1 00:00:06,089 --> 00:00:09,884 NEKE SU SNIMKE REKREIRANE NA TEMELJU PRIKUPLJENIH INFORMACIJA. 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,603 PROSINAC 2009. 8 GODINA I 3 MJESECA NAKON 11. RUJNA 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,148 VOJNA BAZA KHOST AFGANISTAN 4 00:00:23,231 --> 00:00:27,110 CIA-jini časnici u Khostu bili su silno uzbuđeni zbog mogućnosti… 5 00:00:27,193 --> 00:00:28,153 CIA - RAVNATELJ 6 00:00:28,236 --> 00:00:30,989 …da nađu izvor koji bi nas odveo do bin Ladena. 7 00:00:33,533 --> 00:00:37,370 I zato ga nisu pretražili. Samo su mu mahnuli da prođe. 8 00:00:40,999 --> 00:00:43,460 Ondje je cijeli CIA-jin tim. 9 00:00:43,543 --> 00:00:47,338 Angažirano osoblje, specijalci, analitičari, koordinatori. 10 00:00:47,922 --> 00:00:50,717 Svi su izašli da ga dočekaju. 11 00:00:51,217 --> 00:00:53,678 Ovo bi moglo biti nešto iznimno važno. 12 00:00:56,473 --> 00:00:59,225 U zraku je velika napetost. 13 00:01:01,394 --> 00:01:03,813 Izašao je s druge strane auta. 14 00:01:04,689 --> 00:01:07,317 Naše je osiguranje obišlo auto i reklo: 15 00:01:07,400 --> 00:01:09,527 „Izvadite ruke iz halje.” 16 00:01:10,403 --> 00:01:13,031 I jako su se zabrinuli jer on to nije učinio. 17 00:01:17,327 --> 00:01:20,371 Nisu shvatili da je osoba bomba. 18 00:01:29,547 --> 00:01:33,551 Sjedila sam na podu dnevne sobe kad sam primila poziv. 19 00:01:34,302 --> 00:01:36,429 „Došlo je do velike eksplozije.” 20 00:01:38,306 --> 00:01:41,893 A ja ću: „O čemu ti to?” Mislim da ni TV nije bio upaljen. 21 00:01:41,976 --> 00:01:44,062 Nisam znala što se dogodilo. 22 00:01:44,646 --> 00:01:45,688 A sad Afganistan. 23 00:01:45,772 --> 00:01:48,608 Večeras stižu novi podaci o samoubilačkom napadu 24 00:01:48,691 --> 00:01:51,111 koji je ubio sedmero CIA-jinih časnika. 25 00:01:51,194 --> 00:01:53,822 Napadač je bio pozvan u tu bazu 26 00:01:53,905 --> 00:01:55,990 i nisu ga pretražili. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,033 Ovo je za vas. 28 00:01:57,826 --> 00:02:00,036 Nije sat. To je detonator. 29 00:02:00,120 --> 00:02:02,038 Poslat će vas u pakao. 30 00:02:02,122 --> 00:02:04,624 Amerikanci tog čovjeka nikad nisu vidjeli, 31 00:02:04,707 --> 00:02:08,044 a pustili su ga da uđe u tu vrlo sigurnu bazu CIA-je. 32 00:02:08,128 --> 00:02:10,672 I onda je uspio detonirati taj uređaj. 33 00:02:11,339 --> 00:02:14,592 Zastava pred sjedištem CIA-je spuštena je na pola koplja 34 00:02:14,676 --> 00:02:16,219 u čast sedmero pripadnika. 35 00:02:16,719 --> 00:02:21,141 Ravnatelj Panetta rekao je da su umrli daleko od doma i blizu neprijatelja. 36 00:02:21,224 --> 00:02:23,017 Preblizu, pokazalo se. 37 00:02:24,394 --> 00:02:27,647 Kolegica Jennifer Matthews bila je šefica CIA-jine baze 38 00:02:27,730 --> 00:02:29,232 u Khostu u Afganistanu. 39 00:02:30,024 --> 00:02:31,985 Bile smo poput okosnice. 40 00:02:32,694 --> 00:02:38,241 S Jennifer sam radila na Al Qaidi dok još nismo ni znale da je to Al Qaida. 41 00:02:40,326 --> 00:02:43,079 Gina mi je javila da je Jennifer poginula. 42 00:02:45,540 --> 00:02:47,167 To je bilo jako teško čuti. 43 00:02:52,338 --> 00:02:55,592 Sjećam se odlaska u crkvu i uobičajenih molitvi 44 00:02:55,675 --> 00:02:58,678 za sve koji su služili u vojsci. „A što je s nama? 45 00:02:59,220 --> 00:03:00,555 Što je s Jennifer?” 46 00:03:03,308 --> 00:03:05,602 Bilo je teško čuti… 47 00:03:05,685 --> 00:03:07,770 CIA - PROTUTERORIZAM - ANALITIČARKA 48 00:03:07,854 --> 00:03:12,192 …sve te ljude iz njezina djetinjstva i njezinu djecu kako govore o njoj. 49 00:03:12,275 --> 00:03:14,360 Jer oni nisu znali što je radila. 50 00:03:20,200 --> 00:03:24,913 Sjećam se da sam išao na pogreb svakog CIA-jinog časnika. 51 00:03:26,497 --> 00:03:31,502 A dok smo se vozili po vrlo hladnom vremenu, 52 00:03:32,337 --> 00:03:36,007 vidio sam obitelj kako na verandi stoji 53 00:03:36,507 --> 00:03:39,260 s natpisom na kojemu je pisalo: 54 00:03:39,344 --> 00:03:41,054 „Hvala ti što si nas štitio.” 55 00:03:44,140 --> 00:03:45,099 Sjećam se 56 00:03:46,142 --> 00:03:48,561 razgovora s članovima njihovih obitelji. 57 00:03:48,645 --> 00:03:51,147 Roditelji s kojima sam razgovarao rekli su: 58 00:03:51,231 --> 00:03:53,233 „Nemojte odustati od misije 59 00:03:54,067 --> 00:03:58,905 koja je našeg voljenog koštala života. Nemojte odustati od toga.” 60 00:03:59,405 --> 00:04:02,867 A misija je bila nastaviti potragu za bin Ladenom. 61 00:04:07,497 --> 00:04:14,337 Američkom narodu poručujem da ako Alah dâ, nastavit ćemo vas ubijati. 62 00:04:14,420 --> 00:04:18,508 Ako je Al Qaida mislila da će nas napad u Khostu oslabiti, 63 00:04:19,092 --> 00:04:20,343 grdno su pogriješili. 64 00:04:20,843 --> 00:04:23,221 Imao je potpuno suprotan učinak. 65 00:04:23,972 --> 00:04:25,556 To nas je samo očeličilo. 66 00:04:27,100 --> 00:04:29,102 Zbog Khosta je to postalo osobno. 67 00:04:32,272 --> 00:04:33,731 Vrlo osobno. 68 00:04:34,816 --> 00:04:41,823 AMERIČKE POTJERE OSAMA BIN LADEN 69 00:04:44,575 --> 00:04:45,785 PROSINAC 2009. 70 00:04:45,868 --> 00:04:49,622 SIJEČANJ 2010. 8 GODINA I 4 MJESECA NAKON 11. RUJNA 71 00:04:49,706 --> 00:04:54,877 Sve smo bliže desetoj godišnjici napada 11. rujna. 72 00:04:56,546 --> 00:05:01,884 I tu su sve glasniji zahtjevi i sve veća želja da nađemo bin Ladena. 73 00:05:01,968 --> 00:05:06,431 Osamu bin Ladena još traže. Nastavlja proganjati Amerikance. 74 00:05:06,514 --> 00:05:11,019 Nagrada od 25 milijuna dolara još mu visi nad glavom. 75 00:05:11,102 --> 00:05:14,856 Navodno posvuda imamo špijune i specijalce koji ga traže. 76 00:05:14,939 --> 00:05:16,899 Kako je taj tip još na slobodi? 77 00:05:18,192 --> 00:05:21,529 Toliko su nas puta razočarali svim tim užasnim tragovima. 78 00:05:21,612 --> 00:05:24,824 Mislili smo da smo blizu. „Na ovom je mjestu, na onom.” 79 00:05:24,907 --> 00:05:28,578 Vojska ga je više puta pokušala zarobiti, 80 00:05:28,661 --> 00:05:30,413 ali nikad nije uspjela. 81 00:05:30,913 --> 00:05:32,415 Kuća je čista. Naprijed. 82 00:05:32,915 --> 00:05:33,750 To nas je… 83 00:05:37,295 --> 00:05:38,463 jako frustriralo. 84 00:05:38,963 --> 00:05:43,259 Postavlja se pitanje koliko su naše obavještajne agencije obaviještene. 85 00:05:43,343 --> 00:05:47,597 CIA je u tom trenutku bila pod političkim napadom obje stranke. 86 00:05:48,723 --> 00:05:52,894 Nije li to neuspjeh? Niste ga uhvatili i ne znate gdje je. 87 00:05:52,977 --> 00:05:53,936 Pa… 88 00:05:56,481 --> 00:05:57,815 Mislim 89 00:05:59,233 --> 00:06:04,614 da bi za našu sigurnost bilo iznimno važno da zarobimo ili likvidiramo bin Ladena. 90 00:06:06,157 --> 00:06:10,119 Postojao je golemi pritisak na CIA-ju 91 00:06:10,203 --> 00:06:13,039 i obavještajnu zajednicu u cjelini da učine više. 92 00:06:13,122 --> 00:06:16,459 Da zaoštre napade na bin Ladena i Al Qaidu. 93 00:06:20,505 --> 00:06:24,050 CIA - PROTUTERORIZAM - ANALITIČAR 94 00:06:24,133 --> 00:06:27,053 Tog 11. rujna radio sam u Pentagonu. 95 00:06:28,763 --> 00:06:31,891 Iz mog odjela samo sam ja preživio. 96 00:06:33,935 --> 00:06:35,812 Pretrpio sam gadne opekline, 97 00:06:36,396 --> 00:06:40,525 ali uspio sam se oporaviti i svaki se dan nakon toga boriti. 98 00:06:41,109 --> 00:06:42,985 -Kako se osjećaš? -Odlično sam. 99 00:06:43,486 --> 00:06:44,320 Hvala Bogu. 100 00:06:44,404 --> 00:06:48,032 G. 2009. javio mi se prijatelj i rekao: 101 00:06:48,116 --> 00:06:52,537 „Kevine, dobro bi nam došla tvoja pomoć u timu za bin Ladena. 102 00:06:53,037 --> 00:06:57,458 Glavna i jedina misija mu je da nađe bin Ladena.” 103 00:07:03,297 --> 00:07:08,886 Rekao sam timu: „Želim da svaki tjedan dođete u moj ured i izvijestite me. 104 00:07:08,970 --> 00:07:11,681 Što gledate, što otkrivate, 105 00:07:11,764 --> 00:07:15,101 kakve tragove imate, kakve dokaze?” 106 00:07:15,184 --> 00:07:18,312 Kamo je mogao otići ako je pobjegao iz Afganistana? 107 00:07:18,396 --> 00:07:21,274 Je li još živ? Sve se to pitate cijelo vrijeme. 108 00:07:23,568 --> 00:07:27,989 Kad se pojavio na televiziji, analizirali bismo to do besvijesti. 109 00:07:29,949 --> 00:07:34,036 Usredotočili bismo se na svaki aspekt bin Ladenovih izjava za medije. 110 00:07:34,620 --> 00:07:39,417 Slušali smo bin Ladenove vrpce da vidimo 111 00:07:39,500 --> 00:07:44,630 možemo li uhvatiti neki zvuk koji bi mogao odati njegovu lokaciju. 112 00:07:47,633 --> 00:07:51,053 Zvuk ptice ili zvuk industrije. 113 00:07:53,681 --> 00:07:55,349 Šalje li skrivene poruke? 114 00:07:55,433 --> 00:07:58,936 Što u pozadini može odati gdje je? 115 00:08:02,482 --> 00:08:06,986 Pokušali smo i doznati kako su njegove snimke dostavljali vijestima. 116 00:08:07,862 --> 00:08:11,032 Na neki je način primao i slao poruke gdje god bio. 117 00:08:11,115 --> 00:08:15,453 Nisu vjerovali elektroničkim uređajima, mobitelima i sličnome, 118 00:08:15,536 --> 00:08:18,414 pa to vjerojatno ide ručno, preko kurira. 119 00:08:18,498 --> 00:08:21,959 Ako uspijemo naći, locirati i pratiti kurira, 120 00:08:22,043 --> 00:08:24,754 mogao bi nas odvesti do bin Ladenove lokacije. 121 00:08:25,838 --> 00:08:27,507 CIA je slijedila svaki trag. 122 00:08:28,174 --> 00:08:32,637 Taj trag o kuriru datira još iz 2002. 123 00:08:36,307 --> 00:08:40,311 SJEVERNA AFRIKA TAJNA LOKACIJA 124 00:08:41,229 --> 00:08:45,233 Znali smo da postoji osoba koja je bila bin Ladenov kurir. 125 00:08:45,316 --> 00:08:48,819 I uložen je velik trud da se to ime identificira. 126 00:08:49,946 --> 00:08:51,572 Zatvorenici su davali lažna imena. 127 00:08:52,782 --> 00:08:55,034 Neki su rekli da kurira nema. 128 00:08:55,117 --> 00:08:58,412 A drugi su rekli da postoji, ali da je u mirovini. 129 00:09:00,081 --> 00:09:05,044 Bilo je iznimno teško razotkriti te laži o kuriru. 130 00:09:06,295 --> 00:09:07,922 A onda, potkraj 2002., 131 00:09:08,422 --> 00:09:13,052 sjevernoafrička vlada u pritvoru je držala operativca Al Qaide 132 00:09:13,553 --> 00:09:15,137 kojeg su uhitili 133 00:09:15,221 --> 00:09:19,100 i ispitivali o tome što zna, koga poznaje. 134 00:09:20,434 --> 00:09:22,603 Tijekom tog ispitivanja 135 00:09:22,687 --> 00:09:27,525 spomenuo je pojedinca koji je surađivao s bin Ladenom 136 00:09:28,109 --> 00:09:29,277 prije 11. rujna, 137 00:09:30,027 --> 00:09:33,990 a s Khalidom Sheikhom Mohammedom nakon 11. rujna. 138 00:09:34,490 --> 00:09:37,535 I da je on bio kurir između njih dvojice. 139 00:09:38,869 --> 00:09:41,330 Rekao je da se kurir zove… 140 00:09:44,166 --> 00:09:45,042 Abu Ahmed. 141 00:09:46,168 --> 00:09:49,922 Naravno, ta informacija jako nas je zanimala. 142 00:09:50,006 --> 00:09:51,632 CIA-JIN TAJNI ZATVOR 143 00:09:51,716 --> 00:09:53,175 Pitali smo KSM-a, 144 00:09:53,259 --> 00:09:55,928 koji je još bio u CIA-jinom tajnom zatvoru: 145 00:09:56,429 --> 00:09:58,222 „Što znaš o Abu Ahmedu?” 146 00:09:59,223 --> 00:10:03,019 KSM je prošao pojačane tehnike ispitivanja. 147 00:10:03,102 --> 00:10:07,231 Govorio nam je praktički sve što nas je zanimalo. 148 00:10:08,441 --> 00:10:13,821 Odgovorio je: „Čuo sam za Abu Ahmeda, ali više nije u Al Qaidi.” 149 00:10:15,072 --> 00:10:17,199 Vratio se u ćeliju, koju smo ozvučili, 150 00:10:17,783 --> 00:10:21,954 i svim ostalim operativcima Al Qaide koji su bili s njim rekao je: 151 00:10:23,080 --> 00:10:26,167 „Da nitko nije govorio o kuriru.” 152 00:10:28,878 --> 00:10:33,758 KSM je činio sve u svojoj moći da zaštiti kurira 153 00:10:33,841 --> 00:10:37,845 jer je znao da nas Abu Ahmed može odvesti do bin Ladena. 154 00:10:39,555 --> 00:10:43,684 Usredotočili smo se na to da nađemo Abu Ahmeda. 155 00:10:44,435 --> 00:10:46,937 Bin Laden i KSM nisu mogli naći boljega. 156 00:10:47,647 --> 00:10:50,775 Primjenjivao je dobru operativnu sigurnost 157 00:10:50,858 --> 00:10:53,069 zbog čega ga je bilo vrlo teško naći. 158 00:10:53,778 --> 00:10:56,989 S vremenom smo shvatili da je Kuvajćanin. 159 00:10:58,324 --> 00:11:02,453 Istražili smo svaki mogući trag, ali nismo imali pojma kako izgleda. 160 00:11:02,536 --> 00:11:03,704 Bio je enigma. 161 00:11:04,497 --> 00:11:09,960 Dugo smo i uporno pokušavali odrediti njegov obrazac života, 162 00:11:10,044 --> 00:11:12,129 njegovo kretanje, kamo putuje, 163 00:11:12,213 --> 00:11:16,717 kakvom se komunikacijom služi, kako se njome služi. 164 00:11:16,801 --> 00:11:21,597 Bojali smo se pogrešaka kojima bismo mu nehotice odali 165 00:11:21,681 --> 00:11:23,724 da ga tražimo. 166 00:11:23,808 --> 00:11:28,229 Sve to traje od 2002. do 2010. 167 00:11:28,729 --> 00:11:32,400 Osam godina da ga nađemo na ovom planetu. 168 00:11:35,486 --> 00:11:38,489 U ljeto 2010. dogodio se prijelomni trenutak. 169 00:11:39,240 --> 00:11:43,285 Njegov smo mobitel locirali u pakistanskom gradu Peshawaru. 170 00:11:45,579 --> 00:11:48,582 Uspjeli smo prisluškivati telefonski poziv. 171 00:11:50,626 --> 00:11:55,047 Razgovarao je s nekim tko ga je poznavao otprije. 172 00:11:55,131 --> 00:11:58,259 Prijatelj ga je pitao: „Što sad radiš? 173 00:11:58,342 --> 00:12:01,303 Ne javljaš se. Ne viđam te. 174 00:12:01,387 --> 00:12:03,222 Što radiš?” 175 00:12:03,305 --> 00:12:04,974 Ponavljao je: 176 00:12:05,057 --> 00:12:07,309 „Imam posla. Radim.” 177 00:12:07,810 --> 00:12:09,687 Njegov prijatelj nije odustao. 178 00:12:09,770 --> 00:12:13,482 „Ali što radiš? Što točno radiš?” 179 00:12:14,483 --> 00:12:16,277 Uslijedio je trenutak tišine. 180 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 A onda je rekao: 181 00:12:19,989 --> 00:12:22,366 „Radim isto što i prije.” 182 00:12:24,160 --> 00:12:27,538 Prijatelj je odmah rekao: „Onda idi s Alahom.” 183 00:12:28,038 --> 00:12:32,376 Bilo je jasno da je kao i prije opet radio za bin Ladena. 184 00:12:34,879 --> 00:12:38,507 Trebali smo obavještajce na terenu. 185 00:12:39,633 --> 00:12:42,011 OBAVJEŠTAJNI ČASNIK NA TERENU 186 00:12:42,094 --> 00:12:46,223 Ljudi obavještajni rad vide kao analitičare koji čitaju izvješća. 187 00:12:46,307 --> 00:12:48,225 Ja vidim ljude na ulici. 188 00:12:49,435 --> 00:12:54,064 Kao zapovjednika su me rasporedili u Kabul i vodio sam mjesta diljem regije. 189 00:12:55,024 --> 00:12:59,153 Trebamo obavještajne podatke koji potvrđuju sve informacije. 190 00:13:00,696 --> 00:13:02,323 Što mislimo da znamo? 191 00:13:02,406 --> 00:13:04,992 Što znamo da ne znamo? Što vidimo? 192 00:13:10,372 --> 00:13:14,794 Gledali smo kako kurir ulazi u mali bijeli terenac. 193 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 U Pakistanu ima puno bijelih terenaca. 194 00:13:20,966 --> 00:13:24,303 Naši CIA-jini agenti slijedili su ga od Peshawara 195 00:13:25,221 --> 00:13:27,056 do grada zvanog Abbottabad. 196 00:13:32,686 --> 00:13:36,482 Vozilo se napokon zaustavilo kod te velike kuće. 197 00:13:42,571 --> 00:13:46,826 Sve je upućivalo na to da se u toj kući nešto događa. 198 00:13:46,909 --> 00:13:49,912 To je bilo posve drukčije od svega što smo vidjeli. 199 00:13:51,247 --> 00:13:54,792 Vidjeli smo kompleks koji je bio mnogo veći 200 00:13:54,875 --> 00:13:57,294 od bilo kojeg kompleksa u tom području. 201 00:13:57,962 --> 00:14:03,217 Kurir Abu Ahmed, saznali smo, kupio je tu kuću 2005., 202 00:14:03,717 --> 00:14:07,972 u skupom dijelu Abbottabada, bez vidljivih izvora prihoda. 203 00:14:08,973 --> 00:14:11,642 Zidovi su bili visoki 3,5 do 5,5 metara, 204 00:14:11,725 --> 00:14:14,687 s bodljikavom žicom na vrhu. A bio je tu i balkon… 205 00:14:16,647 --> 00:14:17,606 zaštićen od pogleda. 206 00:14:21,694 --> 00:14:26,824 Abbottabad je zbog planina poznat kao turističko područje. 207 00:14:27,324 --> 00:14:31,287 Zašto bi netko na drugom katu dignuo zid visok dva i pol metra? 208 00:14:32,246 --> 00:14:35,291 Osiguranje na najvišem katu je čudno. 209 00:14:36,125 --> 00:14:38,627 Počneš sve povezivati. 210 00:14:38,711 --> 00:14:41,505 To je netko tko uopće nije htio da ga vide. 211 00:14:42,590 --> 00:14:44,300 To je bilo jako sumnjivo. 212 00:14:44,383 --> 00:14:46,760 Alarmiralo je cijelu ekipu. 213 00:14:47,761 --> 00:14:49,138 Bilo je prilično jasno 214 00:14:49,638 --> 00:14:52,600 da je ondje netko od velike važnosti. 215 00:14:54,226 --> 00:14:55,936 11. SIJEČNJA 2010. 216 00:14:56,020 --> 00:14:58,981 21. RUJNA 2010. 9 GODINA NAKON 11. RUJNA 217 00:15:02,776 --> 00:15:06,030 Odmah sam otišao predsjedniku Sjedinjenih Država 218 00:15:06,530 --> 00:15:08,449 i informirao ga što smo našli. 219 00:15:09,867 --> 00:15:13,829 Najprije smo informirali Mikea Vickersa, visokog dužnosnika Ministarstva obrane, 220 00:15:13,913 --> 00:15:16,999 i Johna Brennana, šefa protuterorizma u Bijeloj kući. 221 00:15:17,833 --> 00:15:20,794 Michael Morell mi je dan prije najavio 222 00:15:20,878 --> 00:15:24,298 da će Obami prenijeti vrlo osjetljive informacije. 223 00:15:24,924 --> 00:15:27,426 Na tom prvom sastanku s predsjednikom 224 00:15:27,509 --> 00:15:29,720 Leon Panetta je došao i rekao: 225 00:15:29,803 --> 00:15:33,599 „Uspjeli smo geolocirati bin Ladenova kurira 226 00:15:33,682 --> 00:15:36,769 i slijediti ga do ovog kompleksa.” 227 00:15:38,896 --> 00:15:42,483 Rekao sam: „Predsjedniče, prilično smo sigurni 228 00:15:42,566 --> 00:15:45,402 da bi bin Laden mogao biti ondje.” 229 00:15:47,112 --> 00:15:51,867 Predsjednik Obama bio je oprezno optimističan da bi to mogao biti 230 00:15:51,951 --> 00:15:56,664 pravi trag kakav dosad nismo vidjeli. 231 00:15:57,289 --> 00:16:00,626 Na kraju brifinga predsjednik nam je dao dvije naredbe. 232 00:16:00,709 --> 00:16:03,837 A Barack Obama nije bio tip koji daje naredbe. 233 00:16:04,880 --> 00:16:07,758 Prva je bila: „Leone, Michaele, 234 00:16:08,258 --> 00:16:10,844 saznajte što se događa u tom kompleksu.” 235 00:16:12,012 --> 00:16:15,057 A druga je bila: „Nikomu ne govorite. 236 00:16:17,685 --> 00:16:19,311 Ovo je krug povjerenja. 237 00:16:20,354 --> 00:16:23,482 Nitko drugi u našoj vladi ne smije znati za ovo.” 238 00:16:29,196 --> 00:16:32,199 Počeli smo sa stalnim nadzorom, 239 00:16:32,282 --> 00:16:36,203 motrili smo sve što se događalo u tom kompleksu. 240 00:16:37,705 --> 00:16:40,290 Teško je doći do podataka. 241 00:16:41,291 --> 00:16:44,420 Nije bilo telefona ni interneta. 242 00:16:45,379 --> 00:16:47,506 Abu Ahmed koristio se mobitelima, 243 00:16:47,589 --> 00:16:51,510 ali baterije bi umetnuo tek kad bi se udaljio od Abbottabada. 244 00:16:53,220 --> 00:16:55,639 Krajnja operativna sigurnost. 245 00:16:58,976 --> 00:17:02,646 I ravnatelj Panetta imao je ideje za prikupljanje podataka. 246 00:17:03,272 --> 00:17:05,232 Možemo staviti kamere na stabla? 247 00:17:05,816 --> 00:17:10,362 Drugi su rekli: „A da im prekopamo smeće u potrazi za mogućim tragovima?” 248 00:17:10,988 --> 00:17:14,158 Ali nikad nisu dopuštali da se njihovo smeće iznese. 249 00:17:14,241 --> 00:17:16,618 Spaljivali su svoje smeće. 250 00:17:17,870 --> 00:17:20,789 Dogovarali smo s liječnikom da ode u kompleks, 251 00:17:20,873 --> 00:17:24,710 obavi cijepljenje protiv dječje paralize i uzme uzorke krvi. 252 00:17:24,793 --> 00:17:30,049 Nadali smo se da ćemo tako potvrditi da je to bin Ladenova obitelj. 253 00:17:31,592 --> 00:17:34,511 Kuriri im nisu dopustili da uđu. 254 00:17:35,262 --> 00:17:39,058 S vremenom smo počeli viđati žene i djecu 255 00:17:39,141 --> 00:17:41,185 kako ulaze i izlaze iz kompleksa. 256 00:17:41,268 --> 00:17:44,021 Počeli smo ih pratiti, nadzirati ih. 257 00:17:44,104 --> 00:17:47,649 Otkrili smo da dvije obitelji 258 00:17:47,733 --> 00:17:50,569 žive u kompleksu. Abu Ahmed i njegov brat. 259 00:17:56,450 --> 00:18:01,205 Ali kad smo dobro pogledali satelitske snimke… 260 00:18:03,457 --> 00:18:06,001 saznali smo da je u kući i treća obitelj. 261 00:18:07,377 --> 00:18:09,296 Nikad ne napušta kompleks. 262 00:18:12,049 --> 00:18:14,051 Djeca nisu išla u školu, 263 00:18:14,134 --> 00:18:17,805 za razliku od sve druge djece u tom dijelu Pakistana. 264 00:18:19,098 --> 00:18:22,226 Gledajući konop za sušenje rublja, ustanovili smo 265 00:18:23,268 --> 00:18:26,105 koliko članova obitelji živi ondje. 266 00:18:27,689 --> 00:18:30,400 Imali smo dovoljno toga o djeci i odraslima 267 00:18:30,484 --> 00:18:34,863 da s velikom sigurnošću pretpostavimo tko bi mogla biti ta treća obitelj. 268 00:18:46,667 --> 00:18:51,130 U jednom trenutku vidjeli smo malo stariju osobu 269 00:18:51,213 --> 00:18:53,966 koja bi izašla iz kuće 270 00:18:54,967 --> 00:18:58,929 i hodala u krugu, kao zatvorenik u zatvorskom dvorištu. 271 00:19:01,140 --> 00:19:04,601 Svaki bi dan izašao i hodao po vrtu. 272 00:19:05,519 --> 00:19:06,520 Svaki dan. 273 00:19:07,020 --> 00:19:08,313 Zvali smo ga Šetač. 274 00:19:09,523 --> 00:19:11,608 Primijenili smo vještinu mjerenja. 275 00:19:11,692 --> 00:19:14,403 Vidimo osobu, sunce sja u ovom smjeru, 276 00:19:14,486 --> 00:19:15,737 baca sjenu, 277 00:19:16,321 --> 00:19:18,157 izmjerimo veličinu sjene, 278 00:19:18,240 --> 00:19:21,827 odredimo točnu visinu onoga što baca sjenu. 279 00:19:21,910 --> 00:19:25,038 A točna visina bila je visina Osame bin Ladena. 280 00:19:26,582 --> 00:19:29,668 Doslovno sam se sav bio naježio. 281 00:19:29,751 --> 00:19:33,005 „Bože, možda smo ga našli.” 282 00:19:34,756 --> 00:19:37,801 Vidjela sam mnoge druge tragove o bin Ladenu. 283 00:19:37,885 --> 00:19:41,096 Nisu bili ništa naspram ovoga. 284 00:19:42,848 --> 00:19:46,018 Rekao sam: „Zaboga, ovo bi mogao biti bin Laden. 285 00:19:47,895 --> 00:19:52,191 Učinite što god trebate da snimite lice.” 286 00:19:52,274 --> 00:19:55,652 Odgovorili su: „Jako je teško, ravnatelju. 287 00:19:55,736 --> 00:19:59,615 S jedne strane imamo zidove od 5,5 m. S druge strane od 3,5 m. 288 00:19:59,698 --> 00:20:01,116 Nemamo dobar pogled.” 289 00:20:04,077 --> 00:20:06,330 Sjećam se da sam im rekao: „Znate, 290 00:20:06,413 --> 00:20:09,416 gledao sam filmove u kojima CIA to može.” 291 00:20:10,209 --> 00:20:12,336 I smijali smo se. Svi su se smijali. 292 00:20:13,045 --> 00:20:15,839 Ali nisu mogli dobiti jasnu sliku. 293 00:20:17,758 --> 00:20:23,472 Ravnatelj Panetta vršio je silan pritisak da Centar za protuterorizam dozna više. 294 00:20:23,972 --> 00:20:25,390 21. RUJNA 2010. 295 00:20:25,474 --> 00:20:27,559 12. VELJAČE 2011. 9 G. I 5 MJ. NAKON 11. 9. 296 00:20:27,643 --> 00:20:31,480 Jednog su me dana pozvali da posjetim jedinicu za bin Ladena 297 00:20:31,563 --> 00:20:34,983 i održim brifing o intervjuu s Osamom bin Ladenom. 298 00:20:35,067 --> 00:20:38,403 Pomislio sam: „To je stara priča, ali dobro.” 299 00:20:41,240 --> 00:20:44,034 Intervju s bin Ladenom odradio sam 1998. 300 00:20:44,618 --> 00:20:50,415 I to je jedini intervju u mojoj karijeri koji je poslije postajao sve popularniji. 301 00:20:52,626 --> 00:20:56,171 Sjedim s CIA-jom i pregledavam snimke. 302 00:21:01,468 --> 00:21:05,222 Mislim si… Zanimat će ih osiguranje oko bin Ladena. 303 00:21:05,305 --> 00:21:07,432 Kako je došao? Kako je otišao? 304 00:21:07,516 --> 00:21:08,850 Radiokomunikacije. 305 00:21:11,019 --> 00:21:15,732 Sve im to prepričavam u mnogo detalja, a oni kažu: 306 00:21:15,816 --> 00:21:19,278 „Imate li kakve dodatne snimke kako on hoda okolo?” 307 00:21:20,153 --> 00:21:23,532 Što će im još snimki njega kako hoda okolo? 308 00:21:29,037 --> 00:21:30,706 Tada to nisam znao, 309 00:21:30,789 --> 00:21:36,336 ali htjeli su te snimke da bi utvrdili odgovara li hod, lagano šepanje, 310 00:21:36,420 --> 00:21:39,423 držanje Šetača 311 00:21:40,007 --> 00:21:42,092 onomu bin Ladena. 312 00:21:42,175 --> 00:21:45,470 A najbliža snimka njega kako hoda koju je itko imao 313 00:21:45,554 --> 00:21:49,391 bila je ona na kojoj dolazi na sastanak sa mnom 1998. 314 00:21:50,267 --> 00:21:51,393 Uspoređivali su ih. 315 00:21:52,352 --> 00:21:53,645 Ali ja to nisam znao. 316 00:21:55,272 --> 00:21:58,817 Iako su Millerove snimke pokazivale sličnosti, 317 00:21:59,401 --> 00:22:02,612 to nije bio uvjerljiv dokaz da je bin Laden ondje. 318 00:22:03,155 --> 00:22:07,409 Naravno, ja sam mislio da bi to mogao biti bin Laden. Svi su to mislili. 319 00:22:07,909 --> 00:22:12,456 No to treba dokazati do te mjere da onaj tko donosi odluke 320 00:22:12,539 --> 00:22:14,833 bude dovoljno siguran da djeluje. 321 00:22:17,669 --> 00:22:19,629 Izvješćivali su me svaki tjedan. 322 00:22:20,213 --> 00:22:24,468 Katkad bi došli i rekli: „Nismo našli ništa novo.” 323 00:22:24,551 --> 00:22:25,802 A ja sam im rekao: 324 00:22:26,762 --> 00:22:29,389 „To nije dovoljno dobro.” 325 00:22:31,183 --> 00:22:34,436 Uza sve to s čime se nosiš na poslu, preživljavaš tako 326 00:22:34,519 --> 00:22:36,980 da se distanciraš od emocija. 327 00:22:38,690 --> 00:22:41,485 Bilo je teško u mnogo pogleda. 328 00:22:45,280 --> 00:22:49,659 Montirala sam te filmiće s uspomenama svog sina 329 00:22:49,743 --> 00:22:51,620 jer je trebao maturirati. 330 00:22:51,703 --> 00:22:56,708 U njima su sve te njegove aktivnosti kojih se ja nisam sjećala. 331 00:22:58,627 --> 00:23:01,797 Nisam se sjećala tih događaja u životu moga sina. 332 00:23:02,798 --> 00:23:03,632 I… 333 00:23:04,800 --> 00:23:07,469 Te sam večeri otišla ljuta na posao. 334 00:23:08,470 --> 00:23:10,680 Morala sam se pomiriti s time 335 00:23:11,264 --> 00:23:14,101 da sam ja izabrala nastaviti s time. 336 00:23:18,063 --> 00:23:21,942 Uvijek je postojao osjećaj da ne činimo dovoljno. Radni vikendi, 337 00:23:22,943 --> 00:23:25,112 nedostaju ti članovi obitelji. 338 00:23:28,156 --> 00:23:29,783 A onda mi je mama umrla 339 00:23:30,951 --> 00:23:33,703 usred lova. I… 340 00:23:36,706 --> 00:23:39,584 Prije nego što je umrla, rekla sam joj: 341 00:23:40,085 --> 00:23:44,256 „Radim na nečemu jako važnome. Nadam se da ćeš… 342 00:23:45,215 --> 00:23:47,134 Nadam se da ćeš to vidjeti.” 343 00:23:49,428 --> 00:23:53,932 Kad je umrla od raka, žalovala sam, ali pomoglo mi je 344 00:23:54,015 --> 00:23:58,937 što imam tu veliku odgovornost. Znala sam da napredujemo. 345 00:24:00,355 --> 00:24:03,984 No bila sam opsjednuta obavještajnim podacima i dokazivanjem 346 00:24:04,067 --> 00:24:06,236 da je bin Laden u tom kompleksu. 347 00:24:08,572 --> 00:24:13,910 U tom trenutku, šanse da budete sto posto sigurni 348 00:24:13,994 --> 00:24:17,914 da je ondje bile su iznimno male. 349 00:24:19,583 --> 00:24:24,504 Postojao je i strah da bi bin Laden mogao shvatiti da je otkriven. 350 00:24:26,131 --> 00:24:28,675 Bin Laden je mogao bilo kad otići, 351 00:24:28,758 --> 00:24:31,428 pa je bilo riskantno i dalje skupljati informacije. 352 00:24:35,849 --> 00:24:37,517 12. VELJAČE 2011. 353 00:24:37,601 --> 00:24:40,854 14. OŽUJKA 2011. 9 GODINA I 6 MJESECI NAKON 11. RUJNA 354 00:24:41,938 --> 00:24:46,485 Bili smo sve bliže donošenju odluke da napadnemo kompleks. 355 00:24:47,068 --> 00:24:53,116 Predsjednika je zanimalo možemo li dobiti više informacija 356 00:24:53,200 --> 00:24:55,869 i potvrditi da je bin Laden ondje. 357 00:24:57,579 --> 00:25:02,167 Nismo imali stopostotne dokaze da je bin Laden uistinu ondje. 358 00:25:03,001 --> 00:25:05,378 Sve se svodilo na indicije. 359 00:25:06,421 --> 00:25:09,591 Nije bilo nijednog izravnog dokaza da je on ondje. 360 00:25:10,675 --> 00:25:13,803 Rekao sam: „Predsjedniče, morate znati 361 00:25:13,887 --> 00:25:19,059 da dokaza da Saddam ima oružje za masovno uništenje… 362 00:25:19,142 --> 00:25:20,185 NEMA OMU-A 363 00:25:20,268 --> 00:25:22,395 NEUSPJEH OBAVJEŠTAJNE SLUŽBE 364 00:25:22,479 --> 00:25:23,313 NEMA DOKAZA 365 00:25:23,396 --> 00:25:26,775 …ima više nego dokaza da je bin Laden u Abbottabadu.” 366 00:25:27,275 --> 00:25:29,402 Nastao je potpuni tajac. 367 00:25:31,571 --> 00:25:33,823 To je odluka o nacionalnoj sigurnosti. 368 00:25:35,242 --> 00:25:38,870 Politički savjetnici rekli su mu da ako operacija ne uspije, 369 00:25:38,954 --> 00:25:43,792 to će uvelike naštetiti njegovu imidžu u javnosti. 370 00:25:43,875 --> 00:25:47,003 Meni je to bio najveći politički rizik. 371 00:25:47,087 --> 00:25:50,715 Operacija u kojoj može poginuti puno američkih vojnika. 372 00:25:50,799 --> 00:25:51,800 Repriza Cartera. 373 00:25:52,759 --> 00:25:57,180 Kad se dogodila Islamska revolucija u Iranu, upali su u veleposlanstvo, 374 00:25:57,264 --> 00:25:58,932 uzeli su hrpu talaca. 375 00:25:59,558 --> 00:26:03,812 Predsjednik Carter poslao je helikoptere u Iran da spase taoce. 376 00:26:03,895 --> 00:26:06,898 Srušili su se u pustinji i puno je ljudi poginulo. 377 00:26:07,399 --> 00:26:10,652 Ispao je slab. SAD je ispao slab. 378 00:26:11,152 --> 00:26:15,031 Ta usporedba s Carterom znači da je to propala operacija. 379 00:26:16,116 --> 00:26:19,077 Godinu dana prije izbora. Carter nije opet izabran. 380 00:26:21,079 --> 00:26:24,833 Čuo sam predsjednika Obamu kako kaže: „Ne zanima me politika. 381 00:26:24,916 --> 00:26:26,126 Previše je prošlo 382 00:26:26,793 --> 00:26:30,630 otkako bin Laden bježi od ruke američke pravde.” 383 00:26:31,715 --> 00:26:33,091 Predsjednik je rekao: 384 00:26:33,174 --> 00:26:38,179 „Želim da pripremite operacije za napad na ovaj kompleks.” 385 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 Rekao je: „Nisam odlučio to učiniti, 386 00:26:42,976 --> 00:26:46,271 ali ako to učinimo, učinit ćemo to čim prije. 387 00:26:46,938 --> 00:26:48,315 Pripremite plan.” 388 00:26:52,027 --> 00:26:53,236 SPECIJALNE OPERACIJE 389 00:26:53,320 --> 00:26:56,197 Nazvao je potpredsjednik Združenog stožera. 390 00:26:56,906 --> 00:27:00,577 Rekao je: „CIA misli da imaju trag o Osami bin Ladenu.” 391 00:27:00,660 --> 00:27:03,622 Oči su mu zasjale. On je SEAL-ovac. 392 00:27:03,705 --> 00:27:05,582 To je san snova. 393 00:27:06,416 --> 00:27:10,837 Bavim se spašavanjem talaca i napadima na terorističke organizacije. 394 00:27:10,920 --> 00:27:14,257 Ali ovo je bila najveća misija u mojoj karijeri. 395 00:27:16,718 --> 00:27:19,554 Godinu dana prije dijagnosticiran mi je rak. 396 00:27:19,638 --> 00:27:21,431 Kronična limfocitna leukemija. 397 00:27:22,390 --> 00:27:28,063 No rak nije napredovao do te mjere da izgubim sposobnost zapovijedati. 398 00:27:28,688 --> 00:27:31,524 Nesretan slučaj, ali dao mi je paravan za akciju. 399 00:27:31,608 --> 00:27:34,944 Imao sam opravdan razlog da se vratim u SAD. 400 00:27:35,945 --> 00:27:39,449 Odletio sam u Washington i sastao se s ravnateljem CIA-je. 401 00:27:40,408 --> 00:27:42,327 Rekao mi je za taj kompleks. 402 00:27:43,119 --> 00:27:48,083 Rekao sam: „Čuj, trebaš smisliti operaciju 403 00:27:48,166 --> 00:27:50,794 za napad na ovaj kompleks.” 404 00:27:51,294 --> 00:27:53,046 14. OŽUJKA 2011. 405 00:27:53,129 --> 00:27:55,465 10. TRAVNJA 2011. 3 TJEDNA PRIJE AKCIJE 406 00:27:56,591 --> 00:27:58,927 CENTAR ZA OBUKU TAJNA LOKACIJA 407 00:27:59,010 --> 00:28:03,181 Odabrat ćemo najbolje ljude da to obave za Sjedinjene Američke Države. 408 00:28:03,264 --> 00:28:05,392 Uključit ćemo SEAL-ovce u tu misiju. 409 00:28:06,935 --> 00:28:09,354 SEAL Tim 6 je elitna jedinica mornarice. 410 00:28:09,938 --> 00:28:12,023 Najprije smo imali SEAL Tim 1 i 2, 411 00:28:12,107 --> 00:28:15,652 a oko 1980. zapovjednik Richard Marcinko okupio je Tim 6. 412 00:28:15,735 --> 00:28:19,072 Dao mu je broj šest jer je znao da će Rusi reći: 413 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 „Postoje timovi jedan, dva i šest. 414 00:28:21,574 --> 00:28:24,703 Gdje su 3, 4 i 5?” Dobro protuobavještajno djelovanje. 415 00:28:24,786 --> 00:28:27,497 Volim reći: „Nije to šuplja tikva. Razmišljamo.” 416 00:28:30,417 --> 00:28:32,627 Baš smo se vratili iz Afganistana. 417 00:28:32,711 --> 00:28:36,423 U Miamiju smo na Floridi da ronimo i imamo malo slobode, 418 00:28:36,506 --> 00:28:38,550 družimo se s dečkima na plaži. 419 00:28:41,094 --> 00:28:43,596 Sjedili smo na terasi kad su nam javili 420 00:28:43,680 --> 00:28:46,641 da nas vraćaju u Virginia Beach. Nismo znali zašto. 421 00:28:46,725 --> 00:28:51,312 Bili smo razočarani jer od tih hitnih akcija nikad ništa. 422 00:28:51,396 --> 00:28:54,858 Brifiraju te o hrpi gluposti koje nemaju veze s tobom. 423 00:28:54,941 --> 00:28:56,109 I koma je. 424 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Miamiju smo se veselili još dok smo bili u Jalalabadu. 425 00:29:01,197 --> 00:29:04,159 Kad sam ih doveo, doveo sam ih s dopusta. 426 00:29:04,242 --> 00:29:07,495 Već po govoru tijela vidio sam da nisu sretni. 427 00:29:07,579 --> 00:29:09,539 Mislili su da je riječ o vježbi. 428 00:29:10,999 --> 00:29:15,295 Došli smo na neko obično mjesto. Nešto poput male škole, prizemnica. 429 00:29:15,378 --> 00:29:17,297 Naoružani čuvar ispred, uđemo. 430 00:29:17,380 --> 00:29:20,550 Izgleda poput učionice. Unutra su ploče za pisanje. 431 00:29:21,050 --> 00:29:24,053 Bili su u sobi za brifing. Došao je CIA-jin čovjek 432 00:29:24,137 --> 00:29:27,056 i tražio da potpišu ugovore o tajnosti. 433 00:29:27,140 --> 00:29:30,268 To nije bilo neobično jer imali smo osjetljivu obuku. 434 00:29:31,352 --> 00:29:33,980 Kad je došla CIA-jina časnica, čuo sam 435 00:29:34,063 --> 00:29:38,193 da spominje Abbottabad. Nikad nisam čuo za taj grad. 436 00:29:38,276 --> 00:29:40,403 I sad se još naježim. 437 00:29:40,487 --> 00:29:43,531 To je grad u drugoj zemlji za koji nikad nisi čuo. 438 00:29:44,115 --> 00:29:46,326 Prišao je zapovjednik SEAL-ova Tima 6 439 00:29:46,409 --> 00:29:48,119 i samo nonšalantno rekao… 440 00:29:48,203 --> 00:29:50,371 „Gospodo, lovimo Osamu bin Ladena.” 441 00:29:51,581 --> 00:29:53,416 Meta je Osama bin Laden. 442 00:29:54,167 --> 00:29:55,919 Najtraženiji terorist na svijetu. 443 00:29:58,546 --> 00:30:01,841 Pomislio sam: „Najvažnija misija u novijoj povijesti. 444 00:30:02,926 --> 00:30:05,220 Kakva čast. Kakva sjajna ekipa.” 445 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 Rekli su da je to vremenski osjetljivo. 446 00:30:08,264 --> 00:30:12,769 Imamo dva tjedna do nula posto Mjesečeva sjaja u lunarnom ciklusu. 447 00:30:12,852 --> 00:30:14,979 Krećemo na jedan od ta dva dana. 448 00:30:16,648 --> 00:30:18,358 Gospodo, ovo nije vježba. 449 00:30:18,441 --> 00:30:21,444 Moramo obaviti zadatak. Počnimo se pripremati. 450 00:30:24,864 --> 00:30:27,909 Mi smo ih trebali pripremiti za ono što će učiniti. 451 00:30:27,992 --> 00:30:30,745 Dati im alate da obave što moraju. 452 00:30:30,829 --> 00:30:33,289 U ovom slučaju postupili smo drukčije. 453 00:30:34,791 --> 00:30:38,711 Odlučili smo doslovno izgraditi postojeći kompleks 454 00:30:38,795 --> 00:30:39,963 da ondje vježbaju. 455 00:30:40,630 --> 00:30:43,049 CIA je podigla model u naravnoj veličini. 456 00:30:43,132 --> 00:30:46,761 Izvana je izgledao kao kompleks Osame bin Ladena. 457 00:30:47,470 --> 00:30:50,598 Tako da su SEAL-ovci mogli ući i vježbati 458 00:30:50,682 --> 00:30:53,017 taktičko kretanje samim objektom. 459 00:30:55,186 --> 00:30:57,647 Piloti su uvježbavali svoje profile. 460 00:30:57,730 --> 00:31:02,485 SEAL-ovci su se mogli spuštati na vrh dvokatnice i u dvorište. 461 00:31:02,986 --> 00:31:07,740 Ponovili smo to toliko puta da su nas zglobovi boljeli. Tetive su se upalile. 462 00:31:07,824 --> 00:31:11,828 „Dokazali smo da se možemo brzo spustiti. Ne moramo to ponavljati.” 463 00:31:13,037 --> 00:31:15,999 Znali smo kakvog je oblika i gdje su zgrade. 464 00:31:16,791 --> 00:31:19,335 No nismo znali kako izgleda unutra. 465 00:31:20,295 --> 00:31:25,091 Je li to bio otvoreni prostor ili hodnik sa sobom lijevo i sobom desno? 466 00:31:25,800 --> 00:31:28,261 Pa je ta građevina bila modularna. 467 00:31:29,929 --> 00:31:31,598 -Ušao. -Soba čista! 468 00:31:31,681 --> 00:31:33,600 Svaki se put mijenjala. 469 00:31:33,683 --> 00:31:34,684 Evo! 470 00:31:34,767 --> 00:31:38,521 Bili su tako uigrani da bi rastavili kompleks svake večeri 471 00:31:38,605 --> 00:31:41,482 za slučaj da prelijeću neprijateljski sateliti. 472 00:31:41,566 --> 00:31:42,483 10. TRAVNJA 2011. 473 00:31:42,567 --> 00:31:44,611 17. TRAVNJA 2011. 2 TJEDNA PRIJE AKCIJE 474 00:31:46,487 --> 00:31:50,742 Tu su vježbu prošli više od stotinu puta. 475 00:31:50,825 --> 00:31:53,119 Planiraš i planiraš i planiraš 476 00:31:53,202 --> 00:31:57,540 i uvježbavaš i uvježbavaš i sagledavaš svaku nepredviđenu okolnost. 477 00:31:57,624 --> 00:31:59,208 I ono najjednostavnije. 478 00:31:59,292 --> 00:32:01,419 Kamo ćeš sjesti u helikopteru? 479 00:32:01,502 --> 00:32:04,005 Na što ćeš sjesti? Na ovu vrstu stolca? 480 00:32:04,088 --> 00:32:08,509 Kamo ide pas? Simulirajmo odlazak auta, da spuštanje užetom nije uspjelo. 481 00:32:08,593 --> 00:32:12,430 Što ako nekog upucaju? Što ako ova soba eksplodira? 482 00:32:12,513 --> 00:32:15,975 Što ako s 24 čovjeka padnemo na 12? 483 00:32:17,185 --> 00:32:20,104 Štošta su uništili i poslali na popravak. 484 00:32:20,188 --> 00:32:21,773 Natrag! 485 00:32:24,150 --> 00:32:26,945 A mi smo to onda morali opet izgraditi. 486 00:32:28,529 --> 00:32:30,657 Što smo učinili dobro, što loše? 487 00:32:30,740 --> 00:32:33,868 Dvanaest sati dnevno uvježbavanja i planiranja. 488 00:32:33,952 --> 00:32:38,498 Onda bismo se vratili u vojarnu, stajali oko makete i razgovarali o tome. 489 00:32:39,207 --> 00:32:41,334 Hoće li imati neko čudo od tehnike, 490 00:32:41,417 --> 00:32:44,420 pa da s gornjeg kata mogu izaći u uličicu? 491 00:32:44,504 --> 00:32:46,631 Može li netko izaći iz kanalizacije? 492 00:32:46,714 --> 00:32:50,385 Jedan je od šefova pitao: „Što se najgore može dogoditi?” 493 00:32:50,468 --> 00:32:53,888 Najmlađi će: „Helikopter bi se mogao srušiti u dvorištu.” 494 00:32:54,889 --> 00:32:58,685 Svi smo ga pogledali i mislili: „Zašto bi nas tako urekao?” 495 00:32:58,768 --> 00:33:00,395 17. TRAVNJA 2011. 496 00:33:00,478 --> 00:33:03,064 24. TRAVNJA 2011. 1 TJEDAN PRIJE AKCIJE 497 00:33:03,147 --> 00:33:06,275 Glavna privremena baza za operaciju 498 00:33:06,359 --> 00:33:09,487 bila je u Jalalabadu na afganistanskoj strani granice. 499 00:33:09,570 --> 00:33:14,784 Na tih 350 kilometara bilo je svakojakih problema. 500 00:33:14,867 --> 00:33:18,955 Rizici su bili značajni. Letiš u pakistanskom zračnom prostoru. 501 00:33:19,455 --> 00:33:24,252 Kompleks je bio blizu pakistanske vojne akademije 502 00:33:24,335 --> 00:33:27,171 i drugih važnih vojnih objekata. 503 00:33:27,714 --> 00:33:31,801 U Abbottabadu su obučavali vojne časnike. 504 00:33:32,969 --> 00:33:36,764 Morali smo biti oprezni jer ako otkriju prijetnju, 505 00:33:36,848 --> 00:33:38,433 tko zna što će učiniti? 506 00:33:39,976 --> 00:33:44,147 Predsjednik Obama dao je do znanja da Pakistance nećemo obavijestiti. 507 00:33:44,230 --> 00:33:47,900 Njihova obavještajna služba već godinama radi na dvije strane. 508 00:33:47,984 --> 00:33:53,322 Bili su povezani s puno militantnih, terorističkih skupina. 509 00:33:53,406 --> 00:33:54,782 Pa i s Al Qaidom. 510 00:33:54,866 --> 00:33:57,994 Mogli bismo se naći u ratu s Pakistanom. 511 00:33:58,578 --> 00:34:01,581 Koji ima specijalce, obavještajce, zrakoplovstvo, 512 00:34:01,664 --> 00:34:04,042 oklopne snage, nuklearno oružje. 513 00:34:04,667 --> 00:34:07,587 Možemo li tih 260 km prijeći neopaženo? 514 00:34:07,670 --> 00:34:10,882 Pogledat ćemo gdje su pakistanski radarski sustavi, 515 00:34:10,965 --> 00:34:14,510 što sve pokrivaju a vi ćete to pokušati izbjeći. 516 00:34:15,136 --> 00:34:18,431 Let u Pakistan sa sobom je nosio toliko neizvjesnosti. 517 00:34:18,514 --> 00:34:21,726 Mogli su nas srušiti na dolasku, ali i na odlasku. 518 00:34:21,809 --> 00:34:24,228 I kad smo se šalili, dečkima sam rekao: 519 00:34:24,312 --> 00:34:26,939 „Shvatimo to ozbiljno. Ovo je jednosmjerna misija. 520 00:34:27,565 --> 00:34:31,569 Nećemo se vratiti. Ovo je zadnja misija koju ćemo obaviti.” 521 00:34:33,404 --> 00:34:36,908 A onda smo u hangaru ugledali te helikoptere. 522 00:34:39,035 --> 00:34:46,042 Imali smo dva povjerljiva tipa helikoptera koje je bilo teže otkriti radarom. 523 00:34:46,125 --> 00:34:49,087 Smijali smo se i sjećam se da smo rekli: 524 00:34:49,170 --> 00:34:51,964 „Šanse za preživljavanje upravo su nam porasle 525 00:34:52,048 --> 00:34:55,426 jer nismo znali da u rat idemo u Transformerima.” 526 00:34:56,511 --> 00:34:59,138 To je prva misija s tim novim helikopterima. 527 00:34:59,639 --> 00:35:03,434 Ne znam koliko su ih testirali, ali imali smo opaku tehnologiju. 528 00:35:03,518 --> 00:35:06,813 Sve su te operacije strašne. Zato nosimo strojnice. 529 00:35:07,730 --> 00:35:11,526 Vrlo je rizično, vrlo opasno i mora upaliti. 530 00:35:11,609 --> 00:35:13,236 24. TRAVNJA 2011. 531 00:35:13,319 --> 00:35:15,780 26. TRAVNJA 2011. 5 DANA PRIJE AKCIJE 532 00:35:16,948 --> 00:35:21,744 Admiral McRaven je došao na ideju da nas pošalje u Jalalabad u Afganistanu. 533 00:35:21,828 --> 00:35:24,747 „Ako dobijete zeleno svjetlo, bit ćete spremni.” 534 00:35:28,543 --> 00:35:30,753 Od djece se uvijek teško oprostiti. 535 00:35:30,837 --> 00:35:35,591 Nažalost, mi iz SEAL Tima 6 na to smo se bili naviknuli. 536 00:35:37,552 --> 00:35:39,428 Obavio bih to sa svojom djecom. 537 00:35:39,512 --> 00:35:42,390 Otkad su bili bebe, pa dok nisam napustio vojsku. 538 00:35:42,473 --> 00:35:44,934 Moraš se oprostiti, moraš to pregrmjeti. 539 00:35:45,017 --> 00:35:49,272 U nekom im trenu moraš dati zadnji poljubac, okrenuti se i to je to. 540 00:35:56,154 --> 00:35:59,740 Jesu li znali da se opraštate i da se možda nećete vratiti? 541 00:35:59,824 --> 00:36:01,576 Da, bili su dovoljno pametni. 542 00:36:01,659 --> 00:36:05,037 I imali su prijatelje čiji se tate nisu vratili. Znali su. 543 00:36:14,797 --> 00:36:16,257 26. TRAVNJA 2011. 544 00:36:16,340 --> 00:36:18,801 28. TRAVNJA 2011. 3 DANA PRIJE AKCIJE 545 00:36:23,181 --> 00:36:28,227 Došao je trenutak da se izvijesti Vijeće za nacionalnu sigurnost. 546 00:36:30,354 --> 00:36:31,939 Jako dobro poznajem Obamu. 547 00:36:32,023 --> 00:36:35,985 Jedan od mojih poslova bio je da budem tip koji poznaje Obamu. 548 00:36:36,068 --> 00:36:37,778 Njegov je govor tijela odavao 549 00:36:37,862 --> 00:36:42,116 da je bio spreman riskirati s ovime. 550 00:36:42,200 --> 00:36:44,911 Potpuno se usredotočio na sve to. 551 00:36:45,912 --> 00:36:51,918 Predsjednik je pitao sve šefove misle li da trebamo krenuti u akciju. 552 00:36:53,336 --> 00:36:56,964 Puno različitih mišljenja. Mnogi su postavljali pitanja. 553 00:36:58,382 --> 00:37:00,801 Državna tajnica Clinton poduprla je plan. 554 00:37:00,885 --> 00:37:03,387 Jim Clapper, ravnatelj Obavještajne službe, 555 00:37:03,471 --> 00:37:05,890 i ja također smo to zdušno poduprli. 556 00:37:06,474 --> 00:37:09,894 Ja sam rekao: „Da, uvijek ste govorili da ćete to učiniti.” 557 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 No bilo je mnogo argumenata protiv. 558 00:37:14,982 --> 00:37:19,320 Potpredsjednik je glasao protiv. Mislio je da podaci nisu dovoljno dobri 559 00:37:19,403 --> 00:37:23,824 i bio je zabrinut zbog posljedica na američko-pakistanske odnose. 560 00:37:25,034 --> 00:37:27,411 A Bob Gates, ministar obrane, 561 00:37:27,495 --> 00:37:30,665 bio je zabrinut za sigurnost vojnih snaga. 562 00:37:30,748 --> 00:37:34,877 Bob Gates bio je u američkoj vladi kad se dogodio Desert One. 563 00:37:34,961 --> 00:37:40,716 Akciji se protivio zbog mogućeg pada helikoptera kao kod Desert Onea. 564 00:37:40,800 --> 00:37:44,470 Gates je to rekao, a ja si mislim: „Nemoj to reći naglas.” 565 00:37:44,553 --> 00:37:48,683 Jer što ako se to dogodi, a onda svi ti sastanci izađu na vidjelo? 566 00:37:48,766 --> 00:37:50,977 Evo, ja sad to vama govorim. 567 00:37:51,060 --> 00:37:53,646 Doznalo bi se da je netko to spomenuo, a… 568 00:37:53,729 --> 00:37:56,482 „O, Bože! Obama je to ignorirao.” 569 00:37:59,527 --> 00:38:01,612 Predsjednik je sve to slušao 570 00:38:02,655 --> 00:38:05,157 i rekao: „Dopustite da to uzmem u obzir.” 571 00:38:07,201 --> 00:38:10,955 Predsjednik Obama rekao je da će donijeti konačnu odluku 572 00:38:11,580 --> 00:38:13,791 i da želi razmisliti do sutradan. 573 00:38:21,257 --> 00:38:22,842 28. TRAVNJA 2011. 574 00:38:22,925 --> 00:38:25,344 29. TRAVNJA 2011. 2 DANA PRIJE AKCIJE 575 00:38:30,725 --> 00:38:34,186 Sljedećeg jutra… Jasno se toga sjećam. Bio sam u sjedištu. 576 00:38:35,980 --> 00:38:39,358 Nazvao me Tom Donilon, savjetnik za nacionalnu sigurnost, 577 00:38:40,401 --> 00:38:43,654 i rekao: „Predsjednik je odlučio da idemo u akciju.” 578 00:38:43,738 --> 00:38:45,364 Ovo je velik rizik. 579 00:38:45,448 --> 00:38:50,244 Kladimo se na to da je bin Laden ondje. Kladimo se na to da ćemo uspjeti. 580 00:38:50,328 --> 00:38:53,873 Ali nikad nećemo imati bolju priliku da uhvatimo bin Ladena. 581 00:38:53,956 --> 00:38:55,916 Da. Idemo. 582 00:38:56,751 --> 00:38:58,294 29. TRAVNJA 2011. 583 00:38:58,377 --> 00:39:01,797 30. TRAVNJA 2011. 1 DAN PRIJE AKCIJE 584 00:39:06,886 --> 00:39:09,722 Dvadeset četiri sata prije same akcije 585 00:39:10,890 --> 00:39:13,642 u Washingtonu se održavao važan događaj. 586 00:39:14,268 --> 00:39:16,604 Večer dopisnika Bijele kuće. 587 00:39:18,230 --> 00:39:20,983 Odlučili smo da ćemo se svi pojaviti 588 00:39:21,067 --> 00:39:24,278 jer bi inače to bilo sumnjivo. 589 00:39:24,362 --> 00:39:30,159 Odlazak na tu Večer dopisnika jedno je od najčudnijih iskustava u mom životu. 590 00:39:30,242 --> 00:39:32,078 Predsjednik Sjedinjenih Država. 591 00:39:35,498 --> 00:39:39,210 Ljudi koji su sudjelovali u ovome, od predsjednika naniže, 592 00:39:39,293 --> 00:39:42,588 shvaćali su važnost tajnosti. 593 00:39:44,757 --> 00:39:49,095 Mislim da je Večer dopisnika u neku ruku bila dobar paravan 594 00:39:49,178 --> 00:39:51,013 jer sve je bilo kao i inače. 595 00:39:51,097 --> 00:39:55,226 Divno je biti ovdje na Večeri dopisnika Bijele kuće. 596 00:39:56,811 --> 00:39:57,645 Kakav tjedan. 597 00:40:00,523 --> 00:40:01,732 Bilo je teško. 598 00:40:02,566 --> 00:40:07,822 Silno sam poštovao njegovu sposobnost da praktički odigra ulogu 599 00:40:08,364 --> 00:40:10,282 predsjednika Sjedinjenih Država. 600 00:40:10,366 --> 00:40:13,411 Lijepo je opet biti s toliko cijenjenih gostiju, 601 00:40:14,036 --> 00:40:15,996 važnih državnih službenika, 602 00:40:17,456 --> 00:40:21,001 nevažnih državnih službenika. Znate tko ste. 603 00:40:21,085 --> 00:40:25,172 A onda je nastupio komičar i zbijao šale o bin Ladenu. 604 00:40:25,840 --> 00:40:28,426 Misle da se bin Laden skriva u Hindukušu, 605 00:40:28,509 --> 00:40:32,680 no jeste li znali da svaki dan od 16 do 17 h vodi emisiju na C-SPAN-u? 606 00:40:36,058 --> 00:40:37,143 Svi su se smijali. 607 00:40:37,726 --> 00:40:40,354 A svi smo duboko u sebi mislili: 608 00:40:40,855 --> 00:40:42,148 „Da samo znate 609 00:40:43,732 --> 00:40:44,692 ono što ja znam. 610 00:40:45,985 --> 00:40:48,195 I što će se sutradan dogoditi.” 611 00:40:48,988 --> 00:40:51,824 Najpovjerljivija operacija 612 00:40:53,367 --> 00:40:55,035 u posljednjih 20 godina. 613 00:40:55,119 --> 00:40:56,287 Hvala i laku noć. 614 00:41:06,088 --> 00:41:07,631 30. TRAVNJA 2011. 615 00:41:07,715 --> 00:41:10,259 1. SVIBNJA 2011. DAN AKCIJE 616 00:41:14,346 --> 00:41:17,766 Sutradan je bila nedjelja. Otišao sam na misu. 617 00:41:18,767 --> 00:41:21,187 I tu sam priliku iskoristio da se pomolim 618 00:41:21,270 --> 00:41:24,315 za ono što će se dogoditi toga dana. 619 00:41:25,274 --> 00:41:27,693 Molio sam se da budemo uspješni. 620 00:41:29,778 --> 00:41:33,240 Iz crkve sam otišao ravno u CIA-ju. 621 00:41:33,824 --> 00:41:37,870 SJEDIŠTE CIA-JE 622 00:41:38,162 --> 00:41:40,331 Dan akcije. Vrijeme je. 623 00:41:40,956 --> 00:41:46,086 Mnogo priprema u Protuterorističkom centru u SAD-u odrađeno je u tišini. 624 00:41:46,587 --> 00:41:47,505 Bili smo napeti. 625 00:41:48,589 --> 00:41:52,134 Moja je uloga bila da prenosim komunikaciju. 626 00:41:53,469 --> 00:41:55,554 Tina je bila za stolom do mene. 627 00:41:56,180 --> 00:41:58,182 Noć prije nisam spavala. 628 00:41:58,265 --> 00:41:59,892 Bio je to golem pritisak. 629 00:42:00,851 --> 00:42:04,230 Tad sam prvi put osjetila mrvicu sumnje. 630 00:42:05,272 --> 00:42:08,984 Radili smo na tom tragu, a sad šaljemo vojnike… 631 00:42:09,068 --> 00:42:10,778 Možda u opasnost. 632 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Svi smo osjećali odgovornost. 633 00:42:14,073 --> 00:42:16,534 Sve je postalo mnogo stvarnije. 634 00:42:20,412 --> 00:42:23,624 Ili ćemo doživjeti nevjerojatan uspjeh 635 00:42:23,707 --> 00:42:25,209 ili užasan neuspjeh. 636 00:42:26,919 --> 00:42:28,879 SEAL-ovci su imali obitelji. 637 00:42:28,963 --> 00:42:31,924 Moj je posao bio da im omogućim da budu uspješni. 638 00:42:32,007 --> 00:42:33,884 Samo sam na to mislio. 639 00:42:35,719 --> 00:42:39,056 Sastavili smo oporuke, dali punomoći 640 00:42:39,139 --> 00:42:41,600 da bi obitelj bila zbrinuta ako pogineš. 641 00:42:41,684 --> 00:42:44,520 Ali iz ove se misije vjerojatno nećemo vratiti, 642 00:42:44,603 --> 00:42:47,356 pa moram svima rukom napisati pismo. 643 00:42:47,439 --> 00:42:51,652 Sjećam se da sam pisao pisma svojoj djeci. U stilu… 644 00:42:52,361 --> 00:42:55,864 „Žao mi je što nisam uz tebe.” A suze padaju na list papira. 645 00:43:03,372 --> 00:43:05,708 Vrlo sam rano došao u Bijelu kuću. 646 00:43:05,791 --> 00:43:08,460 Vikendom ljudi obično dolaze u obilaske. 647 00:43:09,670 --> 00:43:11,714 No sve smo to otkazali 648 00:43:11,797 --> 00:43:16,260 jer bi bilo vrlo sumnjivo da ljudi hodaju hodnicima 649 00:43:16,343 --> 00:43:19,388 i u nedjelju vide toliko visokih dužnosnika. 650 00:43:21,682 --> 00:43:24,768 Mnogi od nas rano su se okupili u Operativnoj sobi. 651 00:43:25,352 --> 00:43:28,147 Tjeskoban si. Zabrinut si. Nervozan si. 652 00:43:29,440 --> 00:43:32,735 To je doista izgledalo kao zapovjedni centar. 653 00:43:32,818 --> 00:43:35,029 Obama sjedi na čelu stola. 654 00:43:35,112 --> 00:43:39,116 Uokolo stola sjede viši članovi njegove vade. 655 00:43:39,199 --> 00:43:41,410 Bob Gates, Hillary Clinton. 656 00:43:41,493 --> 00:43:43,996 Leon Panetta je na jednom ekranu. 657 00:43:44,079 --> 00:43:48,834 On je u CIA-ji, s hrpom ljudi u njihovoj Operativnoj sobi. 658 00:43:48,917 --> 00:43:52,880 A na drugom ekranu je admiral McRaven, koji je u Jalalabadu. 659 00:43:55,174 --> 00:43:58,552 Bilo je to strašno iščekivanje. 660 00:44:00,638 --> 00:44:03,474 Vrhovni zapovjednik dao je naredbu. 661 00:44:03,557 --> 00:44:05,893 On je najviše mogao izgubiti. 662 00:44:07,394 --> 00:44:10,189 Imao je jako napet izraz lica. 663 00:44:10,272 --> 00:44:12,107 Vidjelo se da je malo nervozan. 664 00:44:18,280 --> 00:44:22,743 Imamo vezu s admiralom McRavenom u Jalalabadu. 665 00:44:23,327 --> 00:44:24,912 On je ondje. 666 00:44:26,497 --> 00:44:27,956 22.29 H 667 00:44:30,709 --> 00:44:32,503 Nisam se puno naspavao. 668 00:44:33,504 --> 00:44:37,716 Ovo je trebao biti povijesni trenutak. Nisam htio da nešto pođe po zlu. 669 00:44:39,927 --> 00:44:42,805 Dečkima sam rekao: „Čeka nas posao. Obavimo ga.” 670 00:44:44,139 --> 00:44:47,810 Bin Ladenovo kodno ime je Geronimo. To je unaprijed dogovoreno. 671 00:44:48,560 --> 00:44:52,981 U zraku je silna bojazan da bi nešto moglo poći po zlu. 672 00:44:54,108 --> 00:44:56,402 Što ako bin Laden nije ondje? 673 00:44:59,029 --> 00:45:03,075 Sjećam se dojave da su helikopteri poletjeli. Mislio sam… 674 00:45:03,951 --> 00:45:04,868 „Krećemo.” 675 00:45:05,327 --> 00:45:06,912 22.50 H 676 00:45:09,456 --> 00:45:12,876 Nitko još nije letio u njima. Kako da ne razmišljam o tome? 677 00:45:12,960 --> 00:45:15,212 Misli na nešto jednostavno. Brojit ću. 678 00:45:15,295 --> 00:45:17,589 Jedan, dva, tri, četiri. 679 00:45:19,091 --> 00:45:20,384 I tako ja brojim. 680 00:45:20,467 --> 00:45:22,886 Oko 557, sjećam se da sam rekao: 681 00:45:22,970 --> 00:45:27,391 „Jutros je kukavica napala slobodu, a sloboda će biti obranjena.” 682 00:45:27,891 --> 00:45:30,936 To je Bush rekao 11. 9. Ne znam kako sam se toga sjetio. 683 00:45:31,019 --> 00:45:33,397 Zaboravi brojanje. Ponovit ću to. 684 00:45:33,480 --> 00:45:37,234 Jutros je kukavica napala slobodu, a sloboda će biti obranjena. 685 00:45:37,317 --> 00:45:40,821 Tada sam pomislio: „U redu, na zadatku sam. 686 00:45:40,904 --> 00:45:43,532 Ovo je pravi tim i ubit ćemo ga.” 687 00:45:46,785 --> 00:45:49,037 Napuštaju Jalalabad. 688 00:45:49,830 --> 00:45:53,333 Onda neko vrijeme lete u afganistanskom zračnom prostoru 689 00:45:53,417 --> 00:45:55,252 i mirno dišeš. 690 00:45:57,045 --> 00:45:59,882 U nekom trenu prijeđu granicu, uđu u Pakistan 691 00:46:00,883 --> 00:46:02,718 i sve si zabrinutiji. 692 00:46:03,844 --> 00:46:06,180 Kad će ih pakistanska vojska opaziti? 693 00:46:08,974 --> 00:46:12,269 Pakistanci su već više puta pucali na nas. 694 00:46:13,687 --> 00:46:16,857 Nisam uopće sumnjao. Ako Pakistanci opaze helikoptere 695 00:46:16,940 --> 00:46:20,235 i misle da to dolaze američke snage, napali bi nas. 696 00:46:20,986 --> 00:46:23,947 Bilo je tako napeto. Pozorno smo slušali 697 00:46:24,031 --> 00:46:26,909 postoji li ikakva naznaka da su ih otkrili. 698 00:46:29,536 --> 00:46:33,791 Sada ćemo saznati funkcionira li ta tehnologija. 699 00:46:36,335 --> 00:46:38,212 Dok su ti dečki u zraku 700 00:46:38,295 --> 00:46:42,257 i više od sata lete pakistanskim zračnim prostorom, 701 00:46:42,341 --> 00:46:45,219 samo besposleno sjedite u toj sobi u Washingtonu 702 00:46:45,302 --> 00:46:47,012 jer se nema što raditi. 703 00:46:47,805 --> 00:46:51,225 Obama uzima pauzu. Kaže: „Idem gore. 704 00:46:51,308 --> 00:46:54,561 Javite mi kad se moram vratiti.” 705 00:46:54,645 --> 00:46:56,063 Onamo odlazi kartati. 706 00:46:56,146 --> 00:47:01,819 Kompulzivno je kartao kad je bio nervozan ili kad je trebao misliti na nešto drugo. 707 00:47:02,569 --> 00:47:08,700 Mi svi samo sjedimo i počeli smo razgovarati o 11. rujnu. 708 00:47:09,952 --> 00:47:13,747 Ljudi stoje, piju kavu, kažu: „Ja sam radio ovo i…” 709 00:47:15,707 --> 00:47:18,877 Jednostavno smo se vratili na taj dan. 710 00:47:23,465 --> 00:47:25,717 Shvatiš da smo svi 711 00:47:26,844 --> 00:47:29,137 ondje zbog bin Ladena. 712 00:47:30,305 --> 00:47:31,682 A onda se Obama vratio. 713 00:47:32,266 --> 00:47:34,643 Na drugoj strani hodnika 714 00:47:34,726 --> 00:47:38,355 bila je mala soba za sastanke u kojoj je general nadgledao operaciju. 715 00:47:39,731 --> 00:47:41,775 Obama je ušao onamo 716 00:47:41,859 --> 00:47:46,905 i onda su svi počeli dolaziti u tu malu salu za sastanke. 717 00:47:47,781 --> 00:47:50,784 McRaven nam je počeo sve tumačiti. 718 00:47:50,868 --> 00:47:53,704 On je Božji glas za cijelu tu operaciju. 719 00:47:54,955 --> 00:47:58,125 Kritični trenutak nastupio je dvije minute od mete. 720 00:47:58,208 --> 00:47:59,167 KOMPLEKS 721 00:47:59,251 --> 00:48:01,545 Tu smo bili iznimno ranjivi. 722 00:48:01,628 --> 00:48:04,965 Pakistanska vojna akademija u neposrednoj je blizini, 723 00:48:05,465 --> 00:48:08,844 a nekoliko kilometara dalje je velika pješačka bojna. 724 00:48:09,428 --> 00:48:13,765 Stotine vojnika moglo je napasti SEAL-ovce. 725 00:48:14,308 --> 00:48:16,810 Bili bismo okruženi Pakistancima. 726 00:48:17,728 --> 00:48:19,229 Predsjednik je bio jasan: 727 00:48:19,313 --> 00:48:22,149 „Ako do toga dođe, borite se i izvucite se.” 728 00:48:24,026 --> 00:48:28,030 Nismo htjeli neku vrstu talačke situacije, 729 00:48:28,113 --> 00:48:30,824 da Pakistanci drže naše vojnike. 730 00:48:32,492 --> 00:48:35,954 Tip iz zrakoplovne posade pruža ruku i otvara vrata. 731 00:48:36,455 --> 00:48:39,458 Gledamo kroz prozor, dvije minute od bin Ladenove kuće. 732 00:48:39,541 --> 00:48:42,461 Više nismo na obuci. Ovdje ima struje. 733 00:48:42,544 --> 00:48:44,671 Sad smo u pakistanskom odmaralištu. 734 00:48:47,132 --> 00:48:51,428 Plan je da lebde, tim se spušta. Napadamo odozgo i odozdo. 735 00:48:51,511 --> 00:48:54,222 To je savršen plan. Tada je nastao pakao. 736 00:48:55,557 --> 00:48:57,059 12.29 UJUTRO 737 00:48:59,811 --> 00:49:03,482 Kad su se helikopteri pozicionirali nad kompleksom… 738 00:49:05,943 --> 00:49:08,487 jedan od helikoptera počeo je podrhtavati. 739 00:49:09,988 --> 00:49:11,823 Silovito je pao. 740 00:49:14,117 --> 00:49:14,993 Srušio se. 741 00:49:17,663 --> 00:49:19,206 To je trenutak 742 00:49:20,290 --> 00:49:22,501 kad ti želudac dođe do usta. 743 00:49:24,211 --> 00:49:26,171 Bio sam na metar od Obame. 744 00:49:27,255 --> 00:49:30,926 Izgledao je krajnje šokiran i zabrinut. 745 00:49:31,009 --> 00:49:33,387 Pomisliš: „Ponavlja se Desert One.” 746 00:49:33,470 --> 00:49:34,930 Pomislila sam: „O, Bože! 747 00:49:35,430 --> 00:49:39,351 Možda smo izgubili ljude zbog tog traga koji smo slijedili.” 748 00:49:39,434 --> 00:49:42,938 Svi su na iglama i čekaju i čekaju da vide 749 00:49:43,021 --> 00:49:44,815 hoće li biti kakvog odgovora. 750 00:49:45,899 --> 00:49:48,986 Ljudi iz susjedstva reagiraju. Pale se svjetla. 751 00:49:49,069 --> 00:49:50,862 U ABBOTTABADU SE SVE ZATRESLO 752 00:49:50,946 --> 00:49:53,532 Operacija je ugrožena na društvenim mrežama. 753 00:49:53,615 --> 00:49:55,242 ŠTO SE ZBIVA U ABBOTTABADU? 754 00:49:55,325 --> 00:49:56,535 SRUŠIO SE HELIKOPTER 755 00:49:56,618 --> 00:49:58,870 Pročulo se da se srušio helikopter. 756 00:49:58,954 --> 00:50:00,580 SRUŠIO SE VOJNI HELIKOPTER 757 00:50:00,664 --> 00:50:04,334 Nisu znali da je američki. Pretpostavili su da je pakistanski. 758 00:50:04,418 --> 00:50:07,838 KAŽU DA NIJE KVAR I DA JE SRUŠEN. KRUŽIO JE 3-4 PUTA. 759 00:50:07,921 --> 00:50:09,256 OBOREN HELIKOPTER 760 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 Neuspjeh iz protuobavještajne perspektive. 761 00:50:12,467 --> 00:50:15,053 I upozorenje pakistanskim obavještajcima. 762 00:50:17,222 --> 00:50:20,100 Vidjelo se da je misija u opasnosti. 763 00:50:22,102 --> 00:50:25,147 Rekao sam Billu McRavenu: „Koji se vrag događa?” 764 00:50:25,647 --> 00:50:28,984 Znao sam da su dečki dobro. Izašli su iz helikoptera. 765 00:50:29,067 --> 00:50:31,111 Kad se helikopter spuštao, 766 00:50:31,194 --> 00:50:35,157 zrak koji je potisnuo udario je o taj zid visok 5,5 metara 767 00:50:35,240 --> 00:50:38,201 i stvorio vrtlog, pa je helikopter izgubio uzgon. 768 00:50:38,285 --> 00:50:41,663 Nagnuo se i tresnuo u obor za životinje. 769 00:50:42,164 --> 00:50:46,710 Bill nije ni trepnuo. Rekao je: „Pozvao sam rezervni helikopter. 770 00:50:46,793 --> 00:50:50,589 Probit ćemo se kroz zidove. Nastavit ćemo s misijom.” 771 00:50:50,672 --> 00:50:54,092 I rekao sam: „Bog te blagoslovio. Učinimo to.” 772 00:50:56,011 --> 00:50:58,430 Dečki iz oborenog helikoptera su krenuli. 773 00:50:59,681 --> 00:51:02,184 Drugi helikopter dolazi odmah nakon toga. 774 00:51:02,684 --> 00:51:04,811 Nisam znao za problem prvog helikoptera. 775 00:51:05,729 --> 00:51:09,316 Moj je tim trebao ostaviti neke dečke i otići na krov. 776 00:51:09,399 --> 00:51:13,070 Ostavimo ih, kao na obuci. Podignemo se i odmah spustimo. 777 00:51:14,362 --> 00:51:17,324 Pilot drugog helikoptera nije znao što se dogodilo. 778 00:51:17,407 --> 00:51:20,786 Nije znao jesu li pucali na njih. Pa opreza radi, 779 00:51:20,869 --> 00:51:23,914 sletio je izvan kompleksa. 780 00:51:23,997 --> 00:51:27,375 Pilot nam kaže: „Izlazite.” 781 00:51:28,502 --> 00:51:32,672 Dečki sad nisu ni blizu mjesta gdje bi trebali biti, prema planu A. 782 00:51:33,548 --> 00:51:35,050 Trebao bih biti na krovu. 783 00:51:35,133 --> 00:51:38,553 Sjećam se da sam pomislio: „Onda rat započinjemo odavde.” 784 00:51:38,637 --> 00:51:41,973 Dobra vijest je da smo imali plan B, plan C i plan D. 785 00:51:46,812 --> 00:51:48,563 Pokušavaju upasti u kompleks. 786 00:51:48,647 --> 00:51:52,484 Na vanjskom zidu postojala su nekakva vrata. 787 00:51:52,984 --> 00:51:56,780 Dok gledam, na vrata stavljaju eksplozivno punjenje. 788 00:51:56,863 --> 00:51:58,240 Vidim eksploziju… 789 00:52:01,243 --> 00:52:02,619 Ali ne miču se. 790 00:52:02,702 --> 00:52:06,915 Ispostavilo se da su to lažna vrata na betonskom zidu debljem od metra. 791 00:52:07,499 --> 00:52:10,877 Okrenuo se i rekao: „Neuspješno probijanje, ovo je loše.” 792 00:52:11,419 --> 00:52:13,338 A ja ću: „Ne, ovo je dobro.” 793 00:52:13,421 --> 00:52:14,673 To su lažna vrata. 794 00:52:15,382 --> 00:52:17,634 Nitko to ne radi. On je unutra.” 795 00:52:19,344 --> 00:52:21,763 Znamo za otvorenu garažu desno od nas. 796 00:52:21,847 --> 00:52:25,433 Vidjeli smo aute kako ulaze i izlaze. Raznijet ćemo ta vrata. 797 00:52:26,810 --> 00:52:31,022 Dojavio sam: „Neuspješan proboj. Raznijet ćemo otvorenu garažu.” 798 00:52:33,525 --> 00:52:35,986 A netko kaže: „Nemojte. Otvorit ćemo je.” 799 00:52:36,069 --> 00:52:37,946 I tako se vrata otvore 800 00:52:38,029 --> 00:52:41,658 i proviri rukavica s palcem koji prepoznajem. 801 00:52:42,659 --> 00:52:43,660 Uđemo onamo. 802 00:52:47,205 --> 00:52:48,874 U roku od nekoliko minuta 803 00:52:48,957 --> 00:52:52,210 svi su u glavnom području kompleksa. 804 00:52:54,087 --> 00:52:56,882 Mračno je. Dečki imaju naočale za noćni vid. 805 00:52:56,965 --> 00:52:58,967 Očito su pod adrenalinom. 806 00:53:00,260 --> 00:53:04,055 Vidjeli su se laserski označivači na oružju i kako se kreću. 807 00:53:05,348 --> 00:53:08,935 Vidjeli ste kako dečki češljaju kompleks i traže prijetnje. 808 00:53:12,189 --> 00:53:15,233 A onda sam vidio da dečki ulaze u dvokatnicu. 809 00:53:15,817 --> 00:53:17,861 To je sve što sam vidio. 810 00:53:19,529 --> 00:53:20,989 12.31 UJUTRO 811 00:53:26,786 --> 00:53:29,748 Vlada tolika napetost. 812 00:53:29,831 --> 00:53:32,042 Bog zna što će se sad dogoditi. 813 00:53:32,125 --> 00:53:36,630 To je trenutak kad sve što si planirao, 814 00:53:36,713 --> 00:53:42,385 sve čemu si se nadao u akciji hvatanja bin Ladena, 815 00:53:42,469 --> 00:53:45,931 sljedećih je 20 minuta na kocki. 816 00:53:47,057 --> 00:53:50,936 Doznat ćeš je li ovo uspjeh ili neuspjeh. 817 00:53:53,647 --> 00:53:55,899 Tišina je trajala 20 minuta. 818 00:53:57,734 --> 00:53:59,986 Najduljih 20 minuta u mom životu. 819 00:54:09,454 --> 00:54:12,707 Tijekom tih 20 minuta SEAL-ovci na terenu… 820 00:54:18,255 --> 00:54:22,384 Najprije su nabasali na Abu Ahmeda i ustrijelili su ga. 821 00:54:25,303 --> 00:54:28,139 Onda uđemo u prizemlje te kuće 822 00:54:28,223 --> 00:54:32,644 i jedan od mojih dečki upuca jednog od kurira i njegovu ženu. 823 00:54:34,521 --> 00:54:36,314 Skočila je pred njega. 824 00:54:36,398 --> 00:54:39,526 Žene se pretvaraju u ljudski štit. 825 00:54:39,609 --> 00:54:41,903 To je još jedan pokazatelj. Ovdje je. 826 00:54:43,029 --> 00:54:46,032 Penjemo se stubama. Nailazimo na zaključana vrata. 827 00:54:46,574 --> 00:54:50,495 Zovem probijača i on raznese ta vrata. 828 00:54:50,578 --> 00:54:53,206 Ja sam otprilike šesti u tzv. vlaku 829 00:54:53,290 --> 00:54:54,958 i penjemo se stubama. 830 00:54:55,583 --> 00:54:59,713 Tip ispred vidio je bin Ladenova 20-godišnjeg sina, Khalida bin Ladena. 831 00:55:00,547 --> 00:55:02,757 Khalid je skočio iza ograde stubišta. 832 00:55:02,841 --> 00:55:06,428 Čuo sam tipa ispred kako šapuće Khalidu da ga zbuni. 833 00:55:06,511 --> 00:55:09,014 Dođi. 834 00:55:09,097 --> 00:55:11,349 Rekao je „dođi” na dva jezika. 835 00:55:11,433 --> 00:55:13,727 To je zbunilo Khalida. Izašao je… 836 00:55:15,729 --> 00:55:17,272 Pucao je i ubio ga. 837 00:55:19,774 --> 00:55:22,152 Na prvom smo katu i želimo ići na drugi, 838 00:55:22,235 --> 00:55:23,611 gdje će biti bin Laden. 839 00:55:23,695 --> 00:55:27,324 No moramo raščistiti taj prvi kat prije nego što krenemo. 840 00:55:27,824 --> 00:55:29,576 Dečki se počinju odvajati. 841 00:55:29,659 --> 00:55:32,537 Svi se sele ispred mene i sad sam ja zadnji. 842 00:55:32,620 --> 00:55:34,164 Postajem čovjek broj dva. 843 00:55:35,582 --> 00:55:39,878 Prvi je okrenut prema stubama, drugi mu govori kad imamo dovoljno ljudi. 844 00:55:42,130 --> 00:55:44,507 Želim četvoricu i tražim okolo. 845 00:55:45,342 --> 00:55:49,220 Imali smo 23 tipa na terenu, nekoliko kuća, nekoliko katova. 846 00:55:49,304 --> 00:55:51,806 Ponestat će ljudi. Ostali smo nas dvojica. 847 00:55:55,268 --> 00:55:57,687 Iznad stuba za drugi kat je zastor. 848 00:55:57,771 --> 00:56:01,399 Iza njega se kreću ljudi. Prvi čovjek ih vidi. 849 00:56:01,900 --> 00:56:06,154 Kaže: „Možda su bombaši samoubojice. Možemo ih srediti, ali idemo odmah.” 850 00:56:07,280 --> 00:56:10,533 Idemo bombašu samoubojici. Dosta mi je razmišljanja. 851 00:56:10,617 --> 00:56:12,911 Stisnuo sam ga i krenuli smo stubama. 852 00:56:17,749 --> 00:56:19,709 Popeli smo se do vrha stuba. 853 00:56:19,793 --> 00:56:23,129 Broj jedan je rastvorio zastor, ondje su stajali ljudi. 854 00:56:24,631 --> 00:56:25,840 Skočio je na njih. 855 00:56:26,341 --> 00:56:27,675 Ublažit će eksploziju. 856 00:56:27,759 --> 00:56:30,178 Otišao je onamo, pa sam ja skrenuo ovamo. 857 00:56:30,261 --> 00:56:33,890 Pola metra dalje, preda mnom je stajao Osama bin Laden. 858 00:56:36,851 --> 00:56:39,312 Bio je to trenutak kad se sve usporilo. 859 00:56:43,316 --> 00:56:45,693 Viši je i mršaviji nego što sam mislio. 860 00:56:45,777 --> 00:56:50,198 Brada mu je bila sijeda, ali prepoznao sam mu nos. 861 00:56:51,241 --> 00:56:52,700 Nema sumnje, to je on. 862 00:56:53,326 --> 00:56:54,661 Neće se predati. 863 00:56:55,286 --> 00:56:57,664 Prijetnja je. Ne samo meni nego i timu. 864 00:56:59,290 --> 00:57:00,333 Mora umrijeti. 865 00:57:06,631 --> 00:57:08,258 12.50 UJUTRO 866 00:57:14,722 --> 00:57:17,600 Kako je vrijeme prolazilo, bilo je tako napeto. 867 00:57:19,352 --> 00:57:22,647 Čekali smo i čekali da čujemo bilo kakav odgovor. 868 00:57:24,524 --> 00:57:27,360 Zavladala je mukla tišina. 869 00:57:27,444 --> 00:57:28,695 Čekali smo da čujemo. 870 00:57:29,863 --> 00:57:33,783 To me pomalo podsjetilo na bolničku čekaonicu 871 00:57:33,867 --> 00:57:36,035 kad netko treba roditi. 872 00:57:36,619 --> 00:57:39,038 U iščekivanju si, zabrinut si. 873 00:57:42,625 --> 00:57:44,544 Bilo je to dugih 19 minuta. 874 00:57:45,962 --> 00:57:48,673 A onda me nazvao zapovjednik kopnenih snaga. 875 00:57:48,756 --> 00:57:51,092 Zapovjednik je preko radija rekao: 876 00:57:51,176 --> 00:57:53,803 „Za Boga i zemlju! Geronimo, Geronimo, Geronimo. 877 00:57:54,387 --> 00:57:55,472 Imamo ga.” 878 00:57:58,308 --> 00:57:59,976 Znamo da to znači: 879 00:58:00,810 --> 00:58:04,272 Američke snage ubile su Osamu bin Ladena. 880 00:58:05,106 --> 00:58:09,068 Ono… „Bokte!” Nitko ništa ne govori. 881 00:58:11,362 --> 00:58:13,448 Nije bilo pljeskanja. 882 00:58:14,282 --> 00:58:16,618 U toj je sobi bilo jako tiho. 883 00:58:19,370 --> 00:58:23,208 Tišinu prekida Obama, koji se nije pomaknuo sa stolca, 884 00:58:23,708 --> 00:58:26,085 i samo kaže: „Imamo ga.” 885 00:58:29,839 --> 00:58:32,467 Kad sam to čula, suze su mi navrle na oči. 886 00:58:32,967 --> 00:58:36,721 Pogledala sam kolegu koji je bio gore sa mnom. 887 00:58:37,430 --> 00:58:38,765 Samo smo se pogledali. 888 00:58:42,060 --> 00:58:44,729 Bilo je nestvarno to ondje čuti. 889 00:58:44,812 --> 00:58:49,317 Za mene je to bio nekakav kraj. Pravda je spora, ali dostižna. 890 00:58:49,859 --> 00:58:51,653 Pravda je spora, ali dostižna. 891 00:58:53,154 --> 00:58:53,988 Imamo ga. 892 00:58:56,783 --> 00:59:01,037 Pomislila sam: „O, moj Bože. To je to.” 893 00:59:02,413 --> 00:59:04,958 Nadala sam se da mama zna, gdje god bila. 894 00:59:07,961 --> 00:59:10,922 Bio je to pravi osjećaj olakšanja. 895 00:59:11,005 --> 00:59:14,133 Nakon deset godina lova na bin Ladena, 896 00:59:14,217 --> 00:59:17,095 događaji toga dana urezali su mi se u pamćenje. 897 00:59:19,222 --> 00:59:20,723 Bilo je emotivno, 898 00:59:21,516 --> 00:59:23,851 ali trajalo je samo nekoliko sekundi. 899 00:59:25,103 --> 00:59:26,980 Jer u žaru tog trenutka 900 00:59:27,063 --> 00:59:31,442 još smo usredotočeni na siguran povratak SEAL-ovaca i helikoptera. 901 00:59:32,610 --> 00:59:36,030 Obama je još izgledao napeto. Ustao je i rekao: 902 00:59:36,614 --> 00:59:39,701 „Recite mi čim izađu iz pakistanskog zračnog prostora.” 903 00:59:41,369 --> 00:59:42,787 Misija nije bila gotova. 904 00:59:42,870 --> 00:59:46,666 Dečke smo morali dovesti iz Pakistana u Afganistan. 905 00:59:46,749 --> 00:59:49,127 Nitko neće prodisati dok to ne završi. 906 00:59:49,210 --> 00:59:50,545 12.54 UJUTRO 907 00:59:51,087 --> 00:59:53,590 Stojim, gledam bin Ladenovo tijelo. 908 00:59:54,674 --> 00:59:57,510 Prilazi mi jedan od dečki i pita: „Dobro si?” 909 00:59:57,594 --> 01:00:00,346 A ja kažem: „Što ćemo sad?” 910 01:00:00,430 --> 01:00:04,851 A on će: „Naći ćemo računala. Dođi.” Ja ću: „Imaš pravo. Tu sam. Bokte!” 911 01:00:06,686 --> 01:00:09,022 Zapovjednik kopnenih snaga zove i kaže: 912 01:00:09,105 --> 01:00:12,358 „Našli smo pravu riznicu podataka na prvom katu.” 913 01:00:12,942 --> 01:00:18,156 U uredima ima svega: od staromodnih tvrdih diskova do kompaktnih diskova. 914 01:00:19,032 --> 01:00:22,577 Rekao sam: „Pokupite sve što možete. Moramo krenuti odavde.” 915 01:00:23,369 --> 01:00:26,289 U to vrijeme, izvan kompleksa, 916 01:00:27,165 --> 01:00:30,043 već su se okupili ljudi zbog buke u susjedstvu. 917 01:00:30,793 --> 01:00:35,715 Kolega iz agencije bio je lingvist i nalazio se na periferiji kompleksa. 918 01:00:36,382 --> 01:00:38,259 Pokušavao ih je držati podalje. 919 01:00:38,843 --> 01:00:43,890 Snajperist je rekao: „Spreman sam ih pokositi. Bolje ti je da ih odgovoriš.” 920 01:00:45,433 --> 01:00:46,809 Rekao sam dečkima: 921 01:00:46,893 --> 01:00:51,481 „Ne želim nikoga ubiti osim ako se ne osjećate ugroženo.” 922 01:00:54,484 --> 01:00:58,571 Bio sam jako nervozan. Rekao sam: „Možemo li to malo ubrzati?” 923 01:00:58,655 --> 01:01:01,866 Nismo skidali oči s pakistanskih radara. 924 01:01:02,492 --> 01:01:05,495 Nalazimo sjajne stvari. Htjeli smo 32 minute na tlu, 925 01:01:05,578 --> 01:01:08,289 ali sad smo ondje već 45 minuta. 926 01:01:11,876 --> 01:01:14,545 Što dulje ostanemo, više ćemo života spasiti. 927 01:01:14,629 --> 01:01:18,091 Možda spasimo američki grad ili London onime što nađemo 928 01:01:18,174 --> 01:01:21,219 ako nešto planiraju. Moramo ostati do samog kraja. 929 01:01:22,512 --> 01:01:25,890 Na tlu su ostali dulje nego što bi itko htio. 930 01:01:27,100 --> 01:01:29,644 U to se vrijeme stvorila velika gomila. 931 01:01:29,727 --> 01:01:33,690 Kaže im: „Nemate što vidjeti. Pakistanska vježba. Bez brige. 932 01:01:33,773 --> 01:01:35,274 Vratite se kućama.” 933 01:01:37,568 --> 01:01:40,446 Moramo pokupiti bin Ladenovo tijelo. Ide s nama. 934 01:01:42,740 --> 01:01:45,284 Izlaze s bin Ladenovim tijelom, 935 01:01:45,368 --> 01:01:47,745 ukrcavaju se u helikoptere 936 01:01:49,330 --> 01:01:50,248 i odlaze. 937 01:01:52,333 --> 01:01:56,421 Raznijeli su oboreni helikopter zbog povjerljivog materijala na njemu. 938 01:01:59,173 --> 01:02:01,884 Sve je to bilo kao da gledate film. 939 01:02:07,598 --> 01:02:12,019 Odlazimo. Pilot leti što brže može. Pakistanci sigurno znaju da smo ondje. 940 01:02:12,937 --> 01:02:15,940 Radar je uključen. Otvaraju im se silosi. 941 01:02:17,525 --> 01:02:19,777 Podignuli su nekoliko F-15-ica, 942 01:02:20,737 --> 01:02:23,656 pokušavaju presresti naše helikoptere na povratku. 943 01:02:23,740 --> 01:02:26,951 F-16 protiv helikoptera. Loše. Mogli bi nas oboriti. 944 01:02:28,494 --> 01:02:31,164 Startao sam sat i moram doći do 90. 945 01:02:31,247 --> 01:02:34,709 A 90 minuta znači da prelazimo iz Pakistana u Afganistan 946 01:02:34,792 --> 01:02:39,380 i više nas ne mogu oboriti. Imamo F-15-ice na granici da nas zaštite. 947 01:02:41,299 --> 01:02:43,676 Deset minuta. Moramo doći do 20 minuta. 948 01:02:44,719 --> 01:02:47,722 Helikopteri se kreću malim brzinama iznad terena. 949 01:02:49,682 --> 01:02:54,854 Primamo dojave s tla koliko su daleko od povratka u bazu. 950 01:02:56,856 --> 01:02:58,649 I 30 minuta. Moram doći do 90. 951 01:03:00,526 --> 01:03:03,696 Svi mi u tom centru poticali smo helikoptere 952 01:03:03,780 --> 01:03:05,823 da lete što brže mogu. 953 01:03:09,202 --> 01:03:11,871 Prošlo je 60 min. Moramo doći do 90. I 70 min. 954 01:03:13,664 --> 01:03:15,666 Pokušavam skrenuti misli s toga. 955 01:03:15,750 --> 01:03:19,086 Razmišljam o Olimpijskim igrama u Lake Placidu 1980. 956 01:03:19,170 --> 01:03:23,216 Uzbuđenje i napetost rastu. Centar je ispunjen do posljednjeg mjesta. 957 01:03:25,092 --> 01:03:28,137 Najbolji ruski hokejaški tim koji je ikad okupljen. 958 01:03:28,971 --> 01:03:31,307 Zlatnu medalju nisu izgubili od 50-ih. 959 01:03:32,266 --> 01:03:35,311 Igraju protiv Amerikanaca koji su tek završili faks. 960 01:03:35,394 --> 01:03:38,064 Nemaju što tražiti na ledu, ali sad pobjeđuju. 961 01:03:38,147 --> 01:03:41,359 Četiri naprama tri, treća trećina. Čuje se gomila. 962 01:03:41,442 --> 01:03:45,571 Deset, devet, još možete zaribati. Nervozni su. 963 01:03:46,072 --> 01:03:47,198 Osam, 964 01:03:47,281 --> 01:03:48,115 sedam, 965 01:03:49,325 --> 01:03:50,326 šest, 966 01:03:51,077 --> 01:03:51,911 pet, 967 01:03:52,495 --> 01:03:53,329 četiri, 968 01:03:54,163 --> 01:03:54,997 tri, 969 01:03:56,249 --> 01:03:57,083 dva. 970 01:04:03,464 --> 01:04:05,925 Nakon 85 minuta leta oglasio se pilot 971 01:04:06,008 --> 01:04:08,386 i rekao: „Gospodo, prvi put u životu 972 01:04:08,469 --> 01:04:11,305 bit će vam drago čuti… Dobro došli u Afganistan.” 973 01:04:11,389 --> 01:04:12,890 Vjerujete li u čuda? 974 01:04:12,974 --> 01:04:13,850 Da! 975 01:04:13,933 --> 01:04:15,434 Nevjerojatno! 976 01:04:17,186 --> 01:04:20,356 Kad helikopter prijeđe pakistansku granicu, 977 01:04:20,439 --> 01:04:22,024 Pakistanci se okreću. 978 01:04:24,694 --> 01:04:27,613 Čuje se velik uzdah olakšanja jer su na sigurnom. 979 01:04:28,990 --> 01:04:30,408 02.51 UJUTRO 980 01:04:30,491 --> 01:04:33,160 Nestvarno je što smo uspjeli. 981 01:04:33,244 --> 01:04:36,372 Jer već smo prihvatili smrt na ovoj misiji, 982 01:04:36,455 --> 01:04:37,790 ali lijepo je živjeti. 983 01:04:40,835 --> 01:04:46,424 Kad su ti helikopteri opet sletjeli u Jalalabadu u Afganistanu, 984 01:04:46,507 --> 01:04:50,219 to je bio trenutak kad smo svi mi za stolom rekli: 985 01:04:50,303 --> 01:04:53,764 „Zadatak obavljen.” 986 01:04:53,848 --> 01:04:56,601 Sve što smo učinili, sve planiranje, 987 01:04:57,184 --> 01:04:58,311 sav posao, 988 01:04:59,103 --> 01:05:05,943 isplatilo se kad smo postigli nešto za što sam mislio da nikad nećemo, 989 01:05:06,027 --> 01:05:08,779 a to je da smo priveli bin Ladena pravdi. 990 01:05:10,907 --> 01:05:14,201 Zagrlili smo se i čestitali si. 991 01:05:15,912 --> 01:05:18,039 -Bravo, Nacionalna sigurnosti. -Gospodine. 992 01:05:18,122 --> 01:05:19,123 -Hvala. -Gospodine. 993 01:05:19,206 --> 01:05:20,583 Ponosim se vama. 994 01:05:21,292 --> 01:05:23,002 -Sjajno odrađeno. -Hvala. 995 01:05:23,085 --> 01:05:26,422 Kad ti predsjednik SAD-a kaže da si nešto sjajno odradio, 996 01:05:26,505 --> 01:05:29,508 to se ne zaboravlja. Taj se trenutak ne zaboravlja. 997 01:05:37,683 --> 01:05:39,226 Na dan akcije 998 01:05:39,310 --> 01:05:41,687 moja je kći bila maturantica. 999 01:05:42,605 --> 01:05:44,607 Imala je posljednji koncert. 1000 01:05:46,275 --> 01:05:48,611 A moja žena pita: „Gdje si?” 1001 01:05:52,198 --> 01:05:53,449 Rekao sam da ne mogu. 1002 01:05:54,617 --> 01:05:57,912 A ona će: „Ne možeš? Ne možeš odvojiti jedan sat? 1003 01:05:59,455 --> 01:06:02,291 To što radiš važnije je od tvoje kćeri?” 1004 01:06:04,251 --> 01:06:06,253 Rekao sam da moram ići i poklopio. 1005 01:06:09,465 --> 01:06:12,218 Ostatak dana sjedila je na kauču 1006 01:06:12,301 --> 01:06:15,096 i pokušavala shvatiti kako pokrenuti rastavu. 1007 01:06:18,933 --> 01:06:21,352 Radim toliko sati, 1008 01:06:22,812 --> 01:06:24,146 sedam dana u tjednu, 1009 01:06:24,855 --> 01:06:26,148 nemam slobodnih dana. 1010 01:06:28,192 --> 01:06:31,070 Brak mi je bio u velikim problemima. 1011 01:06:33,155 --> 01:06:37,284 Kad je predsjednik odlučio reći naciji, 1012 01:06:38,285 --> 01:06:41,455 nazvao sam je i rekao: „Upali televizor 1013 01:06:44,709 --> 01:06:46,085 i razumjet ćeš.” 1014 01:06:49,005 --> 01:06:50,631 A ona je rekla: „Imate ga.” 1015 01:06:51,674 --> 01:06:55,886 Očekuje se da će predsjednik Obama objaviti nešto neočekivano. 1016 01:06:55,970 --> 01:06:59,056 Ne znamo o čemu je riječ, ali očekujemo da će to biti 1017 01:06:59,140 --> 01:07:02,476 neka veoma važna objava jer ovo je krajnje neuobičajeno. 1018 01:07:02,560 --> 01:07:07,773 Kod kuće sam i kćeri čitam priče za laku noć. 1019 01:07:07,857 --> 01:07:10,943 Emily, moja supruga, uđe i kaže: 1020 01:07:11,027 --> 01:07:13,821 „Svi telefoni zvone.” Ja ću: „Čitam priču.” 1021 01:07:13,904 --> 01:07:16,699 Ona: „Svi telefoni zvone.” To nikad nije dobro. 1022 01:07:16,782 --> 01:07:21,787 Nazvali su iz Bijele kuće. Obavještavaju svaku medijsku kuću 1023 01:07:21,871 --> 01:07:24,415 da će dati izjavu večeras oko… 1024 01:07:24,498 --> 01:07:27,835 Obama je rekao: „Trebam govor.” A ja ga nisam napisao. 1025 01:07:27,918 --> 01:07:30,463 Pomislio sam: „O, sranje!” 1026 01:07:31,547 --> 01:07:34,216 Okrenuo sam se i viknuo: „Trebam pet minuta!” 1027 01:07:34,300 --> 01:07:37,470 A onda: „Sranje. Tako se ne razgovara s predsjednikom. 1028 01:07:37,553 --> 01:07:41,182 Pogotovo ne pred cijelim kabinetom Nacionalne sigurnosti.” 1029 01:07:41,265 --> 01:07:43,934 Bio sam… A on je rekao: „Sve u redu.” 1030 01:07:44,018 --> 01:07:46,979 Porazgovarali smo o tome što želi u govoru. 1031 01:07:47,897 --> 01:07:50,149 Napisao sam tisuće govora u životu. 1032 01:07:50,232 --> 01:07:54,612 Osjećaj pri pisanju ovog ni s čim se nije mogao mjeriti. 1033 01:07:54,695 --> 01:07:57,031 Kad sam napisao prvu rečenicu, 1034 01:07:57,531 --> 01:08:00,868 postao sam svjestan razmjera toga što imam priliku učiniti. 1035 01:08:00,951 --> 01:08:03,037 „Govorim svijetu o ovome.” 1036 01:08:03,120 --> 01:08:06,665 Bilo je mahnito, ali navikao sam na to s Obamom. 1037 01:08:06,749 --> 01:08:08,584 Voli uređivati do samoga kraja. 1038 01:08:08,667 --> 01:08:10,795 S njegovim ispravcima na papiru 1039 01:08:10,878 --> 01:08:13,672 morao sam trčati do operatera telepromptera 1040 01:08:13,756 --> 01:08:16,008 da preteknem Obamu koji hoda iza mene. 1041 01:08:18,302 --> 01:08:19,762 No sablasno je bilo to 1042 01:08:19,845 --> 01:08:22,932 što je za to okupljena vrlo mala skupina novinara. 1043 01:08:23,432 --> 01:08:26,519 I tu je šačica nas, ali to je golema prazna soba. 1044 01:08:26,602 --> 01:08:30,981 Na televiziji vidite Obamu kako dolazi dugim crvenim hodnikom do podija. 1045 01:08:33,442 --> 01:08:36,987 A govori samo kamerama. 1046 01:08:37,071 --> 01:08:38,197 Nema publike. 1047 01:08:38,781 --> 01:08:41,450 Mi samo sjedimo u stražnjem dijelu prostorije. 1048 01:08:42,284 --> 01:08:43,119 Dobra večer. 1049 01:08:44,078 --> 01:08:47,998 Večeras mogu objaviti američkom narodu i svijetu 1050 01:08:48,499 --> 01:08:50,918 da su Sjedinjene Države provele operaciju 1051 01:08:51,001 --> 01:08:54,463 u kojoj je ubijen Osama bin Laden, vođa Al Qaide. 1052 01:08:54,547 --> 01:08:57,800 Predsjednik Obama kaže: „Osama bin Laden.” 1053 01:08:58,300 --> 01:09:00,845 Pogledao sam Osamu bin Ladena i pomislio: 1054 01:09:01,846 --> 01:09:04,473 „Kako sam dospio ovamo iz Buttea u Montani?” 1055 01:09:04,557 --> 01:09:06,642 A onda on nastavi govoriti 1056 01:09:06,725 --> 01:09:10,104 i dečki oko mene kažu: „Reci da nitko nije ozlijeđen.” 1057 01:09:10,688 --> 01:09:15,734 Operaciju je izveo mali tim Amerikanaca, iznimno hrabrih i sposobnih. 1058 01:09:16,485 --> 01:09:18,279 Nijedan Amerikanac nije stradao. 1059 01:09:19,155 --> 01:09:21,740 Gledao sam Brennana tijekom govora i pitao: 1060 01:09:23,367 --> 01:09:25,703 „Koliko ste dugo lovili bin Ladena?” 1061 01:09:26,203 --> 01:09:30,040 A on je ispalio kao iz puške: „Petnaest godina.” 1062 01:09:30,124 --> 01:09:31,792 Odmah je to znao. 1063 01:09:32,376 --> 01:09:34,545 Od Sudana do Afganistana. 1064 01:09:35,254 --> 01:09:38,132 I tek tada shvatite: 1065 01:09:38,215 --> 01:09:42,720 „Bože, toliko je ljudi pokušavalo uhvatiti tog tipa.” 1066 01:09:43,679 --> 01:09:45,306 Prije gotovo deset godina 1067 01:09:45,806 --> 01:09:47,725 vedri rujanski dan u crno je zavio 1068 01:09:47,808 --> 01:09:51,228 najgori napad na američki narod u našoj povijesti. 1069 01:09:54,773 --> 01:09:56,442 U noćima poput ove 1070 01:09:56,525 --> 01:10:00,571 tim obiteljima kojima je teror Al Qaide uzeo bližnje možemo reći… 1071 01:10:01,280 --> 01:10:03,073 Pravda je zadovoljena. 1072 01:10:06,744 --> 01:10:10,664 Zahvaljujemo obavještajcima i stručnjacima za borbu protiv terorizma 1073 01:10:10,748 --> 01:10:13,500 koji su neumorno radili da bi se ovo postiglo. 1074 01:10:15,753 --> 01:10:19,840 Američki narod ne vidi njihov rad i ne zna njihova imena, 1075 01:10:20,758 --> 01:10:23,886 ali oni večeras osjećaju zadovoljstvo zbog svoga rada… 1076 01:10:26,055 --> 01:10:28,557 i rezultata svoje potrage za pravdom. 1077 01:10:32,561 --> 01:10:33,395 Hvala vam. 1078 01:10:34,730 --> 01:10:37,566 I neka Bog blagoslovi Sjedinjene Američke Države. 1079 01:10:41,820 --> 01:10:44,615 Nakon što je održao govor, 1080 01:10:44,698 --> 01:10:46,492 vratio sam se u svoj ured. 1081 01:10:46,992 --> 01:10:50,162 Kad sam počeo izlaziti iz Zapadnog krila, 1082 01:10:50,246 --> 01:10:55,459 vidio sam da je vani jače svjetlo nego inače za to doba noći. 1083 01:10:57,127 --> 01:11:02,299 Vidio sam mnoštvo ljudi kako se slijeva prema parku Lafayette. 1084 01:11:02,925 --> 01:11:05,135 Skandirali su: „SAD, SAD!” 1085 01:11:14,895 --> 01:11:18,899 Ljudi su se zajedno radovali zbog onoga što se dogodilo. 1086 01:11:18,983 --> 01:11:22,403 I tada sam shvatio 1087 01:11:22,486 --> 01:11:25,781 da pravdu nismo donijeli samo bin Ladenu 1088 01:11:26,865 --> 01:11:29,994 nego smo pravdu u mnogo pogleda donijeli 1089 01:11:30,077 --> 01:11:33,872 i svim tim žrtvama, onima čija je rodbina poginula 1090 01:11:34,456 --> 01:11:36,625 u tornjevima WTC-a i drugdje. 1091 01:11:42,381 --> 01:11:44,967 Otišao sam dolje, uzeo pivo iz hladnjaka, 1092 01:11:45,050 --> 01:11:47,970 a onda sam pomislio: „Ovo zaslužuje više od piva.” 1093 01:11:48,053 --> 01:11:51,515 Uzeo sam bocu viskija iz bifea 1094 01:11:52,016 --> 01:11:55,019 i krenuo na verandu. Stao sam i uzeo cigaru 1095 01:11:55,102 --> 01:11:59,481 iz kutije u radnoj jer sam mislio: „Ovo će biti dobra večer.” 1096 01:11:59,565 --> 01:12:02,276 Hvala, SAD! 1097 01:12:04,361 --> 01:12:06,655 Spreman sam i mislim: 1098 01:12:07,740 --> 01:12:13,537 „Evo, slavit ćeš to što je druga osoba skončala 1099 01:12:13,620 --> 01:12:16,957 na nasilan način. Nismo li civiliziraniji od toga?” 1100 01:12:17,041 --> 01:12:20,419 Zastao sam još samo na sekundu, pa rekao: „Ma nek se jebe. 1101 01:12:21,253 --> 01:12:23,255 Umro je onako kako je zaslužio.” 1102 01:12:30,095 --> 01:12:36,685 Predsjednik je bio zabrinut što učiniti s bin Ladenovim tijelom. 1103 01:12:48,781 --> 01:12:52,034 Odluka je bila da tijelo prebacimo 1104 01:12:52,785 --> 01:12:55,579 na nosač zrakoplova u Indijskom oceanu. 1105 01:12:56,705 --> 01:12:59,458 Poštovat će se muslimanski pogrebni obredi, 1106 01:13:00,042 --> 01:13:02,294 ali bit će pokopan na moru 1107 01:13:04,129 --> 01:13:08,759 kako neka lokacija ne bi mogla postati svetište. 1108 01:13:12,137 --> 01:13:13,472 Nikad neću zaboraviti 1109 01:13:13,555 --> 01:13:18,310 da je vojska izradila fotoalbum o putovanju bin Ladenova tijela. 1110 01:13:18,394 --> 01:13:21,522 Počinjao je s time kad su ga ustrijelili. 1111 01:13:21,605 --> 01:13:23,816 Slijedi povratak u Jalalabad, 1112 01:13:23,899 --> 01:13:26,110 pa uređivanje lica. 1113 01:13:26,193 --> 01:13:28,904 Ne pamtim toliko fotografiju 1114 01:13:28,987 --> 01:13:30,781 bin Ladenova raznesenog lica 1115 01:13:32,199 --> 01:13:34,701 koliko mornarički brod. 1116 01:13:35,536 --> 01:13:38,038 Tijelo mu je umotano u mrtvački pokrov, 1117 01:13:38,831 --> 01:13:41,208 spuštaju ga u vodu 1118 01:13:42,000 --> 01:13:44,336 i samo sklizne pod vodu. 1119 01:13:47,047 --> 01:13:49,383 Sjećam se da me to duboko pogodilo. 1120 01:13:51,176 --> 01:13:53,512 Nakon svih tih svjetskih događaja, 1121 01:13:53,595 --> 01:13:56,140 to ljudsko biće 1122 01:13:56,223 --> 01:14:00,018 negdje je u Indijskom oceanu 1123 01:14:00,102 --> 01:14:02,271 umotano u bijeli mrtvački pokrov. 1124 01:14:09,528 --> 01:14:14,032 Sjedinjene Države svakako su dobile bitku nakon 11. rujna. 1125 01:14:14,116 --> 01:14:16,493 Nema više velikih napada na domovinu. 1126 01:14:16,577 --> 01:14:18,620 Uhvaćeno je ili ubijeno 1127 01:14:19,121 --> 01:14:23,250 više vodstvo Al Qaide koje je bilo odgovorno za 11. rujna. 1128 01:14:23,750 --> 01:14:26,253 No bojim se da je bin Laden dobio rat. 1129 01:14:27,337 --> 01:14:29,923 Mislim da je bin Laden oslabio Ameriku. 1130 01:14:31,091 --> 01:14:35,095 Bilijuni dolara koje smo potrošili na borbu protiv terorizma, 1131 01:14:35,179 --> 01:14:37,097 dugotrajni rat u Afganistanu. 1132 01:14:37,181 --> 01:14:39,475 Rat u Iraku podijelio je Amerikance. 1133 01:14:39,558 --> 01:14:41,643 To traje još i danas. 1134 01:14:41,727 --> 01:14:43,270 SAD UBIO BIN LADENA 1135 01:14:43,353 --> 01:14:44,605 IMAMO GA! 1136 01:14:44,688 --> 01:14:46,231 UBIJEN MOZAK 11. RUJNA 1137 01:14:46,315 --> 01:14:49,943 I više su me nego impresionirali svi oni 1138 01:14:50,027 --> 01:14:52,738 koji su pridonijeli tomu da dođemo do te točke. 1139 01:14:54,907 --> 01:14:55,741 Ali… 1140 01:14:58,410 --> 01:14:59,495 Ne znam. 1141 01:15:00,579 --> 01:15:07,544 Želim da netko tko zaslužuje patiti 1142 01:15:08,754 --> 01:15:12,716 pati na način kakvog se taj najviše boji. 1143 01:15:13,634 --> 01:15:17,429 Htjela sam da umre kao starac, 1144 01:15:17,930 --> 01:15:19,431 potpuno zaboravljen. 1145 01:15:19,515 --> 01:15:22,017 Da doživi to da nikomu nije stalo do njega, 1146 01:15:22,100 --> 01:15:24,978 da nitko ne misli o njemu ili zna tko je on. 1147 01:15:25,062 --> 01:15:30,192 To je po meni najgore što se moglo učiniti njemu ili bilo kojem teroristu. 1148 01:15:32,861 --> 01:15:35,948 Mislim da ljudi ne razumiju 1149 01:15:37,074 --> 01:15:43,330 kakvu moć imamo da uništimo terorizam ako ne dopuštamo da utječe na nas, 1150 01:15:44,122 --> 01:15:48,043 ako ga se ne bojimo, ako ne donosimo odluke zbog njega. 1151 01:15:50,671 --> 01:15:54,675 To je najbolji način da ga se neutralizira i uništi. 1152 01:15:56,593 --> 01:15:59,846 Samo reći: „J*** se!” Znate? 1153 01:15:59,930 --> 01:16:02,724 „Nećeš promijeniti nas ili ono što radimo.” 1154 01:16:06,812 --> 01:16:11,858 Vidite previranja u svijetu, opet se nešto kuha 1155 01:16:12,359 --> 01:16:15,862 što će izazvati tragediju, 1156 01:16:16,863 --> 01:16:19,241 gnjev, pobuditi emocije. 1157 01:16:20,158 --> 01:16:22,494 I pojavit će se netko drugi 1158 01:16:23,662 --> 01:16:24,871 i to iskoristiti. 1159 01:16:27,165 --> 01:16:28,959 To nije kraj priče, 1160 01:16:30,460 --> 01:16:32,421 ali kraj je ovog poglavlja, 1161 01:16:33,338 --> 01:16:34,923 bin Ladenova poglavlja. 1162 01:19:19,421 --> 01:19:24,426 Prijevod titlova: Bernarda Komar