1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,920 ‫"اجتماع المندوبين لعام 2023‬ ‫مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)"‬ 4 00:00:24,880 --> 00:00:25,800 ‫مساء الخير.‬ 5 00:00:34,240 --> 00:00:35,960 ‫أعزّائي المندوبون الإقليميون،‬ 6 00:00:36,040 --> 00:00:38,800 ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫بين أيديكم مجددًا هذا العام.‬ 7 00:00:38,880 --> 00:00:42,640 ‫فأنتم من تأتون إلينا بالجمال‬ ‫من جميع أنحاء "إيطاليا".‬ 8 00:00:42,720 --> 00:00:44,680 ‫نريد لنسخة هذا العام‬ 9 00:00:45,640 --> 00:00:47,040 ‫أن تكون كما اعتدنا كلّ عام.‬ 10 00:00:48,400 --> 00:00:51,800 ‫لا ينبغي أن يصيبنا أيّ إحباط‬ ‫إن تغيّرت بعض الأمور،‬ 11 00:00:51,880 --> 00:00:54,160 ‫لأن التغيير جزء من الحياة.‬ 12 00:00:54,840 --> 00:00:57,920 ‫إننا نمرّ حاليًا بأزمة‬ ‫لم تأت جرّاء أخطاء ارتكبناها.‬ 13 00:00:58,000 --> 00:00:59,680 ‫علينا الوصول إلى برّ الأمان‬ 14 00:00:59,760 --> 00:01:03,040 ‫من خلال التكيّف مع المتغيّرات‬ ‫التي تفرضها المنظومة.‬ 15 00:01:09,920 --> 00:01:12,000 ‫إمّا أن نقبل الأمر كما هو، وإمّا أن نرفضه.‬ 16 00:01:12,080 --> 00:01:13,480 ‫إمّا الحياة، وإمّا الموت.‬ 17 00:01:21,800 --> 00:01:23,400 ‫ابتسمي!‬ 18 00:01:28,040 --> 00:01:29,120 ‫سيداتي وسادتي،‬ 19 00:01:29,200 --> 00:01:32,280 ‫استعدّوا لأننا على وشك الانطلاق‬ 20 00:01:32,360 --> 00:01:36,520 ‫في رحلة الحُسن والجمال‬ ‫إلى عالم مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"!‬ 21 00:01:41,240 --> 00:01:43,960 ‫عليكنّ السير بشكل طبيعي‬ ‫مع شدّ الكتفين نحو الخلف وعدم إرخائهما.‬ 22 00:01:45,640 --> 00:01:48,520 ‫فلتدخل كلّ منكنّ بكامل بهائها‬ ‫وبابتسامة عريضة،‬ 23 00:01:48,600 --> 00:01:50,720 ‫وليس كما لو أنها ذاهبة إلى جنازة.‬ 24 00:01:56,920 --> 00:01:59,640 ‫لا تستعجلن النزول عن المسرح.‬ 25 00:01:59,720 --> 00:02:00,880 ‫احرصن على أن يراكنّ الناس.‬ 26 00:02:05,840 --> 00:02:09,080 ‫انظرن إلى هنا، وليس إلى أمّهاتكنّ أو آبائكنّ‬ ‫أو خالاتكنّ أو جدّاتكنّ. قرّبن المسافة بينكنّ.‬ 27 00:02:11,560 --> 00:02:14,360 ‫أرجو من الجميع‬ ‫إفساح المجال أمام كاميرات "نتفليكس".‬ 28 00:02:19,560 --> 00:02:24,160 ‫"إنقاذ مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)"‬ 29 00:02:24,520 --> 00:02:27,560 ‫"(باتريتسيا ميريلياني) - المديرة"‬ 30 00:02:27,640 --> 00:02:29,760 ‫حسنًا، فلنبدأ بالأساسيات.‬ 31 00:02:31,280 --> 00:02:32,680 ‫ما هي مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"؟‬ 32 00:02:43,800 --> 00:02:45,680 ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا" بمثابة تقليد.‬ 33 00:02:47,240 --> 00:02:48,840 ‫إنها تُقام منذ 85 عامًا.‬ 34 00:02:48,920 --> 00:02:52,520 ‫"ملكة جمال (إيطاليا)"‬ 35 00:02:52,600 --> 00:02:54,880 ‫يبلغ طول ملكة جمال "روما" 171 سنتيمترًا،‬ 36 00:02:54,960 --> 00:02:56,360 ‫ووزنها 62 كيلوغرامًا.‬ 37 00:02:56,920 --> 00:03:01,520 ‫كانت بمثابة حلم التحوّل من شرنقة إلى فراشة.‬ 38 00:03:02,120 --> 00:03:04,960 ‫كانت أشبه بالعوالم الخيالية.‬ ‫كانت في غاية الروعة.‬ 39 00:03:09,400 --> 00:03:12,320 ‫توشّحت "برونيلا توتشي"‬ ‫بوشاح ملكة جمال "إيطاليا".‬ 40 00:03:12,400 --> 00:03:14,280 ‫"ملكة جمال (إيطاليا) لعام 1954"‬ 41 00:03:19,760 --> 00:03:21,720 ‫عليكما أن تقبّلاني في الوقت نفسه.‬ 42 00:03:21,800 --> 00:03:23,880 ‫هيا، واحد، اثنان، ثلاثة، الآن!‬ 43 00:03:25,160 --> 00:03:27,360 ‫عليّ القول إنهما أشبه بطفلتين.‬ ‫إذ لا تجيدان التقبيل.‬ 44 00:03:30,320 --> 00:03:33,360 ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫قصّة عائلية بامتياز.‬ 45 00:03:33,440 --> 00:03:34,800 ‫إنها قصّتي الخاصة.‬ 46 00:03:36,680 --> 00:03:38,680 ‫إنها قصّة النساء الإيطاليات.‬ 47 00:03:41,480 --> 00:03:42,720 ‫"ملكة جمال (إيطاليا) لعام 1978"‬ 48 00:03:43,440 --> 00:03:45,360 ‫تبلغ ملكة جمال "إيطاليا" الـ40 من العمر.‬ 49 00:03:45,440 --> 00:03:47,960 ‫ولا أقصد الفائزة هنا، بل المسابقة نفسها.‬ 50 00:03:48,520 --> 00:03:50,480 ‫"إنزو ميريلياني" هو رئيس المسابقة.‬ 51 00:03:50,560 --> 00:03:52,880 ‫وهو يمتلك العلامة التجارية‬ ‫لمسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 52 00:03:52,960 --> 00:03:55,120 ‫أريد أن أكون بمثابة أب لكنّ.‬ 53 00:03:55,200 --> 00:03:57,720 ‫سيكون الأمر بمثابة حلم يتحقّق‬ ‫بالنسبة إلى أيّ فتاة في سنّي‬ 54 00:03:57,800 --> 00:03:59,760 ‫حين تصبح ملكة جمال وتحقّق النجاحات.‬ 55 00:03:59,840 --> 00:04:02,960 ‫أراد والدي أن يحقّق أحلام هؤلاء الفتيات.‬ 56 00:04:05,640 --> 00:04:07,960 ‫مساء الخير جميعًا. أنا "مارا كارفانيا".‬ 57 00:04:08,040 --> 00:04:11,360 ‫صوّتوا لي كي تجعلوا أمّي سعيدة،‬ ‫وكي تجعلوني أنا سعيدة بالطبع.‬ 58 00:04:11,960 --> 00:04:15,040 ‫وأنت يا "فرانشيسكا" ستستمرّين معنا‬ ‫في مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 59 00:04:15,120 --> 00:04:16,080 ‫"(فرانشيسكا كيليمي) - ملكة جمال (صقلية)"‬ 60 00:04:18,720 --> 00:04:21,840 ‫كانت مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫أشبه بابنة بالنسبة إلى والدي.‬ 61 00:04:21,920 --> 00:04:23,520 ‫كانت أشبه بأخت لي.‬ 62 00:04:23,600 --> 00:04:25,120 ‫"(سالسومادجوري إي تابيانو تيرمي) - 2003"‬ 63 00:04:25,200 --> 00:04:27,480 ‫المدير "إنزو ميريلياني"‬ ‫وابنته "باتريتسيا".‬ 64 00:04:29,280 --> 00:04:32,600 ‫إنها تنظّم المسابقة مع أبيها للمرة الأولى،‬ 65 00:04:33,480 --> 00:04:34,680 ‫أقدّم لكم "باتريتسيا ميريلياني".‬ 66 00:04:35,160 --> 00:04:40,240 ‫كانت مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫حدثًا مهمًّا جدًا بالنسبة إلى بلادنا.‬ 67 00:04:41,120 --> 00:04:45,400 ‫يتصاعد التوتر بين الفتيات اللواتي يتنافسن‬ ‫على تاج الأجمل في "إيطاليا".‬ 68 00:04:45,480 --> 00:04:47,000 ‫"(راي) - (يوروفيجين)"‬ 69 00:04:47,080 --> 00:04:48,120 ‫"إيلاري بلاسي"!‬ 70 00:04:48,200 --> 00:04:49,720 ‫- "باليفو"!‬ ‫- "توفانين".‬ 71 00:04:49,800 --> 00:04:51,560 ‫استعدّوا، إذ سأفتح المغلّف.‬ 72 00:04:51,640 --> 00:04:56,040 ‫ملكة جمال "إيطاليا" هي "أريانا دافيد"!‬ 73 00:04:56,120 --> 00:04:58,520 ‫رقم 17، "مانيلا نازارو"!‬ 74 00:04:58,600 --> 00:05:00,160 ‫"آنا فالي"!‬ 75 00:05:00,800 --> 00:05:03,320 ‫تعني مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫أشياء كثيرة لأنها "إيطاليا" ذاتها.‬ 76 00:05:03,400 --> 00:05:04,960 ‫"ديني مينديز"!‬ 77 00:05:06,320 --> 00:05:10,400 ‫لقد صوّتت لفتاة أخرى،‬ ‫لكنني لا أرى أن هذا يجعلني عنصريًا.‬ 78 00:05:10,480 --> 00:05:14,040 ‫دعونا ننسى هذا. إذ علينا أن نكون‬ ‫مواطنين عالميين يتجاوزون الهويات.‬ 79 00:05:15,320 --> 00:05:19,200 ‫في ذلك الوقت، كان حجم جمهورنا‬ ‫بحجم جمهور مهرجان "سانريمو" للموسيقى.‬ 80 00:05:19,280 --> 00:05:22,400 ‫أهلًا بكم. نحن معكم على الهواء مباشرةً‬ ‫من "سالسومادجوري تيرمي".‬ 81 00:05:22,480 --> 00:05:23,840 ‫"إيروس رامازوتي"!‬ 82 00:05:25,120 --> 00:05:27,120 ‫"جيرار ديبارديو"!‬ 83 00:05:27,200 --> 00:05:29,320 ‫انظروا إلى مدى جمال "إيطاليا"!‬ 84 00:05:29,400 --> 00:05:32,840 ‫ها هو "آلان ديلون"‬ ‫يتوّج "مارتينا كولومباري"!‬ 85 00:05:34,200 --> 00:05:38,920 ‫ملكة جمال "إيطاليا" الجديدة هي ابنة‬ ‫"صقلية" ذات الـ23 ربيعًا، "ميريام ليوني".‬ 86 00:05:39,000 --> 00:05:40,600 ‫الأمر رائع. في غاية الروعة.‬ 87 00:05:40,680 --> 00:05:43,560 ‫تتملّكني عاطفة جيّاشة بعد كلّ هذه السنوات.‬ ‫الأمر رائع.‬ 88 00:05:44,080 --> 00:05:45,480 ‫ثم…‬ 89 00:05:48,080 --> 00:05:52,680 ‫توفي اليوم في "روما" "إنزو ميريلياني"‬ ‫المنظّم الأصلي لمسابقة ملكة جمال "إيطاليا"،‬ 90 00:05:52,760 --> 00:05:53,800 ‫عن عمر ناهز 94 عامًا.‬ 91 00:05:54,880 --> 00:05:57,720 ‫تغيّر كلّ شيء عندها.‬ 92 00:05:58,280 --> 00:06:01,400 ‫أشادت رئيسة مجلس النوّاب، "لورا بولدريني"،‬ 93 00:06:01,480 --> 00:06:04,280 ‫بقرار قناة "راي" بعدم بثّ‬ ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 94 00:06:06,840 --> 00:06:09,600 ‫"مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)‬ ‫معرض مبتذل للأماني الحالمة."‬ 95 00:06:09,680 --> 00:06:11,600 ‫"الوجه الآخر للخدمة العامة."‬ 96 00:06:14,520 --> 00:06:16,920 ‫إنها مسابقة قديمة الطراز نوعًا ما،‬ ‫وقد عفا عليها الزمن.‬ 97 00:06:17,000 --> 00:06:19,120 ‫هذه الأجساد المكشوفة‬ 98 00:06:19,200 --> 00:06:21,080 ‫تُعرض كما لو أنها في سوق.‬ 99 00:06:21,160 --> 00:06:24,080 ‫الحياة تجاوزت مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"،‬ ‫لكن التلفزيون لم يتجاوزها.‬ 100 00:06:24,160 --> 00:06:25,120 ‫"(راي)"‬ 101 00:06:25,200 --> 00:06:29,080 ‫أُبلغنا أن مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫لن تُعرض عبر شبكة "راي" التلفزيونية‬ 102 00:06:29,160 --> 00:06:35,120 ‫لأنها لا تجسّد صورة الأنثى المطلوبة‬ ‫من الإدارة الجديدة.‬ 103 00:06:35,200 --> 00:06:39,440 ‫علينا أن نكون جميعًا سعداء جدًا بقرار كهذا.‬ 104 00:06:39,520 --> 00:06:40,680 ‫إنها قرار عصري.‬ 105 00:06:41,960 --> 00:06:44,080 ‫كانت شبكة "راي" التلفزيونية‬ ‫مقدّسة بالنسبة إلى أبي.‬ 106 00:06:44,160 --> 00:06:47,720 ‫وقد حمدت الله على أنه توفي قبل ذلك‬ 107 00:06:48,480 --> 00:06:51,720 ‫لأنه لم يكن ليصمد أمام خيبة أمل كهذه.‬ 108 00:06:53,040 --> 00:06:55,680 ‫وأمام إهانة كبيرة كهذه.‬ 109 00:06:55,760 --> 00:06:57,800 ‫"مسابقة ملكة جمال (إيطاليا) لعام 2022‬ ‫العرض يفقد جاذبيته"‬ 110 00:06:57,880 --> 00:06:59,680 ‫"الحفل النهائي سيُبثّ عبر الإنترنت"‬ 111 00:06:59,760 --> 00:07:00,720 ‫"مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)"‬ 112 00:07:00,800 --> 00:07:03,960 ‫مساء الخير.‬ 113 00:07:04,560 --> 00:07:07,960 ‫لأصدقائنا الذين يشاهدون‬ ‫عبر بثّ "فيسبوك" و"يوتيوب"،‬ 114 00:07:08,040 --> 00:07:12,600 ‫سنتوّج بعد قليل ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫لعام 2022.‬ 115 00:07:13,800 --> 00:07:16,160 ‫"سيأتي الموت، وسيأخذ عينَي المرء.‬ 116 00:07:17,160 --> 00:07:19,480 ‫هذا الموت الذي يرافقنا."‬ 117 00:07:20,000 --> 00:07:22,560 ‫عندما تسوء الأمور…‬ 118 00:07:22,640 --> 00:07:23,560 ‫"إنها ملكة جمال التذّلل لعام 2022!"‬ 119 00:07:23,640 --> 00:07:25,240 ‫…لا يهبّ الناس لمساعدة المرء.‬ 120 00:07:25,320 --> 00:07:26,320 ‫"الحفل النهائي"‬ 121 00:07:27,120 --> 00:07:28,240 ‫"يا ويحي! يا لها من نهاية"‬ 122 00:07:28,320 --> 00:07:29,840 ‫بل يستمتعون بالأمر.‬ 123 00:07:29,920 --> 00:07:32,760 ‫أريد توجيه الشكر‬ ‫للقيّمين على مطعم "راديتشيو".‬ 124 00:07:34,440 --> 00:07:37,560 ‫لم تعد مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫كما أعرفها.‬ 125 00:07:37,640 --> 00:07:41,440 ‫ملكة جمال "إيطاليا" لعام 2022 هي…‬ 126 00:07:42,200 --> 00:07:43,800 ‫"لافينيا أباتي"!‬ 127 00:07:45,160 --> 00:07:46,320 ‫لم تعد كما أعرفها.‬ 128 00:07:56,960 --> 00:07:58,800 ‫يريد الناس مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 129 00:07:58,880 --> 00:08:00,840 ‫إنهم ينتظرون مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 130 00:08:00,920 --> 00:08:04,680 ‫ثمة مجموعة راديكالية صغيرة وأنيقة‬ 131 00:08:04,760 --> 00:08:08,000 ‫من النسويات المرعبات‬ 132 00:08:08,080 --> 00:08:13,120 ‫اللواتي لا يردن هذه المسابقة،‬ ‫كما لو أن إظهار الجمال خطيئة.‬ 133 00:08:17,960 --> 00:08:20,600 ‫إن كان لديك تاريخ،‬ ‫فلا يمكن للأمور أن تنتهي بالنسبة إليك.‬ 134 00:08:20,680 --> 00:08:22,440 ‫"يناير - (روما)"‬ 135 00:08:22,520 --> 00:08:23,360 ‫بل تتغيّر.‬ 136 00:08:25,240 --> 00:08:27,320 ‫لكن التغيير صعب.‬ 137 00:08:36,680 --> 00:08:39,840 ‫"اجتماع المندوبين لعام 2023‬ ‫مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)"‬ 138 00:08:42,160 --> 00:08:44,640 ‫الجمال وحده لا يكفي.‬ 139 00:08:44,720 --> 00:08:49,520 ‫إن كانت لدينا فتاة فائقة الحُسن والجمال،‬ 140 00:08:49,600 --> 00:08:52,680 ‫لكنها ترتكب أخطاء نحوية في كلامها،‬ ‫فسيكون الإقصاء مصيرها يا جماعة!‬ 141 00:08:52,760 --> 00:08:58,200 ‫لم نعد نهتمّ بالفتيات الساذجات‬ ‫اللواتي يتمايلن على منصّات العرض.‬ 142 00:08:58,280 --> 00:09:01,720 ‫إنهم لا يريدونهنّ جميلات فحسب،‬ ‫بل أيضًا يريدونهنّ ذكيات‬ 143 00:09:01,800 --> 00:09:05,720 ‫وقادرات وسريعات البديهة‬ ‫وحاذقات ومرحات وعصريات.‬ 144 00:09:06,240 --> 00:09:09,040 ‫معايير الاختيار عفا عليها الزمن.‬ 145 00:09:11,840 --> 00:09:15,520 ‫اسمعيني. أعمل في مسابقة‬ ‫ملكة جمال "إيطاليا" منذ 44 عامًا.‬ 146 00:09:15,600 --> 00:09:18,600 ‫وهذا النوع من الكلام يثير أعصابي.‬ 147 00:09:18,680 --> 00:09:19,600 ‫فليُثر أعصابك.‬ 148 00:09:19,680 --> 00:09:22,920 ‫هل تظنّين أنني لست في وضع‬ ‫يمسح لي بتقييم فتاة ما‬ 149 00:09:23,000 --> 00:09:25,560 ‫مع كلّ ما حقّقته خلال حياتي؟‬ 150 00:09:25,640 --> 00:09:27,880 ‫لقد وُضع الجمال جانبًا.‬ 151 00:09:27,960 --> 00:09:30,360 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- بل أؤكّد لك أنه صحيح.‬ 152 00:09:30,440 --> 00:09:33,640 ‫- في زمنك الغابر، كان الشكل هو أهمّ شيء.‬ ‫- لا، لحظة واحدة. اسمعيني.‬ 153 00:09:34,760 --> 00:09:36,920 ‫فلنكن صريحين. ينتابنا شعور "جيري" ذاته.‬ 154 00:09:37,440 --> 00:09:43,960 ‫في الماضي، كان أول شيء نفعله مع الفتيات‬ ‫هو رفع شعر كلّ منهنّ.‬ 155 00:09:44,040 --> 00:09:47,520 ‫كنتم دائمًا تقولون‬ ‫إنه إذا كانت أذنا الفتاة بارزتين،‬ 156 00:09:47,600 --> 00:09:49,720 ‫فستكون أول من يُقصى.‬ 157 00:09:49,800 --> 00:09:52,000 ‫فهل سنفعل ذلك على الأقلّ؟‬ 158 00:09:52,080 --> 00:09:52,920 ‫نحن في عام 2023.‬ 159 00:09:53,000 --> 00:09:53,840 ‫"(إنزو لا روكا) - محام"‬ 160 00:09:53,920 --> 00:09:56,160 ‫وعلى المرء أن يواكب ما يحدث في العالم.‬ 161 00:09:57,160 --> 00:09:58,960 ‫عندما اختيرت ملكة جمال "صقلية"…‬ 162 00:09:59,040 --> 00:09:59,920 ‫"(سالفو كونسيليو) - مندوب (صقلية)"‬ 163 00:10:00,000 --> 00:10:01,440 ‫…ضجّت القاعة بتصفيق حارّ.‬ 164 00:10:01,520 --> 00:10:06,320 ‫ثم عندما وصلنا إلى الحفل النهائي،‬ ‫اختيرت فتاة أُخرى. هذا غير معقول!‬ 165 00:10:06,400 --> 00:10:11,000 ‫ملكة جمال "كمبانيا" التي اخترتموها‬ ‫كانت أبشعهنّ جميعًا.‬ 166 00:10:11,080 --> 00:10:15,040 ‫حسنًا، لكن إن لم تلبّ ملكة الجمال الإقليمية‬ ‫التي تجلبها التوقّعات والمعايير،‬ 167 00:10:15,120 --> 00:10:17,880 ‫- فسيتعيّن عليّ فعل شيء حيال ذلك.‬ ‫- لا، نسيت أن أقول شيئًا.‬ 168 00:10:17,960 --> 00:10:20,280 ‫هذه الفتاة على "تيك توك"،‬ 169 00:10:20,840 --> 00:10:24,400 ‫ولديها مليون ونصف متابع.‬ 170 00:10:24,480 --> 00:10:26,840 ‫يجب أن يكون هذا هو الشرط المطلوب.‬ 171 00:10:26,920 --> 00:10:29,560 ‫- 80 بالمئة… أو 70 بالمئة…‬ ‫- عامل الجمال يجب أن يكون 70 بالمئة.‬ 172 00:10:29,640 --> 00:10:31,840 ‫- على عامل الجمال أن يشكّل 70 بالمئة.‬ ‫- وعامل الشخصية 30 بالمئة.‬ 173 00:10:31,920 --> 00:10:33,480 ‫إن كان بوسعهنّ الرقص أو الغناء…‬ 174 00:10:33,560 --> 00:10:37,440 ‫"باتريتسيا" لا تقرّر دومًا كلّ شيء.‬ 175 00:10:38,160 --> 00:10:42,400 ‫عندما منعت فقرة ارتداء البكيني‬ ‫خلال حفلات مسابقة ملكة الجمال،‬ 176 00:10:42,480 --> 00:10:44,880 ‫لم أفعل ذلك لأنني متحفّظة أو ما شابه.‬ 177 00:10:44,960 --> 00:10:49,200 ‫فعلت ذلك لأنني أدركت أن مسابقة ملكة‬ ‫جمال "إيطاليا" لا تتعرّض لرياح عابرة فحسب،‬ 178 00:10:49,280 --> 00:10:51,880 ‫بل لأعاصير لا تُبقي ولا تذر!‬ 179 00:10:51,960 --> 00:10:56,200 ‫كانت الحركة النسوية المتطرّفة‬ ‫على وشك اجتياحنا.‬ 180 00:10:56,280 --> 00:11:01,040 ‫"ملابس السباحة تسليع للمرأة!"‬ ‫فألغينا فقرة ملابس السباحة.‬ 181 00:11:01,120 --> 00:11:05,280 ‫ثم جاءت مسألة المساواة بين الجنسين،‬ ‫وتوالت الأمور. كانت الفوضى عارمة.‬ 182 00:11:05,360 --> 00:11:09,960 ‫علينا المضي قُدمًا يا "باتريتسيا".‬ ‫علينا أن نتحلّى بالقوة وأن نتجاهل النقد.‬ 183 00:11:10,040 --> 00:11:13,320 ‫"هذا منتجي وهذا ما أنا عليه." كما يفعل‬ ‫القيّمون على مسابقة ملكة جمال "فرنسا".‬ 184 00:11:23,280 --> 00:11:25,480 ‫العاملون في مؤسّسة مسابقة‬ ‫ملكة جمال "إيطاليا" أشبه بعائلة كبيرة.‬ 185 00:11:30,320 --> 00:11:33,520 ‫غالبًا ما أتجادل مع مندوبيّ الإقليميين.‬ 186 00:11:34,200 --> 00:11:36,880 ‫بعضهم متمسّك بقوة بالنظام القديم،‬ 187 00:11:36,960 --> 00:11:39,320 ‫بينما يكون الجدد أكثر استعدادًا‬ 188 00:11:39,400 --> 00:11:42,560 ‫لتقبل القواعد الجديدة‬ ‫لمسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 189 00:11:47,840 --> 00:11:51,360 ‫"(لافينيا أباتي)‬ ‫ملكة جمال (إيطاليا) لعام 2022"‬ 190 00:11:51,440 --> 00:11:53,640 ‫"جيوفاني"، بعد يوم كهذا…‬ 191 00:11:54,240 --> 00:11:56,400 ‫- سُحقًا للعالم!‬ ‫- سُحقًا للعالم!‬ 192 00:11:57,200 --> 00:11:59,960 ‫"جيري" أحد المندوبين المخضرمين.‬ 193 00:12:00,840 --> 00:12:02,800 ‫لقد كان بمثابة الذراع اليمنى لأبي.‬ 194 00:12:03,440 --> 00:12:06,880 ‫شهدت تغيّرات كثيرة خلال عملي‬ ‫في مؤسّسة مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 195 00:12:06,960 --> 00:12:10,440 ‫لكنهم يحاولون الآن تشويه المسابقة‬ 196 00:12:10,520 --> 00:12:14,240 ‫كي تعود إلى التلفزيون.‬ ‫لا أستسيغ هذا ولا أفهمه.‬ 197 00:12:18,200 --> 00:12:22,080 ‫دومًا ما يقول: "لست مثل أبيك.‬ 198 00:12:22,160 --> 00:12:25,320 ‫لقد كان أبوك رجلًا عظيمًا،‬ ‫لكن انظري إلى ما فعلته أنت."‬ 199 00:12:26,120 --> 00:12:27,880 ‫لن أغيّر مسابقتي.‬ 200 00:12:27,960 --> 00:12:29,160 ‫ولم أغيّرها؟‬ 201 00:12:30,680 --> 00:12:32,440 ‫لكي أعود إلى قناة "راي 1" أو "راي 2"؟‬ 202 00:12:33,040 --> 00:12:36,200 ‫وما الذي سأقدّمه؟‬ ‫سأقدّم شيئًا مختلفًا عمّا كنت أقدّمه.‬ 203 00:12:37,240 --> 00:12:39,920 ‫عندما شاهدت التصفيات ما قبل النهائية‬ ‫لهذا العام، شعرت بالغثيان.‬ 204 00:12:40,960 --> 00:12:44,200 ‫كنت أغلي من الداخل.‬ ‫لماذا؟ من أجل شيء كهذا؟‬ 205 00:12:44,280 --> 00:12:45,600 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 206 00:12:46,560 --> 00:12:47,840 ‫فلننس الأمر.‬ 207 00:12:47,920 --> 00:12:50,360 ‫- فلنشرب بدلًا من هذا الكلام.‬ ‫- بالطبع.‬ 208 00:12:57,000 --> 00:12:59,520 ‫أنت لست مدعوًّا. لن تشارك.‬ 209 00:12:59,600 --> 00:13:00,840 ‫- ولم؟‬ ‫- هكذا.‬ 210 00:13:00,920 --> 00:13:02,280 ‫هيا. مجرد صورة.‬ 211 00:13:03,680 --> 00:13:04,960 ‫هل لديك وريث؟‬ 212 00:13:05,040 --> 00:13:06,440 ‫لا أظنّ ذلك حاليًا.‬ 213 00:13:07,040 --> 00:13:07,960 ‫"(نيكولا بيسو ميريلياني)‬ ‫ابن (باتريتسيا)"‬ 214 00:13:08,040 --> 00:13:08,880 ‫تعال يا "سيمون".‬ 215 00:13:09,480 --> 00:13:13,280 ‫حاليًا، لا يمكن أأتمنه على ممسحة الأرجل‬ ‫في مكتب مؤسّسة مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 216 00:13:13,360 --> 00:13:14,600 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 217 00:13:16,840 --> 00:13:17,880 ‫ما اسمك؟‬ 218 00:13:18,360 --> 00:13:19,440 ‫- "نيكولا".‬ ‫- "نيكولا" ماذا؟‬ 219 00:13:19,520 --> 00:13:20,960 ‫"ميريلياني".‬ 220 00:13:21,040 --> 00:13:22,160 ‫"ميريلياني".‬ 221 00:13:22,240 --> 00:13:24,360 ‫يا له من جدّ فخور.‬ 222 00:13:25,280 --> 00:13:27,960 ‫إنه ذكي ومهووس بالدقّة، لذا…‬ 223 00:13:31,320 --> 00:13:34,840 ‫- مثل المدير؟‬ ‫- نعم، بل وربما أكثر.‬ 224 00:13:37,120 --> 00:13:39,160 ‫إنه الوريث الوحيد، لذا…‬ 225 00:13:39,800 --> 00:13:43,160 ‫سيكون من يدير مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 226 00:13:43,240 --> 00:13:45,840 ‫- إنه الوريث.‬ ‫- أنا هنا كي آخذه في جولة.‬ 227 00:13:45,920 --> 00:13:48,920 ‫هذا عالم يسيطر عليه الرجال،‬ ‫وأنا المرأة الوسيطة.‬ 228 00:13:49,000 --> 00:13:50,600 ‫- هذا فقط.‬ ‫- أجل.‬ 229 00:13:52,040 --> 00:13:53,280 ‫"منزل (باتريتسيا) - (روما)"‬ 230 00:13:53,360 --> 00:13:55,840 ‫- لا تقرأها! أغلق ذلك…‬ ‫- كفاك!‬ 231 00:13:55,920 --> 00:13:58,120 ‫- أشعر بالفضول! كفاك!‬ ‫- لا.‬ 232 00:13:58,200 --> 00:13:59,480 ‫يا ويحي! إنها طويلة!‬ 233 00:14:02,440 --> 00:14:03,280 ‫لا.‬ 234 00:14:04,200 --> 00:14:05,640 ‫لقد آذيت نفسي.‬ 235 00:14:05,720 --> 00:14:08,160 ‫علينا أن نتقابل،‬ ‫ثم علينا أن نتباعد لبعض الوقت.‬ 236 00:14:08,240 --> 00:14:10,040 ‫نتقابل، ثم نتباعد لبعض الوقت.‬ 237 00:14:10,120 --> 00:14:12,040 ‫سأبقى وأقيّد نفسي بالسلاسل هنا‬ 238 00:14:12,120 --> 00:14:14,840 ‫كي لا أبرح مكاني.‬ 239 00:14:14,920 --> 00:14:17,240 ‫- سأتجذّر هنا.‬ ‫- لا أجد غضاضة في ذلك.‬ 240 00:14:17,320 --> 00:14:20,840 ‫لا أجد غضاضة في أن تقيّد نفسك بالسلاسل هنا.‬ 241 00:14:21,320 --> 00:14:24,240 ‫ماذا إن قلت لك إنني سأعطيك أسهمًا‬ ‫في مؤسّسة ملكة جمال "إيطاليا"؟‬ 242 00:14:24,320 --> 00:14:25,560 ‫لم يبق منها شيء.‬ 243 00:14:25,640 --> 00:14:27,640 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لم يعد هناك الكثير.‬ 244 00:14:27,720 --> 00:14:29,400 ‫ماذا يمكن أن تفعل؟‬ 245 00:14:36,440 --> 00:14:39,280 ‫- هل يمكن أن تبيع شيئًا عائليًا؟‬ ‫- لا. ليس الآن.‬ 246 00:14:39,920 --> 00:14:42,600 ‫- ليس الآن؟ متى؟ غدًا؟‬ ‫- ليس الآن. إنه ليس الوقت المناسب.‬ 247 00:14:44,600 --> 00:14:46,320 ‫ما هي استراتيجيتك إذًا؟‬ 248 00:14:48,680 --> 00:14:52,000 ‫- ما هي؟‬ ‫- الطقس حارّ على مثل هذه النقاشات المعقّدة.‬ 249 00:14:52,680 --> 00:14:56,720 ‫إن صرت القيّم على مسابقة‬ ‫ملكة جمال "إيطاليا"، ماذا يمكن أن تفعل؟‬ 250 00:14:56,800 --> 00:14:59,040 ‫سلّميني إياها، وسترين بعد ذلك.‬ 251 00:15:01,080 --> 00:15:03,600 ‫"1 - الاختيارات الإقليمية"‬ 252 00:15:03,680 --> 00:15:04,680 ‫مرحبًا يا فتيات.‬ 253 00:15:04,760 --> 00:15:05,960 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 254 00:15:06,040 --> 00:15:07,600 ‫صباح الخير.‬ 255 00:15:07,680 --> 00:15:08,600 ‫مرحبًا.‬ 256 00:15:09,120 --> 00:15:10,320 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 257 00:15:11,040 --> 00:15:16,440 ‫لأول مرة، ستقدّم المشاركات في مسابقة‬ ‫ملكة جمال "إيطاليا" فقرة راقصة‬ 258 00:15:16,520 --> 00:15:20,480 ‫ستشكّل الفقرة الافتتاحية‬ ‫لجميع الاختيارات التي سنقيمها هذا الصيف.‬ 259 00:15:22,560 --> 00:15:25,320 ‫يشكّل هذا التاج حلم جميع النساء.‬ 260 00:15:25,400 --> 00:15:30,480 ‫علينا أن نتأكّد من أن جميع الفتيات‬ ‫الإيطاليات يجدن هذه الرقصة. اتفقنا؟‬ 261 00:15:30,560 --> 00:15:34,880 ‫يمكنك القول: "فلنجل هذه الرقصة‬ ‫صيحة من صيحات (تيك توك)."‬ 262 00:15:34,960 --> 00:15:37,040 ‫كلمة "صيحة" شائعة جدًا.‬ 263 00:15:37,120 --> 00:15:39,640 ‫حسنًا، هذه… ماذا قلت؟‬ 264 00:15:39,720 --> 00:15:41,560 ‫إن غدت هذه الرقصة صيحة،‬ ‫فسيغدو الأمر جنونيًا.‬ 265 00:15:41,640 --> 00:15:43,720 ‫- جنوني.‬ ‫- ملايين المشاهدات.‬ 266 00:15:43,800 --> 00:15:48,360 ‫إن غدت هذه الرقصة صيحة،‬ ‫فسيغدو الأمر جنونيًا! مرحى!‬ 267 00:15:50,120 --> 00:15:52,080 ‫ستّة، سبعة، ثمانية.‬ 268 00:15:52,160 --> 00:15:56,240 ‫إلى الأمام. إلى الكتفين،‬ ‫إلى الورك، إلى الكتفين.‬ 269 00:15:56,320 --> 00:15:59,480 ‫الحلم والواقع.‬ 270 00:16:01,920 --> 00:16:03,160 ‫"(صقلية)"‬ 271 00:16:03,240 --> 00:16:08,200 ‫تفصلنا سويعات قليلة عن النسخة الـ83‬ ‫من مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 272 00:16:08,280 --> 00:16:10,840 ‫عليكنّ الوقوف بثبات بوضعية "ملكة الجمال".‬ 273 00:16:12,120 --> 00:16:15,680 ‫يعكف 20 مندوبًا إقليميًا‬ ‫على وضع اللمسات الأخيرة.‬ 274 00:16:15,760 --> 00:16:19,640 ‫- صباح الخير يا حضرة المستشار.‬ ‫- إنك تزداد شبابًا باطّراد.‬ 275 00:16:21,240 --> 00:16:25,480 ‫تبدأ الليلة رحلة نحو 6000 حسناء طموحة.‬ 276 00:16:25,560 --> 00:16:27,240 ‫الابتسام والحيوية الكاملة!‬ 277 00:16:28,280 --> 00:16:31,160 ‫ستجري أكثر من 500 مسابقة فرعية‬ ‫في جميع أنحاء "إيطاليا".‬ 278 00:16:31,240 --> 00:16:33,400 ‫الفوز في إحدى هذه المسابقات الفرعية‬ ‫سيكون كافيًا‬ 279 00:16:33,480 --> 00:16:36,760 ‫للحصول على الوشاح الذي يضمن وصول صاحبته‬ ‫إلى الجولة التالية.‬ 280 00:16:36,840 --> 00:16:38,560 ‫هيا! لقد حان الوقت!‬ 281 00:16:38,640 --> 00:16:40,560 ‫أهلًا بعودتك يا ملكة جمال "إيطاليا"!‬ 282 00:16:43,080 --> 00:16:46,320 ‫"(لاتسيو) - (ماريو) و(مارغريتا)"‬ 283 00:16:47,840 --> 00:16:51,520 ‫حسنًا يا فتيان، أصغين إليّ جيدًا.‬ ‫إن فازت الواحدة منكنّ، فسيكون هذا رائعًا.‬ 284 00:16:51,600 --> 00:16:53,760 ‫وإن لم تفز، فلا بأس إطلاقًا.‬ 285 00:16:53,840 --> 00:16:54,880 ‫إنها الجولة الأولى!‬ 286 00:16:54,960 --> 00:16:56,000 ‫"(مارغريتا براتيكو غوري)‬ ‫مندوبة (لاتسيو)"‬ 287 00:16:56,080 --> 00:16:58,600 ‫وسيظلّ أمامكنّ الكثير من الفرص الإضافية.‬ 288 00:16:58,680 --> 00:17:02,720 ‫حصلت "لاتسيو" على الكثير من الألقاب،‬ ‫نحو 13 أو 14 لقبًا.‬ 289 00:17:02,800 --> 00:17:03,840 ‫ألقاب كثيرة على أيّ حال.‬ 290 00:17:03,920 --> 00:17:06,080 ‫أي أن الفرص موجودة.‬ 291 00:17:06,160 --> 00:17:09,880 ‫حافظن على هدوئكنّ واقضين وقتًا ممتعًا.‬ ‫بالنسبة إلى الأمور الأخرى،‬ 292 00:17:10,360 --> 00:17:12,720 ‫فلا ينبغي أن تكترثن بها كثيرًا.‬ ‫فلتفز من تفز!‬ 293 00:17:14,320 --> 00:17:18,760 ‫"ملكة جمال (كابوت موندي)"‬ 294 00:17:21,520 --> 00:17:24,920 ‫لقد التقينا من قبل في الواقع‬ ‫خلال حفل استضافه "كارلوتشي".‬ 295 00:17:25,000 --> 00:17:26,200 ‫- "ميلي"؟‬ ‫- عفوًا، لا. متى؟‬ 296 00:17:26,280 --> 00:17:29,640 ‫إحدى شهود زواجه كانت… ذكّرني باسمها.‬ 297 00:17:29,720 --> 00:17:31,480 ‫- "باربرا دي أورسو".‬ ‫- "باربرا دي أورسو".‬ 298 00:17:31,560 --> 00:17:34,440 ‫أملك وكالة لعارضات الأزياء،‬ ‫لذا لديّ خبرة في مجال الأزياء.‬ 299 00:17:34,520 --> 00:17:36,720 ‫أنا مدير أعمال "كيارا بوردي".‬ 300 00:17:36,800 --> 00:17:38,520 ‫"كيارا بوردي" الفتاة ذات الساق الواحدة.‬ 301 00:17:38,600 --> 00:17:40,680 ‫- "بوردي"! هل لديها أخت؟‬ ‫- لا.‬ 302 00:17:42,080 --> 00:17:45,160 ‫أقدّم لكم المديرة يا جماعة!‬ ‫صفّقوا بحرارة لمديرتنا،‬ 303 00:17:45,240 --> 00:17:46,720 ‫- "باتريتسيا ميريلياني"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 304 00:17:46,800 --> 00:17:47,680 ‫مرحبًا!‬ 305 00:17:48,720 --> 00:17:49,760 ‫مرحبًا!‬ 306 00:17:49,840 --> 00:17:51,640 ‫أنتنّ كثيرات!‬ 307 00:17:51,720 --> 00:17:54,120 ‫- ثلاثون فتاة يرتدين ألوان العلم الإيطالي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 308 00:17:54,200 --> 00:17:57,040 ‫سيقدّمن أنفسهنّ بطريقة مميّزة،‬ 309 00:17:57,120 --> 00:17:58,440 ‫مع وسم خاصّ بكلّ منهنّ.‬ 310 00:17:58,520 --> 00:17:59,800 ‫"(ماريو غوري) - مندوب (لاتسيو)"‬ 311 00:17:59,880 --> 00:18:02,560 ‫لم نعد نستخدم الأرقام،‬ ‫إذ انتقلنا إلى الوسوم.‬ 312 00:18:02,640 --> 00:18:04,960 ‫- اكتفينا من الأرقام.‬ ‫- باتت لدينا وسوم.‬ 313 00:18:05,040 --> 00:18:07,640 ‫- لدى كلّ منهنّ اسمها الخاص.‬ ‫- بالضبط.‬ 314 00:18:07,720 --> 00:18:09,360 ‫حسنًا، هل يمكننا البدء؟‬ 315 00:18:09,440 --> 00:18:11,920 ‫- ما رأيكنّ؟ هيا بنا!‬ ‫- بالتوفيق!‬ 316 00:18:13,320 --> 00:18:14,480 ‫"إخراج (ماريو غوري)"‬ 317 00:18:14,560 --> 00:18:17,040 ‫هيا! ما الذي تنتظرنه؟‬ 318 00:18:27,320 --> 00:18:29,560 ‫مساء الخير جميعًا!‬ 319 00:18:30,160 --> 00:18:32,680 ‫أهلًا بكم في مركز تسوّق (كابوت موندي)‬ 320 00:18:32,760 --> 00:18:36,320 ‫الذي يحتلّ هذا الموقع المتميّز والرائع‬ ‫في قلب العاصمة "روما"،‬ 321 00:18:36,400 --> 00:18:39,560 ‫وبوجود أولئك المتسابقات الرائعات الـ30.‬ 322 00:18:39,640 --> 00:18:41,440 ‫صفّقوا بحرارة للفتيات!‬ 323 00:18:42,200 --> 00:18:43,520 ‫ها هنّ أمامكم!‬ 324 00:18:43,600 --> 00:18:46,440 ‫وسمي هو "العائلة".‬ 325 00:18:46,520 --> 00:18:48,920 ‫اخترت هذا الوسم لأن…‬ 326 00:18:49,000 --> 00:18:50,920 ‫- في الواقع، العائلة أشبه…‬ ‫- الميكروفون!‬ 327 00:18:51,000 --> 00:18:52,640 ‫- …بمرساة بالنسبة إليّ.‬ ‫- الميكروفون.‬ 328 00:18:52,720 --> 00:18:54,720 ‫- و…‬ ‫- لا يعرفن كيف يتحدّثن.‬ 329 00:18:54,800 --> 00:18:58,000 ‫وأعتزّ بشيء كانت جدّتي تقوله‬ 330 00:18:58,080 --> 00:19:00,360 ‫نقلًا عن البابا "يوحنا بولس الثاني".‬ 331 00:19:00,440 --> 00:19:02,000 ‫- أطفئ الموسيقى.‬ ‫- إذ قال:‬ 332 00:19:02,080 --> 00:19:06,720 ‫"العائلة هي المرآة‬ ‫التي ينظر الله إلى نفسه من خلالها،‬ 333 00:19:06,800 --> 00:19:09,240 ‫فيرى أعظم معجزتين خلقهما،‬ 334 00:19:09,320 --> 00:19:11,800 ‫ألا وهما الحبّ والحياة."‬ 335 00:19:11,880 --> 00:19:14,560 ‫- اترك الموسيقى عندما تسير.‬ ‫- رائع!‬ 336 00:19:14,640 --> 00:19:15,640 ‫رائع!‬ 337 00:19:16,240 --> 00:19:20,040 ‫أحسنت. كلام جميل. إلى المنصّة الآن!‬ 338 00:19:21,560 --> 00:19:26,640 ‫يمكن لكلّ منكم أن يعطيها تقييمًا‬ ‫من واحد إلى خمسة على بطاقته.‬ 339 00:19:27,800 --> 00:19:29,760 ‫حان دور الفتاة الثالثة.‬ 340 00:19:29,840 --> 00:19:32,560 ‫اسمها "أورورا مينياتشي".‬ 341 00:19:32,640 --> 00:19:35,680 ‫إنها في الـ19 من عمرها.‬ ‫وهي تدرس الهندسة الإدارية‬ 342 00:19:35,760 --> 00:19:38,080 ‫وتعمل في مركز للاتصالات.‬ 343 00:19:38,760 --> 00:19:40,680 ‫صفي نفسك بوسم.‬ 344 00:19:40,760 --> 00:19:42,960 ‫وسمي هو "بلا أقنعة"‬ 345 00:19:43,040 --> 00:19:46,360 ‫لأنني أريد إبراز صورة جديدة للنساء‬ 346 00:19:46,440 --> 00:19:48,160 ‫وللناس بشكل عام.‬ 347 00:19:48,240 --> 00:19:53,160 ‫أنا هنا رغم أن المكان‬ ‫ليس بيئة مُعتادة بالنسبة إليّ.‬ 348 00:19:53,240 --> 00:19:57,200 ‫إذ أفضّل ارتداء ملابس رياضية وأحذية رياضية.‬ 349 00:19:57,720 --> 00:20:02,960 ‫لكنني هنا لأنني أريد الخروج من منطقة راحتي‬ 350 00:20:03,040 --> 00:20:06,960 ‫وخلع الأقنعة التي صنعتها لنفسي‬ 351 00:20:07,480 --> 00:20:12,400 ‫بسبب ثقتي المتزعزعة بنفسي وغيرها من الأمور‬ ‫مثل نظرة الآخرين إليّ.‬ 352 00:20:12,480 --> 00:20:14,720 ‫لذا ها أنا ذا أقف أمامكم،‬ 353 00:20:14,800 --> 00:20:17,400 ‫بينما ينتابني الحرج والتوتر،‬ ‫ومن دون أيّ قناع.‬ 354 00:20:18,000 --> 00:20:18,880 ‫لا فُضّ فوك!‬ 355 00:20:18,960 --> 00:20:22,640 ‫أحسنت القول! إنك تُبلين بلاءً رائعًا. أحسنت!‬ 356 00:20:23,120 --> 00:20:26,360 ‫أحسنت! امض قُدمًا يا "أورورا مينياتشي"!‬ 357 00:20:28,640 --> 00:20:31,240 ‫لم برزت المتنافسة الآتية من "كابوت موندي"؟‬ 358 00:20:31,320 --> 00:20:35,720 ‫لأنها استغلّت فرصة وجودها على المنصّة‬ 359 00:20:35,800 --> 00:20:37,960 ‫كي تُظهر شخصيتها.‬ 360 00:20:39,800 --> 00:20:42,760 ‫إنها سابقة لعصرها.‬ ‫هذا هو النوع المناسب من النساء.‬ 361 00:20:42,840 --> 00:20:47,800 ‫يظنّ الناس أن مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫مخصّصة لمن يشبهن نجمات "هوليوود"،‬ 362 00:20:48,600 --> 00:20:49,520 ‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬ 363 00:20:49,600 --> 00:20:52,200 ‫اخترت وسم "طموحة"،‬ 364 00:20:52,280 --> 00:20:54,960 ‫وذلك لأنني بوسعي أن أرى‬ ‫أن هناك آلاف الفرص المُتاحة أمامي.‬ 365 00:20:55,040 --> 00:20:58,760 ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا" ورقة‬ ‫يمكن لأيّ فتاة أن تلعبها.‬ 366 00:20:59,320 --> 00:21:01,880 ‫لا يتعلّق الأمر بالخلاص أساسًا.‬ 367 00:21:01,960 --> 00:21:05,080 ‫المركز السادس من نصيب…‬ 368 00:21:05,760 --> 00:21:09,680 ‫توفّر مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫فرصة ديمقراطية عظيمة.‬ 369 00:21:10,240 --> 00:21:13,880 ‫حسنًا يا فتيات. لم تبق إلا اثنتان منكنّ.‬ 370 00:21:15,240 --> 00:21:20,800 ‫نحن مستعدّون.‬ ‫ملكة جمال "كابوت موندي" لعام 2023‬ 371 00:21:21,600 --> 00:21:22,440 ‫هي…‬ 372 00:21:24,080 --> 00:21:26,160 ‫"إيزابيلا فيكيرا"!‬ 373 00:21:27,440 --> 00:21:29,760 ‫"إيزابيلا" هي الفائزة. تهانينا.‬ 374 00:21:29,840 --> 00:21:32,440 ‫هل هذه أنت؟ نعم، ها هي ذي.‬ 375 00:21:32,960 --> 00:21:37,000 ‫إنك تمثّلين الجمال الأنثوي الإيطالي‬ ‫خير تمثيل.‬ 376 00:21:38,120 --> 00:21:39,640 ‫كما أنك تتمتّعين بقوام متناسق.‬ 377 00:21:40,360 --> 00:21:43,320 ‫- الفتيات الجميلات وطويلات القامة…‬ ‫- يحتفظن دومًا بجاذبيتهنّ.‬ 378 00:21:44,720 --> 00:21:46,680 ‫حسنًا، إليك وشاحك،‬ 379 00:21:47,640 --> 00:21:48,680 ‫وتاجك.‬ 380 00:21:51,760 --> 00:21:53,040 ‫الهوية الوطنية.‬ 381 00:21:53,840 --> 00:21:54,920 ‫السيادة.‬ 382 00:21:55,800 --> 00:21:58,400 ‫لا أظنّ أن لدى مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫ما يمكن أن تخاف منه.‬ 383 00:21:58,480 --> 00:21:59,320 ‫أجل.‬ 384 00:22:00,240 --> 00:22:04,520 ‫إن كان صحيحًا‬ ‫أن كيانًا حكوميًا مثل التلفزيون الحكومي‬ 385 00:22:04,600 --> 00:22:07,160 ‫هو قانونيًا لسان حال…‬ 386 00:22:08,080 --> 00:22:10,000 ‫الحكومة وعن الأحزاب السياسية،‬ 387 00:22:10,600 --> 00:22:11,880 ‫فإننا في وضع جيد.‬ 388 00:22:18,240 --> 00:22:21,040 ‫"مايو - مقرّ شبكة (راي) التلفزيونية"‬ 389 00:22:26,680 --> 00:22:30,440 ‫كما أنها طريقة رائعة‬ ‫لاختبار هذا الاتّجاه الجديد‬ 390 00:22:30,520 --> 00:22:33,320 ‫ورؤية ما إذا كان صلبًا أم لا.‬ 391 00:22:33,400 --> 00:22:34,320 ‫تحية السلاح!‬ 392 00:22:35,680 --> 00:22:40,120 ‫سنقاتل من أجل هويتنا!‬ ‫سندافع عن الله والوطن والعائلة!‬ 393 00:22:41,400 --> 00:22:46,760 ‫هل نريد استعادة عناصر الهوية الوطنية تلك؟‬ 394 00:22:46,840 --> 00:22:48,840 ‫"العاصمة (روما) - ممنوع وقوف المركبات"‬ 395 00:22:50,800 --> 00:22:52,880 ‫تُقام مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫منذ 84 عامًا،‬ 396 00:22:52,960 --> 00:22:55,560 ‫أي أنها ربما تكون‬ ‫أحد عناصر الهوية الوطنية.‬ 397 00:22:58,040 --> 00:23:00,160 ‫"مفاوضات على عودة مسابقة‬ ‫ملكة جمال (إيطاليا) إلى قناة (راي 1)"‬ 398 00:23:00,240 --> 00:23:03,320 ‫"شُوهدت (باتريتسيا ميريلياني)‬ ‫في مبنى (فيالي ماتسيني)"‬ 399 00:23:03,800 --> 00:23:06,000 ‫"يريد حزب (ليغا) عودة مسابقة‬ ‫ملكة جمال (إيطاليا) إلى قناة (راي 1)"‬ 400 00:23:06,080 --> 00:23:09,280 ‫"إعلان رسمي خلال تقديم برنامج البثّ"‬ 401 00:23:10,200 --> 00:23:12,240 ‫- بسرعة إلى وجهتنا!‬ ‫- أجل.‬ 402 00:23:12,720 --> 00:23:15,400 ‫"منزل (أورورا) - (تيفولي تيرمي)"‬ 403 00:23:18,200 --> 00:23:19,040 ‫إنه جاهز.‬ 404 00:23:20,160 --> 00:23:21,920 ‫- بصحّة وعافية.‬ ‫- بصحّة وعافية.‬ 405 00:23:24,320 --> 00:23:26,320 ‫متى سيجري حفل الاختيار المقبل؟‬ 406 00:23:27,280 --> 00:23:30,160 ‫- يوم السبت. هل ستحضرون؟‬ ‫- السبت في 22 من هذا الشهر؟ سنحضر بالطبع.‬ 407 00:23:30,720 --> 00:23:33,800 ‫- أرى أنك تستحقّين الفوز.‬ ‫- دعك من المزاح!‬ 408 00:23:33,880 --> 00:23:36,040 ‫- ليس لأنك… لا علاقة هذا للأمر.‬ ‫- أنت أمّي.‬ 409 00:23:36,120 --> 00:23:38,160 ‫جميع الفتيات جميلات.‬ 410 00:23:38,240 --> 00:23:39,360 ‫إنهنّ كذلك بالفعل.‬ 411 00:23:39,440 --> 00:23:43,600 ‫- لكنك تتميّزين بفرادتك.‬ ‫- عندما رأيتك هناك،‬ 412 00:23:43,680 --> 00:23:45,600 ‫على منصّة "كابوت موندي"،‬ 413 00:23:45,680 --> 00:23:47,120 ‫قلت لنفسي: "هذه ابنتي!‬ 414 00:23:47,200 --> 00:23:52,400 ‫وأخيرًا سطعت أنوثة (أورورا)!"‬ 415 00:23:52,480 --> 00:23:55,320 ‫اتّخاذي لهذا المظهر لا ينتقص من أنوثتي.‬ 416 00:23:55,400 --> 00:23:59,280 ‫كنت في غاية السعادة. قلت لنفسي:‬ ‫"الحمد لله! ستغيّر طريقة لبسها أخيرًا."‬ 417 00:23:59,360 --> 00:24:01,440 ‫أعرف أن ذلك…‬ 418 00:24:01,520 --> 00:24:05,160 ‫- أبدو جميلة بذلك المظهر، لكنه لا يعجبني.‬ ‫- لكنك مهووسة بمظهرك هذا،‬ 419 00:24:05,240 --> 00:24:06,760 ‫ولا بدّ لذلك المظهر ألّا يعجبك.‬ 420 00:24:06,840 --> 00:24:09,480 ‫بل أنت المهووسة بمسألة أن عليه أن يعجبني!‬ 421 00:24:09,560 --> 00:24:12,920 ‫- هل يعجبني هذا الفستان؟‬ ‫- وهل عليّ أن أرتدي مثل ملابسك؟‬ 422 00:24:13,000 --> 00:24:16,600 ‫- هل يجبني هذا الفستان؟ لا!‬ ‫- هذا شيء أرتديه في البيت.‬ 423 00:24:16,680 --> 00:24:18,600 ‫- إنكما لا تفهمان وجهة نظري.‬ ‫- بل أنت لم تفهمي وجهة نظرنا.‬ 424 00:24:18,680 --> 00:24:22,000 ‫أُحبّ التنانير القصيرة، لكنني لا أرتديها.‬ ‫إذ أبدو بها مثل "مارادونا".‬ 425 00:24:22,080 --> 00:24:24,000 ‫ومن قال إنه لا ينبغي لك‬ ‫ارتداء التنانير القصيرة؟‬ 426 00:24:24,080 --> 00:24:25,200 ‫- "مارادونا"!‬ ‫- الآخرون؟‬ 427 00:24:25,280 --> 00:24:27,760 ‫لا يمكنني ارتداء التنانير القصيرة‬ ‫بينما لديّ ساقان مثل ساقيّ.‬ 428 00:24:27,840 --> 00:24:30,200 ‫المظهر مهمّ، حتى وإن كانت أهمّيته قليلة.‬ 429 00:24:30,280 --> 00:24:31,920 ‫إنه مهمّ في مناسبات معيّنة.‬ 430 00:24:32,000 --> 00:24:36,320 ‫الممتلئات وقصار القامة أمثالي، لا يمكنهنّ‬ ‫المشاركة في مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 431 00:24:36,400 --> 00:24:39,320 ‫- طول القامة ليس من العناصر المهمّة.‬ ‫- في ذلك العرض الأول على المنصّة،‬ 432 00:24:40,480 --> 00:24:43,640 ‫كانت الفتاة الفائزة جميلة، لا شكّ في ذلك.‬ 433 00:24:44,240 --> 00:24:45,280 ‫لا شكّ في ذلك إطلاقًا.‬ 434 00:24:45,360 --> 00:24:47,680 ‫لكن فخذيها بهذه الضخامة يا "أورورا".‬ 435 00:24:48,280 --> 00:24:49,400 ‫أجل.‬ 436 00:24:49,480 --> 00:24:53,120 ‫فلنكن صادقين يا "أورورا".‬ ‫إنها لا تناسب مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 437 00:24:53,200 --> 00:24:55,920 ‫لكن النظرة إلى الجمال تختلف‬ ‫من شخص إلى آخر، أليس كذلك؟‬ 438 00:24:56,000 --> 00:24:57,160 ‫للمشاركة في مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"…‬ 439 00:24:57,240 --> 00:24:59,400 ‫- على الفتاة أن تكون نحيلة.‬ ‫- حقًّا؟‬ 440 00:24:59,480 --> 00:25:02,400 ‫- لا يمكن للفتاة أن تكون ممتلئة.‬ ‫- هل تحتاج الفتاة إلى فخذين نحيلتين؟‬ 441 00:25:02,480 --> 00:25:06,040 ‫- هل ترين فتيات ممتلئات على منصّات العرض؟‬ ‫- وهل تظنّين أن هذا يعجبني؟‬ 442 00:25:06,120 --> 00:25:08,320 ‫- هل تظنّين أنني موافقة على ذلك؟ لا!‬ ‫- علام؟‬ 443 00:25:08,400 --> 00:25:10,720 ‫على أن الفتيات اللواتي يعانين من فقدان‬ ‫الشهية حصرًا يمكنهن الظهور على منصّات العرض.‬ 444 00:25:10,800 --> 00:25:13,520 ‫لم تتزايد اضطرابات الأكل في كلّ مكان؟‬ 445 00:25:13,600 --> 00:25:16,720 ‫- ما علاقة هذا بما نتحدّث عنه؟‬ ‫- من تريد المشاركة في مسابقة للجمال‬ 446 00:25:16,800 --> 00:25:21,080 ‫- عليها الالتزام بالمعايير الموضوعة.‬ ‫- لا ينبغي للأمر أن يكون كذلك.‬ 447 00:25:21,160 --> 00:25:23,720 ‫- لا ينبغي لمعايير الجمال أن تكون موجودة.‬ ‫- ولا مسابقات الجمال؟‬ 448 00:25:23,800 --> 00:25:26,200 ‫لم تسعين للمشاركة‬ ‫في مسابقة ملكة جمال "إيطاليا" إذًا؟‬ 449 00:25:26,280 --> 00:25:28,360 ‫على مسابقة ملكة جمال "إيطاليا" أن تتغيّر.‬ 450 00:25:34,040 --> 00:25:38,160 ‫إنها سنة مصيرية‬ ‫بالنسبة إلى مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 451 00:25:39,960 --> 00:25:45,560 ‫ذهبت إلى مقرّ شبكة "راي" لطرح نسخة جديدة‬ ‫من مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 452 00:25:46,080 --> 00:25:48,960 ‫المندوبون الإقليميون التابعون لي‬ ‫يعرفون ذلك.‬ 453 00:25:49,040 --> 00:25:50,480 ‫سأُشعل ثورة.‬ 454 00:25:50,560 --> 00:25:53,200 ‫استدرت لأنظر خلفي، فلم أجد من يدعمني.‬ 455 00:25:54,280 --> 00:25:59,040 ‫المندوبون الإقليميون هم الواجهة الأولى‬ ‫لمسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 456 00:25:59,120 --> 00:26:01,280 ‫وعليهم أن يتمتّعوا بالذوق الرفيع.‬ 457 00:26:01,360 --> 00:26:05,040 ‫من دون ذوق رفيع، ينهار كلّ شيء.‬ 458 00:26:08,280 --> 00:26:11,160 ‫"(صقلية) - (سالفو)"‬ 459 00:26:19,520 --> 00:26:20,800 ‫اعزف لي شيئًا يا "سالفو" الصغير.‬ 460 00:26:20,880 --> 00:26:21,920 ‫"(سالفو كونسيليو) - مندوب (صقلية)"‬ 461 00:26:22,000 --> 00:26:23,480 ‫لم تعزف لي شيئًا منذ وقت طويل.‬ 462 00:26:33,080 --> 00:26:34,040 ‫الجمال…‬ 463 00:26:36,320 --> 00:26:39,600 ‫أخبرني بمعنى الجمال عندما ترى فتاة.‬ ‫اشرح لي الأمر.‬ 464 00:26:39,680 --> 00:26:41,960 ‫الجمال.‬ ‫ينظر المرء إلى فتاة، فيرى فيها الجمال.‬ 465 00:26:42,040 --> 00:26:44,680 ‫أقول دومًا إن المرء حين يكون في مطعم ما…‬ 466 00:26:45,720 --> 00:26:46,680 ‫ليتناول عشاءه،‬ 467 00:26:47,360 --> 00:26:49,360 ‫ثم تدخل فتاة إلى المكان،‬ 468 00:26:50,000 --> 00:26:52,440 ‫يستدير الجميع نحوها ويتساءلون عمّن تكون.‬ 469 00:26:53,040 --> 00:26:54,360 ‫هذه هي مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 470 00:26:55,400 --> 00:26:56,440 ‫مرحبًا.‬ 471 00:27:04,120 --> 00:27:05,080 ‫"مضمار سباق"‬ 472 00:27:09,160 --> 00:27:10,440 ‫"ملكة جمال (إيبودرومو ديل ميديتيرانيو)"‬ 473 00:27:10,480 --> 00:27:12,520 ‫علينا عقد اجتماع قصير، اتفقنا؟‬ 474 00:27:12,600 --> 00:27:14,240 ‫اقتربن.‬ 475 00:27:14,920 --> 00:27:16,080 ‫الأهل أيضًا.‬ 476 00:27:16,600 --> 00:27:20,480 ‫أنا "سالفو كونسيليو"، مندوب مسابقة‬ ‫ملكة جمال "إيطاليا" في "صقلية".‬ 477 00:27:22,040 --> 00:27:25,680 ‫أؤكّد لكم أن مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫تسري في دمي.‬ 478 00:27:25,760 --> 00:27:28,160 ‫الوساطات والعلاقات لا أهمّية لها هنا.‬ 479 00:27:28,240 --> 00:27:31,160 ‫لذا عندما تجتاز إحداكنّ الاختبار‬ 480 00:27:31,240 --> 00:27:34,640 ‫وتنتقل إلى المرحلة التالية،‬ ‫لا تكون مدينة لأحد بأيّ شيء.‬ 481 00:27:34,720 --> 00:27:37,600 ‫إن قال لكنّ أحدهم: "أنا من سوف…"‬ 482 00:27:37,680 --> 00:27:41,400 ‫قلن له أن يذهب إلى الجحيم،‬ ‫واعذرن سلاطة لساني.‬ 483 00:27:41,480 --> 00:27:44,440 ‫اعذرنني يا فتيات، لكنني أتحمّس كثيرًا‬ 484 00:27:44,520 --> 00:27:48,760 ‫عندما أتحدّث عن مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫لأنها تسري في روحي ودمي.‬ 485 00:27:50,160 --> 00:27:52,560 ‫أفعل هذا لأنني مؤمن به.‬ 486 00:27:53,680 --> 00:27:56,240 ‫علاقتي بـ"باتريتسيا" أشبه بعلاقة عائلية.‬ 487 00:27:56,320 --> 00:27:58,200 ‫كلّ منا يحترم الآخر، لذا…‬ 488 00:27:59,720 --> 00:28:02,960 ‫إن أراد أحد أن يحلّ محلّي، فأهلًا به.‬ 489 00:28:04,160 --> 00:28:05,880 ‫لكن فلننتظر لمدة عام لنرى.‬ 490 00:28:05,960 --> 00:28:07,640 ‫"(أنتونيلو كونسيليو) - ابن (سالفو)"‬ 491 00:28:07,720 --> 00:28:10,200 ‫عندما كنت في الـ18 من عمري،‬ ‫عملت كعارض للأزياء.‬ 492 00:28:10,920 --> 00:28:14,120 ‫هل تعرف وظيفتي الأولى كعارض للأزياء؟‬ 493 00:28:14,200 --> 00:28:16,920 ‫كنت أقف عند واجهات المتاجر.‬ ‫كنت أشبه بتمثال حيّ لعرض الملابس‬ 494 00:28:17,560 --> 00:28:19,160 ‫في متاجر الألبسة.‬ 495 00:28:20,040 --> 00:28:21,040 ‫كنت أقف هناك…‬ 496 00:28:21,920 --> 00:28:26,480 ‫لمدة نصف ساعة أو 45 دقيقة.‬ ‫ثم أبدّل ملابسي وأعود مجددًا.‬ 497 00:28:27,640 --> 00:28:29,680 ‫ذكريات شبابي!‬ 498 00:28:32,000 --> 00:28:35,640 ‫مساء الخير! لقد عادت مسابقة‬ ‫ملكة جمال "إيطاليا" إلى هنا،‬ 499 00:28:35,720 --> 00:28:38,520 ‫إلى مضمار "إيبودرومو ديل ميديتيرانيو".‬ 500 00:28:51,400 --> 00:28:52,680 ‫يا له من مشهد!‬ 501 00:28:53,160 --> 00:28:54,440 ‫مع البطّيخ. انظروا!‬ 502 00:28:54,520 --> 00:28:55,800 ‫"مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)"‬ 503 00:29:02,960 --> 00:29:05,720 ‫عندما التقيت بـ"باتريتسيا" لأول مرة،‬ ‫كان شعري بهذا الطول.‬ 504 00:29:10,600 --> 00:29:13,000 ‫إن أفلتّ شعري الآن، فسيصل إلى كتفيّ.‬ 505 00:29:13,560 --> 00:29:17,080 ‫لقب ملكة جمال "إيبودرومو ديل ميديتيرانيو"‬ ‫من نصيب…‬ 506 00:29:17,160 --> 00:29:21,000 ‫لم لا أفلته؟‬ ‫لأن الناس لا يكفّون عن النميمة والانتقاد…‬ 507 00:29:21,680 --> 00:29:23,520 ‫المظهر مهمّ في مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 508 00:29:23,600 --> 00:29:27,680 ‫رقم ثلاثة! "جيوزي دي جورجيو"!‬ 509 00:29:32,360 --> 00:29:34,360 ‫التالية. "ميمو"!‬ 510 00:29:34,440 --> 00:29:36,600 ‫أليس كلامي واضحًا؟ علينا أن نتحرّك الآن.‬ 511 00:29:36,680 --> 00:29:39,040 ‫السباقات على وشك أن تبدأ! هيا!‬ 512 00:29:41,000 --> 00:29:42,760 ‫بالنسبة إليّ، المظهر هو الأساس.‬ 513 00:29:43,880 --> 00:29:44,800 ‫ولا أبالي…‬ 514 00:29:45,720 --> 00:29:46,680 ‫بأيّ شيء آخر.‬ 515 00:29:47,760 --> 00:29:51,680 ‫"يونيو - (ترينتو)"‬ 516 00:29:55,600 --> 00:29:57,120 ‫كيف حالك يا عزيزتي "باتريتسيا"؟‬ 517 00:29:57,200 --> 00:29:58,160 ‫"عبر الهاتف - صحافي"‬ 518 00:29:58,240 --> 00:29:59,320 ‫أنا بخير. وأنت؟‬ 519 00:29:59,400 --> 00:30:04,520 ‫أتصل لأُخبرك بأن شبكة "راي" ستُعلن‬ ‫عن دورة برامجها في 7 يوليو.‬ 520 00:30:04,600 --> 00:30:06,320 ‫- أجل.‬ ‫- هل سيكون هناك خبر ما بشأن ذلك؟‬ 521 00:30:06,400 --> 00:30:09,560 ‫لا يمكن للمرء أن يُبلغ الصحافة‬ ‫بمعلومة غير رسمية.‬ 522 00:30:11,080 --> 00:30:12,000 ‫فهمت.‬ 523 00:30:12,080 --> 00:30:13,400 ‫هل أنت في إجازة أم أنك تعملين؟‬ 524 00:30:13,480 --> 00:30:15,640 ‫أنا في إجازة حاليًا.‬ 525 00:30:15,720 --> 00:30:17,200 ‫استمتعي!‬ 526 00:30:17,280 --> 00:30:18,720 ‫- إلى اللقاء. قبلاتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 527 00:30:18,800 --> 00:30:21,480 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 528 00:30:22,840 --> 00:30:26,360 ‫هل ستنقل شبكة "راي"‬ ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا" برأيك؟‬ 529 00:30:26,440 --> 00:30:27,640 ‫"(سيلفانا) - صديقة طفولة"‬ 530 00:30:27,720 --> 00:30:31,400 ‫في الواقع… أكاد أكون موقنة بذلك.‬ 531 00:30:31,960 --> 00:30:34,760 ‫- بنسبة 99 بالمئة؟‬ ‫- بنسبة 99 بالمئة، نعم.‬ 532 00:30:43,080 --> 00:30:45,440 ‫كان ابني يقول لي أحيانًا…‬ 533 00:30:47,240 --> 00:30:49,960 ‫"أنت فاشلة يا أمّاه.‬ 534 00:30:50,040 --> 00:30:53,040 ‫وذلك لأنك لم تنجحي في تحقيق‬ ‫ما كان جدّي يحقّقه."‬ 535 00:30:55,320 --> 00:30:56,360 ‫فكنت أنظر إليه…‬ 536 00:30:57,560 --> 00:31:00,520 ‫وأقول: "هل تدري؟‬ 537 00:31:00,600 --> 00:31:02,160 ‫لست فاشلة.‬ 538 00:31:02,760 --> 00:31:04,960 ‫أنا امرأة عليها اليوم أن تقاتل وتكافح‬ 539 00:31:05,600 --> 00:31:08,400 ‫كي تعود إلى القمّة."‬ 540 00:31:09,120 --> 00:31:09,960 ‫"أصل إلى الحضيض ثم أنبعث مجددًا"‬ 541 00:31:10,040 --> 00:31:11,880 ‫هذه لحظات مثيرة لأن…‬ 542 00:31:11,960 --> 00:31:14,000 ‫لأن مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫تعود إلى شبكة "راي".‬ 543 00:31:14,080 --> 00:31:17,800 ‫هذا إنجاز رائع.‬ ‫أعتقد أن أباك كان ليفخر بك.‬ 544 00:31:17,880 --> 00:31:22,400 ‫كان ليفخر بقدراتك الريادية،‬ 545 00:31:22,480 --> 00:31:26,640 ‫وبالأشياء الجميلة التي تفعلينها.‬ 546 00:31:26,720 --> 00:31:31,360 ‫عندما يقع المرء في هاوية ما خلال حياته،‬ ‫يظنّ أنه لن يجد أيّ قبس من النور.‬ 547 00:31:31,440 --> 00:31:33,840 ‫- ومع ذلك…‬ ‫- لكن عندما يرى قبس نور،‬ 548 00:31:33,920 --> 00:31:36,920 ‫يدرك أن عليه التحلّي بالإيمان دومًا.‬ ‫يدرك أن عليه التحلّي بالثقة.‬ 549 00:31:37,000 --> 00:31:39,440 ‫- لأن الأمور قابلة للتغيّر والتبدّل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 550 00:31:39,520 --> 00:31:41,760 ‫- على المرء أن يتعلّم الصبر.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 551 00:31:42,360 --> 00:31:44,680 ‫"ثلاثة أسباب لوجوب إلغاء‬ ‫مسابقة ملكة جمال (إيطاليا) تمامًا"‬ 552 00:31:44,760 --> 00:31:46,480 ‫"مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)‬ ‫تعيد تسليع المرأة"‬ 553 00:31:47,800 --> 00:31:49,000 ‫"النساء لسن وقودًا للحروب"‬ 554 00:31:49,080 --> 00:31:50,040 ‫"…ما قبل التاريخ."‬ 555 00:31:50,120 --> 00:31:51,000 ‫"…التسليع…"‬ 556 00:31:51,080 --> 00:31:52,480 ‫"على مسابقة ملكة جمال (إيطاليا) أن تموت"‬ 557 00:31:52,680 --> 00:31:55,960 ‫"طفلات نصف عاريات‬ ‫يُقيّمن من قِبل عجائز أشبه بالخنازير"‬ 558 00:31:56,040 --> 00:31:57,480 ‫"مسابقة ملكة جمال (إيطاليا) تثير غثياني!"‬ 559 00:31:59,320 --> 00:32:02,480 ‫"(توسكانا) - (جيري)"‬ 560 00:32:06,440 --> 00:32:08,600 ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫ليست في طور الاحتضار إطلاقًا.‬ 561 00:32:09,640 --> 00:32:12,040 ‫لكن للأسف، لا يزال هناك الكثير من الناس‬ 562 00:32:12,120 --> 00:32:16,960 ‫الذين يرون أن مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫تستغلّ صورة النساء،‬ 563 00:32:17,040 --> 00:32:20,800 ‫وهذا غير صحيح.‬ ‫فنحن نحاول تحسين صورة النساء.‬ 564 00:32:23,760 --> 00:32:26,080 ‫"جيوفاني"،‬ ‫يمكنهم أن يقولوا عني ما يحلو لهم.‬ 565 00:32:26,160 --> 00:32:28,440 ‫قد أكون موسيقيًا بلا قيمة‬ 566 00:32:28,520 --> 00:32:31,200 ‫أو راقصًا غير ماهر. من حقّهم قول ذلك.‬ 567 00:32:31,280 --> 00:32:36,400 ‫لكن من هو المندوب الإقليمي الوحيد الذي‬ ‫أراده "إنزو ميريلياني" أن يكون إلى جانبه؟‬ 568 00:32:36,480 --> 00:32:37,600 ‫من هو؟ أنا.‬ 569 00:32:40,000 --> 00:32:41,200 ‫"ملكة جمال جزيرة (إلبا)"‬ 570 00:32:41,280 --> 00:32:43,080 ‫تتمتّعين بابتسامة جميلة.‬ 571 00:32:43,160 --> 00:32:45,720 ‫لكن لا تبتسمي بشفتيك فقط،‬ ‫عليك إظهار أسنانك.‬ 572 00:32:45,800 --> 00:32:46,720 ‫حسنًا.‬ 573 00:32:50,680 --> 00:32:52,040 ‫ابتسمي.‬ 574 00:32:52,640 --> 00:32:53,520 ‫توقّفي.‬ 575 00:32:54,080 --> 00:32:56,400 ‫ابتسمي. ضعي يديك خلف ظهرك. عظيم.‬ 576 00:32:56,960 --> 00:32:58,120 ‫حسنًا.‬ 577 00:32:58,200 --> 00:33:00,360 ‫- انتهينا؟ شكرًا.‬ ‫- نعم. شكرًا.‬ 578 00:33:02,680 --> 00:33:05,120 ‫- لا.‬ ‫- توقّفي عندما أطلب منك ذلك.‬ 579 00:33:05,200 --> 00:33:06,200 ‫- "ألي"؟‬ ‫- نعم؟‬ 580 00:33:06,800 --> 00:33:08,040 ‫علّمها كيفية المشي الصحيح.‬ 581 00:33:08,640 --> 00:33:09,880 ‫حاولي أن تكوني أقلّ…‬ 582 00:33:10,840 --> 00:33:12,920 ‫وإلا ستبدين مثل إنسان آلي.‬ 583 00:33:13,000 --> 00:33:13,840 ‫هكذا.‬ 584 00:33:15,160 --> 00:33:17,880 ‫- تمايلي بوركيك.‬ ‫- تمايلي بوركيك. بسرعة.‬ 585 00:33:17,960 --> 00:33:21,640 ‫لا، إنك تمشين بسرعة. واحد، اثنان،‬ 586 00:33:21,720 --> 00:33:24,360 ‫ثلاثة، أربعة. استديري.‬ 587 00:33:28,360 --> 00:33:32,160 ‫يمكن استخدام أولئك الفتيات‬ ‫لاستكمال العدد المطلوب ربما.‬ 588 00:33:33,200 --> 00:33:35,080 ‫أليست لديهنّ مرايا في بيوتهنّ أم ماذا؟‬ 589 00:33:35,160 --> 00:33:37,240 ‫- لا.‬ ‫- بلى، لكن إطارات مرايا فحسب.‬ 590 00:33:38,760 --> 00:33:40,760 ‫"آنا أورورا".‬ 591 00:33:40,840 --> 00:33:43,000 ‫- "ترومبيلا".‬ ‫- "ترومبيلا"؟‬ 592 00:33:43,080 --> 00:33:43,920 ‫نعم.‬ 593 00:33:48,080 --> 00:33:49,160 ‫يا للهول!‬ 594 00:33:51,840 --> 00:33:54,320 ‫ألقي التحية على الجمهور. ابتسامة جميلة.‬ ‫مرحبًا.‬ 595 00:33:55,440 --> 00:33:58,080 ‫إن وقع عليك الاختيار،‬ 596 00:33:58,160 --> 00:34:00,400 ‫فاحرصي على إخفاء‬ ‫تلك الكدمة على مؤخّرتك.‬ 597 00:34:00,480 --> 00:34:02,200 ‫- شكرًا. طاب مساؤكم.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 598 00:34:02,280 --> 00:34:03,880 ‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬ ‫- شكرًا.‬ 599 00:34:05,520 --> 00:34:08,360 ‫هذا هو نوع الفتيات‬ ‫اللواتي يمكننا اختيارهنّ.‬ 600 00:34:08,440 --> 00:34:09,640 ‫هناك ثلاث فتيات.‬ 601 00:34:09,720 --> 00:34:12,600 ‫علينا إخبار المجموعة التي نجحت في الاختبار‬ 602 00:34:12,680 --> 00:34:14,480 ‫بما عليهنّ فعله.‬ 603 00:34:14,560 --> 00:34:17,680 ‫على بعضهنّ إنقاص أوزانهنّ‬ ‫وما إلى ذلك من أمور.‬ 604 00:34:17,760 --> 00:34:20,360 ‫على بعض الفتيات أن يخسرن‬ ‫ثلاثة أو أربعة كيلوغرامات،‬ 605 00:34:20,440 --> 00:34:24,120 ‫فالكثير من اللواتي خضعن‬ ‫لاختبارات هذا العام ذوات أرداف كبيرة.‬ 606 00:34:25,400 --> 00:34:26,800 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت هنا؟‬ 607 00:34:26,920 --> 00:34:29,120 ‫"ملكة جمال (ميلونا)"‬ 608 00:34:31,000 --> 00:34:32,720 ‫"ملكة جمال (إيطاليا)‬ 609 00:34:32,800 --> 00:34:34,080 ‫من ستكون؟"‬ 610 00:34:35,120 --> 00:34:37,400 ‫يمكنني أن أغنّيها على المسرح‬ ‫مثل "كاليفانو".‬ 611 00:34:37,480 --> 00:34:39,480 ‫"الحلم والواقع‬ 612 00:34:39,560 --> 00:34:41,560 ‫من ستفوز؟‬ 613 00:34:41,640 --> 00:34:42,800 ‫من يدري؟"‬ 614 00:34:42,880 --> 00:34:43,800 ‫"كاليفو" أسطورة.‬ 615 00:34:44,520 --> 00:34:47,920 ‫ثم سأقدّم أعضاء لجنة التحكيم‬ ‫الذين سيصوّتون بعد ذلك. حسنًا.‬ 616 00:34:48,000 --> 00:34:50,560 ‫ثم هناك عرض "الوشوم"، كما لو أننا…‬ 617 00:34:50,640 --> 00:34:51,640 ‫- كيف لفظتها؟‬ ‫- "وشوم".‬ 618 00:34:51,720 --> 00:34:52,800 ‫"وشوم". إنها بالسين.‬ 619 00:34:52,880 --> 00:34:54,000 ‫"واو، شين، واو، ميم"…‬ 620 00:34:54,080 --> 00:34:55,400 ‫فلنسأل "غوغل".‬ 621 00:34:55,480 --> 00:34:56,320 ‫وسم.‬ 622 00:34:56,400 --> 00:34:57,600 ‫- يا ويحي!‬ ‫- "وسم".‬ 623 00:34:58,520 --> 00:35:01,160 ‫لا يزال الناس يسألونني‬ ‫عن سبب كون شعري قصيرًا.‬ 624 00:35:03,440 --> 00:35:07,920 ‫لم بعض الرجال ليست لديهم لحى‬ ‫ويحلقون لحاهم؟‬ 625 00:35:08,000 --> 00:35:09,440 ‫أيّ سؤال هذا؟‬ 626 00:35:10,040 --> 00:35:12,680 ‫لست "من ترتدي ملابس الأولاد"،‬ 627 00:35:12,760 --> 00:35:15,320 ‫ولست "ذات الشعر القصير". أنا امرأة وكفى.‬ 628 00:35:15,400 --> 00:35:16,680 ‫لكنهم لا يفهمون هذا.‬ 629 00:35:17,280 --> 00:35:21,000 ‫حسنًا يا جماعة. الظهر والبطن.‬ ‫ما الذي يعنيه هذا؟ اقتربن.‬ 630 00:35:21,080 --> 00:35:22,880 ‫اليدان خلف الظهر.‬ 631 00:35:22,960 --> 00:35:24,920 ‫ليس هكذا، وإحدى خلفك.‬ 632 00:35:25,000 --> 00:35:27,160 ‫هيا، تحرّكن وأنتنّ موقنات بجمالكنّ.‬ 633 00:35:27,240 --> 00:35:30,760 ‫أتفهمنني؟ هذه مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 634 00:35:30,840 --> 00:35:32,440 ‫هيا يا "أورورا".‬ 635 00:35:32,520 --> 00:35:35,720 ‫- انطلقي على المنصّة. هيا.‬ ‫- الآن؟ كالعادة؟‬ 636 00:35:35,800 --> 00:35:36,800 ‫نعم.‬ 637 00:35:39,320 --> 00:35:41,520 ‫لا وجود للتسليع هنا.‬ 638 00:35:41,600 --> 00:35:44,000 ‫- يظنّ الناس أن في الأمر تسليعًا.‬ ‫- لم اشتركت في المسابقة؟‬ 639 00:35:44,840 --> 00:35:47,600 ‫اخترت أن آتي إلى هنا في سبيل إرسال رسالة.‬ 640 00:35:47,680 --> 00:35:51,800 ‫إن ارتأى الناس أنني سلعة، فتلك مشكلتهم.‬ 641 00:35:51,880 --> 00:35:56,720 ‫يمكن لمن لديه في نفسه مرض أن يراني كسلعة‬ ‫حتى حين أخرج بفستان.‬ 642 00:35:56,800 --> 00:35:59,840 ‫إن بدوت كتمثال في ثوب السباحة،‬ 643 00:35:59,920 --> 00:36:02,760 ‫فسيراك الناس كذلك.‬ 644 00:36:02,840 --> 00:36:04,200 ‫هذه هي الصورة النمطية.‬ 645 00:36:04,280 --> 00:36:05,800 ‫علينا تغيير ذلك.‬ 646 00:36:05,880 --> 00:36:07,240 ‫بالتأكيد، يمكننا فعل ذلك.‬ 647 00:36:07,320 --> 00:36:09,600 ‫أعتقد أن بوسنا فعل ذلك‬ ‫لأننا جميعًا مختلفات.‬ 648 00:36:09,680 --> 00:36:10,560 ‫أجل.‬ 649 00:36:11,440 --> 00:36:13,360 ‫- هناك…‬ ‫- 11 وتسعة يساوي 20.‬ 650 00:36:13,440 --> 00:36:14,640 ‫أتفق معك، لكن من…‬ 651 00:36:14,720 --> 00:36:17,320 ‫- لا!‬ ‫- "جيري"!‬ 652 00:36:17,400 --> 00:36:20,160 ‫- رقم أربعة، نعم أم لا؟‬ ‫- نعم!‬ 653 00:36:20,240 --> 00:36:22,120 ‫- لا، خذ…‬ ‫- بلى.‬ 654 00:36:22,200 --> 00:36:23,760 ‫رقم ثلاثة ورقم عشرة.‬ 655 00:36:23,840 --> 00:36:25,120 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 656 00:36:25,200 --> 00:36:28,400 ‫لا يا رفاق. جميعكم شديدو السخاء.‬ 657 00:36:28,480 --> 00:36:29,720 ‫لا، أنا لست سخيًا.‬ 658 00:36:29,800 --> 00:36:32,760 ‫لا، فمؤخّرة تلك الفتاة بهذا الحجم.‬ 659 00:36:33,680 --> 00:36:34,840 ‫ألم يغادرن؟‬ 660 00:36:34,920 --> 00:36:38,320 ‫- ثمة فتاة واحدة هناك. أخفضوا أصواتكم.‬ ‫- لقد قال إنهنّ غادرن.‬ 661 00:36:39,200 --> 00:36:40,840 ‫- بصوت خفيض.‬ ‫- مؤخّرتها بهذا الحجم.‬ 662 00:36:41,440 --> 00:36:43,400 ‫- لم ألحظ ذلك.‬ ‫- بهذا الحجم.‬ 663 00:37:04,240 --> 00:37:06,320 ‫أولئك النسويات يثرن الضحك لديّ.‬ 664 00:37:06,400 --> 00:37:11,200 ‫لا يجدر بأشياء كهذه أن تكون موجودة‬ ‫في العصر الحديث.‬ 665 00:37:11,280 --> 00:37:13,760 ‫كان والدي يعاني من ازدواجية في الشخصية.‬ 666 00:37:13,840 --> 00:37:16,880 ‫لقد كان شخصًا عطوفًا للغاية.‬ 667 00:37:16,960 --> 00:37:19,840 ‫لكن عندما كان يبدأ بالعمل،‬ 668 00:37:20,640 --> 00:37:23,680 ‫يتحوّل فجأة إلى شخص مهووس بالسيطرة.‬ 669 00:37:27,160 --> 00:37:30,240 ‫عندما كانت الأمور لا تسير كما يشتهي،‬ 670 00:37:30,320 --> 00:37:34,560 ‫كان أيضًا يتحوّل إلى شخص عصبي وقاس للغاية.‬ 671 00:37:36,920 --> 00:37:38,880 ‫كنت أشعر بالرهبة تّجاهه.‬ 672 00:37:41,000 --> 00:37:45,760 ‫لسنوات عديدة، أقمت في "ترينتو"، مسقط رأسي.‬ 673 00:37:47,400 --> 00:37:48,600 ‫كنت ربّة منزل.‬ 674 00:37:49,160 --> 00:37:53,840 ‫كنت أطبخ وآخذ "نيكولا" إلى المتنزّه‬ ‫وإلى حصص الجودو.‬ 675 00:37:53,920 --> 00:37:57,200 ‫كنت أمًّا نموذجية تعتني بابنها.‬ 676 00:37:58,520 --> 00:38:01,360 ‫لكن الأمور لم تسر كما يجب.‬ 677 00:38:01,960 --> 00:38:03,640 ‫مساء الخير جميعًا!‬ 678 00:38:03,720 --> 00:38:07,440 ‫كنت أشاهد الحفل النهائي لمسابقة‬ ‫ملكة جمال "إيطاليا" عبر التلفاز.‬ 679 00:38:07,520 --> 00:38:10,080 ‫لقد كان ذلك إرث عائلتي وتاريخها.‬ 680 00:38:11,640 --> 00:38:15,120 ‫كان والد "نيكولا" ينفعل بعض الشيء.‬ 681 00:38:15,200 --> 00:38:18,000 ‫كان يخشى أن تغريني مسابقة‬ ‫ملكة جمال "إيطاليا" وتسلبني من أسرتي.‬ 682 00:38:18,080 --> 00:38:20,800 ‫لقد كنت ملكه.‬ ‫كنت أسيرة المنظومة التقليدية.‬ 683 00:38:22,240 --> 00:38:25,960 ‫وقد أُصبت بالمرض في ذلك الوقت.‬ ‫إذ أُصبت بسرطان الثدي.‬ 684 00:38:27,680 --> 00:38:30,880 ‫كان نهر "أديجي" يمرّ من هناك.‬ 685 00:38:31,640 --> 00:38:34,200 ‫وكنت أتساءل: "هل أقفز فيه أم أواصل؟"‬ 686 00:38:35,840 --> 00:38:37,880 ‫أدركت أنني عليّ إعادة اكتشاف نفسي،‬ 687 00:38:37,960 --> 00:38:40,440 ‫فقرّرت فعل ذلك‬ ‫عن طريق مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 688 00:38:41,320 --> 00:38:43,400 ‫اتصلت بأبي،‬ 689 00:38:43,480 --> 00:38:46,840 ‫وقلت له: "إن سمحت لي بارتكاب الأخطاء،‬ ‫فأريد العمل معك."‬ 690 00:38:49,440 --> 00:38:52,160 ‫أنا و"نيكولا" غيّرنا حياتنا معًا.‬ 691 00:38:53,440 --> 00:38:54,800 ‫بدأنا من جديد.‬ 692 00:38:56,640 --> 00:38:58,640 ‫كانت "روما" صعبة على "نيكولا".‬ 693 00:38:59,560 --> 00:39:01,960 ‫لقد كان هشًّا للغاية.‬ 694 00:39:04,160 --> 00:39:07,840 ‫كان "نيكولا" يفتقد "ترينتو" ووالده كثيرًا.‬ 695 00:39:08,640 --> 00:39:13,560 ‫وكنت أتساءل ما إذا كان ذلك العالم الهادئ‬ ‫المُحاط بالقطن الناعم أفضل بالنسبة إليه.‬ 696 00:39:14,920 --> 00:39:18,920 ‫ثم بدأ عالم الاستعراض يجذبه إليه.‬ 697 00:39:22,680 --> 00:39:28,800 ‫وللأسف، كانت تلك هي الفترة‬ ‫التي أصبح فيها "نيكولا"‬ 698 00:39:28,880 --> 00:39:30,120 ‫مدمنًا على الكوكايين.‬ 699 00:39:32,360 --> 00:39:36,800 ‫هذه قصّة مذهلة. وهذه امرأة نعرفها جميعًا.‬ 700 00:39:36,880 --> 00:39:39,640 ‫إنها أمّ امتلك ما يكفي من الشجاعة‬ 701 00:39:39,720 --> 00:39:42,480 ‫لإبلاغ الشرطة عن ابنها الوحيد…‬ 702 00:39:42,560 --> 00:39:43,480 ‫"(باتريتسيا ميريلياني) تُبلغ عن ابنها"‬ 703 00:39:43,560 --> 00:39:44,840 ‫…بسبب إدمانه للمخدّرات.‬ 704 00:39:45,120 --> 00:39:46,480 ‫"مذكّرة اعتقال"‬ 705 00:39:46,560 --> 00:39:48,720 ‫"جهاز مراقبة مُثبّت على الكاحل"‬ 706 00:39:48,800 --> 00:39:50,840 ‫معنا "باتريتسيا ميريلياني".‬ 707 00:39:50,920 --> 00:39:52,800 ‫"يا لها من قصّة! يجب أن يبقى في البرنامج"‬ 708 00:39:52,880 --> 00:39:55,800 ‫لا ينبغي وضع أيّ أمّ‬ ‫تحت هذا الكمّ الهائل من الضغوط.‬ 709 00:39:55,880 --> 00:39:56,920 ‫"(جي إف في آي بي)"‬ 710 00:39:57,000 --> 00:40:00,560 ‫سأظلّ معك دومًا. أريد أن أحارب إلى جانبك.‬ 711 00:40:00,640 --> 00:40:02,560 ‫أشكرك على إنقاذ حياتي.‬ 712 00:40:05,120 --> 00:40:07,720 ‫"نيكولا" مدرك لأخطائه.‬ 713 00:40:07,800 --> 00:40:12,600 ‫لكنني لا أستطيع تخيّل‬ ‫مؤسّسة ملكة جمال "إيطاليا" بين يدَي‬ 714 00:40:13,240 --> 00:40:16,480 ‫فتى لم يجد استقراره بعد.‬ 715 00:40:23,600 --> 00:40:25,840 ‫عندما أكون مكتئبة،‬ 716 00:40:27,080 --> 00:40:30,760 ‫أستمع إلى أغنية تكرهونها جميعًا،‬ 717 00:40:30,840 --> 00:40:32,040 ‫ألا وهي أغنية "أعيش من أجلها".‬ 718 00:40:32,680 --> 00:40:33,640 ‫ما سبب ذلك؟‬ 719 00:40:34,440 --> 00:40:36,440 ‫لأنني "أعيش من أجلها" بالفعل.‬ 720 00:40:37,760 --> 00:40:39,320 ‫أعيش من أجل مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 721 00:40:40,680 --> 00:40:42,200 ‫- هذه الأغنية؟‬ ‫- نعم.‬ 722 00:40:45,400 --> 00:40:47,760 ‫- لكن علينا أن نرقص.‬ ‫- مستحيل!‬ 723 00:40:47,840 --> 00:40:49,320 ‫هيا، ارقصي معي.‬ 724 00:40:49,400 --> 00:40:51,600 ‫- هيا!‬ ‫- إنها أغنية مقدّسة بالنسبة إليّ!‬ 725 00:40:51,680 --> 00:40:53,880 ‫لن يعرضوا هذا المشهد.‬ 726 00:40:53,960 --> 00:40:56,640 ‫- انهضي!‬ ‫- مستحيل!‬ 727 00:41:02,760 --> 00:41:07,720 ‫"بأصابعها…"‬ 728 00:41:14,480 --> 00:41:17,120 ‫كان من الأفضل أن نرقص أيتها السخيفة!‬ 729 00:41:24,640 --> 00:41:28,000 ‫بالنسبة إلى بعض الفتيات،‬ ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا" أشبه بعائلة‬ 730 00:41:28,080 --> 00:41:29,560 ‫لا يملكنها في بعض الأحيان.‬ 731 00:41:31,800 --> 00:41:34,040 ‫سرّ هذه المسابقة هو‬ 732 00:41:34,120 --> 00:41:37,560 ‫أنا تجعل الناس يحلمون.‬ 733 00:41:39,520 --> 00:41:40,840 ‫الكلّ من أجل الفرد…‬ 734 00:41:40,920 --> 00:41:42,760 ‫والفرد من أجل الكلّ!‬ 735 00:41:42,840 --> 00:41:44,520 ‫ملكة جمال "إيطاليا"!‬ 736 00:41:44,600 --> 00:41:45,440 ‫"الحبّ"‬ 737 00:41:46,840 --> 00:41:48,480 ‫أهلًا بكنّ في مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 738 00:42:14,200 --> 00:42:18,680 ‫"باتريتسيا ميريلياني"،‬ ‫لقد لمست ألحان "بوتشيلي" قلوبنا.‬ 739 00:42:18,760 --> 00:42:22,080 ‫هل يمكننا أن نلخّص بإيجاز‬ ‫هذه النسخة من مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"؟‬ 740 00:42:22,160 --> 00:42:24,440 ‫أربع أمسيات بأعلى نسبة مشاهدة.‬ 741 00:42:24,520 --> 00:42:28,480 ‫وقد حظيت الليلة الماضية على أعلى تقييم،‬ ‫ألا وهو 80 بالمئة.‬ 742 00:42:29,760 --> 00:42:33,840 ‫"يوليو - مقرّ شبكة (راي) التلفزيونية"‬ 743 00:42:56,200 --> 00:42:57,960 ‫- "إنزو"؟‬ ‫- مرحبًا يا "باتريتسيا".‬ 744 00:42:58,040 --> 00:42:59,480 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 745 00:42:59,560 --> 00:43:02,320 ‫لقد أجّلوا الاجتماع للأسف.‬ 746 00:43:02,400 --> 00:43:04,080 ‫- فهمت.‬ ‫- تعرفين شبكة "راي"،‬ 747 00:43:04,160 --> 00:43:05,560 ‫الأمور ليست سهلة معهم.‬ 748 00:43:05,640 --> 00:43:06,520 ‫هذا جنوني.‬ 749 00:43:06,600 --> 00:43:10,480 ‫هناك الكثير من الإجراءات الروتينية‬ ‫والعديد من الأقسام‬ 750 00:43:10,560 --> 00:43:12,840 ‫- والكثير من المديرين.‬ ‫- يا ويحي!‬ 751 00:43:12,920 --> 00:43:14,520 ‫هذا هو الوضع اليوم.‬ 752 00:43:14,600 --> 00:43:16,360 ‫هذا مخيّب جدًا للآمال.‬ 753 00:43:17,200 --> 00:43:18,720 ‫سيُقام الحفل النهائي بعد شهر.‬ 754 00:43:18,800 --> 00:43:20,960 ‫سيكون هذا مؤلمًا.‬ 755 00:43:21,720 --> 00:43:23,600 ‫علينا الحفاظ على هدوئنا.‬ 756 00:43:23,680 --> 00:43:25,600 ‫وعلينا التحلّي بالصبر يا "باتريتسيا".‬ 757 00:43:29,920 --> 00:43:32,720 ‫ينتظر الجميع شبكة "راي" الجديدة‬ ‫تحت قيادة "ميلوني".‬ 758 00:43:32,800 --> 00:43:37,360 ‫نحن في الأسابيع الأخيرة من المفاوضات‬ ‫قبل الكشف عن دورة البرامج الجديدة.‬ 759 00:43:37,440 --> 00:43:40,720 ‫وسيُتّخذ القرار بشأن الكثير من البرامج‬ ‫في اللحظة الأخيرة.‬ 760 00:43:41,120 --> 00:43:44,320 ‫"الاختيارات الإقليمية"‬ 761 00:43:47,000 --> 00:43:51,280 ‫كلّ شيء في حالة ركود الآن.‬ ‫نحن في طي النسيان.‬ 762 00:43:52,880 --> 00:43:54,800 ‫لكننا لا نرى أن كلّ شيء ضاع.‬ 763 00:43:54,880 --> 00:43:58,720 ‫نعتقد أن هناك من قد يكونون ضدّ الأمر،‬ 764 00:43:58,800 --> 00:44:00,640 ‫فعرقلوا الأمر.‬ 765 00:44:01,160 --> 00:44:03,080 ‫هل ستُعرض مسابقة ملكة جمال "أبوليا"‬ ‫عبر "راي" هذا العام؟‬ 766 00:44:03,160 --> 00:44:04,480 ‫لا ندري.‬ 767 00:44:04,560 --> 00:44:06,000 ‫- لا!‬ ‫- "أنتونيو"!‬ 768 00:44:07,960 --> 00:44:11,200 ‫يستمرّ من هم حولي بالقول:‬ 769 00:44:11,280 --> 00:44:14,240 ‫"تهانينا. عادت مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)‬ ‫إلى شبكة (راي)! متى ستُبثّ؟"‬ 770 00:44:14,320 --> 00:44:15,200 ‫"(جيري ستيفانيلي)"‬ 771 00:44:15,280 --> 00:44:16,560 ‫متى سيُقام الحفل النهائي؟‬ 772 00:44:16,640 --> 00:44:20,080 ‫عليّ تقديم بعض الإجابات يوم الأحد،‬ ‫لكن ليست لديّ أيّ معلومة.‬ 773 00:44:20,160 --> 00:44:23,120 ‫لم أسمع شيئًا.‬ 774 00:44:23,200 --> 00:44:27,280 ‫الوضع معقّد حاليًا. علينا أن نتأمّل خيرًا.‬ 775 00:44:27,360 --> 00:44:29,400 ‫انسحب خمس بلدات على الأقلّ.‬ 776 00:44:29,480 --> 00:44:33,000 ‫- كما أُلغيت فعاليات.‬ ‫- كانت لدينا عقود مُبرمة بالفعل.‬ 777 00:44:33,080 --> 00:44:36,960 ‫شبكة "راي" لها وزنها. سواء أعجبنا هذا‬ ‫أم لم يعجبنا، لكن الأمر يشكّل فارقًا.‬ 778 00:44:38,080 --> 00:44:40,480 ‫على المرء أن يؤمن‬ ‫بمسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 779 00:44:42,680 --> 00:44:43,720 ‫"ملكة جمال (فراميزي) - تصفيفات الشعر"‬ 780 00:44:43,800 --> 00:44:46,800 ‫يا ويحي! علينا تنفيذ الرقصة.‬ 781 00:44:48,240 --> 00:44:52,600 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستّة، سبعة، ثمانية!‬ 782 00:44:52,680 --> 00:44:54,080 ‫واحد، اثنان…‬ 783 00:44:54,160 --> 00:44:58,560 ‫حسنًا. لقد وصلنا إلى المرحلة النهائية‬ ‫من النهائيات الإقليمية.‬ 784 00:44:58,640 --> 00:45:00,120 ‫فلتحرص كلّ واحدة منكنّ اليوم‬ 785 00:45:00,600 --> 00:45:02,800 ‫على ارتداء تنّورة.‬ 786 00:45:03,480 --> 00:45:08,120 ‫هذا أمر بالغ الأهمّية. فكثيرًا ما واجهنا‬ ‫مواقف تظهر فيها بعض الفتيات‬ 787 00:45:08,200 --> 00:45:10,440 ‫بطريقة مبتذلة على منصّة العرض وعلى المسرح،‬ 788 00:45:10,520 --> 00:45:12,400 ‫بحيث كان الأمر ينتهي بأثواب السباحة خاصتهنّ‬ 789 00:45:13,000 --> 00:45:15,240 ‫ملتصقة بمؤخّراتهنّ. وهذا أمر قبيح ومبتذل.‬ 790 00:45:15,320 --> 00:45:17,320 ‫ومسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫بعيدة عن الابتذال.‬ 791 00:45:17,400 --> 00:45:21,320 ‫إنها مسابقة جمال خاصة بالنساء.‬ ‫إذ نجسّد من خلالها الزوجة المثالية.‬ 792 00:45:22,120 --> 00:45:23,480 ‫أليس كذلك يا "أورورا"؟‬ 793 00:45:24,920 --> 00:45:27,040 ‫أرى أنك مهتمّة جدًا بالأمر.‬ 794 00:45:34,960 --> 00:45:37,360 ‫أحسنتنّ يا فتيات!‬ 795 00:45:39,120 --> 00:45:41,280 ‫والآن، "أورورا مينياتشي"!‬ 796 00:45:41,360 --> 00:45:45,080 ‫إنها تحبّ نظم الشِعر وممارسة كرة القدم.‬ 797 00:45:46,680 --> 00:45:48,400 ‫لا أُحبّ الأمور المستهلكة والمبتذلة.‬ 798 00:45:51,800 --> 00:45:54,040 ‫لكنني أرى أن الناس يميلون إلى تفضيلها.‬ 799 00:45:54,800 --> 00:45:58,600 ‫بحصولها على هذا اللقب،‬ ‫ستشارك ملكة جمال "فراميزي"‬ 800 00:45:58,680 --> 00:46:01,680 ‫في التصفيات ما قبل النهائية‬ ‫لمسابقة ملكة الجمال!‬ 801 00:46:05,200 --> 00:46:07,720 ‫أعرف إلى حدّ ما‬ ‫نوعية الفتاة التي يفضّلونها.‬ 802 00:46:09,880 --> 00:46:11,240 ‫فتاة ذات شعر طويل أملس.‬ 803 00:46:12,160 --> 00:46:13,520 ‫وذات وجه دقيق ومحبّب.‬ 804 00:46:14,000 --> 00:46:15,320 ‫فتاة جميلة.‬ 805 00:46:16,520 --> 00:46:18,720 ‫وليس النوع الذي يثير دهشة المرء‬ ‫ويجعله هكذا…‬ 806 00:46:19,680 --> 00:46:20,640 ‫"يا للهول!"‬ 807 00:46:23,920 --> 00:46:27,920 ‫لا أشعر سوى أنني فتاة لطيفة المعشر ومرحة،‬ ‫وهذا كلّ ما في الأمر.‬ 808 00:46:31,680 --> 00:46:34,520 ‫أشعر بالغبطة أحيانًا‬ ‫حين يرانا الناس كامرأة.‬ 809 00:46:37,320 --> 00:46:40,440 ‫ملكة جمال "هولندا" هي…‬ 810 00:46:41,640 --> 00:46:43,360 ‫"ريكي"!‬ 811 00:46:43,440 --> 00:46:46,840 ‫"ريكي فاليري كولي"‬ ‫هي أول امرأة متحوّلة جنسيًا‬ 812 00:46:46,920 --> 00:46:49,520 ‫تفوز بلقب ملكة جمال "هولندا"‬ ‫خلال 94 عامًا من بدء المسابقة.‬ 813 00:46:49,600 --> 00:46:53,760 ‫إنها أول امرأة متحوّلة جنسيًا‬ ‫تفوز بلقب ملكة جمال وطنية.‬ 814 00:46:54,280 --> 00:46:58,720 ‫تعرفين أن امرأة متحوّلة جنسيًا‬ ‫فازت بلقب ملكة جمال "هولندا".‬ 815 00:46:58,800 --> 00:47:00,480 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 816 00:47:01,720 --> 00:47:04,920 ‫في الواقع، لم أنفتح بعد‬ 817 00:47:05,400 --> 00:47:09,600 ‫حيال مشاركة النساء المتحوّلات جنسيًا.‬ ‫على المشاركات أن يكنّ قد وُلدن كإناث.‬ 818 00:47:09,680 --> 00:47:10,840 ‫انظري!‬ 819 00:47:10,920 --> 00:47:12,560 ‫"منع مشاركة النساء المتحوّلات جنسيًا"‬ 820 00:47:13,560 --> 00:47:14,760 ‫- "جيري".‬ ‫- ماذا؟‬ 821 00:47:14,840 --> 00:47:16,280 ‫ورد هذا للتو.‬ 822 00:47:19,840 --> 00:47:22,840 ‫"لن تسمح مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)‬ ‫بمشاركة النساء المتحوّلات جنسيًا…" يا ويحي!‬ 823 00:47:22,920 --> 00:47:25,120 ‫"قرار من زمن غابر."‬ 824 00:47:26,440 --> 00:47:29,400 ‫لقد وُلدت بيولوجيًا كأنثى،‬ 825 00:47:29,480 --> 00:47:30,960 ‫لذا قرّرت المشاركة في المسابقة.‬ 826 00:47:31,080 --> 00:47:31,920 ‫"(غوييلمو جانوتا)"‬ 827 00:47:33,680 --> 00:47:35,800 ‫أترى؟ حياتي أشبه بجحيم.‬ 828 00:47:36,680 --> 00:47:40,040 ‫هذا عذاب حقيقي. لا ينتهي الأمر أبدًا.‬ 829 00:47:40,120 --> 00:47:41,600 ‫"الرجال المتحوّلون جنسيًا‬ ‫يشاركون في مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)"‬ 830 00:47:41,680 --> 00:47:46,440 ‫لم قرّرنا فعل هذا‬ ‫بمسابقة ملكة جمال "إيطاليا"؟‬ 831 00:47:46,520 --> 00:47:50,960 ‫لأنها مسابقة جمال تستعرض حثالة "إيطاليا".‬ 832 00:47:51,040 --> 00:47:54,600 ‫لكن المتحوّلات جنسيًا‬ ‫اللواتي خضعن لعمليات جراحية نساء قطعًا.‬ 833 00:47:54,640 --> 00:47:55,680 ‫"(راديو 24) - (لا زانزارا)"‬ 834 00:47:56,240 --> 00:47:58,320 ‫- أجل، لكن النساء اللواتي خضعن لجراحة…‬ ‫- ضجّة كبيرة!‬ 835 00:47:58,400 --> 00:48:00,840 ‫إن وُلد المرء في الجسد الخطأ،‬ ‫لا يكون ذلك خطأه.‬ 836 00:48:00,920 --> 00:48:03,880 ‫- أجل، أتفق معك.‬ ‫- ماذا تعرف عن شعورهنّ؟‬ 837 00:48:03,960 --> 00:48:08,120 ‫إن كنت تتذكّر، فقد أسّسنا مسابقة‬ ‫ملكة جمال المتحوّلات جنسيًا قبل سنوات.‬ 838 00:48:08,200 --> 00:48:09,920 ‫- عام 1992.‬ ‫- عام 1992.‬ 839 00:48:10,000 --> 00:48:12,840 ‫- "جياني"… ملكة جمال "إنغامبيسيما".‬ ‫- "جيانا فانيلي".‬ 840 00:48:12,920 --> 00:48:15,000 ‫- لقد كانت مذهلة.‬ ‫- أجل. حسناء سمراء.‬ 841 00:48:15,080 --> 00:48:17,960 ‫"معايير عفا عليها الزمن - المتحوّلون جنسيًا‬ ‫ضدّ مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)"‬ 842 00:48:18,040 --> 00:48:20,760 ‫"باتريتسيا ميريلياني" هي منظّمة‬ ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 843 00:48:20,840 --> 00:48:21,960 ‫"استبعاد المتحوّلات جنسيًا"‬ 844 00:48:22,040 --> 00:48:23,920 ‫أنا مع مشاركة المتحوّلات جنسيًا.‬ 845 00:48:24,000 --> 00:48:25,680 ‫فضيحة على صعيد وطني ذات صدى كبير.‬ 846 00:48:26,520 --> 00:48:29,600 ‫ما الذي دفعك إلى اتّخاذ هذا القرار؟‬ 847 00:48:30,240 --> 00:48:31,840 ‫أنا امرأة.‬ 848 00:48:31,920 --> 00:48:35,680 ‫وهنّ خضعن لعملية تبديل…‬ 849 00:48:35,760 --> 00:48:38,800 ‫- عملية تحوّل.‬ ‫- …لعملية تحوّل كي يصبحن نساء.‬ 850 00:48:38,880 --> 00:48:42,800 ‫وعلينا كنساء أن نساعد بعضنا بعضًا،‬ ‫لا أن نحارب بعضنا بعضًا.‬ 851 00:48:47,480 --> 00:48:51,400 ‫"(أبوليا) - (كارمن)"‬ 852 00:48:56,040 --> 00:48:57,080 ‫"فلوريانا دي فينيري".‬ 853 00:48:59,200 --> 00:49:00,560 ‫"غايا تريمينيو".‬ 854 00:49:01,120 --> 00:49:02,480 ‫"أورورا فورو".‬ 855 00:49:03,800 --> 00:49:05,120 ‫"دينيز كافانيا".‬ 856 00:49:05,920 --> 00:49:07,080 ‫"فاليريا ريالي".‬ 857 00:49:07,160 --> 00:49:08,280 ‫هذه أنا.‬ 858 00:49:09,600 --> 00:49:11,280 ‫ممتاز. حسنًا.‬ 859 00:49:11,360 --> 00:49:16,960 ‫خضعت مسابقة الجمال هذه للكثير من التحيّز.‬ 860 00:49:17,880 --> 00:49:21,800 ‫رفض العمدة اليوم‬ ‫أن يمنحنا الرعاية المعنوية.‬ 861 00:49:21,880 --> 00:49:23,800 ‫سنخرج جميعًا في نزهة على الأقدام‬ 862 00:49:23,880 --> 00:49:25,320 ‫على سبيل الاحتجاج…‬ 863 00:49:25,560 --> 00:49:26,560 ‫"(كارمن مارتورانا) - مندوبة (أبوليا)"‬ 864 00:49:26,640 --> 00:49:28,400 ‫…على الترحيب الذي حظينا به في هذه المدينة.‬ 865 00:49:28,480 --> 00:49:32,040 ‫فلندافع عمّا نؤمن به.‬ ‫هيا يا ملكة جمال "إيطاليا"!‬ 866 00:49:33,000 --> 00:49:37,560 ‫"النساء اللواتي يجسّدن الشِعر"‬ 867 00:49:38,320 --> 00:49:40,040 ‫"باتريتسيا" هي مديرتي.‬ 868 00:49:40,120 --> 00:49:43,680 ‫إنها شخص جميل وحاذق.‬ 869 00:49:45,400 --> 00:49:48,760 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫هي أشبه بالأميرة "ديانا" أو بـ"مادونا".‬ 870 00:49:48,840 --> 00:49:51,120 ‫"ملكة جمال (إيطاليا)"‬ 871 00:49:51,800 --> 00:49:55,480 ‫- نساء يغزون العالم!‬ ‫- طوبى لهنّ.‬ 872 00:49:55,560 --> 00:49:57,120 ‫"بطاقة تسجيل نقاط"‬ 873 00:49:57,200 --> 00:50:01,280 ‫تُجري "باتريتسيا" تغييرات‬ ‫على مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 874 00:50:01,360 --> 00:50:03,680 ‫لقد عيّنت الكثير من المندوبات من النساء.‬ 875 00:50:03,760 --> 00:50:04,960 ‫"(كارمن دا جيوفينازو) تحلّ ثانية‬ ‫في مسابقة ملكة جمال العالم"‬ 876 00:50:05,040 --> 00:50:09,200 ‫عام 1988، حللت ثانية في مسابقة‬ ‫ملكة جمال العالم في "ريفا ديل غاردا".‬ 877 00:50:09,800 --> 00:50:12,760 ‫بما أنني كنت واحدة منهم،‬ ‫أي أنني كنت ملكة جمال،‬ 878 00:50:12,840 --> 00:50:15,640 ‫أريد أن أجعل الفتيات يشعرن بالارتباط بي.‬ 879 00:50:19,320 --> 00:50:23,320 ‫وكالعادة، أنا برفقة صاحبة الحقوق الحصرية،‬ ‫"كارمن مارتورانا".‬ 880 00:50:23,400 --> 00:50:26,840 ‫"كارمن" التي تحقّق حلمها بعد 25 عامًا.‬ 881 00:50:26,920 --> 00:50:29,720 ‫هذا صحيح جدًا يا "كريتسيان".‬ 882 00:50:29,800 --> 00:50:32,480 ‫لقد فعلتها. فبعد 25 عامًا، تحقّق حلمي.‬ 883 00:50:32,560 --> 00:50:36,160 ‫لأن الأمر لا يتعلّق فقط‬ ‫بأحلام الفتيات الطموحات.‬ 884 00:50:36,760 --> 00:50:39,960 ‫"ملكة جمال (كوراتو)"‬ 885 00:50:42,320 --> 00:50:43,920 ‫- "فرانشيسكا"!‬ ‫- نعم؟‬ 886 00:50:44,000 --> 00:50:46,640 ‫أرى أن هناك فتيات يمضغن العلكة.‬ 887 00:50:46,720 --> 00:50:48,600 ‫لقد أخبرتهنّ 30 مرة.‬ 888 00:50:48,680 --> 00:50:51,160 ‫من تمضغ علكة، فلتبصقها يا فتيات.‬ 889 00:50:51,240 --> 00:50:53,560 ‫بعد ذلك، الوقوف بصمت وثبات. هل هذا مفهوم؟‬ 890 00:50:53,640 --> 00:50:54,520 ‫"(فرانشيسكا كوارتو) - مديرة الكواليس"‬ 891 00:50:56,480 --> 00:50:58,960 ‫إذا رصدت أيّ خلل، سأكون غاضبة جدًا.‬ 892 00:50:59,040 --> 00:51:02,400 ‫يجب أن يكون كلّ شيء مثاليًا اليوم.‬ 893 00:51:02,480 --> 00:51:03,640 ‫"أنتونيو"!‬ 894 00:51:03,720 --> 00:51:07,240 ‫جميعكم تشربون بينما أنا الوحيدة التي تعمل؟‬ ‫لا أدري.‬ 895 00:51:07,320 --> 00:51:08,240 ‫ناولوني كأسًا.‬ 896 00:51:08,320 --> 00:51:09,320 ‫في صحّتكم!‬ 897 00:51:09,400 --> 00:51:10,880 ‫- في صحّتك!‬ ‫- في صحّتي!‬ 898 00:51:10,960 --> 00:51:12,920 ‫"كارمن" العظيمة!‬ 899 00:51:14,800 --> 00:51:17,520 ‫"أنتونيلا"، أيمكنك مساعدتي عند المدخل؟‬ 900 00:51:17,600 --> 00:51:20,280 ‫المضيفة التي لدينا غبية.‬ 901 00:51:21,880 --> 00:51:23,000 ‫افعلن هذا…‬ 902 00:51:25,000 --> 00:51:25,920 ‫ناوليني هذا.‬ 903 00:51:26,000 --> 00:51:28,640 ‫- من نزع عنك رقمك؟‬ ‫- أنت!‬ 904 00:51:28,720 --> 00:51:30,640 ‫- من أعاد إليك رقمك؟‬ ‫- "فرانشيسكا".‬ 905 00:51:30,720 --> 00:51:33,320 ‫- ماذا يحدث عند نزع رقم الواحدة منكنّ؟‬ ‫- الضرب!‬ 906 00:51:35,560 --> 00:51:37,720 ‫"(فاليريا ماريني)"‬ 907 00:51:38,160 --> 00:51:41,480 ‫بطريقة ما، لا أفكّر اليوم في أيّ شيء.‬ 908 00:51:41,560 --> 00:51:43,600 ‫كلّ ما أفكّر فيه هو "باتريتسيا".‬ 909 00:51:43,680 --> 00:51:47,680 ‫أعني أنني أفكّر في ما ستقوله‬ ‫وفي رأيها بالأمر.‬ 910 00:51:48,640 --> 00:51:52,280 ‫هذا العام،‬ ‫وبناءً على طلب "باتريتسيا ميريلياني"،‬ 911 00:51:52,360 --> 00:51:54,120 ‫جهّزت لحفل حقيقي.‬ 912 00:51:56,920 --> 00:51:59,520 ‫أقدّم لكم المندوبة الجديدة‬ ‫لمسابقة ملكة جمال "إيطاليا" في "أبوليا"،‬ 913 00:51:59,600 --> 00:52:02,080 ‫"كارمن مارتورانا"!‬ 914 00:52:02,160 --> 00:52:03,480 ‫مساء الخير!‬ 915 00:52:04,120 --> 00:52:08,840 ‫سيحضر التينور "لويجي كتروني"‬ ‫من معهد "ماتيرا" الموسيقي.‬ 916 00:52:16,640 --> 00:52:20,400 ‫كما ستحضر "ليليا بييرنو"،‬ ‫الممثّلة الهزلية الرائعة.‬ 917 00:52:20,480 --> 00:52:22,760 ‫مساء الخير يا سيدتي. هل هذا زوجك؟‬ 918 00:52:23,600 --> 00:52:24,600 ‫تعازيّ.‬ 919 00:52:26,600 --> 00:52:30,000 ‫لعب دور حماة "تشيكو زالوني"‬ ‫في فيلم "كوو فادو".‬ 920 00:52:30,080 --> 00:52:33,760 ‫"فرانشيسكا"، على هؤلاء الفتيات أن يتماسكن.‬ 921 00:52:33,840 --> 00:52:37,520 ‫لم يصعدن إلى المنصّة‬ ‫ما دام أحد لم يُناد على أسمائهنّ؟‬ 922 00:52:37,600 --> 00:52:40,400 ‫- أُحبّك.‬ ‫- أنا فقط يمكنني نزع رقمك!‬ 923 00:52:42,320 --> 00:52:45,440 ‫أما زلت تأتين إلى هنا ممسكة برقمك بيدك؟‬ 924 00:52:46,560 --> 00:52:48,880 ‫إنها تعشق كثيرًا‬ ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 925 00:52:48,960 --> 00:52:50,760 ‫سيداتي وسادتي…‬ 926 00:52:52,840 --> 00:52:54,640 ‫"فاليريا ماريني"!‬ 927 00:52:58,720 --> 00:53:01,640 ‫أودّ أن أشكر "كارمن مارتورانا".‬ 928 00:53:01,720 --> 00:53:04,680 ‫إنها امرأة عظيمة بحقّ. أحسنت.‬ 929 00:53:05,800 --> 00:53:07,240 ‫انضمّي إلى لجنة التحكيم يا "فاليريا".‬ 930 00:53:17,040 --> 00:53:19,480 ‫هيا يا "فرانشيسكا"! أنت التالية!‬ 931 00:53:23,840 --> 00:53:28,800 ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫حلم حياتي الذي تحقّق.‬ 932 00:53:32,440 --> 00:53:36,560 ‫حتى إنني أرى أحيانًا أنها رسالة من نوع ما.‬ 933 00:53:39,160 --> 00:53:41,480 ‫"منزل (باتريتسيا) - (روما)"‬ 934 00:53:42,600 --> 00:53:46,120 ‫أي أنه في كلّ مرة نجمع فيها الفتيات معًا،‬ 935 00:53:46,200 --> 00:53:50,360 ‫عليكم إيجاد نشاطين يعبّران‬ ‫عن تضامن مع قضية ما‬ 936 00:53:50,440 --> 00:53:51,840 ‫- أو يهدفان إلى زيادة الوعي.‬ ‫- أجل.‬ 937 00:53:51,920 --> 00:53:56,400 ‫عبارة "نكرّس هذه الأمسية للثورة الإيرانية"‬ ‫مجرد مثال.‬ 938 00:53:56,480 --> 00:53:59,080 ‫ودعينا لا ننسى أن تاريخ 8 سبتمبر‬ 939 00:53:59,160 --> 00:54:05,040 ‫هو الذكرى السنوية‬ ‫لإنزال "الحلفاء" في "إيطاليا".‬ 940 00:54:05,120 --> 00:54:08,720 ‫لذا علينا تقديم تحية بسيطة لـ"أمريكا"،‬ ‫ربما عن طريقة مقطوعة جاز.‬ 941 00:54:09,320 --> 00:54:14,560 ‫يجب أن تكون هناك سلسلة ممّن يمثّلون ويجسّدون‬ ‫عالم الجمال بأكمله.‬ 942 00:54:14,640 --> 00:54:17,880 ‫- صحيح.‬ ‫- إن استعنت بـ"غابرييل ماينيتي" مثلًا‬ 943 00:54:17,960 --> 00:54:22,200 ‫ليكون رئيس لجنة التحكيم،‬ ‫ستحتضنين بذلك عالم السينما الجديدة.‬ 944 00:54:23,000 --> 00:54:25,440 ‫استعيني بـ"سوليما"‬ ‫وبالأخوين "دي إنوشينزو"…‬ 945 00:54:25,520 --> 00:54:27,680 ‫بمناسبة الحديث عن السينما، لديّ فكرة رائعة،‬ 946 00:54:27,760 --> 00:54:29,840 ‫وهي الاستعانة بابن "كالابريا" العظيم.‬ 947 00:54:29,960 --> 00:54:31,320 ‫"(إنزو لا روكا) - محام"‬ 948 00:54:32,160 --> 00:54:33,000 ‫من؟‬ 949 00:54:33,760 --> 00:54:34,800 ‫"ميمو كالوبريستي".‬ 950 00:54:36,200 --> 00:54:37,960 ‫حسنًا، سنفكّر في الأمر.‬ 951 00:54:38,560 --> 00:54:41,920 ‫عفوًا، سيعلنون عن دورة البرامج‬ ‫خلال 20 يومًا،‬ 952 00:54:42,000 --> 00:54:44,480 ‫ألم تردكم إجابة من "راي" بعد؟‬ 953 00:54:47,600 --> 00:54:49,440 ‫لقد أجابوا بطريقتهم.‬ 954 00:54:51,680 --> 00:54:58,160 ‫بعد كلّ هذه السنوات،‬ ‫أرغب في قدر أكبر من التفّهم والوعي.‬ 955 00:54:58,240 --> 00:55:00,240 ‫لكنني أرى أنه في هذا البلد،‬ 956 00:55:00,320 --> 00:55:02,200 ‫وبرغم كلّ المشاكل التي نواجهها،‬ 957 00:55:02,720 --> 00:55:06,720 ‫فإن المشكلة الحقيقية بالنسبة إلى الناس‬ ‫هي مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 958 00:55:06,800 --> 00:55:10,880 ‫إذ يبدو لي أن مسألة بثّ مسابقة‬ ‫ملكة جمال "إيطاليا" عبر "راي" أو عدم بثّها‬ 959 00:55:10,960 --> 00:55:13,680 ‫هي الأمر المحوري بالنسبة إلى هذا الشعب.‬ 960 00:55:13,760 --> 00:55:19,320 ‫هذا يخيفني لأننا نقترب من حدود الجنون.‬ 961 00:55:19,400 --> 00:55:23,720 ‫أصبحت مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫مشكلة سياسية في "إيطاليا".‬ 962 00:55:24,440 --> 00:55:26,440 ‫- أجل.‬ ‫- هل هذه مزحة؟‬ 963 00:55:27,320 --> 00:55:29,440 ‫ماذا ستفعل هؤلاء الفتيات في المستقبل؟‬ 964 00:55:29,520 --> 00:55:32,960 ‫هل سينتهي المطاف بكلّ واحدة منهنّ‬ ‫في غرفة معيشة برفقة منتج ما‬ 965 00:55:33,040 --> 00:55:36,960 ‫سيقطع لها وعودًا مختلفة‬ 966 00:55:37,040 --> 00:55:40,120 ‫في مقابل بعض الـ…‬ 967 00:55:40,200 --> 00:55:43,280 ‫بعض الخدمات كي تحقّق النجاح؟‬ 968 00:55:43,360 --> 00:55:45,760 ‫بينما مسابقة ملكة جمال "إيطاليا" مضمونة.‬ 969 00:55:45,840 --> 00:55:48,320 ‫فهي تقول لكلّ منهنّ: "سآخذك من هنا‬ 970 00:55:48,400 --> 00:55:52,160 ‫إلى عالم الفنّ والترفيه‬ ‫وأُدخلك إليه من بابه الواسع‬ 971 00:55:52,240 --> 00:55:55,280 ‫لأنني هنا لحمايتك، وأنت لست وحدك."‬ 972 00:56:09,240 --> 00:56:11,640 ‫أجل، سنذهب في إجازة.‬ 973 00:56:12,240 --> 00:56:16,200 ‫كما كتبت لك، الهدوء هو السائد.‬ 974 00:56:22,760 --> 00:56:26,760 ‫أجل، لديّ خبر. ثمة فتاة سألتقي بها غدًا.‬ 975 00:56:26,840 --> 00:56:29,480 ‫إنها تتابعني على "إنستغرام"،‬ ‫ونشرت عندي تعليقا،‬ 976 00:56:29,560 --> 00:56:33,800 ‫وكان تعليقًا يختلف‬ ‫عن تعليقات الفتيات الأخريات.‬ 977 00:56:33,880 --> 00:56:34,800 ‫"(باربي ريل) - (باربارا)"‬ 978 00:56:36,040 --> 00:56:40,360 ‫هذا واضح. كما أن لديها طفلة صغيرة،‬ ‫لذا تعمد إلى…‬ 979 00:56:40,440 --> 00:56:42,600 ‫تعمد إلى تغطية صورها.‬ 980 00:56:42,680 --> 00:56:44,600 ‫لا أقول إنها راهبة، اتفقنا؟‬ 981 00:56:46,400 --> 00:56:47,880 ‫قد تستلطفها أمّي.‬ 982 00:56:52,560 --> 00:56:55,600 ‫"نيكولا"، ماذا حدث؟ أخبرني.‬ 983 00:56:57,440 --> 00:56:59,240 ‫لا.‬ 984 00:57:00,160 --> 00:57:03,040 ‫"نيكولا"، بيننا اتفاق.‬ 985 00:57:03,560 --> 00:57:07,480 ‫لا يمكنك تعديل بنود هذا الاتفاق‬ ‫واستغلال غيابي.‬ 986 00:57:07,560 --> 00:57:12,080 ‫متى ستصل الفتاة؟ متى ستصل؟‬ 987 00:57:12,720 --> 00:57:16,920 ‫لقد قلت ما لديّ! "نيكولا"، لقد قلت ما لديّ.‬ 988 00:57:17,840 --> 00:57:19,440 ‫- هل كان يريد مالًا؟‬ ‫- نعم.‬ 989 00:57:22,960 --> 00:57:25,600 ‫ها قد ثار حماسي الآن!‬ 990 00:57:26,480 --> 00:57:29,040 ‫فلنر ما إذا كان بوسعي حشر‬ ‫عشر قطع من الـ"ساشيمي" في فمي.‬ 991 00:57:34,360 --> 00:57:35,920 ‫ثماني، لا، بل تسع.‬ 992 00:57:36,000 --> 00:57:37,280 ‫- ثماني قطع.‬ ‫- هل كانت ثماني؟‬ 993 00:57:37,360 --> 00:57:38,600 ‫يا ويحي!‬ 994 00:57:40,720 --> 00:57:42,600 ‫شاهدتك في برنامج "بيغ براذر".‬ 995 00:57:43,320 --> 00:57:45,560 ‫وقد استلطفتك على الفور.‬ 996 00:57:45,640 --> 00:57:47,160 ‫وقد برزت شخصيتك…‬ 997 00:57:47,240 --> 00:57:48,600 ‫"(باربارا) - معجبة ببرنامج (بيغ براذر)"‬ 998 00:57:48,680 --> 00:57:50,040 ‫…كما برز مدى تواضعك.‬ 999 00:57:50,120 --> 00:57:53,080 ‫أنت تنتمي إلى النوع المفضّل لديّ من الرجال.‬ 1000 00:57:53,760 --> 00:57:54,640 ‫وشعرك بنّي.‬ 1001 00:57:56,080 --> 00:57:57,280 ‫وعيناك داكنتان.‬ 1002 00:57:58,880 --> 00:58:00,640 ‫وعميق وانفعالي.‬ 1003 00:58:00,720 --> 00:58:04,680 ‫عندما رأيتك خلال لقائك بأمّك، استشعرت‬ 1004 00:58:04,760 --> 00:58:09,440 ‫بأن هناك تجاوبًا عميقًا بينكما، لكن…‬ 1005 00:58:09,520 --> 00:58:11,040 ‫أجل، إلى حدّ كبير.‬ 1006 00:58:11,120 --> 00:58:14,560 ‫صحيح. لكن هنالك تجاوبًا عميقًا بينكما.‬ 1007 00:58:14,640 --> 00:58:17,520 ‫الأمر وما فيه هو أن أمّي‬ ‫تميل إلى التدخّل في حياتي بعض الشيء.‬ 1008 00:58:17,600 --> 00:58:21,320 ‫إن أخبرتها بأنني ألتقي بك،‬ ‫فستتصل بك للتأكّد من صحّة ذلك.‬ 1009 00:58:21,400 --> 00:58:23,080 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل يمكنك تخيّل هذا؟‬ 1010 00:58:23,720 --> 00:58:24,960 ‫لكن ما الذي يسعني فعله؟‬ 1011 00:58:25,680 --> 00:58:26,600 ‫هذه سنّة الحياة.‬ 1012 00:58:27,320 --> 00:58:30,320 ‫- لم أفهم طبيعة عملك.‬ ‫- أنا مساعدة رعاية صحّية.‬ 1013 00:58:32,400 --> 00:58:33,560 ‫هل أبهرك ذلك؟‬ 1014 00:58:35,720 --> 00:58:37,440 ‫- هذا أيضًا، نعم.‬ ‫- هذا أيضًا.‬ 1015 00:58:37,520 --> 00:58:38,600 ‫أشكرك.‬ 1016 00:58:39,960 --> 00:58:42,360 ‫ما هي خططك المستقبلية؟‬ ‫ما الذي ترغب في فعله؟‬ 1017 00:58:42,440 --> 00:58:46,040 ‫كنت أفكّر في أن أُصبح ممثّلًا.‬ 1018 00:58:46,560 --> 00:58:47,960 ‫- حقًّا؟‬ ‫- أودّ ذلك.‬ 1019 00:58:48,040 --> 00:58:51,520 ‫أحفظ مشهدًا لـ"فان دام" من فيلم "ليونهارت"‬ ‫عن ظهر قلب.‬ 1020 00:58:51,600 --> 00:58:52,800 ‫مثّله من أجلي.‬ 1021 00:58:53,320 --> 00:58:56,640 ‫يقول: "تذكّري أنني لم أخض هذا النزال‬ 1022 00:58:56,720 --> 00:58:59,920 ‫إلا من أجل عائلتي.‬ ‫ليس من أجلك، ولا من أجلي."‬ 1023 00:59:01,000 --> 00:59:03,160 ‫"جيم كاف فاء دال". "جان كلود فان دام".‬ 1024 00:59:04,400 --> 00:59:09,640 ‫لم لم تعمل في مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫هذا الصيف؟‬ 1025 00:59:14,360 --> 00:59:16,720 ‫- ليس هنالك سبب لذلك. لم يوجّهوا إليّ دعوة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1026 00:59:20,800 --> 00:59:23,200 ‫"أغسطس - (ريتشيوني)"‬ 1027 00:59:25,720 --> 00:59:28,800 ‫- صباح الخير!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1028 00:59:28,880 --> 00:59:31,000 ‫أحسنت يا "باتريتسيا"!‬ 1029 00:59:31,560 --> 00:59:33,600 ‫أريد أن أموت وأنا امرأة نحيلة.‬ 1030 00:59:34,920 --> 00:59:37,960 ‫انظري يا "باتريتسيا".‬ ‫هذه أول ملكة لجمال "إيطاليا" توّجتها،‬ 1031 00:59:38,040 --> 00:59:39,360 ‫"فرانشيسكا كيلمي".‬ 1032 00:59:39,440 --> 00:59:41,760 ‫"لا تهاجموا مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)."‬ 1033 00:59:41,840 --> 00:59:43,200 ‫عظيم!‬ 1034 00:59:43,280 --> 00:59:46,040 ‫"فرانشيسكا". يبثّ فيّ هذا سعادة غامرة،‬ 1035 00:59:46,120 --> 00:59:50,080 ‫فالفتيات هنّ من عليهنّ الدفاع‬ ‫عن مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 1036 00:59:53,720 --> 00:59:59,120 ‫"منزل (أورورا) - (باني دي تيفولي)"‬ 1037 00:59:59,920 --> 01:00:01,680 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 1038 01:00:01,760 --> 01:00:03,760 ‫- هل أبدأ؟‬ ‫- امشي بشكل مستقيم يا "أورورا".‬ 1039 01:00:03,840 --> 01:00:05,520 ‫لا تسخروا مني.‬ 1040 01:00:07,680 --> 01:00:10,160 ‫- ليس هكذا. يبدو مظهرك مهلهلًا.‬ ‫- تمايلي بوركيك.‬ 1041 01:00:10,240 --> 01:00:11,720 ‫قدماها مائلتان.‬ 1042 01:00:12,400 --> 01:00:16,480 ‫هيا. تخيّلي بأننا لجنة التحكيم.‬ ‫عليك تصديق ذلك. ابذلي بعض الجهد.‬ 1043 01:00:17,080 --> 01:00:18,720 ‫- هيا!‬ ‫- هذه فرصتك الأخيرة.‬ 1044 01:00:20,000 --> 01:00:22,440 ‫تبختري بقوامك يا "أورورا".‬ 1045 01:00:23,120 --> 01:00:25,640 ‫- أتفهمين ما أقصده؟‬ ‫- لا يمكنني التبختر أكثر من ذلك.‬ 1046 01:00:25,720 --> 01:00:26,640 ‫تبختري أكثر.‬ 1047 01:00:26,720 --> 01:00:27,640 ‫- أكثر؟‬ ‫- نعم.‬ 1048 01:00:27,720 --> 01:00:30,720 ‫حسنًا، لكن على الأمر أن يبدو طبيعيًا،‬ ‫وإلا سيبدو مصطنعًا.‬ 1049 01:00:30,800 --> 01:00:33,720 ‫طبيعيًا؟ لا يوجد من يبدو طبيعيًا‬ ‫على منصّة العرض.‬ 1050 01:00:33,800 --> 01:00:35,360 ‫لكن عليها أن تكون على طبيعتها مع ذلك.‬ 1051 01:00:35,440 --> 01:00:38,880 ‫- حسنًا، عليك أن تكوني على طبيعتك، لكن…‬ ‫- لا. لا يمكنني أن أكون على طبيعتي.‬ 1052 01:00:40,280 --> 01:00:42,360 ‫لا يوجد من هي على طبيعتها هناك.‬ 1053 01:00:42,440 --> 01:00:43,600 ‫هذا هو الهدف.‬ 1054 01:00:43,680 --> 01:00:46,000 ‫لذا قد أتصنّع أنا أيضًا.‬ 1055 01:00:53,960 --> 01:00:57,280 ‫تساعدني مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫على أن يكون لي كياني.‬ 1056 01:00:58,440 --> 01:01:01,040 ‫كما أنها تساعدني على إدراك‬ ‫ما لا أريد أن أكونه.‬ 1057 01:01:06,680 --> 01:01:08,560 ‫هي أبدو مثل ملكة جمال "إيطاليا" بما يكفي؟‬ 1058 01:01:09,760 --> 01:01:11,880 ‫اترك هذا، لا بأس به هكذا.‬ 1059 01:01:12,800 --> 01:01:14,760 ‫مهلًا يا "جيري". أنا سأفعل ذلك. اتركه.‬ 1060 01:01:14,840 --> 01:01:17,880 ‫لن يُقام أيّ حفل الليلة من ذلك يا شباب!‬ 1061 01:01:17,960 --> 01:01:20,640 ‫هذا ليس جيدًا بالنسبة إليه.‬ ‫أخبره أنت، فأنت ابنه.‬ 1062 01:01:20,720 --> 01:01:22,880 ‫عليه ترتيب الأمور بنفسه. هذه هي طبيعته.‬ 1063 01:01:22,960 --> 01:01:24,040 ‫نعرف كيف هو.‬ 1064 01:01:24,120 --> 01:01:27,200 ‫يفضّل ألّا يأكل قبل ترتيب الأمور.‬ 1065 01:01:31,920 --> 01:01:35,360 ‫هل أخبرتكم بهذه القصّة من قبل؟‬ ‫كنت في الصفّ الأول أو الثاني.‬ 1066 01:01:35,440 --> 01:01:37,080 ‫وكان علينا أن نرسم آباءنا وهم في العمل.‬ 1067 01:01:37,160 --> 01:01:39,400 ‫- ثم؟‬ ‫- فرسمت عمود إضاءة.‬ 1068 01:01:40,120 --> 01:01:43,000 ‫- غير معقول!‬ ‫- كان يُفترض أن يكون ضوء مسرح.‬ 1069 01:01:43,080 --> 01:01:44,760 ‫- الإنارة.‬ ‫- بالطبع.‬ 1070 01:01:45,360 --> 01:01:48,800 ‫وتحت الإنارة،‬ ‫رسمت امرأة ترتدي القليل من الملابس.‬ 1071 01:01:48,880 --> 01:01:52,760 ‫ثم رسمته إلى جوارها وهو يتحدّث إليها.‬ 1072 01:01:52,840 --> 01:01:57,640 ‫استدعت الراهبات في المدرسة أبي‬ ‫للتحدّث إليه.‬ 1073 01:01:57,720 --> 01:02:01,160 ‫وسألنه حينها: "ما طبيعة عملك يا سيدي؟"‬ 1074 01:02:08,600 --> 01:02:11,400 ‫إن تعيّن عليّ قول ما تعنيه مسابقة ملكة جمال‬ ‫"إيطاليا" بالنسبة إليّ، فسأقول إنها حياتي.‬ 1075 01:02:12,080 --> 01:02:13,160 ‫إنها أشبه بعشق بالنسبة إليّ.‬ 1076 01:02:13,680 --> 01:02:16,160 ‫فالمرء يقابل الكثير من النساء جميلات،‬ 1077 01:02:16,240 --> 01:02:18,040 ‫لكنه لا يعشق سوى واحدة.‬ 1078 01:02:18,120 --> 01:02:21,400 ‫ومسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫هي المرأة التي عشقتها.‬ 1079 01:02:25,520 --> 01:02:28,280 ‫- صفّقوا بحرارة!‬ ‫- بحذر.‬ 1080 01:02:30,880 --> 01:02:34,960 ‫يقول كلّ سنة: "هذه هي سنتي الأخيرة."‬ 1081 01:02:36,080 --> 01:02:38,080 ‫لكن سنته الأخيرة لا تأتي أبدًا.‬ 1082 01:02:38,560 --> 01:02:39,800 ‫بصراحة، لا يمكنني تخيّل…‬ 1083 01:02:40,600 --> 01:02:42,720 ‫لا يمكنني تخيّل مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫من دون أبي.‬ 1084 01:02:43,200 --> 01:02:46,600 ‫لا وجود لـ"جيري"‬ ‫من دون مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"،‬ 1085 01:02:46,680 --> 01:02:48,960 ‫والعكس صحيح أيضًا.‬ 1086 01:02:50,120 --> 01:02:52,440 ‫- حتى "باتريتسيا" تعرف ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1087 01:02:53,800 --> 01:02:58,560 ‫أحاول أن أضع شركائي، بما فيهم ابني، في وضع‬ 1088 01:02:58,640 --> 01:03:00,920 ‫يمكنهم من خلاله الاستمرار من دوني.‬ 1089 01:03:01,000 --> 01:03:04,000 ‫من الواضح أنني أفضّل أن أنسحب طوعًا‬ 1090 01:03:04,680 --> 01:03:06,600 ‫على أن تستبعدني هي.‬ 1091 01:03:08,880 --> 01:03:10,480 ‫في كلّ ما فعلته…‬ 1092 01:03:11,920 --> 01:03:16,160 ‫في الأوركسترا وما إلى ذلك،‬ ‫كنت أستقيل دومًا وأنا في القمّة.‬ 1093 01:03:17,320 --> 01:03:20,960 ‫إن استقال المرء وهو في القمّة،‬ ‫فسيتذكّره الجميع.‬ 1094 01:03:21,680 --> 01:03:25,640 ‫وإن استقال بعد نزوله من القمّة،‬ ‫فسيُنسى كأنه لم يكن.‬ 1095 01:03:36,240 --> 01:03:39,920 ‫سيُعلن عن دورة البرامج الجديدة‬ ‫لشبكة "راي" غدًا في "نابولي".‬ 1096 01:03:40,000 --> 01:03:43,320 ‫سيحضر جميع المديرين الجدد‬ ‫من مقرّ "فيالي ماتسيني".‬ 1097 01:03:44,120 --> 01:03:46,880 ‫ستبدأ فعاليات الإعلان في الساعة 10 صباحًا‬ 1098 01:03:46,960 --> 01:03:49,920 ‫في مركز الإنتاج التابع لشبكة "راي"‬ ‫في "نابولي".‬ 1099 01:04:00,880 --> 01:04:03,280 ‫ها نحن أولاء. صباح الخير جميعًا.‬ 1100 01:04:03,360 --> 01:04:04,440 ‫"(راي) - الإعلان عن دورة البرامج‬ ‫2024/2023"‬ 1101 01:04:04,560 --> 01:04:07,800 ‫صباح الخير‬ ‫لكلّ المسؤولين الحاضرين معنا هنا اليوم.‬ 1102 01:04:07,880 --> 01:04:10,160 ‫الموسم التلفزيوني الجديد على وشك الانطلاق.‬ 1103 01:04:10,240 --> 01:04:14,000 ‫سترون أن هناك الكثير من المفاجآت‬ ‫التي لم تكونوا تتوقّعونها.‬ 1104 01:04:16,200 --> 01:04:18,920 ‫شبكة "راي": كلّ شيء للجميع.‬ 1105 01:04:20,360 --> 01:04:24,000 ‫يتماشى نهجنا مع الروح السائدة‬ 1106 01:04:24,520 --> 01:04:26,280 ‫للديمقراطية الحديثة.‬ 1107 01:04:29,720 --> 01:04:30,840 ‫حدث كبير‬ 1108 01:04:31,440 --> 01:04:33,000 ‫سيعود.‬ 1109 01:04:34,320 --> 01:04:35,840 ‫إنها عودة.‬ 1110 01:04:41,560 --> 01:04:43,000 ‫"كاترينا باليفو".‬ 1111 01:04:44,880 --> 01:04:46,840 ‫ننتقل الآن إلى برامج وقت الذروة.‬ 1112 01:04:46,920 --> 01:04:50,800 ‫لا يسعني إلا أن أذكر‬ ‫الموسم الجديد من "يوليسي".‬ 1113 01:04:54,080 --> 01:04:58,000 ‫أطلب من المدير التنفيذي للشبكة‬ ‫أن ينضمّ إلينا على المسرح.‬ 1114 01:04:58,960 --> 01:05:00,120 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 1115 01:05:02,240 --> 01:05:07,400 ‫لدينا 30 برنامجًا جديدًا‬ ‫في دورة برامج هذا الموسم.‬ 1116 01:05:07,480 --> 01:05:11,720 ‫ولن أُنكر أن المهمّة كانت شاقّة.‬ 1117 01:05:16,800 --> 01:05:20,280 ‫بما أن هذا مؤتمر صحافي،‬ ‫فعلى الصحافيين أن يطرحوا أسئلتهم.‬ 1118 01:05:20,360 --> 01:05:22,360 ‫نحن مستعدّون لاستقبال الأسئلة.‬ 1119 01:05:22,440 --> 01:05:26,840 ‫صباح الخير. كانت هناك شائعات‬ ‫بشأن عودة مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 1120 01:05:26,920 --> 01:05:28,880 ‫أودّ أن أعرف ما إذا كان ذلك صحيحًا.‬ 1121 01:05:28,960 --> 01:05:30,240 ‫"(ستيفانو كوليتا) - مدير شبكة (راي)"‬ 1122 01:05:39,000 --> 01:05:41,960 ‫لن تكون مسابقة ملكة جمال "إيطاليا" ضمن‬ ‫دورة البرامج. لم أسمع أيّ نقاش بشأن ذلك.‬ 1123 01:06:04,520 --> 01:06:05,960 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1124 01:06:07,160 --> 01:06:09,640 ‫كان الأمر مفاجئًا وغير مُتوقّع.‬ 1125 01:06:26,800 --> 01:06:30,400 ‫المجد للأب والابن والروح القدس.‬ 1126 01:06:38,960 --> 01:06:40,280 ‫بعد ساعة…‬ 1127 01:06:40,960 --> 01:06:44,360 ‫مدّني أحدهم بالقوة حين قال لي:‬ 1128 01:06:45,200 --> 01:06:47,880 ‫"(أليسيو)، حان الوقت كي تشمّر عن ساعديك…‬ 1129 01:06:49,120 --> 01:06:52,640 ‫وتستكمل ما بدأته."‬ 1130 01:06:54,600 --> 01:06:56,480 ‫وقد وعدته بأنني سأفعل ذلك.‬ 1131 01:06:57,520 --> 01:07:00,280 ‫كان موجودًا، لكنه لم يستطع سماعي.‬ 1132 01:07:00,360 --> 01:07:02,000 ‫لقد وعدته، وسأفي بوعدي.‬ 1133 01:07:10,520 --> 01:07:13,920 ‫من الصعب عليّ أن أتكلّم‬ 1134 01:07:14,000 --> 01:07:18,320 ‫لأن "جيري" كان بمثابة أخ بالنسبة إليّ.‬ 1135 01:07:18,800 --> 01:07:20,360 ‫بل وكان بمثابة أب أحيانًا.‬ 1136 01:07:22,320 --> 01:07:26,520 ‫معرفة أن العائلة ستواصل دعم‬ ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"…‬ 1137 01:07:27,320 --> 01:07:28,600 ‫أنا آسفة…‬ 1138 01:07:30,240 --> 01:07:31,520 ‫الأمر صعب جدًا.‬ 1139 01:07:37,280 --> 01:07:39,080 ‫شكرًا لكم.‬ 1140 01:07:48,720 --> 01:07:50,440 ‫هذه نهاية حقبة.‬ 1141 01:07:52,200 --> 01:07:53,680 ‫نهاية كلّ شيء.‬ 1142 01:07:58,600 --> 01:07:59,720 ‫"ملكة جمال (بيليتسي ديل لاتسيو)"‬ 1143 01:07:59,800 --> 01:08:02,080 ‫- متى سيصل مصفّفو الشعر؟‬ ‫- بعد قليل.‬ 1144 01:08:02,160 --> 01:08:04,120 ‫أغلقي عينك. أغلقيها!‬ 1145 01:08:04,960 --> 01:08:06,360 ‫لقد أغلقتها!‬ 1146 01:08:14,400 --> 01:08:16,360 ‫قد أحصل على وشاح الليلة.‬ 1147 01:08:16,440 --> 01:08:17,560 ‫لا أدري.‬ 1148 01:08:24,240 --> 01:08:26,120 ‫هل أنت جاهزة يا "ميليسا"؟‬ 1149 01:08:31,360 --> 01:08:32,560 ‫من هذا الاتّجاه.‬ 1150 01:08:36,720 --> 01:08:38,840 ‫"أورورا مينياتشي".‬ 1151 01:08:54,440 --> 01:08:59,600 ‫حسنًا، دورك على المنصّة.‬ ‫"جوليا بريشوتي"، 28 عامًا.‬ 1152 01:09:06,400 --> 01:09:13,000 ‫جواز السفر إلى المراحل النهائية‬ ‫الوطنية الثلاث الوطنية من نصيب…‬ 1153 01:09:15,080 --> 01:09:17,640 ‫"إيزابيلا فيكيرا"!‬ 1154 01:09:19,160 --> 01:09:20,760 ‫"إيزابيلا فيكيرا".‬ 1155 01:09:20,840 --> 01:09:22,040 ‫- لا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1156 01:09:25,160 --> 01:09:26,520 ‫سأشتاق إليك يا "أورورا".‬ 1157 01:09:26,600 --> 01:09:27,640 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء يا "أورورا".‬ 1158 01:09:30,600 --> 01:09:31,760 ‫- هل سترحلين؟‬ ‫- "أورورا"!‬ 1159 01:09:34,800 --> 01:09:37,200 ‫- شكرًا لك على كلّ شيء.‬ ‫- بل الشكر لك.‬ 1160 01:09:37,280 --> 01:09:38,760 ‫كان الأمر ممتعًا جدًا.‬ 1161 01:09:39,480 --> 01:09:43,120 ‫شكرًا لك يا "أورورا". ليس هناك أناس كثيرون‬ ‫في العالم أثاروا غضبي بقدر ما أثرته أنت.‬ 1162 01:09:43,200 --> 01:09:46,040 ‫- صحيح، لكنني جعلتك تضحكين أيضًا.‬ ‫- لقد جعلتني أضحك أيضًا.‬ 1163 01:09:53,760 --> 01:09:56,960 ‫"3 - المراحل النهائية"‬ 1164 01:10:07,360 --> 01:10:12,000 ‫أدركت أنني أُصاب بالكثير من التوتر‬ ‫في منطقة العنق أيضًا.‬ 1165 01:10:13,320 --> 01:10:15,480 ‫العالم يُثقل كاهلك.‬ 1166 01:10:15,560 --> 01:10:18,320 ‫العالم يُثقل كاهلي. أنت على حقّ.‬ 1167 01:10:18,400 --> 01:10:21,680 ‫أيمكنك أن تديري عنقك ببطء؟ شكرًا لك.‬ 1168 01:10:32,520 --> 01:10:37,960 ‫عندما عدت إلى "روما" من "ترينتو"‬ ‫بعد ستّة أشهر من العلاج الكيميائي،‬ 1169 01:10:38,760 --> 01:10:40,600 ‫لم أعد كما كنت.‬ 1170 01:10:41,960 --> 01:10:45,200 ‫لقد تغيّرت. أصبحت شخصًا مختلفًا.‬ ‫بالكاد كان يمكن لأحد أن يعرفني.‬ 1171 01:10:45,720 --> 01:10:47,440 ‫كان شعري قصيرًا للغاية.‬ 1172 01:10:47,520 --> 01:10:49,960 ‫ذهبت إلى المكتب،‬ 1173 01:10:50,640 --> 01:10:52,400 ‫وكان الناس غير ودودين للغاية.‬ 1174 01:10:53,240 --> 01:10:57,440 ‫قال أحد الرجال لي:‬ ‫"لا أتلقّى أوامر من امرأة."‬ 1175 01:10:58,600 --> 01:11:00,400 ‫أزعجني هذا أشدّ الإزعاج.‬ 1176 01:11:02,480 --> 01:11:06,400 ‫في تلك الفترة العصيبة،‬ ‫جاء "جيري" إلى منزلي ذات يوم.‬ 1177 01:11:07,240 --> 01:11:10,480 ‫كان في غرفة المعيشة حين قال لي:‬ 1178 01:11:10,560 --> 01:11:13,440 ‫"يمكنك الاعتماد عليّ.‬ ‫سأكون إلى جانبك دومًا."‬ 1179 01:11:15,240 --> 01:11:17,400 ‫كان ذلك مهمًّا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 1180 01:11:37,680 --> 01:11:41,560 ‫لم لا يمكن أن تظلّ‬ ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا" كما هي؟‬ 1181 01:11:43,960 --> 01:11:44,960 ‫لم ذلك غير ممكن؟‬ 1182 01:11:46,760 --> 01:11:47,760 ‫لم ذلك غير ممكن؟‬ 1183 01:11:49,840 --> 01:11:54,160 ‫"النهائيات الإقليمية"‬ 1184 01:12:21,440 --> 01:12:25,920 ‫مساء الخير، ومرحبًا بكم جميعًا إلى مسابقة‬ ‫ملكة جمال "إيطاليا". بلدة "نوتو" جميلة.‬ 1185 01:12:33,200 --> 01:12:34,120 ‫أحسنت!‬ 1186 01:12:38,080 --> 01:12:40,400 ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫تظلّ مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 1187 01:12:41,600 --> 01:12:44,680 ‫أنتنّ أجمل الفتيات في كلّ "صقلية".‬ 1188 01:12:44,760 --> 01:12:46,200 ‫"عسى أن تفوز الفتاة الأفضل؟" لا.‬ 1189 01:12:46,720 --> 01:12:48,320 ‫لأنكنّ جميعًا جميلات.‬ 1190 01:12:48,400 --> 01:12:51,400 ‫إن كنتنّ تتبعنني، فهذا لأنكنّ تثقن بي.‬ 1191 01:12:51,480 --> 01:12:52,920 ‫إنني أضع نفسي على المحكّ.‬ 1192 01:12:54,000 --> 01:12:56,400 ‫اتفقنا؟ أشكركنّ من أعماق قلبي.‬ 1193 01:13:03,600 --> 01:13:09,320 ‫ما أريد أن أقوله لكم هو‬ ‫أنني ناجحة في هذا المجال‬ 1194 01:13:09,400 --> 01:13:13,200 ‫لأنني ذكية. عندما يريد المرء شيئًا،‬ 1195 01:13:13,760 --> 01:13:15,120 ‫فعليه المضي من أجله حتى النهاية.‬ 1196 01:13:15,200 --> 01:13:16,760 ‫"كارمن مارتورانا"!‬ 1197 01:13:18,080 --> 01:13:21,120 ‫وإن كان بوسعي اختيار طريقة موتي،‬ 1198 01:13:21,200 --> 01:13:22,840 ‫لاخترت الموت على المسرح.‬ 1199 01:13:26,840 --> 01:13:29,040 ‫دومًا ما كنت أستقيل وأنا على القمّة.‬ 1200 01:13:30,320 --> 01:13:33,800 ‫إن استقال المرء وهو في القمّة،‬ ‫فسيتذكّره الجميع.‬ 1201 01:13:41,880 --> 01:13:43,280 ‫أنا…‬ 1202 01:13:43,960 --> 01:13:45,160 ‫"أليسيو ستيفانيلي"،‬ 1203 01:13:45,960 --> 01:13:47,600 ‫ابن "جيري ستيفانيلي".‬ 1204 01:13:55,680 --> 01:14:00,760 ‫التي ستشارك في مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ 1205 01:14:00,840 --> 01:14:03,840 ‫بصفتها ملكة جمال "صقلية" هي…‬ 1206 01:14:03,920 --> 01:14:05,720 ‫ملكة جمال وادي "أوستا"…‬ 1207 01:14:05,800 --> 01:14:07,960 ‫ملكة جمال "لومبارديا"…‬ 1208 01:14:08,040 --> 01:14:09,760 ‫- ملكة جمال "إيميليا"…‬ ‫- ملكة جمال "توسكانا"…‬ 1209 01:14:09,840 --> 01:14:11,120 ‫ملكة جمال "أبوليا"…‬ 1210 01:14:11,720 --> 01:14:13,960 ‫- هي رقم…‬ ‫- هي رقم…‬ 1211 01:14:16,480 --> 01:14:20,280 ‫26! "غلوريا دي بيلا"!‬ 1212 01:14:22,520 --> 01:14:24,400 ‫"كلاوديا بيراتشيني"!‬ 1213 01:14:42,680 --> 01:14:46,920 ‫لسنوات عديدة،‬ ‫كنت أضع سعادتي بين يدَي الحكومة،‬ 1214 01:14:47,440 --> 01:14:51,480 ‫بين يدَي الدولة، بين يدَي ابني…‬ 1215 01:14:52,960 --> 01:14:55,280 ‫لكن سعادتي بين يدَي "باتريتسيا".‬ 1216 01:15:01,960 --> 01:15:02,880 ‫مرحبًا؟‬ 1217 01:15:06,240 --> 01:15:07,240 ‫نعم، أنا هي.‬ 1218 01:15:08,000 --> 01:15:09,480 ‫…نهائيات مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 1219 01:15:11,320 --> 01:15:13,400 ‫أتقصد ضمن المشاركات في النهائيات؟‬ 1220 01:15:18,440 --> 01:15:19,800 ‫من على الهاتف؟‬ 1221 01:15:19,880 --> 01:15:21,320 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 1222 01:15:21,400 --> 01:15:23,080 ‫من كان هذا يا "أورورا"؟‬ 1223 01:15:23,160 --> 01:15:24,520 ‫ما الأمر؟ هل…‬ 1224 01:15:24,600 --> 01:15:25,600 ‫من كان هذا يا "أورورا"؟‬ 1225 01:15:25,680 --> 01:15:29,160 ‫لقد قال إنني واحدة ممّن…‬ ‫كيف يمكنني صياغة الأمر…‬ 1226 01:15:29,240 --> 01:15:31,080 ‫ممّن تركن أثرًا.‬ 1227 01:15:31,160 --> 01:15:34,440 ‫وقال إن بوسعهم دعوة بعض الفتيات للمشاركة.‬ 1228 01:15:35,720 --> 01:15:39,240 ‫- وقال إن…‬ ‫- في المسابقة؟‬ 1229 01:15:39,320 --> 01:15:40,520 ‫- أنت واحدة من الـ…‬ ‫- نعم.‬ 1230 01:15:40,600 --> 01:15:43,320 ‫قال لي: "أنت واحدة من اللواتي سيشاركن‬ ‫في التصفيات ما قبل النهائية."‬ 1231 01:15:43,400 --> 01:15:46,000 ‫أي أنه قال إنهم أعادوك.‬ 1232 01:15:46,080 --> 01:15:48,280 ‫- هذا رائع!‬ ‫- إلى الاختيار أو…‬ 1233 01:15:49,240 --> 01:15:51,760 ‫"التصفيات ما قبل النهائية"‬ 1234 01:15:52,720 --> 01:15:55,520 ‫"أكتوبر - (كوريليانو كالابرو)"‬ 1235 01:15:55,600 --> 01:15:58,000 ‫انظروا إليه! إليه!‬ 1236 01:16:00,080 --> 01:16:02,520 ‫ملكة جمال "إيطاليا"!‬ 1237 01:16:06,360 --> 01:16:08,000 ‫من هنا يا "ميريلياني".‬ 1238 01:16:11,520 --> 01:16:12,880 ‫حسنًا…‬ 1239 01:16:12,960 --> 01:16:15,520 ‫حسنًا، هدوء في الكواليس من فضلكم.‬ 1240 01:16:15,600 --> 01:16:20,200 ‫فلنبدأ. نحن سعداء باستضافة‬ 1241 01:16:20,280 --> 01:16:21,400 ‫إقليم "بيدمونت".‬ 1242 01:16:23,840 --> 01:16:30,760 ‫"توسكانا". وادي "أوستا".‬ ‫"ليغوريا". "فينيتو". "لومبارديا".‬ 1243 01:16:32,720 --> 01:16:35,520 ‫أهلًا. سأقلب الساعة الرملية.‬ ‫أمامنا 30 دقيقة‬ 1244 01:16:35,600 --> 01:16:38,120 ‫كي تخبرننا عن أنفسكنّ.‬ 1245 01:16:39,000 --> 01:16:39,880 ‫فلنبدأ.‬ 1246 01:16:42,440 --> 01:16:44,480 ‫مرحبًا. اسمي "أليساندرا تزونو".‬ 1247 01:16:44,560 --> 01:16:46,760 ‫أنا في الـ27 من عمري، وأنا من "روما".‬ 1248 01:16:46,840 --> 01:16:50,160 ‫أعمل لصالح متجر ألبسة إلكترونية،‬ ‫كما أنني راقصة.‬ 1249 01:16:50,240 --> 01:16:54,840 ‫كان الرقص في البداية على سبيل الرياضة،‬ ‫لكنني وقعت في غرامه بعد ذلك.‬ 1250 01:16:56,120 --> 01:16:58,440 ‫- كيف أبلي؟‬ ‫- بشكل جيد!‬ 1251 01:16:58,960 --> 01:17:02,080 ‫- هل تُصدقينني القول؟‬ ‫- بالطبع يا عزيزتي. لأخبرتك لو كنت سيئة.‬ 1252 01:17:02,160 --> 01:17:04,440 ‫- هل أبدو كمل تمثّل؟‬ ‫- قليلًا.‬ 1253 01:17:04,520 --> 01:17:05,760 ‫هيا يا فتاة.‬ 1254 01:17:07,360 --> 01:17:10,280 ‫اسمي "إيزابيلا فيكيرا".‬ ‫أنا في الـ19 من عمري.‬ 1255 01:17:10,360 --> 01:17:12,360 ‫لا أتمتّع بأيّ موهبة فنّية.‬ 1256 01:17:13,200 --> 01:17:15,320 ‫إنها أشبه بتلك الشخصية‬ ‫في مسلسل "زيروكالكاري" الكرتوني.‬ 1257 01:17:15,400 --> 01:17:18,160 ‫"لا أبالي.‬ ‫أيمكننا الذهاب لتناول المثلّجات؟"‬ 1258 01:17:18,800 --> 01:17:22,080 ‫لديّ الكثير من الأفكار.‬ ‫لكنني سأتحدّث عن الـ"كوسبلاي" على الأرجح.‬ 1259 01:17:22,160 --> 01:17:25,120 ‫لا يعرف أحد ماهية ذلك، وأودّ التحدّث عنه.‬ 1260 01:17:25,200 --> 01:17:28,120 ‫- هل أنت من مريدي… الـ"كوسبلاي".‬ ‫- الـ"كوسبلاي".‬ 1261 01:17:28,800 --> 01:17:30,440 ‫- مثل…‬ ‫- غير معقول!‬ 1262 01:17:30,520 --> 01:17:31,920 ‫- مثل هذا.‬ ‫- يا للروعة!‬ 1263 01:17:32,000 --> 01:17:35,680 ‫- ينبغي صنع القنابل والأسلحة.‬ ‫- هذا رائع.‬ 1264 01:17:35,760 --> 01:17:37,760 ‫- والملابس والشعر المستعار.‬ ‫- أنت فنّانة!‬ 1265 01:17:37,840 --> 01:17:39,800 ‫شكرًا لك. سأبكي، أُقسم لك.‬ 1266 01:17:39,880 --> 01:17:42,720 ‫صوّتوا لي في مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫وإلا سأُطلق النار على أفواهكم!‬ 1267 01:17:42,800 --> 01:17:43,840 ‫بالتأكيد.‬ 1268 01:17:44,400 --> 01:17:45,360 ‫أعتقد…‬ 1269 01:17:46,080 --> 01:17:47,880 ‫أنهم يأخذون الجمال بعين الاعتبار.‬ 1270 01:17:48,400 --> 01:17:51,200 ‫لكنهم يرون أيضًا أن هناك في العمق شيئًا آخر.‬ 1271 01:17:51,680 --> 01:17:57,080 ‫حسنًا، أخبريني إذًا،‬ ‫كيف يمكن لوسم أن يجعلهم يرون ذلك؟‬ 1272 01:17:58,840 --> 01:17:59,960 ‫لا أدري.‬ 1273 01:18:00,640 --> 01:18:04,760 ‫إنها مسابقة جمال،‬ ‫لذا سينظرون إلى الجمال في النهاية.‬ 1274 01:18:04,840 --> 01:18:08,640 ‫ثم سينظرون إلى الشخصية،‬ ‫وإلى مزايا الفتاة وما…‬ 1275 01:18:08,720 --> 01:18:12,240 ‫وما إذا كانت ذكية، فالجمال من دون ذكاء…‬ 1276 01:18:12,320 --> 01:18:13,960 ‫كفى حديثًا عن معايير الجمال!‬ 1277 01:18:14,040 --> 01:18:17,000 ‫آمل أن يكون الأمر مختلفًا.‬ ‫وإلا لكفتهم صورة فوتوغرافية للفتاة.‬ 1278 01:18:17,080 --> 01:18:21,440 ‫إن منحونا فرصة للتعبير عن أنفسنا‬ ‫وإظهار من نكون حقًّا…‬ 1279 01:18:22,040 --> 01:18:27,000 ‫ستكون لدينا فرصة سانحة‬ ‫لإظهار ما في دواخلنا.‬ 1280 01:18:27,080 --> 01:18:28,200 ‫- بالضبط.‬ ‫- أجل.‬ 1281 01:18:29,000 --> 01:18:33,200 ‫لم حصلت على وشاح برأيك؟‬ 1282 01:18:33,280 --> 01:18:36,080 ‫أعتقد أن السبب هو أنني لطيفة.‬ 1283 01:18:36,160 --> 01:18:38,360 ‫كفاك! لا تكوني سخيفة!‬ 1284 01:18:38,880 --> 01:18:43,600 ‫أنت لست مرحة فحسب.‬ ‫فأنت شخص مثير للاهتمام حقًّا.‬ 1285 01:18:43,680 --> 01:18:45,680 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ولديك ما تقولينه.‬ 1286 01:18:46,320 --> 01:18:47,320 ‫شكرًا لك.‬ 1287 01:18:50,480 --> 01:18:51,960 ‫دعيني أعانقك! اقتربي.‬ 1288 01:18:52,520 --> 01:18:55,040 ‫أتصبّب عرقًا، لكن لا تفوح مني رائحة سيئة.‬ ‫هل تفوح مني رائحة سيئة؟‬ 1289 01:18:55,120 --> 01:18:58,160 ‫هل ستقرئين علينا قصيدتك؟‬ 1290 01:18:58,680 --> 01:19:01,520 ‫- هل تريدينني أن أقرأها عليكنّ؟‬ ‫- نعم. أطلب منك ذلك طوال اليوم.‬ 1291 01:19:01,600 --> 01:19:03,720 ‫- سأقرؤها عليكنّ.‬ ‫- كلّها.‬ 1292 01:19:03,800 --> 01:19:06,400 ‫- هيا.‬ ‫- ركّزن على الكلمات.‬ 1293 01:19:10,720 --> 01:19:11,560 ‫"أورورا"؟‬ 1294 01:19:15,560 --> 01:19:17,400 ‫- أيمكنني الوقوف؟‬ ‫- بالطبع!‬ 1295 01:19:18,080 --> 01:19:20,160 ‫المعذرة. في الواقع…‬ 1296 01:19:20,760 --> 01:19:23,480 ‫لا يمكنني إخباركم بمن أكون،‬ ‫وذلك لأنني لا أعرف حقًّا.‬ 1297 01:19:23,560 --> 01:19:27,120 ‫خلال عملية الاختيار الأولى قلت‬ 1298 01:19:27,640 --> 01:19:30,480 ‫إنني أشارك من دون أيّ أقنعة.‬ ‫لكن ذلك لم يكن صحيحًا.‬ 1299 01:19:30,560 --> 01:19:32,600 ‫لم يكن صحيحًا لأنني كنت أرتدي قناعًا.‬ 1300 01:19:32,680 --> 01:19:35,760 ‫إذ حاولت إخفاء ثقتي المتزعزعة بنفسي‬ 1301 01:19:35,840 --> 01:19:40,320 ‫من خلال المرح والتظاهر…‬ 1302 01:19:40,840 --> 01:19:44,200 ‫والتظاهر بأنني لا أكترث بمآل هذا الأمر.‬ 1303 01:19:44,280 --> 01:19:46,800 ‫لكنني أكترث بمآله.‬ 1304 01:19:47,320 --> 01:19:50,280 ‫أريد أن أُصبح ملكة جمال "إيطاليا"‬ 1305 01:19:50,360 --> 01:19:52,600 ‫كي يتسنّى لـ"إيطاليا" بأكملها‬ ‫أن تصبح ملكة جمال "إيطاليا".‬ 1306 01:19:52,680 --> 01:19:54,600 ‫إذ لن أكون وحدي الفائزة‬ 1307 01:19:54,680 --> 01:19:56,960 ‫لأنني أحمل رسالة.‬ 1308 01:19:57,040 --> 01:20:00,080 ‫أرغب في أن أقرأ عليكم شيئًا‬ ‫بشأن فكرتي عن الجمال.‬ 1309 01:20:03,880 --> 01:20:06,280 ‫"أمسح نفسي بنظراتي بكلّ رفق‬ 1310 01:20:06,760 --> 01:20:08,280 ‫وأهمس لنفسي بكلمات رقيقة‬ 1311 01:20:08,360 --> 01:20:12,920 ‫أداعب وجهي وأتحسّس بشرة ناعمة‬ ‫ليست خشنة كما كنت أظنّ‬ 1312 01:20:14,640 --> 01:20:17,520 ‫أتقبّل نفسي وأعانقها‬ ‫وأشعر بالدفء الذي أبعثه‬ 1313 01:20:17,600 --> 01:20:19,600 ‫إذ تبيّن أنني لا أبعث البرودة كما كنت أتوقّع‬ 1314 01:20:20,320 --> 01:20:21,760 ‫أنظر إلى نفسي في المرآة‬ 1315 01:20:21,840 --> 01:20:25,000 ‫وأرى امرأة قادرة على البكاء من دون خجل‬ 1316 01:20:25,840 --> 01:20:29,080 ‫امرأة قادرة على اكتساب القوة من ضعفها‬ 1317 01:20:30,440 --> 01:20:33,800 ‫لأنها قادرة على تقبيل عيوبها بكلّ رفق‬ 1318 01:20:35,200 --> 01:20:36,240 ‫لأن…‬ 1319 01:20:43,880 --> 01:20:45,520 ‫لأن هذا هو الجمال‬ 1320 01:20:45,600 --> 01:20:47,200 ‫الجمال هو أن يحبّ المرء نفسه‬ ‫عندما تزحف الكراهية إليه‬ 1321 01:20:47,280 --> 01:20:49,720 ‫الجمال هو أن يقطف المرء زهرة متعفّنة‬ ‫بكلّ رقّة‬ 1322 01:20:49,800 --> 01:20:52,200 ‫وأن يحوّلها إلى زهرة عبّاد شمس جميلة‬ 1323 01:20:52,280 --> 01:20:55,000 ‫الجمال هو أن نمسك بأيدي بعضنا بعضًا‬ ‫عندما يهاجمنا الفراغ‬ 1324 01:20:55,080 --> 01:20:56,240 ‫ويسحبنا نحو الأسفل‬ 1325 01:20:57,600 --> 01:20:59,360 ‫ليس الجمال هو الخطوط المثالية‬ 1326 01:21:00,040 --> 01:21:01,240 ‫أو التناسق المظهري‬ 1327 01:21:01,760 --> 01:21:04,440 ‫ففي النهاية، نُولد كلوحات بيضاء‬ 1328 01:21:04,520 --> 01:21:06,280 ‫ولا ندرك إلا شيئًا واحدًا‬ 1329 01:21:06,360 --> 01:21:08,120 ‫ألا وهو أننا خربشات جميلة‬ 1330 01:21:08,840 --> 01:21:10,280 ‫أحبّوا أنفسكم في الظلام‬ 1331 01:21:10,360 --> 01:21:12,120 ‫أنا ذاتي دومًا‬ 1332 01:21:12,200 --> 01:21:13,360 ‫من دون أقنعة‬ 1333 01:21:13,440 --> 01:21:14,280 ‫ملكة جمال (إيطاليا)؟"‬ 1334 01:21:15,960 --> 01:21:17,000 ‫جميل.‬ 1335 01:21:17,520 --> 01:21:20,160 ‫سأبكي الآن، أقسم لكنّ!‬ 1336 01:21:21,640 --> 01:21:23,120 ‫هيا، فلنمرح قليلًا!‬ 1337 01:21:28,280 --> 01:21:29,280 ‫شكرًا لك.‬ 1338 01:21:33,560 --> 01:21:37,000 ‫حسنًا، احرصن على أن يكون الجميع قادرين‬ ‫على رؤيتكنّ كما ينبغي من فضلكنّ.‬ 1339 01:21:38,280 --> 01:21:41,440 ‫رأيت فيها الكثير.‬ ‫فهي تتمتّع بالحيوية والشجاعة.‬ 1340 01:21:41,520 --> 01:21:43,680 ‫هذا ما تريد أن تُظهره لك.‬ 1341 01:21:43,760 --> 01:21:46,040 ‫بالطبع.‬ ‫يختار الجميع أن يُظهروا لنا أشياء،‬ 1342 01:21:46,120 --> 01:21:48,560 ‫- سواء أعجبتنا هذه الأشياء أم لم تعجبنا.‬ ‫- لكنني أنظر إلى ما هو أبعد من ذلك.‬ 1343 01:21:48,640 --> 01:21:50,440 ‫- إلى ما هو أبعد من ذلك!‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1344 01:21:50,520 --> 01:21:53,080 ‫هذا غير صحيح لأنك وقعت في شباكها.‬ 1345 01:21:53,160 --> 01:21:55,320 ‫هذا ما يُفترض بهنّ فعله، وقد فعلته هي.‬ 1346 01:21:55,400 --> 01:21:58,040 ‫كنت قد بدأت أشعر بالملل، وهي…‬ 1347 01:21:58,120 --> 01:22:00,040 ‫- هل تجدين هذا مملًّا؟‬ ‫- لا!‬ 1348 01:22:00,120 --> 01:22:01,760 ‫- تحبّين العروض القوية.‬ ‫- أعني…‬ 1349 01:22:01,840 --> 01:22:04,240 ‫لقد لفتت انتباهي.‬ 1350 01:22:10,440 --> 01:22:15,000 ‫نتحدّث عن "موليزي". الواصلة إلى نهائي‬ ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا" هي…‬ 1351 01:22:15,080 --> 01:22:17,440 ‫"أنتونيلا يافالدانو"!‬ 1352 01:22:19,000 --> 01:22:20,520 ‫هيا يا "لاتسيو"!‬ 1353 01:22:22,440 --> 01:22:24,080 ‫أربعة، ستّة…‬ 1354 01:22:24,680 --> 01:22:27,440 ‫حان دور "توسكانا" الآن.‬ 1355 01:22:27,520 --> 01:22:29,080 ‫"ديبورا سارتي".‬ 1356 01:22:32,800 --> 01:22:35,840 ‫المنتقلة إلى نهائيات‬ ‫مسابقة ملكة جمال "إيطاليا" هي…‬ 1357 01:22:37,240 --> 01:22:39,240 ‫"أناستازيا بيليغرينو"!‬ 1358 01:22:41,200 --> 01:22:43,480 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 1359 01:22:44,040 --> 01:22:47,120 ‫فلننتقل الآن إلى إقليم عاصمتنا.‬ 1360 01:22:48,440 --> 01:22:50,160 ‫لدينا "أليساندرا تزونو"…‬ 1361 01:22:50,920 --> 01:22:52,320 ‫و"إيزابيلا فيكيرا"…‬ 1362 01:22:53,440 --> 01:22:55,280 ‫و "أورورا مينياتشي".‬ 1363 01:23:03,680 --> 01:23:06,440 ‫فلنر من ستنتقل‬ 1364 01:23:07,360 --> 01:23:09,360 ‫إلى نهائيات مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 1365 01:23:10,600 --> 01:23:11,560 ‫وهي…‬ 1366 01:23:15,280 --> 01:23:17,000 ‫"جوليا جيراردي".‬ 1367 01:23:25,200 --> 01:23:26,560 ‫تأهّلت إلى النهائيات يا أمّاه.‬ 1368 01:23:29,120 --> 01:23:29,960 ‫أجل.‬ 1369 01:23:33,680 --> 01:23:35,720 ‫لا أصدّق هذا!‬ 1370 01:23:41,680 --> 01:23:45,320 ‫لو كنت مختلفة عمّا أنا عليه، لربما فزت.‬ 1371 01:23:47,600 --> 01:23:49,240 ‫لو كان شعري طويلًا…‬ 1372 01:23:51,480 --> 01:23:52,480 ‫أشياء كثيرة.‬ 1373 01:23:54,440 --> 01:23:55,280 ‫لا أدري.‬ 1374 01:23:56,720 --> 01:24:00,320 ‫ربما أحضروني إلى هنا لاستغلال كوني مختلفة.‬ 1375 01:24:02,880 --> 01:24:07,120 ‫أنا مجرد شخصية مختلفة،‬ ‫ولست ملكة جمال "إيطاليا".‬ 1376 01:24:09,640 --> 01:24:11,440 ‫لا أظنّ…‬ 1377 01:24:12,120 --> 01:24:15,160 ‫أن ملكات جمال "إيطاليا" في السنوات الأخيرة‬ ‫قد حقّقن أيّ نجاح.‬ 1378 01:24:31,160 --> 01:24:34,400 ‫"4 - النهائي الكبير"‬ 1379 01:24:35,640 --> 01:24:38,800 ‫كما كنت أقول يا "باتريتسيا"،‬ ‫لقد وضعنا جدولًا‬ 1380 01:24:38,880 --> 01:24:42,040 ‫مليئًا بأشياء متنوّعة.‬ 1381 01:24:42,680 --> 01:24:46,200 ‫لتفادي أن يوجّهن رسائل عن أنفسهنّ فقط‬ ‫وليس عن قضايا أخرى…‬ 1382 01:24:47,480 --> 01:24:51,320 ‫أعددت قائمة بأهمّ 50 قضية عالمية حاليًا.‬ 1383 01:24:51,400 --> 01:24:55,280 ‫لن يقلن: "أريد السلام العالمي."‬ 1384 01:24:55,360 --> 01:24:58,440 ‫بل سيقلن: "تذكّروا أنه في هذه اللحظة بالذات‬ 1385 01:24:58,520 --> 01:25:00,560 ‫هناك 61 حربًا تدور رحاها في عالمنا."‬ 1386 01:25:00,640 --> 01:25:01,560 ‫حسنًا.‬ 1387 01:25:01,640 --> 01:25:04,600 ‫سنخصّص لكلّ منهنّ قضية،‬ ‫أو ستوزّع عليهنّ بشكل عشوائي.‬ 1388 01:25:05,240 --> 01:25:07,840 ‫لا نريد أن تقول إحداهنّ:‬ ‫"لم أعطيتموني هذه الحرب؟"‬ 1389 01:25:07,920 --> 01:25:11,120 ‫- أو "لم أعطيتموها قضية التغيّر المناخي؟"‬ ‫- فلنوزّعها عليهنّ بشكل عشوائي.‬ 1390 01:25:11,200 --> 01:25:13,120 ‫- بشكل عشوائي.‬ ‫- أجل. بشكل عشوائي.‬ 1391 01:25:14,600 --> 01:25:16,640 ‫ننتقل الآن إلى الضيف الرئيسي.‬ 1392 01:25:18,600 --> 01:25:21,320 ‫سيظهر عند انتصاف العرض.‬ ‫نحن بحاجة إلى شخص جديد.‬ 1393 01:25:21,400 --> 01:25:22,480 ‫جديد.‬ 1394 01:25:22,560 --> 01:25:25,280 ‫سيكون من الجيد الاستعانة بشخص من "روما"‬ ‫مثل "غازيلي".‬ 1395 01:25:25,360 --> 01:25:28,600 ‫شعبيته طاغية الآن،‬ ‫لكنني لا أعرف وسيلة للتواصل معه.‬ 1396 01:25:28,680 --> 01:25:32,480 ‫لأنك بحاجة إلى شيء أقرب إلى الراب هنا.‬ 1397 01:25:32,560 --> 01:25:35,720 ‫نحتاج إلى شيء جديد ومعاصر.‬ 1398 01:25:35,800 --> 01:25:38,600 ‫وإلى شخص شابّ. يعجبني "جيه أكس".‬ 1399 01:25:40,200 --> 01:25:41,760 ‫ثم جاءت لحظة تخصّ آل "ميريلياني".‬ 1400 01:25:41,840 --> 01:25:44,160 ‫هذه النسخة من مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫ستكون بمثابة تحية لك‬ 1401 01:25:44,760 --> 01:25:46,400 ‫وللمرونة.‬ 1402 01:25:46,480 --> 01:25:53,120 ‫فدعينا نُظهر لمن يشاهدون بأعين نصف مغلقة‬ 1403 01:25:53,200 --> 01:25:56,080 ‫أننا لا نزال صامدين، وأننا وجدنا طريقنا.‬ 1404 01:25:56,160 --> 01:25:59,680 ‫عليهم أن يتّبعونا لأننا لسنا متردّدين.‬ 1405 01:25:59,760 --> 01:26:02,680 ‫- لا يمكن أن نتراجع أبدًا.‬ ‫- لا نتراجع أبدًا.‬ 1406 01:26:09,400 --> 01:26:14,200 ‫"نوفمبر - فندق (سالسومادجوري) الكبير"‬ 1407 01:26:35,400 --> 01:26:37,280 ‫"تخلّ عن كلّ أمل"‬ 1408 01:26:48,360 --> 01:26:49,400 ‫مساء الخير.‬ 1409 01:26:49,880 --> 01:26:51,120 ‫ها نحن أولاء.‬ 1410 01:26:54,120 --> 01:26:58,360 ‫العثور على موقع كان أمرًا معقدًّا.‬ 1411 01:26:58,440 --> 01:27:02,880 ‫لذا إليكم هذا الخبر: بعد كلّ هذه السنوات،‬ 1412 01:27:02,960 --> 01:27:06,600 ‫سيُقام الحفل النهائي‬ ‫في بلدة "سالسومادجوري تيرمي"،‬ 1413 01:27:06,680 --> 01:27:08,440 ‫موطن مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 1414 01:27:15,720 --> 01:27:19,440 ‫هذا مقرّي، ولا بدّ أن يكون مقرّك أيضًا.‬ 1415 01:27:19,520 --> 01:27:21,320 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 1416 01:27:41,080 --> 01:27:43,400 ‫"نيكولا" في "سورا" حاليًا.‬ 1417 01:27:48,280 --> 01:27:50,280 ‫"سورا"؟ أين تقع "سورا"؟‬ 1418 01:27:51,320 --> 01:27:54,400 ‫أين هو؟‬ 1419 01:27:54,480 --> 01:27:57,200 ‫ليس في "البندقية" أو "بولونيا"‬ ‫أو "فلرونسا"… بل في "سورا".‬ 1420 01:27:57,280 --> 01:27:59,000 ‫"(سورا)"‬ 1421 01:27:59,080 --> 01:28:01,240 ‫- فلنسدّد بعض اللكمات.‬ ‫- أجل.‬ 1422 01:28:01,320 --> 01:28:02,880 ‫فلنمنح الأمر أقصى ما نستطيع.‬ 1423 01:28:04,160 --> 01:28:05,840 ‫لا، لم تكن تلك لكمة جيدة.‬ 1424 01:28:07,240 --> 01:28:09,480 ‫أحسنت. هيا، بقوة أكبر قليلًا.‬ 1425 01:28:10,680 --> 01:28:12,960 ‫"أندريا"، ألا تجد "سورا" مضحكة؟‬ 1426 01:28:13,760 --> 01:28:15,360 ‫لا؟ يا ويحي!‬ 1427 01:28:19,320 --> 01:28:21,880 ‫إنه لا يفعل شيئًا. إنه مرتاح ومسترخ.‬ 1428 01:28:23,640 --> 01:28:26,560 ‫كما لو أنه باشا.‬ ‫إذ وجد فتاة الـ"غيشا" الخاصة به.‬ 1429 01:28:26,640 --> 01:28:28,800 ‫أمسك بي!‬ 1430 01:28:30,720 --> 01:28:33,320 ‫وهذا كلّ ما في الأمر.‬ ‫لديه فتاة "غيشا" من "سورا".‬ 1431 01:28:36,240 --> 01:28:41,000 ‫أرجو حقًّا أن تجد لك مكانًا‬ ‫في مؤسّسة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 1432 01:28:41,960 --> 01:28:45,440 ‫ربما عليك أن تكون أكثر شراسة بعض الشيء،‬ ‫ألا ترى ذلك؟‬ 1433 01:28:46,840 --> 01:28:50,040 ‫بلى. لكن ما دامت…‬ 1434 01:28:50,760 --> 01:28:52,160 ‫أمّي "باتريتسيا" هناك…‬ 1435 01:28:53,080 --> 01:28:54,080 ‫إنها هناك…‬ 1436 01:28:56,720 --> 01:28:58,880 ‫- يمكنك التحدّث إليها.‬ ‫- تحدّثي أنت إليها.‬ 1437 01:29:01,160 --> 01:29:04,520 ‫عندما يصل إلى هنا، سأعانقه، ففي النهاية…‬ 1438 01:29:05,360 --> 01:29:08,520 ‫عندما يقترب مني، يزعجني،‬ ‫وعندما يبتعد، أفتقده.‬ 1439 01:29:09,440 --> 01:29:10,680 ‫لذا…‬ 1440 01:29:10,760 --> 01:29:15,120 ‫الحفل النهائي سيكون أجمل‬ ‫لأنه سيكون حاضرًا فيه.‬ 1441 01:29:16,680 --> 01:29:21,600 ‫"الحمّامات الحرارية"‬ 1442 01:29:26,080 --> 01:29:27,160 ‫"ماريا"؟‬ 1443 01:29:27,240 --> 01:29:28,160 ‫"عبر الهاتف - أحد الصحافيين"‬ 1444 01:29:28,240 --> 01:29:31,880 ‫جميع الفتيات تقريبًا‬ ‫يعانين من هذا النوع من المشكلات.‬ 1445 01:29:31,960 --> 01:29:32,880 ‫"وسائل التواصل الاجتماعي"‬ 1446 01:29:32,960 --> 01:29:35,240 ‫"فيرونيكا"؟ لحظة من فضلك.‬ 1447 01:29:35,320 --> 01:29:39,160 ‫- يتعلّق الأمر بتلك الفتاة…‬ ‫- المُتبنّاة؟‬ 1448 01:29:39,240 --> 01:29:43,960 ‫…المُتبنّاة والتي تعرّضت لاحقًا‬ ‫للعنف أو الاغتصاب أو ما شابه. ما قصّتها؟‬ 1449 01:29:44,040 --> 01:29:45,520 ‫تعرّضت للتنمّر في المدرسة.‬ 1450 01:29:45,600 --> 01:29:49,720 ‫كثيرات منهنّ تعرّضن للتنمّر في المدرسة.‬ ‫سنرسل إليك كلّ شيء. أجل.‬ 1451 01:29:51,280 --> 01:29:55,280 ‫"النهائي الوطني"‬ 1452 01:30:06,640 --> 01:30:11,360 ‫- "سالفو"! عزيزي الصقلّي!‬ ‫- أهلًا!‬ 1453 01:30:22,360 --> 01:30:23,400 ‫أنتنّ في غاية الجمال.‬ 1454 01:30:29,200 --> 01:30:31,720 ‫"مركز المؤتمرات"‬ 1455 01:30:31,800 --> 01:30:35,360 ‫أريد أن أشكر أعضاء لجنة التحكيم‬ ‫الموجودين هنا معي.‬ 1456 01:30:39,440 --> 01:30:40,840 ‫- "نيكولا"، أين أنت؟‬ ‫- هنا.‬ 1457 01:30:41,520 --> 01:30:45,320 ‫إننا في السيارة. إننا…‬ 1458 01:30:47,280 --> 01:30:50,240 ‫- "نيكولا"؟‬ ‫- مهلًا. أين نحن؟‬ 1459 01:30:50,320 --> 01:30:52,280 ‫- مهلًا.‬ ‫- "بيستويا"؟‬ 1460 01:30:52,360 --> 01:30:53,440 ‫- نعم.‬ ‫- "بيستويا"؟‬ 1461 01:30:53,520 --> 01:30:58,080 ‫لن تصل في الوقت المناسب.‬ ‫سيبدأ الحفل بعد 15 دقيقة يا "نيكولا"!‬ 1462 01:31:06,720 --> 01:31:07,880 ‫شكرًا. بالتوفيق.‬ 1463 01:31:12,000 --> 01:31:14,480 ‫سيداتي وسادتي، "جو سكويلو".‬ 1464 01:31:14,560 --> 01:31:17,600 ‫أهلًا بكم في الحفل النهائي‬ ‫لمسابقة ملكة جمال "إيطاليا"!‬ 1465 01:31:19,760 --> 01:31:21,440 ‫سيداتي وسادتي، أعضاء لجنة التحكيم!‬ 1466 01:31:21,520 --> 01:31:24,120 ‫لم قبلوا مهرجان "سانريمو"‬ ‫ورفضوا مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"؟‬ 1467 01:31:24,200 --> 01:31:26,200 ‫من غير المقبول يا قناة "راي 1"‬ 1468 01:31:26,280 --> 01:31:29,960 ‫أن تكونوا ضد القيم الثقافية الإيطالية.‬ 1469 01:31:31,200 --> 01:31:32,560 ‫هناك.‬ 1470 01:31:33,440 --> 01:31:34,960 ‫من هنا. اسلكي ذلك المخرج.‬ 1471 01:31:35,680 --> 01:31:39,320 ‫هذه النسخة من مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫هي الأولى في عالم جديد.‬ 1472 01:31:39,400 --> 01:31:41,000 ‫إنها ولادة جديدة‬ ‫لمسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 1473 01:31:41,080 --> 01:31:45,000 ‫أتمنّى كلّ التوفيق لجميع الفتيات.‬ ‫فلنبدأ هذه الأمسية الرائعة!‬ 1474 01:31:49,320 --> 01:31:50,560 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1475 01:31:50,640 --> 01:31:54,800 ‫أقدّم لكم المشاركات الـ40‬ ‫في الحفل النهائي لملكة جمال "إيطاليا"!‬ 1476 01:32:04,680 --> 01:32:08,200 ‫أشكر أولئك النساء الاستثنائيات.‬ ‫سينخفض عددهن من 40 إلى 20.‬ 1477 01:32:13,800 --> 01:32:16,600 ‫دومًا ما كان "فيتوريو" كشّافًا‬ ‫لا يُشقّ له غبار.‬ 1478 01:32:17,320 --> 01:32:18,360 ‫الطقس بارد!‬ 1479 01:32:22,120 --> 01:32:25,440 ‫- ألديك وقت لتدخين سيجارة؟‬ ‫- واحدة فقط. لا؟‬ 1480 01:32:29,640 --> 01:32:30,880 ‫هذا رائع!‬ 1481 01:32:30,960 --> 01:32:33,880 ‫هل ستكون مدير مؤسّسة ملكة جمال "إيطاليا"‬ ‫في عام 2020؟‬ 1482 01:32:33,960 --> 01:32:34,840 ‫"بثّ مباشر"‬ 1483 01:32:34,920 --> 01:32:36,920 ‫- هل ستديرها؟‬ ‫- ربما.‬ 1484 01:32:37,000 --> 01:32:40,200 ‫سيكون المدير. إلى اللقاء في المرة المقبلة!‬ 1485 01:32:40,280 --> 01:32:41,480 ‫لم لا تدخّنها…‬ 1486 01:32:41,560 --> 01:32:43,160 ‫- بينما نمشي؟‬ ‫- نم.‬ 1487 01:32:47,240 --> 01:32:51,160 ‫إليكم آخر ثلاث متسابقات‬ ‫في نهائي مسابقة ملكة جمال "إيطاليا".‬ 1488 01:32:51,240 --> 01:32:55,840 ‫"فرانشيسكا بيرجيزيو"!‬ ‫"فيرونيكا لازانيا"! "سيريا بوتسي"!‬ 1489 01:32:57,000 --> 01:33:00,280 ‫سنستدعي الآن العقل المدبّر لكلّ هذا.‬ 1490 01:33:00,840 --> 01:33:04,240 ‫وهي امرأة دومًا ما يكون‬ ‫كلّ شيء وكلّ شيء ضدّها.‬ 1491 01:33:04,320 --> 01:33:05,960 ‫"باتريتسيا ميريلياني"!‬ 1492 01:33:18,280 --> 01:33:19,400 ‫هل أنت من الصحافة؟‬ 1493 01:33:19,480 --> 01:33:22,160 ‫لا، أنا "ميريلياني". أنا ابن "ميريلياني".‬ 1494 01:33:22,240 --> 01:33:24,160 ‫ابن "ميريلياني".‬ 1495 01:33:24,240 --> 01:33:25,280 ‫- "رافاييلو"؟‬ ‫- "نيكولا".‬ 1496 01:33:25,960 --> 01:33:27,400 ‫ابن "باتريتسيا".‬ 1497 01:33:28,480 --> 01:33:30,640 ‫هل هي هنا؟‬ 1498 01:33:30,720 --> 01:33:34,360 ‫كنت ترغبين في التعبير عن شكرك‬ ‫من خلال خطاب.‬ 1499 01:33:39,000 --> 01:33:41,960 ‫ثم دخلت إلى هذا المجال‬ 1500 01:33:43,080 --> 01:33:44,560 ‫قبل 24 عامًا.‬ 1501 01:33:44,640 --> 01:33:46,520 ‫شعرت بأنني ناجية،‬ 1502 01:33:46,600 --> 01:33:49,480 ‫وأردت أن أردّ بعض الجميل للحياة‬ 1503 01:33:49,560 --> 01:33:51,880 ‫من خلال تحقيق حلم أبي.‬ 1504 01:33:53,480 --> 01:33:55,120 ‫لكنه كان حلمي قبل كلّ شيء.‬ 1505 01:33:56,760 --> 01:33:58,960 ‫عندما قرّرت شبكة "راي"‬ ‫عدم بثّ مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"،‬ 1506 01:33:59,040 --> 01:34:01,120 ‫شعرت بالإهانة.‬ 1507 01:34:01,200 --> 01:34:04,320 ‫وظلّت هناك عقبات تعترض طريقي‬ ‫حتى هذا اليوم.‬ 1508 01:34:06,520 --> 01:34:11,440 ‫ومجددًا،‬ ‫عانت السفينة كي ترسو هذا العام أيضًا،‬ 1509 01:34:11,520 --> 01:34:13,960 ‫من خلال مواجهة أكبر العوائق حتى الآن.‬ 1510 01:34:14,560 --> 01:34:15,560 ‫لكن ها نحن أولاء.‬ 1511 01:34:16,320 --> 01:34:18,640 ‫وأودّ أن أشكر جميع الأصدقاء الموجودين هنا،‬ 1512 01:34:18,720 --> 01:34:20,520 ‫إلى جانب أعضاء لجنة التحكيم الذين شرّفوني،‬ 1513 01:34:20,600 --> 01:34:22,560 ‫وجميع الأحرار الذين يحبّوننا.‬ 1514 01:34:22,640 --> 01:34:25,520 ‫أودّ أن أشكر جيش مسابقة ملكة جمال "إيطاليا"‬ 1515 01:34:25,600 --> 01:34:31,000 ‫المكوّن من مندوبيّ الذي يمثّلون‬ ‫نسخة من "إيطاليا" مليئة بالقيم العظيمة.‬ 1516 01:34:31,080 --> 01:34:34,840 ‫شكرًا لك يا أبي‬ ‫على ترك هذه القصّة العظيمة لي.‬ 1517 01:34:35,320 --> 01:34:38,920 ‫أنا هنا في "سالسومادجوري"،‬ ‫وهي المدينة التي دومًا ما كنت تحبّها.‬ 1518 01:34:39,840 --> 01:34:42,800 ‫يمثّل كلّ يوم تحدّيًا جديدًا بالنسبة إليّ.‬ 1519 01:34:42,880 --> 01:34:44,720 ‫كان الأمر أسهل قليلًا بالنسبة إليك.‬ 1520 01:34:45,880 --> 01:34:48,840 ‫في النهاية،‬ ‫كان اسمك "فيتشينزو فورتوناتو"…‬ 1521 01:34:50,360 --> 01:34:51,600 ‫كما أنك كنت رجلًا.‬ 1522 01:35:13,480 --> 01:35:17,760 ‫ملكة جمال "إيطاليا" لعام 2023‬ ‫والتي ستظلّ ملكة جمال "إيطاليا" هي…‬ 1523 01:35:17,840 --> 01:35:19,800 ‫"فرانشيسكا بيرجيزيو"!‬ 1524 01:35:55,120 --> 01:36:01,480 ‫"إنقاذ مسابقة ملكة جمال (إيطاليا)"‬ 1525 01:36:01,560 --> 01:36:08,560 ‫"(فرانشيسكا بيرجيزيو)‬ ‫ملكة جمال (إيطاليا) لعام 2023"‬ 1526 01:37:37,040 --> 01:37:39,960 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬