1 00:00:06,047 --> 00:00:09,884 Některé záběry a letecké snímky byly vytvořeny na základě výzkumu a výpovědí. 2 00:00:16,766 --> 00:00:20,603 PROSINEC 2009 8 LET A 3 MĚSÍCE OD 11. ZÁŘÍ 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,606 VOJENSKÁ ZÁKLADNA CHÓST AFGHÁNISTÁN 4 00:00:23,690 --> 00:00:27,819 Agenti CIA v Chóstu byli nadšeni z toho, 5 00:00:27,902 --> 00:00:30,989 že by se mohli dostat až k bin Ládinovi. 6 00:00:33,533 --> 00:00:37,370 Takže ho neprohledali a v podstatě ho nechali projet. 7 00:00:40,999 --> 00:00:43,293 Byl tam celý tým CIA. 8 00:00:43,376 --> 00:00:47,338 Kontraktoři, speciální jednotky, analytici, vyšetřovatelé. 9 00:00:47,922 --> 00:00:50,717 Všichni vyšli ven, aby ho přivítali. 10 00:00:51,217 --> 00:00:53,678 Tohle je potenciálně velká věc. 11 00:00:56,473 --> 00:00:59,225 To napětí bylo obrovské. 12 00:01:01,394 --> 00:01:03,813 Vystoupil na druhé straně auta. 13 00:01:04,689 --> 00:01:07,317 Naše ochranka k němu přišla a řekla: 14 00:01:07,400 --> 00:01:09,527 „Vytáhni si ruce z oblečení.“ 15 00:01:10,361 --> 00:01:13,031 A začali mít obavy, protože to nechtěl udělat. 16 00:01:17,327 --> 00:01:20,371 Neuvědomili si, že on byl tou bombou. 17 00:01:29,547 --> 00:01:33,635 Seděla jsem doma v obývacím pokoji a začal zvonit telefon. 18 00:01:34,302 --> 00:01:36,429 Řekla: „Tracy, došlo k výbuchu.“ 19 00:01:38,306 --> 00:01:40,058 A já: „O čem to mluvíš?“ 20 00:01:40,141 --> 00:01:44,062 Neměli jsme puštěnou televizi. Nevěděla jsem, co se stalo. 21 00:01:44,646 --> 00:01:48,608 A teď do Afghánistánu, kde došlo k sebevražednému útoku, 22 00:01:48,691 --> 00:01:51,111 při kterém zemřelo sedm agentů CIA. 23 00:01:51,194 --> 00:01:53,822 Útočník byl pozván na základnu, 24 00:01:53,905 --> 00:01:55,990 ale nebyl prohledán. 25 00:01:56,074 --> 00:01:57,158 Tohle je pro vás. 26 00:01:57,826 --> 00:02:00,036 To nejsou hodinky. Je to rozbuška. 27 00:02:00,120 --> 00:02:02,038 Pošleme vás do pekla. 28 00:02:02,122 --> 00:02:04,541 Tohoto muže Američané nikdy neviděli, 29 00:02:04,624 --> 00:02:08,044 a přesto ho do této zabezpečené základny pustili. 30 00:02:08,128 --> 00:02:10,672 Načež měl možnost se odpálit. 31 00:02:11,339 --> 00:02:14,592 Vlajka na velitelství CIA dnes vlála na půl žerdi 32 00:02:14,676 --> 00:02:16,594 za sedm svých zaměstnanců. 33 00:02:16,678 --> 00:02:21,141 Ředitel Leon Panetta řekl, že zemřeli daleko od domova a blízko nepřítele. 34 00:02:21,224 --> 00:02:23,017 Ukázalo se, že až moc blízko. 35 00:02:24,394 --> 00:02:29,232 Jennifer Matthewsová byla šéfkou CIA na základně v Chóstu v Afghánistánu. 36 00:02:30,024 --> 00:02:31,985 Byly jsme takové jádro mise. 37 00:02:32,694 --> 00:02:38,241 Dělaly jsme spolu na al-Kaidě ještě dřív, než jsme věděly, že jde o al-Kaidu. 38 00:02:40,326 --> 00:02:43,079 Gina mi zavolala a řekla, že Jennifer zabili. 39 00:02:45,540 --> 00:02:47,250 Nemohla jsem tomu uvěřit. 40 00:02:52,297 --> 00:02:57,093 Vzpomínám si, že jsem šla do kostela. Modlili se tam za ty, co sloužili v armádě 41 00:02:57,177 --> 00:02:59,971 a já si říkám: „A co my? A co Jennifer?“ 42 00:03:03,308 --> 00:03:10,273 Bylo těžké poslouchat ty, co ji znali z dětství 43 00:03:10,356 --> 00:03:14,360 a její vlastní děti, protože oni samozřejmě nevěděli, co dělala. 44 00:03:20,200 --> 00:03:24,913 Šel jsem na pohřeb každému z těch agentů. 45 00:03:26,497 --> 00:03:31,502 A jak jsme jeli v té zimě, všiml jsem si 46 00:03:32,337 --> 00:03:36,007 jedné rodiny, která stála před domem 47 00:03:36,507 --> 00:03:39,260 a držela ceduli, kde bylo napsáno: 48 00:03:39,344 --> 00:03:41,054 „Děkujeme, že nás chráníte.“ 49 00:03:44,140 --> 00:03:48,102 Vzpomínám si, jak jsem mluvil s rodinnými příslušníky. 50 00:03:48,645 --> 00:03:50,730 Jejich rodiče říkali: 51 00:03:51,231 --> 00:03:53,233 „Nevzdávejte tu misi, 52 00:03:54,067 --> 00:03:58,905 která stála naše drahé život. Nevzdávejte to.“ 53 00:03:59,405 --> 00:04:02,867 A tou misí bylo pokračování v pátrání po bin Ládinovi. 54 00:04:07,497 --> 00:04:14,337 Chci americkému lidu říct, že dá-li Bůh, budeme vás dál zabíjet. 55 00:04:14,420 --> 00:04:18,508 Pokud si al-Káida myslela, že nás útok v Chóstu oslabí, 56 00:04:19,092 --> 00:04:20,343 tak se sakra spletla. 57 00:04:20,843 --> 00:04:23,429 Mělo to přesně opačný účinek. 58 00:04:23,930 --> 00:04:25,556 Posílilo to naše odhodlání. 59 00:04:27,100 --> 00:04:29,102 Tohle se nás dotklo osobně. 60 00:04:32,272 --> 00:04:33,731 Velmi osobně. 61 00:04:34,816 --> 00:04:41,823 AMERICKÁ ŠTVANICE USÁMA BIN LÁDIN 62 00:04:44,575 --> 00:04:45,785 PROSINEC 2009 63 00:04:45,868 --> 00:04:49,622 LEDEN 2010 8 LET A 4 MĚSÍCE OD 11. ZÁŘÍ 64 00:04:49,706 --> 00:04:54,877 Blížíme se k desetiletému výročí 11. září, 65 00:04:56,546 --> 00:05:01,884 což vyvolává větší potřebu a touhu najít bin Ládina. 66 00:05:01,968 --> 00:05:06,431 Usáma bin Ládin je stále na svobodě a stále nahání Američanům hrůzu. 67 00:05:06,514 --> 00:05:11,019 Nad hlavou mu visí odměna 25 milionů dolarů. 68 00:05:11,102 --> 00:05:14,856 Prý ho všude hledají špioni a úderné jednotky. 69 00:05:14,939 --> 00:05:16,899 Jak to, že je pořád na svobodě? 70 00:05:18,109 --> 00:05:21,529 Dostávali jsme tolik špatných stop, že nám to lámalo srdce. 71 00:05:21,612 --> 00:05:24,741 Často jsme si mysleli, že už ho máme. 72 00:05:24,824 --> 00:05:30,413 Armáda se nejednou připravovala, aby ho chytila, ale nikdy to nevyšlo. 73 00:05:30,913 --> 00:05:32,415 Barák je čistej. 74 00:05:32,915 --> 00:05:33,750 Bylo to… 75 00:05:37,295 --> 00:05:38,463 tak frustrující. 76 00:05:38,963 --> 00:05:43,259 Vyvolává to otázku: Jak inteligentní jsou naše zpravodajské služby? 77 00:05:43,343 --> 00:05:47,597 V té době byla CIA pod politickým útokem z obou stran. 78 00:05:48,723 --> 00:05:50,141 Není to selhání? 79 00:05:50,224 --> 00:05:52,894 Nechytili jste ho a zdá se, že nevíte, kde je. 80 00:05:52,977 --> 00:05:53,936 No… 81 00:05:56,481 --> 00:06:01,277 Myslím, že chycení nebo zabití bin Ládina 82 00:06:01,361 --> 00:06:05,031 by bylo pro naši národní bezpečnost nesmírně důležité. 83 00:06:06,157 --> 00:06:13,039 Na CIA a zpravodajskou komunitu jako celek byl vyvíjen obrovský tlak. 84 00:06:13,122 --> 00:06:16,459 Zaměřte se na bin Ládina a al-Káidu ještě víc. 85 00:06:20,505 --> 00:06:24,050 CIA – BOJ PROTI TERORISMU – SPECIALISTA NA CÍLE 86 00:06:24,133 --> 00:06:27,053 11. září jsem pracoval v Pentagonu. 87 00:06:28,763 --> 00:06:31,891 Z mých kolegů jsem byl jediný, kdo přežil. 88 00:06:33,935 --> 00:06:35,812 Byl jsem těžce popálený, 89 00:06:36,396 --> 00:06:40,525 ale dokázal jsem se vzchopit a každý den bojovat. 90 00:06:41,109 --> 00:06:41,984 Jak se cítíš? 91 00:06:42,068 --> 00:06:42,985 Skvěle. 92 00:06:43,486 --> 00:06:44,320 Díky bohu. 93 00:06:44,404 --> 00:06:48,032 V roce 2009 za mnou přišel kamarád a řekl mi: 94 00:06:48,116 --> 00:06:52,537 „Kevine, hodila by se nám tvoje pomoc v bin Ládinově týmu. 95 00:06:53,037 --> 00:06:57,458 A ten jediný a nejdůležitější úkol je najít bin Ládina.“ 96 00:07:03,297 --> 00:07:08,886 Řekl jsem lidem v týmu, aby mi každý týden nosili hlášení. 97 00:07:08,970 --> 00:07:15,101 „Co sledujete, co jste našli, jaké máte stopy, jaké máte důkazy?“ 98 00:07:15,184 --> 00:07:18,312 Kam mohl jít, pokud utekl z Afghánistánu? Kam šel? 99 00:07:18,396 --> 00:07:21,274 Je stále naživu? Tyhle otázky máte neustále. 100 00:07:23,568 --> 00:07:27,989 Takže když se objevil v televizi, analyzovali jsme to až do vyčerpání. 101 00:07:29,949 --> 00:07:34,036 Soustředili jsme se na všechny aspekty jeho mediálních prohlášení. 102 00:07:34,620 --> 00:07:37,415 Poslouchali jsme bin Ládinovy kazety 103 00:07:37,498 --> 00:07:42,628 a snažili se zaznamenat zvuk, který by nám mohl napovědět, 104 00:07:42,712 --> 00:07:44,630 kde by mohl být. 105 00:07:47,633 --> 00:07:51,053 Zvuk ptáka nebo zvuk nějaké továrny. 106 00:07:53,681 --> 00:07:55,349 Posílá skryté zprávy? 107 00:07:55,433 --> 00:07:58,769 Co je v pozadí? Mohlo by to prozradit, kde by mohl být? 108 00:08:02,482 --> 00:08:06,986 Taky jsme se snažili vystopovat, jak se jeho videa dostávala do zpráv. 109 00:08:07,862 --> 00:08:11,032 Musel mít způsob, jak dostávat a posílat zprávy ven. 110 00:08:11,115 --> 00:08:15,453 Elektronickým zařízením ani telefonům nedůvěřovali, 111 00:08:15,536 --> 00:08:18,414 takže nejspíš posílali kurýry. 112 00:08:18,498 --> 00:08:21,959 Pokud najdeme kurýra, mohli bychom ho stopovat 113 00:08:22,043 --> 00:08:24,754 a dostat se až k bin Ládinovi. 114 00:08:25,838 --> 00:08:27,590 CIA sledovala všechny stopy. 115 00:08:28,174 --> 00:08:32,637 Tahle stopa s kurýrem začala už v roce 2002. 116 00:08:36,307 --> 00:08:40,311 SEVERNÍ AFRIKA NEODHALENÁ LOKALITA 117 00:08:41,229 --> 00:08:45,233 Věděli jsme, že bin Ládin má kurýra, kterému důvěřuje, 118 00:08:45,316 --> 00:08:48,819 a bylo vynaloženo obrovské úsilí, abychom ho identifikovali. 119 00:08:49,987 --> 00:08:54,617 Zatčení uvedli falešná jména. Někteří řekli, že kurýra nemají. 120 00:08:55,117 --> 00:08:58,412 Jiní řekli, že měli kurýra, ale že odešel. 121 00:09:00,081 --> 00:09:05,044 Bylo nesmírně složité rozplést ty lži o kurýrovi. 122 00:09:06,295 --> 00:09:07,922 A na konci roku 2002 123 00:09:08,422 --> 00:09:13,052 byl ve vazbě severoafrické vlády jeden agent al-Káidy, 124 00:09:13,553 --> 00:09:19,100 který byl zatčen a vyslýchán ohledně toho, co věděl a koho znal. 125 00:09:20,434 --> 00:09:24,480 A při tom výslechu zmínil člověka, 126 00:09:24,564 --> 00:09:27,525 který prý pracoval s bin Ládinem 127 00:09:28,109 --> 00:09:29,277 před 11. zářím 128 00:09:30,027 --> 00:09:33,990 a který pracoval s KSM po 11. září 129 00:09:34,490 --> 00:09:37,535 a který mezi nimi dělal kurýra. 130 00:09:38,869 --> 00:09:41,330 A řekl, že ten kurýr se jmenuje… 131 00:09:44,166 --> 00:09:45,042 Abu Ahmed. 132 00:09:46,168 --> 00:09:49,922 Tato informace nás samozřejmě velmi zajímala. 133 00:09:50,006 --> 00:09:51,632 ČERNÉ MÍSTO CIA NEODHALENÁ LOKALITA 134 00:09:51,716 --> 00:09:53,175 Zeptali jsme se Chálida, 135 00:09:53,259 --> 00:09:55,928 který byl ve vazbě v tajném vězení CIA: 136 00:09:56,429 --> 00:09:58,222 „Co víš o Abu Ahmedovi?“ 137 00:09:59,223 --> 00:10:03,019 KSM podstoupil posílený výslech. 138 00:10:03,102 --> 00:10:07,231 Řekl nám téměř všechno, co jsme chtěli vědět. 139 00:10:08,441 --> 00:10:13,821 „Řekl nám: Jo, slyšel jsem o Abu Ahmedovi, ale v al-Káidě už není.“ 140 00:10:15,114 --> 00:10:17,199 Odposlouchávali jsme jeho celu 141 00:10:17,783 --> 00:10:21,954 a slyšeli jsme, jak řekl ostatním agentům al-Káidy, kteří byli s ním: 142 00:10:23,080 --> 00:10:26,167 „Nikdo o kurýrovi nemluvte.“ 143 00:10:28,878 --> 00:10:35,092 KSM dělal, co mohl, aby kurýra ochránil, protože věděl, 144 00:10:35,593 --> 00:10:37,845 že by nás mohl zavést k bin Ládinovi. 145 00:10:39,555 --> 00:10:43,684 Takže jsme se zaměřili na hledání Abu Ahmeda. 146 00:10:44,435 --> 00:10:46,937 Bin Ládin a KSM si nemohli vybrat líp. 147 00:10:47,647 --> 00:10:50,775 Dodržoval vysokou operační bezpečnost, 148 00:10:50,858 --> 00:10:53,069 takže bylo těžké ho najít. 149 00:10:53,778 --> 00:10:56,989 Nakonec jsme zjistili, že je to Kuvajťan. 150 00:10:58,324 --> 00:11:02,453 Sledovali jsme všechny možné stopy. Nevěděli jsme, jak vypadá. 151 00:11:02,536 --> 00:11:03,704 Byl záhadou. 152 00:11:04,497 --> 00:11:10,044 Bylo náročné a vyčerpávající rozluštit jeho denní návyky, 153 00:11:10,127 --> 00:11:12,129 sledovat ho a určit kam směruje, 154 00:11:12,213 --> 00:11:16,717 jaký typ komunikace používal a jakým způsobem. 155 00:11:16,801 --> 00:11:21,597 Báli jsme se, že uděláme chybu, která by ho mohla upozornit na to, 156 00:11:21,681 --> 00:11:23,724 že ho hledáme. 157 00:11:23,808 --> 00:11:28,229 To vše se dělo od roku 2002 do roku 2010. 158 00:11:28,729 --> 00:11:32,400 Hledali jsme ho osm let. 159 00:11:35,486 --> 00:11:38,489 V létě roku 2010 nastal zlom. 160 00:11:39,240 --> 00:11:43,452 Vystopovali jsme jeho telefon ve městě Péšávar v Pákistánu. 161 00:11:45,579 --> 00:11:48,582 A podařilo se nám odposlechnout hovor. 162 00:11:50,626 --> 00:11:55,047 Mluvil s někým, kdo ho znal z minulosti. 163 00:11:55,131 --> 00:11:58,259 Jeho kamarád se ho ptal: „Co děláš teď? 164 00:11:58,342 --> 00:12:03,222 Vůbec o tobě nemám zprávy. Dlouho jsem tě neviděl. Co teď děláš?“ 165 00:12:03,305 --> 00:12:07,727 A ten mu odpověděl: „Pořád mám co dělat. Mám práci.“ 166 00:12:07,810 --> 00:12:13,482 Ale jeho kamarád to nevzdával: „Ale co děláš? Co přesně?“ 167 00:12:14,483 --> 00:12:16,277 Chvíli bylo ticho. 168 00:12:18,237 --> 00:12:19,238 A pak řekl: 169 00:12:19,989 --> 00:12:22,366 „Dělám to, co jsem dělal předtím.“ 170 00:12:24,160 --> 00:12:27,955 A ten kamarád okamžitě řekl: „Tak jdi s Alláhem.“ 171 00:12:28,038 --> 00:12:32,960 Bylo jasné, že to, co dělal předtím, bylo pracovat pro bin Ládina. 172 00:12:34,879 --> 00:12:38,507 Potřebovali jsme lidi v terénu. 173 00:12:39,633 --> 00:12:42,011 ZPRAVODAJSKÝ AGENT V TERÉNU 174 00:12:42,094 --> 00:12:46,182 Lidé si myslí, že zpravodajská práce je čtení zpráv a analýz. 175 00:12:46,265 --> 00:12:47,641 To si lidé běžně myslí. 176 00:12:49,435 --> 00:12:54,064 Byl jsem velitelem operační jednotky v Kábulu a měl stanoviště v celém regionu. 177 00:12:55,024 --> 00:12:59,153 Potřebujeme zprávy, které ty informace potvrdí. 178 00:13:00,696 --> 00:13:02,323 Co si myslíme, že víme? 179 00:13:02,406 --> 00:13:04,992 Co víme, že nevíme? Co vidíme? 180 00:13:10,372 --> 00:13:14,794 Viděli jsme toho kurýra, jak nasedá do bílého SUV. 181 00:13:15,544 --> 00:13:18,214 V Pákistánu je spousta bílých SUV. 182 00:13:20,966 --> 00:13:24,303 Agenti CIA ho sledovali z Péšávaru 183 00:13:25,221 --> 00:13:27,056 do města jménem Abbottábád. 184 00:13:29,099 --> 00:13:31,936 ABBOTTÁBÁD PÁKISTÁN 185 00:13:32,686 --> 00:13:36,482 Nakonec to auto dojelo k velkému domu. 186 00:13:42,571 --> 00:13:46,826 Řada ukazatelů jasně nasvědčovala, že se v tomhle domě něco děje. 187 00:13:46,909 --> 00:13:49,912 Něco takového jsme předtím neviděli. 188 00:13:51,247 --> 00:13:57,461 Viděli jsme komplex, který byl mnohem větší než ty ostatní v té oblasti. 189 00:13:57,962 --> 00:14:00,464 Zjistili jsme, že kurýr Abu Ahmed 190 00:14:00,548 --> 00:14:05,678 ten dům koupil v roce 2005 v drahé části Abbottábádu 191 00:14:05,761 --> 00:14:07,972 a bez zřejmého příjmu. 192 00:14:08,973 --> 00:14:13,435 Kolem byly zdi 3,5 až 5,5 metru vysoké s ostnatým drátem. 193 00:14:13,519 --> 00:14:14,687 Byl tam balkon, 194 00:14:16,647 --> 00:14:17,606 ale zděný. 195 00:14:21,694 --> 00:14:26,824 Abbottábád je turistická oblast kvůli tamním horám, 196 00:14:27,324 --> 00:14:31,287 tak k čemu stavět 2,5 metrovou zeď ve druhém patře? 197 00:14:32,246 --> 00:14:35,291 Zabezpečení nejvyššího patra bylo zvláštní. 198 00:14:36,125 --> 00:14:38,627 Začnete si to dávat dohromady. 199 00:14:38,711 --> 00:14:41,505 Jde o někoho, kdo nechce být viděn. 200 00:14:42,590 --> 00:14:44,300 Bylo to velmi podezřelé, 201 00:14:44,383 --> 00:14:46,760 což spustilo poplach v celém týmu. 202 00:14:47,761 --> 00:14:52,600 Bylo jasné, že se tam nacházel někdo velmi důležitý. 203 00:14:54,226 --> 00:14:55,936 11. LEDNA 2010 204 00:14:56,020 --> 00:14:58,981 21. ZÁŘÍ 2010 9 LET OD 11. ZÁŘÍ 205 00:15:02,776 --> 00:15:08,449 Okamžitě jsem šel za prezidentem a informoval ho o tom, co jsme našli. 206 00:15:09,909 --> 00:15:13,913 Nejdřív jsme informovali činitele ministerstva obrany Mikea Vickerse 207 00:15:13,996 --> 00:15:16,707 a vedoucího protiterorismu Johna Brennana. 208 00:15:17,833 --> 00:15:20,544 Michael Morell mi den předtím volal a řekl, 209 00:15:20,628 --> 00:15:24,423 že se prezident Obama dozví velmi citlivé informace. 210 00:15:24,924 --> 00:15:29,720 Leon Panetta přišel na schůzku s prezidentem a řekl: 211 00:15:29,803 --> 00:15:33,599 „Podařilo se nám zjistit polohu bin Ládinova kurýra. 212 00:15:33,682 --> 00:15:36,769 Jeli jsme za ním a tohle je ten komplex.“ 213 00:15:38,896 --> 00:15:42,483 Řekl jsem: „Pane prezidente, máme silné podezření, 214 00:15:42,566 --> 00:15:45,402 že se bin Ládin nachází na tomto místě.“ 215 00:15:47,112 --> 00:15:50,199 Prezident Obama byl opatrně optimistický. 216 00:15:50,282 --> 00:15:56,664 Takovou stopu, která by mohla vést k něčemu konkrétnímu, jsme ještě neměli. 217 00:15:57,289 --> 00:16:00,626 Na konci brífinku nám prezident dal dva rozkazy. 218 00:16:00,709 --> 00:16:03,837 A Barack Obama rozkazy nikdy moc nedával. 219 00:16:04,880 --> 00:16:10,844 První byl: „Leone, Michaele, zjistěte, co se v tom komplexu děje.“ 220 00:16:12,012 --> 00:16:15,057 A druhý: „Nikomu nic neříkejte. 221 00:16:17,685 --> 00:16:19,311 Musí to zůstat mezi námi. 222 00:16:20,354 --> 00:16:23,482 Nikdo jiný ve vládě o tom nesmí vědět.“ 223 00:16:29,196 --> 00:16:36,203 Začali jsme sledovat všechno, co se v tom komplexu děje. 224 00:16:37,705 --> 00:16:40,290 Bylo velmi těžké získat nějaké informace. 225 00:16:41,291 --> 00:16:44,420 Nebyl tam telefon ani internet. 226 00:16:45,379 --> 00:16:47,506 Mobily, které Abu Ahmed používal… 227 00:16:47,589 --> 00:16:51,510 Dával do nich baterie, až když byl daleko od Abbottábádu. 228 00:16:53,220 --> 00:16:55,639 Dodržoval vysokou operační bezpečnost. 229 00:16:58,976 --> 00:17:02,646 Ředitel Panetta měl nápady, jak získat informace. 230 00:17:03,272 --> 00:17:05,232 Co dát do stromů kamery? 231 00:17:05,816 --> 00:17:10,362 Jiné napadlo sbírat jejich odpadky, které by nám mohly dát stopy. 232 00:17:10,988 --> 00:17:14,158 Ale oni žádný odpad nevyhazovali. 233 00:17:14,241 --> 00:17:16,618 V podstatě ho pálili. 234 00:17:17,870 --> 00:17:22,416 Poslali jsme tam doktora, aby je naočkoval proti obrně 235 00:17:22,499 --> 00:17:24,710 a získal vzorek krve. 236 00:17:24,793 --> 00:17:30,049 Chtěli jsme zjistit, jestli jde o bin Ládinovu rodinu. 237 00:17:31,592 --> 00:17:34,511 Kurýři ho odmítli pustit dovnitř. 238 00:17:35,262 --> 00:17:41,185 Postupem času jsme viděli ženy a děti, jak tam přichází a zase odchází. 239 00:17:41,268 --> 00:17:44,021 Začali jsme je sledovat a monitorovat. 240 00:17:44,104 --> 00:17:50,569 A zjistili jsme, že tam žily dvě rodiny. Rodina Abu Ahmeda a rodina jeho bratra. 241 00:17:56,450 --> 00:18:01,205 Ale když jsme se podívali na satelitní fotografie důkladně… 242 00:18:03,457 --> 00:18:06,001 zjistili jsme, že je tam ještě třetí rodina, 243 00:18:07,377 --> 00:18:09,296 která zůstává v komplexu. 244 00:18:12,049 --> 00:18:14,051 Děti nechodily do školy, 245 00:18:14,134 --> 00:18:17,805 na rozdíl od všech ostatních dětí v této části Pákistánu. 246 00:18:19,098 --> 00:18:22,226 Při pohledu na prádelní šňůru jsme zjistili, 247 00:18:23,268 --> 00:18:26,105 kolik členů rodiny tam žije. 248 00:18:27,689 --> 00:18:33,237 Podle počtu dětí a dospělých v komplexu jsme nabyli podezření o tom, 249 00:18:33,320 --> 00:18:34,863 kdo ta třetí rodina je. 250 00:18:34,947 --> 00:18:37,116 ČLENOVÉ RODINY: PRVNÍ ŽENA, DCERA… 251 00:18:46,667 --> 00:18:51,130 A jednou jsme si všimli člověka, který byl o něco starší 252 00:18:51,213 --> 00:18:53,966 a který vycházel z domu 253 00:18:54,967 --> 00:18:58,929 a chodil dokola jako vězeň ve vězeňském dvoře. 254 00:19:01,140 --> 00:19:04,601 Každý den vycházel ven a procházel se po dvoře. 255 00:19:05,519 --> 00:19:06,520 Každý den. 256 00:19:07,020 --> 00:19:08,313 Měl přezdívku Chodec. 257 00:19:09,523 --> 00:19:11,608 Pomocí takzvané menzury 258 00:19:11,692 --> 00:19:18,157 jsme podle slunce a stínu, který ten člověk vrhá, 259 00:19:18,240 --> 00:19:21,827 vypočítali přesnou výšku toho člověka. 260 00:19:21,910 --> 00:19:25,038 A ta výška byla stejná jako výška Usámy bin Ládina. 261 00:19:26,582 --> 00:19:29,251 Naskočila mi husí kůže. 262 00:19:29,751 --> 00:19:33,005 „Panebože, možná jsme ho našli.“ 263 00:19:34,756 --> 00:19:37,801 Viděla jsem spoustu stop k bin Ládinovi. 264 00:19:37,885 --> 00:19:41,096 Ale tohle s nimi nemělo nic společného. 265 00:19:42,848 --> 00:19:46,018 Vzpomínám si, že jsem řekl: „Tohle může být bin Ládin. 266 00:19:47,895 --> 00:19:52,191 Udělejte, co je třeba, potřebuju fotku jeho tváře.“ 267 00:19:52,274 --> 00:19:55,652 A oni na to: „To není snadné, řediteli. 268 00:19:55,736 --> 00:19:59,615 Na jedné straně je 5,5metrová zeď a na druhé 3,5metrová. 269 00:19:59,698 --> 00:20:01,116 Nejde ho dobře vyfotit.“ 270 00:20:04,077 --> 00:20:09,416 A já jim na to řekl: „Viděl jsem filmy, ve kterých to CIA dokázala.“ 271 00:20:10,209 --> 00:20:12,169 A všichni jsme se tomu zasmáli. 272 00:20:13,045 --> 00:20:15,839 Ale nedařilo se jim vyfotit jeho tvář. 273 00:20:17,758 --> 00:20:23,472 Panetta na protiteroristické centrum vyvíjel ohromný tlak, aby se dozvěděl víc. 274 00:20:23,972 --> 00:20:25,766 21. ZÁŘÍ 2010 275 00:20:27,643 --> 00:20:31,480 Jednoho dne mě požádali, abych přišel do CIA 276 00:20:31,563 --> 00:20:34,983 a poskytl brífink o výslechu Usámy bin Ládina. 277 00:20:35,067 --> 00:20:38,403 A já na to: „Je to stará historka, ale dobře.“ 278 00:20:41,240 --> 00:20:44,034 S bin Ládinem jsem udělal rozhovor v roce 1988. 279 00:20:44,618 --> 00:20:48,038 A byl to jediný rozhovor, který jsem udělal, 280 00:20:48,121 --> 00:20:50,415 který měl čím dál větší následky. 281 00:20:52,626 --> 00:20:56,171 Teď tam sedím se CIA a procházím těmi záběry. 282 00:21:01,468 --> 00:21:05,222 A říkám si, že je bude zajímat, jakou měl bin Ládin ochranku. 283 00:21:05,305 --> 00:21:07,432 Jak tam přicházel? Jak odcházel? 284 00:21:07,516 --> 00:21:08,850 Rádiové spojení. 285 00:21:11,019 --> 00:21:15,732 Tak se jim to snažím do detailu popsat a oni: 286 00:21:15,816 --> 00:21:19,278 „Máte nějaké další záběry, jak chodí kolem?“ 287 00:21:20,153 --> 00:21:23,532 K čemu chtějí záběry, jak chodí kolem? 288 00:21:29,037 --> 00:21:30,706 Tehdy jsem to netušil, 289 00:21:30,789 --> 00:21:36,336 ale ukázalo se, že chtěli vidět, jestli se to mírné kulhání 290 00:21:36,420 --> 00:21:39,423 a držení těla toho Chodce 291 00:21:40,007 --> 00:21:42,092 dalo srovnat s chůzí bin Ládina 292 00:21:42,175 --> 00:21:45,470 v záběrech, které byly natočeny, 293 00:21:45,554 --> 00:21:51,268 když přišel na tu schůzku se mnou v roce 1998. 294 00:21:52,352 --> 00:21:53,645 Ale to jsem netušil. 295 00:21:55,272 --> 00:21:58,817 I když Millerovy záběry ukázaly podobnosti, 296 00:21:59,401 --> 00:22:02,612 nebyl to přesvědčivý důkaz, že šlo o bin Ládina. 297 00:22:03,155 --> 00:22:05,824 Myslel jsem si, že by to mohl být bin Ládin. 298 00:22:05,907 --> 00:22:07,409 Všichni si to mysleli. 299 00:22:07,909 --> 00:22:12,456 Ale jde o to to dokázat, aby ten s rozhodovací pravomocí 300 00:22:12,539 --> 00:22:14,833 mohl učinit rozhodnutí k zásahu. 301 00:22:17,627 --> 00:22:19,629 Každý týden jsem dostával hlášení. 302 00:22:20,213 --> 00:22:24,468 Někdy přišli a řekli: „Nic nového jsme nenašli.“ 303 00:22:24,551 --> 00:22:26,011 A já jim odpověděl: 304 00:22:26,762 --> 00:22:29,389 „To nestačí.“ 305 00:22:31,183 --> 00:22:36,980 Aby se člověk vyrovnal s tím, co v práci řeší, musí se odpojit od emocí. 306 00:22:38,690 --> 00:22:41,485 Bylo to těžké na mnoha úrovních. 307 00:22:45,280 --> 00:22:49,659 Vytvořila jsem si montáž ze vzpomínek na mého syna, 308 00:22:49,743 --> 00:22:51,620 protože měl brzy maturovat. 309 00:22:51,703 --> 00:22:56,708 Všechny ty momenty, které prožil a které jsem si už nepamatovala… 310 00:22:58,627 --> 00:23:02,130 Na tyhle události z jeho života jsem neměla žádné vzpomínky. 311 00:23:02,798 --> 00:23:07,469 A ten večer jsem šla do práce dost naštvaná. 312 00:23:08,470 --> 00:23:14,101 Musela jsem se vypořádat s tím, že to bylo moje rozhodnutí. 313 00:23:18,063 --> 00:23:20,649 Pořád jsme měli pocit, že neděláme dost. 314 00:23:20,732 --> 00:23:25,112 K tomu pracovní víkendy. Nevidíte moc rodinu. 315 00:23:28,156 --> 00:23:33,703 A pak mi uprostřed té štvanice zemřela máma a… 316 00:23:36,706 --> 00:23:39,584 A než zemřela, řekla jsem jí: 317 00:23:40,085 --> 00:23:44,256 „Pracuji na něčem opravdu důležitém a snad to… 318 00:23:45,215 --> 00:23:47,134 snad to jednou uvidíš.“ 319 00:23:49,428 --> 00:23:53,932 A když zemřela na rakovinu, to jediné, co mi pomohlo překonat smutek, 320 00:23:54,015 --> 00:23:58,937 byla tahle zodpovědnost. Věděla jsem, že děláme pokroky. 321 00:24:00,355 --> 00:24:06,236 Posedle jsem shromažďovala informace, které by potvrdily, že tam bin Ládin je. 322 00:24:08,572 --> 00:24:13,910 V tu chvíli byly šance mít 100% jistotu, 323 00:24:13,994 --> 00:24:17,914 že tam byl, extrémně nepravděpodobné. 324 00:24:19,583 --> 00:24:24,504 Měli jsme i strach, že bin Ládin zjistí, že byl objeven. 325 00:24:26,131 --> 00:24:28,675 Bin Ládin odtamtud mohl kdykoli odejít. 326 00:24:28,758 --> 00:24:31,428 Bylo riskantní dál shromažďovat informace. 327 00:24:35,849 --> 00:24:37,517 12. ÚNORA 2011 328 00:24:37,601 --> 00:24:40,854 14. BŘEZNA 2011 9 LET A 6 MĚSÍCŮ OD 11. ZÁŘÍ 329 00:24:41,938 --> 00:24:46,485 Blížili jsme se k rozhodnutí, že provedeme zásah proti komplexu. 330 00:24:47,068 --> 00:24:50,780 Prezident chtěl vědět, jaké jsme měli vyhlídky 331 00:24:50,864 --> 00:24:53,116 ohledně získání dalších informací 332 00:24:53,200 --> 00:24:55,869 a možnosti potvrdit přítomnost bin Ládina. 333 00:24:57,579 --> 00:25:02,167 Neměli jsme 100% důkaz, že se tam bin Ládin skutečně nachází. 334 00:25:03,001 --> 00:25:05,378 Byl to případ založený na okolnostech. 335 00:25:06,421 --> 00:25:09,591 Neexistoval jediný přímý důkaz, že tam byl. 336 00:25:10,675 --> 00:25:13,762 Řekl jsem: „Pane prezidente, musíte vědět, 337 00:25:13,845 --> 00:25:19,059 že důkaz, že Saddám měl zbraně hromadného ničení… 338 00:25:19,142 --> 00:25:20,185 ŽÁDNÉ ZHN 339 00:25:20,268 --> 00:25:22,395 SELHÁNÍ INTELIGENCE 340 00:25:22,479 --> 00:25:23,313 ŽÁDNÝ DŮKAZ 341 00:25:23,396 --> 00:25:27,192 …byl silnější než důkaz, že bin Ládin je v Abbottábádu. 342 00:25:27,275 --> 00:25:29,402 Slyšeli byste spadnout špendlík. 343 00:25:31,488 --> 00:25:33,823 Je to rozhodnutí o národní bezpečnosti. 344 00:25:35,242 --> 00:25:38,870 Političtí poradci mu řekli, že pokud tato operace neuspěje, 345 00:25:38,954 --> 00:25:43,792 utrpí jeho reputace velkou ránu. 346 00:25:43,875 --> 00:25:47,003 Podle mě to byl obrovský politický risk. 347 00:25:47,087 --> 00:25:51,800 Byla to operace, při které mohli zemřít američtí vojáci – jako tehdy za Cartera. 348 00:25:52,759 --> 00:25:58,932 Když v Íránu vypukla islámská revoluce, přepadli ambasádu a zajali spoustu lidí. 349 00:25:59,558 --> 00:26:03,812 Prezident Carter nařídil, aby rukojmí zachránily vrtulníky 350 00:26:03,895 --> 00:26:06,898 a ty se zřítily v poušti a spousta lidí zemřela. 351 00:26:07,399 --> 00:26:10,527 Načež vypadal jako slaboch nejen on, ale i USA. 352 00:26:11,152 --> 00:26:15,031 To srovnání s Carterem bylo ve smyslu, že šlo o zpackanou operaci. 353 00:26:16,116 --> 00:26:19,077 Rok na to byly volby a Carter nebyl znovu zvolen. 354 00:26:21,079 --> 00:26:24,833 Obama řekl: „Politické aspekty této situace mě nezajímají. 355 00:26:24,916 --> 00:26:30,630 Bin Ládin utíká americké spravedlnosti už příliš dlouho.“ 356 00:26:31,715 --> 00:26:33,091 Prezident řekl: 357 00:26:33,174 --> 00:26:38,179 „Chci, abys připravil operaci proti tomuto komplexu. 358 00:26:39,848 --> 00:26:44,185 Ještě jsem se nerozhodl, ale pokud to uděláme, 359 00:26:44,269 --> 00:26:46,271 uděláme to dřív než později. 360 00:26:46,938 --> 00:26:48,315 Připravte plán.“ 361 00:26:52,902 --> 00:26:56,197 Zavolal mi místopředseda Sboru náčelníků štábů. 362 00:26:56,906 --> 00:27:00,577 Řekl: „CIA si myslí, že má stopu na Usámu bin Ládina.“ 363 00:27:00,660 --> 00:27:03,622 Rozzářili se mu oči. Je to SEAL. 364 00:27:03,705 --> 00:27:05,582 Je to jako splněný sen. 365 00:27:06,416 --> 00:27:10,837 Zabývám se záchranou rukojmích a nájezdy na teroristické organizace. 366 00:27:10,920 --> 00:27:14,257 Ale tohle byla ta největší mise v mé kariéře. 367 00:27:16,718 --> 00:27:21,348 O rok dříve mi zjistili rakovinu – chronickou lymfocytární leukemii. 368 00:27:22,390 --> 00:27:28,063 Ale nevyvinula se do té míry, kdy by mi bránila ve schopnosti velet. 369 00:27:28,647 --> 00:27:31,608 I když to bylo nešťastné, dalo mi to záminku k akci 370 00:27:31,691 --> 00:27:34,944 a měl jsem důvod vrátit se do Spojených států. 371 00:27:35,945 --> 00:27:39,449 Tak jsem letěl do D.C. a setkal se s ředitelem CIA. 372 00:27:40,408 --> 00:27:42,327 Řekl mi o tom komplexu. 373 00:27:43,119 --> 00:27:48,083 Řekl jsem mu: „Potřebuju, abys naplánoval operaci, 374 00:27:48,166 --> 00:27:50,794 jak provést razii proti tomuto komplexu.“ 375 00:27:51,294 --> 00:27:53,046 14. BŘEZNA 2011 376 00:27:53,129 --> 00:27:55,465 10. DUBNA 2011 3 TÝDNY PŘED RAZIÍ 377 00:27:56,591 --> 00:27:58,927 VÝCVIKOVÁ ZÁKLADNA NEODHALENÁ LOKALITA 378 00:27:59,010 --> 00:28:03,181 Na tuto práci jsme vybrali ty nejlepší z celých Spojených Států. 379 00:28:03,264 --> 00:28:05,392 Dali jsme tu misi SEALům. 380 00:28:05,475 --> 00:28:06,851 SEAL TEAM 6 381 00:28:06,935 --> 00:28:09,270 SEAL Team 6 je elitní námořní jednotka. 382 00:28:09,938 --> 00:28:13,274 Nejdřív jsme měli SEAL Team 1 a 2 a kolem roku 1980 383 00:28:13,358 --> 00:28:15,652 založil velitel Marcinko Team 6. 384 00:28:15,735 --> 00:28:19,072 A dal mu číslo šest, protože věděl, že si Rusové řeknou: 385 00:28:19,155 --> 00:28:21,574 „Mají SEAL Team 1, 2 a 6. 386 00:28:21,658 --> 00:28:24,703 Kde jsou sakra 3, 4 a 5? Dobrá kontrarozvědka, ne? 387 00:28:24,786 --> 00:28:27,497 Není to jen pro srandu. Přemýšlíme. 388 00:28:30,417 --> 00:28:32,627 Právě jsme se vrátili z Afghánistánu. 389 00:28:32,711 --> 00:28:35,088 Potápěli jsme se v Miami na Floridě. 390 00:28:35,171 --> 00:28:37,924 Odpočívali jsme s klukama na pláži. 391 00:28:41,136 --> 00:28:46,641 Jeden večer nám zavolali, že se máme vrátit do Virginie Beach. Důvod neřekli. 392 00:28:46,725 --> 00:28:51,312 Byli jsme zklamaní, protože tyhle mobilizace k ničemu nevedou. 393 00:28:51,396 --> 00:28:56,109 Jen dostáváte informace o nesmyslech, se kterými nemáte nic společného. O ničem. 394 00:28:56,192 --> 00:28:59,320 Do Miami jsme se těšili už od Džalálábádu. 395 00:29:01,197 --> 00:29:07,495 Když jsem je zavolal, měli dovolenou a bylo vidět, že nebyli moc nadšení. 396 00:29:07,579 --> 00:29:09,539 Mysleli si, že je to jen cvičení. 397 00:29:10,999 --> 00:29:15,295 Přijeli jsme na nijak zvláštní místo. Vypadalo to jako malá škola. 398 00:29:15,378 --> 00:29:17,255 Venku stála ozbrojená stráž. 399 00:29:17,338 --> 00:29:20,550 Uvnitř to vypadalo jako ve třídě. Byly tam bílé tabule. 400 00:29:21,050 --> 00:29:24,053 Do zasedací místnosti přišla agentka CIA, 401 00:29:24,137 --> 00:29:27,056 načež museli podepsat dohodu o mlčenlivosti, 402 00:29:27,140 --> 00:29:30,268 což nebylo neobvyklé vzhledem k povaze našeho výcviku. 403 00:29:31,352 --> 00:29:33,980 Agentka CIA si stoupla a slyšel jsem, 404 00:29:34,063 --> 00:29:38,193 jak říká „Abbottábád“ – o tomhle městě jsem nikdy neslyšel. 405 00:29:38,276 --> 00:29:40,403 Skoro mi z toho naskakuje husí kůže. 406 00:29:40,487 --> 00:29:43,531 Město v jiné zemi, o kterém jste nikdy neslyšeli. 407 00:29:44,115 --> 00:29:48,119 A velitel týmu SEAL Team 6 jen tak nonšalantně řekl: 408 00:29:48,203 --> 00:29:50,371 „Pánové, jdeme po bin Ládinovi.“ 409 00:29:51,581 --> 00:29:55,919 Cílem je Usáma bin Ládin, nejhledanější terorista světa. 410 00:29:58,546 --> 00:30:05,220 Říkal jsem si: „To je ta nejdůležitější mise v moderní historii. Jaká čest.“ 411 00:30:05,804 --> 00:30:08,181 Řekli nám, že nás tlačí čas. 412 00:30:08,264 --> 00:30:12,769 Máme dva týdny, než bude v lunárním cyklu nulové osvětlení. 413 00:30:12,852 --> 00:30:14,354 Razii začneme v tu dobu. 414 00:30:16,648 --> 00:30:18,358 Pánové, tohle není cvičení. 415 00:30:18,441 --> 00:30:21,444 Máme práci, tak se pojďme připravit. 416 00:30:24,864 --> 00:30:27,909 Naším úkolem bylo připravit je na misi. 417 00:30:27,992 --> 00:30:30,745 A dát jim všechny nástroje, které potřebují. 418 00:30:30,829 --> 00:30:33,289 Ale teď jsme na to šli trochu jinak. 419 00:30:34,791 --> 00:30:39,963 Rozhodli jsme se, že ten komplex postavíme, aby tam mohli trénovat. 420 00:30:40,630 --> 00:30:43,049 CIA nám vyrobila maketu. 421 00:30:43,132 --> 00:30:46,761 Exteriér vypadal jako bin Ládinův komplex. 422 00:30:47,470 --> 00:30:53,017 SEALové tak mohli trénovat své taktické manévry jako v reálu. 423 00:30:55,186 --> 00:30:57,647 Piloti vrtulníků cvičili letové postupy. 424 00:30:57,730 --> 00:31:02,485 SEALové se slaňovali na střechu dvoupatrové budovy a do dvora. 425 00:31:02,986 --> 00:31:07,115 Trénovali jsme to tolikrát, že jsme z toho měli zánět šlach. 426 00:31:07,824 --> 00:31:10,451 Nebylo pochyb o tom, že umíme slaňovat. 427 00:31:10,535 --> 00:31:12,412 Nemusíme to pořád trénovat. 428 00:31:13,037 --> 00:31:15,999 Věděli jsme, jak to vypadá a kde jsou jaké budovy. 429 00:31:16,791 --> 00:31:19,335 Ale nevěděli jsme, jak to vypadá uvnitř. 430 00:31:20,295 --> 00:31:25,091 Byl to otevřený prostor nebo tam byla chodba s místností nalevo a napravo? 431 00:31:25,800 --> 00:31:28,261 Takže ta konstrukce byla modulární. 432 00:31:29,929 --> 00:31:31,598 - Jsem uvnitř. - Čistá! 433 00:31:31,681 --> 00:31:33,600 Ty místnosti byly pokaždé jinak. 434 00:31:33,683 --> 00:31:34,684 Tady. 435 00:31:34,767 --> 00:31:38,521 Byli tak dobří, že každý večer ten komplex rozebrali, 436 00:31:38,605 --> 00:31:41,482 kdyby to náhodou zachytili nepřátelské satelity. 437 00:31:41,566 --> 00:31:42,483 10. DUBNA 2011 438 00:31:42,567 --> 00:31:44,611 17. DUBNA 2011 2 TÝDNY PŘED RAZIÍ 439 00:31:46,487 --> 00:31:50,742 Celý ten výcvik absolvovali víc než stokrát. 440 00:31:50,825 --> 00:31:57,540 Neustále plánujete a trénujete a díváte se na každou eventualitu. 441 00:31:57,624 --> 00:32:01,419 Všechno to jednoduché, jako kde budeš sedět ve vrtulníku? 442 00:32:01,502 --> 00:32:04,005 Na čem sedíš? Na jaké sedačce? 443 00:32:04,088 --> 00:32:06,466 Kam půjde pes? Co když odjede auto? 444 00:32:06,549 --> 00:32:08,509 Co když se nepovede slaňování? 445 00:32:08,593 --> 00:32:12,430 Co když někoho zastřelí? Co když místnost vybuchne? 446 00:32:12,513 --> 00:32:15,975 Co když nás z 24 zbyde 12? 447 00:32:17,185 --> 00:32:20,104 Ničili věci, které se museli opravit. 448 00:32:20,188 --> 00:32:21,773 Zpátky! 449 00:32:24,150 --> 00:32:26,945 A my jsme se pak vrátili a znovu to postavili. 450 00:32:28,529 --> 00:32:30,657 Co jsme udělali dobře a co špatně? 451 00:32:30,740 --> 00:32:33,868 Dvanáct hodin denně, možná déle, tréninku a plánování. 452 00:32:33,952 --> 00:32:36,371 Pak jsme se vrátili do kasáren, 453 00:32:36,454 --> 00:32:39,123 postavili se kolem modelu a diskutovali o tom. 454 00:32:39,207 --> 00:32:44,420 Bude tam nějaká absurdní mašinérie se skluzavkou, která povede do uličky? 455 00:32:44,504 --> 00:32:46,589 Může někdo vylézt z kanalizace? 456 00:32:46,673 --> 00:32:48,341 Jednou večer jeden šéf řekl: 457 00:32:48,424 --> 00:32:50,385 „Co nejhoršího se může stát?“ 458 00:32:50,468 --> 00:32:51,719 A ten nejmladší řekl: 459 00:32:51,803 --> 00:32:53,888 „Mohl by havarovat vrtulník.“ 460 00:32:54,889 --> 00:32:58,685 A my se na něj díváme: „Proč nám přivoláváš smůlu?“ 461 00:32:58,768 --> 00:33:00,395 17. DUBNA 2011 462 00:33:00,478 --> 00:33:03,064 24. DUBNA 2011 TÝDEN PŘED RAZIÍ 463 00:33:03,147 --> 00:33:08,361 Hlavní základna operace byla v Džalálábádu na afghánské straně. 464 00:33:08,444 --> 00:33:09,487 AFGHÁNISTÁN 465 00:33:09,529 --> 00:33:14,784 Mezi těmi 350 kilometry stojí různé problémy. 466 00:33:14,867 --> 00:33:18,955 Rizika byla značná. Letíte v pákistánském vzdušném prostoru. 467 00:33:19,455 --> 00:33:22,792 Ten komplex byl blízko pákistánského West Pointu. 468 00:33:22,875 --> 00:33:27,213 Je tam vojenská akademie a další důležitá vojenská zařízení. 469 00:33:27,714 --> 00:33:31,801 Vojenské důstojníky cvičili v Abbottábádu. 470 00:33:32,969 --> 00:33:36,764 Je třeba být hodně opatrný, protože pokud odhalí hrozbu, 471 00:33:36,848 --> 00:33:38,433 kdo ví, co udělají? 472 00:33:39,976 --> 00:33:45,440 Prezident Obama nechtěl Pákistánce informovat, protože pákistánská rozvědka 473 00:33:45,523 --> 00:33:47,900 mnoho let pracovala s oběma stranami 474 00:33:47,984 --> 00:33:51,988 a měli vztahy se spoustou bojovníků 475 00:33:52,071 --> 00:33:54,782 teroristických skupin, včetně al-Káidy. 476 00:33:54,866 --> 00:33:57,994 Takže to může rozpoutat válku s Pákistánem. 477 00:33:58,077 --> 00:34:01,581 S armádou speciálních jednotek, rozvědkou, letectvem, 478 00:34:01,664 --> 00:34:04,042 obrněnými silami, jadernými zbraněmi. 479 00:34:04,667 --> 00:34:07,587 Můžeme těch 260 km proletět bez odhalení? 480 00:34:07,670 --> 00:34:10,882 Podívali jsme se, kde mají radarové systémy 481 00:34:10,965 --> 00:34:14,510 a jak vypadají. Bylo třeba se jim snažit vyhnout. 482 00:34:15,136 --> 00:34:18,431 Letět do Pákistánu skýtalo spoustu eventualit. 483 00:34:18,514 --> 00:34:21,726 Od sestřelení na cestě tam po sestřelení na cestě zpět. 484 00:34:21,809 --> 00:34:24,228 Pamatuju si, že jsem klukům říkal: 485 00:34:24,312 --> 00:34:26,939 „Tohle je vážné. Je to jednosměrná mise. 486 00:34:27,565 --> 00:34:31,569 Odtamtud se živí nevrátíme. Je to naše poslední mise.“ 487 00:34:33,404 --> 00:34:36,908 A pak jsme v hangáru viděli ty vrtulníky. 488 00:34:39,035 --> 00:34:46,042 Měli jsme dvě tajné formy vrtulníků, které byly těžší odhalit radarem. 489 00:34:46,125 --> 00:34:49,087 Pamatuju si, jak jsme se smáli, když jsme říkali: 490 00:34:49,170 --> 00:34:51,964 „Naše šance na přežití se právě zvýšily, 491 00:34:52,048 --> 00:34:55,426 protože jsme nevěděli, že jdeme do války s Transformery.“ 492 00:34:56,511 --> 00:34:59,555 Tohle byla první mise s těmito novými vrtulníky. 493 00:34:59,639 --> 00:35:02,850 Věděli jsme, že máme seriózní technologii. 494 00:35:03,518 --> 00:35:06,813 Všechny ty operace jsou děsivé, proto bereme kulomety. 495 00:35:07,730 --> 00:35:10,149 Je to riskantní, extrémně nebezpečné 496 00:35:10,233 --> 00:35:11,526 a musí to vyjít. 497 00:35:11,609 --> 00:35:13,236 24. DUBNA 2011 498 00:35:13,319 --> 00:35:15,780 26. DUBNA 2011 5 DNÍ PŘED RAZIÍ 499 00:35:16,989 --> 00:35:21,744 Admirál McRaven přišel s nápadem poslat nás do Džalálábádu pro případ, 500 00:35:21,828 --> 00:35:24,747 že dostanete zelenou k zásahu. 501 00:35:28,626 --> 00:35:30,753 Nejtěžší je se rozloučit s dětmi. 502 00:35:30,837 --> 00:35:35,591 A bohužel jsme na to v týmu SEAL Team 6 zvyklí. 503 00:35:37,552 --> 00:35:42,348 Dělal jsem to tak od jejich narození až do mého odchodu od námořnictva. 504 00:35:42,431 --> 00:35:44,934 Musíš se rozloučit a tu náplast odtrhnout. 505 00:35:45,017 --> 00:35:49,272 Ta poslední pusa vždycky přijde a pak se musíš otočit a jít. 506 00:35:56,154 --> 00:35:59,740 Věděly tvoje děti, že se loučíš a že se možná nevrátíš? 507 00:35:59,824 --> 00:36:04,787 Jo, věděly to a měly kamarády, kterým se táta nevrátil, takže to věděly. 508 00:36:14,797 --> 00:36:16,257 26. DUBNA 2011 509 00:36:16,340 --> 00:36:18,801 28. DUBNA 2011 3 DNY PŘED RAZIÍ 510 00:36:23,181 --> 00:36:28,394 Přišla chvíle informovat Národní bezpečnostní radu. 511 00:36:30,354 --> 00:36:31,939 Obamu znám velmi dobře. 512 00:36:32,023 --> 00:36:35,985 To byla moje práce, abych ho dobře znal. 513 00:36:36,068 --> 00:36:42,116 Z jeho řeči těla bylo cítit, že je to sázka do loterie. 514 00:36:42,200 --> 00:36:44,911 Byl na celou tu věc velmi soustředěný. 515 00:36:45,912 --> 00:36:51,918 Prezident se zeptal všech představitelů, zda bychom do toho měli jít, nebo ne. 516 00:36:53,336 --> 00:36:56,964 Hodně smíšených názorů. Spousta lidí vznesla otázky. 517 00:36:58,424 --> 00:37:00,801 Ministryně Clintonová to podpořila. 518 00:37:00,885 --> 00:37:03,346 Jim Clapper, ředitel Národní rozvědky, 519 00:37:03,429 --> 00:37:05,890 to společně se mnou taky podpořil. 520 00:37:06,474 --> 00:37:09,894 Já jsem mu na to řekl: „Vždy jsi říkal, že bys to udělal.“ 521 00:37:10,394 --> 00:37:13,439 Ale zaznělo tam i spoustu námitek. 522 00:37:14,982 --> 00:37:16,484 Viceprezident byl proti. 523 00:37:17,068 --> 00:37:20,863 Nemyslel si, že ty informace byly dostatečně kvalitní a obával se 524 00:37:20,947 --> 00:37:23,824 dopadu na americko-pákistánské vztahy. 525 00:37:25,034 --> 00:37:27,411 A Bob Gates, ministr obrany, 526 00:37:27,495 --> 00:37:30,665 se obával o bezpečnost ozbrojených sil. 527 00:37:30,748 --> 00:37:34,877 Bob Gates byl ve vládě, když jsme dělali Desert One. 528 00:37:34,961 --> 00:37:40,716 S razií nesouhlasil kvůli havárii vrtulníku v Desert One. 529 00:37:40,800 --> 00:37:44,470 Gates to zmínil a já si říkal: „Bože, neříkej to nahlas, 530 00:37:44,553 --> 00:37:48,683 protože kdyby se to stalo a tyhle schůzky se dostanou na světlo?“ 531 00:37:48,766 --> 00:37:50,977 Chápeš, teď tady spolu mluvíme… 532 00:37:51,060 --> 00:37:53,646 Dostalo by se to ven, že to někdo zmínil a… 533 00:37:53,729 --> 00:37:56,482 Propána! Ale Obama to ignoroval. 534 00:37:59,527 --> 00:38:01,612 Prezident si to všechno poslechl, 535 00:38:02,655 --> 00:38:05,157 ale řekl: „Vezmu to v úvahu.“ 536 00:38:07,201 --> 00:38:10,955 Prezident Obama řekl, že učiní konečné rozhodnutí 537 00:38:11,580 --> 00:38:13,791 a chtěl o tom přes noc přemýšlel. 538 00:38:21,257 --> 00:38:22,842 28. DUBNA 2011 539 00:38:22,925 --> 00:38:25,344 29. DUBNA 2011 2 DNY PŘED RAZÍÍ 540 00:38:30,683 --> 00:38:34,186 Druhý den ráno jsem byl na velitelství 541 00:38:35,980 --> 00:38:39,358 a volal mi Tom Donilon, poradce pro národní bezpečnost: 542 00:38:40,401 --> 00:38:43,654 „Prezident se rozhodl, že do toho půjdeme.“ 543 00:38:43,738 --> 00:38:45,364 Tohle je velká sázka. 544 00:38:45,448 --> 00:38:50,244 Vsadili jsme na to, že tam bin Ládin je a že tu operaci zvládneme. 545 00:38:50,328 --> 00:38:53,873 Ale tohle je nejlepší příležitost, kterou máme. 546 00:38:53,956 --> 00:38:55,916 Ano. Jdeme do toho. 547 00:38:56,751 --> 00:38:58,294 29. DUBNA 2011 548 00:38:58,377 --> 00:39:01,797 30. DUBNA 2011 1 DEN PŘED RAZIÍ 549 00:39:06,886 --> 00:39:13,642 Dvacet čtyři hodin před razií se ve Washingtonu konala velká událost. 550 00:39:14,268 --> 00:39:16,604 Galavečeře s novináři Bílého domu. 551 00:39:18,230 --> 00:39:20,983 Všichni jsme se rozhodli, že se tam ukážeme, 552 00:39:21,067 --> 00:39:24,278 jinak by si mohli klást otázky. 553 00:39:24,362 --> 00:39:30,159 Tato galavečeře s novináři byla jedna z nejpodivnějších zážitků v mém životě. 554 00:39:30,242 --> 00:39:32,078 Prezident Spojených států. 555 00:39:35,498 --> 00:39:39,210 Lidé kolem prezidenta, kteří do toho byli zapojení, 556 00:39:39,293 --> 00:39:42,797 chápali důležitost držet vše v tajnosti. 557 00:39:44,757 --> 00:39:49,095 Takže večeře s novináři byla v některých ohledech dobré krytí, 558 00:39:49,178 --> 00:39:51,013 protože vše bylo jako obvykle. 559 00:39:51,097 --> 00:39:55,518 Jsem rád, že jsem tu s vámi na této galavečeři novinářů. 560 00:39:56,811 --> 00:39:57,812 To byl ale týden! 561 00:40:00,523 --> 00:40:01,732 Bylo to obtížné. 562 00:40:02,566 --> 00:40:07,822 Velmi jsem respektoval jeho schopnost hrát roli 563 00:40:08,447 --> 00:40:10,282 prezidenta Spojených států. 564 00:40:10,366 --> 00:40:13,536 Jsem rád, že jsem tady s tolika váženými hosty, 565 00:40:14,036 --> 00:40:15,996 důležitými vládními zaměstnanci 566 00:40:17,456 --> 00:40:21,001 i méně důležitými vládními zaměstnanci. Vy víte, kdo jste. 567 00:40:21,085 --> 00:40:25,172 A pak tam přišel komik a vtipkoval na téma bin Ládina. 568 00:40:25,881 --> 00:40:28,426 Bin Ládin se prý skrývá v Hindúkuši, 569 00:40:28,509 --> 00:40:32,680 ale věděli jste, že od 16:00 do 17:00 moderuje show v televizi C-SPAN? 570 00:40:36,058 --> 00:40:37,143 Všichni se smáli. 571 00:40:37,726 --> 00:40:40,354 A všichni jsme si v hloubi duše říkali: 572 00:40:40,855 --> 00:40:42,148 „Kdybyste věděli, 573 00:40:43,732 --> 00:40:44,567 co víme my.“ 574 00:40:45,985 --> 00:40:48,195 A co se mělo druhý den stát. 575 00:40:48,988 --> 00:40:51,824 Ta nejtajnější operace 576 00:40:53,367 --> 00:40:55,035 za posledních 20 let. 577 00:40:55,119 --> 00:40:56,370 Děkuji a pěkný večer. 578 00:41:06,088 --> 00:41:07,631 30. DUBNA 2011 579 00:41:07,715 --> 00:41:10,259 1. KVĚTNA 2011 DEN RAZIE 580 00:41:14,346 --> 00:41:17,766 Druhý den ráno byla neděle, tak jsem šel na mši 581 00:41:18,767 --> 00:41:24,315 a využil té příležitosti se pomodlit ohledně toho, co se ten den mělo stát. 582 00:41:25,274 --> 00:41:27,693 Modlil jsme se, abychom uspěli. 583 00:41:29,778 --> 00:41:33,240 Odešel jsem z kostela a šel přímo do CIA. 584 00:41:33,824 --> 00:41:37,870 VELITELSTVÍ CIA LANGLEY, VIRGINIE 585 00:41:38,162 --> 00:41:40,331 Nastal den razie. Je čas. 586 00:41:40,956 --> 00:41:46,086 Přípravy v protiteroristickém centru ve Spojených státech se konaly v tichosti. 587 00:41:46,587 --> 00:41:47,505 Byly to nervy. 588 00:41:48,589 --> 00:41:52,134 Já jsem měl za úkol komunikační přenos. 589 00:41:53,469 --> 00:41:55,554 Tina pracovala vedle mě. 590 00:41:56,180 --> 00:41:59,892 Noc předtím jsem nespala. Byli jsme pod hrozným tlakem. 591 00:42:00,851 --> 00:42:04,230 To bylo poprvé, co jsem cítila pochyby. 592 00:42:05,272 --> 00:42:08,984 Na téhle stopě jsem pracovala a teď posíláme vojáky 593 00:42:09,068 --> 00:42:10,778 do možného nebezpečí… 594 00:42:10,861 --> 00:42:12,780 Cítili jsme zodpovědnost. 595 00:42:14,073 --> 00:42:16,534 Všechno bylo najednou opravdové. 596 00:42:20,412 --> 00:42:23,624 Buď na nás čekal obrovský úspěch, 597 00:42:23,707 --> 00:42:25,209 nebo hrozné selhání. 598 00:42:26,919 --> 00:42:28,837 Tito SEALové měli rodiny. 599 00:42:28,921 --> 00:42:31,924 Mým úkolem bylo zajistit jim podmínky k úspěchu. 600 00:42:32,007 --> 00:42:33,884 To byla moje jediná starost. 601 00:42:35,719 --> 00:42:39,056 Závěti a plná moc byly podepsané, 602 00:42:39,139 --> 00:42:41,600 aby bylo o rodinu postaráno. 603 00:42:41,684 --> 00:42:47,356 Ale z téhle mise nejspíš nevyvázneme živí, takže jsem všem napsal dopis. 604 00:42:47,439 --> 00:42:51,652 Pamatuju si, jak jsem psal svým dětem: 605 00:42:52,319 --> 00:42:55,864 „Omlouvám se, že s vámi nejsem.“ A slzy mi padaly na stránku. 606 00:43:03,372 --> 00:43:05,708 Do Bílého domu jsem dorazil brzy ráno. 607 00:43:05,791 --> 00:43:08,460 O víkendech tam chodí lidé na prohlídky. 608 00:43:09,670 --> 00:43:14,675 Ale všechny jsme je zrušili, protože by to vyvolalo obavy, 609 00:43:14,758 --> 00:43:19,388 kdyby tam v neděli lidé viděli hodně vrcholných činitelů. 610 00:43:21,682 --> 00:43:24,810 Mnozí z nás se sešli v Situační místnosti Bílého domu. 611 00:43:25,352 --> 00:43:28,147 Jste zneklidnění. Máte strach. Jste nervózní. 612 00:43:29,440 --> 00:43:32,735 Člověk měl pocit, že je ve velitelském centru. 613 00:43:32,818 --> 00:43:35,029 Obama seděl v čele stolu. 614 00:43:35,112 --> 00:43:39,116 Pak tam byli jeho vysoce postavení lidi z kabinetu – 615 00:43:39,199 --> 00:43:41,410 Bob Gates, Hillary Clintonová. 616 00:43:41,493 --> 00:43:43,996 Na jedné obrazovce byl Leon Panetta. 617 00:43:44,079 --> 00:43:48,834 Byl v CIA v jejich vlastní Situační místnosti s dalšími lidmi. 618 00:43:48,917 --> 00:43:52,880 A na druhé obrazovce byl admirál McRaven. Ten byl v Džalálábádu. 619 00:43:55,174 --> 00:43:58,552 Napětí by se dalo krájet. 620 00:44:00,638 --> 00:44:03,474 Vrchní velitel dal rozkaz. 621 00:44:03,557 --> 00:44:05,893 Ten riskoval nejvíc. 622 00:44:07,394 --> 00:44:10,189 Jeho výraz ve tváři byl velmi intenzivní. 623 00:44:10,272 --> 00:44:12,107 Bylo vidět, že je nervózní. 624 00:44:18,280 --> 00:44:24,912 Spojili jsme se s admirálem McRavenem, který byl v Džalálábádu. 625 00:44:26,497 --> 00:44:27,956 22:29 626 00:44:28,040 --> 00:44:30,000 22:30 627 00:44:30,709 --> 00:44:32,503 Před misí jsem moc nespal. 628 00:44:33,504 --> 00:44:37,716 Byl to historický okamžik. Nechtěl jsem, aby se něco pokazilo. 629 00:44:39,927 --> 00:44:42,805 Řekl jsem klukům: „Máme práci. Pojďme na to.“ 630 00:44:44,014 --> 00:44:47,810 Bin Ládinovo krycí jméno bylo Geronimo. To bylo dohodnuté předem. 631 00:44:48,560 --> 00:44:52,981 Všichni měli strach, že se něco pokazí. 632 00:44:54,108 --> 00:44:56,402 A co když tam bin Ládin není? 633 00:44:59,029 --> 00:45:04,868 Když vyletěly vrtulníky do akce, říkal jsem si: „A jde se na to.“ 634 00:45:05,327 --> 00:45:06,912 22:50 635 00:45:06,995 --> 00:45:07,913 22:51 636 00:45:09,540 --> 00:45:12,835 V tomhle ještě nikdo neletěl. Jak na to nemám myslet? 637 00:45:12,918 --> 00:45:15,212 Dělej něco jednoduchého. Počítej. 638 00:45:15,295 --> 00:45:17,589 Jedna, dva, tři, čtyři. 639 00:45:19,091 --> 00:45:20,384 Počítám dál. 640 00:45:20,467 --> 00:45:24,805 A pak kolem čísla 557 si říkám: „Svoboda byla dnes ráno napadena 641 00:45:24,888 --> 00:45:27,391 zbabělcem bez tváře a svobodu si ubráníme.“ 642 00:45:27,891 --> 00:45:30,894 To řekl Bush 11. září. Nevím, jak mě to napadlo. 643 00:45:30,978 --> 00:45:33,397 Tak jsem přestal počítat a řekl to znovu. 644 00:45:33,480 --> 00:45:37,234 Svoboda byla napadena zbabělcem bez tváře a my si ji ubráníme. 645 00:45:37,317 --> 00:45:40,821 A v tu chvíli jsem si uvědomil, že jsem součástí této mise. 646 00:45:40,904 --> 00:45:43,532 „Tenhle tým ho zabije.“ 647 00:45:46,785 --> 00:45:53,333 Opustili Džalálábád a nějaký čas letěli v afghánském vzdušném prostoru 648 00:45:53,417 --> 00:45:55,252 a byli v klidu. 649 00:45:55,335 --> 00:45:57,004 AFGHÁNISTÁN 650 00:45:57,045 --> 00:45:59,882 A pak nastane ta chvíle, kdy překročí hranici… 651 00:45:59,965 --> 00:46:00,799 PÁKISTÁN 652 00:46:00,883 --> 00:46:02,718 …a vaše obavy se stupňují. 653 00:46:03,844 --> 00:46:06,180 Kdy je pákistánská armáda odhalí? 654 00:46:08,974 --> 00:46:12,269 Pákistánci po nás v minulosti stříleli už několikrát. 655 00:46:13,687 --> 00:46:16,857 Nepochyboval jsem o tom, že kdyby je odhalili 656 00:46:16,940 --> 00:46:20,235 a zjistili, že jde o americké jednotky, tak by zaútočili. 657 00:46:20,986 --> 00:46:21,862 Byly to nervy. 658 00:46:21,945 --> 00:46:25,491 Pozorně jsme poslouchali, jestli něco nasvědčovalo tomu, 659 00:46:25,574 --> 00:46:26,909 že byli odhaleni. 660 00:46:29,536 --> 00:46:33,791 A teď jsme v bodě, kdy zjistíme, jestli ta technologie funguje. 661 00:46:36,335 --> 00:46:42,257 Zatímco jsou chlapi ve vzduchu a letí pákistánským vzdušným prostorem, 662 00:46:42,341 --> 00:46:45,219 ve Washingtonu panuje jakési mezivládí, 663 00:46:45,302 --> 00:46:47,012 protože není co dělat. 664 00:46:47,805 --> 00:46:54,561 Obama si dal pauzu a řekl: „Jdu nahoru. Kdyby něco, dejte mi vědět.“ 665 00:46:54,645 --> 00:46:56,063 Šel nahoru hrát karty. 666 00:46:56,146 --> 00:47:01,819 Když byl nervózní nebo se potřeboval rozptýlit, hrál karty. 667 00:47:02,569 --> 00:47:08,700 Všichni jsme tam jen tak seděli a začali si vykládat o 11. září. 668 00:47:09,952 --> 00:47:13,747 Lidé pili kafe a vyprávěli: „Tohle jsem dělal, když…“ 669 00:47:15,707 --> 00:47:19,044 Byl to takový přirozený návrat k tomu dni. 670 00:47:23,465 --> 00:47:29,137 Uvědomili jsme si, že jsme tam kvůli bin Ládinovi. 671 00:47:30,347 --> 00:47:34,643 Pak se vrátil Obama a hned přes chodbu 672 00:47:34,726 --> 00:47:38,355 je malá konferenční místnost, kde se celá operace monitoruje. 673 00:47:39,731 --> 00:47:41,775 A Obama tam vejde 674 00:47:41,859 --> 00:47:46,905 a všichni se začnou shlukovat do této malé konferenční místnosti. 675 00:47:47,781 --> 00:47:50,784 A McRaven začne mluvit. 676 00:47:50,868 --> 00:47:53,704 To on je hlavním hlasem celé operace. 677 00:47:54,955 --> 00:47:58,125 Stresující chvíle nastala asi dvě minuty od cíle. 678 00:47:58,208 --> 00:47:59,334 BIN LÁDINŮV KOMPLEX 679 00:47:59,418 --> 00:48:01,545 Bylo to místo zranitelnosti, 680 00:48:01,628 --> 00:48:04,965 protože pákistánský West Point byl v těsné blízkosti. 681 00:48:05,465 --> 00:48:08,844 Navíc to bylo pár kilometrů od hlavního pěšího praporu. 682 00:48:09,428 --> 00:48:13,765 Takže na naše SEALy mohly zaútočit stovky vojáků. 683 00:48:14,308 --> 00:48:16,810 Obklíčili by nás Pákistánci. 684 00:48:17,728 --> 00:48:22,149 Prezident řekl, že v takové situaci musí být připraveni probojovat se ven. 685 00:48:24,026 --> 00:48:28,030 Nechtěli jsme žádnou situaci s rukojmími, 686 00:48:28,113 --> 00:48:30,824 kdy by naše jednotky byly zadrženy Pákistánci. 687 00:48:32,492 --> 00:48:35,954 Jeden z posádky se natáhne a otevře dveře. 688 00:48:36,455 --> 00:48:39,458 Díváme se z okna dvě minuty od bin Ládinova domu. 689 00:48:39,541 --> 00:48:42,461 Už nejsme ve výcvikovém prostoru. Je tu elektřina. 690 00:48:42,544 --> 00:48:44,671 Jsme v pákistánském letovisku. 691 00:48:47,132 --> 00:48:51,428 Plán byl ten, že nás helikoptéry vysadí na střeše a zaútočíme odtamtud. 692 00:48:51,511 --> 00:48:54,222 Byl to dokonalý plán, ale tenhle plán selhal. 693 00:48:55,557 --> 00:48:57,059 00:29 694 00:48:57,142 --> 00:48:58,477 00:30 695 00:48:59,811 --> 00:49:03,482 Když vrtulníky přiletí nad komplex, 696 00:49:05,943 --> 00:49:08,487 jeden z nich se začne zmítat. 697 00:49:09,988 --> 00:49:11,823 Padá. 698 00:49:14,117 --> 00:49:14,993 A havaruje. 699 00:49:17,663 --> 00:49:22,501 V ten moment se vám zvedne žaludek až do krku. 700 00:49:24,211 --> 00:49:26,171 Byl jsem jen pár metrů od Obamy. 701 00:49:27,255 --> 00:49:30,926 Měl výraz hlubokého šoku a znepokojení. 702 00:49:31,009 --> 00:49:33,387 Bylo to jako opakování mise Desert One. 703 00:49:33,470 --> 00:49:39,351 Říkala jsem si: „Propána, ztrácíme kvůli téhle stopě lidi.“ 704 00:49:39,434 --> 00:49:44,815 Všichni byli na špičkách a čekali, jestli přijde nějaká odezva. 705 00:49:45,899 --> 00:49:48,986 Sousedé začali reagovat. Rozsvěcovali světla. 706 00:49:49,069 --> 00:49:50,862 V ABBOTTÁBÁDU SE ZATŘÁSLA OKNA 707 00:49:50,946 --> 00:49:54,741 V ten moment byla na sociálních sítích operace narušena. 708 00:49:56,618 --> 00:49:58,870 Lidi věděli, že havaroval vrtulník. 709 00:49:58,954 --> 00:50:00,580 HAVAROVAL ARMÁDNÍ VRTULNÍK 710 00:50:00,664 --> 00:50:02,207 Nevěděli, že je americký. 711 00:50:02,290 --> 00:50:04,334 Předpokládali, že byl pákistánský. 712 00:50:04,418 --> 00:50:06,712 NEŠLO O TECHNICKOU CHYBU BYL SESTŘELEN 713 00:50:06,795 --> 00:50:07,838 MĚLO TO ÚČEL 714 00:50:07,921 --> 00:50:09,256 SESTŘELILI VRTULNÍK 715 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 Z pohledu kontrarozvědky jde o selhání. 716 00:50:12,467 --> 00:50:15,637 To je indikátor a varování pro pákistánskou rozvědku. 717 00:50:17,222 --> 00:50:20,100 Tato mise byla v nebezpečí. 718 00:50:22,102 --> 00:50:25,147 Řekl jsem Billu McRavenovi: „Co se sakra děje?“ 719 00:50:25,647 --> 00:50:28,984 Viděl jsem kluky vylézt z vrtulníku. Byli v pořádku. 720 00:50:29,067 --> 00:50:35,157 Stalo se to, že když vrtulník přiletěl, sílící vítr narazil do té 5,5metrové zdi, 721 00:50:35,240 --> 00:50:38,201 což vytvořilo vír a vrtulník ztratil vztlak. 722 00:50:38,285 --> 00:50:41,663 Přehoupl se a přistál v ohradě pro zvířata. 723 00:50:42,164 --> 00:50:46,710 Bill nezaváhal. Řekl: „Zavolal jsem záložní vrtulník. 724 00:50:46,793 --> 00:50:50,589 Prorazíme zdi a budeme pokračovat v misi.“ 725 00:50:50,672 --> 00:50:54,092 A já mu řekl: „Bůh ti žehnej. Jdeme na to.“ 726 00:50:56,011 --> 00:50:58,346 Kluci vylezli z havarovaného vrtulníku. 727 00:50:59,681 --> 00:51:02,100 Druhý vrtulník přiletěl hned poté. 728 00:51:02,601 --> 00:51:04,811 Já nevěděl, že měl ten první problém. 729 00:51:05,729 --> 00:51:09,316 Můj tým měl vysadit kluky na střeše. 730 00:51:09,399 --> 00:51:13,070 Tak jsme to trénovali. A pak měl přistát vedle. 731 00:51:14,362 --> 00:51:17,324 Ten druhý pilot nevěděl, co se stalo tomu prvnímu. 732 00:51:17,407 --> 00:51:23,914 Nevěděl, jestli po nich začali střílet, tak pro jistotu přistál mimo komplex. 733 00:51:23,997 --> 00:51:27,375 Pilot nám řekl, ať vystoupíme. 734 00:51:28,502 --> 00:51:32,672 No, teď nikdo není tam, kde měl podle plánu A být. 735 00:51:33,715 --> 00:51:35,050 Já měl být na střeše. 736 00:51:35,133 --> 00:51:38,553 A řekl jsem si: „Tak tu válku začneme odsud.“ 737 00:51:38,637 --> 00:51:41,973 Dobrá zpráva je, že jsme měli plán B, plán C a plán D. 738 00:51:46,812 --> 00:51:48,563 Snaží se dostat do komplexu. 739 00:51:48,647 --> 00:51:52,484 Na vnější stěně bylo něco, co vypadalo jako dveře. 740 00:51:52,984 --> 00:51:56,780 Vidím demoliční nálož na dveřích. 741 00:51:56,863 --> 00:51:58,240 Pak přišel výbuch… 742 00:52:01,243 --> 00:52:02,619 ale nic se nestalo. 743 00:52:02,702 --> 00:52:06,915 Ukázalo se, že to byly falešné dveře na betonové zdi. 744 00:52:07,499 --> 00:52:10,877 Ohlédl se a zařval: „Neúspěšné narušení, je to špatný.“ 745 00:52:11,419 --> 00:52:14,673 A já: „Ne, to je dobrý. To jsou falešné dveře. 746 00:52:15,382 --> 00:52:17,634 To nikdo nedělá. Je uvnitř.“ 747 00:52:19,344 --> 00:52:24,349 Brána k přístřešku pro auta byla skutečná, protože jsme viděli přijíždět auta. 748 00:52:24,432 --> 00:52:25,433 Odpálíme bránu. 749 00:52:26,810 --> 00:52:31,022 Nahlásil jsem vysílačkou: „Severovýchodní roh. Odpálíme bránu.“ 750 00:52:33,525 --> 00:52:35,986 Někdo řekl: „Ne, my ji otevřeme.“ 751 00:52:36,069 --> 00:52:41,658 Brána se otevřela a viděl jsem rukavici s palcem, který jsem poznal. 752 00:52:42,659 --> 00:52:43,660 Šli jsme dovnitř. 753 00:52:47,205 --> 00:52:52,210 A za pár minut jsou všichni uvnitř komplexu. 754 00:52:54,087 --> 00:52:56,882 Je tma. Kluci mají noční vidění. 755 00:52:56,965 --> 00:52:58,967 Adrenalin stoupá. 756 00:53:00,260 --> 00:53:04,055 Bylo vidět laserové označení jejich cílů a jejich pohyby. 757 00:53:05,348 --> 00:53:08,935 Bylo vidět, jak prohledávají komplex a hledají hrozby. 758 00:53:12,189 --> 00:53:15,233 Viděl jsem, jak vchází do budovy. 759 00:53:15,817 --> 00:53:17,861 A pak už jsem neviděl nic. 760 00:53:19,529 --> 00:53:20,989 00:31 761 00:53:21,072 --> 00:53:22,365 00:32 762 00:53:26,786 --> 00:53:29,748 Byla to napjatá chvíle. 763 00:53:29,831 --> 00:53:32,042 Bůh ví, co se stane. 764 00:53:32,125 --> 00:53:36,630 To je ten moment, kdy všechno, co jste naplánovali 765 00:53:36,713 --> 00:53:42,385 a v co jste doufali ohledně bin Ládina, 766 00:53:42,469 --> 00:53:45,931 je v následujících 20 minutách v sázce. 767 00:53:47,057 --> 00:53:51,353 Načež zjistíme, jestli jsme uspěli, nebo ne. 768 00:53:53,647 --> 00:53:55,899 Dvacet minut bylo ticho. 769 00:53:57,734 --> 00:53:59,986 Nejdelších 20 minut v mém životě. 770 00:54:09,454 --> 00:54:12,707 Během těch 20 minut nejdřív narazili… 771 00:54:18,255 --> 00:54:19,756 na Abu Ahmeda 772 00:54:19,839 --> 00:54:22,384 a zastřelili ho. 773 00:54:25,303 --> 00:54:28,139 Vešli jsme do přízemí 774 00:54:28,223 --> 00:54:32,644 a jeden z týmu zastřelil kurýra a jeho ženu. 775 00:54:34,521 --> 00:54:36,314 Skočila před něj. 776 00:54:36,398 --> 00:54:39,526 Z žen se staly lidské štíty. 777 00:54:39,609 --> 00:54:41,903 To je další ukazatel. Je tady. 778 00:54:43,029 --> 00:54:46,032 Jdeme nahoru a narazíme na zamčené dveře. 779 00:54:46,574 --> 00:54:50,495 Zavolali jsme specialistu a ten ty dveře odpálil. 780 00:54:50,578 --> 00:54:54,874 Jsem asi šestý v takzvaném vláčku a jdeme po schodech nahoru. 781 00:54:55,583 --> 00:54:58,420 Ten vepředu spatřil bin Ládinova 20letého syna 782 00:54:58,503 --> 00:54:59,671 Chálida bin Ládina. 783 00:55:00,547 --> 00:55:02,757 Chálid skočil za zábradlí. 784 00:55:02,841 --> 00:55:06,428 Ten vepředu začal Chálidovi něco šeptat, aby ho zmátl. 785 00:55:06,511 --> 00:55:09,014 Pojď sem. 786 00:55:09,097 --> 00:55:11,349 Ve dvou jazycích mu řekl: „Pojď sem.“ 787 00:55:11,433 --> 00:55:17,272 Chálida to zmátlo, tak vyšel ven a byl zastřelen. 788 00:55:19,774 --> 00:55:22,152 Jsme v prvním patře a jdeme do druhého, 789 00:55:22,235 --> 00:55:23,611 kde bude bin Ládin. 790 00:55:23,695 --> 00:55:27,324 Ale než se dáme do pohybu, musíme vyčistit první patro. 791 00:55:27,824 --> 00:55:29,576 Tým se pohybuje rychle. 792 00:55:29,659 --> 00:55:34,164 Všichni jsou přede mnou a já jsem poslední, což ze mě dělá muže číslo dvě. 793 00:55:35,540 --> 00:55:37,625 Práce prvního je ukázat po schodech 794 00:55:37,709 --> 00:55:40,545 a práce druhého je mu říct, kdy máme dost chlapů. 795 00:55:42,088 --> 00:55:44,507 Potřebuju čtyři chlapy, tak se rozhlížím. 796 00:55:45,342 --> 00:55:49,220 Měli jsme tam 23 chlapů, několik domů a různá poschodí. 797 00:55:49,304 --> 00:55:50,805 Není nás dost. 798 00:55:50,889 --> 00:55:51,806 Zbyli jsme dva. 799 00:55:55,268 --> 00:55:57,687 V druhém patře byl nad schody závěs, 800 00:55:57,771 --> 00:56:01,524 za kterým se pohybovali lidé a muž číslo jedna je viděl. 801 00:56:02,025 --> 00:56:06,154 Řekl: „Možná se odpálí, ale můžeme je porazit a musíme to udělat hned.“ 802 00:56:07,280 --> 00:56:10,533 Fajn, možná se odpálí, nechci na to myslet. 803 00:56:10,617 --> 00:56:13,578 Ať to máme za sebou. Zmáčknu ho a jdeme nahoru. 804 00:56:17,749 --> 00:56:19,709 Vyšli jsme po schodech nahoru 805 00:56:19,793 --> 00:56:23,129 a muž číslo jedna odhrnul oponu, za kterou stáli lidé. 806 00:56:24,631 --> 00:56:25,840 Šel proti nim. 807 00:56:26,341 --> 00:56:27,675 Schytá ten výbuch. 808 00:56:27,759 --> 00:56:32,138 On se otočil na jednu stranu a já na druhou a půl metru přede mnou 809 00:56:32,222 --> 00:56:33,890 stojí Usáma bin Ládin. 810 00:56:36,851 --> 00:56:39,312 To byl okamžik, kdy se všechno zpomalilo. 811 00:56:43,316 --> 00:56:45,693 Byl vyšší a hubenější, než jsem čekal. 812 00:56:45,777 --> 00:56:50,198 Měl šedivé bílé vousy, ale poznal jsem jeho nos. 813 00:56:51,241 --> 00:56:52,700 Určitě je to on. 814 00:56:53,326 --> 00:56:54,661 Nevzdává se. 815 00:56:55,286 --> 00:56:57,664 Je hrozbou nejen pro mě, ale i celý tým. 816 00:56:59,290 --> 00:57:00,333 Musí zemřít. 817 00:57:06,631 --> 00:57:08,258 00:50 818 00:57:08,341 --> 00:57:09,426 00:51 819 00:57:14,722 --> 00:57:17,600 Jak šel čas, nervozita stoupala. 820 00:57:19,352 --> 00:57:22,647 Čekali jsme, až se dozvíme jakoukoli reakci. 821 00:57:24,524 --> 00:57:28,570 Při čekání bylo naprosté ticho. 822 00:57:29,863 --> 00:57:33,783 V některých ohledech mi to připomnělo čekárnu v nemocnici, 823 00:57:33,867 --> 00:57:36,035 když očekáváte narození miminka. 824 00:57:36,619 --> 00:57:39,038 Čekáte, máte strach. 825 00:57:42,625 --> 00:57:44,544 Bylo to dlouhých 19 minut. 826 00:57:45,962 --> 00:57:48,548 A pak mi zavolal velitel pozemních sil. 827 00:57:48,631 --> 00:57:51,009 Velitel pozemních sil řekl do vysílačky: 828 00:57:51,092 --> 00:57:54,888 „Pro Boha a vlast, Geronimo, Geronimo, Geronimo. Dostali jsme ho.“ 829 00:57:58,308 --> 00:57:59,976 Víme, že to znamená, 830 00:58:00,810 --> 00:58:04,272 že Usáma bin Ládin byl zabit americkými jednotkami. 831 00:58:05,106 --> 00:58:09,068 Je to neuvěřitelný. Nikdo nic neřekl. 832 00:58:11,362 --> 00:58:13,448 Nikdo netleskal. 833 00:58:14,282 --> 00:58:16,618 V té místnosti panovalo ticho. 834 00:58:19,370 --> 00:58:23,208 Mlčení přerušil Obama, který se nehnul ze židle, 835 00:58:23,708 --> 00:58:26,085 a řekl: „Máme ho.“ 836 00:58:29,839 --> 00:58:32,467 Když jsem to slyšela, vyhrkly mi slzy. 837 00:58:32,967 --> 00:58:38,765 Podívala jsem se na kolegu, který tam byl se mnou, a on se podíval na mě. 838 00:58:42,060 --> 00:58:44,729 Slyšet to bylo neskutečné. 839 00:58:44,812 --> 00:58:49,359 Pro mě to byla uzavřená kapitola. Spravedlnost byla odložena, ne odepřena. 840 00:58:49,984 --> 00:58:51,653 Odložena, ne odepřena. 841 00:58:53,154 --> 00:58:54,113 Dostali jsme ho. 842 00:58:56,783 --> 00:59:01,037 Říkala jsem si: „Panebože, a je to tady.“ 843 00:59:02,413 --> 00:59:05,124 Doufala jsem, že o tom máma ví, ať je kdekoli. 844 00:59:07,961 --> 00:59:10,922 Byla to ohromná úleva. 845 00:59:11,005 --> 00:59:17,095 Po deseti letech úsilí jsou události toho dne navždy vyryty v mé paměti. 846 00:59:19,222 --> 00:59:20,723 Bylo to emotivní, 847 00:59:21,516 --> 00:59:23,851 ale trvalo to jen pár vteřin, 848 00:59:25,103 --> 00:59:26,980 protože v tom zápalu 849 00:59:27,063 --> 00:59:31,442 jsme se pořád soustředili na SEALy a vrtulníky a jejich bezpečný návrat. 850 00:59:32,610 --> 00:59:36,030 Obama pořád vypadal dost vystresovaně, načež vstal a řekl: 851 00:59:36,614 --> 00:59:39,701 „Dej mi vědět hned, jak budou pryč z Pákistánu.“ 852 00:59:41,369 --> 00:59:44,956 Mise neskončila, protože jsme ty chlapy museli dostat 853 00:59:45,039 --> 00:59:46,666 zpátky do Afghánistánu. 854 00:59:46,749 --> 00:59:49,127 Nikdo si neoddechne, dokud nebude konec. 855 00:59:49,210 --> 00:59:50,628 00:54 856 00:59:51,087 --> 00:59:53,590 Stojím a dívám se na bin Ládinovo tělo. 857 00:59:54,674 --> 00:59:57,510 Přijde ke mně jeden z týmu a říká: „V pohodě?“ 858 00:59:57,594 --> 01:00:00,346 A já: „A co máme dělat teď?“ 859 01:00:00,430 --> 01:00:02,765 A on: „Teď najdeme počítače. Pojď.“ 860 01:00:02,849 --> 01:00:04,851 A já: „Máš pravdu.“ Byl jsem mimo. 861 01:00:06,728 --> 01:00:09,856 Velitel pozemních sil volá: „V prvním patře jsme našli 862 01:00:09,939 --> 01:00:12,358 pokladnici informací.“ 863 01:00:12,942 --> 01:00:16,154 Měli tam všechno možné. Od starých pevných disků 864 01:00:16,237 --> 01:00:18,156 až po kompaktní disky. 865 01:00:19,032 --> 01:00:22,577 Řekl jsem: „Vezměte toho co nejvíc. Musíme odsud vypadnout.“ 866 01:00:23,369 --> 01:00:26,289 V tu dobu se kolem komplexu 867 01:00:27,165 --> 01:00:30,043 začali objevovat lidé kvůli tomu rozruchu. 868 01:00:30,793 --> 01:00:33,254 Měli jsme kolegu, který byl lingvista. 869 01:00:33,338 --> 01:00:35,715 Byl na okraji komplexu. 870 01:00:36,382 --> 01:00:38,259 Snažil se je držet dál. 871 01:00:38,843 --> 01:00:41,179 Můj kámoš, který byl odstřelovač, řekl: 872 01:00:41,262 --> 01:00:43,890 „Drž je dál, jinak je zastřelím.“ 873 01:00:45,433 --> 01:00:46,809 Chlapům jsem řekl: 874 01:00:46,893 --> 01:00:51,481 „Nikoho nezabíjejte, ledaže máte pocit, že vás ohrožují.“ 875 01:00:54,484 --> 01:00:58,571 Byl jsem hrozně nervózní, tak jsem řekl: „Můžeme si trochu pohnout?“ 876 01:00:58,655 --> 01:01:01,866 Z pákistánských radarů jsme nespouštěli oči. 877 01:01:02,533 --> 01:01:05,495 Našli jsme tam spoustu dobrých věcí, 878 01:01:05,578 --> 01:01:08,289 ale už jsme se blížili ke 45 minutám. 879 01:01:11,876 --> 01:01:14,545 Čím déle tam jsme, tím více životů zachráníme. 880 01:01:14,629 --> 01:01:17,090 Můžeme zachránit město nebo čtvrť. 881 01:01:17,173 --> 01:01:21,219 Můžeme zjistit, co plánují. Musíme to dotáhnout do konce. 882 01:01:22,512 --> 01:01:25,890 Čas strávený v komplexu byl delší, než jsme chtěli. 883 01:01:27,100 --> 01:01:29,644 V tu chvíli už byl venku dav lidí. 884 01:01:29,727 --> 01:01:33,690 Řekl jim: „Není tu nic k vidění. Pákistánské cvičení. Žádný strach. 885 01:01:33,773 --> 01:01:35,274 Vraťte se domů.“ 886 01:01:37,568 --> 01:01:40,446 Bin Ládinovo tělo jsme vzali s sebou. 887 01:01:42,740 --> 01:01:47,745 Vyšli ven s bin Ládinovým tělem, nastoupili do vrtulníků 888 01:01:49,330 --> 01:01:50,248 a odletěli. 889 01:01:52,208 --> 01:01:56,129 Odpálili havarovaný vrtulník, protože v něm byli citlivé informace. 890 01:01:59,173 --> 01:02:01,884 Bylo to jako ve filmu. 891 01:02:07,598 --> 01:02:10,518 Pilot je vepředu a co nejrychleji odlétáme. 892 01:02:10,601 --> 01:02:12,854 Pákistánci zjistili, že jsme tam. 893 01:02:12,937 --> 01:02:15,940 Aktivoval se radar a vidíme, že otevřeli sila. 894 01:02:17,525 --> 01:02:23,239 Vypustili pár F-15 a snažili se zachytit naše vrtulníky na cestě zpět. 895 01:02:23,740 --> 01:02:26,951 F-16 proti 47 není dobrý boj. Mohli by nás sestřelit. 896 01:02:28,494 --> 01:02:31,164 Tak jsem si stopl čas a musím se dostat na 90. 897 01:02:31,247 --> 01:02:34,709 A 90 minut znamená překročení hranice do Afghánistánu, 898 01:02:34,792 --> 01:02:38,463 kde už nás nemůžou sestřelit, protože na hranicích máme F-15, 899 01:02:38,546 --> 01:02:39,964 které nás ochrání. 900 01:02:41,257 --> 01:02:43,676 Deset minut. Musíme se dostat na dvacet. 901 01:02:44,719 --> 01:02:47,722 Vrtulníky neletí přes terén moc rychle. 902 01:02:49,682 --> 01:02:54,854 Dostáváme hlášení ze země, jak daleko jsou od základny. 903 01:02:56,939 --> 01:02:58,649 Třicet minut z devadesáti. 904 01:03:00,526 --> 01:03:05,823 Všichni v centru jsme ty vrtulníky jaksi tlačili, aby letěly co nejrychleji. 905 01:03:09,202 --> 01:03:11,871 Už je to 60 minut. Teď 70 minut. 906 01:03:13,664 --> 01:03:15,666 Snažím se myslet na něco jiného. 907 01:03:15,750 --> 01:03:19,086 Myslím na olympiádu v roce 1980 v Lake Placid. 908 01:03:19,170 --> 01:03:23,216 Vzrušení a napětí. Olympijské centrum se zaplnilo. 909 01:03:25,092 --> 01:03:28,471 Nejlepší ruský hokejový tým všech dob. 910 01:03:28,971 --> 01:03:31,307 Od 50. let neztratili zlatou medaili. 911 01:03:32,266 --> 01:03:35,311 Hrají proti Američanům, kteří skončili vysokou. 912 01:03:35,394 --> 01:03:38,064 Nemají na ledě co dělat, ale vyhrávají. 913 01:03:38,147 --> 01:03:41,359 4:3, třetí třetina, dav řve. 914 01:03:41,442 --> 01:03:45,571 Deset, devět, pořád to můžou podělat. Jsou nervózní. 915 01:03:46,072 --> 01:03:47,198 Osm, 916 01:03:47,281 --> 01:03:48,115 sedm, 917 01:03:49,325 --> 01:03:50,326 šest, 918 01:03:51,077 --> 01:03:51,911 pět, 919 01:03:52,495 --> 01:03:53,329 čtyři, 920 01:03:54,163 --> 01:03:54,997 tři, 921 01:03:56,249 --> 01:03:57,083 dva. 922 01:04:03,464 --> 01:04:05,925 Po 85 minutách letu nám pilot řekl: 923 01:04:06,008 --> 01:04:09,762 „Pánové, poprvé v životě si tuhle zprávu vychutnáte: 924 01:04:09,846 --> 01:04:11,305 Vítejte v Afghánistánu.“ 925 01:04:11,389 --> 01:04:12,890 Věříte na zázraky? 926 01:04:12,974 --> 01:04:13,850 Ano! 927 01:04:13,933 --> 01:04:15,434 Neuvěřitelné! 928 01:04:17,186 --> 01:04:20,356 Když vrtulník přeletěl pákistánskou hranici, 929 01:04:20,439 --> 01:04:22,024 Pákistánci se otočili. 930 01:04:24,694 --> 01:04:27,613 Dostali se do bezpečí a to byla obrovská úleva. 931 01:04:28,990 --> 01:04:30,449 02:51 932 01:04:30,533 --> 01:04:35,955 Bylo neuvěřitelné, že jsme uspěli. Šli jsme do toho s tím, že umřeme, 933 01:04:36,455 --> 01:04:37,790 ale je hezké žít. 934 01:04:40,835 --> 01:04:46,424 Když ty vrtulníky přistály v Džalálábádu v Afghánistánu, 935 01:04:46,507 --> 01:04:50,219 to byla ta chvíle, kdy všichni u stolu řekli: 936 01:04:50,303 --> 01:04:51,679 „Mise splněna.“ 937 01:04:52,179 --> 01:04:53,764 „Mise splněna.“ 938 01:04:53,848 --> 01:04:56,684 Všechno, co jsme udělali, všechno to plánování, 939 01:04:57,184 --> 01:04:58,311 všechna ta práce, 940 01:04:59,103 --> 01:05:04,233 se vyplatila a dosáhli jsme něčeho, o čem jsme si nemysleli, 941 01:05:04,317 --> 01:05:05,943 že jsme byli schopni, 942 01:05:06,027 --> 01:05:08,863 což bylo postavit bin Ládina před soud. 943 01:05:10,907 --> 01:05:14,201 Objali jsme se a pogratulovali si. 944 01:05:15,912 --> 01:05:18,039 - Dobrá práce, rado. - Pane. 945 01:05:18,122 --> 01:05:19,123 - Děkuji. - Ano. 946 01:05:19,206 --> 01:05:20,583 Jsem na tebe pyšnej. 947 01:05:21,292 --> 01:05:23,002 - Skvělá práce. - Děkuji. 948 01:05:23,085 --> 01:05:26,422 Když vám prezident řekne, že jste odvedli dobrou práci, 949 01:05:26,505 --> 01:05:29,508 na ten okamžik nezapomenete. 950 01:05:37,683 --> 01:05:39,226 V den razie 951 01:05:39,310 --> 01:05:44,607 měla moje dcera svůj poslední koncert na střední škole. 952 01:05:46,275 --> 01:05:48,611 A moje žena mi řekla: „Kde jsi?“ 953 01:05:52,198 --> 01:05:53,449 A já: „Nemůžu.“ 954 01:05:54,617 --> 01:05:57,912 A ona: „Nemůžeš? Ani na hodinu? 955 01:05:59,455 --> 01:06:02,291 To, co děláš, je důležitější než tvá dcera?“ 956 01:06:04,251 --> 01:06:06,337 A já: „Musím jít.“ A zavěsil jsem. 957 01:06:09,465 --> 01:06:15,096 Po zbytek dne seděla na gauči a přemýšlela o rozvodu. 958 01:06:18,933 --> 01:06:21,477 Dělal jsem tolik hodin, 959 01:06:22,812 --> 01:06:24,146 sedm dní v týdnu, 960 01:06:24,855 --> 01:06:26,148 žádné volno. 961 01:06:28,192 --> 01:06:31,070 Moje manželství se rozpadalo. 962 01:06:33,155 --> 01:06:37,284 Když se prezident rozhodl, že to řekne národu, 963 01:06:38,285 --> 01:06:41,455 zavolal jsem jí a řekl: „Zapni si televizi… 964 01:06:44,709 --> 01:06:46,085 a pochopíš to.“ 965 01:06:49,005 --> 01:06:50,631 A řekla: „Dostali jste ho.“ 966 01:06:51,674 --> 01:06:54,510 Jsou tu nejnovější zprávy. Prezident Obama udělá 967 01:06:54,593 --> 01:06:55,928 překvapivé oznámení. 968 01:06:56,012 --> 01:07:00,057 Nevíme, o co jde, ale očekáváme, že to bude něco velkého, 969 01:07:00,141 --> 01:07:02,476 protože tohle je velmi neobvyklé. 970 01:07:02,560 --> 01:07:07,773 Jsem doma a čtu dceři pohádku na dobrou noc. 971 01:07:07,857 --> 01:07:12,028 Moje žena Emily vejde do pokoje a říká: „Zvoní všechny telefony.“ 972 01:07:12,111 --> 01:07:13,821 A já: „Teď čtu.“ 973 01:07:13,904 --> 01:07:16,699 A ona: „Ne, všechny zvoní. To není nikdy dobré.“ 974 01:07:16,782 --> 01:07:22,455 Bílý dům informoval každou zpravodajskou organizaci zvlášť, 975 01:07:22,538 --> 01:07:24,415 že prezident vydá prohlášení… 976 01:07:24,498 --> 01:07:26,459 Obama na mě: „Potřebuju proslov.“ 977 01:07:26,542 --> 01:07:30,463 A já si říkám: „Do háje, žádný nemám.“ 978 01:07:31,547 --> 01:07:34,216 Otočím se a říkám mu: „Potřebuju pět minut!“ 979 01:07:34,300 --> 01:07:35,926 A hned jsem se zarazil. 980 01:07:36,010 --> 01:07:41,182 Takhle se s prezidentem nemluví, zvlášť před jeho kabinetem. 981 01:07:41,265 --> 01:07:43,934 A on: „Rozumím.” 982 01:07:44,018 --> 01:07:46,979 Tak jsme si promluvili o tom, co v něm chce. 983 01:07:47,897 --> 01:07:50,149 V životě jsem napsal tisíce proslovů. 984 01:07:50,232 --> 01:07:54,612 Takovýto pocit jsem při psaní nikdy neměl. 985 01:07:54,695 --> 01:07:57,031 Když jsem napsal první větu, 986 01:07:57,531 --> 01:08:00,868 uvědomil jsem si tu nesmírnost té příležitosti. 987 01:08:00,951 --> 01:08:03,037 „Říkám o tom světu.“ 988 01:08:03,120 --> 01:08:06,749 Bylo to hektické, ale byl jsem na to u Obamy zvyklý. 989 01:08:06,832 --> 01:08:10,795 Rád upravoval text do poslední chvíle. Dostal jsem jeho úpravy 990 01:08:10,878 --> 01:08:16,008 a běžel za operátorem teleprompteru, abych předběhl Obamu, který šel za mnou. 991 01:08:18,302 --> 01:08:19,762 Ale co bylo podivné… 992 01:08:19,845 --> 01:08:26,143 V té obrovské prázdné místnosti byla hrstka novinářů a pár lidí od nás. 993 01:08:26,644 --> 01:08:30,981 V televizi vidíte Obamu, jak jde dlouhou chodbou k pódiu. 994 01:08:33,442 --> 01:08:36,987 A mluví jen na kamery. 995 01:08:37,071 --> 01:08:38,197 Bez publika. 996 01:08:38,781 --> 01:08:41,242 A my tam jen tak sedíme vzadu. 997 01:08:42,284 --> 01:08:43,119 Dobrý večer. 998 01:08:44,078 --> 01:08:47,998 Dnes večer můžu Američanům a celému světu oznámit, 999 01:08:48,499 --> 01:08:50,709 že Spojené státy provedly operaci, 1000 01:08:50,793 --> 01:08:54,463 při které byl zabit Usáma bin Ládin, vůdce al-Káidy. 1001 01:08:54,547 --> 01:08:57,800 Slyšel jsem, jak prezident říká „Usáma bin Ládin“. 1002 01:08:58,300 --> 01:09:00,845 Podívám se na bin Ládina a říkám si: 1003 01:09:01,846 --> 01:09:04,473 „Jak jsem se sem já, kluk z Montany, dostal?“ 1004 01:09:04,557 --> 01:09:06,642 Tak posloucháme ten proslov dál 1005 01:09:06,725 --> 01:09:10,104 a kluci kolem mě na to: „Řekni, že se nikomu nic nestalo.“ 1006 01:09:10,688 --> 01:09:12,982 Malý tým Američanů provedl operaci 1007 01:09:13,065 --> 01:09:15,734 s mimořádnou odvahou a schopnostmi. 1008 01:09:16,527 --> 01:09:18,279 Američanům se nic nestalo. 1009 01:09:19,155 --> 01:09:21,740 Podíval jsem se na Brennana a řekl mu: 1010 01:09:23,367 --> 01:09:25,703 „Jak dlouho jste se ho snažili dostat?“ 1011 01:09:26,203 --> 01:09:30,040 Ten bez váhání odpověděl: „15 let.“ 1012 01:09:30,124 --> 01:09:32,293 Hned to věděl. 1013 01:09:32,376 --> 01:09:34,545 Od Súdánu do Afghánistánu. 1014 01:09:35,254 --> 01:09:38,132 Měli jsme pocit jako: 1015 01:09:38,215 --> 01:09:42,720 „Bože, tolik lidí se ho snažilo dostat.“ 1016 01:09:43,679 --> 01:09:45,306 Před téměř deseti lety 1017 01:09:45,806 --> 01:09:47,683 jasný zářijový den potemněl 1018 01:09:47,766 --> 01:09:51,228 kvůli nejhoršímu útoku na americký lid v naší historii. 1019 01:09:54,773 --> 01:10:00,779 A dnes večer můžeme říct rodinám, kteří ztratili své blízké kvůli al-Káidě, 1020 01:10:01,280 --> 01:10:03,532 že spravedlnost byla vykonána. 1021 01:10:06,744 --> 01:10:09,121 Dnes děkujeme zpravodajským agentům 1022 01:10:09,205 --> 01:10:13,500 a protiteroristickým odborníkům, kteří pracovali, aby dosáhli tohoto cíle. 1023 01:10:15,753 --> 01:10:19,840 Američané nevidí jejich práci ani neznají jejich jména, 1024 01:10:20,758 --> 01:10:23,886 ale dnes večer cítí uspokojení z jejich úsilí… 1025 01:10:26,055 --> 01:10:28,557 a výsledek jejich honby za spravedlností. 1026 01:10:32,561 --> 01:10:33,395 Děkuji. 1027 01:10:34,730 --> 01:10:37,358 A Bůh žehnej Spojeným státům americkým. 1028 01:10:41,820 --> 01:10:46,492 Po proslovu jsem se chtěl vrátit do kanceláře 1029 01:10:46,992 --> 01:10:50,162 a když jsem odcházel ze Západního křídla, 1030 01:10:50,246 --> 01:10:55,459 viděl jsem, že venku bylo větší světlo, než bylo na tu noční dobu obvyklé. 1031 01:10:57,127 --> 01:11:02,299 Na náměstí Lafayette byl dav lidí, 1032 01:11:02,925 --> 01:11:05,135 který skandoval: „USA, USA.“ 1033 01:11:14,895 --> 01:11:18,899 Lidé chtěli sdílet svou radost z toho, co se stalo. 1034 01:11:18,983 --> 01:11:22,403 V tu chvíli mi došlo, 1035 01:11:22,486 --> 01:11:25,781 že jsme nedosáhli spravedlnosti jen vůči bin Ládinovi, 1036 01:11:26,865 --> 01:11:29,994 ale v mnoha ohledech jsme dosáhli spravedlnosti 1037 01:11:30,077 --> 01:11:33,872 pro všechny oběti a rodiny, které ztratily své blízké 1038 01:11:34,456 --> 01:11:36,625 ve Světovém centru i jinde. 1039 01:11:42,381 --> 01:11:45,009 Šel jsem dolů, vzal si z lednice pivo 1040 01:11:45,092 --> 01:11:47,886 a říkal si: „Tohle chce něco lepšího než pivo.“ 1041 01:11:47,970 --> 01:11:51,515 Tak jsem ze skříně vytáhl láhev whisky, 1042 01:11:52,016 --> 01:11:56,603 zamířil před dům, vzal si doutník 1043 01:11:57,104 --> 01:11:59,481 a říkal si: „Tohle bude dobrý večer.“ 1044 01:11:59,565 --> 01:12:02,276 Díky, USA! 1045 01:12:04,361 --> 01:12:06,655 A tak jsem připraven a říkám si: 1046 01:12:07,740 --> 01:12:11,535 „Chceš slavit 1047 01:12:12,536 --> 01:12:15,456 násilnou smrt někoho jiného? 1048 01:12:15,539 --> 01:12:16,999 To není civilizované.“ 1049 01:12:17,082 --> 01:12:20,419 A pak mě napadlo: „Ať jde do hajzlu. 1050 01:12:21,253 --> 01:12:23,255 Zemřel tak, jak měl.“ 1051 01:12:30,095 --> 01:12:36,685 Prezident měl obavy z toho, co uděláme s bin Ládinovým tělem. 1052 01:12:48,781 --> 01:12:54,244 Bylo rozhodnuto, že tělo bude převezeno na letadlovou loď 1053 01:12:54,328 --> 01:12:55,579 v Indickém oceánu. 1054 01:12:56,705 --> 01:12:59,458 A že dostane poslední muslimský rituál, 1055 01:13:00,042 --> 01:13:02,711 ale že bude pohřben v moři, 1056 01:13:04,129 --> 01:13:08,926 aby se nenacházel na nějakém místě, které by se mohlo stát svatyní. 1057 01:13:12,137 --> 01:13:16,141 Nikdy nezapomenu na to fotoalbum, které dala dohromady armáda 1058 01:13:16,225 --> 01:13:18,310 z cesty bin Ládinova těla. 1059 01:13:18,394 --> 01:13:21,522 Byly tam fotografie od zastřelení 1060 01:13:21,605 --> 01:13:23,816 až po Džalálábád 1061 01:13:23,899 --> 01:13:26,110 a umytý obličej. 1062 01:13:26,193 --> 01:13:28,904 Co si z toho pamatuji nejvíc, nebyla fotka 1063 01:13:28,987 --> 01:13:34,701 bin Ládinova odstřeleného obličeje, ale ta námořní loď. 1064 01:13:35,536 --> 01:13:38,038 Jeho tělo zahalené do rubáše 1065 01:13:38,831 --> 01:13:41,208 se pomalu spouští 1066 01:13:42,000 --> 01:13:44,336 a pak klesá pod vodu. 1067 01:13:47,047 --> 01:13:49,550 Pamatuju si, že mě to hodně ovlivnilo. 1068 01:13:51,176 --> 01:13:53,512 Po všech těch událostech ve světě 1069 01:13:53,595 --> 01:13:56,140 je tahle lidská bytost 1070 01:13:56,223 --> 01:14:00,018 někde v Indickém oceánu 1071 01:14:00,102 --> 01:14:01,854 zabalená v bílém rubáši. 1072 01:14:09,528 --> 01:14:14,032 Spojené státy po 11. září bitvu vyhrály. 1073 01:14:14,116 --> 01:14:16,493 Žádné další útoky na vlast. 1074 01:14:16,577 --> 01:14:23,041 Celé vedení al-Káidy zodpovědné za 11. září bylo dopadeno, zabito. 1075 01:14:23,750 --> 01:14:26,253 Ale obávám se, že bin Ládin vyhrál válku. 1076 01:14:27,337 --> 01:14:29,923 Myslím, že bin Ládin Ameriku oslabil. 1077 01:14:31,091 --> 01:14:35,095 Utratili jsme biliony dolarů za boj proti terorismu 1078 01:14:35,179 --> 01:14:37,097 a válku v Afghánistánu. 1079 01:14:37,181 --> 01:14:39,475 Válka v Iráku Američany rozdělila. 1080 01:14:39,558 --> 01:14:41,226 A děje se to dodnes. 1081 01:14:41,727 --> 01:14:43,270 USA ZABILO BIN LÁDINA 1082 01:14:43,353 --> 01:14:44,605 MÁME HO! 1083 01:14:44,688 --> 01:14:46,231 USÁMA BIN LÁDIN BYL ZABIT 1084 01:14:46,315 --> 01:14:52,738 Byla jsem ohromená všemi těmi, kteří do toho byli zapojeni. 1085 01:14:54,907 --> 01:14:55,741 Ale… 1086 01:14:58,410 --> 01:14:59,495 Nevím. 1087 01:15:00,579 --> 01:15:07,544 Chci, aby někdo, kdo si zaslouží trpět, 1088 01:15:08,754 --> 01:15:12,716 trpěl způsobem, kterého se bojí nejvíc. 1089 01:15:13,634 --> 01:15:17,429 Chtěla jsem, aby zemřel jako stařec, 1090 01:15:17,930 --> 01:15:19,431 zcela zapomenut, 1091 01:15:19,515 --> 01:15:22,017 aby žil a věděl, že o něj nikdo nestojí 1092 01:15:22,100 --> 01:15:24,978 a nikdo na něj nemyslí a nezná ho. 1093 01:15:25,062 --> 01:15:30,192 To je podle mě to nejhorší, co jsme mu mohli jako teroristovi udělat. 1094 01:15:32,861 --> 01:15:35,948 Myslím, že lidé nechápou, 1095 01:15:37,074 --> 01:15:43,622 že máme sílu zničit terorismus tak, že se jím nenecháme ovlivnit 1096 01:15:44,122 --> 01:15:48,043 a že se ho nebudeme bát a nebudeme se podle toho rozhodovat. 1097 01:15:50,671 --> 01:15:54,675 To je ten nejlepší způsob, jak ho zneškodnit a zničit. 1098 01:15:56,593 --> 01:15:59,846 Jen říct: „Jdi ho haj…“ Chápeš? 1099 01:15:59,930 --> 01:16:02,724 „Nezměníš, kdo jsme nebo co děláme.“ 1100 01:16:06,812 --> 01:16:11,858 Vidíte ten zmatek, který se víří světem. 1101 01:16:12,359 --> 01:16:15,862 Způsobí tragédie, 1102 01:16:16,863 --> 01:16:19,241 vztek a vzbudí emoce. 1103 01:16:20,158 --> 01:16:22,494 A přijde někdo další 1104 01:16:23,662 --> 01:16:24,871 a zneužije toho. 1105 01:16:27,165 --> 01:16:28,959 Není to konec příběhu, 1106 01:16:30,460 --> 01:16:32,421 ale je to konec této kapitoly. 1107 01:16:33,338 --> 01:16:34,923 Kapitoly o bin Ládinovi. 1108 01:19:20,422 --> 01:19:25,427 Překlad titulků: Leona Filip