1 00:00:06,089 --> 00:00:08,049 EGYES LÉGI ÉS KAMERAFELVÉTELEKET KUTATÓMUNKA 2 00:00:08,133 --> 00:00:10,260 ÉS SZEMÉLYES BESZÁMOLÓK ALAPJÁN REKONSTRUÁLTUNK. 3 00:00:16,766 --> 00:00:20,603 2009. DECEMBER 8 ÉVVEL ÉS 3 HÓNAPPAL SZEPTEMBER 11. UTÁN 4 00:00:21,604 --> 00:00:23,314 KHOST KATONAI TÁMASZPONT AFGANISZTÁN 5 00:00:23,398 --> 00:00:26,943 A Khostban állomásozó CIA-tisztek alig várták… 6 00:00:26,985 --> 00:00:27,819 CIA - IGAZGATÓ 7 00:00:27,902 --> 00:00:30,989 …hogy találkozzanak a forrással, aki elvezethet minket bin Ládenhez. 8 00:00:33,533 --> 00:00:37,370 Ezért nem is motozták meg. Lényegében simán átengedték. 9 00:00:40,999 --> 00:00:46,254 Egy egész CIA-csapat várta. Megbízottak, a különleges erők, elemzők 10 00:00:46,337 --> 00:00:47,547 és operatív tisztek. 11 00:00:48,048 --> 00:00:50,717 Mind kijöttek, hogy fogadják. 12 00:00:51,217 --> 00:00:53,678 Óriási dolognak ígérkezett. 13 00:00:56,473 --> 00:00:59,225 Rendkívül feszült helyzet volt. 14 00:01:01,394 --> 00:01:03,813 Kiszállt a kocsi másik oldalán, 15 00:01:04,689 --> 00:01:07,442 mire a biztonságiak megkerülték a járművet, és szóltak neki, 16 00:01:07,525 --> 00:01:09,611 hogy vegye ki a kezét a köpenyéből. 17 00:01:10,403 --> 00:01:13,031 Nyugtalanító volt, hogy nem engedelmeskedik. 18 00:01:17,327 --> 00:01:20,371 Nem vették észre, hogy bomba van nála. 19 00:01:29,547 --> 00:01:33,551 A nappalim padlóján ültem, amikor felhívtak. 20 00:01:34,302 --> 00:01:36,429 „Felrobbantották őket, Tracy.” 21 00:01:38,056 --> 00:01:41,893 Mire én: „Miről beszélsz?” Még a tévé se volt bekapcsolva. 22 00:01:41,976 --> 00:01:44,062 Nem tudtam, mi történt. 23 00:01:44,646 --> 00:01:45,688 És most Afganisztán. 24 00:01:45,772 --> 00:01:48,608 Megdöbbentő fejlemények a hét CIA-tiszt halálát okozó 25 00:01:48,691 --> 00:01:51,111 öngyilkos merénylet ügyében. 26 00:01:51,194 --> 00:01:53,822 A támadót a támaszpontra hívták, 27 00:01:53,905 --> 00:01:55,990 és nem motozták meg. 28 00:01:56,074 --> 00:01:57,158 Ezt nektek hoztam. 29 00:01:57,826 --> 00:02:00,036 Nem óra. Detonátor. 30 00:02:00,120 --> 00:02:01,955 A pokolba küldünk titeket. 31 00:02:02,038 --> 00:02:04,582 Íme, a férfi, akivel az amerikai erők sosem találkoztak, 32 00:02:04,666 --> 00:02:08,044 mégis beengedték a rendkívül biztonságos CIA-támaszpontra, 33 00:02:08,128 --> 00:02:10,672 ahol felrobbantotta az eszközt. 34 00:02:11,339 --> 00:02:14,592 A félárbócra eresztett zászló a CIA központja előtt 35 00:02:14,676 --> 00:02:16,302 hét társuk előtt tiszteleg. 36 00:02:16,803 --> 00:02:19,430 Leon Panetta igazgató szerint az otthonuktól távol, 37 00:02:19,514 --> 00:02:23,017 az ellenséghez közel haltak meg. Mint kiderült, túl közel. 38 00:02:24,394 --> 00:02:29,232 Jennifer Matthews kollégám a CIA khosti bázisvezetője volt. 39 00:02:30,024 --> 00:02:31,985 Egy csapat voltunk. 40 00:02:32,694 --> 00:02:36,197 Már akkor együtt dolgoztunk az al-Káidás ügyeken, amikor még azt se tudtuk… 41 00:02:36,281 --> 00:02:37,282 CIA - ELEMZŐ 42 00:02:37,365 --> 00:02:38,241 …mi az al-Káida. 43 00:02:40,326 --> 00:02:42,787 Gina felhívott, hogy Jennifert megölték. 44 00:02:45,540 --> 00:02:46,916 Borzasztó volt hallani. 45 00:02:52,338 --> 00:02:55,592 Emlékszem, a templomban hallgattam a szokásos imákat 46 00:02:55,675 --> 00:02:58,678 a hadseregben szolgálókért, és arra gondoltam: „És mi van velünk? 47 00:02:59,220 --> 00:03:00,555 Mi van Jenniferrel?” 48 00:03:03,308 --> 00:03:08,396 Nehéz volt hallani, ahogy a gyerekkori ismerősei… 49 00:03:08,479 --> 00:03:10,273 CIA - TERRORELHÁRÍTÁS - ELEMZŐ 50 00:03:10,356 --> 00:03:12,192 …és a gyerekei beszélnek róla, 51 00:03:12,275 --> 00:03:14,360 mert persze nem tudták, mi történt. 52 00:03:20,200 --> 00:03:24,913 Emlékszem, hogy mindegyik CIA-tiszt temetésén ott voltam. 53 00:03:26,497 --> 00:03:31,502 Nagyon hideg volt aznap, és a kocsiból észrevettem 54 00:03:32,337 --> 00:03:36,007 egy családot az egyik tornácon, 55 00:03:36,507 --> 00:03:40,803 táblával a kezükben, amin az állt: „Köszönjük, hogy megvédtek minket.” 56 00:03:44,140 --> 00:03:45,099 Emlékszem, 57 00:03:46,142 --> 00:03:48,102 beszéltem a családtagjaikkal. 58 00:03:48,645 --> 00:03:50,730 A szüleik azt mondták: 59 00:03:51,231 --> 00:03:53,233 „Ne adják fel a küldetést, 60 00:03:54,067 --> 00:03:58,905 ami a szeretteink életébe került! Csak ne adják fel!” 61 00:03:59,405 --> 00:04:02,867 És a küldetés egyértelműen bin Láden megtalálása volt. 62 00:04:07,497 --> 00:04:10,333 Azt üzenem az amerikaiaknak, 63 00:04:10,416 --> 00:04:14,295 hogy ha Isten úgy akarja, tovább gyilkolunk titeket. 64 00:04:14,379 --> 00:04:18,508 Ha az al-Káida arra számított, hogy a khosti támadás meggyengít minket, 65 00:04:19,092 --> 00:04:20,343 óriásit tévedtek. 66 00:04:20,843 --> 00:04:23,221 Épp ellenkezőleg. 67 00:04:23,972 --> 00:04:25,556 Megerősítette az elhatározásunkat. 68 00:04:27,100 --> 00:04:29,102 Személyes ügyünkké vált. 69 00:04:32,272 --> 00:04:33,731 Nagyon is személyessé. 70 00:04:34,816 --> 00:04:41,823 AMERIKAI HAJTÓVADÁSZAT: OSZÁMA BIN LÁDEN 71 00:04:44,575 --> 00:04:45,785 2009. DECEMBER 72 00:04:45,868 --> 00:04:49,622 2010. JANUÁR 8 ÉVVEL ÉS 4 HÓNAPPAL SZEPTEMBER 11. UTÁN 73 00:04:49,706 --> 00:04:54,877 Közeledett szeptember 11. tizedik évfordulója. 74 00:04:56,546 --> 00:05:01,884 És az emberek egyre jobban követelték és akarták, hogy megtaláljuk bin Ládent. 75 00:05:01,968 --> 00:05:06,431 Oszáma bin Ládent még mindig körözik, még mindig kísérti az amerikaiakat. 76 00:05:06,514 --> 00:05:11,019 Huszonöt millió dolláros vérdíjat tűztek ki rá. 77 00:05:11,102 --> 00:05:14,856 Állítólag kémek és kommandósok keresik mindenütt. 78 00:05:14,939 --> 00:05:16,899 Hogy lehet még szabadon? 79 00:05:18,151 --> 00:05:21,529 Sok csalódás ért minket amikor a félrevezető nyomok miatt 80 00:05:21,612 --> 00:05:24,073 azt hittük, meglesz. „Itt van, ott van.” 81 00:05:24,157 --> 00:05:25,575 CIA - TERRORELHÁRÍTÁS - ELEMZŐ 82 00:05:25,658 --> 00:05:28,578 A hadsereg többször is felkészült az esetleges elfogására, 83 00:05:28,661 --> 00:05:30,413 de sosem került rá sor. 84 00:05:30,913 --> 00:05:32,415 Tiszta a terep! Előre! 85 00:05:32,915 --> 00:05:33,750 Annyira… 86 00:05:37,295 --> 00:05:38,463 elkeserítő volt. 87 00:05:38,963 --> 00:05:43,259 Felvetődik a kérdés, mennyire lehetnek intelligensek a hírszerzőink. 88 00:05:43,343 --> 00:05:46,137 A CIA akkoriban politikai kereszttűzbe került 89 00:05:46,220 --> 00:05:47,597 mindkét párt részéről. 90 00:05:48,723 --> 00:05:50,141 Ez nem kormányzati kudarc? 91 00:05:50,224 --> 00:05:52,894 Nem fogták el, és látszólag nem is tudják, hol van. 92 00:05:52,977 --> 00:05:53,936 Nos… 93 00:05:56,481 --> 00:05:57,565 Úgy vélem, 94 00:05:59,233 --> 00:06:04,614 bin Láden elfogása és megölése rendkívül fontos lenne nemzetbiztonsági szempontból. 95 00:06:06,157 --> 00:06:11,287 Óriási nyomás nehezedett a CIA-re és a hírszerző közösség egészére, 96 00:06:11,371 --> 00:06:13,039 hogy többet tegyenek, 97 00:06:13,122 --> 00:06:16,459 és kétszeres erővel keressék bin Ládent és az al-Káidát. 98 00:06:20,505 --> 00:06:24,050 CIA - TERRORELHÁRÍTÁS - CÉLPONTFELDERÍTŐ 99 00:06:24,133 --> 00:06:27,220 Szeptember 11-én a Pentagonban dolgoztam. 100 00:06:28,763 --> 00:06:31,891 Én voltam a csapatom egyedüli túlélője. 101 00:06:33,935 --> 00:06:35,812 Súlyosan megégtem, 102 00:06:36,396 --> 00:06:40,525 de felépültem, és azután minden egyes nap küzdöttem. 103 00:06:41,109 --> 00:06:42,985 - Hogy érzi magát? - Remekül. 104 00:06:43,486 --> 00:06:44,320 Hála Istennek! 105 00:06:44,404 --> 00:06:48,032 2009-ben egy barátom megkeresett azzal, 106 00:06:48,116 --> 00:06:52,537 hogy jól jönne a segítségem a bin Láden-csapatba, 107 00:06:53,037 --> 00:06:57,458 aminek az egyetlen küldetése bin Láden megtalálása. 108 00:07:03,297 --> 00:07:08,886 Megmondtam a csapatnak, hogy hetente jelentést kérek arról, 109 00:07:08,970 --> 00:07:11,681 mi után kutatnak, mit találtak, 110 00:07:11,764 --> 00:07:15,101 és hogy milyen nyomok és lehetséges bizonyítékok vannak. 111 00:07:15,184 --> 00:07:18,229 Hova menekülhetett Afganisztánból? Hova mehetett? 112 00:07:18,312 --> 00:07:21,274 Élhet még? Ezek a kérdések jártak mindenki fejében. 113 00:07:23,568 --> 00:07:26,028 Így amikor feltűnt a tévében, 114 00:07:26,112 --> 00:07:27,989 agyonelemeztük. 115 00:07:29,949 --> 00:07:34,036 Megvizsgáltuk bin Láden sajtóközleményeinek minden aspektusát. 116 00:07:34,620 --> 00:07:40,626 Végighallgattuk a felvételeket, hátha találunk bennük olyan hangokat, 117 00:07:40,710 --> 00:07:44,630 amikből kiderül, hol lehet. 118 00:07:47,633 --> 00:07:51,053 Egy madár vagy a környezet hangját. 119 00:07:53,681 --> 00:07:55,349 Rejtett üzeneteket küld? 120 00:07:55,433 --> 00:07:58,936 Mi van a háttérben, amiből kiderülhet, hol van? 121 00:08:02,482 --> 00:08:06,986 Azt is próbáltuk kideríteni, hogyan jutnak el a videók a hírcsatornához. 122 00:08:07,862 --> 00:08:11,032 Meg kellett oldania, hogy az üzeneteket bejuttassa. 123 00:08:11,115 --> 00:08:14,160 Nem bíztak az elektronikus készülékekben, 124 00:08:14,243 --> 00:08:18,414 a telefonokban és hasonlókban, ezért feltehetően futárokat használtak. 125 00:08:18,498 --> 00:08:21,834 Ha megtalálnánk és lenyomoznánk az egyik futárt, 126 00:08:21,918 --> 00:08:24,754 ő akár el is vezethetne minket bin Láden rejtekhelyéhez. 127 00:08:25,838 --> 00:08:27,632 A CIA minden nyomot követett. 128 00:08:28,174 --> 00:08:32,637 A futárral kapcsolatos nyom 2002-re nyúlt vissza. 129 00:08:36,307 --> 00:08:40,311 ÉSZAK-AFRIKA ISMERETLEN HELY 130 00:08:41,229 --> 00:08:45,233 Tudtuk, hogy van valaki, aki bin Láden megbízott futára, 131 00:08:45,316 --> 00:08:48,819 és sokat dolgoztunk azon, hogy beazonosítsuk. 132 00:08:49,946 --> 00:08:52,156 A fogvatartottak hamis neveket adtak meg. 133 00:08:52,782 --> 00:08:54,617 Egyesek szerint nem volt futár, 134 00:08:55,117 --> 00:08:58,412 mások szerint volt, de már nem dolgozik. 135 00:09:00,081 --> 00:09:05,044 Nagyon nehéz volt kibogozni a futárt körbelengő hazugságokat. 136 00:09:06,295 --> 00:09:07,922 Majd 2002 végén 137 00:09:08,422 --> 00:09:13,052 az észak-afrikai kormány letartóztatott 138 00:09:13,553 --> 00:09:15,137 egy al-Káida-tagot, 139 00:09:15,221 --> 00:09:19,100 és kikérdezték arról, hogy mit tud és kiket ismer. 140 00:09:20,434 --> 00:09:22,603 A kihallgatás során 141 00:09:22,687 --> 00:09:27,525 megemlített valakit, aki állítása szerint szeptember 11. előtt 142 00:09:28,109 --> 00:09:29,277 bin Ládennel, 143 00:09:30,027 --> 00:09:33,990 majd szeptember 11. után Khalid Sheikh Mohammeddel dolgozott, 144 00:09:34,490 --> 00:09:37,535 és aki futár volt kettejük között. 145 00:09:38,869 --> 00:09:41,330 Azt mondta, a futár neve… 146 00:09:44,166 --> 00:09:45,042 Abu Ahmed. 147 00:09:46,168 --> 00:09:49,922 Természetesen nagyon érdekelt minket ez az információ. 148 00:09:50,006 --> 00:09:51,591 A CIA TITKOS BÖRTÖNE ISMERETLEN HELY 149 00:09:51,674 --> 00:09:55,928 Megkérdeztük KSM-et, akit még mindig a CIA börtönében tartottunk fogva, 150 00:09:56,429 --> 00:09:58,222 hogy mit tud Abu Ahmedről. 151 00:09:59,223 --> 00:10:03,019 Fokozott kihallgatási technikákat alkalmaztak rajta. 152 00:10:03,102 --> 00:10:07,231 Szinte bármit elmondott, amit tudni akartunk. 153 00:10:08,441 --> 00:10:13,821 Azt mondta, hallott Abu Ahmedről, de ő már nem al-Káida-tag. 154 00:10:15,114 --> 00:10:17,199 A bepoloskázott cellájában 155 00:10:17,783 --> 00:10:20,870 azt mondta a többi al-Káida-tagnak, 156 00:10:20,953 --> 00:10:21,954 akik vele voltak, 157 00:10:23,080 --> 00:10:26,167 hogy senki sem beszélhet a futárról. 158 00:10:28,878 --> 00:10:35,092 KSM mindent megtett hogy megvédje a futárt, mert tudta, 159 00:10:35,593 --> 00:10:37,845 hogy Abu Ahmed elvezethet minket bin Ládenhez. 160 00:10:39,555 --> 00:10:43,684 Tehát Abu Ahmed megtalálására koncentráltunk. 161 00:10:44,435 --> 00:10:46,937 Bin Láden és KSM jobb embert nem is találhatott volna. 162 00:10:47,647 --> 00:10:50,775 Számos olyan biztonsági eljárást alkalmazott, 163 00:10:50,858 --> 00:10:53,069 ami megnehezítette a megtalálását. 164 00:10:53,861 --> 00:10:55,029 KUVAIT 165 00:10:55,112 --> 00:10:57,406 Végül kiderítettük, hogy kuvaiti. 166 00:10:58,324 --> 00:11:02,453 Minden lehetséges nyomot követtünk, de azt se tudtuk, hogy néz ki. 167 00:11:02,536 --> 00:11:03,704 Egy rejtély volt. 168 00:11:04,497 --> 00:11:10,044 Hosszú és kitartó munka árán sikerült meghatározni az életmódját, 169 00:11:10,127 --> 00:11:12,129 a mozgását, hogy hova utazik, 170 00:11:12,213 --> 00:11:16,717 hogy milyen kommunikációs formákat használ és hogyan. 171 00:11:16,801 --> 00:11:21,597 Féltünk, hogy olyan hibát vétünk, ami miatt véletlenül rájön, 172 00:11:21,681 --> 00:11:23,724 hogy őt keressük. 173 00:11:23,808 --> 00:11:28,229 Az egész 2002-től 2010-ig tartott. 174 00:11:28,729 --> 00:11:32,400 Nyolc évig kerestük az egész bolygón. 175 00:11:35,486 --> 00:11:38,489 2010 nyarán áttörést értünk el. 176 00:11:39,240 --> 00:11:43,285 Követtük a telefonját egy Pesavar nevű pakisztáni városba… 177 00:11:45,579 --> 00:11:48,582 és sikerült lehallgatnunk egy hívását. 178 00:11:50,626 --> 00:11:55,047 Olyasvalakivel beszélt, aki korábbról ismerte őt. 179 00:11:55,131 --> 00:11:58,259 A barátja azt kérdezte: „Mi van veled mostanság? 180 00:11:58,342 --> 00:12:01,303 Ezer éve nem hallottam rólad. 181 00:12:01,387 --> 00:12:03,222 Mivel foglalkozol?” 182 00:12:03,305 --> 00:12:04,974 Azt mondogatta, 183 00:12:05,057 --> 00:12:07,309 hogy sok a dolga, mert épp dolgozik, 184 00:12:07,810 --> 00:12:09,687 de a barátja nem adta fel. 185 00:12:09,770 --> 00:12:13,482 „Jó, de mivel foglalkozol pontosan?” 186 00:12:14,483 --> 00:12:16,277 Egy pillanatra csend lett. 187 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 Majd azt felelte: 188 00:12:19,989 --> 00:12:22,366 „Azzal, amivel régen.” 189 00:12:24,160 --> 00:12:27,538 Mire a barátja azt válaszolta: „Allah vezessen!” 190 00:12:28,038 --> 00:12:32,376 Világos volt, hogy korábban bin Ládennek dolgozott. 191 00:12:34,879 --> 00:12:38,507 Hírszerzők kellettek a helyszínre. 192 00:12:39,633 --> 00:12:42,011 BRYAN STERN HELYSZÍNI HÍRSZERZŐ 193 00:12:42,094 --> 00:12:46,223 Az emberek szerint a hírszerzők valójában elemzők, akik jelentéseket olvasgatnak. 194 00:12:46,307 --> 00:12:48,309 Mármint az utca embere szerint. 195 00:12:49,435 --> 00:12:50,978 A munkacsoport parancsnokaként 196 00:12:51,061 --> 00:12:54,064 Kabulban állomásoztam, és onnan jártam a régiót. 197 00:12:55,024 --> 00:12:59,153 Bizonyítékra volt szükségünk az információk megerősítéséhez. 198 00:13:00,696 --> 00:13:04,992 Mi az, amit vélhetően tudunk? És mi az, ami hiányzik? Mit látunk? 199 00:13:10,372 --> 00:13:14,794 Figyeltük, ahogy a futár beszáll egy kis fehér SUV-be. 200 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 Pakisztán tele volt fehér SUV-kkel. 201 00:13:20,966 --> 00:13:23,969 A CIA-tisztek követték Pesavarból… 202 00:13:24,053 --> 00:13:25,137 PESAVAR 203 00:13:25,221 --> 00:13:27,056 egy Abbottábád nevű városba. 204 00:13:27,139 --> 00:13:28,098 ABBOTTÁBÁD 205 00:13:29,099 --> 00:13:31,936 ABBOTTÁBÁD PAKISZTÁN 206 00:13:32,686 --> 00:13:36,482 Végül a jármű megállt egy nagy ház előtt. 207 00:13:42,571 --> 00:13:46,826 Számos jel mutatott arra, hogy abban a házban zajlik valami. 208 00:13:46,909 --> 00:13:49,912 Ez nagyon eltért mindattól, amit addig láttunk. 209 00:13:51,247 --> 00:13:57,878 Az épületegyüttes jóval nagyobb volt, mint a környéken bármelyik. 210 00:13:57,962 --> 00:14:00,464 Megtudtuk, hogy a futár, Abu Ahmed 211 00:14:00,548 --> 00:14:03,217 2005-ben vásárolta meg a házat 212 00:14:03,717 --> 00:14:07,972 Abbottábád egyik drága részén, látható jövedelem nélkül. 213 00:14:08,973 --> 00:14:11,642 Három-hatméteres falak vették körbe 214 00:14:11,725 --> 00:14:14,687 a tetejükön szögesdróttal, és volt egy erkély is 215 00:14:16,647 --> 00:14:17,606 takarófallal. 216 00:14:21,694 --> 00:14:26,824 Abbottábád turisztikai terület a hegyek miatt. 217 00:14:27,324 --> 00:14:31,287 Mi szükség lenne itt két és fél méteres falra a harmadikon? 218 00:14:32,246 --> 00:14:35,291 Különösnek tartottuk a biztonsági intézkedéseket. 219 00:14:36,125 --> 00:14:38,627 Kezdett összeállni a kirakós. 220 00:14:38,711 --> 00:14:41,505 Ez az ember nem akarta, hogy kintről lássák. 221 00:14:42,590 --> 00:14:44,300 Nagyon gyanús volt. 222 00:14:44,383 --> 00:14:46,760 Megszólalt a vészcsengő a csapatban. 223 00:14:47,761 --> 00:14:49,138 Világos volt, 224 00:14:49,638 --> 00:14:52,600 hogy egy nagyon értékes ember van odabent. 225 00:14:54,226 --> 00:14:55,936 2010. JANUÁR 11. 226 00:14:56,020 --> 00:14:58,981 2010. SZEPTEMBER 21. 9 ÉVVEL SZEPTEMBER 11. UTÁN 227 00:15:02,776 --> 00:15:06,030 Azonnal megkerestem az Egyesült Államok elnökét 228 00:15:06,530 --> 00:15:08,449 és tájékoztattam a fejleményekről. 229 00:15:09,909 --> 00:15:13,829 Először a Védelmi Minisztérium vezető tisztviselőjét, Mike Vickerst 230 00:15:13,913 --> 00:15:17,082 és a terrorelhárítás fehér házi vezetőjét, John Brennant tájékoztattuk. 231 00:15:17,833 --> 00:15:19,960 Michael Morell előző nap telefonon szólt… 232 00:15:20,044 --> 00:15:21,712 NEMZETBIZTONSÁGI TANÁCSADÓ HELYETTES 233 00:15:21,795 --> 00:15:24,840 …hogy nagyon érzékeny információkat készülnek átadni Obama elnöknek. 234 00:15:24,924 --> 00:15:26,175 HELYETTES VÉDELMI MINISZTER 235 00:15:26,258 --> 00:15:29,720 Az elnökkel való első találkozás során Leon Panetta bejött és elmondta, 236 00:15:29,803 --> 00:15:33,599 hogy azonosították bin Láden futárjának geolokációját, 237 00:15:33,682 --> 00:15:36,769 és követték egy épületig. 238 00:15:38,896 --> 00:15:42,483 Az elnökhöz fordultam: „Elnök úr, élünk a gyanúval, 239 00:15:42,566 --> 00:15:45,402 hogy bin Láden odabent lehet.” 240 00:15:47,112 --> 00:15:51,867 Obama elnök bizakodó volt, hogy ez talán 241 00:15:51,951 --> 00:15:56,664 tényleg egy eddig példátlan nyom. 242 00:15:57,289 --> 00:16:00,626 A tájékoztatás végén az elnök két parancsot adott. 243 00:16:00,709 --> 00:16:03,837 És Barack Obama nem a parancsosztogatásról volt híres. 244 00:16:04,880 --> 00:16:07,758 Az első Leonnak és Michaelnek szólt, 245 00:16:08,258 --> 00:16:10,844 hogy derítsék ki, mi folyik az épületben. 246 00:16:12,012 --> 00:16:15,057 A második az volt, hogy ne szóljunk senkinek erről. 247 00:16:17,685 --> 00:16:19,311 „Ez itt egy bizalmi kör. 248 00:16:20,354 --> 00:16:23,482 A kormányzat többi tagja nem tudhat róla.” 249 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 Folyamatos megfigyelésbe kezdtünk. 250 00:16:32,282 --> 00:16:36,203 Figyeltünk mindent, ami az épületben történik. 251 00:16:37,705 --> 00:16:40,290 Nem volt könnyű információhoz jutni. 252 00:16:41,291 --> 00:16:44,420 Nem volt se telefon, se internet. 253 00:16:45,379 --> 00:16:47,506 Abu Ahmed nem tett akkumulátort 254 00:16:47,589 --> 00:16:51,510 a mobiljaiba, amíg távol nem ért Abbottábádtól. 255 00:16:53,220 --> 00:16:55,639 Rendkívüli biztonsági intézkedéseket alkalmazott. 256 00:16:58,934 --> 00:17:02,646 Panetta igazgató saját ötletekkel állt elő az információszerzéshez. 257 00:17:03,272 --> 00:17:05,232 Nem rakhatnánk kamerákat a fákra? 258 00:17:05,816 --> 00:17:10,362 „És ha begyűjtenénk a szemetüket, hátha nyomra akadunk?” 259 00:17:10,988 --> 00:17:14,158 De sosem engedték ki a szemetet a házból. 260 00:17:14,241 --> 00:17:16,618 Gyakorlatilag elégették. 261 00:17:17,870 --> 00:17:20,789 Együttműködtünk egy orvossal, akit az épületbe küldtünk, 262 00:17:20,873 --> 00:17:24,710 hogy gyermekbénulás elleni oltást adjon és vérmintát vegyen. 263 00:17:24,793 --> 00:17:30,049 Azt reméltük, így megerősíthetjük, hogy bin Láden családja van bent. 264 00:17:31,592 --> 00:17:34,511 De a futárok nem engedték be. 265 00:17:35,262 --> 00:17:41,185 Idővel nők és gyerekek kezdtek ki-be járkálni az épületbe, 266 00:17:41,268 --> 00:17:44,021 így őket is követtük és megfigyeltük. 267 00:17:44,104 --> 00:17:50,569 Kiderítettük, hogy két család él az épületben. Abu Ahmedé és a testvéréé. 268 00:17:56,450 --> 00:18:01,205 De amikor ráközelítettünk a műholdfelvételekre, 269 00:18:03,457 --> 00:18:06,085 kiderült, hogy él ott egy harmadik család is, 270 00:18:07,377 --> 00:18:09,296 akik sosem hagyták el a helyet. 271 00:18:12,049 --> 00:18:14,051 A gyerekek nem jártak iskolába, 272 00:18:14,134 --> 00:18:17,805 mint a többi gyerek Pakisztánnak ezen a részén. 273 00:18:19,098 --> 00:18:22,226 A szárítókötelek alapján azonosítottuk, 274 00:18:23,268 --> 00:18:26,105 hány tagja van az ott élő családnak. 275 00:18:27,689 --> 00:18:31,819 A gyerekek és a felnőttek száma alapján 276 00:18:31,902 --> 00:18:34,863 gyanítottuk, kik lehetnek a harmadik család tagjai. 277 00:18:46,667 --> 00:18:51,130 Egyszer csak kijött a házból 278 00:18:51,213 --> 00:18:53,966 egy kicsivel idősebb ember, 279 00:18:54,967 --> 00:18:56,760 és körbe-körbejárkált, 280 00:18:56,844 --> 00:18:58,929 mint egy rab a börtön udvarán. 281 00:19:01,140 --> 00:19:04,601 Mindennap kijött és sétált a kertben. 282 00:19:05,519 --> 00:19:06,520 Minden egyes nap. 283 00:19:07,020 --> 00:19:08,313 „Mászkálónak” hívtuk. 284 00:19:09,523 --> 00:19:11,608 Az úgynevezett menzúrát használtuk. 285 00:19:11,692 --> 00:19:14,403 Láttuk az erről sütő napfényben sétáló alakot, 286 00:19:14,486 --> 00:19:15,737 aki árnyékot vetett. 287 00:19:16,321 --> 00:19:18,157 Megmértük az árnyék méretét, 288 00:19:18,240 --> 00:19:21,827 és kiszámoltuk az árnyékot vető pontos magasságát, 289 00:19:21,910 --> 00:19:25,038 ami megegyezett Oszáma bin Ládenével. 290 00:19:26,582 --> 00:19:29,668 Szó szerint felállt a szőr a hátamon. 291 00:19:29,751 --> 00:19:33,005 „Úristen! Lehet, hogy megvan.” 292 00:19:34,756 --> 00:19:37,801 Sok más bin Ládenhez vezető nyomot láttam, 293 00:19:37,885 --> 00:19:41,096 de egyik sem volt ekkora kaliberű. 294 00:19:42,806 --> 00:19:46,226 Emlékszem, azt gondoltam: „Jó ég, lehet, hogy ez bin Láden! 295 00:19:47,895 --> 00:19:52,191 Kapjátok lencsevégre bármi áron!” 296 00:19:52,274 --> 00:19:55,652 Azt felelték, ez nem olyan egyszerű, 297 00:19:55,736 --> 00:19:59,615 mert az egyik fal öt és fél, a másik három és fél méteres. 298 00:19:59,698 --> 00:20:01,116 „Nem tudunk jó képet lőni.” 299 00:20:04,077 --> 00:20:06,330 Emlékszem, azt feleltem, 300 00:20:06,413 --> 00:20:09,416 hogy láttam olyan filmeket, amikben ez nem volt gond a CIA-seknek. 301 00:20:10,209 --> 00:20:12,211 Erre nevettünk. Mindenki nevetett. 302 00:20:13,045 --> 00:20:15,839 De nem tudtak tiszta képet készíteni róla. 303 00:20:17,758 --> 00:20:21,220 Panetta igazgató óriási nyomást gyakorolt 304 00:20:21,303 --> 00:20:23,472 a Terrorelhárítási Központra. 305 00:20:23,972 --> 00:20:25,641 2010. SZEPTEMBER 21. 306 00:20:25,724 --> 00:20:28,352 2011. FEBRUÁR 12. 9 ÉVVEL ÉS 5 HÓNAPPAL SZEPTEMBER 11. UTÁN 307 00:20:28,435 --> 00:20:31,438 Egy nap behívtak a CIA bin Láden-egységéhez… 308 00:20:31,521 --> 00:20:32,356 RIPORTER 309 00:20:32,439 --> 00:20:34,983 …hogy beszéljek a vele készített interjúról. 310 00:20:35,067 --> 00:20:38,403 Mondtam, hogy az lejárt lemez, de legyen. 311 00:20:41,240 --> 00:20:44,034 1998-ban készítettem az interjút. 312 00:20:44,618 --> 00:20:48,038 És ez volt életem során az egyetlen olyan interjú, 313 00:20:48,121 --> 00:20:50,415 amit később kaptak fel. 314 00:20:52,626 --> 00:20:56,171 Leültem hát a CIA-vel, hogy átnézzük a felvételeket. 315 00:21:01,468 --> 00:21:05,222 Gondoltam, a bin Láden körüli biztonsági intézkedésekre kíváncsiak. 316 00:21:05,305 --> 00:21:07,432 Hogy hogyan jött-ment, 317 00:21:07,516 --> 00:21:08,850 a rádiókommunikációra. 318 00:21:11,186 --> 00:21:15,732 Úgyhogy részletesen magyarázni kezdtem, mire ők azt kérdezték, 319 00:21:15,816 --> 00:21:19,278 van-e olyan felvételem, amin járkál. 320 00:21:20,153 --> 00:21:23,573 Gondoltam, minek nekik olyan felvétel, amin járkál? 321 00:21:29,037 --> 00:21:30,706 Akkor még sejtésem se volt, 322 00:21:30,789 --> 00:21:36,336 de kisült, hogy azt akarják kideríteni, hogy a Mászkáló járása, az enyhe bicegése 323 00:21:36,420 --> 00:21:39,423 és a testtartása 324 00:21:40,007 --> 00:21:42,092 megegyezik-e bin Láden járásával 325 00:21:42,175 --> 00:21:45,470 a legközelebbi felvételen, ami valaha készült a járásáról. 326 00:21:45,554 --> 00:21:49,391 Vagyis azon, amin az 1998-as találkozónkra érkezik. 327 00:21:50,267 --> 00:21:51,476 Össze akarták vetni. 328 00:21:52,352 --> 00:21:53,645 Fogalmam sem volt róla. 329 00:21:55,063 --> 00:21:58,817 Bár Miller felvételei hasonlóságokat mutattak, 330 00:21:59,401 --> 00:22:02,612 ez nem volt döntő bizonyíték, hogy bin Láden az illető. 331 00:22:03,155 --> 00:22:05,824 Persze, úgy gondoltam, lehet, hogy ő az. 332 00:22:05,907 --> 00:22:07,409 Mindenki úgy gondolta. 333 00:22:07,909 --> 00:22:12,456 De ezt olyan mértékben kellett bizonyítani, hogy a döntéshozó 334 00:22:12,539 --> 00:22:14,833 magabiztosan cselekedhessen. 335 00:22:17,669 --> 00:22:19,629 Minden héten jelentettek. 336 00:22:20,213 --> 00:22:24,468 Néha csak annyit mondtak, nem találtak semmi újat. 337 00:22:24,551 --> 00:22:26,053 Erre mindig azt feleltem, 338 00:22:26,762 --> 00:22:29,389 „ez nem elég, ez nem elég.” 339 00:22:31,183 --> 00:22:34,436 A munkahelyi nehézségek leküzdésére az lett a túlélési mechanizmusunk, 340 00:22:34,519 --> 00:22:36,980 hogy elhatárolódtunk az érzelmeinktől. 341 00:22:38,690 --> 00:22:41,485 Ez sok szempontból nem volt könnyű. 342 00:22:45,280 --> 00:22:49,659 Amikor a fiam a ballagására készült, filmet csináltam 343 00:22:49,743 --> 00:22:51,620 az emlékeiről, 344 00:22:51,703 --> 00:22:54,873 és semmi sem rémlett abból, 345 00:22:55,665 --> 00:22:56,708 amit a videókon láttam. 346 00:22:58,627 --> 00:23:01,797 Nem emlékeztem a fiam életének ezen eseményeire. 347 00:23:02,798 --> 00:23:03,632 És 348 00:23:04,800 --> 00:23:07,469 emlékszem, aznap este dühösen mentem dolgozni. 349 00:23:08,470 --> 00:23:10,680 Meg kellett birkóznom vele, 350 00:23:11,264 --> 00:23:14,101 hogy én döntöttem úgy, hogy folytatom. 351 00:23:18,063 --> 00:23:21,942 Mindig úgy éreztük, nem teszünk eleget. Hétvégén is dolgoztunk, 352 00:23:22,943 --> 00:23:25,112 hiányzott a családunk. 353 00:23:28,156 --> 00:23:29,783 Aztán anyám meghalt 354 00:23:30,951 --> 00:23:33,703 a hajtóvadászat kellős közepén. És… 355 00:23:36,706 --> 00:23:39,584 Mielőtt meghalt, elmondtam neki, 356 00:23:40,085 --> 00:23:44,256 hogy valami nagyon fontoson dolgozom. És hogy remélem, hogy… 357 00:23:45,215 --> 00:23:47,134 remélem, látni fogja. 358 00:23:49,428 --> 00:23:53,932 Amikor rákban meghalt, egyedül ez a nagy felelősség 359 00:23:54,015 --> 00:23:58,937 segített át a gyászon. Tudtam, hogy haladunk. 360 00:24:00,355 --> 00:24:03,984 Mániákusan próbáltam hírszerzési eszközökkel bizonyítani, 361 00:24:04,067 --> 00:24:06,236 hogy bin Láden az épületben van. 362 00:24:08,572 --> 00:24:13,910 Addigra nagyon valószínűtlenné vált, 363 00:24:13,994 --> 00:24:17,914 hogy teljesen biztosak legyünk benne. 364 00:24:19,583 --> 00:24:24,504 Attól is féltünk, hogy bin Láden rájön, hogy megtaláltuk. 365 00:24:26,131 --> 00:24:28,675 Bármikor menekülőre foghatta volna, 366 00:24:28,758 --> 00:24:31,428 ezért kockázatossá vált az információgyűjtés. 367 00:24:35,849 --> 00:24:37,476 2011. FEBRUÁR 12. 368 00:24:37,559 --> 00:24:40,854 2011. MÁRCIUS 14. KILENC ÉS FÉL ÉVVEL SZEPTEMBER 11. UTÁN 369 00:24:41,938 --> 00:24:46,485 Egyre közeledett az idő, hogy eldöntsük, mit lépjünk. 370 00:24:47,068 --> 00:24:50,780 Az elnök tudni akarta, mik a kilátásaink 371 00:24:50,864 --> 00:24:53,116 további információk megszerzésére, 372 00:24:53,200 --> 00:24:55,869 amikkel megerősíthetjük, hogy bin Láden van odabent. 373 00:24:57,579 --> 00:25:02,167 Nem volt egyértelmű bizonyítékunk, hogy tényleg odabent van. 374 00:25:03,001 --> 00:25:05,378 Körülményes ügy volt. 375 00:25:06,379 --> 00:25:09,591 Egy közvetlen bizonyítékunk sem volt, hogy odabent van. 376 00:25:10,675 --> 00:25:17,182 Elmondtam az elnöknek, hogy biztosabban állíthatjuk, hogy Száddámnak 377 00:25:17,265 --> 00:25:19,059 tömegpusztító fegyverei vannak… 378 00:25:19,142 --> 00:25:20,185 NINCSENEK FEGYVEREK 379 00:25:20,268 --> 00:25:22,395 HÍRSZERZÉSI HIBA 380 00:25:22,479 --> 00:25:23,438 NINCS BIZONYÍTÉK 381 00:25:23,522 --> 00:25:26,775 mint azt, hogy bin Láden Abbottábádban van. 382 00:25:27,275 --> 00:25:29,402 A légy zümmögését is hallottuk. 383 00:25:31,571 --> 00:25:33,823 Jelentős nemzetbiztonsági döntés előtt álltunk. 384 00:25:35,242 --> 00:25:38,870 A politikai tanácsadói azt mondták neki, hogy egy sikertelen művelet 385 00:25:38,954 --> 00:25:43,792 jelentősen rontaná az imázsát. 386 00:25:43,875 --> 00:25:44,960 KOMMUNIKÁCIÓS TANÁCSADÓ 387 00:25:45,043 --> 00:25:47,003 Óriási politikai kockázatnak tartottam, 388 00:25:47,087 --> 00:25:50,715 mert a művelet számos amerikai katona életébe kerülhetett. 389 00:25:50,799 --> 00:25:51,800 Mint Carter alatt. 390 00:25:52,759 --> 00:25:57,180 Az iráni iszlám forradalom során elfoglalták a nagykövetséget 391 00:25:57,264 --> 00:25:58,932 és túszokat ejtettek. 392 00:25:59,558 --> 00:26:02,477 Carter elnök helikoptereket küldött Iránba 393 00:26:02,561 --> 00:26:03,895 a túszok megmentésére, 394 00:26:03,979 --> 00:26:06,982 de azok lezuhantak a sivatagban, és sokan meghaltak. 395 00:26:07,482 --> 00:26:10,652 Emiatt ő és az egész Egyesült Államok gyengének tűnt. 396 00:26:11,152 --> 00:26:15,115 A Carter-hasonlat arra utalt, hogy az is egy elhibázott művelet volt 397 00:26:16,157 --> 00:26:19,077 a választások előtti évben. Cartert nem választották újra. 398 00:26:21,079 --> 00:26:24,833 Hallottam Obama elnököt: „Nem érdekel a politika. 399 00:26:24,916 --> 00:26:26,126 Bin Ládennek 400 00:26:26,793 --> 00:26:30,630 túl régóta sikerül elkerülnie az amerikai igazságszolgáltatást.” 401 00:26:31,715 --> 00:26:33,091 Az elnök azt mondta, 402 00:26:33,174 --> 00:26:38,179 szeretné, ha előkészítenénk a műveleteket a ház lerohanására. 403 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 Azt mondta: „Még nem döntöttem, 404 00:26:42,976 --> 00:26:46,271 de ha lépünk, minél előbb meg kell tennünk. 405 00:26:46,938 --> 00:26:48,315 Legyen meg a terv!” 406 00:26:52,027 --> 00:26:53,194 WILLIAM MCRAVEN ADMIRÁLIS 407 00:26:53,278 --> 00:26:56,197 A vezérkari főnökség alelnöke felhívott telefonon. 408 00:26:56,906 --> 00:27:00,577 Elmondta, hogy a CIA úgy véli, bin Láden nyomára akadtak. 409 00:27:00,660 --> 00:27:03,622 Felcsillant a szeme. Ez a SEAL-nek való. 410 00:27:03,705 --> 00:27:05,582 Valóra vált az álma. 411 00:27:06,416 --> 00:27:10,837 Túszmentéssel és terrorista szervezetek lerohanásával foglalkozom. 412 00:27:10,920 --> 00:27:14,257 De biztos, hogy ez volt a karrierem legnagyobb küldetése. 413 00:27:16,718 --> 00:27:21,348 Egy évvel korábban rákot, krónikus limfoid leukémiát diagnosztizáltak nálam. 414 00:27:22,390 --> 00:27:28,063 De nem ért el olyan szintet, ami akadályozott volna az irányításban. 415 00:27:28,730 --> 00:27:31,691 Bár szerencsétlen helyzet volt, alibit biztosított. 416 00:27:31,775 --> 00:27:34,944 Hihető okom volt visszamenni az Államokba. 417 00:27:35,945 --> 00:27:39,449 Washingtonba repültem, ahol találkoztam a CIA igazgatójával, Leon Panettával, 418 00:27:40,408 --> 00:27:42,327 aki mesélt nekem az épületről. 419 00:27:43,119 --> 00:27:48,083 Elmondtam, hogy elő kellene állnia egy tervvel 420 00:27:48,166 --> 00:27:50,794 az épület lerohanására. 421 00:27:51,294 --> 00:27:53,046 2011. MÁRCIUS 14. 422 00:27:53,129 --> 00:27:55,465 2011. ÁPRILIS 10. HÁROM HÉTTEL A RAJTAÜTÉS ELŐTT 423 00:27:56,591 --> 00:27:58,927 KIKÉPZŐKÖZPONT ISMERETLEN HELY 424 00:27:59,010 --> 00:28:00,887 A legjobbakat választottuk ki, 425 00:28:00,970 --> 00:28:05,392 hogy elvégezzék az USA-nak a feladatot. Bevontuk a SEAL-t is a dologba. 426 00:28:05,475 --> 00:28:06,851 6. SZÁMÚ SEAL-CSOPORT 427 00:28:06,935 --> 00:28:09,479 A 6. számú SEAL-csoport a haditengerészet elit alakulata. 428 00:28:09,979 --> 00:28:13,274 Először az 1. és a 2. számú csoport volt, majd 1980 körül 429 00:28:13,358 --> 00:28:15,652 Richard Marcinko parancsnok létrehozta a 6. számút. 430 00:28:15,735 --> 00:28:19,072 Azért nevezte hatosnak, mert tudta, hogy az oroszok nem fogják érteni, 431 00:28:19,155 --> 00:28:21,574 hogy ha van egyes és kettes, 432 00:28:21,658 --> 00:28:24,703 hol a fenében van a 3., a 4. és az 5. Jó kis kémelhárítás, mi? 433 00:28:24,786 --> 00:28:27,497 Nemcsak kalaptartó a fejünk, gondolkodunk is vele. 434 00:28:30,417 --> 00:28:32,627 Miután hazatértünk Afganisztánból, 435 00:28:32,711 --> 00:28:37,924 Floridába mentünk búvárkodni, pihenni és a strandon henyélni a srácokkal. 436 00:28:41,094 --> 00:28:43,638 Majd egyik este jött egy hívás. 437 00:28:43,722 --> 00:28:46,641 Visszarendeltek minket Virginia Beachre, de nem tudtuk, miért. 438 00:28:46,725 --> 00:28:51,312 Nem örültünk, mert az ilyen eligazítások sosem vezetnek sehova. 439 00:28:51,396 --> 00:28:54,858 Csak egy csomó hülyeségről tájékoztatnak, aminek semmi köze hozzánk, 440 00:28:54,941 --> 00:28:56,109 és szívás az egész. 441 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Dzsalálábád óta Miamit vártuk. 442 00:29:01,197 --> 00:29:04,159 Amikor először behívtam őket, épp a szabadságukat töltötték, 443 00:29:04,242 --> 00:29:07,495 és a testbeszédükből tudtam, hogy nem örülnek. 444 00:29:07,579 --> 00:29:09,539 Azt hitték, gyakorlat lesz. 445 00:29:10,999 --> 00:29:15,295 Egy jellegtelen helyen álltunk meg. Egy egyszintes, iskolaszerű épületnél. 446 00:29:15,378 --> 00:29:17,297 Kint őrök voltak. Bementünk és leültünk. 447 00:29:17,380 --> 00:29:20,467 Olyan volt, mint egy tanterem, még tábla is volt. 448 00:29:20,967 --> 00:29:24,053 Behívtuk őket az eligazítóba, majd jött a CIA embere, 449 00:29:24,137 --> 00:29:26,973 és aláíratott velük egy titoktartási szerződést, 450 00:29:27,056 --> 00:29:30,268 ami nem volt szokatlan, mert voltak titkos kiképzéseink. 451 00:29:31,352 --> 00:29:33,980 A CIA-tiszt felállt, 452 00:29:34,063 --> 00:29:38,193 és egy Abbottábád nevű városról beszélt, amiről még sose hallottam. 453 00:29:38,276 --> 00:29:40,361 Még most is libabőrös leszek tőle. 454 00:29:40,445 --> 00:29:43,531 Egy város egy idegen országban, amiről még sosem hallottunk. 455 00:29:44,115 --> 00:29:46,326 A 6. számú SEAL-csoport parancsnoka felállt, 456 00:29:46,409 --> 00:29:48,119 és közönyösen így szólt: 457 00:29:48,203 --> 00:29:50,371 „Uraim, levadásszuk bin Ládent.” 458 00:29:51,581 --> 00:29:53,500 Oszáma bin Láden volt a célpont. 459 00:29:54,167 --> 00:29:55,919 A világ legkeresettebb terroristája. 460 00:29:58,546 --> 00:30:01,841 Arra gondoltam, ez a modern történelem legfontosabb küldetése. 461 00:30:02,926 --> 00:30:05,220 Megtiszteltetés a csapatban lenni. 462 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 De azt is elmondták, hogy szorít az idő. 463 00:30:08,264 --> 00:30:12,769 Pár hetünk volt, hogy a holdciklus során teljes sötétség legyen, 464 00:30:12,852 --> 00:30:15,063 és e két nap egyikén kellett lépnünk. 465 00:30:16,648 --> 00:30:18,358 Uraim, ez nem gyakorlat. 466 00:30:18,441 --> 00:30:21,444 Feladat vár ránk, úgyhogy kezdjük el a felkészülést! 467 00:30:24,864 --> 00:30:27,909 Fel kellett készítenünk őket a feladatra. 468 00:30:27,992 --> 00:30:30,745 Eszközöket kellett biztosítanunk számukra. 469 00:30:30,829 --> 00:30:33,289 És ezúttal volt valami, amit kicsit másképp csináltunk. 470 00:30:34,791 --> 00:30:39,963 Elhatároztuk, hogy megépítjük az épület pontos mását, hogy gyakorolhassanak. 471 00:30:40,630 --> 00:30:43,049 A CIA csinált nekünk egy modellt. 472 00:30:43,132 --> 00:30:46,761 Kívülről úgy nézett ki, mint Oszáma bin Láden komplexuma, 473 00:30:47,470 --> 00:30:53,017 hogy a SEAL-esek a célponton gyakorolhassák a taktikai mozgást. 474 00:30:55,186 --> 00:30:57,647 A helikopterpilóták a saját feladatukat gyakorolták. 475 00:30:57,730 --> 00:31:01,109 A SEAL-esek leereszkedtek a háromszintes épület tetejére 476 00:31:01,192 --> 00:31:02,485 és az udvarra. 477 00:31:02,986 --> 00:31:06,155 Annyiszor csináltuk végig, hogy már fájt a csuklónk 478 00:31:06,239 --> 00:31:07,740 és íngyulladásunk lett. 479 00:31:07,824 --> 00:31:10,451 Már bizonyítottuk, hogy le tudunk ereszkedni. 480 00:31:10,535 --> 00:31:12,412 Nem kell újra végigcsinálnunk. 481 00:31:12,996 --> 00:31:15,999 Ismertük az alakját. Tudtuk, hol vannak az épületek. 482 00:31:16,791 --> 00:31:19,335 De azt nem, hogy belülről hogy fest. 483 00:31:20,295 --> 00:31:24,674 Nyitott tér volt, vagy a szobák egy folyosóról nyíltak? 484 00:31:25,800 --> 00:31:28,261 A szerkezet modulokból állt. 485 00:31:29,929 --> 00:31:31,598 - Bent vagyok. - Tiszta! 486 00:31:31,681 --> 00:31:33,600 Minden alkalommal megváltoztattuk. 487 00:31:33,683 --> 00:31:34,684 Erre! 488 00:31:34,767 --> 00:31:37,478 Nagyon felkészültek voltak. Minden éjjel lebontották, 489 00:31:37,562 --> 00:31:41,482 hátha ellenséges műhold repül el felette. 490 00:31:41,566 --> 00:31:42,483 2011. ÁPRILIS 10. 491 00:31:42,567 --> 00:31:44,611 2011. ÁPRILIS 17. KÉT HÉTTEL A RAJTAÜTÉS ELŐTT 492 00:31:46,487 --> 00:31:50,742 Több mint százszor végigcsinálták a gyakorlatot. 493 00:31:50,825 --> 00:31:54,704 Terveztünk és terveztünk, majd gyakoroltunk és gyakoroltunk 494 00:31:54,787 --> 00:31:57,540 és gyakoroltunk. Felkészültünk minden eshetőségre. 495 00:31:57,624 --> 00:32:01,419 Olyan egyszerűnek tűnő dolgokra is, mint a helikopterben elfoglalt helyünk, 496 00:32:01,502 --> 00:32:04,923 hogy min fogunk ülni, milyen ülőhelyen, hogy hol lesz a kutya. 497 00:32:05,006 --> 00:32:08,509 Szimuláltuk, hogy egy kocsi elhajt, hogy a kötél nem működik. 498 00:32:08,593 --> 00:32:12,430 Mi lesz, ha valakit lelőnek? Mi lesz, ha felrobban a szoba? 499 00:32:12,513 --> 00:32:15,975 Mi lesz, ha 24-ből 12-en maradunk? 500 00:32:17,143 --> 00:32:20,104 Tönkretettek dolgokat, amiket meg kellett javítani. 501 00:32:20,188 --> 00:32:21,773 Vissza! 502 00:32:24,150 --> 00:32:26,945 Bementünk és újraépítettük az egészet. 503 00:32:28,529 --> 00:32:30,657 Mi ment jól? Miben hibáztunk? 504 00:32:30,740 --> 00:32:33,868 Napi 12 órát, talán többet is gyakoroltunk és terveztünk. 505 00:32:33,952 --> 00:32:36,371 Majd visszamentünk a barakkokba, 506 00:32:36,454 --> 00:32:38,498 körülálltuk a modellt és beszélgettünk róla. 507 00:32:39,207 --> 00:32:41,334 Lesz-e bent valami röhejes szerkezet 508 00:32:41,417 --> 00:32:44,420 egy fentről induló és a sikátorba vezető csúszdával? 509 00:32:44,504 --> 00:32:46,714 Ki lehet mászni a csatornarendszeren? 510 00:32:46,798 --> 00:32:50,385 Egyik este a főnök megkérdezte, mi a legrosszabb szcenárió. 511 00:32:50,468 --> 00:32:53,888 A legfiatalabb fickó azt felelte, az, hogy a helikopter lezuhan. 512 00:32:54,889 --> 00:32:58,685 Mi meg csak néztünk, hogy mit vészmadárkodsz? 513 00:32:58,768 --> 00:33:00,311 2011. ÁPRILIS 17. 514 00:33:00,395 --> 00:33:03,064 2011. ÁPRILIS 24. EGY HÉTTEL A RAJTAÜTÉS ELŐTT 515 00:33:03,147 --> 00:33:07,568 A hadművelet fő bázisa Dzsalálábád volt a határ afganisztáni oldalán. 516 00:33:07,652 --> 00:33:08,486 DZSALÁLÁBÁD 517 00:33:08,569 --> 00:33:09,404 AFGANISZTÁN 518 00:33:09,529 --> 00:33:14,784 Az Abbottábádba vezető 350 kilométeres úton több probléma is felmerülhetett. 519 00:33:14,867 --> 00:33:18,955 Nagy volt a kockázat. Pakisztán légterében kellett repülnünk. 520 00:33:19,455 --> 00:33:22,792 Az épületegyüttes Pakisztán West Pointja, 521 00:33:22,875 --> 00:33:26,295 a katonai akadémiája és más fontos katonai létesítmények közelében volt. 522 00:33:26,379 --> 00:33:27,630 PAKISZTÁNI KATONAI AKADÉMIA 523 00:33:27,714 --> 00:33:31,801 Katonákat képeztek ki Abbottábádban. 524 00:33:32,969 --> 00:33:36,764 Nagyon óvatosnak kellett lennünk, mert ha észlelik a veszélyt, 525 00:33:36,848 --> 00:33:38,433 ki tudja, mit tesznek. 526 00:33:39,976 --> 00:33:42,895 Obama elnök egyértelműen megmondta, hogy nem tájékoztatjuk 527 00:33:42,979 --> 00:33:45,440 a pakisztániakat, mert a hírszerzésük 528 00:33:45,523 --> 00:33:47,900 évek óta két oldalra játszik, 529 00:33:47,984 --> 00:33:53,281 és sok fegyveres terrorista csoporttal kapcsolatban áll a térségben, 530 00:33:53,364 --> 00:33:54,782 beleértve az al-Káidát is. 531 00:33:54,866 --> 00:33:57,994 Így háborúba keveredhettünk volna Pakisztánnal. 532 00:33:58,578 --> 00:34:01,539 Egy, a különleges erőkből a hírszerző szolgálatból, a légierőből 533 00:34:01,622 --> 00:34:04,167 egy páncélos haderőből és atomfegyverekből álló sereggel. 534 00:34:04,667 --> 00:34:07,587 Észrevétlenül átjutunk ezen a 260 kilométeren? 535 00:34:07,670 --> 00:34:10,882 Megnéztük, hol van a pakisztáni radarrendszer, 536 00:34:10,965 --> 00:34:14,510 hogy hogyan néz ki a radar sávja, és megpróbáltuk elkerülni. 537 00:34:15,136 --> 00:34:18,431 A Pakisztánon történő átrepülésnek sok változója volt. 538 00:34:18,514 --> 00:34:21,726 Odafele és visszafele is leszedhettek volna minket. 539 00:34:21,809 --> 00:34:24,270 Emlékszem, viccelődtünk, majd a fiúkhoz fordultam: 540 00:34:24,353 --> 00:34:26,939 „Vegyük komolyan! Ez most egyirányú akció. 541 00:34:27,565 --> 00:34:31,569 Innen nem térünk vissza. Ez lesz az utolsó küldetésünk.” 542 00:34:33,404 --> 00:34:36,908 Aztán besétáltunk a hangárba, és megláttuk a helikoptereket. 543 00:34:39,035 --> 00:34:46,042 Két titkosított helikopterünk volt, amiket a radar nehezebben észlelt. 544 00:34:46,125 --> 00:34:49,087 Nevetni kezdtünk, és emlékszem, azt mondogattuk, 545 00:34:49,170 --> 00:34:51,964 hogy megnőtt a túlélésünk esélye, 546 00:34:52,048 --> 00:34:55,426 mert eddig nem tudtuk, hogy Transzformerekkel megyünk. 547 00:34:56,511 --> 00:34:59,138 Az volt az első küldetés ezekkel az új helikopterekkel. 548 00:34:59,639 --> 00:35:03,434 Nem tudom, mennyit tesztelték őket, de tudtuk, hogy komoly technológiánk van. 549 00:35:03,518 --> 00:35:06,813 Az ilyen akciók nagyon ijesztőek, ezért kell a géppuska. 550 00:35:07,730 --> 00:35:11,526 Nagyon nagy a kockázat és a veszély, úgyhogy nem hibázhatunk. 551 00:35:11,609 --> 00:35:13,069 2011. ÁPRILIS 24. 552 00:35:13,152 --> 00:35:15,780 2011. ÁPRILIS 26. ÖT NAPPAL A RAJTAÜTÉS ELŐTT 553 00:35:16,948 --> 00:35:18,783 McRaven ötlete volt, 554 00:35:18,866 --> 00:35:21,744 hogy Dzsalálábádba küld minket 555 00:35:21,828 --> 00:35:25,331 arra az esetre, hogy ha mehet a menet, készen álljunk. 556 00:35:28,626 --> 00:35:30,753 Mindig nehéz volt elbúcsúzni a gyerekektől. 557 00:35:30,837 --> 00:35:35,591 De a 6. számú SEAL-csoport tagjaként sajnos hozzászoktunk. 558 00:35:37,552 --> 00:35:39,428 A gyerekek is megszokták. 559 00:35:39,512 --> 00:35:42,390 Születésüktől kezdve, míg a haditengerészetnél voltam, 560 00:35:42,473 --> 00:35:44,934 sokszor el kellett búcsúznunk. Nem húztam az időt, 561 00:35:45,017 --> 00:35:47,436 mert egy ponton muszáj utoljára megpuszilni őket, 562 00:35:47,520 --> 00:35:49,272 majd elindulni. 563 00:35:56,154 --> 00:35:59,740 Tudták, hogy talán nem tér vissza? 564 00:35:59,824 --> 00:36:01,576 Igen, elég okosak voltak, 565 00:36:01,659 --> 00:36:04,787 és voltak olyan barátaik, akiknek az apja nem tért haza. 566 00:36:14,797 --> 00:36:15,923 2011. ÁPRILIS 26. 567 00:36:16,007 --> 00:36:18,801 2011. ÁPRILIS 28. HÁROM NAPPAL A RAJTAÜTÉS ELŐTT 568 00:36:23,181 --> 00:36:28,227 Eljött az idő, hogy tájékoztassuk a Nemzetbiztonsági Tanácsot. 569 00:36:30,354 --> 00:36:31,939 Nagyon jól ismerem Obamát. 570 00:36:32,023 --> 00:36:35,985 Ez volt az egyik feladatom. Hogy ismerjem őt. 571 00:36:36,068 --> 00:36:42,116 Érezni lehetett a testbeszédén, hogy vállalni fogja a kockázatot. 572 00:36:42,200 --> 00:36:44,911 Nagyon ráhangolódott az egészre. 573 00:36:45,912 --> 00:36:50,082 Az elnök a vezetőség minden tagjától megkérdezte, 574 00:36:50,166 --> 00:36:51,918 vállaljuk-e a rajtaütést vagy se. 575 00:36:53,336 --> 00:36:54,670 Mindenki mást gondolt. 576 00:36:55,171 --> 00:36:56,964 Sokan kérdéseket tettek fel. 577 00:36:58,424 --> 00:37:00,801 Clinton államtitkár támogatta. 578 00:37:00,885 --> 00:37:05,890 Jim Clapper, a Nemzeti Hírszerzés igazgatója és én is támogattuk. 579 00:37:06,474 --> 00:37:09,852 Én azt mondtam, mindig is erre készült. 580 00:37:09,936 --> 00:37:13,439 De sok volt az ellenérv is. 581 00:37:14,982 --> 00:37:16,484 Az alelnök nemmel szavazott. 582 00:37:17,068 --> 00:37:19,320 Nem tartotta elég jónak a hírszerzést, 583 00:37:19,403 --> 00:37:23,824 és aggódott, milyen hatással lenne ez a Pakisztánnal való kapcsolatunkra. 584 00:37:25,034 --> 00:37:27,411 Bob Gateset, a védelmi minisztert 585 00:37:27,495 --> 00:37:30,665 a csapat biztonsága nyugtalanította. 586 00:37:30,748 --> 00:37:34,877 Bob Gates, aki a kormányzat tagja volt a Saskarom hadművelet során, 587 00:37:34,961 --> 00:37:40,716 egy, a Sivatag 1-hez hasonló helikopter-balesettől tartott. 588 00:37:40,800 --> 00:37:44,470 Amikor ezt felvetette, fogtam a fejem, hogy ne mondja ki, 589 00:37:44,553 --> 00:37:48,683 mert mi lesz, ha bekövetkezik, aztán nyilvánosságra kerülnek ezek a találkozók? 590 00:37:48,766 --> 00:37:50,977 Ott csak egymás közt beszélgettünk. 591 00:37:51,060 --> 00:37:53,646 De ha kiderült volna, hogy valaki felvetette ezt… 592 00:37:53,729 --> 00:37:56,482 Te jó ég! De Obama nem foglalkozott vele. 593 00:37:59,527 --> 00:38:01,612 Az elnök mindenkit meghallgatott, 594 00:38:02,655 --> 00:38:05,157 majd azt mondta, átgondolja. 595 00:38:07,201 --> 00:38:10,955 Obama elnök azt mondta, dönteni fog, 596 00:38:11,580 --> 00:38:13,791 de kért egy estét, hogy átgondolja. 597 00:38:21,257 --> 00:38:22,842 2011. ÁPRILIS 28. 598 00:38:22,925 --> 00:38:25,344 2011. ÁPRILIS 29. KÉT NAPPAL A RAJTAÜTÉS ELŐTT 599 00:38:30,725 --> 00:38:34,186 Tisztán emlékszem, hogy másnap a központban voltam, 600 00:38:35,980 --> 00:38:39,400 amikor Tom Donilon, a nemzetbiztonsági tanácsadó felhívott, 601 00:38:40,401 --> 00:38:43,654 hogy az elnök a küldetés mellett döntött. 602 00:38:43,738 --> 00:38:45,364 Óriási volt a tét. 603 00:38:45,448 --> 00:38:47,658 Mindent feltettünk arra, hogy bin Láden ott van 604 00:38:47,742 --> 00:38:50,244 és hogy sikeres lesz a művelet. 605 00:38:50,328 --> 00:38:53,873 De ez volt az egyetlen esélyünk, hogy elkapjuk. 606 00:38:53,956 --> 00:38:55,916 Jó. Csináljuk! 607 00:38:56,751 --> 00:38:58,294 2011. ÁPRILIS 29. 608 00:38:58,377 --> 00:39:01,797 2011. ÁPRILIS 30. EGY NAPPAL A RAJTAÜTÉS ELŐTT 609 00:39:06,886 --> 00:39:09,722 Huszonnégy órával a rajtaütés előtt 610 00:39:10,890 --> 00:39:13,642 fontos esemény volt Washingtonban. 611 00:39:14,268 --> 00:39:16,604 A Fehér Házi Tudósítók Vacsorája. 612 00:39:18,230 --> 00:39:20,983 Úgy döntöttünk, részt veszünk rajta, 613 00:39:21,067 --> 00:39:24,278 hogy ne keltsünk gyanút. 614 00:39:24,362 --> 00:39:27,573 Életem legkülönösebb élménye volt 615 00:39:27,656 --> 00:39:30,159 az aznapi gálavacsora. 616 00:39:30,242 --> 00:39:32,078 Az Amerikai Egyesült Államok elnöke. 617 00:39:35,498 --> 00:39:39,210 Az elnök alatti emberek, akik részt vettek az egészben, 618 00:39:39,293 --> 00:39:42,588 megértették a titoktartás fontosságát. 619 00:39:44,757 --> 00:39:49,095 A vacsora bizonyos szempontból jó fedősztori volt, 620 00:39:49,178 --> 00:39:51,013 mert minden a szokásos módon zajlott. 621 00:39:51,097 --> 00:39:55,226 Csodálatos itt lenni a Fehér Házi Tudósítók Vacsoráján. 622 00:39:56,811 --> 00:39:57,812 Micsoda hét volt! 623 00:40:00,523 --> 00:40:01,732 Nehéz helyzet volt. 624 00:40:02,566 --> 00:40:07,822 Nagyon tiszteltem, hogy képes eljátszani 625 00:40:08,447 --> 00:40:10,282 az Egyesült Államok elnökét. 626 00:40:10,366 --> 00:40:13,411 Jó újra itt lenni ennyi mélyen tisztelt vendéggel, 627 00:40:14,036 --> 00:40:15,996 fontos állami alkalmazottal 628 00:40:17,456 --> 00:40:21,001 és kevésbé fontos állami alkalmazottal. Magatokra ismertek. 629 00:40:21,085 --> 00:40:25,172 Majd jött egy humorista, és a bin Láden-üggyel viccelődött. 630 00:40:25,881 --> 00:40:28,300 Az emberek szerint bin Láden a Hindukuson bujkál, 631 00:40:28,384 --> 00:40:32,680 de tudták, hogy mindennap négy és öt között műsora van a C-SPAN-en? 632 00:40:36,058 --> 00:40:37,143 Mindenki nevetett. 633 00:40:37,726 --> 00:40:40,354 De legbelül mind azt gondoltuk, 634 00:40:40,855 --> 00:40:42,148 bár tudnák, 635 00:40:43,732 --> 00:40:44,650 amit mi tudunk. 636 00:40:45,985 --> 00:40:48,195 És hogy mire kerül sor másnap. 637 00:40:48,988 --> 00:40:51,824 Az elmúlt 20 év 638 00:40:53,367 --> 00:40:55,035 legtitkosabb műveletére. 639 00:40:55,119 --> 00:40:56,287 Köszönöm. Jó éjt! 640 00:41:06,088 --> 00:41:07,631 2011. ÁPRILIS 30. 641 00:41:07,715 --> 00:41:10,259 2011. MÁJUS 1. A RAJTAÜTÉS NAPJA 642 00:41:14,346 --> 00:41:17,766 Másnap vasárnap volt, így hát elmentem a reggeli misére, 643 00:41:18,767 --> 00:41:24,315 hogy kihasználjam a lehetőséget és imádkozzak az aznapi események miatt. 644 00:41:25,274 --> 00:41:27,693 Imádkoztam, hogy sikerüljön. 645 00:41:29,778 --> 00:41:33,240 A templomból egyenesen a CIA központjába mentem. 646 00:41:33,824 --> 00:41:37,703 A CIA KÖZPONTJA LANGLEY, VIRGINIA 647 00:41:38,204 --> 00:41:40,331 A rajtaütés napja. Itt az idő. 648 00:41:40,956 --> 00:41:43,459 Az előkészületek jó része csendben zajlott az USA 649 00:41:43,542 --> 00:41:46,086 Terrorelhárítási Központjában. 650 00:41:46,587 --> 00:41:47,505 Feszültek voltunk. 651 00:41:48,589 --> 00:41:52,134 Én voltam a kommunikációs közvetítő. 652 00:41:53,469 --> 00:41:55,554 Tina a mellettem lévő fülkében ült. 653 00:41:56,180 --> 00:41:58,182 Előző éjjel nem aludtam. 654 00:41:58,265 --> 00:41:59,892 Óriási volt a nyomás. 655 00:42:00,851 --> 00:42:04,230 Akkor éreztem először némi kételyt. 656 00:42:05,272 --> 00:42:08,984 A nyomozás oda jutott, hogy csapatokat küldtünk 657 00:42:09,068 --> 00:42:12,780 egy veszélyes helyzetbe. Mind éreztük a felelősség súlyát. 658 00:42:14,073 --> 00:42:16,534 Az egész sokkal valóságosabb lett. 659 00:42:20,412 --> 00:42:25,209 A vége vagy hihetetlen siker vagy szörnyű kudarc lesz. 660 00:42:26,919 --> 00:42:28,879 A SEAL-esek családos emberek voltak. 661 00:42:28,963 --> 00:42:31,924 Az én dolgom volt, hogy biztosítsam a sikert. 662 00:42:32,007 --> 00:42:33,884 Csak erre tudtam gondolni. 663 00:42:35,678 --> 00:42:39,098 Már korábban megírtuk a végrendeletet és a meghatalmazásokat, 664 00:42:39,181 --> 00:42:41,600 hogy a családunk rendben legyen, ha meghalnánk. 665 00:42:41,684 --> 00:42:44,603 De ezúttal tudtam, hogy nem valószínű, hogy élve megússzuk, 666 00:42:44,687 --> 00:42:47,356 ezért levelet is írtam mindenkinek. 667 00:42:47,439 --> 00:42:51,652 Emlékszem, azt írtam a gyerekeimnek, 668 00:42:52,403 --> 00:42:55,864 hogy sajnálom, hogy nem voltam velük, és közben hullottak a könnyeim. 669 00:43:03,372 --> 00:43:05,708 Korán érkeztem a Fehér Házba. 670 00:43:05,791 --> 00:43:08,460 Hétvégente civilek is bemehetnek tárlatvezetésre. 671 00:43:09,670 --> 00:43:11,714 De minden ilyet lemondtunk, 672 00:43:11,797 --> 00:43:14,675 mert gyanús lett volna, 673 00:43:14,758 --> 00:43:19,388 hogy az épület vasárnap tele van magas rangú tisztviselőkkel. 674 00:43:21,682 --> 00:43:24,768 A válságszobában gyűltünk össze. 675 00:43:25,352 --> 00:43:28,147 Idegesek voltunk és aggódtunk. 676 00:43:29,440 --> 00:43:32,735 Olyan volt, mint egy parancsnoki központ. 677 00:43:32,818 --> 00:43:35,029 Obama az asztalfőn ült. 678 00:43:35,112 --> 00:43:39,116 A kabinetjének vezető tagjai pedig az asztal körül. 679 00:43:39,199 --> 00:43:41,410 Bob Gates, Hillary Clinton. 680 00:43:41,493 --> 00:43:43,996 Az egyik képernyőn Leon Panetta látszott 681 00:43:44,079 --> 00:43:48,834 a CIA kvázi válságszobájában egy csomó emberrel. 682 00:43:48,917 --> 00:43:52,880 Egy másik képernyőn McRaven admirális volt Dzsalálábádból. 683 00:43:55,174 --> 00:43:58,552 Feszülten várakoztunk. 684 00:44:00,638 --> 00:44:03,474 A parancsokat kiadó főparancsnok számára 685 00:44:03,557 --> 00:44:05,893 volt a legnagyobb a tét. 686 00:44:07,394 --> 00:44:10,189 Feszült volt az arca. 687 00:44:10,272 --> 00:44:12,107 Látszott, hogy kicsit ideges. 688 00:44:19,031 --> 00:44:19,865 DZSALÁLÁBÁD 689 00:44:19,948 --> 00:44:24,912 Kapcsolatban voltunk a Dzsalálábádban tartózkodó McRaven admirálissal. 690 00:44:26,497 --> 00:44:27,956 22:29 691 00:44:28,040 --> 00:44:30,000 22:30 692 00:44:30,709 --> 00:44:32,503 Előtte nem sokat aludtam. 693 00:44:33,504 --> 00:44:38,300 Történelmi pillanat előtt álltunk. Nem akartam, hogy bármi félrecsússzon. 694 00:44:39,927 --> 00:44:42,805 Mondtam a többieknek, hogy ideje elvégezni a melót. 695 00:44:44,139 --> 00:44:47,810 Előre megbeszéltük, hogy bin Láden fedőneve Geronimo. 696 00:44:48,560 --> 00:44:52,981 Feszültek voltunk, hogy valami félresiklik, 697 00:44:54,108 --> 00:44:56,402 és hogy mi lesz, ha bin Láden nincs ott. 698 00:44:59,029 --> 00:45:03,075 Emlékszem, ahogy a helikopterek felszálltak, arra gondoltam, 699 00:45:03,951 --> 00:45:04,868 kezdődik. 700 00:45:05,327 --> 00:45:06,912 22:50 701 00:45:06,995 --> 00:45:07,913 22:51 702 00:45:09,540 --> 00:45:12,835 Még soha senki nem repült ezekkel. Hogyan tereljem el a figyelmem? 703 00:45:12,918 --> 00:45:15,212 Gondoltam, valami egyszerűvel, például számolással. 704 00:45:15,295 --> 00:45:17,589 Egy, kettő, három, négy. 705 00:45:19,091 --> 00:45:20,384 Számolni kezdtem, 706 00:45:20,467 --> 00:45:24,304 majd 557 körül, emlékszem, azt mondtam: „Magát a szabadságot támadták meg 707 00:45:24,388 --> 00:45:27,391 ma reggel egy arctalan gyáva módjára, és mi meg fogjuk védeni. 708 00:45:27,891 --> 00:45:30,936 Ezt mondta Bush szeptember 11-én Nem tudom, hogyan emlékeztem rá. 709 00:45:31,019 --> 00:45:33,397 Mondom, hagyjuk a számolást, inkább ezt ismételgetem. 710 00:45:33,480 --> 00:45:35,941 Magát a szabadságot támadták meg ma reggel, 711 00:45:36,024 --> 00:45:37,234 de mi meg fogjuk védeni. 712 00:45:37,317 --> 00:45:40,821 És akkor bekapcsolt valami: „Oké, küldetésen vagyok. 713 00:45:40,904 --> 00:45:43,532 Itt a csapat, és kinyírjuk bin Ládent.” 714 00:45:46,785 --> 00:45:49,037 Dzsalálabádot elhagyva 715 00:45:49,830 --> 00:45:53,208 rövid ideig afganisztáni légtérben repültek, 716 00:45:53,292 --> 00:45:55,252 ami némi könnyebbséget jelentett. 717 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 AFGANISZTÁN 718 00:45:57,045 --> 00:45:59,882 Majd átlépték a pakisztáni határt. 719 00:45:59,965 --> 00:46:00,799 PAKISZTÁN 720 00:46:00,883 --> 00:46:02,718 És ezzel megszűnt a nyugalom. 721 00:46:03,844 --> 00:46:06,263 Mikor észleli őket a pakisztáni hadsereg? 722 00:46:08,974 --> 00:46:12,269 A pakisztániak korábban már többször is lőttek ránk. 723 00:46:13,687 --> 00:46:16,774 Kétség sem volt afelől, hogy ha észlelik a helikoptereket 724 00:46:16,857 --> 00:46:20,235 és azt hiszik, az amerikai haderő az, támadásba lendülnek. 725 00:46:20,986 --> 00:46:25,491 Feszült helyzet volt. Nagyon figyeltünk, hogy utal-e bármi arra, 726 00:46:25,574 --> 00:46:26,909 hogy észlelték őket. 727 00:46:29,536 --> 00:46:33,791 Eljött az idő, hogy kiderüljön, működik-e a technológia. 728 00:46:36,335 --> 00:46:42,257 A pakisztáni légtérben zajló több mint egyórás helikopterút ideje alatt 729 00:46:42,341 --> 00:46:45,219 nem volt mit tenni a washingtoni válságszobában, 730 00:46:45,302 --> 00:46:47,012 így csak várakoztunk. 731 00:46:47,805 --> 00:46:51,225 Obama pihenőt tartott. Azt mondta, felmegy az emeletre, 732 00:46:51,308 --> 00:46:54,561 de szóljunk, ha vissza kell jönnie. 733 00:46:54,645 --> 00:46:56,063 Felment kártyázni. 734 00:46:56,146 --> 00:46:59,650 Ha ideges volt, vagy el akarta terelni a figyelmét, 735 00:46:59,733 --> 00:47:01,819 kényszeresen kártyázott. 736 00:47:02,569 --> 00:47:05,656 Mi meg csak ültünk ott, 737 00:47:06,573 --> 00:47:08,700 és szeptember 11-ről beszélgettünk. 738 00:47:09,952 --> 00:47:13,455 Volt, aki kávéval a kezében mesélte, mit csinált éppen. 739 00:47:15,707 --> 00:47:18,877 Visszatértünk ahhoz a naphoz. 740 00:47:23,465 --> 00:47:25,843 És rájöttünk, hogy valamilyen módon mind 741 00:47:26,844 --> 00:47:29,137 bin Láden miatt vagyunk ott. 742 00:47:30,347 --> 00:47:31,682 Majd Obama visszajött. 743 00:47:32,266 --> 00:47:34,643 A folyosó túloldalán 744 00:47:34,726 --> 00:47:38,355 volt egy kis konferenciaterem, ahol nyomon követték az akciót. 745 00:47:39,731 --> 00:47:41,775 Obama bement, 746 00:47:41,859 --> 00:47:46,905 majd lassan mind követtük őt az apró helyiségbe. 747 00:47:48,282 --> 00:47:50,784 Egyszer csak McRaven beszélni kezdett, 748 00:47:50,868 --> 00:47:53,704 mintha ő lenne a művelet mesélője. 749 00:47:54,955 --> 00:47:58,125 Nyugtalanító pillanat volt, amikor két percre voltak a célponttól. 750 00:47:58,208 --> 00:47:59,793 BIN LÁDEN ÉPÜLETKOMPLEXUMA 751 00:47:59,877 --> 00:48:04,965 Ekkor voltak a legsebezhetőbbek, mert közel volt a pakisztáni West Point, 752 00:48:05,465 --> 00:48:08,844 és pár kilométerre volt a fő gyalogsági zászlóalj. 753 00:48:09,428 --> 00:48:13,765 Vagyis több száz katona támadhatott volna bármikor a SEAL-esekre. 754 00:48:14,308 --> 00:48:16,810 A pakisztániak körbevehettek volna minket. 755 00:48:17,728 --> 00:48:22,149 Az elnök világosan megmondta, hogy ha ez előáll, vegyük fel a harcot. 756 00:48:24,026 --> 00:48:28,030 Nem akartuk, hogy valamiféle túszhelyzet alakuljon ki, 757 00:48:28,113 --> 00:48:30,824 és a pakisztániak foglyul ejtsék a mieinket. 758 00:48:32,492 --> 00:48:35,954 Az egyik légierős kinyitotta az ajtót. 759 00:48:36,455 --> 00:48:39,458 Két percre bin Láden házától kinéztünk az ablakon. 760 00:48:39,541 --> 00:48:42,461 Ez már nem gyakorlat. Itt már áram is van. 761 00:48:42,544 --> 00:48:44,671 Pakisztán egyik üdülőhelyén voltunk. 762 00:48:47,132 --> 00:48:51,428 Az volt a terv, hogy páran a földről, páran a tetőről támadjuk meg őket. 763 00:48:51,511 --> 00:48:54,222 Tökéletes terv volt, de aztán elszabadult a pokol 764 00:48:55,557 --> 00:48:57,059 00:29 765 00:48:57,142 --> 00:48:58,477 00:30 766 00:48:59,811 --> 00:49:03,482 Amikor a helikopterek a ház fölé értek, 767 00:49:05,943 --> 00:49:08,487 az egyik kicsit rázkódni kezdett. 768 00:49:09,988 --> 00:49:11,823 Lezuhant. 769 00:49:14,117 --> 00:49:14,993 A földbe csapódott. 770 00:49:17,663 --> 00:49:19,206 Abban a percben 771 00:49:20,290 --> 00:49:22,501 a szívem majd’ kiugrott a helyéről. 772 00:49:24,211 --> 00:49:26,171 Csak pár méterre voltam Obamától. 773 00:49:27,255 --> 00:49:30,926 Mélységes sokk és aggodalom ült ki az arcára. 774 00:49:31,009 --> 00:49:33,387 A Sivatag 1 megismétlődik. 775 00:49:33,470 --> 00:49:35,013 Arra gondoltam, „te jó ég, 776 00:49:35,514 --> 00:49:38,058 emberek halnak meg a nyom miatt, 777 00:49:38,141 --> 00:49:39,351 amit követtünk.” 778 00:49:39,434 --> 00:49:42,938 Mindenki tűkön ülve várta, 779 00:49:43,021 --> 00:49:44,815 hogy mi lesz a reakció. 780 00:49:45,899 --> 00:49:48,986 Végül a környéken lakók felkapcsolták a lámpákat. 781 00:49:49,069 --> 00:49:50,904 HATALMAS ROBBANÁS VOLT ABBOTTÁBÁDBAN. 782 00:49:50,988 --> 00:49:54,199 A közösségi média miatt veszélybe került a művelet. 783 00:49:54,282 --> 00:49:55,242 MI VAN ABBOTTÁBÁDBAN? 784 00:49:55,325 --> 00:49:56,535 LEZUHANT EGY HELIKOPTER 785 00:49:56,618 --> 00:49:58,870 Sokan tudták, hogy lezuhant egy helikopter. 786 00:49:58,954 --> 00:50:00,580 LEZUHANT EGY KATONAI HELIKOPTER 787 00:50:00,664 --> 00:50:02,207 De azt nem, hogy amerikai. 788 00:50:02,290 --> 00:50:04,334 Azt hitték, pakisztáni. 789 00:50:04,418 --> 00:50:06,712 AZT MONDJÁK, LELŐTTÉK 790 00:50:06,795 --> 00:50:07,838 SZÁNDÉKOSAN 791 00:50:07,921 --> 00:50:09,256 LELŐTTEK EGY HELIKOPTERT 792 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 Ez kudarc volt a kémelhárítás szempontjából. 793 00:50:12,467 --> 00:50:15,637 Jelzés és figyelmeztetés a pakisztáni hírszerzésnek. 794 00:50:17,222 --> 00:50:20,100 Veszélyben volt a küldetés. 795 00:50:22,102 --> 00:50:25,147 Megkérdeztem Bill McRavent, mi a fene van. 796 00:50:25,647 --> 00:50:28,984 Tudtam, hogy az embereim jól vannak, láttam, ahogy elhagyják a gépet. 797 00:50:29,067 --> 00:50:31,111 Amikor a helikopter odaért, 798 00:50:31,194 --> 00:50:35,157 a lökéshulláma elérte az öt és fél méteres falat, 799 00:50:35,240 --> 00:50:38,201 örvény keletkezett, elvesztette a felhajtóerőt, 800 00:50:38,285 --> 00:50:41,663 átfordult és a belecsapódott az istállóba. 801 00:50:42,164 --> 00:50:46,710 Bill nem tétovázott. „Hívtam egy tartalék helikoptert, 802 00:50:46,793 --> 00:50:50,589 áttörjük a falakat, és folytatjuk az akciót.” 803 00:50:50,672 --> 00:50:54,092 Mire én: „Az Isten áldjon meg, csináljuk!” 804 00:50:56,011 --> 00:50:58,346 A srácok kiszálltak a lezuhant gépből. 805 00:50:59,681 --> 00:51:02,184 Majd azonnal jött a második helikopter. 806 00:51:02,684 --> 00:51:04,811 Nem tudtam, hogy az elsővel gond volt. 807 00:51:05,729 --> 00:51:09,316 Úgy volt, hogy leteszünk pár embert, majd a csapatom a tetőre megy. 808 00:51:09,399 --> 00:51:13,070 Le is tettük őket, ahogy gyakoroltuk, aztán felemelkedtünk és leereszkedtünk. 809 00:51:14,321 --> 00:51:17,324 A második helikopter pilótája nem tudta, mi történt. 810 00:51:17,407 --> 00:51:20,786 Mivel nem tudta, hogy rájuk lőttek-e, 811 00:51:20,869 --> 00:51:23,914 óvatosságból az épületen kívül szállt le. 812 00:51:23,997 --> 00:51:27,375 A pilóta szólt, hogy szálljunk ki. 813 00:51:28,502 --> 00:51:32,672 Senki sem ott volt, ahol az A terv szerint lennie kellett volna. 814 00:51:33,715 --> 00:51:35,050 A tetőn kellett volna lennem. 815 00:51:35,133 --> 00:51:38,553 Emlékszem, arra gondoltam, akkor innen indulunk háborúba. 816 00:51:38,637 --> 00:51:41,973 A jó hír az, hogy volt B, C és D tervünk is. 817 00:51:46,812 --> 00:51:52,484 Megpróbáltak bejutni a komplexumba. A külső falon volt egy ajtó. 818 00:51:52,984 --> 00:51:56,780 Figyeltem, ahogy robbanóanyagot tesznek elé. 819 00:51:56,863 --> 00:51:58,240 Láttam a robbanást… 820 00:52:01,243 --> 00:52:02,619 de nem mozdultak. 821 00:52:02,702 --> 00:52:06,915 Kiderült, hogy álajtó volt a több mint egyméteres betonfalon. 822 00:52:07,499 --> 00:52:10,877 Visszanézett: „Rossz hír. Sikertelen behatolás.” 823 00:52:11,419 --> 00:52:13,338 Mondom: „Nem, ez jó hír. 824 00:52:13,421 --> 00:52:14,673 Ez egy kamuajtó. 825 00:52:15,382 --> 00:52:17,634 Ilyet senki nem csinál. Bin Láden bent lesz.” 826 00:52:19,344 --> 00:52:21,763 Tudtuk, hogy a kocsibeálló tőlünk jobbra 827 00:52:21,847 --> 00:52:24,349 biztosan működik, mert láttunk autókat ki-be hajtani. 828 00:52:24,432 --> 00:52:26,017 Akkor felrobbantjuk azt. 829 00:52:26,810 --> 00:52:29,396 Szóltam a rádión, hogy „sikertelen behatolás, 830 00:52:29,479 --> 00:52:31,022 felrobbantjuk a kocsibeállót.” 831 00:52:33,525 --> 00:52:35,986 Mire valaki válaszolt: „Ne robbantsatok, kinyitjuk.” 832 00:52:36,069 --> 00:52:37,946 Kinyílt az ajtó, 833 00:52:38,029 --> 00:52:41,658 és kinyúlt egy ismerős kesztyűs kéz feltartott hüvelykujjal. 834 00:52:42,659 --> 00:52:43,660 Bementünk. 835 00:52:47,205 --> 00:52:48,874 Majd pár perc múlva 836 00:52:48,957 --> 00:52:52,210 mindenki az komplexum udvarán volt. 837 00:52:54,087 --> 00:52:56,882 Sötét volt. A srácok éjjellátót viseltek. 838 00:52:56,965 --> 00:52:58,967 Az adrenalin az egekbe szökött. 839 00:53:00,260 --> 00:53:04,055 Láttuk a lézeres célmegjelölőket a fegyvereiken és a mozgásukat. 840 00:53:05,348 --> 00:53:08,935 Átfésülték a helyet veszélyt keresve. 841 00:53:12,189 --> 00:53:15,233 Majd láttam, ahogy bemennek a háromszintes épületbe. 842 00:53:15,817 --> 00:53:17,861 Onnantól mást nem láttam. 843 00:53:19,529 --> 00:53:20,989 00:31 844 00:53:21,072 --> 00:53:22,365 00:32 845 00:53:26,786 --> 00:53:29,748 Feszült volt a hangulat. 846 00:53:29,831 --> 00:53:32,042 Isten tudja, mi lesz most. 847 00:53:32,125 --> 00:53:36,630 Ez volt az a pillanat, amikor minden, amit elterveztünk, 848 00:53:36,713 --> 00:53:42,385 és minden, amiben reménykedtünk bin Láden elfogását illetően, 849 00:53:42,469 --> 00:53:45,931 kockán forgott. A következő 20 perc. 850 00:53:47,057 --> 00:53:50,936 Most fog eldőlni a küldetés sikere vagy kudarca. 851 00:53:53,647 --> 00:53:55,899 Húsz percig néma csend volt. 852 00:53:57,734 --> 00:53:59,986 Az volt életem leghosszabb 20 perce. 853 00:54:09,454 --> 00:54:11,164 Az alatt a 20 perc alatt 854 00:54:11,248 --> 00:54:12,707 a SEAL-esek a terepen… 855 00:54:18,255 --> 00:54:22,384 először összefutottak Abu Ahmeddel, akit agyonlőttek. 856 00:54:25,303 --> 00:54:28,139 Bementünk a házba, majd a földszinten 857 00:54:28,223 --> 00:54:32,644 az egyik társam lelőtte az egyik futárt és a feleségét. 858 00:54:34,521 --> 00:54:36,314 A nő a férfi elé ugrott. 859 00:54:36,398 --> 00:54:39,526 A nők gyakorlatilag emberi pajzzsá változtak, 860 00:54:39,609 --> 00:54:41,903 ami újabb jel volt, hogy bin Láden ott van. 861 00:54:43,029 --> 00:54:46,032 Felmentünk a lépcsőn, ahol zárt ajtók fogadtak. 862 00:54:46,574 --> 00:54:50,495 Hívtam a robbantót, aki felrobbantotta az egyiket. 863 00:54:50,578 --> 00:54:54,708 Úgy hat társam ment előttem úgynevezett vonatban. 864 00:54:55,583 --> 00:54:58,420 Az elöl álló meglátta bin Láden húszéves fiát, 865 00:54:58,503 --> 00:54:59,671 Khalid bin Ládent. 866 00:55:00,547 --> 00:55:02,757 Khalid egy korlát mögé ugrott. 867 00:55:02,841 --> 00:55:06,428 Hallottam, hogy az elöl álló srác Khalidnak suttog, hogy összezavarja. 868 00:55:06,511 --> 00:55:09,014 Gyere ide! 869 00:55:09,097 --> 00:55:11,349 Két különböző nyelven magához hívta. 870 00:55:11,433 --> 00:55:13,727 Ez összezavarta Khalidot, aki előbújt, 871 00:55:15,729 --> 00:55:17,272 mire a társam agyonlőtte. 872 00:55:19,774 --> 00:55:23,611 A második emeletről a harmadikra tartottunk bin Ládenhez, 873 00:55:23,695 --> 00:55:27,324 de előbb át kellett nézni a második emeletet. 874 00:55:27,824 --> 00:55:29,576 A srácok egyesével elindultak, 875 00:55:29,659 --> 00:55:32,537 és ahogy elém vágtak, én lettem az utolsó, 876 00:55:32,620 --> 00:55:34,748 vagyis a második ember. 877 00:55:35,582 --> 00:55:37,625 Az első feladata, hogy felfelé figyeljen, 878 00:55:37,709 --> 00:55:40,462 a másodiké, hogy szóljon, hogy elég emberünk van-e. 879 00:55:42,130 --> 00:55:44,507 Négy ember kellett. Körülnéztem. 880 00:55:45,342 --> 00:55:48,094 Összesen 23-an voltunk az egyes épületekben, 881 00:55:48,178 --> 00:55:51,806 és mindenhol más zajlott. Elfogytak az embereink. Ketten maradtunk. 882 00:55:55,185 --> 00:55:57,687 A harmadik emeletre vezető lépcső fölött függöny lógott, 883 00:55:57,771 --> 00:56:01,524 ami mögött emberek mozogtak. Az első emberünk látta őket. 884 00:56:02,025 --> 00:56:06,154 „Lehet, hogy felrobbantják magukat, de ha sietünk, megállíthatjuk őket.” 885 00:56:07,280 --> 00:56:10,533 Jó, jöjjön az öngyilkos merénylő! Elég az agyalásból, 886 00:56:10,617 --> 00:56:13,495 essünk túl rajta! Megszorítottam, mire ő elindult felfelé. 887 00:56:17,749 --> 00:56:19,709 Felmentünk a lépcsőn, 888 00:56:19,793 --> 00:56:23,129 a társam elhúzta a függönyt, és meglátta az embereket. 889 00:56:24,631 --> 00:56:25,840 Leteperte őket. 890 00:56:26,341 --> 00:56:27,675 Kész volt felrobbanni. 891 00:56:27,759 --> 00:56:30,095 Én a másik irányba fordultam, 892 00:56:30,178 --> 00:56:33,890 és fél méterre tőlem megláttam Oszáma bin Ládent. 893 00:56:36,851 --> 00:56:39,312 Abban a pillanatban lelassult az idő. 894 00:56:43,316 --> 00:56:45,693 Magasabb és vékonyabb volt, mint hittem. 895 00:56:45,777 --> 00:56:50,198 Szürke volt a szakálla, ősz, de felismertem az orrát. 896 00:56:51,241 --> 00:56:52,700 Tutira ő az. 897 00:56:53,326 --> 00:56:54,661 Nem adta meg magát. 898 00:56:55,286 --> 00:56:57,664 Veszélyt jelentett rám és a csapatomra. 899 00:56:59,290 --> 00:57:00,333 Meg kellett halnia. 900 00:57:06,631 --> 00:57:08,258 00:50 901 00:57:08,341 --> 00:57:09,426 00:51 902 00:57:14,722 --> 00:57:17,600 Feszült hangulatban telt az idő. 903 00:57:19,352 --> 00:57:22,647 Csak vártuk és vártuk, hogy megtudjunk valamit. 904 00:57:24,524 --> 00:57:27,360 Néma csend volt, 905 00:57:27,444 --> 00:57:28,570 ahogy várakoztunk. 906 00:57:29,863 --> 00:57:33,783 Bizonyos szempontból egy kórház várótermére emlékeztetett, 907 00:57:33,867 --> 00:57:36,077 ahogy egy gyermek születésére várnak. 908 00:57:36,619 --> 00:57:39,038 Vártunk és aggódtunk. 909 00:57:42,625 --> 00:57:44,544 Nagyon hosszú 19 perc volt. 910 00:57:45,962 --> 00:57:48,673 Majd a szárazföldi erők parancsnoka felhívott. 911 00:57:48,756 --> 00:57:51,092 A szárazföldi erők parancsnoka beleszólt a rádióba: 912 00:57:51,176 --> 00:57:53,803 „Istenért és hazaért, Geronimo, Geronimo, Geronimo.” 913 00:57:54,387 --> 00:57:55,472 Elkaptuk. 914 00:57:58,308 --> 00:57:59,976 Tudtuk, hogy ez azt jelenti, 915 00:58:00,810 --> 00:58:04,272 az amerikai erők végeztek Oszáma bin Ládennel. 916 00:58:05,106 --> 00:58:09,068 Sokkot kaptunk. Senki nem szólalt meg. 917 00:58:11,362 --> 00:58:13,448 Nem volt taps. 918 00:58:14,282 --> 00:58:16,618 A helyiségben néma csend honolt. 919 00:58:19,370 --> 00:58:23,208 Obama törte meg a csendet, aki mozdulatlanul ülve 920 00:58:23,708 --> 00:58:26,085 annyit mondott, „elkaptuk”. 921 00:58:29,839 --> 00:58:32,467 A hír hallatán könnyek szöktek a szemembe, 922 00:58:32,967 --> 00:58:36,721 majd ránéztem a kollégámra. 923 00:58:37,430 --> 00:58:38,765 Csak néztük egymást. 924 00:58:42,060 --> 00:58:44,729 Szürreális volt hallani. 925 00:58:44,812 --> 00:58:46,940 Számomra ez jelentette a lezárást. 926 00:58:47,023 --> 00:58:49,359 Kései volt az igazságszolgáltatás, de nem maradt el. 927 00:58:49,984 --> 00:58:51,653 Nem maradt el. 928 00:58:53,154 --> 00:58:53,988 Elkaptuk. 929 00:58:56,783 --> 00:59:01,037 Arra gondoltam: „Úristen, vége van.” 930 00:59:02,413 --> 00:59:05,083 Reméltem, hogy édesanyám látja, bárhol is van. 931 00:59:07,961 --> 00:59:10,922 Hatalmas megkönnyebbülés volt. 932 00:59:11,005 --> 00:59:14,133 Egy évtizednyi hajsza után 933 00:59:14,217 --> 00:59:17,095 örökre az elmémbe vésődtek annak a napnak az eseményei. 934 00:59:19,222 --> 00:59:20,723 Megindító volt, 935 00:59:21,516 --> 00:59:23,851 de csak pár másodpercig tartott, 936 00:59:25,103 --> 00:59:26,980 mert a pillanat hevében is 937 00:59:27,063 --> 00:59:31,442 a SEAL-esek és a helikopterek biztonságos hazajutására koncentráltunk. 938 00:59:32,610 --> 00:59:36,030 Obama még mindig feszültnek tűnt. Felállt és azt kérte, 939 00:59:36,614 --> 00:59:39,701 azonnal szóljunk, ha kiértek a pakisztáni légtérből. 940 00:59:41,369 --> 00:59:44,956 A küldetés nem ért véget. Még át kellett juttatni a fiúkat 941 00:59:45,039 --> 00:59:46,666 Pakisztánból Afganisztánba. 942 00:59:46,749 --> 00:59:49,127 Addig nem lélegezhettünk fel. 943 00:59:49,210 --> 00:59:50,628 00:54 944 00:59:50,712 --> 00:59:51,546 00:55 945 00:59:51,629 --> 00:59:53,590 Csak álltam ott és bin Láden testét néztem. 946 00:59:54,674 --> 00:59:57,510 Az egyik társam megkérdezte, jól vagyok-e. 947 00:59:57,594 --> 01:00:00,346 Mire én: „Most mi legyen?” 948 01:00:00,430 --> 01:00:02,765 Azt felelte, keressük meg a számítógépeket. 949 01:00:02,849 --> 01:00:04,851 Mondom: „Igaz, összeszedem magam.” 950 01:00:06,728 --> 01:00:09,856 A szárazföldi erők parancsnoka szólt, hogy hírszerzési aranybányát 951 01:00:09,939 --> 01:00:12,358 találtak a másodikon. 952 01:00:12,942 --> 01:00:16,154 Minden volt ott. Az old-school merevlemezházaktól 953 01:00:16,237 --> 01:00:18,156 a CD-kig. 954 01:00:19,032 --> 01:00:22,577 Mondtam, hogy szedjék össze, amit tudnak, aztán jöjjenek ki. 955 01:00:23,369 --> 01:00:26,289 Addigra a zűrzavar 956 01:00:27,248 --> 01:00:29,876 a ház köré vonzotta a környékbelieket. 957 01:00:30,793 --> 01:00:33,254 Volt egy nyelvész kollégánk, 958 01:00:33,338 --> 01:00:35,715 aki a komplexum szélén 959 01:00:36,382 --> 01:00:38,259 próbálta távol tartani őket. 960 01:00:38,843 --> 01:00:41,888 A mesterlövésztársam szólt neki, hogy ő készen áll 961 01:00:41,971 --> 01:00:44,557 felvenni a harcot, úgyhogy jobb, ha visszatartja őket. 962 01:00:45,433 --> 01:00:46,809 Mondtam az embereimnek, 963 01:00:46,893 --> 01:00:51,481 hogy csak veszély esetén kerülhet sor gyilkolásra. 964 01:00:54,484 --> 01:00:58,571 Nagyon ideges voltam. Fel akartam pörgetni az eseményeket. 965 01:00:58,655 --> 01:01:01,866 Közben folyamatosan figyeltük a pakisztáni radarokat. 966 01:01:02,533 --> 01:01:05,495 Harminckét percet szántunk a műveletre, de annyi cuccot találtunk, 967 01:01:05,578 --> 01:01:08,289 hogy közeledtünk a 40-hez, majd a 45-höz. 968 01:01:11,876 --> 01:01:14,545 Minél tovább kutattunk, annál több életet menthettünk meg. 969 01:01:14,629 --> 01:01:18,091 Egy amerikai városnyit vagy egy Londonnyit, 970 01:01:18,174 --> 01:01:21,219 mert kideríthettük, miket terveznek. Ott kellett maradnunk. 971 01:01:22,512 --> 01:01:25,890 A terepen töltött idő elhúzódott. 972 01:01:27,100 --> 01:01:29,644 Addigra nagy lett a tömeg. 973 01:01:29,727 --> 01:01:33,690 „Nincs itt látnivaló. Ne aggódjanak! Ez csak pakisztáni gyakorlat. 974 01:01:33,773 --> 01:01:35,274 Menjenek haza!” 975 01:01:37,568 --> 01:01:40,446 Hullazsákba kellett tennünk bin Ládent, hogy elhozzuk. 976 01:01:42,740 --> 01:01:45,284 Bin Láden holttestével jöttek ki, 977 01:01:45,368 --> 01:01:47,745 majd beszálltak a helikopterekbe, 978 01:01:49,330 --> 01:01:50,248 és elindultak. 979 01:01:52,333 --> 01:01:56,129 A lezuhant gépet felrobbantották a titkos információk miatt. 980 01:01:59,173 --> 01:02:01,884 Olyan volt, mintha egy filmet néznék. 981 01:02:07,598 --> 01:02:10,518 A pilóta olyan gyorsan repült, ahogy csak bírt. 982 01:02:10,601 --> 01:02:12,854 A pakisztániak már tudtak, hogy ott vagyunk. 983 01:02:12,937 --> 01:02:15,940 Láttuk, hogy jelez a radar és kinyílnak a hangárok. 984 01:02:17,525 --> 01:02:19,777 Felküldtek pár F-15-öst, 985 01:02:20,820 --> 01:02:23,239 hogy bekerítsék a helikoptereinket. 986 01:02:23,740 --> 01:02:26,951 Egy F-16-os egy 47-es ellen esélytelen. Leszedhettek volna minket. 987 01:02:28,494 --> 01:02:31,164 Az órámra néztem. 90 percünk volt. 988 01:02:31,247 --> 01:02:34,709 Kilencven perc alatt átlépjük a pakisztáni-afgán határt, 989 01:02:34,792 --> 01:02:38,463 ahol már nem lőhettek le minket, mert az ott várakozó F-15-öseink 990 01:02:38,546 --> 01:02:39,964 megvédtek minket. 991 01:02:41,299 --> 01:02:43,676 Oké. Tíz perc. Húsz perc. 992 01:02:44,719 --> 01:02:47,722 A helikopterek lassan haladtak. 993 01:02:49,682 --> 01:02:54,854 A földről jeleztek nekünk, milyen messze vannak még a bázistól. 994 01:02:56,939 --> 01:02:58,649 Harminc perc. A 90-et kell elérni. 995 01:03:00,526 --> 01:03:03,696 A központban arra biztattuk a helikoptereket, 996 01:03:03,780 --> 01:03:05,823 hogy repüljenek, amilyen gyorsan bírnak. 997 01:03:09,202 --> 01:03:11,871 Hatvan perc telt el. 90 a cél. Elértük a 70-et. 998 01:03:13,664 --> 01:03:15,666 Próbáltam elterelni a figyelmem. 999 01:03:15,750 --> 01:03:19,086 Az 1980-as téli olimpiára gondoltam. 1000 01:03:19,170 --> 01:03:23,216 Fokozódik az izgalom és a feszültség. Az olimpiai központ zsúfolásig megtelt. 1001 01:03:25,092 --> 01:03:28,137 Az oroszok valaha volt legjobb csapata. 1002 01:03:28,971 --> 01:03:31,307 Az 50-es évek óta nem vesztettek. 1003 01:03:32,266 --> 01:03:35,311 Ők játszottak az egyetemen frissen végzett amerikaiakkal, 1004 01:03:35,394 --> 01:03:38,064 akiknek esélyük se volt a jégen, mégis nyerésre álltak. 1005 01:03:38,147 --> 01:03:41,359 Négy-három, harmadik harmad. A tömeg őrjöng. 1006 01:03:41,442 --> 01:03:45,571 Tíz, kilenc… még elcseszhetik. Nagyon idegesek. 1007 01:03:46,072 --> 01:03:47,198 Nyolc, 1008 01:03:47,281 --> 01:03:48,115 hét, 1009 01:03:49,325 --> 01:03:50,326 hat, 1010 01:03:51,077 --> 01:03:51,911 öt, 1011 01:03:52,495 --> 01:03:53,329 négy, 1012 01:03:54,163 --> 01:03:54,997 három, 1013 01:03:56,249 --> 01:03:57,083 kettő. 1014 01:04:03,464 --> 01:04:08,386 Majd 85 perc repülés után megszólalt a pilóta: „Uraim, életükben először 1015 01:04:08,469 --> 01:04:11,305 örömmel hallják majd, hogy üdv Afganisztánban.” 1016 01:04:11,389 --> 01:04:12,890 Hisznek a csodákban? 1017 01:04:12,974 --> 01:04:13,850 Igen! 1018 01:04:13,933 --> 01:04:15,434 Hihetetlen! 1019 01:04:17,186 --> 01:04:22,024 Amikor a helikopter átért a határon, a pakisztániak megfordultak. 1020 01:04:24,694 --> 01:04:27,613 Fellélegeztünk, hogy biztonságban vannak. 1021 01:04:28,990 --> 01:04:30,575 02:51 1022 01:04:30,658 --> 01:04:31,617 02:52 1023 01:04:31,659 --> 01:04:33,953 Szürreális volt, hogy sikerült, 1024 01:04:34,036 --> 01:04:36,330 mert már elfogadtuk, hogy meghalunk. 1025 01:04:36,414 --> 01:04:37,790 De jó volt, hogy élünk. 1026 01:04:40,835 --> 01:04:46,424 Amikor a helikopterek leszálltak az afganisztáni Dzsalálábádban, 1027 01:04:46,507 --> 01:04:51,679 akkor mondtuk azt az asztal körül, hogy „küldetés teljesítve”. 1028 01:04:52,179 --> 01:04:53,764 „Küldetés teljesítve.” 1029 01:04:53,848 --> 01:04:55,266 Minden, amit tettünk, 1030 01:04:55,349 --> 01:04:56,601 a tervezés, 1031 01:04:57,184 --> 01:04:58,311 az a sok munka 1032 01:04:59,103 --> 01:05:04,233 kifizetődött, amikor elértük, amiről sosem hittem, 1033 01:05:04,317 --> 01:05:05,943 hogy elérhetjük. 1034 01:05:06,027 --> 01:05:08,779 Elszámoltattuk bin Ládent. 1035 01:05:10,907 --> 01:05:14,201 Összeölelkeztünk és gratuláltunk egymásnak. 1036 01:05:15,912 --> 01:05:18,039 - Szép munka, nemzetbiztonsági csapat! - Uram. 1037 01:05:18,122 --> 01:05:20,583 - Köszönöm. Büszke vagyok magukra. - Köszönöm. 1038 01:05:21,292 --> 01:05:23,002 - Remek munkát végeztek. - Köszönöm. 1039 01:05:23,085 --> 01:05:26,422 Az ember sosem felejti el, amikor az Egyesült Államok elnöke 1040 01:05:26,505 --> 01:05:29,508 azt mondja, szép munkát végzett. Az felejthetetlen pillanat. 1041 01:05:37,683 --> 01:05:39,226 A rajtaütés napján 1042 01:05:39,310 --> 01:05:41,687 a lányom végzős gimnazista volt. 1043 01:05:42,605 --> 01:05:44,607 Akkor volt az utolsó koncertje. 1044 01:05:46,275 --> 01:05:48,611 A nejem megkérdezte, hol vagyok. 1045 01:05:52,198 --> 01:05:53,449 Mondtam, hogy nem érek oda. 1046 01:05:54,617 --> 01:05:57,912 Mire ő: „Nem érsz rá egy órára? 1047 01:05:59,455 --> 01:06:02,291 A munkád fontosabb a lányodnál?” 1048 01:06:04,251 --> 01:06:06,253 Azt mondtam, mennem kell, és letettem. 1049 01:06:09,465 --> 01:06:12,218 A nap hátralevő részében a kanapén ülve 1050 01:06:12,301 --> 01:06:15,096 próbálta kitalálni, hogyan zajlik egy válás. 1051 01:06:18,933 --> 01:06:21,352 Sok-sok órát végigdolgoztam. 1052 01:06:22,812 --> 01:06:24,146 A hét minden napján, 1053 01:06:24,855 --> 01:06:26,148 szabadnap nélkül. 1054 01:06:28,192 --> 01:06:31,070 A házasságom nagy bajban volt. 1055 01:06:33,155 --> 01:06:37,284 Amikor az elnök úgy döntött, beavatja az országot, 1056 01:06:38,285 --> 01:06:41,455 felhívtam a nejem, hogy kapcsolja be a tévét, 1057 01:06:44,709 --> 01:06:46,085 és megérti. 1058 01:06:49,005 --> 01:06:50,715 És ő így szólt: „Elkaptátok.” 1059 01:06:51,674 --> 01:06:54,510 Friss hírek: Barack Obama elnök várhatóan 1060 01:06:54,593 --> 01:06:55,928 rendkívüli bejelentést tesz. 1061 01:06:56,012 --> 01:07:00,057 Nem tudjuk, miről lesz szó, de jelentős hírre számítunk, 1062 01:07:00,141 --> 01:07:02,476 mert ez nagyon szokatlan. 1063 01:07:02,560 --> 01:07:07,773 Épp otthon voltam és esti mesét olvastam a lányomnak, 1064 01:07:07,857 --> 01:07:10,943 amikor odajött a nejem, Emily, és azt mondta, 1065 01:07:11,027 --> 01:07:13,821 minden telefon csörög. Mondtam, hogy épp olvasok. 1066 01:07:13,904 --> 01:07:16,699 Mire ő: „Nem, minden telefon csörög.” Az sose jelent jót. 1067 01:07:16,782 --> 01:07:21,787 A Fehér Ház minden hírügynökséget 1068 01:07:21,871 --> 01:07:24,415 külön tájékoztatott, hogy bejelentést tesznek… 1069 01:07:24,498 --> 01:07:27,835 Obamának kellett egy beszéd, amit még nem írtam meg. 1070 01:07:27,918 --> 01:07:30,463 Fogtam is a fejem. 1071 01:07:31,547 --> 01:07:34,175 Megfordultam: „Kell öt perc.” 1072 01:07:34,258 --> 01:07:37,470 Aztán észbe kaptam, hogy így nem beszélünk az elnökkel. 1073 01:07:37,553 --> 01:07:41,182 Főleg nem a kabinet előtt. 1074 01:07:41,265 --> 01:07:43,934 Mondta, hogy nem gond. 1075 01:07:44,018 --> 01:07:46,979 Aztán átbeszéltük, mi legyen a beszédben. 1076 01:07:47,897 --> 01:07:50,149 Több ezer beszédet írtam már életemben. 1077 01:07:50,232 --> 01:07:54,612 De egyik sem volt olyan érzés, mint azt megírni. Közel sem. 1078 01:07:54,695 --> 01:07:56,655 Amikor az első mondatot írtam, 1079 01:07:57,531 --> 01:08:00,868 egyszer csak belém nyilallt, mekkora lehetőség ez. 1080 01:08:00,951 --> 01:08:03,037 „Én mondom el a világnak.” 1081 01:08:03,120 --> 01:08:06,749 Eszelősen zajlott, de megszoktam, hogy Obama beszédeinek véglegesítése ilyen. 1082 01:08:06,832 --> 01:08:10,795 Az utolsó pillanatig módosított. A szerkesztett vázlattal a kezemben 1083 01:08:10,878 --> 01:08:13,756 a súgógép-kezelőhöz sprinteltem, 1084 01:08:13,839 --> 01:08:16,008 hogy előbb érjek oda, mint Obama. 1085 01:08:18,302 --> 01:08:19,762 Kísérteties volt, 1086 01:08:19,845 --> 01:08:22,932 hogy a sajtónak csak egy szűk csoportja gyűlt össze. 1087 01:08:23,432 --> 01:08:26,102 Meg ott voltunk mi is abban a hatalmas, üres teremben. 1088 01:08:26,602 --> 01:08:30,981 A tévében látszott, hogy Obama végigsétál a hosszú folyosón a pódiumhoz. 1089 01:08:33,442 --> 01:08:36,987 És csak pár kamerához beszélt. 1090 01:08:37,071 --> 01:08:38,197 Nem volt közönség. 1091 01:08:38,781 --> 01:08:41,242 Mi meg csak ültünk a terem végében. 1092 01:08:42,284 --> 01:08:43,119 Jó estét! 1093 01:08:44,078 --> 01:08:47,998 Ma este tájékoztathatom az amerikaiakat és a világot, 1094 01:08:48,499 --> 01:08:52,628 hogy az Egyesült Államok egy művelet során megölte Oszáma bin Ládent, 1095 01:08:53,129 --> 01:08:54,463 az al-Káida vezetőjét. 1096 01:08:54,547 --> 01:08:57,800 Hallottam, ahogy Obama elnök bin Láden nevét mondja. 1097 01:08:58,300 --> 01:09:00,845 Ránéztem a holttestre, és arra gondoltam, 1098 01:09:01,846 --> 01:09:04,473 mégis hogy a fenébe jutottam ide a montanai Butte-ból? 1099 01:09:04,557 --> 01:09:06,642 Miközben néztük a beszédet, 1100 01:09:06,725 --> 01:09:10,104 a többiek azt mondogatták, hogy „mondd, hogy senki nem sérült meg.” 1101 01:09:10,688 --> 01:09:13,315 Egy kis amerikai csapat hajtotta végre a műveletet 1102 01:09:13,399 --> 01:09:15,734 rendkívüli bátorsággal és ügyességgel. 1103 01:09:16,527 --> 01:09:18,279 Egy amerikai sem sérült meg. 1104 01:09:19,155 --> 01:09:21,740 A beszéd közben Brennanre néztem: 1105 01:09:23,367 --> 01:09:25,494 „Mióta is vadásztok bin Ládenre?” 1106 01:09:26,203 --> 01:09:30,040 Mire ő rávágta, hogy 15 éve. 1107 01:09:30,124 --> 01:09:32,293 Pontosan tudta. 1108 01:09:32,376 --> 01:09:34,545 Szudántól Afganisztánig. 1109 01:09:35,254 --> 01:09:38,132 Arra gondoltam, 1110 01:09:38,215 --> 01:09:42,720 hogy te jó ég, hányan próbálták elkapni ezt az embert. 1111 01:09:43,679 --> 01:09:45,306 Majdnem tíz éve már, 1112 01:09:45,806 --> 01:09:47,683 hogy egy ragyogó szeptemberi napra 1113 01:09:47,766 --> 01:09:51,228 sötét árnyékot vetett történelmünk legsúlyosabb támadása. 1114 01:09:54,773 --> 01:09:59,153 És ma este végre azt mondhatjuk a szeretteiket az al-Káida terrorja miatt 1115 01:09:59,236 --> 01:10:00,571 elvesztő családoknak, 1116 01:10:01,280 --> 01:10:03,073 hogy igazságot szolgáltattunk. 1117 01:10:06,744 --> 01:10:09,121 Ma este hálát adunk a számtalan hírszerzési 1118 01:10:09,205 --> 01:10:12,124 és terrorelhárítási szakembernek, akik fáradhatatlanul dolgoztak, 1119 01:10:12,208 --> 01:10:13,292 hogy elérjük ezt. 1120 01:10:15,753 --> 01:10:19,840 Bár mások nem látják, mit tesznek, és nem tudják a nevüket, 1121 01:10:20,758 --> 01:10:23,886 ma este kifizetődött a munkájuk… 1122 01:10:26,055 --> 01:10:28,557 és az igazságra való törekvésük. 1123 01:10:32,561 --> 01:10:33,395 Köszönöm. 1124 01:10:34,730 --> 01:10:37,358 Isten áldja az Amerikai Egyesült Államokat! 1125 01:10:41,820 --> 01:10:44,615 Miután elmondta a beszédét, 1126 01:10:44,698 --> 01:10:46,492 visszamentem az irodámba. 1127 01:10:46,992 --> 01:10:50,162 Ahogy elindultam a nyugati szárnyba, 1128 01:10:50,246 --> 01:10:55,459 láttam, hogy odakint világosabb van az ilyenkor megszokottnál. 1129 01:10:57,127 --> 01:11:02,299 Emberek gyűltek a Lafayette Parkba, 1130 01:11:02,925 --> 01:11:05,135 és azt skandálták, hogy „USA, USA”. 1131 01:11:14,895 --> 01:11:19,316 Az emberek osztoztak az örömben, 1132 01:11:20,484 --> 01:11:22,403 és rájöttem, 1133 01:11:22,486 --> 01:11:25,781 hogy nemcsak bin Ládent számoltattuk el, 1134 01:11:26,865 --> 01:11:29,994 de sok tekintetben igazságot szolgáltattunk 1135 01:11:30,077 --> 01:11:33,872 az összes áldozatnak is, akiknek a családja 1136 01:11:34,415 --> 01:11:36,625 a tornyokban vagy másutt veszett oda. 1137 01:11:42,381 --> 01:11:45,009 Lementem a hűtőhöz, kivettem egy sört, 1138 01:11:45,092 --> 01:11:47,886 majd az jutott eszembe, ide valami jobb illik, 1139 01:11:47,970 --> 01:11:51,515 szóval kivettem egy üveg whiskyt a szekrényből, 1140 01:11:52,016 --> 01:11:56,520 elindultam a verandára, de megálltam és hoztam egy szivart a dolgozószobából, 1141 01:11:57,104 --> 01:11:59,481 mert tudtam, hogy jó este lesz. 1142 01:11:59,565 --> 01:12:02,276 Köszönjük, USA! 1143 01:12:04,361 --> 01:12:06,655 Aztán arra gondoltam, 1144 01:12:07,740 --> 01:12:11,744 hogy meg fogom ünnepelni 1145 01:12:12,578 --> 01:12:16,999 egy másik ember erőszakos halálát? Nem vagyunk civilizáltabbak ennél? 1146 01:12:17,082 --> 01:12:20,419 Egy pillanatig elmélkedtem ezen, de úgy voltam: „Tudod, mit? Bassza meg! 1147 01:12:21,253 --> 01:12:23,255 Így kellett meghalnia.” 1148 01:12:30,095 --> 01:12:36,769 Az elnököt aggasztotta, mit kezdjünk bin Láden testével. 1149 01:12:48,781 --> 01:12:54,244 Úgy döntöttünk, átszállítjuk a testet egy repülőgép-hordozóra 1150 01:12:54,328 --> 01:12:55,579 az Indiai-óceánon, 1151 01:12:56,705 --> 01:12:59,458 megkapja az utolsó muszlim szertartásokat, 1152 01:13:00,042 --> 01:13:02,294 de a tengerbe lesz eltemetve, 1153 01:13:04,129 --> 01:13:08,759 hogy ne lehessen máshova vinni és szentélyt építeni neki. 1154 01:13:12,137 --> 01:13:14,056 Sosem felejtem el, 1155 01:13:14,139 --> 01:13:18,310 hogy a hadsereg összeállított egy albumot bin Láden holttestének útjáról. 1156 01:13:18,394 --> 01:13:21,522 A lelövésével kezdődött, 1157 01:13:21,605 --> 01:13:23,816 majd Dzsalálábádban folytatódott, 1158 01:13:23,899 --> 01:13:26,110 aztán jött a letisztított arca. 1159 01:13:26,193 --> 01:13:30,781 Nem a szétlőtt arcának képe él bennem erősen, 1160 01:13:32,199 --> 01:13:34,701 hanem a haditengerészet hajója. 1161 01:13:35,536 --> 01:13:38,038 Ahogy a teste ponyvába van burkolva, 1162 01:13:38,831 --> 01:13:41,208 ahogy leeresztik a vízbe, 1163 01:13:42,000 --> 01:13:44,336 és elmerül. 1164 01:13:47,047 --> 01:13:49,383 Emlékszem, ez nagyon megérintett. 1165 01:13:51,176 --> 01:13:53,512 Ennyi világesemény után 1166 01:13:53,595 --> 01:13:57,933 ez az… emberi lény… 1167 01:13:58,976 --> 01:14:01,645 valahol az Indiai-óceánban van fehér lepelbe burkolva. 1168 01:14:09,528 --> 01:14:14,032 Az Egyesült Államok szeptember 11. után megnyerte a csatát. 1169 01:14:14,116 --> 01:14:16,493 Nem volt több ilyen horderejű támadás. 1170 01:14:16,577 --> 01:14:18,620 Elfogtuk és megöltük 1171 01:14:19,121 --> 01:14:23,041 az al-Káida egész, szeptember 11-ért felelős vezetését. 1172 01:14:23,750 --> 01:14:26,295 De attól tartok, a háborút bin Láden nyerte. 1173 01:14:27,337 --> 01:14:29,923 Meggyengítette Amerikát. 1174 01:14:31,091 --> 01:14:35,095 A terrorizmus elleni küzdelemre fordított több billió dollárral, 1175 01:14:35,179 --> 01:14:39,475 az elnyúló afganisztáni háborúval, az Amerikát megosztó iraki háborúval. 1176 01:14:39,558 --> 01:14:41,143 A mai napig tart. 1177 01:14:41,727 --> 01:14:43,270 AMERIKA VÉGZETT BIN LÁDENNEL 1178 01:14:43,353 --> 01:14:44,605 ELKAPTÁK! 1179 01:14:44,688 --> 01:14:46,231 BIN LÁDENT MEGÖLTÉK 1180 01:14:46,315 --> 01:14:49,943 Lenyűgözőnek tartottam mindenkit, 1181 01:14:50,027 --> 01:14:52,738 aki segített, hogy eljussunk odáig. 1182 01:14:54,907 --> 01:14:55,741 De… 1183 01:14:58,410 --> 01:14:59,495 Nem is tudom. 1184 01:15:00,579 --> 01:15:07,544 Úgy gondolom, aki szenvedést érdemel, 1185 01:15:08,754 --> 01:15:12,716 az szenvedjen oly módon, amitől a legjobban fél. 1186 01:15:13,634 --> 01:15:17,429 Azt akartam, hogy öregemberként haljon meg, 1187 01:15:17,930 --> 01:15:22,017 akiről elfeledkeztek, hogy úgy éljen, hogy senkit nem érdekel, 1188 01:15:22,100 --> 01:15:24,978 hogy senki nem gondol rá és senki nem tudja, ki ő. 1189 01:15:25,062 --> 01:15:30,192 Szerintem ez lett volna neki és más terroristáknak is a legrosszabb. 1190 01:15:32,861 --> 01:15:35,948 Szerintem az emberek nem értik, 1191 01:15:37,074 --> 01:15:43,330 hogy a terrorizmusnak úgy vethetünk véget, ha nem hagyjuk, hogy hatással legyen ránk, 1192 01:15:44,122 --> 01:15:48,043 ha nem félünk tőle, ha nem befolyásolja a döntéseinket. 1193 01:15:50,671 --> 01:15:54,675 Ez a legjobb módja a semlegesítésének és a lerombolásának. 1194 01:15:56,593 --> 01:15:59,846 Ha azt mondjuk: „B meg! 1195 01:15:59,930 --> 01:16:02,724 Nem változtattok meg minket és a tetteinket.” 1196 01:16:06,812 --> 01:16:11,858 Láthatjuk, hogy a világ zűrzavara ismét felkavarja az állóvizet, 1197 01:16:12,359 --> 01:16:15,862 ami újabb tragédiát, 1198 01:16:16,863 --> 01:16:19,366 haragot és heves érzéseket fog gerjeszteni, 1199 01:16:20,158 --> 01:16:22,494 mígnem megint jön valaki, 1200 01:16:23,662 --> 01:16:24,871 aki ezt kihasználja. 1201 01:16:27,165 --> 01:16:28,792 Ez nem a történet vége, 1202 01:16:30,460 --> 01:16:32,296 csak egy fejezeté. 1203 01:16:33,338 --> 01:16:34,923 A bin Láden-fejezeté. 1204 01:19:19,421 --> 01:19:21,923 A feliratot fordította: Ötvös-Horváth Anna