1 00:00:13,388 --> 00:00:14,597 ‫"17 سبتمبر 2021"‬ 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,643 ‫وردنا هذا النبأ العاجل قبل دقائق.‬ ‫تقول السلطات إن "برايان" مفقود أيضًا.‬ 3 00:00:18,727 --> 00:00:21,730 ‫توافد عشرات المحتجين على حيّ في "فلوريدا"‬ 4 00:00:21,813 --> 00:00:23,857 ‫حيث يقيم والدا "برايان لوندري" حاليًا…‬ 5 00:00:23,940 --> 00:00:26,735 ‫يقولون إنهم لن يغادروا المكان‬ ‫قبل أن يتلقّوا إجابات.‬ 6 00:00:26,818 --> 00:00:27,652 ‫أخلوا الطريق!‬ 7 00:00:27,736 --> 00:00:32,032 ‫تحوّل مذهل في أحداث هذه القضية.‬ ‫نحن بصدد شابّين مفقودين الآن.‬ 8 00:00:33,158 --> 00:00:36,119 ‫عندما اكتشفت أن "برايان" مفقود،‬ ‫كان ردّ فعلي الأول،‬ 9 00:00:36,202 --> 00:00:37,746 ‫"لا، ليس مفقودًا. لقد لاذ الفرار."‬ 10 00:00:38,329 --> 00:00:41,750 ‫لا أحد يعلم مكانه، لا الشرطة‬ ‫ولا مكتب التحقيقات الفيدرالية.‬ 11 00:00:41,833 --> 00:00:43,460 ‫ويقول والداه إنهما لا يعلمان أيضًا.‬ 12 00:00:43,543 --> 00:00:45,295 ‫يتساءل الخبراء عمّا إن كان هذا‬ 13 00:00:45,378 --> 00:00:47,547 ‫شخصًا ذا ميول انتحارية،‬ 14 00:00:47,630 --> 00:00:50,508 ‫أم شخصًا قد يقرر الفرار.‬ 15 00:00:51,009 --> 00:00:52,886 ‫كانت "غابي" لا تزال مفقودة،‬ 16 00:00:52,969 --> 00:00:57,015 ‫والشخص الوحيد الذي كان معها اختفى.‬ 17 00:00:57,098 --> 00:00:59,601 ‫تغيّر محلّ الاهتمام من "غابي" إلى "برايان"،‬ 18 00:00:59,684 --> 00:01:03,438 ‫وكنت لا أزال أفكر،‬ ‫"لم أعثر على ابنتي بعد. يجب أن أجدها."‬ 19 00:01:04,647 --> 00:01:07,400 ‫غيّرت وسائل الإعلام اهتمامها‬ ‫إلى اختفاء "برايان"،‬ 20 00:01:07,484 --> 00:01:09,069 ‫لكن في هذه المرحلة من التحقيق،‬ 21 00:01:09,152 --> 00:01:11,654 ‫كنا نحتاج إلى جثة كي نُثبت وقوع جريمة.‬ 22 00:01:12,155 --> 00:01:13,740 ‫لم نستطع اعتقال "برايان".‬ 23 00:01:13,823 --> 00:01:16,743 ‫صرنا نركّز فقط على إيجاد "غابي".‬ 24 00:01:16,826 --> 00:01:21,414 ‫"جريمة قتل أمريكية: (غابي بوتيتو)"‬ 25 00:01:28,088 --> 00:01:30,423 ‫ليس هناك أي أخبار من السلطات بعد‬ ‫بالنسبة إلى مكانها.‬ 26 00:01:30,507 --> 00:01:31,508 ‫"18 سبتمبر"‬ 27 00:01:31,591 --> 00:01:32,592 ‫"مقاطعة (تيتون)، (وايومينغ)"‬ 28 00:01:32,675 --> 00:01:36,346 ‫تطلب السلطات من أي شخص رأى الحبيبين‬ ‫أن يتصل بمكتب التحقيقات الفيدرالية.‬ 29 00:01:36,846 --> 00:01:39,724 ‫طلبنا العون من المواطنين،‬ ‫واستجابوا على أكمل وجه.‬ 30 00:01:40,350 --> 00:01:42,477 ‫بدأنا نتلقى ما يتراوح‬ ‫بين 200 و300 بلاغ يوميًا…‬ 31 00:01:42,560 --> 00:01:43,478 ‫"(كايل)، عميل فيدرالي خاص، قسم (دنفر)"‬ 32 00:01:43,561 --> 00:01:44,604 ‫…على مستوى البلاد.‬ 33 00:01:44,687 --> 00:01:48,149 ‫نشر أحدهم منشورًا اليوم‬ ‫يقول إنه رأى صورة "غابي"‬ 34 00:01:48,233 --> 00:01:51,694 ‫في خلفية صورة التقطها شخص آخر.‬ 35 00:01:54,989 --> 00:01:57,242 ‫كنت أتصفّح هاتفي،‬ 36 00:01:57,325 --> 00:01:59,327 ‫ووجدت منشورًا على "تيك توك"‬ 37 00:01:59,911 --> 00:02:02,038 ‫من فتاة تُدعى "ميراندا".‬ 38 00:02:02,122 --> 00:02:05,959 ‫مرحبًا، اسمي "ميراندا بيكر"،‬ ‫وفي يوم 29 أغسطس،‬ 39 00:02:06,042 --> 00:02:10,880 ‫أنا وحبيبي أقللنا "برايان"‬ ‫إلى متنزه "غراند تيتون" القومي.‬ 40 00:02:10,964 --> 00:02:13,174 ‫آمل أن يساعد منشوري هذا أحدًا‬ ‫على تحديد هويّته،‬ 41 00:02:13,258 --> 00:02:15,760 ‫لأنني رأيت صورته على "تيك توك".‬ 42 00:02:15,844 --> 00:02:20,181 ‫قلت لنفسي، "يشبه الشخص الذي أقللته قبلًا."‬ 43 00:02:20,265 --> 00:02:21,307 ‫"(نورما جين جالوفك)، قاطنة في (وايومينغ)"‬ 44 00:02:21,391 --> 00:02:23,893 ‫لذا اتصلت فورًا برئيس شرطة مقاطعة "تيتون".‬ 45 00:02:27,147 --> 00:02:29,399 ‫آخر موقع معروف للشاحنة المغلقة‬ 46 00:02:29,482 --> 00:02:32,485 ‫كان جزءًا مهمًا من هذا اللغز‬ ‫كي نحصر نطاق منطقة البحث.‬ 47 00:02:32,569 --> 00:02:33,528 ‫"(مات كار)، رئيس شرطة مقاطعة (تيتون)"‬ 48 00:02:36,990 --> 00:02:39,659 ‫أشعر بأن ذلك‬ ‫كان في الأسبوع الثاني من سبتمبر…‬ 49 00:02:39,742 --> 00:02:40,827 ‫"(جن) و(كايل بيثون)،‬ ‫مدوّنا فيديو عن الحياة في شاحنة مغلقة"‬ 50 00:02:40,910 --> 00:02:44,247 ‫…عندما بدأنا نسمع عن اختفاء "غابي".‬ 51 00:02:44,330 --> 00:02:45,999 ‫عندما تسمع عن اختفاء رحّالة،‬ 52 00:02:46,082 --> 00:02:48,042 ‫ينتشر خبر كهذا بسرعة في أوساط مجتمعنا.‬ 53 00:02:48,126 --> 00:02:49,544 ‫ملأ الخبر مواقع التواصل.‬ 54 00:02:49,627 --> 00:02:52,463 ‫لم يحددوا هويّتها رسميًا بعد بصفتها "غابي"…‬ 55 00:02:53,173 --> 00:02:55,341 ‫وكنا منتبهين إلى الخط الزمني.‬ 56 00:02:55,425 --> 00:02:59,596 ‫كان مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫يقدّر أنها اختفت فيما بين يومي 21 و24،‬ 57 00:02:59,679 --> 00:03:02,765 ‫ولم نكن موجودين هناك في تلك الفترة.‬ 58 00:03:05,435 --> 00:03:06,477 ‫يوم 27 أغسطس،‬ 59 00:03:06,561 --> 00:03:09,898 ‫كنا نبحث عن مكان للمبيت.‬ 60 00:03:09,981 --> 00:03:12,692 ‫واقترح علينا أصدقاؤنا أن نذهب‬ ‫ونلقي نظرة على "سبريد كريك".‬ 61 00:03:12,775 --> 00:03:15,486 ‫ذهبنا إلى هناك وبتنا ثم أكملنا رحلتنا.‬ 62 00:03:16,613 --> 00:03:21,367 ‫كنت أنقّح الفيديو الذي سننشره على "يوتيوب"‬ ‫من خط "سبريد كريك" الزمني‬ 63 00:03:21,451 --> 00:03:23,036 ‫يوم 27 أغسطس،‬ 64 00:03:23,119 --> 00:03:25,330 ‫وكان هاتفي الخلوي بجواري،‬ 65 00:03:25,413 --> 00:03:29,167 ‫عندما تلقّيت إشعارًا من أحد أصدقائنا‬ ‫الذين يتنقلون بسيارات رحلات،‬ 66 00:03:29,250 --> 00:03:33,838 ‫وكان يقول، "(رد وايت) و(بيثون)،‬ ‫افحصا أي مقاطع فيديو لديكما.‬ 67 00:03:33,922 --> 00:03:35,757 ‫لقد تغيّر الخط الزمني."‬ 68 00:03:35,840 --> 00:03:39,010 ‫قرأت منشور إدارة المتنزهات القومية،‬ 69 00:03:39,093 --> 00:03:42,430 ‫وكان يقول إن الخط الزمني هو يوم 27 أو 28.‬ 70 00:03:42,513 --> 00:03:46,309 ‫امتقع وجهي وجسدي وصارا شاحبين كورقة،‬ 71 00:03:46,392 --> 00:03:48,686 ‫لأنني أدركت أنني وجدت صورتها.‬ 72 00:04:07,747 --> 00:04:08,957 ‫هذه شاحنتها.‬ 73 00:04:09,040 --> 00:04:10,750 ‫هذه شاحنة "غابي".‬ 74 00:04:10,833 --> 00:04:12,919 ‫قلت، "سننشر هذا الفيديو.‬ 75 00:04:13,002 --> 00:04:15,004 ‫يجب أن ننشره على الفور."‬ 76 00:04:15,088 --> 00:04:17,173 ‫"هل صورت كاميرا مستخدم (يوتيوب)‬ ‫شاحنة (غابي بوتيتو)؟"‬ 77 00:04:17,257 --> 00:04:21,219 ‫عندما استيقظنا في صباح اليوم التالي،‬ ‫وجدنا أن الفيديو حصد أكثر من مليون مشاهدة.‬ 78 00:04:21,302 --> 00:04:22,136 ‫"مليون مشاهدة"‬ 79 00:04:22,220 --> 00:04:25,890 ‫كدت أسقط من على مقعدي من فرط دهشتي.‬ ‫ها هي الشاحنة. لقد صوّراها.‬ 80 00:04:27,809 --> 00:04:31,896 ‫كنت في مقر القيادة المباشر‬ ‫عندما تلقّينا فيديو "بيثون"،‬ 81 00:04:31,980 --> 00:04:34,899 ‫وكان المكان يبدو كمنطقة "سبريد كريك".‬ 82 00:04:34,983 --> 00:04:39,529 ‫فور أن وصلت إلى المكان‬ ‫الذي كانت شاحنتهما مصفوفة فيه،‬ 83 00:04:39,612 --> 00:04:42,699 ‫ألقيت نظرة على الفيديو‬ ‫ورأيت أن الأشجار مشابهة للتي في الفيديو،‬ 84 00:04:42,782 --> 00:04:46,327 ‫ورأيت آثارًا على الأرض‬ ‫حيث كانت شاحنة التخييم موجودة.‬ 85 00:04:46,411 --> 00:04:49,914 ‫ساعدنا ذلك على تأكيد المعلومات‬ ‫التي كانت لدينا بالفعل‬ 86 00:04:49,998 --> 00:04:53,501 ‫من شركات الاتصالات الخلوية،‬ ‫كي نحدد منطقة البحث بشكل أفضل.‬ 87 00:04:54,419 --> 00:04:57,630 ‫"19 سبتمبر"‬ 88 00:04:57,714 --> 00:04:58,673 ‫"20 يومًا منذ آخر اتصال"‬ 89 00:04:58,756 --> 00:05:00,091 ‫في اليوم الثاني من عمليات البحث،‬ 90 00:05:00,967 --> 00:05:03,886 ‫كنا نركّز بشكل أساسي على قاع النهر،‬ 91 00:05:03,970 --> 00:05:07,181 ‫بالقرب من آخر منطقة معروفة خيّما فيها.‬ 92 00:05:09,142 --> 00:05:12,562 ‫الخيول وسيلة جيدة جدًا‬ ‫لتفتيش المناطق البرّية،‬ 93 00:05:13,688 --> 00:05:17,692 ‫لذا كلّفنا فريق خيّالة‬ ‫بالتفتيش في اتجاه منبع جدول "سبريد"،‬ 94 00:05:18,484 --> 00:05:21,070 ‫بالإضافة إلى فريق من المشاة.‬ 95 00:05:22,196 --> 00:05:23,239 ‫وفجأةً،‬ 96 00:05:23,323 --> 00:05:27,994 ‫رأى أحد أفراد الفريق شيئًا أشبه بجثة آدمية.‬ 97 00:05:37,754 --> 00:05:40,048 ‫كانت مستلقية على جانبها.‬ 98 00:05:40,131 --> 00:05:43,176 ‫وكانت ملفوفة بكنزة.‬ 99 00:05:46,179 --> 00:05:51,601 ‫آخر مرة تلقّينا تأكيدًا يفيد بأن "غابي"‬ ‫كانت حيّة، كانت يوم 27 أغسطس.‬ 100 00:05:51,684 --> 00:05:54,354 ‫لم نعثر عليها إلا يوم 19 سبتمبر.‬ 101 00:05:54,437 --> 00:05:58,733 ‫لذا في أثناء تلك الفترة،‬ ‫نرجّح أن جثتها ظلّت في المكان ذاته.‬ 102 00:06:01,361 --> 00:06:04,322 ‫وكانت هناك علامة حرق على الأرض أمام جثتها،‬ 103 00:06:04,405 --> 00:06:06,574 ‫كأن شخصًا حاول أن يضرم نارًا محدودة،‬ 104 00:06:06,657 --> 00:06:09,452 ‫لكننا لم نجد أي مواد تصلح لإشعال النار.‬ 105 00:06:09,535 --> 00:06:10,745 ‫كان حذاؤها مخلوعًا،‬ 106 00:06:10,828 --> 00:06:14,957 ‫وكان ملقى بجوار جثتها وبجوار تلك النار.‬ 107 00:06:15,041 --> 00:06:17,251 ‫لم تكن مستلقية في وضعية طبيعية،‬ 108 00:06:17,335 --> 00:06:20,296 ‫وبدا للمحققين وقتها‬ 109 00:06:20,380 --> 00:06:21,923 ‫أن موقع الجريمة كان مُلفقًا.‬ 110 00:06:23,758 --> 00:06:27,512 ‫حظرنا الطيران فوق منطقة المتنزه القومي.‬ 111 00:06:28,096 --> 00:06:30,848 ‫لكن كانت لا تزال هناك منظمات إخبارية‬ 112 00:06:30,932 --> 00:06:33,351 ‫ترسل مروحيات إلى منطقة البحث.‬ 113 00:06:34,060 --> 00:06:37,980 ‫كنا نحتاج إلى حماية موقع الجريمة‬ ‫بسرعة فائقة،‬ 114 00:06:38,064 --> 00:06:40,233 ‫وحماية كرامة "غابي".‬ 115 00:06:41,776 --> 00:06:42,735 ‫"شهادة وفاة"‬ 116 00:06:42,819 --> 00:06:44,737 ‫وفيما بعد، صرّح محقق الوفيات‬ ‫أن "غابي" تُوفيت قتيلةً.‬ 117 00:06:44,821 --> 00:06:45,822 ‫"سبب الوفاة: جريمة قتل"‬ 118 00:06:45,905 --> 00:06:48,449 ‫بسبب ضربة بآلة غير حادة وخنق باليدين.‬ 119 00:06:48,533 --> 00:06:52,036 ‫"الإصابة متوافقة مع خنق"‬ 120 00:06:54,664 --> 00:06:55,748 ‫كانت هناك‬ 121 00:06:56,791 --> 00:06:58,918 ‫مشاعر كثيرة متضاربة.‬ 122 00:06:59,419 --> 00:07:01,879 ‫أظن أننا كنا نتمنى جميعًا نتيجة مختلفة.‬ 123 00:07:05,550 --> 00:07:09,429 ‫ذهب مشرف مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫على الفور ليخطر عائلتها،‬ 124 00:07:10,263 --> 00:07:13,683 ‫كي يسمعوا الخبر منا‬ ‫وليس من وسائل الإعلام القومية.‬ 125 00:07:16,436 --> 00:07:23,443 ‫"إدارة شرطة مقاطعة (تيتون)"‬ 126 00:07:23,526 --> 00:07:25,027 ‫صبيحة يوم الـ19،‬ 127 00:07:25,903 --> 00:07:27,738 ‫أخبرونا بأنهم وجدوا…‬ 128 00:07:27,822 --> 00:07:29,031 ‫"(جيم شميت)، زوج أم (غابي)"‬ 129 00:07:29,115 --> 00:07:32,493 ‫…رفاتًا بشرية تخصّ ابنتنا "غابي".‬ 130 00:07:40,168 --> 00:07:41,794 ‫وسألتهم، "هل أنتم متأكدون؟‬ 131 00:07:41,878 --> 00:07:44,839 ‫يجب أن تكونوا على يقين تامّ،‬ ‫لأن عليّ إجراء اتصال هاتفي."‬ 132 00:07:46,883 --> 00:07:50,636 ‫قال لي، "سأعرض عليك شيئًا،‬ ‫ولا أريد أن أعرضه عليك،‬ 133 00:07:51,179 --> 00:07:53,473 ‫لكن ثمّة أشياء هنا قد تتعرّف عليها."‬ 134 00:07:56,809 --> 00:07:57,727 ‫كانت "غابي"،‬ 135 00:08:02,440 --> 00:08:03,691 ‫وكانت مستلقية على الأرض‬ 136 00:08:05,276 --> 00:08:07,487 ‫على جانبها الأيسر في وضعية جنين.‬ 137 00:08:12,867 --> 00:08:16,954 ‫كان شعرها باديًا من أسفل قلنسوة كنزتها‬ ‫التي كانت تغطي رأسها.‬ 138 00:08:19,665 --> 00:08:20,666 ‫ظلت مستلقيةً…‬ 139 00:08:22,627 --> 00:08:24,837 ‫ظلت مستلقيةً على الأرض هناك لأسابيع.‬ 140 00:08:26,923 --> 00:08:27,798 ‫في البرية.‬ 141 00:08:30,593 --> 00:08:32,929 ‫تُركت هناك كأنها كيس نفايات،‬ 142 00:08:33,012 --> 00:08:34,847 ‫بواسطة شخص كان يُفترض أنه يحبها.‬ 143 00:08:37,308 --> 00:08:40,686 ‫سقطت على الأرض. ثم أمسكت هاتفي بصعوبة…‬ 144 00:08:43,105 --> 00:08:44,607 ‫وتمالكت نفسي‬ 145 00:08:45,733 --> 00:08:47,109 ‫واتصلت بـ"نيكي"،‬ 146 00:08:48,361 --> 00:08:51,781 ‫ثم اتصلت بـ"جو" و"تارا" هاتفيًا‬ ‫وأجرينا اتصالًا جماعيًا،‬ 147 00:08:52,406 --> 00:08:56,369 ‫وأخبرتهم من على بُعد 3,200 كيلومتر‬ ‫بأن ابنتنا تُوفيت.‬ 148 00:08:58,371 --> 00:09:00,998 ‫كان ذلك أسوأ اتصال هاتفي أجريته في حياتي.‬ 149 00:09:02,333 --> 00:09:03,501 ‫"(جو بوتيتو)، والد (غابي)"‬ 150 00:09:03,584 --> 00:09:07,964 ‫أتذكّر يوم 19 سبتمبر،‬ ‫عندما تلقّيت اتصالًا هاتفيًا‬ 151 00:09:09,382 --> 00:09:11,133 ‫أخطرني بأنني لن أرى ابنتي مجددًا.‬ 152 00:09:14,845 --> 00:09:16,597 ‫لا أتذكّر أي شيء.‬ 153 00:09:17,098 --> 00:09:20,393 ‫"(تارا بوتيتو)، زوجة أب (غابي)"‬ 154 00:09:21,394 --> 00:09:22,728 ‫ذلك أسوأ يوم‬ 155 00:09:23,771 --> 00:09:24,730 ‫في حياتنا.‬ 156 00:09:27,024 --> 00:09:28,484 ‫كثيرًا ما أفكر في لحظاتها الأخيرة.‬ 157 00:09:35,199 --> 00:09:37,743 ‫أنا واثق بأنها كانت خائفة.‬ 158 00:09:39,453 --> 00:09:43,958 ‫وكلما كان الخوف ينتابها،‬ ‫كانت تتصل بي أو بـ"جيم" أو بك أو بـ"نيكي".‬ 159 00:09:44,834 --> 00:09:45,710 ‫لذا…‬ 160 00:09:47,753 --> 00:09:49,505 ‫لا أدري بمن استغاثت في تلك اللحظة.‬ 161 00:09:53,217 --> 00:09:55,886 ‫فتحت باب المنزل الجرّار الخلفي،‬ 162 00:09:55,970 --> 00:09:57,305 ‫لأن أولادي‬ ‫كانوا خارج المنزل في أثناء الاتصال…‬ 163 00:09:57,388 --> 00:09:58,222 ‫"(نيكول شميت)، أم (غابي)"‬ 164 00:09:58,306 --> 00:10:00,266 ‫…وقلت لهم، "ادخلوا جميعًا"،‬ 165 00:10:00,808 --> 00:10:02,852 ‫لأنني أردت أن أبلّغ أولادي بالخبر بنفسي.‬ 166 00:10:04,478 --> 00:10:06,939 ‫كان أسوأ إحساس ساورني على الإطلاق.‬ 167 00:10:07,607 --> 00:10:09,191 ‫انهرت نفسيًا بشدة.‬ 168 00:10:09,275 --> 00:10:10,192 ‫"(تي جيه شميت)، أخ (غابي)"‬ 169 00:10:10,276 --> 00:10:14,030 ‫لا أظن أنني استوعبت الخبر كليًا‬ ‫إلى يومنا هذا.‬ 170 00:10:16,907 --> 00:10:19,869 ‫كانت أول مرة أرى الفتاتين منهارتين.‬ 171 00:10:21,537 --> 00:10:24,165 ‫أدركتا أن أختهما لن تعود إلى البيت أبدًا.‬ 172 00:10:32,173 --> 00:10:34,216 ‫تلقّيت رسالة نصية من مراسل صحفي.‬ 173 00:10:36,093 --> 00:10:38,262 ‫قال فيها، "هل رأيت الأخبار؟"‬ 174 00:10:38,346 --> 00:10:39,639 ‫ارتعدت من فرط الصدمة.‬ 175 00:10:40,139 --> 00:10:41,641 ‫وأردف قائلًا، "عثروا على جثة."‬ 176 00:10:41,724 --> 00:10:42,850 ‫"(روز ديفيس)، صديقة (غابي)"‬ 177 00:10:42,933 --> 00:10:47,104 ‫وكانت تلك أول مرة في حياتي‬ ‫ينعقد لساني عن النطق تمامًا.‬ 178 00:10:47,188 --> 00:10:49,273 ‫لم يساورني إحساس كهذا قبلًا.‬ 179 00:10:50,941 --> 00:10:53,694 ‫أظن أن أسوأ ما في الأمر‬ ‫هو أنها لم تلق حتفها قضاءً وقدرًا.‬ 180 00:10:55,321 --> 00:10:57,073 ‫بل سلبها أحدهم حياتها.‬ 181 00:10:58,199 --> 00:11:00,826 ‫هناك شخص آخر قرر أنه يمتلك الحق‬ 182 00:11:01,327 --> 00:11:05,164 ‫في إزهاق روح إنسان تحبه‬ ‫وحرمانك من وجوده في حياتك إلى الأبد.‬ 183 00:11:05,247 --> 00:11:08,084 ‫خبر عاجل الليلة‬ ‫في لغز اختفاء "غابي بوتيتو"…‬ 184 00:11:08,167 --> 00:11:10,753 ‫كنت أشاهد بثًا إخباريًا،‬ 185 00:11:11,754 --> 00:11:15,633 ‫وأذاعوا خبرًا عاجلًا‬ ‫يفيد بأنهم عثروا على جثتها.‬ 186 00:11:16,842 --> 00:11:18,219 ‫حطمني ذلك الخبر نفسيًا.‬ 187 00:11:18,302 --> 00:11:20,388 ‫"(جاكسون)، حبيب (غابي) السابق"‬ 188 00:11:20,471 --> 00:11:22,056 ‫كانت حبي الأول.‬ 189 00:11:24,350 --> 00:11:25,726 ‫عندما أُذيع ذلك الخبر‬ 190 00:11:26,519 --> 00:11:29,397 ‫بأنهم عثروا على جثتها،‬ 191 00:11:30,272 --> 00:11:31,857 ‫لم أدر كيف عساي أتفاعل مع ذلك الخبر.‬ 192 00:11:31,941 --> 00:11:33,109 ‫"صديقة (غابي) و(برايان)"‬ 193 00:11:33,192 --> 00:11:35,444 ‫أردت فقط أن أصمّ أذنيّ عنه‬ ‫أو أستيقظ من نومي،‬ 194 00:11:36,529 --> 00:11:39,365 ‫لأنه كان أشبه بكابوس.‬ 195 00:11:46,664 --> 00:11:48,165 ‫أدى عثورنا على جثة "غابي"‬ 196 00:11:48,249 --> 00:11:51,335 ‫إلى توسيع نطاق التحقيق.‬ 197 00:11:51,419 --> 00:11:55,881 ‫علينا أن نبدأ الآن في تغيير تركيزنا‬ ‫إلى تحديد هويّة المشتبه به‬ 198 00:11:55,965 --> 00:11:58,384 ‫وكيفية تجميع أدلة الاتهام، كي تتسنى لنا‬ 199 00:11:58,467 --> 00:12:00,219 ‫إحالة هذه القضية إلى المحكمة.‬ 200 00:12:01,512 --> 00:12:04,974 ‫"27 أغسطس"‬ 201 00:12:05,057 --> 00:12:05,933 ‫"آخر يوم شُوهدت (غابي) حية"‬ 202 00:12:06,016 --> 00:12:07,476 ‫نعلم أن في يوم 27 أغسطس،‬ 203 00:12:07,560 --> 00:12:09,103 ‫قُرابة الساعة الـ1 ظهرًا،‬ 204 00:12:09,186 --> 00:12:12,148 ‫كان "برايان" و"غابي" في مطعم‬ ‫في "جاكسون" يُدعى "ميري بيغليتس".‬ 205 00:12:12,231 --> 00:12:13,232 ‫"(ميري بيغليتس)، مطعم شواء مكسيكي"،‬ ‫الساعة الـ1 ظهرًا"‬ 206 00:12:13,315 --> 00:12:15,151 ‫عندما كانا هناك، قالت امرأة إنها رأت‬ 207 00:12:15,234 --> 00:12:17,778 ‫مشادّة بين "غابي" و"برايان".‬ 208 00:12:17,862 --> 00:12:18,821 ‫"صوت الشاهدة"‬ 209 00:12:18,904 --> 00:12:20,740 ‫كان "برايان" يبدو في غاية الاستياء.‬ 210 00:12:20,823 --> 00:12:22,616 ‫أو بالأحرى، كان يستشيط غضبًا.‬ 211 00:12:23,659 --> 00:12:27,204 ‫تركا طاولتهما بغتةً وغادرا المطعم.‬ 212 00:12:27,288 --> 00:12:29,790 ‫كانت "غابي" تبدو مستاءة جدًا، وكانت تبكي.‬ 213 00:12:30,624 --> 00:12:33,210 ‫"الساعة 1:45 ظهرًا"‬ 214 00:12:33,294 --> 00:12:35,463 ‫عندما تلقّيت ذلك الاتصال يوم 27…‬ 215 00:12:35,546 --> 00:12:36,714 ‫"تحاول (غابي) الاتصال بـ(جاكسون)"‬ 216 00:12:36,797 --> 00:12:40,259 ‫أشعر بأنني لو رددت‬ ‫على ذلك الاتصال الهاتفي،‬ 217 00:12:40,342 --> 00:12:42,803 ‫ربما لتمكنت من مساعدتها‬ ‫أو ربما لكانت النتيجة مختلفة.‬ 218 00:12:44,847 --> 00:12:48,225 ‫ذهبا بعد ذلك إلى متجر "هول فودز"‬ ‫حيث رصدتهما كاميرات المتجر.‬ 219 00:12:54,565 --> 00:12:56,066 ‫وفور مغادرتهما "هول فودز"،‬ 220 00:12:56,901 --> 00:12:59,945 ‫انطلقا صوب منطقة "سبريد كريك" من "جاكسون".‬ 221 00:13:00,029 --> 00:13:01,113 ‫"(سبريد كريك)، 6:00 مساءً"‬ 222 00:13:06,368 --> 00:13:09,580 ‫الفيديو الذي صوّره الزوجان "بيثون"‬ ‫يُظهر الشاحنة البيضاء على جانب الطريق‬ 223 00:13:09,663 --> 00:13:11,749 ‫فيما بين الساعة 6:00 و6:30 مساءً.‬ 224 00:13:12,500 --> 00:13:14,126 ‫عندما مررنا بالشاحنة المغلقة،‬ 225 00:13:14,210 --> 00:13:17,254 ‫كانت تبدو مظلمة جدًا ومغلقة بإحكام،‬ 226 00:13:17,338 --> 00:13:19,715 ‫وافترضت وقتها أن ركابها‬ ‫كانوا يتنزهون سيرًا على الأقدام‬ 227 00:13:19,799 --> 00:13:21,467 ‫أو يستغلون وجودهم في الخلاء.‬ 228 00:13:21,550 --> 00:13:22,760 ‫قُرابة الساعة 7:15 مساءً،‬ 229 00:13:23,636 --> 00:13:25,763 ‫أرسلت آخر رسالة نصية معروفة إلى أمها…‬ 230 00:13:25,846 --> 00:13:26,680 ‫"قال إنني أستطيع أن آخذ الشاحنة‬ ‫إن دفعت له مالًا."‬ 231 00:13:26,764 --> 00:13:28,557 ‫"هل ستنفصلان؟"‬ 232 00:13:28,641 --> 00:13:32,269 ‫…حيث كانت تقول إنها تستطيع جني مال أكثر‬ ‫بصفتها قاطنة شاحنة أنثى منفردة.‬ 233 00:13:34,438 --> 00:13:38,609 ‫تمكنّا من معرفة آخر مرة‬ ‫استخدمت فيها حاسوبها.‬ 234 00:13:38,692 --> 00:13:39,527 ‫"8:32 مساءً"‬ 235 00:13:39,610 --> 00:13:43,447 ‫قُرابة الساعة 8:30، كانت تنقل بعض الملفات‬ ‫على قرص حاسوبها الصلب،‬ 236 00:13:43,531 --> 00:13:46,492 ‫لذا نرجّح أنها كانت حية في ذلك الوقت،‬ 237 00:13:46,575 --> 00:13:48,911 ‫لأن تلك الملفات كانت ملفات فيديو،‬ 238 00:13:48,994 --> 00:13:52,248 ‫وكان هذا يتسقّ مع نمطها السلوكي السابق.‬ 239 00:13:53,499 --> 00:13:54,792 ‫بالنسبة إلى اليوم التالي،‬ 240 00:13:54,875 --> 00:13:58,462 ‫ليست لدينا معلومات‬ ‫تؤكد أن "غابي" كانت لا تزال حية.‬ 241 00:13:59,338 --> 00:14:01,757 ‫تمكنّا من فحص كل أجهزتها الإلكترونية،‬ 242 00:14:01,841 --> 00:14:03,801 ‫كهاتفها الخلوي وحاسوبها،‬ 243 00:14:04,301 --> 00:14:06,470 ‫وفي تلك الفترة، لم تشهد الأجهزة أي نشاط.‬ 244 00:14:07,263 --> 00:14:09,598 ‫كشف التحقيق أن "برايان" قتل "غابي"‬ 245 00:14:09,682 --> 00:14:11,809 ‫ونقل جثتها إلى المكان الذي وُجدت فيه لاحقًا.‬ 246 00:14:13,227 --> 00:14:17,064 ‫"28 أغسطس"‬ 247 00:14:21,277 --> 00:14:22,736 ‫يوم الـ28،‬ 248 00:14:23,404 --> 00:14:26,073 ‫غادر "برايان" منطقة "سبريد كريك"،‬ 249 00:14:26,156 --> 00:14:30,035 ‫وتحرك سيرًا على قدميه شمالًا‬ ‫في اتجاه منطقة تخييم "كولتر باي".‬ 250 00:14:30,119 --> 00:14:31,328 ‫"(كولتر باي)، 28 أغسطس"‬ 251 00:14:31,412 --> 00:14:33,372 ‫وكان يلتقط صورًا في تلك الأثناء.‬ 252 00:14:33,455 --> 00:14:34,790 ‫"صور التقطها (برايان) يوم 28 أغسطس"‬ 253 00:14:34,874 --> 00:14:37,293 ‫كان بعضها صورًا لمشاهد طبيعية،‬ ‫لكنه كان يلتقط أيضًا صورًا كثيرة‬ 254 00:14:37,376 --> 00:14:40,129 ‫لعظام حيوانات نافقة.‬ 255 00:14:40,629 --> 00:14:42,214 ‫ويوم الـ29،‬ 256 00:14:42,298 --> 00:14:46,176 ‫هناك بيانات أبراج اتصالات خلوية‬ ‫أظهرت أنه في تمام الساعة 1:20 ظهرًا،‬ 257 00:14:46,260 --> 00:14:49,847 ‫اتصل بأمه "روبرتا"،‬ ‫واستغرق ذلك الاتصال نحو 55 دقيقة.‬ 258 00:14:51,098 --> 00:14:53,434 ‫ثم اتصل أبوه بمحام.‬ 259 00:14:55,227 --> 00:14:58,647 ‫وظلوا يتبادلون اتصالات هاتفية فيما بينهم‬ 260 00:14:58,731 --> 00:15:00,858 ‫حتى الساعة 3:30 عصرًا.‬ 261 00:15:02,943 --> 00:15:07,197 ‫تُظهر بيانات شركات الاتصالات الخلوية‬ ‫أنه في أثناء سير "برايان"،‬ 262 00:15:07,281 --> 00:15:09,158 ‫كان يرسل رسائل نصية‬ ‫إلى هاتف "غابي" الخلوي…‬ 263 00:15:09,241 --> 00:15:10,075 ‫"مرحبًا يا حبيبتي، أردت إخبارك‬ ‫بأنني وصلت إلى (كولتر باي)!"‬ 264 00:15:10,159 --> 00:15:11,493 ‫…الذي كان في منطقة "سبريد كريك".‬ 265 00:15:11,577 --> 00:15:12,411 ‫"أخطريني في طريقك إليّ. لا تتعجلي."‬ 266 00:15:12,494 --> 00:15:14,496 ‫"أنا جالس أمام مركز الزوار."‬ 267 00:15:14,580 --> 00:15:17,917 ‫"لا أطيق صبرًا كي أريك الجبال!‬ ‫أتمنى أن تستخدمي الطائرة المُسيرة هنا"‬ 268 00:15:18,000 --> 00:15:21,462 ‫مرحبًا، اسمي "ميراندا بيكر"،‬ ‫وفي يوم 29 أغسطس،‬ 269 00:15:21,545 --> 00:15:26,300 ‫أنا وحبيبي أقللنا "برايان"‬ ‫إلى متنزه "غراند تيتون" القومي.‬ 270 00:15:26,967 --> 00:15:27,968 ‫"قرية (كولتر باي)، الساعة 5:55 مساءً"‬ 271 00:15:28,052 --> 00:15:29,887 ‫الساعة 5:55 يوم الـ29،‬ 272 00:15:30,387 --> 00:15:32,890 ‫"ميراندا بيكر" أقلّت "برايان"،‬ 273 00:15:32,973 --> 00:15:35,267 ‫وأقلّاه بسيارتهما جنوبًا في اتجاه "جاكسون".‬ 274 00:15:35,351 --> 00:15:36,393 ‫"سدّ بحيرة (جاكسون)، 6:30 مساءً"‬ 275 00:15:37,811 --> 00:15:41,941 ‫وقُرابة الساعة 6:30 أو 6:45،‬ ‫أقلّت "نورما جين" "برايان" بسيارتها‬ 276 00:15:42,024 --> 00:15:45,569 ‫إلى مدخل منطقة تخييم "سبريد كريك"،‬ 277 00:15:45,653 --> 00:15:47,237 ‫حيث كان قد ترك الشاحنة المغلقة.‬ 278 00:15:48,447 --> 00:15:51,450 ‫"أنا مندهش لأن رسائلي النصية تصلك.‬ ‫أيمكنك أن تقلّيني غدًا؟"‬ 279 00:15:51,533 --> 00:15:56,288 ‫لم تُقرأ الرسائل النصية الواردة‬ ‫إلى هاتف "غابي" إلا بعد عودة "برايان"‬ 280 00:15:56,372 --> 00:16:00,125 ‫إلى منطقة "سبريد كريك"،‬ ‫حيث كان هاتف "غابي" متروكًا.‬ 281 00:16:00,209 --> 00:16:01,794 ‫"أحبك يا عزيزتي، سأراك غدًا"‬ 282 00:16:01,877 --> 00:16:02,711 ‫"(لوريتا بوش)،‬ ‫عميلة فيدرالية خاصة، قسم (تامبا)"‬ 283 00:16:02,795 --> 00:16:06,340 ‫كانت الرسائل المُتبادلة بين الهاتفين‬ ‫شبه فورية.‬ 284 00:16:06,423 --> 00:16:11,053 ‫كان "برايان" يحمل الهاتفين في يديه‬ ‫ويتحدث إلى نفسه بشكل مباشر.‬ 285 00:16:11,720 --> 00:16:15,140 ‫من الواضح أنه كان يحاول‬ ‫أن يختلق حجة غياب ملفقة.‬ 286 00:16:16,308 --> 00:16:18,686 ‫"30 أغسطس"‬ 287 00:16:18,769 --> 00:16:23,232 ‫يوم 30 أغسطس، غادر "برايان" "وايومينغ"‬ ‫كي يعود إلى "فلوريدا".‬ 288 00:16:23,315 --> 00:16:27,319 ‫"فيديو كاميرا مراقبة يُظهر (برايان)‬ ‫وهو يقود الشاحنة المغلقة"‬ 289 00:16:30,739 --> 00:16:34,576 ‫أُرسلت رسالة نصية‬ ‫من هاتف "غابي" إلى هاتف أمها،‬ 290 00:16:35,160 --> 00:16:37,579 ‫تطلب من الأم أن تتحدث إلى الجدّ،‬ 291 00:16:37,663 --> 00:16:39,707 ‫لأن الجدّ كان يتصل بـ"غابي".‬ 292 00:16:41,917 --> 00:16:43,711 ‫توقّف في عدة محطات وقود.‬ 293 00:16:44,795 --> 00:16:48,549 ‫وبفضل كشوف حسابات البطاقات الائتمانية،‬ ‫علمنا أنه استخدم بطاقة "غابي"‬ 294 00:16:48,632 --> 00:16:49,883 ‫كي يدفع ثمن الوقود.‬ 295 00:16:52,094 --> 00:16:55,347 ‫وفي أثناء الرحلة أيضًا،‬ ‫أُجري تحويل نقدي بتطبيق "زيل"‬ 296 00:16:57,433 --> 00:16:58,934 ‫من "غابي" إلى "برايان"،‬ 297 00:16:59,018 --> 00:17:02,563 ‫"لقد أرسلت مبلغًا ماليًا بواسطة (زيل)"‬ 298 00:17:02,646 --> 00:17:06,400 ‫وتضمّن ملحوظة تقول، "وداعًا يا (برايان)،‬ ‫لن أطلب منك أي شيء مجددًا."‬ 299 00:17:06,483 --> 00:17:11,113 ‫وحُوّلت 700 دولار‬ ‫من حساب "غابي" إلى حساب "برايان".‬ 300 00:17:11,196 --> 00:17:16,160 ‫ونعلم أن "غابي" كانت قد تُوفيت،‬ ‫وأن "برايان" كان يستخدم أكثر من هاتف‬ 301 00:17:16,243 --> 00:17:17,870 ‫كي يحوّل هذا المبلغ إلى نفسه.‬ 302 00:17:19,747 --> 00:17:22,541 ‫وجعله ذلك يتحوّل من شخص مفقود‬ 303 00:17:23,500 --> 00:17:25,544 ‫إلى مجرم فيدرالي هارب.‬ 304 00:17:25,627 --> 00:17:26,628 ‫"مطلوب لمكتب التحقيقات الفيدرالية،‬ ‫(برايان كريستوفر لوندري)"‬ 305 00:17:26,712 --> 00:17:29,006 ‫"يُرجى التعامل معه بصفته مسلحًا وخطرًا"‬ 306 00:17:31,675 --> 00:17:33,135 ‫يوم 23 سبتمبر،‬ 307 00:17:33,218 --> 00:17:35,679 ‫صدر أمر اعتقال فيدرالي بحق "برايان".‬ 308 00:17:38,015 --> 00:17:40,142 ‫قد يكون هناك سلاح ناري في حوزته، صحيح؟‬ 309 00:17:40,225 --> 00:17:41,060 ‫نعم.‬ 310 00:17:41,143 --> 00:17:44,229 ‫هذه فرصتك الأخيرة! إن كنت داخل السقيفة،‬ ‫فاخرج فورًا وأعلن عن هويّتك!‬ 311 00:17:44,855 --> 00:17:49,026 ‫نبأ عاجل. أصدرت السلطات قبل قليل‬ ‫أمر اعتقال بحق "برايان لوندري".‬ 312 00:17:49,109 --> 00:17:52,529 ‫يطلب مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫المساعدة من المواطنين في العثور عليه.‬ 313 00:17:52,613 --> 00:17:57,826 ‫تلقّى مكتب التحقيقات الفيدرالية فحسب‬ ‫أكثر من أربعة آلاف بلاغ.‬ 314 00:17:58,327 --> 00:17:59,411 ‫"هل جاء (برايان لوندري) إلى هنا الليلة‬ ‫لتناول دجاج مقلي؟"‬ 315 00:17:59,495 --> 00:18:01,246 ‫عرض أحدهم عليّ توًا‬ ‫هذا الفيديو على "يوتيوب".‬ 316 00:18:01,330 --> 00:18:06,710 ‫هناك شخص يرفع ويخفض رأسه مرارًا‬ ‫في هذا الفيديو.‬ 317 00:18:06,794 --> 00:18:10,380 ‫ويقول أناس كثيرون‬ ‫إنه يشبه جدًا "برايان لوندري".‬ 318 00:18:10,464 --> 00:18:11,298 ‫"يُفترض أن هذه صورة لـ(برايان)‬ ‫في الغابة يوم 20 سبتمبر"‬ 319 00:18:11,381 --> 00:18:12,549 ‫"انظروا إلى مدى شبهه القوي بـ(برايان)"‬ 320 00:18:12,633 --> 00:18:15,636 ‫قالت السيدة التي التقطت هذه الصورة‬ ‫إنه ركض إلى الغابة عندما مرّت سيارة شرطة.‬ 321 00:18:15,719 --> 00:18:16,970 ‫"المشاهدات"‬ 322 00:18:17,054 --> 00:18:20,474 ‫هناك مشاهدة محتملة‬ ‫لـ"برايان لوندري" في "أوكالا"، "فلوريدا".‬ 323 00:18:21,433 --> 00:18:26,063 ‫انضم "دوغ" صائد المكافآت‬ ‫إلى فريق البحث عن "برايان لوندري".‬ 324 00:18:26,146 --> 00:18:29,858 ‫أعلم أن هذا الفتى يعرفني.‬ ‫قد يكون أحد معجبيّ.‬ 325 00:18:29,942 --> 00:18:33,445 ‫فور أن نجد أثر الهارب،‬ ‫سيقع في أيدينا لا محالة.‬ 326 00:18:37,157 --> 00:18:41,578 ‫كي نعلم ما حدث تاليًا،‬ ‫يجب أن نتعقب خطى "برايان" مجددًا.‬ 327 00:18:42,704 --> 00:18:45,207 ‫صبيحة يوم 14 سبتمبر،‬ 328 00:18:46,416 --> 00:18:50,337 ‫قبل أن يبلّغ والدا "برايان" الشرطة باختفائه‬ ‫بثلاثة أيام،‬ 329 00:18:51,046 --> 00:18:54,383 ‫علمنا أن شخصًا ما‬ ‫ترك سيارته مصفوفةً في المتنزه…‬ 330 00:18:54,466 --> 00:18:55,676 ‫"متنزه (مياكاهاتشي كريك) البيئي"‬ 331 00:18:55,759 --> 00:18:57,719 ‫لفترة لا بأس بها.‬ 332 00:19:00,222 --> 00:19:03,600 ‫ورد بلاغ إلى إدارة شرطة "نورث بورت"‬ ‫بهذا الصدد.‬ 333 00:19:04,685 --> 00:19:06,937 ‫تحرّوا عن أرقام لوحة تسجيلها، واتّضح‬ 334 00:19:07,646 --> 00:19:09,189 ‫أنها سيارة الزوجين "لوندري".‬ 335 00:19:12,693 --> 00:19:15,487 ‫بعد أن علما‬ ‫بأن هناك مخالفة حُررت بحق السيارة،‬ 336 00:19:17,531 --> 00:19:20,951 ‫أخذ الزوجان "لوندري" السيارة من المتنزه‬ ‫وعادا بها إلى المنزل.‬ 337 00:19:21,869 --> 00:19:23,662 ‫أهذه الـ"موستانغ" هي المنشودة؟‬ 338 00:19:24,204 --> 00:19:25,789 ‫أين "غابي"؟‬ 339 00:19:25,873 --> 00:19:30,294 ‫أخبرا قوات إنفاذ القانون‬ ‫بأن المتنزه الذي وُجدت فيه السيارة‬ 340 00:19:30,377 --> 00:19:33,463 ‫كان أحد أماكن "برايان" المُفضلة‬ ‫للتنزه سيرًا على قدميه.‬ 341 00:19:38,051 --> 00:19:42,222 ‫علمنا أن "برايان" قال لوالديه‬ ‫إنه سيذهب للتنزه سيرًا على قدميه،‬ 342 00:19:42,306 --> 00:19:47,352 ‫كي يخفف قليلًا من التوتر‬ ‫والضغوط النفسية من جرّاء الناس‬ 343 00:19:47,436 --> 00:19:50,814 ‫الذين احتشدوا أمام منزل آل "لوندري".‬ 344 00:19:50,898 --> 00:19:52,482 ‫نريد إجابات!‬ 345 00:19:53,609 --> 00:19:59,072 ‫أخذ معه حقيبة ظهر‬ ‫تحتوي على معدّات تمشية وخيمة وطعام.‬ 346 00:19:59,156 --> 00:20:01,408 ‫كانا يظنان أنه سيعود.‬ 347 00:20:01,491 --> 00:20:03,827 ‫لم يكن من المُستغرب‬ ‫أن يذهب "برايان" للتمشية‬ 348 00:20:03,911 --> 00:20:06,038 ‫ويبيت في الغابة لبضعة أيام.‬ 349 00:20:07,873 --> 00:20:12,044 ‫ولهذا السبب، لم يخبر الزوجان "لوندري"‬ ‫الشرطة بأمر السيارة،‬ 350 00:20:12,544 --> 00:20:15,797 ‫لأنهما كانا يتوقعان عودته إلى البيت.‬ 351 00:20:15,881 --> 00:20:20,385 ‫وتعترف الشرطة الآن‬ ‫بأنها فقدت أثر "برايان لوندري"‬ 352 00:20:20,469 --> 00:20:23,180 ‫بعد أن خلطوا بينه وبين أمه.‬ 353 00:20:23,263 --> 00:20:25,974 ‫"قالت شرطة (نورث بورت)‬ ‫إنني و(برايان) متشابهان في البنية!"‬ 354 00:20:26,058 --> 00:20:27,726 ‫"هذا الكلام لن يسرّ (برايان)!"‬ 355 00:20:27,809 --> 00:20:33,148 ‫"أجل، الجميع يضحكون بسبب هذا التصريح‬ ‫لأنه ليس هناك تشابه في البنية مطلقًا"‬ 356 00:20:33,232 --> 00:20:35,817 ‫"أنا قصيرة القامة وبدينة ومؤخرتي كبيرة!"‬ 357 00:20:35,901 --> 00:20:38,528 ‫"أو قصيرة ومفعمة بالحيوية‬ ‫ومثيرة القوام، كشكل الكمثرى"‬ 358 00:20:38,612 --> 00:20:41,448 ‫"هذا مضحك، لا بد أن القبعة ضللتهم!"‬ 359 00:20:41,531 --> 00:20:46,161 ‫"يكلّفون خيرة ضباطهم حقًا بمهام المراقبة"‬ 360 00:20:46,245 --> 00:20:47,955 ‫يوم 18 سبتمبر،‬ 361 00:20:48,038 --> 00:20:52,626 ‫بدأنا البحث عن "برايان" في المتنزه‬ ‫الذي عُثر على الـ"موستانغ" فيه.‬ 362 00:20:54,461 --> 00:20:56,505 ‫لم تكن عملية بحث سهلة.‬ 363 00:20:56,588 --> 00:20:57,422 ‫"متنزه (مياكاهاتشي كريك) البيئي"‬ 364 00:20:57,506 --> 00:21:00,133 ‫منطقة "مياكاهاتشي" ومحمية "كارلتون"‬ 365 00:21:00,217 --> 00:21:02,511 ‫يشكّلان معًا متنزهًا مترامي الأطراف.‬ 366 00:21:03,178 --> 00:21:07,891 ‫تُقدر مساحته بمئة كيلومتر مربع،‬ ‫أي أكثر من 20 ألف فدان.‬ 367 00:21:07,975 --> 00:21:10,018 ‫سترون المسلك فور وصولكم إلى هناك‬ 368 00:21:10,102 --> 00:21:12,062 ‫لكن هذا الجزء سيتشابك.‬ 369 00:21:12,145 --> 00:21:16,024 ‫تعاونّا مع زملائنا من شرطة الولاية‬ ‫والشرطة المحلية.‬ 370 00:21:17,526 --> 00:21:20,404 ‫وانضمت إلينا وكالات متطوعين.‬ 371 00:21:20,487 --> 00:21:23,115 ‫سيتولى الفريق تمشيط نصف مقاطعة "ساراسوتا".‬ 372 00:21:29,079 --> 00:21:31,999 ‫أراد الجميع المشاركة في عملية البحث هذه.‬ 373 00:21:35,252 --> 00:21:40,465 ‫استخدمنا طائرات مُسيرة‬ ‫كي نحاول رصد أي نشاط يجري في المنطقة،‬ 374 00:21:40,549 --> 00:21:44,553 ‫أو ربما أغلفة مأكولات على الأرض‬ ‫أو أثر حراري.‬ 375 00:21:45,804 --> 00:21:49,349 ‫استعنّا بكلاب لتقفّي الآثار والروائح،‬ 376 00:21:49,975 --> 00:21:54,354 ‫لكنها تعرّضت لهجوم من قواطير.‬ 377 00:21:54,938 --> 00:21:57,733 ‫وهطلت الأمطار لأسابيع أيضًا،‬ 378 00:21:58,400 --> 00:22:01,945 ‫لذا كان المتنزه مغمورًا بالماء بالكامل،‬ 379 00:22:02,029 --> 00:22:06,825 ‫وكان ارتفاع الماء في مناطق البحث‬ ‫يصل حرفيًا إلى مستوى الخصر أو الصدر.‬ 380 00:22:06,908 --> 00:22:12,372 ‫ظلّ أناس يفتشون عن "برايان" لأسابيع‬ ‫برغم تلك الظروف القاسية.‬ 381 00:22:12,456 --> 00:22:16,001 ‫"20 أكتوبر"‬ 382 00:22:16,084 --> 00:22:19,421 ‫"(برايان) مفقود منذ 37 يومًا"‬ 383 00:22:20,005 --> 00:22:21,923 ‫يوم 20 أكتوبر،‬ 384 00:22:22,007 --> 00:22:25,510 ‫فتح مديرو المتنزه المكان لأجل العامة.‬ 385 00:22:25,594 --> 00:22:27,929 ‫كان مغلقًا بسبب الفيضان.‬ 386 00:22:31,016 --> 00:22:35,729 ‫وأُخطرنا بأن الزوجين "لوندري"‬ ‫سيذهبان إلى المتنزه‬ 387 00:22:35,812 --> 00:22:38,607 ‫فور إعادة فتحه،‬ ‫كي يحاولا العثور على "برايان".‬ 388 00:22:41,401 --> 00:22:43,695 ‫ذهبت قوات إنفاذ القانون إلى هناك أيضًا.‬ 389 00:23:05,509 --> 00:23:10,097 ‫بدأ الزوجان "لوندري" البحث‬ ‫قُرابة الساعة الـ7 صباحًا.‬ 390 00:23:15,435 --> 00:23:17,646 ‫كانا يعرفان المكان‬ ‫الذي يحب ولدهما التنزه فيه.‬ 391 00:23:18,146 --> 00:23:20,273 ‫وكانا يعلمان أين يحب التخييم هناك.‬ 392 00:23:22,859 --> 00:23:25,779 ‫كانت الأجواء مشحونة بالتوتر.‬ 393 00:23:26,738 --> 00:23:27,948 ‫لكنهما لم يبديا أي مشاعر.‬ 394 00:23:43,839 --> 00:23:46,466 ‫بعد أن بدأ الزوجان "لوندري" البحث‬ ‫بساعة تقريبًا،‬ 395 00:23:47,759 --> 00:23:51,054 ‫وجد "كريس لوندري" الكيس المضاد للماء‬ ‫الذي يخصّ "برايان".‬ 396 00:23:56,935 --> 00:23:58,728 ‫وبعدها بـ45 دقيقة،‬ 397 00:23:59,604 --> 00:24:01,314 ‫عُثر على رفات "برايان".‬ 398 00:24:03,358 --> 00:24:07,237 ‫كانت على بُعد كيلومتر ونصف تقريبًا‬ ‫من المكان الذي صفّ سيارته فيه.‬ 399 00:24:09,739 --> 00:24:11,408 ‫كانت متعلقاته لا تزال هناك.‬ 400 00:24:13,243 --> 00:24:15,162 ‫وكذلك ثيابه‬ 401 00:24:15,912 --> 00:24:17,664 ‫وحذاؤه.‬ 402 00:24:18,999 --> 00:24:23,587 ‫لكن جثته تحللت كليًا،‬ ‫ولم يتبقّ منها سوى العظام.‬ 403 00:24:23,670 --> 00:24:25,380 ‫"تقرير تشريح، رفات عظمية لشخص واحد"‬ 404 00:24:25,464 --> 00:24:28,633 ‫كشف تقرير التشريح فيما بعد أن سبب الوفاة‬ 405 00:24:29,551 --> 00:24:32,471 ‫هو الانتحار بجرح طلق ناري في الرأس.‬ 406 00:24:35,515 --> 00:24:37,684 ‫عثر والداه على رفاته.‬ 407 00:24:37,767 --> 00:24:38,852 ‫صدمني هذا الخبر.‬ 408 00:24:38,935 --> 00:24:41,354 ‫لم أصدّقه حتى. ظننت أنه كان خبرًا زائفًا.‬ 409 00:24:41,438 --> 00:24:43,940 ‫قلت، "ماذا تعنون؟ هذا ليس منطقيًا."‬ 410 00:24:45,025 --> 00:24:47,027 ‫كنت أستشيط غضبًا بصراحة.‬ 411 00:24:47,110 --> 00:24:50,155 ‫أردت فقط بعض الإجابات،‬ 412 00:24:50,238 --> 00:24:56,286 ‫وعندما عُثر على رفاته،‬ ‫ضاعت تلك الإجابات إلى الأبد.‬ 413 00:25:01,791 --> 00:25:05,003 ‫أعلم أن هناك أسئلة كثيرة تراودكم،‬ ‫لكننا لا نعرف كل الإجابات بعد.‬ 414 00:25:05,086 --> 00:25:06,338 ‫"(مايكل مكفيرسون)،‬ ‫عميل فيدرالي خاص، قسم (تامبا)"‬ 415 00:25:06,421 --> 00:25:09,007 ‫نعمل بكل كدّ واجتهاد‬ ‫كي نقدّم إليكم هذه الإجابات.‬ 416 00:25:11,635 --> 00:25:16,973 ‫داخل الحقيبة المضادة للماء،‬ ‫كانت هناك صور لـ"برايان" و"غابي".‬ 417 00:25:23,104 --> 00:25:27,901 ‫وكان هناك أيضًا دفتر مضاد للماء‬ ‫كتب فيه "برايان".‬ 418 00:25:27,984 --> 00:25:29,569 ‫"التقط العملاء الفيدراليون صورًا للدفتر‬ ‫الذي وُجد مع (برايان لوندري) لتوثيقه."‬ 419 00:25:29,653 --> 00:25:31,988 ‫كتب عدة خطابات لعائلته،‬ 420 00:25:32,072 --> 00:25:35,158 ‫أغلبها كي يعبّر عن حبه لهم ويودّعهم.‬ 421 00:25:35,659 --> 00:25:39,496 ‫"انتحرتُ على ضفة هذا الجدول‬ ‫متمنيًا أن تمزق الحيوانات جثتي إربًا."‬ 422 00:25:39,579 --> 00:25:40,830 ‫"قد يشفي هذا غليل بعض أفراد عائلتها."‬ 423 00:25:40,914 --> 00:25:42,916 ‫كانت تلك الرسائل تشكّل قصة‬ 424 00:25:42,999 --> 00:25:46,711 ‫تمهّد لما حدث لـ"غابي".‬ 425 00:25:46,795 --> 00:25:48,505 ‫"كانت هذه مأساة غير متوقعة."‬ 426 00:25:48,588 --> 00:25:52,509 ‫"كنا نحاول العودة مسرعين إلى سيارتنا،‬ ‫ونحن نحاول عبور الجدول."‬ 427 00:25:52,592 --> 00:25:55,428 ‫"ثم سمعت صوت طرطشة وصراخًا،‬ ‫وكان مستوى الرؤية سيئًا جدًا."‬ 428 00:25:55,512 --> 00:26:00,183 ‫"وجدتها تتنفس بالكاد وتشهق…"‬ 429 00:26:00,267 --> 00:26:03,603 ‫"كان جسدها باردًا جدًا.‬ ‫انخفضت درجة الحرارة بشدة."‬ 430 00:26:03,687 --> 00:26:07,566 ‫"عندما انتشلت (غابي) من الماء،‬ ‫لم تستطع أن تخبرني بموضع ألمها."‬ 431 00:26:07,649 --> 00:26:10,777 ‫"ظلّت تتأوه باستمرار وأنا أحملها."‬ 432 00:26:10,860 --> 00:26:15,532 ‫"وأنا مستلقّ بجوارها،‬ ‫توسلت إليّ، وجسدها يرتعد بعنف"‬ 433 00:26:15,615 --> 00:26:18,577 ‫"وتشهق من شدة الألم، أن أنهي آلامها."‬ 434 00:26:18,660 --> 00:26:24,749 ‫"أزهقت روحها‬ ‫لأنني شعرت بأن هذا تصرّف رحيم."‬ 435 00:26:25,250 --> 00:26:29,045 ‫"لكن منذ اللحظة‬ ‫التي قررت فيها أن أريحها من آلامها،"‬ 436 00:26:29,129 --> 00:26:31,256 ‫"أدركت أنني لا أستطيع‬ ‫مواصلة العيش من دونها."‬ 437 00:26:36,886 --> 00:26:40,599 ‫كانت رواية "برايان" عارية من الصحة تمامًا‬ 438 00:26:40,682 --> 00:26:42,642 ‫وفقًا لما أسفر عنه تشريح جثة "غابي".‬ 439 00:26:42,726 --> 00:26:46,771 ‫كان سبب وفاتها الوحيد هو الخنق،‬ 440 00:26:46,855 --> 00:26:49,858 ‫ولا شيء يمتّ بصلة على الإطلاق لما قاله.‬ 441 00:26:49,941 --> 00:26:52,193 ‫"أعتذر إلى أفراد عائلتها لأنني أحبهم."‬ 442 00:26:52,277 --> 00:26:55,614 ‫أعرب "برايان" في خطاباته‬ ‫عن رغبته في السفر إلى "نيويورك"…‬ 443 00:26:55,697 --> 00:26:56,698 ‫"أعدّ أخوتها الصغار أعزّ أصدقائي."‬ 444 00:26:56,781 --> 00:26:59,117 ‫…والمجيء إلى "لونغ آيلاند" كي يواجهني‬ 445 00:26:59,200 --> 00:27:00,660 ‫ويعترف بفعلته…‬ 446 00:27:00,744 --> 00:27:01,828 ‫"عدت مسرعًا إلى البيت‬ ‫كي أقضي الوقت المتبقي لديّ مع عائلتي."‬ 447 00:27:01,911 --> 00:27:02,954 ‫"أردت أن أدع (جيمس) أو (تي جيه) يقتلاني."‬ 448 00:27:03,038 --> 00:27:04,623 ‫…كي نقتله انتقامًا لها.‬ 449 00:27:04,706 --> 00:27:05,915 ‫"سأنهي حياتي‬ ‫لأنني لا أطيق العيش ليوم آخر من دونها."‬ 450 00:27:05,999 --> 00:27:09,169 ‫كنت أستغرب دائمًا ما كتبه ضمن رسائله،‬ 451 00:27:09,252 --> 00:27:11,921 ‫"لا تورطوا والديّ في هذا الأمر.‬ ‫لم يرتكبا أي جرم."‬ 452 00:27:12,005 --> 00:27:13,048 ‫"أرجو ألّا تصعّبوا الحياة على والديّ،"‬ 453 00:27:13,131 --> 00:27:16,801 ‫أظن أن رسالة "أحرق هذه بعد قراءتها"‬ ‫من "روبرتا" مثيرة للاشمئزاز.‬ 454 00:27:16,885 --> 00:27:18,011 ‫"إذ فقدا ابنًا وبنتًا."‬ 455 00:27:18,094 --> 00:27:19,554 ‫أنا شخصيًا أحب أمي،‬ 456 00:27:19,638 --> 00:27:22,891 ‫لكنني قد أقلق بشدة‬ ‫لو أرسلت إليّ رسالة كهذه.‬ 457 00:27:22,974 --> 00:27:23,892 ‫"(برايان كريستوفر لوندري)،‬ ‫أحرق هذه بعد قراءتها"‬ 458 00:27:23,975 --> 00:27:26,019 ‫عندما رأينا هذه الرسالة لأول مرة،‬ 459 00:27:26,519 --> 00:27:30,523 ‫انتابتنا حالة صدمة وغضب عارمين.‬ ‫كيف سوّلت لها نفسها كتابة‬ 460 00:27:31,983 --> 00:27:33,109 ‫رسالة كهذه؟‬ 461 00:27:33,193 --> 00:27:35,070 ‫إنها رسالة مثيرة للاشمئزاز.‬ 462 00:27:35,153 --> 00:27:36,404 ‫أثارت غثياني.‬ 463 00:27:36,488 --> 00:27:37,364 ‫هل قالت له…‬ 464 00:27:37,447 --> 00:27:38,448 ‫"إن احتجت إلى التخلّص من جثة،"‬ 465 00:27:38,531 --> 00:27:39,449 ‫"فسآتي إليك‬ ‫وفي حوزتي مجرفة وأكياس نفايات."‬ 466 00:27:39,532 --> 00:27:41,368 ‫"سأجلب لك مجرفة كي أساعدك على دفن الجثة"؟‬ 467 00:27:47,332 --> 00:27:50,752 ‫ما زلنا نجهل حجم تورط والدي "برايان"،‬ 468 00:27:51,252 --> 00:27:54,464 ‫لكننا نعلم أن في يوم 29 أغسطس،‬ 469 00:27:54,547 --> 00:27:56,883 ‫أجرى "برايان" عدة اتصالات هاتفية بوالديه.‬ 470 00:27:57,842 --> 00:28:00,553 ‫اتصلوا ببعضهم بعضًا مرات عديدة.‬ 471 00:28:01,429 --> 00:28:04,724 ‫علمنا أنه أخبرهما بأن "غابي" قضت نحبها،‬ 472 00:28:04,808 --> 00:28:06,142 ‫وبأنه كان يحتاج إلى محام.‬ 473 00:28:07,185 --> 00:28:11,898 ‫اكتشفنا أن "برايان"‬ ‫أجرى اتصالًا هاتفيًا مذعورًا‬ 474 00:28:11,981 --> 00:28:14,776 ‫بوالديه وأخبرهما بأن "غابي" فارقت الحياة‬ 475 00:28:14,859 --> 00:28:16,611 ‫وبأنه يحتاج إلى مساعدة.‬ 476 00:28:16,695 --> 00:28:19,906 ‫وفي تلك الأثناء،‬ ‫حوّل والداه مبلغًا ماليًا إلى محام.‬ 477 00:28:21,741 --> 00:28:24,744 ‫اتصلا بمحاميهما وحررا شيكًا سخيًا لأجله،‬ 478 00:28:24,828 --> 00:28:28,748 ‫وقالا إنهما لا يعرفان شيئًا،‬ ‫ما عدا أنها تُوفيت.‬ 479 00:28:28,832 --> 00:28:30,458 ‫لا نعلم شيئًا.‬ 480 00:28:30,959 --> 00:28:33,837 ‫هل ستنفق 25 ألف دولار من مالك‬ ‫الذي كسبته بعرق جبينك‬ 481 00:28:33,920 --> 00:28:36,631 ‫على محام من "وايومينغ"؟‬ 482 00:28:36,715 --> 00:28:38,800 ‫وتحاول أن تقنعني بأنك لم تسأل عن مكانها؟‬ 483 00:28:39,884 --> 00:28:42,846 ‫هذا هراء. هذا رأيي بكل صراحة.‬ 484 00:28:43,638 --> 00:28:46,057 ‫أظن أن المبلغ الذي دفعاه لمحاميهما‬ 485 00:28:46,141 --> 00:28:49,352 ‫كان مقابل تمثيل ولدهما قانونيًا‬ ‫والدفاع عنه في قضية قتل.‬ 486 00:28:52,814 --> 00:28:56,735 ‫أدركنا وقتها‬ ‫أننا لن نحصل على أي من الإجابات‬ 487 00:28:56,818 --> 00:28:58,236 ‫التي كنا نتمناها،‬ 488 00:28:59,529 --> 00:29:02,157 ‫لأن الشخصين الوحيدين‬ ‫اللذين يعرفان حقيقة ما حدث‬ 489 00:29:03,366 --> 00:29:04,617 ‫فارقا الحياة.‬ 490 00:29:14,294 --> 00:29:18,673 ‫تحطمت صورة "برايان"‬ ‫التي كانت في مخيلتي إلى أشلاء.‬ 491 00:29:20,133 --> 00:29:21,968 ‫ارتكب فعلة شنيعة.‬ 492 00:29:22,552 --> 00:29:24,012 ‫لا يمكن التراجع عنها أبدًا.‬ 493 00:29:27,932 --> 00:29:29,309 ‫كنت صديقة "برايان"،‬ 494 00:29:30,101 --> 00:29:32,729 ‫لكنني كنت مقربة جدًا إلى "غابي" أيضًا.‬ 495 00:29:32,812 --> 00:29:34,647 ‫"تركت بصمتها في العالم"‬ 496 00:29:34,731 --> 00:29:36,941 ‫أفكر في عائلتها طوال الوقت.‬ 497 00:29:40,612 --> 00:29:42,030 ‫لا تفارقنا مشاعر الحزن يومًا.‬ 498 00:29:42,739 --> 00:29:45,116 ‫قد نبتسم، لكننا نتألم دائمًا.‬ 499 00:29:47,660 --> 00:29:49,537 ‫- لا يزول الألم أبدًا.‬ ‫- لا يزول أبدًا.‬ 500 00:29:55,543 --> 00:29:59,088 ‫"أكتوبر 2022"‬ 501 00:29:59,172 --> 00:30:00,173 ‫"بعد عام من وفاة (غابي)"‬ 502 00:30:00,256 --> 00:30:03,718 ‫سنزور "تيتونز" و"سبريد كريك".‬ 503 00:30:03,802 --> 00:30:05,428 ‫سنذهب لرؤيتهما.‬ 504 00:30:07,680 --> 00:30:12,477 ‫قررنا، بصفتنا عائلة واحدة،‬ ‫أن نسافر جميعًا لزيارة البقعة‬ 505 00:30:12,560 --> 00:30:13,686 ‫التي وُجدت "غابي" فيها.‬ 506 00:30:14,562 --> 00:30:16,648 ‫أردنا أن نأخذ أخوة "غابي" معنا.‬ 507 00:30:17,357 --> 00:30:21,277 ‫وأخذنا معنا أيضًا "جاكسون" و"روز".‬ 508 00:30:21,778 --> 00:30:26,533 ‫فور هبوطنا، لم أكن أقول شيئًا‬ ‫سوى، "يا للروعة!"‬ 509 00:30:27,450 --> 00:30:29,369 ‫بسبب مدى جمال المكان.‬ 510 00:30:39,170 --> 00:30:40,839 ‫ها نحن أولاء في "سبريد كريك".‬ 511 00:30:41,798 --> 00:30:42,924 ‫هذا يوم جميل.‬ 512 00:30:44,300 --> 00:30:46,803 ‫سنتجه الآن إلى البقعة المنشودة.‬ 513 00:30:57,397 --> 00:30:59,357 ‫فور وصولنا إلى المكان‬ ‫الذي عُثر فيه على "غابي"،‬ 514 00:30:59,941 --> 00:31:03,152 ‫شعرنا بوجودها وروحها في ذلك المكان.‬ 515 00:31:04,487 --> 00:31:06,447 ‫أعلم هذا.‬ 516 00:31:07,240 --> 00:31:08,366 ‫أحبك يا "غابز".‬ 517 00:31:17,292 --> 00:31:18,877 ‫هذه زهور يانعة وجديدة.‬ 518 00:31:19,669 --> 00:31:21,796 ‫كانت لحظة جميلة بحق.‬ 519 00:31:26,092 --> 00:31:28,011 ‫جلبت معي رفات "غابي".‬ 520 00:31:29,387 --> 00:31:32,181 ‫أخذ الأولاد يتجولون في المكان‬ ‫ووجدوا أماكن مختلفة‬ 521 00:31:32,265 --> 00:31:33,516 ‫نثروا رفات "غابي" فيها.‬ 522 00:31:34,225 --> 00:31:36,185 ‫- أنجزنا الأمر يا أمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 523 00:31:36,269 --> 00:31:39,063 ‫نثرت رفات "غابي" مع أختها الصغيرة،‬ 524 00:31:39,647 --> 00:31:40,857 ‫وكان أمرًا قاسيًا جدًا،‬ 525 00:31:41,649 --> 00:31:43,026 ‫لكن ذلك بالضبط‬ 526 00:31:44,319 --> 00:31:46,154 ‫ما كانت "غابي" لتريده.‬ 527 00:31:49,616 --> 00:31:52,410 ‫كان وجودي مع الجميع‬ ‫له تأثير شاف جداًُ على روحي.‬ 528 00:31:53,328 --> 00:31:57,206 ‫شعرنا بأننا قريبون من "غابي" بحق‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 529 00:31:58,833 --> 00:32:00,752 ‫لديّ صورة‬ 530 00:32:01,252 --> 00:32:03,546 ‫تتضمن كرة ضوء ضخمة في المنتصف.‬ 531 00:32:03,630 --> 00:32:06,215 ‫لا أدري إن كان الناس يؤمنون بهذا،‬ ‫لكن ثمّة كرة من الضوء هناك،‬ 532 00:32:06,299 --> 00:32:08,259 ‫وأعلم أن "غابي" كانت موجودة معنا وقتها.‬ 533 00:32:14,265 --> 00:32:15,934 ‫برغم أننا فقدنا "غابي"،‬ 534 00:32:16,017 --> 00:32:18,353 ‫هناك أناس آخرون كثيرون نجوا بفضلها.‬ 535 00:32:20,438 --> 00:32:22,565 ‫نتلقى رسائل تقول،‬ 536 00:32:22,649 --> 00:32:26,069 ‫"مرحبًا، قصة (غابي)‬ ‫هي ما جعلني أقطع علاقتي بحبيبي.‬ 537 00:32:26,152 --> 00:32:28,863 ‫تلقّيت مساعدة وأفعل ما في وسعي."‬ 538 00:32:28,947 --> 00:32:31,407 ‫وهذا أمر جميل ومؤثّر.‬ 539 00:32:32,325 --> 00:32:35,495 ‫أنشأنا مؤسسة "غابي بوتيتو".‬ 540 00:32:36,037 --> 00:32:38,414 ‫أردنا أن نجتذب الانتباه‬ 541 00:32:38,498 --> 00:32:41,709 ‫إلى مخاطر وعلامات العنف الأسري،‬ 542 00:32:42,210 --> 00:32:43,544 ‫والمزيد من التوعية‬ 543 00:32:44,087 --> 00:32:45,213 ‫والوقاية.‬ 544 00:32:45,880 --> 00:32:49,342 ‫يبحثون عن مساعدة ويقولون، "حسنًا،‬ ‫سأزور موقع (غابي بوتيتو) الإلكتروني،‬ 545 00:32:49,425 --> 00:32:52,261 ‫صفحة المؤسسة.‬ ‫ماذا عساي أفعل؟ أحتاج إلى مساعدة."‬ 546 00:32:52,345 --> 00:32:54,764 ‫وهناك زرّ مساعدة فعلي في تلك الصفحة.‬ 547 00:32:54,847 --> 00:32:58,267 ‫يمكنك أن تنقره،‬ ‫وسيقودك إلى الموارد الصائبة.‬ 548 00:33:03,940 --> 00:33:05,900 ‫هذه القصة فريدة من نوعها،‬ 549 00:33:06,401 --> 00:33:11,614 ‫لكنني أودّ أن أقول لكم‬ ‫إن هناك أناسًا آخرين كثيرين مفقودين و…‬ 550 00:33:15,785 --> 00:33:17,161 ‫إنهم مهمّون أيضًا.‬ 551 00:33:19,122 --> 00:33:21,290 ‫لذا يُعد عملي مهمًا.‬ 552 00:33:23,251 --> 00:33:24,961 ‫وأرواح الضحايا مهمة.‬ 553 00:33:27,213 --> 00:33:29,716 ‫تحدثت إلى أفراد عائلات كثيرة‬ 554 00:33:29,799 --> 00:33:32,844 ‫ما زالوا يبحثون عن أحبابهم المفقودين،‬ 555 00:33:33,428 --> 00:33:36,472 ‫وهذا أمر يفطر القلب.‬ 556 00:33:36,556 --> 00:33:40,184 ‫أثارت قصة "بوتيتو" الجدل ثانيةً‬ ‫بشأن القضايا التي تحظى بالاهتمام،‬ 557 00:33:40,268 --> 00:33:43,813 ‫وولع وسائل الإعلام الظاهري‬ ‫بقضايا النساء البيضاوات المفقودات.‬ 558 00:33:43,896 --> 00:33:45,606 ‫تخيّلوا الرجال والنساء والأطفال‬ 559 00:33:45,690 --> 00:33:47,817 ‫في المجتمع الذي اختفت فيه "غابي بوتيتو"‬ 560 00:33:47,900 --> 00:33:51,779 ‫الذين يعلمون أن على مدى العشرة أعوام‬ ‫الماضية، هناك أكثر من 700 أمريكي أصلي‬ 561 00:33:51,863 --> 00:33:54,282 ‫اختفوا ولم يتحدث أحد عن ذلك قط،‬ 562 00:33:54,365 --> 00:33:57,243 ‫وعندما تُكتشف جثة امرأة بيضاء مفقودة‬ ‫في منطقتهم،‬ 563 00:33:57,326 --> 00:33:58,828 ‫تلتفت أنظار العالم بأسره إليها.‬ 564 00:33:59,412 --> 00:34:02,749 ‫عندما سمعت ذلك الكلام،‬ ‫لم يكن ردّ فعلي الأولي إيجابيًا.‬ 565 00:34:02,832 --> 00:34:06,419 ‫صُدمت عندما سمعت أن لون بشرة "غابي"‬ ‫كان سبب الاهتمام الذي حظينا به.‬ 566 00:34:06,502 --> 00:34:08,629 ‫لا أعني أن "غابي بوتيتو" ليست مهمة.‬ 567 00:34:08,713 --> 00:34:11,841 ‫بل أعني أن هناك اهتمامًا مفرطًا‬ ‫من وسائل الإعلام‬ 568 00:34:11,924 --> 00:34:15,428 ‫عندما تختفي نساء بيضاوات،‬ ‫واهتمامًا أقلّ من المطلوب‬ 569 00:34:15,511 --> 00:34:18,222 ‫عندما تختفي نساء جذورهنّ‬ ‫إفريقية أو لاتينية أو أمريكية أصلية.‬ 570 00:34:18,306 --> 00:34:20,767 ‫ثم بدأت أتقصّى هذا الأمر.‬ 571 00:34:20,850 --> 00:34:24,645 ‫لدى مكتب التحقيقات الفيدرالية‬ ‫أكثر من 89 ألف قضية أشخاص مفقودين مفتوحة‬ 572 00:34:24,729 --> 00:34:25,980 ‫في نهاية العام الماضي،‬ 573 00:34:26,064 --> 00:34:28,941 ‫و45 بالمئة منهم أشخاص ملونون،‬ 574 00:34:29,025 --> 00:34:32,570 ‫وهناك نسبة ضئيلة فقط من تلك القضايا‬ ‫حظيت بتغطية في نشرات الأخبار.‬ 575 00:34:32,653 --> 00:34:34,113 ‫الإعلام سلاح قوي جدًا.‬ 576 00:34:34,197 --> 00:34:37,617 ‫عندما يعلم الجميع أشكال المفقودين،‬ ‫يشكّل هذا فارقًا كبيرًا.‬ 577 00:34:37,700 --> 00:34:41,537 ‫سيُطرح مشروع قانون جديد ضد العنف الأسري‬ ‫في مجلس النواب، ويحظى بتأييد هائل،‬ 578 00:34:41,621 --> 00:34:44,373 ‫يتضمن دعم والدي "غابي بوتيتو".‬ 579 00:34:44,457 --> 00:34:46,501 ‫يجب ألّا تخافوا من أحبابكم.‬ 580 00:34:46,584 --> 00:34:52,256 ‫والدا "بوتيتو" في مبنى "كابيتول هيل"‬ ‫في "يوتا"، كي يدعما مشروع القانون رقم 117‬ 581 00:34:52,340 --> 00:34:55,343 ‫الذي سيُلزم الشرطة بطرح 11 سؤالًا‬ 582 00:34:55,426 --> 00:34:59,597 ‫كي تحدد ما إن كان أحد الشريكين الحميميين‬ ‫مُهددًا بالإيذاء أو القتل.‬ 583 00:35:00,515 --> 00:35:03,684 ‫لو كان تقييم الخطورة هذا،‬ ‫الذي كرست نفسي لتأييده‬ 584 00:35:03,768 --> 00:35:05,853 ‫على مدى بضعة الأسابيع الماضية،‬ 585 00:35:06,854 --> 00:35:07,939 ‫قد استُخدم…‬ 586 00:35:08,022 --> 00:35:10,191 ‫أعلم أنه لو استُخدم في حالة "غابي"،‬ 587 00:35:10,274 --> 00:35:11,943 ‫أظن أنها لكانت حية تُرزق الآن.‬ 588 00:35:22,954 --> 00:35:27,208 ‫ما زال صعبًا علينا أن نستوعب‬ ‫أن "غابي" فارقت الحياة ولم تعد معنا.‬ 589 00:35:31,504 --> 00:35:34,715 ‫أتمنى فقط أن نكون قد جعلناها تفتخر بنا‬ ‫وأنها ترانا الآن‬ 590 00:35:34,799 --> 00:35:38,803 ‫وتقول، "شكرًا لأنكم تكلمتم نيابةً عني‬ ‫عندما لم يعد في مقدوري الكلام."‬ 591 00:35:41,931 --> 00:35:44,725 ‫كلما أستاء بسبب اشتياقي إليها،‬ 592 00:35:45,810 --> 00:35:48,771 ‫أسمع صوتها في رأسي يقول لي،‬ ‫"أنا بخير يا أمي، كُفي عن هذا."‬ 593 00:35:54,110 --> 00:35:57,029 ‫تريدني فقط أن أستمتع بأوقاتي وأعيش حياتي،‬ 594 00:35:57,530 --> 00:35:59,824 ‫وهذه رسالة في غاية الأهمية.‬ 595 00:36:02,994 --> 00:36:04,579 ‫قبل أن أتعرّف إلى "غابي" مباشرةً،‬ 596 00:36:05,204 --> 00:36:08,499 ‫كنت في علاقة عاطفية‬ ‫أتعرّض فيها لإساءة معاملة.‬ 597 00:36:09,083 --> 00:36:11,502 ‫"غابي" من أقنعتني بأنني أستحقّ شيئًا أفضل.‬ 598 00:36:12,420 --> 00:36:15,882 ‫أختار أن أعيش حياتي،‬ ‫لأن هذا ما كانت "غابي" لتريده مني.‬ 599 00:36:17,175 --> 00:36:19,552 ‫أظن أنني أبلي بلاءً حسنًا‬ ‫وأنها كانت لتفتخر بي.‬ 600 00:36:22,847 --> 00:36:24,473 ‫كانت "غابي" تحب الحياة بشدة.‬ 601 00:36:25,725 --> 00:36:26,809 ‫أكبر‬ 602 00:36:27,476 --> 00:36:28,394 ‫وأشجع حياة‬ 603 00:36:29,103 --> 00:36:30,897 ‫يمكننا أن نعيشها.‬ 604 00:36:32,273 --> 00:36:34,442 ‫وكنت فخورة بها جدًا.‬ 605 00:36:35,276 --> 00:36:39,739 ‫تلهمنا كل يوم كي نكون أفضل.‬ 606 00:36:48,539 --> 00:36:54,337 ‫"يوم 19 أغسطس 2021، أطلقت (غابي بوتيتو)‬ ‫قناتها على (يوتيوب) عن الحياة في شاحنة"‬ 607 00:36:54,420 --> 00:36:56,923 ‫"ونشرت الفيديو الأول والوحيد لها."‬ 608 00:36:57,006 --> 00:37:03,679 ‫"قبل مقتل (غابي)،‬ ‫حقق الفيديو أقل من 500 مشاهدة."‬ 609 00:37:04,305 --> 00:37:11,062 ‫"واليوم، حصد فيديو (غابي)‬ ‫أكثر من سبعة ملايين مشاهدة."‬ 610 00:37:19,737 --> 00:37:26,744 ‫"الحياة في شاحنة مغلقة،‬ ‫سنبدأ رحلة العيش داخل شاحنتنا"‬ 611 00:37:33,668 --> 00:37:36,337 ‫"ما يقرب من نصف النساء‬ ‫في (الولايات المتحدة)"‬ 612 00:37:36,420 --> 00:37:40,591 ‫"يتعرّضن لعنف من شركائهنّ الحميميين‬ ‫في مرحلة ما من حيواتهنّ."‬ 613 00:37:41,217 --> 00:37:44,845 ‫"إن كنت منهنّ أو تعرفين امرأة‬ ‫تعرّضت لإساءة معاملة أسرية،"‬ 614 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 ‫"فستجدين معلومات ومواردًا مُتاحة‬ ‫في الموقع الظاهر على الشاشة."‬ 615 00:37:49,976 --> 00:37:53,938 ‫"إلى يومنا هذا، لم تُوجه أي تُهم جنائية‬ ‫إلى الزوجين (لوندري)."‬ 616 00:37:54,021 --> 00:37:57,149 ‫"عام 2022، رفعت عائلة (بوتيتو شميت)‬ ‫دعوى قتل خطأ قضائية"‬ 617 00:37:57,233 --> 00:38:00,736 ‫"ضد (روبرتا) و(كريس لوندري)،‬ ‫وانتهت بتسوية عام 2024."‬ 618 00:38:00,820 --> 00:38:04,782 ‫"رفضت عائلة (لوندري)، من خلال محاميها،‬ ‫الإدلاء بأي تعليق في هذا العمل الوثائقي."‬ 619 00:38:57,918 --> 00:39:01,922 ‫ترجمة "نور محمد"‬