 Надо было как-то смириться 344 00:23:11,264 --> 00:23:14,101 с тем, что я сделала выбор в пользу работы. 345 00:23:18,063 --> 00:23:21,942 У нас вечно было ощущение недоработки. Мы работали по выходным, 346 00:23:22,943 --> 00:23:25,112 не виделись с семьей. 347 00:23:28,156 --> 00:23:29,783 А потом мамы не стало. 348 00:23:30,951 --> 00:23:33,703 В самый разгар охоты на бен Ладена. И… 349 00:23:36,706 --> 00:23:39,584 Незадолго до этого я ей сказала: 350 00:23:40,085 --> 00:23:44,256 «У меня сейчас очень важная работа. Надеюсь, ты… 351 00:23:45,215 --> 00:23:47,134 Ты увидишь ее результат». 352 00:23:49,428 --> 00:23:53,932 И когда она умерла от рака, меня спасало только ощущение 353 00:23:54,015 --> 00:23:58,937 огромной ответственности. Я знала, что мы делаем успехи. 354 00:24:00,355 --> 00:24:03,984 Но я, как одержимая, собирала доказательства, 355 00:24:04,067 --> 00:24:06,236 что в том доме жил именно бен Ладен. 356 00:24:08,572 --> 00:24:13,910 В тот момент подтвердить на 100%, что это именно он, 357 00:24:13,994 --> 00:24:17,914 было практически нереально. 358 00:24:19,583 --> 00:24:24,504 Кроме того, мы боялись, что бен Ладен поймет, что его обнаружили. 359 00:24:26,131 --> 00:24:28,675 Бен Ладен мог уехать оттуда в любой момент. 360 00:24:28,758 --> 00:24:31,428 И продолжать наблюдение было очень рискованно. 361 00:24:35,849 --> 00:24:37,517 12 ФЕВРАЛЯ 2011 ГОДА 362 00:24:37,601 --> 00:24:40,854 14 МАРТА 2011 ГОДА 9 ЛЕТ И 6 МЕСЯЦЕВ С 11 СЕНТЯБРЯ 363 00:24:41,897 --> 00:24:46,485 Мы близились к решению о штурме этого здания. 364 00:24:47,068 --> 00:24:50,780 И президент хотел знать, сможем ли мы 365 00:24:50,864 --> 00:24:53,116 собрать еще какие-либо данные 366 00:24:53,200 --> 00:24:55,869 и подтвердить, что там и вправду бен Ладен. 367 00:24:57,579 --> 00:25:02,167 Мы не были до конца уверены, что это именно бен Ладен. 368 00:25:03,001 --> 00:25:05,378 У нас были только косвенные улики. 369 00:25:06,421 --> 00:25:09,591 Ни единого прямого доказательства. 370 00:25:10,675 --> 00:25:17,182 Я сказал: «Господин президент, даже доказательства наличия у Саддама 371 00:25:17,265 --> 00:25:19,059 оружия массового поражения… 372 00:25:19,142 --> 00:25:20,185 ОМП НЕ БЫЛО 373 00:25:20,268 --> 00:25:22,395 ПРОВАЛ РАЗВЕДКИ 374 00:25:23,063 --> 00:25:26,775 были весомее доказательств присутствия Усамы в Абботтабаде». 375 00:25:27,275 --> 00:25:29,402 В кабинете наступила мертвая тишина. 376 00:25:31,571 --> 00:25:33,823 Это важнейшее для страны решение. 377 00:25:35,200 --> 00:25:38,870 Политические советники предупредили президента: провал операции 378 00:25:38,954 --> 00:25:43,792 может нанести серьезный ущерб его имиджу. 379 00:25:43,875 --> 00:25:47,003 Операция, в которой могли погибнуть 380 00:25:47,087 --> 00:25:50,715 американские солдаты, — это огромный политический риск. 381 00:25:50,799 --> 00:25:51,800 Вспомним Картера. 382 00:25:52,759 --> 00:25:57,180 В Иране произошла Исламская революция, посольство США было захвачено, 383 00:25:57,264 --> 00:25:58,932 взяты десятки заложников. 384 00:25:59,558 --> 00:26:02,477 В ответ президент Картер послал в Иран вертолеты, 385 00:26:02,561 --> 00:26:06,898 но они разбились в пустыне. Столько людей погибло. 386 00:26:07,399 --> 00:26:10,360 В итоге и он, и США выглядели слабыми. 387 00:26:11,069 --> 00:26:15,031 Операция Картера провалилась, вот в чём было дело. 388 00:26:16,157 --> 00:26:19,077 Это было за год до выборов. И Картер их проиграл. 389 00:26:21,079 --> 00:26:24,833 А президент Обама сказал: «Плевать мне на политику. 390 00:26:24,916 --> 00:26:26,126 Слишком уж долго 391 00:26:26,793 --> 00:26:30,630 бен Ладен скрывается от американского правосудия». 392 00:26:31,715 --> 00:26:33,091 Президент сказал: 393 00:26:33,174 --> 00:26:38,179 «Я хотел бы, чтобы вы подготовили операцию по захвату этого объекта». 394 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 Он сказал: «Решение еще не принято. 395 00:26:42,976 --> 00:26:46,271 Но если проводить операцию, то тянуть с ней не следует». 396 00:26:46,938 --> 00:26:48,315 «Готовьте план». 397 00:26:52,902 --> 00:26:56,197 Мне позвонил вице-председатель ОКНШ 398 00:26:56,906 --> 00:27:00,577 и сказал: «ЦРУ, похоже, нашло Усаму бен Ладена». 399 00:27:00,660 --> 00:27:03,622 У него глаза загорелись. Он же «морской котик». 400 00:27:03,705 --> 00:27:05,582 Он только об этом и мечтал. 401 00:27:06,416 --> 00:27:10,837 Я занимаюсь спасением заложников и борьбой с терроризмом. 402 00:27:10,920 --> 00:27:14,257 Но это задание, конечно, стало важнейшим в моей карьере. 403 00:27:16,718 --> 00:27:21,348 Годом ранее у меня диагностировали рак, хронический лимфоцитарный лейкоз. 404 00:27:22,390 --> 00:27:28,063 Но рак развился не до такой степени, чтобы помешать мне командовать. 405 00:27:28,730 --> 00:27:31,524 Радоваться, конечно, было нечему, но зато у меня 406 00:27:31,608 --> 00:27:34,944 была веская причина вернуться в Штаты. 407 00:27:35,945 --> 00:27:39,449 Я полетел в Вашингтон, встретился с директором ЦРУ Панеттой, 408 00:27:40,408 --> 00:27:42,327 и он рассказал мне об этом доме. 409 00:27:43,119 --> 00:27:48,083 Я сказал: «Мне нужно, чтобы ты разработал операцию 410 00:27:48,166 --> 00:27:50,794 по захвату этого объекта». 411 00:27:51,294 --> 00:27:53,046 14 МАРТА 2011 ГОДА 412 00:27:53,129 --> 00:27:55,465 10 АПРЕЛЯ 2011 Г. ЗА 3 НЕДЕЛИ ДО ШТУРМА 413 00:27:59,010 --> 00:28:03,181 Задание родины должны были выполнять лучшие из лучших. 414 00:28:03,264 --> 00:28:05,392 Тут нужны были «морские котики». 415 00:28:06,935 --> 00:28:09,270 Шестой отряд — это элита флота. 416 00:28:09,938 --> 00:28:13,274 До этого были Первый и Второй отряды, а примерно в 1980-м 417 00:28:13,358 --> 00:28:15,652 Ричард Марсинко создал Шестой. 418 00:28:15,735 --> 00:28:19,072 А Шестым этот отряд он назвал, чтобы русские сказали: 419 00:28:19,155 --> 00:28:21,574 «Хорошо, есть Первый, Второй и Шестой. 420 00:28:21,658 --> 00:28:24,703 А где же Третий, Четвертый и Пятый?» Контрразведка! 421 00:28:24,786 --> 00:28:27,497 Это я к тому, что головой мы не только едим. 422 00:28:28,998 --> 00:28:30,333 МАЙАМИ, ФЛОРИДА 423 00:28:30,417 --> 00:28:32,627 Мы только вернулись из Афганистана. 424 00:28:32,711 --> 00:28:36,423 Наслаждались свободой в Майами, ныряли 425 00:28:36,506 --> 00:28:38,174 и оттягивались на пляже. 426 00:28:41,094 --> 00:28:43,638 Сидим мы вечером во дворе, и тут звонок. 427 00:28:43,722 --> 00:28:46,641 Нас отзывают в Вирджиния-Бич. Зачем — не знаем. 428 00:28:46,725 --> 00:28:51,312 Было обидно, потому что эти тревоги обычно ничем не заканчиваются. 429 00:28:51,396 --> 00:28:54,816 Наговорят какой-нибудь хрени, которая меня не касается. 430 00:28:54,899 --> 00:28:59,320 На фиг оно надо? Мы еще в Джелалабаде о Майами мечтали. 431 00:29:01,197 --> 00:29:04,159 Когда всё началось, я их вызвал из отпуска, 432 00:29:04,242 --> 00:29:07,495 и было заметно, что им это не понравилось. 433 00:29:07,579 --> 00:29:09,539 Они думали, это учения. 434 00:29:10,957 --> 00:29:12,876 Мы подъехали к невзрачному дому. 435 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Одноэтажному, похожему на школу. 436 00:29:15,378 --> 00:29:17,297 Снаружи охрана. Мы вошли и сели. 437 00:29:17,380 --> 00:29:20,341 А так как будто школьный класс. Даже доски были. 438 00:29:21,050 --> 00:29:24,053 Мы привели их в комнату, вышла сотрудница ЦРУ 439 00:29:24,137 --> 00:29:27,056 и предложила подписать соглашение о неразглашении. 440 00:29:27,140 --> 00:29:30,268 Такое бывало и раньше, мы имели дело с секретами. 441 00:29:31,352 --> 00:29:33,980 Я услышал, как сотрудница ЦРУ 442 00:29:34,063 --> 00:29:38,193 упомянула город Абботтабад. Это название мне ничего не говорило. 443 00:29:38,276 --> 00:29:40,403 Аж мурашки по коже. 444 00:29:40,487 --> 00:29:43,531 Город в другой стране, о котором я ничего не слышал. 445 00:29:44,115 --> 00:29:46,326 И тут встал командир Шестого отряда 446 00:29:46,409 --> 00:29:48,119 и беззаботно так сказал: 447 00:29:48,203 --> 00:29:50,371 «Господа, наша цель — бен Ладен». 448 00:29:51,581 --> 00:29:53,416 Мы должны захватить бен Ладена. 449 00:29:54,167 --> 00:29:55,919 Террориста номер один в мире. 450 00:29:58,463 --> 00:30:01,841 Я подумал: «Это самая важная миссия в современной истории. 451 00:30:02,926 --> 00:30:05,220 Какая честь. Какие бойцы рядом». 452 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 Но был один нюанс: сжатые сроки. 453 00:30:08,264 --> 00:30:12,769 Через две недели на два дня должно было наступить новолуние. 454 00:30:12,852 --> 00:30:14,938 В один из них надо было выступить. 455 00:30:16,648 --> 00:30:18,358 Господа, это не учения. 456 00:30:18,441 --> 00:30:21,444 Задание у нас есть, начинаем подготовку. 457 00:30:24,864 --> 00:30:27,909 Мы должны были подготовить их к выполнению задания. 458 00:30:27,992 --> 00:30:30,745 Дать им необходимые инструменты. 459 00:30:30,829 --> 00:30:33,289 Но мы пошли необычным путем. 460 00:30:34,791 --> 00:30:38,711 Для отработки штурмовых действий мы решили построить 461 00:30:38,795 --> 00:30:39,963 копию объекта. 462 00:30:40,630 --> 00:30:43,049 ЦРУ построило нам макет здания. 463 00:30:43,132 --> 00:30:46,761 Снаружи оно было очень похоже на дом Усамы бен Ладена. 464 00:30:47,470 --> 00:30:50,598 И «морские котики» отрабатывали там 465 00:30:50,682 --> 00:30:53,017 свои действия при будущем штурме. 466 00:30:55,186 --> 00:30:57,647 Вертолетчики отрабатывали свои задачи. 467 00:30:57,730 --> 00:31:01,109 «Котики» десантировались на крышу трехэтажного дома 468 00:31:01,192 --> 00:31:02,485 и во двор. 469 00:31:02,986 --> 00:31:06,155 Мы так много тренировались, что запястья заболели. 470 00:31:06,239 --> 00:31:07,740 Начался тендинит. 471 00:31:07,824 --> 00:31:11,828 Мы отработали это до автоматизма. Можно было уже и остановиться. 472 00:31:13,037 --> 00:31:15,999 Мы знали форму здания. Знали соседние постройки. 473 00:31:16,791 --> 00:31:19,335 Но не знали, как этот дом выглядит изнутри. 474 00:31:20,295 --> 00:31:24,966 Была ли там одна большая комната? Или коридор с комнатами по обе стороны? 475 00:31:25,800 --> 00:31:28,261 Макет состоял из модулей. 476 00:31:29,929 --> 00:31:31,598 - Вошел. - Здесь чисто! 477 00:31:31,681 --> 00:31:33,600 И с каждым заходом он менялся. 478 00:31:33,683 --> 00:31:34,684 Здесь. 479 00:31:34,767 --> 00:31:37,478 И каждую ночь макет разбирали, 480 00:31:37,562 --> 00:31:39,981 чтобы вражеские спутники 481 00:31:40,064 --> 00:31:41,482 его не засекли. 482 00:31:41,566 --> 00:31:42,567 10 АПРЕЛЯ 2011 Г. 483 00:31:42,650 --> 00:31:44,611 17 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА 484 00:31:46,446 --> 00:31:48,531 Они провели очень много тренировок, 485 00:31:48,615 --> 00:31:50,742 больше сотни. 486 00:31:50,825 --> 00:31:54,704 Планирование, планирование, тренировка, тренировка. 487 00:31:54,787 --> 00:31:57,540 С учетом всех непредвиденных обстоятельств. 488 00:31:57,624 --> 00:31:59,208 Такой вроде бы пустяк: 489 00:31:59,292 --> 00:32:01,419 где твое место в вертолете? 490 00:32:01,502 --> 00:32:04,005 На чём ты будешь сидеть? На каком сиденье? 491 00:32:04,088 --> 00:32:06,466 Куда девать собаку? А если машина уедет? 492 00:32:06,549 --> 00:32:08,509 А если спуститься не получится? 493 00:32:08,593 --> 00:32:12,430 А если его застрелят? А если комната взорвется? 494 00:32:12,513 --> 00:32:15,975 А если у нас из 24 бойцов останется только 12? 495 00:32:17,185 --> 00:32:20,104 Они постоянно что-то ломали. 496 00:32:20,188 --> 00:32:21,773 Назад! 497 00:32:24,150 --> 00:32:26,945 А потом мы приходили и всё чинили. 498 00:32:28,529 --> 00:32:30,657 Что мы сделали хорошо? Что плохо? 499 00:32:30,740 --> 00:32:33,868 Планирование и тренировки минимум по 12 часов в день. 500 00:32:33,952 --> 00:32:36,371 Потом мы возвращались в казарму 501 00:32:36,454 --> 00:32:38,498 и снова обсуждали здание. 502 00:32:39,207 --> 00:32:41,334 Может, там какая-нибудь конструкция 503 00:32:41,417 --> 00:32:44,420 с горкой, ведущей с верхнего этажа в переулок? 504 00:32:44,504 --> 00:32:46,589 А вдруг из канализации кто вылезет? 505 00:32:46,673 --> 00:32:48,341 Кто-то из начальства спросил 506 00:32:48,424 --> 00:32:50,385 насчет худшего развития событий. 507 00:32:50,468 --> 00:32:53,888 А самый молодой из нас: «Вертолет свалится прямо во двор». 508 00:32:54,889 --> 00:32:58,685 Мы посмотрели на него и говорим: «Ты что, сглазить нас хочешь?» 509 00:32:58,768 --> 00:33:00,395 17 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА 510 00:33:00,478 --> 00:33:03,064 24 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА НЕДЕЛЯ ДО ОПЕРАЦИИ 511 00:33:03,147 --> 00:33:07,402 Главная база операции находилась на территории Афганистана, 512 00:33:07,485 --> 00:33:08,987 в городе Джелалабаде. 513 00:33:09,529 --> 00:33:14,784 До Абботтабада 350 километров сплошных проблем. 514 00:33:14,867 --> 00:33:18,955 Риск был велик. Лететь нужно было в воздушном пространстве Пакистана. 515 00:33:19,455 --> 00:33:24,252 Нужный нам объект находился рядом с местной военной академией 516 00:33:24,335 --> 00:33:27,171 и другими важными военными объектами. 517 00:33:27,714 --> 00:33:31,801 Там, в Абботтабаде, готовили офицеров. 518 00:33:32,969 --> 00:33:36,764 Действовать надо было осторожно. Кто знал, как бы они поступили 519 00:33:36,848 --> 00:33:38,433 в экстренной ситуации? 520 00:33:39,976 --> 00:33:42,854 Президент дал понять, что сообщать об операции 521 00:33:42,937 --> 00:33:46,024 пакистанской разведке не надо. Она много лет работала 522 00:33:46,107 --> 00:33:47,900 по принципу «и нашим и вашим», 523 00:33:47,984 --> 00:33:53,322 и у нее были связи с множеством террористических группировок в регионе, 524 00:33:53,406 --> 00:33:54,782 включая «Аль-Каиду». 525 00:33:54,866 --> 00:33:57,994 Мы могли спровоцировать войну с Пакистаном. 526 00:33:58,578 --> 00:34:01,581 А у него и спецназ, и разведка, и ВВС, 527 00:34:01,664 --> 00:34:04,042 и танки, и ядерное оружие. 528 00:34:04,667 --> 00:34:07,587 Сможем ли мы незаметно преодолеть 260 километров? 529 00:34:07,670 --> 00:34:10,882 Мы изучили места дислокации пакистанских радаров, 530 00:34:10,965 --> 00:34:14,510 их радиус действия, и стали думать, как их обойти. 531 00:34:15,136 --> 00:34:18,431 В небе над Пакистаном могло случиться всё что угодно. 532 00:34:18,514 --> 00:34:21,726 Нас могли сбить и по дороге туда, и по дороге обратно. 533 00:34:21,809 --> 00:34:24,228 Я даже шутил с ребятами: 534 00:34:24,312 --> 00:34:26,939 «Дело серьезное. Это самоубийственная миссия. 535 00:34:27,565 --> 00:34:31,569 Назад мы уже не вернемся. Это наша последняя операция». 536 00:34:33,404 --> 00:34:36,908 А потом мы зашли в ангар и увидели эти самые вертолеты. 537 00:34:39,035 --> 00:34:43,831 У нас были засекреченные вертолеты, 538 00:34:43,915 --> 00:34:46,042 малозаметные для радаров. 539 00:34:46,125 --> 00:34:49,087 Мы смеялись и, помнится, шутили, 540 00:34:49,170 --> 00:34:51,964 что теперь у нас больше шансов выжить, 541 00:34:52,048 --> 00:34:55,426 потому что, оказывается, мы полетим на трансформерах. 542 00:34:56,511 --> 00:34:59,138 Это было их первое испытание в бою. 543 00:34:59,639 --> 00:35:03,434 Не знаю, сколько их до этого испытывали, но выглядели они круто. 544 00:35:03,518 --> 00:35:06,813 Это страшные операции. Поэтому без пулеметов никак. 545 00:35:07,730 --> 00:35:10,149 Очень рискованно, очень трудно. 546 00:35:10,233 --> 00:35:11,526 Но надо. 547 00:35:11,609 --> 00:35:13,236 24 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА 548 00:35:13,319 --> 00:35:15,780 26 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА 5 ДНЕЙ ДО ОПЕРАЦИИ 549 00:35:16,948 --> 00:35:18,783 Это адмирал Макрейвен придумал 550 00:35:18,866 --> 00:35:21,744 послать вас в Джелалабад. 551 00:35:21,828 --> 00:35:24,747 Если поступит приказ, вы будете готовы к бою. 552 00:35:28,543 --> 00:35:30,753 Прощаться с детьми всегда было тяжко. 553 00:35:30,837 --> 00:35:35,591 Увы, мы, бойцы Шестого отряда «морских котиков», к этому привыкли. 554 00:35:37,510 --> 00:35:39,428 Для меня это было обычным делом. 555 00:35:39,512 --> 00:35:42,390 С самого их рождения до моей отставки. 556 00:35:42,473 --> 00:35:44,934 Быстренько с ними прощаешься, 557 00:35:45,017 --> 00:35:47,436 целуешь их в последний раз, 558 00:35:47,520 --> 00:35:49,272 поворачиваешься — и всё. 559 00:35:56,154 --> 00:35:59,740 Они знали, что вы можете не вернуться? 560 00:35:59,824 --> 00:36:01,576 Да, они уже соображали, 561 00:36:01,659 --> 00:36:04,829 и у некоторых их друзей отцы не вернулись. Они знали. 562 00:36:14,797 --> 00:36:16,257 26 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА 563 00:36:16,340 --> 00:36:18,801 28 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА 3 ДНЯ ДО ОПЕРАЦИИ 564 00:36:23,181 --> 00:36:28,227 Настало время проинформировать об операции Совет нацбезопасности. 565 00:36:30,354 --> 00:36:31,939 Я хорошо знаю Обаму. 566 00:36:32,023 --> 00:36:35,985 Это входило в мои обязанности — быть тем, кто знает Обаму. 567 00:36:36,068 --> 00:36:37,778 По языку тела было ясно, 568 00:36:37,862 --> 00:36:42,116 что он готов рискнуть. 569 00:36:42,200 --> 00:36:44,911 Он был полностью погружен в эту тему. 570 00:36:45,912 --> 00:36:50,082 Президент собрал мнения всего круга руководителей 571 00:36:50,166 --> 00:36:51,918 относительно операции. 572 00:36:53,336 --> 00:36:54,587 Мнения были разные. 573 00:36:55,171 --> 00:36:56,964 У многих были вопросы. 574 00:36:58,424 --> 00:37:00,801 Госсекретарь Клинтон операцию поддержала. 575 00:37:00,885 --> 00:37:03,930 Мы с Клеппером, директором Национальной разведки, 576 00:37:04,013 --> 00:37:05,890 тоже проголосовали за. 577 00:37:06,474 --> 00:37:09,894 Когда дошло до меня, я сказал: «Вы же обещали его поймать». 578 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Но были и другие точки зрения. 579 00:37:14,982 --> 00:37:17,068 Вице-президент голосовал против. 580 00:37:17,151 --> 00:37:19,320 Его не устраивала работа разведки, 581 00:37:19,403 --> 00:37:23,824 и он опасался, что операция навредит нашим отношениям с Пакистаном. 582 00:37:25,034 --> 00:37:27,411 Министра обороны Боба Гейтса беспокоили 583 00:37:27,495 --> 00:37:30,665 возможные потери среди военных. 584 00:37:30,748 --> 00:37:34,502 Гейтс был во власти еще во времена операции «Орлиный коготь». 585 00:37:35,002 --> 00:37:40,716 И он не хотел, чтобы мы, как тогда, потеряли вертолеты. 586 00:37:40,800 --> 00:37:44,470 Он так и сказал. И я схватился за голову. 587 00:37:44,553 --> 00:37:48,683 Вдруг так и случится, а протоколы этих совещаний потом опубликуют? 588 00:37:48,766 --> 00:37:50,977 Я-то просто так с вами говорю. 589 00:37:51,060 --> 00:37:53,646 А представьте, всплыла бы информация, 590 00:37:53,729 --> 00:37:56,482 что Обаму предупреждали, а он не прислушался? 591 00:37:59,527 --> 00:38:01,445 Президент всё это выслушал 592 00:38:02,655 --> 00:38:05,157 и сказал: «Мне надо подумать». 593 00:38:07,201 --> 00:38:10,955 Президент Обама сказал, что примет окончательное решение утром. 594 00:38:11,580 --> 00:38:13,791 А ночью еще раз всё обдумает. 595 00:38:21,257 --> 00:38:22,842 28 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА 596 00:38:22,925 --> 00:38:25,344 29 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА 2 ДНЯ ДО ОПЕРАЦИИ 597 00:38:30,725 --> 00:38:34,186 Утром следующего дня я был у себя в кабинете, 598 00:38:35,980 --> 00:38:39,233 и мне позвонил Том Донилон, советник по нацбезопасности. 599 00:38:40,401 --> 00:38:43,654 «Президент принял решение провести операцию». 600 00:38:43,738 --> 00:38:45,364 Всё было очень зыбко. 601 00:38:45,448 --> 00:38:47,658 Мы надеялись, что бен Ладен там 602 00:38:47,742 --> 00:38:50,244 и что операция будет успешной. 603 00:38:50,328 --> 00:38:53,873 И понимали: такого шанса захватить его у нас уже не будет. 604 00:38:53,956 --> 00:38:55,916 Да. Вперед. 605 00:38:56,917 --> 00:38:58,294 29 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА 606 00:38:58,377 --> 00:39:01,797 30 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА 1 ДЕНЬ ДО ОПЕРАЦИИ 607 00:39:06,886 --> 00:39:09,722 За сутки до операции 608 00:39:10,890 --> 00:39:13,642 в Вашингтоне прошло важное мероприятие — 609 00:39:14,226 --> 00:39:16,604 ужин для журналистского пула Белого дома. 610 00:39:18,230 --> 00:39:20,983 И мы все решили туда пойти. 611 00:39:21,067 --> 00:39:24,278 Иначе могли возникнуть лишние вопросы. 612 00:39:24,362 --> 00:39:27,573 Ужин для журналистов в тот вечер — 613 00:39:27,656 --> 00:39:30,159 одно из самых странных событий моей жизни. 614 00:39:30,242 --> 00:39:32,078 Президент Соединенных Штатов. 615 00:39:35,498 --> 00:39:39,210 Люди, имевшие отношение к операции, начиная с президента, 616 00:39:39,293 --> 00:39:42,797 понимали, как важно обеспечить ее секретность. 617 00:39:44,757 --> 00:39:48,677 Ужин в Белом доме был в каком-то смысле неплохим прикрытием. 618 00:39:49,178 --> 00:39:51,013 Это ведь рутинное мероприятие. 619 00:39:51,097 --> 00:39:55,226 Я очень рад присутствовать на этом ужине. 620 00:39:56,811 --> 00:39:57,645 Ну и неделька. 621 00:40:00,523 --> 00:40:01,732 Это было непросто. 622 00:40:02,566 --> 00:40:07,822 Я был восхищен тем, как он играл роль 623 00:40:08,447 --> 00:40:10,282 президента Соединенных Штатов. 624 00:40:10,366 --> 00:40:13,411 Мы снова здесь, и у нас снова уважаемые гости, 625 00:40:14,036 --> 00:40:15,996 важные чиновники, 626 00:40:17,456 --> 00:40:21,001 неважные чиновники. Вы сами знаете, кто есть кто. 627 00:40:21,085 --> 00:40:25,172 А потом на трибуну вышел комик и стал шутить о бен Ладене. 628 00:40:25,881 --> 00:40:28,426 Все думают, бен Ладен прячется в Гиндукуше. 629 00:40:28,509 --> 00:40:32,680 На самом деле он каждый день с четырех до пяти ведет шоу на C-SPAN. 630 00:40:36,058 --> 00:40:37,143 Все смеялись. 631 00:40:37,726 --> 00:40:40,354 И каждый из нас думал только об одном: 632 00:40:40,855 --> 00:40:42,148 «Если бы вы знали 633 00:40:43,732 --> 00:40:44,692 то, что знаю я». 634 00:40:45,985 --> 00:40:48,195 Если бы вы знали, что будет завтра. 635 00:40:48,988 --> 00:40:51,824 Самая секретная операция 636 00:40:53,367 --> 00:40:55,035 за последние 20 лет. 637 00:40:55,119 --> 00:40:56,620 Спасибо. Хорошего вечера. 638 00:41:06,088 --> 00:41:07,631 30 АПРЕЛЯ 2011 ГОДА 639 00:41:07,715 --> 00:41:10,259 1 МАЯ 2011 ГОДА ДЕНЬ ПРОВЕДЕНИЯ ОПЕРАЦИИ 640 00:41:14,346 --> 00:41:17,766 Наступило воскресенье. Утром я пошел в церковь. 641 00:41:18,767 --> 00:41:21,145 И, пользуясь случаем, от души помолился 642 00:41:21,228 --> 00:41:24,315 за то, чтобы в этот день удача была на нашей стороне. 643 00:41:25,274 --> 00:41:27,693 Помолился, чтобы операция прошла успешно. 644 00:41:29,778 --> 00:41:33,240 Из церкви я поехал в штаб-квартиру ЦРУ. 645 00:41:33,824 --> 00:41:37,661 ШТАБ-КВАРТИРА ЦРУ ЛЭНГЛИ, ВИРДЖИНИЯ 646 00:41:38,162 --> 00:41:40,331 День операции. Пора. 647 00:41:40,956 --> 00:41:43,459 В Антитеррористическом центре 648 00:41:43,542 --> 00:41:46,086 тайно шла подготовка к операции. 649 00:41:46,587 --> 00:41:48,088 Мы все были на нервах. 650 00:41:48,631 --> 00:41:52,134 Я отвечал за связь. 651 00:41:53,469 --> 00:41:55,554 Тина сидела рядом со мной. 652 00:41:56,180 --> 00:41:58,182 В ночь перед операцией я не спала. 653 00:41:58,265 --> 00:41:59,892 Груз ответственности давил. 654 00:42:00,851 --> 00:42:04,230 Именно тогда я впервые засомневалась в нашем успехе. 655 00:42:05,272 --> 00:42:08,984 Военных ведь послали в Пакистан по нашей наводке. 656 00:42:09,068 --> 00:42:10,778 Послали, возможно, на смерть. 657 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 И отвечали за это все мы. 658 00:42:14,073 --> 00:42:16,534 Я впервые так ясно это осознала. 659 00:42:20,412 --> 00:42:23,624 Нас ждал либо невероятный успех, 660 00:42:23,707 --> 00:42:25,209 либо чудовищный провал. 661 00:42:26,877 --> 00:42:28,546 У всех «котиков» были семьи. 662 00:42:29,046 --> 00:42:31,924 Я должен был сделать так, чтобы операция удалась. 663 00:42:32,007 --> 00:42:33,467 И думал только об этом. 664 00:42:35,719 --> 00:42:39,056 У нас, конечно, были и завещания, и доверенные лица. 665 00:42:39,139 --> 00:42:41,600 Семьи, если что, не остались бы ни с чем. 666 00:42:41,684 --> 00:42:44,520 Но эта операция была настолько опасной, 667 00:42:44,603 --> 00:42:47,356 что я написал от руки письма всем родным. 668 00:42:47,439 --> 00:42:51,652 Я помню, как писал детям. 669 00:42:52,403 --> 00:42:55,864 «Простите, что меня не было рядом». И слезы капали на лист. 670 00:43:03,330 --> 00:43:05,291 Я приехал в Белый дом очень рано. 671 00:43:05,791 --> 00:43:08,460 По выходным там обычно экскурсии проводят. 672 00:43:09,670 --> 00:43:13,048 Но в тот день мы их отменили, потому что экскурсанты, 673 00:43:13,132 --> 00:43:16,260 увидев, что в воскресенье в Белый дом слетелось 674 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 чуть ли не всё начальство, могли заподозрить неладное. 675 00:43:21,682 --> 00:43:24,768 Мы собрались в ситуационной комнате Белого дома. 676 00:43:25,352 --> 00:43:28,147 Все страшно волновались. 677 00:43:29,440 --> 00:43:32,735 Было ощущение, что это командный пункт. 678 00:43:32,818 --> 00:43:35,029 Обама сидел во главе стола. 679 00:43:35,112 --> 00:43:39,116 Рядом сидели высокопоставленные чиновники — 680 00:43:39,199 --> 00:43:41,410 Боб Гейтс, Хиллари Клинтон. 681 00:43:41,493 --> 00:43:43,996 На одном экране был Леон Панетта. 682 00:43:44,079 --> 00:43:48,834 Он с группой сотрудников находился в ситуационной комнате ЦРУ. 683 00:43:48,917 --> 00:43:52,880 На другом — адмирал Макрейвен, вышедший на связь из Джелалабада. 684 00:43:55,174 --> 00:43:58,552 Все застыли в напряженном ожидании. 685 00:44:00,638 --> 00:44:03,015 Приказ отдал верховный главнокомандующий. 686 00:44:03,557 --> 00:44:05,893 И для него на кону стояло очень многое. 687 00:44:07,394 --> 00:44:10,189 Вид у него был очень напряженный. 688 00:44:10,272 --> 00:44:12,107 Он тоже немного нервничал. 689 00:44:18,280 --> 00:44:22,743 Мы держали связь с адмиралом Макрейвеном. 690 00:44:23,327 --> 00:44:24,912 Он был в Джелалабаде. 691 00:44:26,497 --> 00:44:27,956 22:29 692 00:44:28,040 --> 00:44:30,000 22:30 693 00:44:30,584 --> 00:44:32,503 Перед операцией я почти не спал. 694 00:44:33,504 --> 00:44:37,716 Это же был исторический момент. Всё должно было пройти как надо. 695 00:44:39,927 --> 00:44:42,805 Я сказал ребятам: «Задание у вас есть. Вперед». 696 00:44:44,098 --> 00:44:47,810 Бен Ладену еще до этого был присвоен псевдоним Джеронимо. 697 00:44:48,560 --> 00:44:52,981 Мы очень опасались, что что-то может пойти не так. 698 00:44:54,108 --> 00:44:55,984 А если бен Ладена там нет? 699 00:44:59,029 --> 00:45:03,075 Раздалась команда на взлет, и я, помнится, подумал: 700 00:45:03,951 --> 00:45:04,868 «Началось». 701 00:45:05,327 --> 00:45:06,912 22:50 702 00:45:06,995 --> 00:45:07,913 22:51 703 00:45:09,540 --> 00:45:12,835 Эти вертолеты впервые в бою. Как об этом не думать? 704 00:45:12,918 --> 00:45:15,212 Нужно как-то отвлечься. Буду считать. 705 00:45:15,295 --> 00:45:17,589 Один, два, три, четыре. 706 00:45:19,091 --> 00:45:20,384 Сидел и считал. 707 00:45:20,467 --> 00:45:24,805 Досчитал, кажется, до 557 и сказал: «Сегодня утром безликий трус покусился 708 00:45:24,888 --> 00:45:27,391 на нашу свободу. Но мы ее защитим». 709 00:45:27,891 --> 00:45:30,936 Это Буш сказал 11 сентября. Не знаю, как я запомнил. 710 00:45:31,019 --> 00:45:33,397 А потом я решил повторить эти слова. 711 00:45:33,480 --> 00:45:35,941 Сегодня трус покусился на нашу свободу. 712 00:45:36,024 --> 00:45:37,234 Но мы ее защитим. 713 00:45:37,317 --> 00:45:40,821 И в этот момент я понял: у меня есть задание, 714 00:45:40,904 --> 00:45:43,532 я не один, мы его убьем. 715 00:45:46,744 --> 00:45:49,037 Они вылетели из Джелалабада. 716 00:45:49,830 --> 00:45:54,710 И пока они летели над Афганистаном, можно было не напрягаться. 717 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 АФГАНИСТАН 718 00:45:57,045 --> 00:45:59,882 Но когда вертолеты пересекли границу Пакистана, 719 00:46:00,883 --> 00:46:02,718 наше волнение было не унять. 720 00:46:03,844 --> 00:46:06,180 Когда пакистанские военные их обнаружат? 721 00:46:08,974 --> 00:46:12,269 До этого пакистанцы много раз нас обстреливали. 722 00:46:13,687 --> 00:46:15,022 И я не сомневался, 723 00:46:15,105 --> 00:46:18,901 что, обнаружив американские боевые вертолеты, они вступят 724 00:46:18,984 --> 00:46:20,235 с нами в бой. 725 00:46:20,986 --> 00:46:25,491 Напряжение нарастало. Мы пытались понять, обнаружены вертолеты 726 00:46:25,574 --> 00:46:26,909 или нет. 727 00:46:29,536 --> 00:46:33,791 Нам предстояло узнать, сработают ли эти новые технологии. 728 00:46:36,335 --> 00:46:42,257 Они летели над Пакистаном час с лишним. 729 00:46:42,341 --> 00:46:45,219 А в Вашингтоне как будто наступило междуцарствие. 730 00:46:45,302 --> 00:46:47,012 Заняться было попросту нечем. 731 00:46:47,805 --> 00:46:51,225 И Обама решил передохнуть. «Я пойду наверх. 732 00:46:51,308 --> 00:46:54,561 Если что, зовите меня». Как-то так он сказал. 733 00:46:54,645 --> 00:46:56,063 И пошел играть в карты. 734 00:46:56,146 --> 00:46:59,650 Он всегда играл в пики, когда нервничал 735 00:46:59,733 --> 00:47:01,819 или просто хотел отвлечься. 736 00:47:02,569 --> 00:47:08,700 Мы сидели-сидели, а потом стали обсуждать 11 сентября. 737 00:47:09,952 --> 00:47:13,664 Пили кофе и вспоминали: «В этот момент я делал то-то…» 738 00:47:15,707 --> 00:47:18,877 Это было совершенно естественно. 739 00:47:23,465 --> 00:47:25,717 Мы понимали, что, по сути, 740 00:47:26,844 --> 00:47:29,137 собрались там из-за бен Ладена. 741 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Потом вернулся Обама. 742 00:47:32,266 --> 00:47:34,643 А напротив 743 00:47:34,726 --> 00:47:38,355 был зальчик, где сидел генерал и наблюдал за ходом операции. 744 00:47:39,731 --> 00:47:41,775 И Обама зашел туда. 745 00:47:41,859 --> 00:47:46,905 А за ним в этот крохотный зальчик набились все остальные. 746 00:47:47,781 --> 00:47:50,784 Макрейвен стал докладывать. 747 00:47:50,868 --> 00:47:53,704 Как будто глас божий раздался. 748 00:47:54,955 --> 00:47:58,125 Очень тревожный момент был за две минуты до цели. 749 00:47:59,251 --> 00:48:01,545 Риск был огромен, 750 00:48:01,628 --> 00:48:04,965 ведь совсем рядом находилась местная военная академия, 751 00:48:05,465 --> 00:48:08,844 а чудь дальше — пехотный батальон пакистанской армии. 752 00:48:09,428 --> 00:48:13,849 То есть атаковать «морских котиков» могли сотни бойцов. 753 00:48:14,349 --> 00:48:16,810 Пакистанцы окружили бы нас. 754 00:48:17,728 --> 00:48:20,397 Президент дал понять, что в такой ситуации 755 00:48:20,480 --> 00:48:22,149 нам пришлось бы принять бой. 756 00:48:23,942 --> 00:48:28,030 Мы не хотели, чтобы наши бойцы 757 00:48:28,113 --> 00:48:30,824 оказались в пакистанском плену. 758 00:48:32,492 --> 00:48:35,954 Один из членов экипажа открыл дверь. 759 00:48:36,455 --> 00:48:39,458 Мы были в двух минутах от убежища бен Ладена. 760 00:48:39,541 --> 00:48:42,461 Это был уже не полигон. Кругом огни. 761 00:48:42,544 --> 00:48:44,755 Мы были в курортном районе Пакистана. 762 00:48:47,132 --> 00:48:51,428 План был такой: вертолет зависает, отряд высаживается на крышу — и привет. 763 00:48:51,511 --> 00:48:54,222 Но всё пошло не по плану, а чёрт знает как. 764 00:48:55,557 --> 00:48:57,059 00:29 765 00:48:57,142 --> 00:48:58,477 00:30 766 00:48:59,728 --> 00:49:03,482 Вертолеты зависли над зданием и стали снижаться. 767 00:49:05,943 --> 00:49:08,487 И вдруг один из них закачался. 768 00:49:09,988 --> 00:49:11,823 И упал. 769 00:49:14,117 --> 00:49:14,993 Разбился. 770 00:49:17,663 --> 00:49:19,206 В этот момент 771 00:49:20,290 --> 00:49:22,084 нас охватил ужас. 772 00:49:24,211 --> 00:49:26,171 Я сидел в метре от Обамы. 773 00:49:27,255 --> 00:49:30,926 Он явно был глубоко потрясен и удручен случившимся. 774 00:49:31,009 --> 00:49:33,387 «Орлиный коготь» всё-таки повторился. 775 00:49:33,470 --> 00:49:34,930 Я подумала: «Господи, 776 00:49:35,430 --> 00:49:39,351 мы дали наводку, и из-за этого, возможно, погибли люди». 777 00:49:39,434 --> 00:49:42,938 Мы все сидели как на иголках 778 00:49:43,021 --> 00:49:44,815 и ждали хоть какой-то реакции. 779 00:49:45,899 --> 00:49:49,569 В конце концов отреагировали местные. В домах зажглись огни. 780 00:49:50,946 --> 00:49:51,989 И в этот момент 781 00:49:52,072 --> 00:49:54,741 информация об операции появилась в соцсетях. 782 00:49:56,618 --> 00:49:58,870 О крушении вертолета узнали многие. 783 00:49:58,954 --> 00:50:00,580 УПАЛ ВОЕННЫЙ ВЕРТОЛЕТ 784 00:50:00,664 --> 00:50:02,207 Они не знали, чей он был. 785 00:50:02,290 --> 00:50:04,334 Предполагали, что пакистанский. 786 00:50:04,418 --> 00:50:06,712 ЭТО НЕ НЕИСПРАВНОСТЬ, ЕГО СБИЛИ. 787 00:50:06,795 --> 00:50:07,838 ЭТО НЕСЛУЧАЙНО. 788 00:50:07,921 --> 00:50:09,256 СБИТ ВЕРТОЛЕТ 789 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 В аспекте контрразведки это был провал. 790 00:50:12,467 --> 00:50:15,679 Такой сигнал пакистанская разведка пропустить не могла. 791 00:50:17,222 --> 00:50:20,100 Операция оказалась под угрозой. 792 00:50:22,102 --> 00:50:25,063 Я спросил у Макрейвена, что за чертовщина творится. 793 00:50:25,647 --> 00:50:28,984 Наши ребята выжили. Они быстро выбрались из вертолета. 794 00:50:29,067 --> 00:50:31,111 А с вертолетом случилось вот что: 795 00:50:31,194 --> 00:50:35,157 поток воздуха от его винтов ударился о пятиметровую стену, 796 00:50:35,240 --> 00:50:38,201 получился вихрь, и машина потеряла подъемную силу. 797 00:50:38,285 --> 00:50:41,663 Вертолет перевернулся и упал в загон для скота. 798 00:50:42,164 --> 00:50:46,710 Билл не растерялся. Он сказал так: «Я вызвал еще один вертолет. 799 00:50:46,793 --> 00:50:50,589 Будем штурмовать стены. Операция продолжается». 800 00:50:50,672 --> 00:50:54,092 Я ответил: «Благослови вас Бог. Вперед». 801 00:50:56,011 --> 00:50:58,346 Ребята выбрались из упавшего вертолета. 802 00:50:59,681 --> 00:51:02,184 Сразу после этого прилетел второй вертолет. 803 00:51:02,684 --> 00:51:04,811 О первом вертолете я не знал. 804 00:51:05,687 --> 00:51:09,316 Мы должны были высадить одних ребят у дома, других — на крышу. 805 00:51:09,399 --> 00:51:13,070 Первых мы высадили без проблем, потом взлетели, но тут же сели. 806 00:51:14,362 --> 00:51:17,324 Пилот второго вертолета не понимал, что случилось. 807 00:51:17,407 --> 00:51:20,786 Он не знал, был ли обстрел с земли. 808 00:51:20,869 --> 00:51:23,914 И из осторожности сел у дома. 809 00:51:23,997 --> 00:51:27,375 Пилот сказал нам выходить. 810 00:51:28,418 --> 00:51:31,630 Они оказались совсем не там, где должны были высадиться 811 00:51:31,713 --> 00:51:32,672 по плану. 812 00:51:33,715 --> 00:51:38,553 Меня должны были высадить на крышу. Я подумал: ладно, начнем войну отсюда. 813 00:51:38,637 --> 00:51:41,973 К счастью, у нас было несколько запасных планов. 814 00:51:46,812 --> 00:51:48,563 Они стали пробиваться к дому. 815 00:51:48,647 --> 00:51:52,484 Во внешней стене было нечто похожее на дверь. 816 00:51:52,984 --> 00:51:56,780 Я видел, как к ней прикрепили заряд. 817 00:51:56,863 --> 00:51:58,240 А потом раздался взрыв… 818 00:52:01,243 --> 00:52:02,619 Но они не двигались. 819 00:52:02,702 --> 00:52:06,915 Оказалось, это была фальшивая дверь в полутораметровой бетонной стене. 820 00:52:07,499 --> 00:52:10,877 Он обернулся и говорит: «Не пробили, плохо дело». 821 00:52:11,419 --> 00:52:13,338 А я в ответ: «Нет, это хорошо. 822 00:52:13,421 --> 00:52:14,673 Фальшивая дверь. 823 00:52:15,382 --> 00:52:17,634 Так никто не делает. Он там». 824 00:52:19,344 --> 00:52:21,763 Справа был гараж, он точно открывался. 825 00:52:21,847 --> 00:52:24,349 Мы видели выезжающие и въезжающие машины. 826 00:52:24,432 --> 00:52:26,226 Надо было взорвать его ворота. 827 00:52:26,810 --> 00:52:29,437 Я сказал в рацию: «Не пробили, северо-восток. 828 00:52:29,521 --> 00:52:31,022 Надо взрывать гараж». 829 00:52:33,525 --> 00:52:35,986 А мне: «Не взрывайте. Сейчас откроем». 830 00:52:36,069 --> 00:52:37,946 Ворота открылись, 831 00:52:38,029 --> 00:52:41,658 и показалась знакомая рука с поднятым вверх большим пальцем. 832 00:52:42,659 --> 00:52:43,660 Мы зашли туда. 833 00:52:47,205 --> 00:52:48,874 Через несколько минут 834 00:52:48,957 --> 00:52:52,210 все были на территории, прилегающей к главному зданию. 835 00:52:54,045 --> 00:52:56,882 Было темно. Они работали в очках ночного видения. 836 00:52:56,965 --> 00:52:58,967 Адреналин, конечно же, зашкаливал. 837 00:53:00,260 --> 00:53:04,055 Были видны лазерные целеуказатели. Ребята шли вперед. 838 00:53:05,348 --> 00:53:08,935 Они обыскивали территорию, искали потенциальные угрозы. 839 00:53:12,189 --> 00:53:15,233 А потом я увидел, как они зашли в трехэтажный дом. 840 00:53:15,817 --> 00:53:17,861 И больше уже ничего не видел. 841 00:53:19,529 --> 00:53:20,989 00:31 842 00:53:21,072 --> 00:53:22,365 00:32 843 00:53:26,786 --> 00:53:29,748 Мы были в страшном напряжении. 844 00:53:29,831 --> 00:53:32,042 Кто знал, что могло случиться. 845 00:53:32,125 --> 00:53:36,630 В ближайшие 20 минут должна была решиться судьба 846 00:53:36,713 --> 00:53:42,385 всех наших планов, всех надежд 847 00:53:42,469 --> 00:53:45,931 на поимку бен Ладена. 848 00:53:47,057 --> 00:53:50,936 Через 20 минут мы должны были понять, удалась операция или нет. 849 00:53:53,647 --> 00:53:55,899 Это были 20 минут тишины. 850 00:53:57,734 --> 00:53:59,986 Самые долгие 20 минут в моей жизни. 851 00:54:09,454 --> 00:54:11,164 За эти 20 минут 852 00:54:11,248 --> 00:54:12,707 «морские котики»… 853 00:54:18,255 --> 00:54:19,756 …наткнулись на Абу Ахмеда 854 00:54:19,839 --> 00:54:22,384 и застрелили его. 855 00:54:25,303 --> 00:54:28,139 Мы проникли на первый этаж дома, 856 00:54:28,223 --> 00:54:32,644 и один из моих ребят застрелил курьера и его жену. 857 00:54:34,521 --> 00:54:36,314 Она выпрыгнула перед ним. 858 00:54:36,398 --> 00:54:39,025 Женщины превращались в живые щиты. 859 00:54:39,609 --> 00:54:41,903 Это еще один признак. Он здесь. 860 00:54:43,029 --> 00:54:46,032 Мы поднялись по лестнице, обнаружили запертую дверь. 861 00:54:46,574 --> 00:54:50,495 Прикрепили к ней заряд и взорвали ее. 862 00:54:50,578 --> 00:54:53,206 Выстроились цепочкой 863 00:54:53,290 --> 00:54:54,958 и пошли дальше вверх. 864 00:54:55,583 --> 00:54:59,671 Первый боец увидел 20-летнего сына бен Ладена, Халида. 865 00:55:00,547 --> 00:55:02,757 Халид спрятался за перилами, 866 00:55:02,841 --> 00:55:06,428 первый боец стал что-то шептать ему, чтобы сбить с толку. 867 00:55:06,511 --> 00:55:09,014 Иди сюда. 868 00:55:09,097 --> 00:55:11,349 Он говорил «иди сюда» на двух языках. 869 00:55:11,433 --> 00:55:13,727 Это смутило Халида, он высунулся… 870 00:55:15,729 --> 00:55:17,272 И боец застрелил его. 871 00:55:19,774 --> 00:55:22,152 Нам нужно было подняться на третий этаж, 872 00:55:22,235 --> 00:55:23,611 где был бен Ладен. 873 00:55:23,695 --> 00:55:27,324 Но сначала нужно было зачистить второй. 874 00:55:27,824 --> 00:55:29,576 Ребята разошлись по этажу, 875 00:55:29,659 --> 00:55:32,537 и передо мной никого не осталось. 876 00:55:32,620 --> 00:55:34,748 А значит, я стал вторым номером. 877 00:55:35,582 --> 00:55:37,625 Первый номер освещает лестницу. 878 00:55:37,709 --> 00:55:40,462 Второй говорит ему, есть ли нужное количество бойцов. 879 00:55:42,130 --> 00:55:44,507 Мне нужны были четверо. Я осмотрелся. 880 00:55:45,342 --> 00:55:48,094 В отряде было 23 человека. Несколько строений, 881 00:55:48,178 --> 00:55:50,805 все разные. Естественно, людей не хватило. 882 00:55:50,889 --> 00:55:51,806 Осталось двое. 883 00:55:55,268 --> 00:55:57,687 В конце лестницы висела занавеска. 884 00:55:57,771 --> 00:56:01,524 За ней были люди, и номер один видел их. 885 00:56:02,025 --> 00:56:06,154 Он сказал: «Возможно, это смертники с взрывчаткой, но идти надо». 886 00:56:07,280 --> 00:56:10,533 Смертники с взрывчаткой. Мне это надоело, 887 00:56:10,617 --> 00:56:12,911 я сжал его локоть, и мы пошли вверх. 888 00:56:17,749 --> 00:56:19,709 Мы поднялись на третий этаж, 889 00:56:19,793 --> 00:56:23,129 номер один отодвинул занавеску, а за ней стояли люди. 890 00:56:24,631 --> 00:56:27,675 Он навалился на них, чтобы прикрыть меня от взрыва. 891 00:56:27,759 --> 00:56:30,095 Он пошел налево, а я пошел направо. 892 00:56:30,178 --> 00:56:33,890 И увидел, что в полуметре от меня стоит Усама бен Ладен. 893 00:56:36,851 --> 00:56:39,312 В такие моменты время как бы замедляется. 894 00:56:43,316 --> 00:56:45,693 Он оказался выше и стройнее, чем я думал. 895 00:56:45,777 --> 00:56:50,198 У него была седая борода, но главное — я узнал его нос. 896 00:56:51,241 --> 00:56:52,117 Это точно он. 897 00:56:53,326 --> 00:56:54,661 Сдаваться он не желал. 898 00:56:55,286 --> 00:56:58,206 Он был угрозой и для меня, и для всех бойцов. 899 00:56:59,290 --> 00:57:00,333 Он был обречен. 900 00:57:06,631 --> 00:57:08,258 00:50 901 00:57:08,341 --> 00:57:09,426 00:51 902 00:57:14,722 --> 00:57:17,600 Время шло, напряжение не спадало. 903 00:57:19,352 --> 00:57:22,647 Мы бесконечно долго ждали, когда они выйдут на связь. 904 00:57:24,524 --> 00:57:27,360 Стояла мертвая тишина. 905 00:57:27,444 --> 00:57:28,570 Мы ждали вестей. 906 00:57:29,863 --> 00:57:33,783 В какой-то степени это было похоже 907 00:57:33,867 --> 00:57:36,035 на зал ожидания в роддоме. 908 00:57:36,619 --> 00:57:38,580 Все ждали, все волновались. 909 00:57:42,625 --> 00:57:44,544 Это были долгие 19 минут. 910 00:57:45,962 --> 00:57:48,298 А потом на связь вышел командир отряда. 911 00:57:48,798 --> 00:57:53,803 Командир сказал: «За Бога и страну, Джеронимо, Джеронимо, Джеронимо». 912 00:57:54,387 --> 00:57:55,472 Задание выполнено. 913 00:57:58,308 --> 00:57:59,976 Мы поняли, 914 00:58:00,810 --> 00:58:04,272 что Усама бен Ладен убит американскими бойцами. 915 00:58:05,106 --> 00:58:09,068 Ни хрена себе. И все молчали. 916 00:58:11,362 --> 00:58:13,448 Никто не аплодировал. 917 00:58:14,282 --> 00:58:16,618 В комнате было очень тихо. 918 00:58:19,370 --> 00:58:23,208 Тишину нарушил Обама. Он, не вставая с кресла, 919 00:58:23,708 --> 00:58:26,085 просто сказал: «Мы покончили с ним». 920 00:58:29,839 --> 00:58:32,467 Когда я это услышала, у меня выступили слезы. 921 00:58:32,967 --> 00:58:36,721 Я посмотрела на коллегу, которая сидела рядом. 922 00:58:37,514 --> 00:58:38,765 Переглянулись, и всё. 923 00:58:42,060 --> 00:58:44,729 Я сидел там и не верил своим ушам. 924 00:58:44,812 --> 00:58:49,359 Я утешал себя тем, что правосудие хоть и с запозданием, но свершилось. 925 00:58:49,984 --> 00:58:51,653 Всё-таки свершилось. 926 00:58:53,154 --> 00:58:54,072 Он был мертв. 927 00:58:56,783 --> 00:59:01,037 Я подумала: «Господи, свершилось». 928 00:59:02,413 --> 00:59:05,083 Я надеялась, что мама это видит. 929 00:59:07,961 --> 00:59:10,922 Мы все вздохнули с облегчением. 930 00:59:11,005 --> 00:59:14,133 Мы искали бен Ладена десять лет. 931 00:59:14,217 --> 00:59:17,095 Тот день я запомнил навсегда. 932 00:59:19,222 --> 00:59:20,723 Все были на эмоциях. 933 00:59:21,516 --> 00:59:23,768 Но мы сразу же взяли себя в руки. 934 00:59:25,103 --> 00:59:26,980 Потому что еще нужно было, 935 00:59:27,063 --> 00:59:31,442 чтобы «морские котики» прилетели обратно невредимыми. 936 00:59:32,610 --> 00:59:36,030 Расслабленным Обама не выглядел. Он встал и сказал: 937 00:59:36,614 --> 00:59:39,701 «Сообщите, когда они пересекут границу Пакистана». 938 00:59:41,369 --> 00:59:44,956 Это был еще не конец. Ребятам предстояло лететь 939 00:59:45,039 --> 00:59:46,666 из Пакистана в Афганистан. 940 00:59:46,749 --> 00:59:49,127 Раньше времени расслабляться было нельзя. 941 00:59:49,210 --> 00:59:50,628 00:54 942 00:59:51,087 --> 00:59:53,590 Я осмотрелся. Рядом лежал труп бен Ладена. 943 00:59:54,674 --> 00:59:57,093 Один из бойцов спросил: «Всё хорошо?» 944 00:59:57,594 --> 01:00:00,346 А я: «Что дальше-то делать?» 945 01:00:00,430 --> 01:00:02,765 «Надо компьютеры найти. Погнали». 946 01:00:02,849 --> 01:00:04,851 Да, говорю, ты прав. Я очнулся. 947 01:00:06,728 --> 01:00:09,856 Командир отряда передал: «Мы нашли на втором этаже 948 01:00:09,939 --> 01:00:12,358 кучу всего интересного». 949 01:00:12,942 --> 01:00:16,154 Мы нашли рабочие кабинеты, а там и древние компьютеры, 950 01:00:16,237 --> 01:00:18,156 и компакт-диски. 951 01:00:19,032 --> 01:00:22,577 Я сказал: «Берите всё, что можете, и надо выбираться оттуда». 952 01:00:23,369 --> 01:00:26,289 К тому моменту у дома 953 01:00:27,165 --> 01:00:30,043 собрались люди, обеспокоенные шумом по соседству. 954 01:00:30,793 --> 01:00:33,254 Там был наш коллега, переводчик. 955 01:00:33,338 --> 01:00:35,715 Он тоже был у объекта 956 01:00:36,382 --> 01:00:38,092 и пытался успокоить людей. 957 01:00:38,801 --> 01:00:41,179 Мой приятель, снайпер, сказал: 958 01:00:41,262 --> 01:00:43,890 «Готов стрелять. Уговорите их не лезть сюда». 959 01:00:45,433 --> 01:00:46,809 Я ребятам сказал: 960 01:00:46,893 --> 01:00:51,481 «Открывайте огонь, только если почувствуете угрозу». 961 01:00:54,484 --> 01:00:58,571 Я страшно нервничал и стал их подгонять. 962 01:00:58,655 --> 01:01:01,866 Мы внимательно следили за пакистанскими радарами. 963 01:01:02,533 --> 01:01:05,495 Мы столько всего нашли. У нас было 32 минуты, 964 01:01:05,578 --> 01:01:08,289 но вот уже и 40 прошло, а потом и 45. 965 01:01:11,876 --> 01:01:14,545 Мы думали о спасении человеческих жизней. 966 01:01:14,629 --> 01:01:18,091 О спасении американских городов или Лондона. Ведь там 967 01:01:18,174 --> 01:01:21,219 были планы новых терактов. Надо было забирать всё. 968 01:01:22,512 --> 01:01:25,890 Операция слишком затянулась. 969 01:01:27,100 --> 01:01:29,644 У объекта собралась внушительная толпа. 970 01:01:29,727 --> 01:01:33,690 Он сказал: «Ничего особенного, военные учения, не волнуйтесь. 971 01:01:33,773 --> 01:01:35,274 Расходитесь по домам». 972 01:01:37,568 --> 01:01:40,446 Мы засунули труп бен Ладена в мешок и понесли. 973 01:01:42,740 --> 01:01:45,284 Они вынесли тело бен Ладена, 974 01:01:45,368 --> 01:01:47,745 сели в вертолеты 975 01:01:49,330 --> 01:01:50,248 и улетели. 976 01:01:52,333 --> 01:01:56,129 Поскольку упавший вертолет был засекречен, его взорвали. 977 01:01:59,173 --> 01:02:01,884 Всё было как в кино. 978 01:02:07,557 --> 01:02:10,518 Мы полетели. Пилот выжимал из машины всё что можно. 979 01:02:10,601 --> 01:02:12,812 Пакистанцы наверняка уже знали о нас. 980 01:02:12,895 --> 01:02:15,940 Включился их радар. Открывались стартовые шахты. 981 01:02:17,525 --> 01:02:19,777 Пара пакистанских F-15 982 01:02:20,820 --> 01:02:23,239 решила перехватить наши вертолеты. 983 01:02:23,740 --> 01:02:26,951 Вертолет самолету не ровня. Они бы нас сбили. 984 01:02:28,494 --> 01:02:31,164 Я поставил таймер на 90 минут. 985 01:02:31,247 --> 01:02:34,709 Столько нам надо было лететь до границы с Афганистаном. 986 01:02:34,792 --> 01:02:38,463 Там бы нас уже не сбили. Там дежурили наши F-15, 987 01:02:38,546 --> 01:02:39,964 они бы нас защитили. 988 01:02:41,299 --> 01:02:43,676 Десять минут прошло. Следующая цель — 20. 989 01:02:44,719 --> 01:02:47,638 Вертолеты медленно летели на малой высоте. 990 01:02:49,682 --> 01:02:54,854 Мы периодически получали информацию о том, далеко ли им еще до базы. 991 01:02:56,939 --> 01:02:58,649 Прошло 30 минут. А нужно 90. 992 01:03:00,526 --> 01:03:03,696 Всем нам очень хотелось, чтобы вертолеты летели 993 01:03:03,780 --> 01:03:05,823 как можно быстрее. 994 01:03:09,202 --> 01:03:11,871 Прошло 60 минут. Потом 70. Скоро уже и 90. 995 01:03:13,664 --> 01:03:15,666 Я старался отвлечься. 996 01:03:15,750 --> 01:03:19,045 Стал думать об Олимпиаде 1980 года в Лейк-Плэсиде. 997 01:03:19,128 --> 01:03:23,257 Волнение и напряжение нарастают. Олимпийский центр заполнен до отказа. 998 01:03:25,092 --> 01:03:28,429 У русских была величайшая в истории хоккейная сборная. 999 01:03:28,971 --> 01:03:31,307 Они с 50-х всегда выигрывали золото. 1000 01:03:32,266 --> 01:03:35,311 А противостояли им молодые американцы, студенты, 1001 01:03:35,394 --> 01:03:38,064 по сути, случайные люди. Но наши выигрывали. 1002 01:03:38,147 --> 01:03:41,359 Счет 4:3, третий период, трибуны ревут. 1003 01:03:41,442 --> 01:03:45,571 Десять, девять. Всё еще может измениться, все на нервах. 1004 01:03:46,072 --> 01:03:47,198 Восемь, 1005 01:03:47,281 --> 01:03:48,115 семь, 1006 01:03:49,325 --> 01:03:50,326 шесть, 1007 01:03:51,077 --> 01:03:51,911 пять, 1008 01:03:52,495 --> 01:03:53,329 четыре, 1009 01:03:54,163 --> 01:03:54,997 три, 1010 01:03:56,249 --> 01:03:57,083 две. 1011 01:04:03,464 --> 01:04:05,925 Мы летели 85 минут, и тут пилот сказал: 1012 01:04:06,008 --> 01:04:08,386 «Господа, вы впервые в жизни будете рады 1013 01:04:08,469 --> 01:04:11,305 это услышать. Добро пожаловать в Афганистан». 1014 01:04:11,389 --> 01:04:12,890 Вы верите в чудеса? 1015 01:04:12,974 --> 01:04:13,850 Да! 1016 01:04:13,933 --> 01:04:15,434 Невероятно! 1017 01:04:17,186 --> 01:04:20,356 Когда вертолет пересек границу, 1018 01:04:20,439 --> 01:04:22,024 пакистанцы развернулись. 1019 01:04:24,694 --> 01:04:27,613 Мы вздохнули с облегчением. Им ничто не угрожало. 1020 01:04:30,491 --> 01:04:33,953 Поразительно, но операция прошла успешно. 1021 01:04:34,036 --> 01:04:35,955 Мы-то к смерти готовились. 1022 01:04:36,455 --> 01:04:37,790 Но жить всё же лучше. 1023 01:04:40,835 --> 01:04:46,424 Только когда вертолеты приземлились в Джелалабаде, 1024 01:04:46,507 --> 01:04:50,219 все, кто сидел за столом, сказали: 1025 01:04:50,303 --> 01:04:53,764 «Задача выполнена». 1026 01:04:53,848 --> 01:04:55,266 Всё, что мы сделали, 1027 01:04:55,349 --> 01:04:56,601 вся подготовка, 1028 01:04:57,184 --> 01:04:58,311 вся наша работа 1029 01:04:59,103 --> 01:05:04,233 увенчалась успехом, которого, как мне казалось, 1030 01:05:04,317 --> 01:05:05,943 нам ни за что не добиться. 1031 01:05:06,027 --> 01:05:08,863 Бен Ладен ответил за свои злодеяния. 1032 01:05:10,907 --> 01:05:14,201 Мы обнимали и поздравляли друг друга. 1033 01:05:15,912 --> 01:05:18,122 - Браво, Совет нацбезопасности. - Сэр. 1034 01:05:18,205 --> 01:05:19,123 Спасибо. 1035 01:05:19,206 --> 01:05:20,333 Да, горжусь вами. 1036 01:05:21,250 --> 01:05:23,002 - Просто молодцы. - Спасибо. 1037 01:05:23,085 --> 01:05:26,422 Благодарность президента США за проделанную работу 1038 01:05:26,505 --> 01:05:29,508 невозможно забыть. Такое запоминается навсегда. 1039 01:05:37,642 --> 01:05:39,226 В день операции 1040 01:05:39,310 --> 01:05:41,687 моя дочь, тогда старшеклассница, 1041 01:05:42,647 --> 01:05:44,690 играла последний школьный концерт. 1042 01:05:46,275 --> 01:05:48,611 И жена спросила меня: «Ты где?» 1043 01:05:52,281 --> 01:05:53,866 Сейчас не могу, говорю. 1044 01:05:54,617 --> 01:05:58,079 А она: «Ты что, даже час дочери уделить не можешь? 1045 01:05:59,455 --> 01:06:02,124 Для тебя работа важнее ребенка?» 1046 01:06:04,251 --> 01:06:06,212 Мне пора, говорю. И вешаю трубку. 1047 01:06:09,465 --> 01:06:12,218 Остаток дня она сидела на диване 1048 01:06:12,301 --> 01:06:15,096 и разбиралась в нюансах процедуры развода. 1049 01:06:18,933 --> 01:06:21,352 Я работал как проклятый. 1050 01:06:22,812 --> 01:06:24,146 Семь дней в неделю. 1051 01:06:24,855 --> 01:06:26,148 Без выходных. 1052 01:06:28,192 --> 01:06:31,195 И мой брак попросту разваливался. 1053 01:06:33,155 --> 01:06:37,284 Когда президент решил выступить с обращением к нации, 1054 01:06:38,285 --> 01:06:41,455 я позвонил ей и сказал: «Включи телевизор. 1055 01:06:44,709 --> 01:06:46,002 И ты всё поймешь». 1056 01:06:49,046 --> 01:06:50,464 А она: «Вы взяли его». 1057 01:06:51,674 --> 01:06:54,510 Срочные новости. Президент Обама, как ожидается, 1058 01:06:54,593 --> 01:06:55,928 выступит с заявлением. 1059 01:06:56,012 --> 01:06:59,056 Суть его неизвестна, но мы предполагаем, 1060 01:06:59,140 --> 01:07:02,476 что это нечто очень важное. Ситуация слишком необычна. 1061 01:07:02,560 --> 01:07:07,773 Я был дома, читал дочке сказки на ночь. 1062 01:07:07,857 --> 01:07:10,901 Приходит моя жена Эмили и говорит: 1063 01:07:10,985 --> 01:07:13,821 «Все телефоны звонят». Я ей: дай, мол, дочитать. 1064 01:07:13,904 --> 01:07:16,699 «Все телефоны звонят». Значит, что-то случилось. 1065 01:07:16,782 --> 01:07:21,787 Белый дом в индивидуальном порядке предупредил все новостные агентства, 1066 01:07:21,871 --> 01:07:24,415 что сегодня вечером будет сделано заявление… 1067 01:07:24,498 --> 01:07:27,835 Обама говорит: «Мне нужна речь». А я-то ничего не писал. 1068 01:07:27,918 --> 01:07:30,463 И я такой: «Вот чёрт». 1069 01:07:31,547 --> 01:07:34,216 Поворачиваюсь и говорю: «Дайте пять минут!» 1070 01:07:34,300 --> 01:07:37,470 А потом думаю: «Кто так разговаривает с президентом? 1071 01:07:37,553 --> 01:07:41,182 Да еще на глазах у всего Совета нацбезопасности». 1072 01:07:41,265 --> 01:07:43,934 Но он ответил: «Понял». 1073 01:07:44,018 --> 01:07:46,979 И я спросил у него: «Что должно быть в речи?» 1074 01:07:47,897 --> 01:07:50,149 За свою жизнь я написал тысячи речей. 1075 01:07:50,232 --> 01:07:54,612 Но чувств, с которыми я работал над этой речью, не испытывал никогда. 1076 01:07:54,695 --> 01:07:56,739 Я написал первую фразу 1077 01:07:57,531 --> 01:08:00,868 и вдруг осознал грандиозное значение этой задачи. 1078 01:08:00,951 --> 01:08:03,037 «Я обращаюсь ко всему миру». 1079 01:08:03,120 --> 01:08:06,749 Работа шла безумно тяжело, но с речами Обамы иначе не бывало. 1080 01:08:06,832 --> 01:08:10,795 Он редактировал их до последнего. Бывало, я несся с правками Обамы 1081 01:08:10,878 --> 01:08:13,756 к оператору телесуфлера, 1082 01:08:13,839 --> 01:08:16,008 когда президент уже шел на трибуну. 1083 01:08:18,302 --> 01:08:19,762 Меня только смутило, 1084 01:08:19,845 --> 01:08:22,932 что на выступление пригласили так мало народу. 1085 01:08:23,432 --> 01:08:26,143 Огромный зал, а в нём мы и горстка журналистов. 1086 01:08:26,644 --> 01:08:31,065 По телевизору показали, как Обама шел к трибуне по красной ковровой дорожке. 1087 01:08:33,400 --> 01:08:36,987 А обращался он к камерам. 1088 01:08:37,071 --> 01:08:38,197 Публики не было. 1089 01:08:38,781 --> 01:08:41,033 Мы сидели где-то на галерке. 1090 01:08:42,284 --> 01:08:43,119 Добрый вечер. 1091 01:08:44,036 --> 01:08:47,998 Сегодня я хочу сообщить американцам и всему миру, 1092 01:08:48,499 --> 01:08:50,668 что США провели операцию, 1093 01:08:50,751 --> 01:08:54,463 в результате которой был убит лидер «Аль-Каиды» Усама бен Ладен. 1094 01:08:54,547 --> 01:08:57,800 Я услышал, как президент произнес: «Усама бен Ладен». 1095 01:08:58,300 --> 01:09:00,845 Посмотрел на Усаму бен Ладена и подумал: 1096 01:09:01,804 --> 01:09:04,473 «Как же я, парень из Монтаны, совершил такое?» 1097 01:09:04,557 --> 01:09:06,642 Мы вернулись, ребята слушали его 1098 01:09:06,725 --> 01:09:10,104 и говорили: «Ну же, скажи, что все целы». 1099 01:09:10,688 --> 01:09:12,982 Наш небольшой отряд проявил 1100 01:09:13,065 --> 01:09:18,279 величайшую храбрость и профессионализм. Ни один американец не пострадал. 1101 01:09:19,155 --> 01:09:21,740 Пока Обама говорил, я спросил у Бреннана: 1102 01:09:23,367 --> 01:09:25,703 «Сколько лет вы ловили бен Ладена?» 1103 01:09:26,203 --> 01:09:30,040 И он мгновенно ответил: «Пятнадцать лет». 1104 01:09:30,124 --> 01:09:31,834 Это он помнил точно. 1105 01:09:32,376 --> 01:09:34,545 Всё, от Судана до Афганистана. 1106 01:09:35,254 --> 01:09:38,132 И я подумал: 1107 01:09:38,215 --> 01:09:42,720 «Господи, сколько же народу его ловило». 1108 01:09:43,679 --> 01:09:47,683 Почти десять лет назад солнечный сентябрьский день был омрачен 1109 01:09:47,766 --> 01:09:50,811 жесточайшим терактом против США за всю историю. 1110 01:09:54,773 --> 01:09:56,442 И в этот вечер 1111 01:09:56,525 --> 01:09:59,153 мы можем сказать родственникам жертв 1112 01:09:59,236 --> 01:10:00,571 террора «Аль-Каиды»: 1113 01:10:01,280 --> 01:10:03,073 правосудие свершилось. 1114 01:10:06,744 --> 01:10:09,121 И мы благодарим наших разведчиков 1115 01:10:09,205 --> 01:10:11,999 и борцов с терроризмом, чей неустанный труд 1116 01:10:12,082 --> 01:10:13,334 приближал этот успех. 1117 01:10:15,753 --> 01:10:19,840 Американцам их дела не видны, а имена неизвестны. 1118 01:10:20,758 --> 01:10:23,886 Но сегодня эти люди могут гордиться своей работой… 1119 01:10:26,055 --> 01:10:28,599 …и своим стремлением добиться правосудия. 1120 01:10:32,561 --> 01:10:33,395 Спасибо. 1121 01:10:34,730 --> 01:10:37,358 Да благословит Бог Соединенные Штаты Америки. 1122 01:10:41,820 --> 01:10:44,615 После речи президента 1123 01:10:44,698 --> 01:10:46,492 я вернулся к себе в кабинет. 1124 01:10:46,992 --> 01:10:50,162 И, выходя из Западного крыла, 1125 01:10:50,246 --> 01:10:55,459 заметил, что на улице необычно светло для этого времени суток. 1126 01:10:57,127 --> 01:11:02,299 Я увидел, что к парку Лафайет стекаются толпы людей. 1127 01:11:02,925 --> 01:11:05,135 Они скандировали: «США, США». 1128 01:11:14,895 --> 01:11:18,899 Люди радостно обсуждали случившееся, 1129 01:11:18,983 --> 01:11:22,403 и в этот момент я понял, 1130 01:11:22,486 --> 01:11:25,906 что мы не только наказали бен Ладена, 1131 01:11:26,865 --> 01:11:29,994 но и в каком-то смысле вернули веру в справедливость 1132 01:11:30,077 --> 01:11:33,872 всем тем, чьи родные и близкие стали жертвами 1133 01:11:34,456 --> 01:11:36,625 терактов в ВТЦ и других местах. 1134 01:11:42,381 --> 01:11:45,009 Я спустился, взял из холодильника пиво, 1135 01:11:45,092 --> 01:11:47,886 а потом подумал: «Нет, тут пивом не обойтись». 1136 01:11:47,970 --> 01:11:51,515 И полез в шкаф за бутылкой виски. 1137 01:11:52,016 --> 01:11:55,019 Пошел на крыльцо, а по дороге завернул в кабинет 1138 01:11:55,102 --> 01:11:59,481 и достал из коробки сигару. Я знал, что вечер будет приятным. 1139 01:11:59,565 --> 01:12:02,276 Спасибо, США! 1140 01:12:04,361 --> 01:12:06,697 Я, значит, приготовился и вдруг подумал: 1141 01:12:07,740 --> 01:12:13,537 «Получается, я сейчас буду праздновать смерть человека, 1142 01:12:13,620 --> 01:12:16,999 да еще насильственную. Как-то это нецивилизованно». 1143 01:12:17,082 --> 01:12:20,419 Но через секунду ответил сам себе: «Да пошел он в жопу. 1144 01:12:21,253 --> 01:12:23,255 Он заслужил такую смерть». 1145 01:12:30,095 --> 01:12:36,185 Президента беспокоил вопрос, что делать с телом бен Ладена. 1146 01:12:48,781 --> 01:12:54,244 Решение было принято такое: доставить тело на авианосец 1147 01:12:54,328 --> 01:12:55,579 в Индийском океане. 1148 01:12:56,705 --> 01:12:59,625 Совершить над ним обряды по мусульманским обычаям, 1149 01:13:00,125 --> 01:13:02,294 но захоронить в море, 1150 01:13:04,129 --> 01:13:08,759 чтобы могила бен Ладена не стала местом поклонения. 1151 01:13:12,137 --> 01:13:14,139 Никогда не забуду, 1152 01:13:14,223 --> 01:13:18,310 как военные сделали фотоальбом о последнем пути бен Ладена. 1153 01:13:18,394 --> 01:13:21,522 Вот его застрелили, 1154 01:13:21,605 --> 01:13:23,816 привезли труп в Джелалабад, 1155 01:13:23,899 --> 01:13:26,110 потом отмыли лицо. 1156 01:13:26,193 --> 01:13:28,904 Мне больше всего запомнился даже не снимок 1157 01:13:28,987 --> 01:13:30,781 его обезображенного лица, 1158 01:13:32,199 --> 01:13:34,785 а военный корабль. 1159 01:13:35,536 --> 01:13:38,038 Труп бен Ладена, завернутый в саван, 1160 01:13:38,831 --> 01:13:41,208 медленно опустили в воду, 1161 01:13:42,000 --> 01:13:44,336 и он пошел на дно. 1162 01:13:47,047 --> 01:13:49,383 Меня это очень впечатлило. 1163 01:13:51,176 --> 01:13:53,512 После всех этих событий в мире 1164 01:13:53,595 --> 01:13:56,140 этот человек 1165 01:13:56,223 --> 01:14:00,018 оказался в Индийском океане, 1166 01:14:00,102 --> 01:14:01,645 завернутый в белый саван. 1167 01:14:09,528 --> 01:14:14,032 США, безусловно, выиграли битву, начавшуюся 11 сентября. 1168 01:14:14,116 --> 01:14:16,493 Подобных терактов у нас больше не было. 1169 01:14:16,577 --> 01:14:18,620 Все руководители «Аль-Каиды», 1170 01:14:19,121 --> 01:14:23,083 причастные к 11 сентября, были схвачены или уничтожены. 1171 01:14:23,750 --> 01:14:26,253 Но я боюсь, что войну-то выиграл бен Ладен. 1172 01:14:27,337 --> 01:14:29,923 На мой взгляд, он ослабил Америку. 1173 01:14:31,091 --> 01:14:35,095 Мы потратили триллионы на борьбу с терроризмом, 1174 01:14:35,179 --> 01:14:37,931 долго воевали в Афганистане, в Ираке. 1175 01:14:38,015 --> 01:14:39,475 И это нас разобщило. 1176 01:14:39,558 --> 01:14:41,643 Последствия мы ощущаем до сих пор. 1177 01:14:41,727 --> 01:14:43,270 США УБИЛИ БЕН ЛАДЕНА 1178 01:14:43,353 --> 01:14:44,605 ПОПАЛСЯ! 1179 01:14:44,688 --> 01:14:46,231 УСАМА БЕН ЛАДЕН УБИТ 1180 01:14:46,315 --> 01:14:49,943 Я восхищалась всеми, 1181 01:14:50,027 --> 01:14:52,821 кто приближал этот момент. 1182 01:14:54,907 --> 01:14:55,741 Но… 1183 01:14:58,410 --> 01:14:59,495 Не знаю. 1184 01:15:00,579 --> 01:15:07,544 Я хотела бы, чтобы тех, кто заслуживает наказания, 1185 01:15:08,754 --> 01:15:12,716 наказывали самым страшным для них способом. 1186 01:15:13,634 --> 01:15:17,429 Я бы хотела, чтобы он умер стариком, 1187 01:15:17,930 --> 01:15:19,431 всеми забытым, 1188 01:15:19,515 --> 01:15:22,017 понимающим, что всем на него плевать, 1189 01:15:22,100 --> 01:15:24,978 никто о нём думает, никто не знает, кто он такой. 1190 01:15:25,062 --> 01:15:30,192 По-моему, и для него, и для любого террориста это самое страшное. 1191 01:15:32,861 --> 01:15:35,948 Мне кажется, люди не понимают, 1192 01:15:37,074 --> 01:15:43,330 что мы способны победить терроризм, не поддаваясь его влиянию, 1193 01:15:44,122 --> 01:15:48,043 не боясь его, не принимая продиктованные им решения. 1194 01:15:50,671 --> 01:15:54,675 Только так его можно обезвредить и уничтожить. 1195 01:15:56,593 --> 01:15:59,846 Нужно просто сказать: «Пошли вы. 1196 01:15:59,930 --> 01:16:02,724 Вам не изменить ни нас, ни наш образ жизни». 1197 01:16:06,812 --> 01:16:11,858 В мире опять неспокойно. Снова намечается буря, 1198 01:16:12,359 --> 01:16:15,862 снова может произойти трагедия, 1199 01:16:16,863 --> 01:16:19,241 и люди будут в тревоге и ярости, 1200 01:16:20,158 --> 01:16:22,494 и кто-то попытается 1201 01:16:23,620 --> 01:16:24,871 воспользоваться этим. 1202 01:16:27,165 --> 01:16:28,750 Это еще не конец истории. 1203 01:16:30,460 --> 01:16:32,254 Это конец главы. 1204 01:16:33,338 --> 01:16:35,132 Главы, посвященной бен Ладену. 1205 01:19:19,421 --> 01:19:24,426 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров