1 00:00:15,911 --> 00:00:17,746 Paris là thành phố tôi yêu, 2 00:00:17,747 --> 00:00:20,540 và sau tất cả, cuối cùng tôi cũng trở lại đây. 3 00:00:20,541 --> 00:00:24,836 Nơi này có đầy những cơ hội mới. Nó còn là thành phố của tình yêu, nên… 4 00:00:24,837 --> 00:00:26,129 Này, chị làm gì thế? 5 00:00:26,130 --> 00:00:28,965 Bị em gái làm phiền, nên chị không thể tận hưởng Paris. 6 00:00:28,966 --> 00:00:31,134 Vậy thì dẫn em đến tháp Eiffel đi. 7 00:00:31,135 --> 00:00:34,596 Không được, Mimi, chị cần thời gian một mình lang thang và suy nghĩ. 8 00:00:34,597 --> 00:00:37,557 - Như một cô gái Pháp u sầu chính hiệu. - Nào. 9 00:00:37,558 --> 00:00:40,727 Nhưng bố không cho em đi một mình, và em không được ngủ trưa 10 00:00:40,728 --> 00:00:43,646 vì cơ thể cần khởi động lại do lệch múi giờ… 11 00:00:43,647 --> 00:00:44,773 Charlie đâu rồi? 12 00:00:44,774 --> 00:00:46,275 Đang giận em. Đừng hỏi. 13 00:00:47,735 --> 00:00:48,944 Chào em yêu. 14 00:00:49,612 --> 00:00:52,155 Tất nhiên, anh ấy nói tiếng Pháp như gió. 15 00:00:52,156 --> 00:00:52,990 Đợi chút nhé? 16 00:00:55,076 --> 00:00:55,951 Cái gì vậy? 17 00:00:57,912 --> 00:00:59,622 Duy trì màn kịch? 18 00:01:00,831 --> 00:01:03,417 Thôi nào. Hãy làm Paris ghen tị một chút 19 00:01:04,126 --> 00:01:07,003 với cơn bão truyền thông trước Vô địch Thế giới? 20 00:01:07,004 --> 00:01:08,922 #Braydriana ở Paris? 21 00:01:08,923 --> 00:01:10,174 Đừng viết thế nhé? 22 00:01:10,966 --> 00:01:13,510 Em, tôi, 23 00:01:13,511 --> 00:01:16,430 vài chút nóng bỏng hấp dẫn cho trang tin. 24 00:01:17,181 --> 00:01:18,349 Không được. 25 00:01:18,849 --> 00:01:20,309 Tôi phải đưa Mimi đi ngắm cảnh. 26 00:01:21,477 --> 00:01:23,561 - Tôi đi cùng. - Này, cũng vui đấy. 27 00:01:23,562 --> 00:01:24,646 Không được. 28 00:01:24,647 --> 00:01:27,650 Nó phải tâm sự về chuyện của Charlie. Riêng tư. 29 00:01:29,068 --> 00:01:31,529 Hẹn tối nay gặp tại khai mạc Vô địch Thế giới. 30 00:01:36,117 --> 00:01:37,784 Gặp lại sau nhé. 31 00:01:37,785 --> 00:01:39,328 Đó là tiếng Tây Ban Nha nàng ơi. 32 00:01:44,291 --> 00:01:50,214 KHÁT VỌNG SÂN BĂNG 33 00:01:52,883 --> 00:01:55,302 {\an8}DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA JENNIFER IACOPELLI 34 00:02:26,458 --> 00:02:29,627 Em mệt vì lệch múi giờ. Mang giày này đúng là dở hơi, 35 00:02:29,628 --> 00:02:32,589 vậy mà em vẫn đi thêm được sáu tiếng nữa. 36 00:02:32,590 --> 00:02:34,300 Đó là phép màu của Paris. 37 00:02:34,967 --> 00:02:36,801 Suýt làm chị quên sự tọc mạch 38 00:02:36,802 --> 00:02:38,804 để hỏi chuyện giữa em và Charlie. 39 00:02:39,930 --> 00:02:40,764 À thì, 40 00:02:41,640 --> 00:02:44,267 em bảo với cậu ấy em không muốn trượt nữa. 41 00:02:44,268 --> 00:02:46,854 Gì cơ? Sao em lại nói thế? 42 00:02:48,397 --> 00:02:50,524 Vì em không rõ liệu còn muốn trượt không. 43 00:02:53,194 --> 00:02:54,653 Là lo lắng thôi, Mimi, 44 00:02:55,154 --> 00:02:57,071 nhưng trượt ở buổi trình diễn sẽ vui. 45 00:02:57,072 --> 00:02:59,742 Em được thể hiện hết mình mà không cần áp lực thi đấu. 46 00:03:01,911 --> 00:03:04,370 Vậy nói xem sao chị lại nói dối Brayden. 47 00:03:04,371 --> 00:03:07,081 Sao chị không muốn hôn bạn trai siêu quyến rũ 48 00:03:07,082 --> 00:03:08,459 giữa đường phố Paris. 49 00:03:15,090 --> 00:03:16,759 Nhìn vậy mà không phải vậy. 50 00:03:17,551 --> 00:03:20,220 Không ngờ được chị gái ngoan, quy củ của em 51 00:03:20,221 --> 00:03:22,890 và anh bạn diễn nổi loạn sẽ trở thành một cặp. 52 00:03:23,682 --> 00:03:26,059 Em không ngờ chị sẽ quên được Freddie. 53 00:03:26,060 --> 00:03:27,602 Chị không bao giờ quên Freddie. 54 00:03:27,603 --> 00:03:29,897 Gì cơ? Tình tiết bất ngờ. 55 00:03:30,898 --> 00:03:33,108 Đây là giải đấu lớn nhất đời chị. 56 00:03:33,943 --> 00:03:35,986 Nếu thắng thì tất cả sẽ thay đổi. 57 00:03:36,612 --> 00:03:38,697 Có thể có nhà tài trợ cứu sân băng. 58 00:03:40,699 --> 00:03:44,286 Chị phải gác lại cảm xúc và tập trung vào điều quan trọng. 59 00:03:45,120 --> 00:03:46,080 Thi đấu. 60 00:03:46,914 --> 00:03:48,332 Sao mà khó thế nhỉ? 61 00:03:49,083 --> 00:03:51,961 Vì cuộc sống đâu chỉ có sân băng thôi. 62 00:04:09,645 --> 00:04:11,396 Mình đi ăn ngoài được không? 63 00:04:11,397 --> 00:04:12,814 Không, cảm ơn anh. 64 00:04:12,815 --> 00:04:14,525 Được, chắc chắn là được rồi. 65 00:04:15,818 --> 00:04:18,486 - Rồi còn lớp học nhảy… - Thích thế. 66 00:04:18,487 --> 00:04:19,321 Vâng. 67 00:04:21,323 --> 00:04:22,366 Tuyệt. Cảm ơn. 68 00:04:23,284 --> 00:04:24,201 Này. 69 00:04:25,244 --> 00:04:27,997 Tới giờ khai màn. Bắt đầu với ai đây? 70 00:04:28,497 --> 00:04:33,042 Tụi mình bắt chuyện với ba nhà tài trợ, rồi sau đó quậy tung Paris luôn. 71 00:04:33,043 --> 00:04:34,627 Tìm một hộp đêm bí mật nhé? 72 00:04:34,628 --> 00:04:37,673 Mục đích giả làm một đôi là để kiếm được tài trợ. 73 00:04:39,550 --> 00:04:40,884 Người ta đang nhìn 74 00:04:41,385 --> 00:04:43,846 vì em là cô gái đẹp nhất trong phòng. 75 00:04:49,601 --> 00:04:50,811 Nhưng hãy nhớ, 76 00:04:51,437 --> 00:04:52,980 phải làm khán giả tin ảo mộng. 77 00:05:04,450 --> 00:05:05,284 Ừ. 78 00:05:06,160 --> 00:05:09,204 Tớ phải đi đây. Tớ sẽ… quay lại. 79 00:05:12,374 --> 00:05:14,251 Tôi phải kiểm tra lại son môi. 80 00:05:14,835 --> 00:05:15,961 - Được. - Được rồi. 81 00:05:20,883 --> 00:05:21,759 Freddie đâu rồi? 82 00:05:23,010 --> 00:05:25,094 Tiệc vui thật, và tớ đang tận hưởng Paris. 83 00:05:25,095 --> 00:05:27,388 Cảm ơn cậu đã hỏi thăm. 84 00:05:27,389 --> 00:05:29,475 Tớ… Riles, tớ xin lỗi. 85 00:05:30,184 --> 00:05:31,935 Được rồi. Có chuyện gì vậy? 86 00:05:33,228 --> 00:05:35,522 Adey, tớ thấy hết rồi. 87 00:05:36,774 --> 00:05:39,026 Đây là tình yêu tay ba phải không? 88 00:05:41,403 --> 00:05:42,363 Cậu biết đến đâu rồi? 89 00:05:43,655 --> 00:05:46,617 Freddie không đáng bị đùa giỡn. Tớ biết điều đó. 90 00:05:47,993 --> 00:05:49,577 Đừng tổn thương cậu ấy. 91 00:05:49,578 --> 00:05:51,622 Đừng để cậu ấy chờ đợi. 92 00:05:52,748 --> 00:05:53,582 Cậu nói đúng. 93 00:05:54,416 --> 00:05:55,542 Tận hưởng tiệc nhé. 94 00:05:57,461 --> 00:05:58,712 Lợi thế của cháu ư? 95 00:06:02,800 --> 00:06:06,595 Mang lửa vào màn trình diễn. Đó là lợi thế của cháu. Hẹn gặp lại. 96 00:06:22,528 --> 00:06:25,988 Cháu cực kỳ mê dòng sản phẩm của Halovella luôn. 97 00:06:25,989 --> 00:06:29,033 Tuyệt. Bên cô tìm những VĐV thật sự có đam mê. 98 00:06:29,034 --> 00:06:31,995 Đó là thứ khiêu vũ trên băng luôn có, phải không? 99 00:06:32,746 --> 00:06:34,790 Phải. Vì chúng tôi thích điều đó. 100 00:06:35,290 --> 00:06:38,376 Riley là một trong số VĐV triển vọng nhất năm nay. 101 00:06:38,377 --> 00:06:42,672 Vì tôi muốn chia sẻ những điều đã đem lại cho chúng tôi nhiều niềm vui. 102 00:06:42,673 --> 00:06:47,218 Phải, trượt băng đem lại cho chúng tôi những danh hiệu, cơ hội đi du lịch, 103 00:06:47,219 --> 00:06:49,303 và thậm chí là cả tình yêu. 104 00:06:49,304 --> 00:06:51,640 Còn gì tốt đẹp hơn thế nữa cho con cái? 105 00:07:05,654 --> 00:07:09,532 Không biết ai đưa ra ý xếp con cùng phòng với Riley và Katya, 106 00:07:09,533 --> 00:07:12,827 nhưng con không ngủ chung với rôm rả và cáu kỉnh đâu. 107 00:07:12,828 --> 00:07:14,745 Có khi con không muốn thức dậy. 108 00:07:14,746 --> 00:07:17,374 Bố còn nhớ không, nhưng con là con gái bố đó. 109 00:07:17,916 --> 00:07:19,168 Bố biết rõ chứ. 110 00:07:20,627 --> 00:07:22,962 Bố con mình giống nhau, Lise. 111 00:07:22,963 --> 00:07:25,882 nhưng cơn ăn vạ của con còn thua xa bố hồi xưa. 112 00:07:25,883 --> 00:07:29,595 Nói con nghe bí mật nhỏ này. Mấy trò đó chẳng có tác dụng đâu. 113 00:07:30,762 --> 00:07:33,181 - Bố, bố ổn chứ? - Không ai quan tâm. 114 00:07:33,182 --> 00:07:35,266 Cuộc đời chỉ đạp mình lúc mình gục ngã. 115 00:07:35,267 --> 00:07:38,895 Người thì mất, còn bố chỉ nhận được sự giận hờn từ con cái, 116 00:07:38,896 --> 00:07:40,647 mà bố vẫn không biết làm gì. 117 00:07:41,940 --> 00:07:42,858 Bố. 118 00:08:10,344 --> 00:08:11,678 Tớ biết cậu sẽ đi đâu. 119 00:08:12,888 --> 00:08:14,973 Quả cầu tuyết làm lộ bí mật của tớ. 120 00:08:18,769 --> 00:08:20,187 Mẹ tớ đã rất tức giận. 121 00:08:22,272 --> 00:08:25,776 Mẹ tớ đã bảo 12 tuổi rồi mà còn ngồi đu quay. 122 00:08:27,027 --> 00:08:28,403 Tớ đã không chịu xuống. 123 00:08:30,656 --> 00:08:32,115 Cậu, nắm lấy tay tớ. 124 00:09:05,649 --> 00:09:07,359 Cậu đã hiểu cảm xúc của tớ. 125 00:09:10,654 --> 00:09:11,613 Brayden thì sao? 126 00:09:13,490 --> 00:09:14,491 Không phải thật. 127 00:09:15,409 --> 00:09:19,079 Bọn tớ làm để truyền thông. Đó là ý tưởng điên rồ, nhưng có quy luật. 128 00:09:19,580 --> 00:09:21,790 Có một luật là không được kể với ai. 129 00:09:23,125 --> 00:09:25,377 Nhưng giờ tớ chẳng quan tâm nữa. 130 00:09:26,962 --> 00:09:28,839 Nhưng, ý tớ là… 131 00:09:29,506 --> 00:09:30,423 Cậu chưa hề… 132 00:09:30,424 --> 00:09:31,508 Chưa. 133 00:09:32,217 --> 00:09:34,261 Nhưng còn mấy tấm hình? Hộp đêm? 134 00:09:36,972 --> 00:09:39,182 Lúc đó tớ nghĩ tụi mình chẳng còn hy vọng. 135 00:09:40,934 --> 00:09:42,185 Cậu đang nghĩ gì vậy? 136 00:09:44,479 --> 00:09:45,355 Tớ nghĩ… 137 00:09:46,148 --> 00:09:48,692 Giả vờ tình cảm để thắng thì 138 00:09:50,152 --> 00:09:53,530 chấp nhận được, nhưng cậu làm vậy mỗi ngày trước mặt tớ. 139 00:09:54,489 --> 00:09:55,616 Trước mặt bạn bè. 140 00:09:56,658 --> 00:09:58,160 Thật sự tổn thương đấy. 141 00:10:00,662 --> 00:10:01,997 Tớ đã quá 142 00:10:02,873 --> 00:10:04,124 khao khát chiến thắng 143 00:10:04,791 --> 00:10:06,208 và kiếm nhà tài trợ. 144 00:10:06,209 --> 00:10:08,587 - Đến mức chẳng ai quan trọng. - Freddie. 145 00:10:10,130 --> 00:10:12,424 Freddie, tớ xin lỗi. 146 00:10:15,135 --> 00:10:17,262 Cậu về nhà an toàn nhé? 147 00:10:18,972 --> 00:10:21,016 - Tớ phải đi dạo. - Freddie. 148 00:10:37,783 --> 00:10:38,909 Bố, bố đang… 149 00:10:40,077 --> 00:10:41,161 Không ngủ được. 150 00:10:41,828 --> 00:10:43,245 Đồ đạc đâu hết rồi bố? 151 00:10:43,246 --> 00:10:47,751 Ví dụ như lịch trình, băng dán cơ, và bữa sáng. 152 00:10:49,169 --> 00:10:52,672 Buổi trình diễn chỉ còn vài tiếng. Cần bộ sửa đồ và cà phê. 153 00:10:52,673 --> 00:10:56,218 Nào bố. Đội trượt băng làm sao hoạt động nếu thiếu cà phê. 154 00:10:58,053 --> 00:10:59,054 Được rồi. 155 00:11:00,180 --> 00:11:04,141 Con sẽ đến bibliothèque hay supermarché? 156 00:11:04,142 --> 00:11:05,601 Có lẽ chẳng quan trọng. 157 00:11:05,602 --> 00:11:06,937 Đâu phải việc của con. 158 00:11:09,648 --> 00:11:12,234 Nghe bố kêu ca cũng đâu phải việc của con. 159 00:11:13,402 --> 00:11:16,196 - Đang tự hỏi bố sai chỗ nào. - Con nói bố nghe. 160 00:11:18,323 --> 00:11:19,324 Mẹ đã mất. 161 00:11:20,409 --> 00:11:21,827 Mẹ đã mất rồi, bố ạ. 162 00:11:22,494 --> 00:11:25,789 Bố cứ cố lờ đi như thể mẹ không phải tất cả với chúng ta. 163 00:11:28,333 --> 00:11:30,210 Con luôn nói chẳng e dè gì. 164 00:11:31,128 --> 00:11:33,296 Bố là Will Russo kiên cường. 165 00:11:33,880 --> 00:11:36,841 Bố là HLV đẳng cấp với một đội tuyệt vời, 166 00:11:36,842 --> 00:11:38,301 và bố là bố của con. 167 00:11:40,554 --> 00:11:41,513 Đưa thẻ cho con. 168 00:11:43,849 --> 00:11:46,935 Nào. Con không mua giày Louboutin, con mua bữa sáng. 169 00:11:53,942 --> 00:11:55,276 Bố in lịch trình đi. 170 00:11:55,277 --> 00:11:59,406 Bộ sửa đồ, băng dán cơ, va-li bạc, căn phòng đó. Con sẽ quay lại. 171 00:12:01,158 --> 00:12:03,577 - Con yêu à… - Thôi. Đừng sến sẩm với con. 172 00:12:04,161 --> 00:12:05,662 Con không có thời gian. 173 00:12:16,173 --> 00:12:19,759 Buổi trình diễn Tài năng trẻ sẽ tiếp tục với Maria Russo 174 00:12:19,760 --> 00:12:23,263 và Charlie Monroe từ Sân băng Russo. 175 00:12:39,488 --> 00:12:40,447 Tôi đã thấy em. 176 00:12:42,282 --> 00:12:43,158 Gì cơ? 177 00:12:43,867 --> 00:12:45,285 Hôn cậu ấy vào tối qua. 178 00:12:46,536 --> 00:12:50,581 Khi mình quyết định giả vờ là một cặp, có quy tắc: "Không hẹn hò với người khác". 179 00:12:50,582 --> 00:12:53,168 Và luật không có "Freddie là ngoại lệ". 180 00:12:58,423 --> 00:13:02,511 Tôi đã không cặp với bất cứ ai trong 26 cô gái ở bữa tiệc, dù họ muốn. 181 00:13:03,887 --> 00:13:06,305 Vì em khiến tôi có những cảm xúc này. 182 00:13:06,306 --> 00:13:07,349 Tôi khiến anh ư? 183 00:13:08,225 --> 00:13:09,935 Mình đã có nhiều kỷ niệm đẹp. 184 00:13:11,311 --> 00:13:14,606 Và em làm tôi tốt hơn, Adriana. 185 00:13:16,274 --> 00:13:18,819 Anh cũng làm tôi tốt hơn. 186 00:13:19,611 --> 00:13:22,697 - Nhưng không thể tiếp tục giả vờ nữa. - Sao không? 187 00:13:23,949 --> 00:13:27,159 - Em đã đính hôn với Freddie? - Không, cậu ấy đang giận tôi. 188 00:13:27,160 --> 00:13:28,494 Vậy thì sao chứ? 189 00:13:28,495 --> 00:13:31,581 Freddie đã có cơ hội rồi mà không được. 190 00:13:32,582 --> 00:13:33,917 Những gì tụi mình có, 191 00:13:34,876 --> 00:13:36,169 là thật. 192 00:13:36,962 --> 00:13:40,799 Tôi biết tôi không phải người dễ hòa hợp. 193 00:13:42,008 --> 00:13:45,720 Nhưng tôi sẽ cố gắng mỗi ngày vì em. 194 00:13:47,931 --> 00:13:49,474 Không phải giả vờ thì sao? 195 00:13:52,894 --> 00:13:54,020 Em hãy nghĩ xem. 196 00:14:17,502 --> 00:14:19,003 Huấn luyện viên đâu rồi? 197 00:14:19,004 --> 00:14:22,549 Tại sân đấu cho buổi trình diễn của Mimi, mà em cần giúp gì? 198 00:14:23,049 --> 00:14:24,676 Em thà nhảy xuống sông Seine. 199 00:14:26,720 --> 00:14:28,305 Ăn bánh sừng bò đã nhé? 200 00:14:32,893 --> 00:14:34,811 Phát âm là bánh "sừng bò". 201 00:14:36,646 --> 00:14:38,647 Phát âm là "ra vẻ" cơ. 202 00:14:38,648 --> 00:14:44,111 Maria Russo và Charlie Monroe của Sân băng Russo huyền thoại. 203 00:14:44,112 --> 00:14:47,490 Đúng là con gái bố. Tuyệt. 204 00:14:47,991 --> 00:14:49,117 Charlie. 205 00:14:50,994 --> 00:14:53,163 Sao vậy? Hai đứa trượt tốt mà. 206 00:14:55,874 --> 00:14:56,708 Bố. 207 00:14:58,543 --> 00:15:01,338 Đó là lần cuối con trượt băng. Mãi mãi. 208 00:15:02,881 --> 00:15:04,382 Con không đùa đấy chứ. 209 00:15:06,468 --> 00:15:07,677 Con bé nói thật sao? 210 00:15:08,303 --> 00:15:11,513 Cháu nghĩ là thật. Vâng. 211 00:15:11,514 --> 00:15:13,933 Trường có Ngày Đồ Ngủ mà con lại bỏ lỡ. 212 00:15:13,934 --> 00:15:18,062 Họ còn mở CLB kịch vào học kỳ tới. Con không thể thử vai vì lịch tập. 213 00:15:18,063 --> 00:15:21,774 Con không muốn trượt băng chỉ vì đó là truyền thống gia đình. 214 00:15:21,775 --> 00:15:25,111 Cuộc sống còn quá nhiều điều mà con đang bỏ lỡ tất cả. 215 00:15:28,073 --> 00:15:28,949 Bố ơi? 216 00:15:29,908 --> 00:15:31,743 Mình sẽ xoay xở được. Bằng cách nào đó. 217 00:15:33,828 --> 00:15:34,788 Cám ơn bố. 218 00:15:52,931 --> 00:15:54,808 {\an8}VÔ ĐỊCH THẾ GIỚI PARIS, 18-21 THÁNG 4 219 00:15:55,850 --> 00:15:57,602 Ôi, anh ấy đây rồi. 220 00:15:58,186 --> 00:15:59,020 Được rồi. 221 00:16:02,357 --> 00:16:03,233 Này. 222 00:16:04,859 --> 00:16:05,777 Anh ổn chứ? 223 00:16:06,861 --> 00:16:08,321 Maria muốn bỏ thi đấu. 224 00:16:09,656 --> 00:16:11,032 Gì cơ? Tại sao? 225 00:16:11,533 --> 00:16:14,368 Ai cũng khen buổi trình diễn rất tuyệt mà. 226 00:16:14,369 --> 00:16:15,620 Nó chẳng muốn nữa. 227 00:16:17,706 --> 00:16:19,708 Sao tôi lại cố bám trụ ở đây đến thế? 228 00:16:20,667 --> 00:16:22,710 Đâu thể khác được. Anh là giỏi nhất. 229 00:16:22,711 --> 00:16:25,462 Thật ư? Nếu tôi phải cố đến kiệt sức 230 00:16:25,463 --> 00:16:28,508 và đâm đầu vào tường mãi, liệu tôi có còn giỏi nhất? 231 00:16:30,051 --> 00:16:31,802 Giấc mơ của Sarah đang vụt mất. 232 00:16:31,803 --> 00:16:34,264 Tôi sắp mất sân băng. Khỏi giả vờ nữa. 233 00:16:34,764 --> 00:16:37,726 Giấc mơ của Sarah là gia đình anh, Will. 234 00:16:38,685 --> 00:16:41,187 Không phải nhà kho cải tạo thành sân băng. 235 00:16:58,788 --> 00:17:00,497 Tớ thích nạp carb. 236 00:17:00,498 --> 00:17:03,960 Và tớ thích trốn tất cả, và lấy cớ là cần phải tập trung. 237 00:17:05,378 --> 00:17:06,212 Cứ kể với tớ. 238 00:17:10,050 --> 00:17:12,384 Cậu tránh Adriana từ khi rời khỏi nhà. 239 00:17:12,385 --> 00:17:13,928 Đừng nghĩ cậu lừa được tớ. 240 00:17:14,429 --> 00:17:16,096 Này, không sao đâu. 241 00:17:16,097 --> 00:17:19,475 Tôi thấy cậu đã cố hết sức để bình tĩnh trong buổi tập. 242 00:17:19,476 --> 00:17:20,560 Đầy chuyên nghiệp. 243 00:17:21,144 --> 00:17:21,978 Rất đáng nể. 244 00:17:23,271 --> 00:17:25,189 Cậu là bạn diễn tốt nhất thế giới. 245 00:17:25,190 --> 00:17:26,691 Người tốt nhất thế giới. 246 00:17:28,651 --> 00:17:30,195 Có chuyện gì cứ kể với tớ. 247 00:17:31,237 --> 00:17:32,197 Được rồi. 248 00:17:34,991 --> 00:17:36,450 Cô ấy và Brayden? 249 00:17:36,451 --> 00:17:38,745 Chuyện họ đang hẹn hò đó? 250 00:17:39,245 --> 00:17:42,581 Họ đang giả vờ. Tất cả chỉ để câu tương tác. 251 00:17:42,582 --> 00:17:43,708 - Thôi nào! - Thật. 252 00:17:44,834 --> 00:17:45,751 Tệ thật nhỉ? 253 00:17:45,752 --> 00:17:47,212 Thông minh đấy. 254 00:17:48,046 --> 00:17:49,588 Họ đang nói dối. 255 00:17:49,589 --> 00:17:51,216 Phải, và cực kỳ xuất sắc. 256 00:17:51,758 --> 00:17:54,844 - Sao tụi mình không nghĩ ra nhỉ? - Tớ không làm nổi. 257 00:17:56,304 --> 00:17:57,222 Tớ biết. 258 00:17:57,847 --> 00:17:59,765 Vì vậy cậu mới thuần khiết và đáng yêu. 259 00:17:59,766 --> 00:18:01,684 Và đậm chất Freddie. 260 00:18:02,393 --> 00:18:04,104 Cũng hơi ngốc nghếch nữa. 261 00:18:05,063 --> 00:18:05,980 Tớ đùa đấy. 262 00:18:08,066 --> 00:18:12,111 Môn thể thao này rất khắc nghiệt. Tớ sẽ cố hết sức mình. 263 00:18:12,112 --> 00:18:14,364 Tớ không ngờ Adriana lại làm được. 264 00:18:15,949 --> 00:18:18,743 Tụi mình giả vờ yêu nhau trên sân mỗi ngày. 265 00:18:19,327 --> 00:18:21,788 Vậy giả vờ ngoài đời nữa thì có gì khác? 266 00:18:22,288 --> 00:18:25,166 Tớ không biết. Có lẽ… là khác đấy. 267 00:18:28,962 --> 00:18:31,589 Có khi cậu không thật sự… giận đâu. 268 00:18:32,924 --> 00:18:35,093 Có khi chỉ là ghen, 269 00:18:35,927 --> 00:18:37,262 nên cậu hãy bớt tự cao đi. 270 00:18:44,227 --> 00:18:47,771 Tôi và Will đã suy nghĩ về môi trường tập luyện lý tưởng. 271 00:18:47,772 --> 00:18:49,273 Đó là điểm khởi đầu. 272 00:18:49,274 --> 00:18:52,526 Tôi có ba mẹ, họ tạo cho tôi một nơi an toàn 273 00:18:52,527 --> 00:18:57,406 để tập luyện và tìm hướng đi, nhưng Will thì không. 274 00:18:57,407 --> 00:18:58,448 Lúc đầu là vậy. 275 00:18:58,449 --> 00:19:00,576 Làm sao hai người lại thành bạn diễn? 276 00:19:00,577 --> 00:19:03,620 Anh ấy thấy cách ba mẹ tôi vận hành khi đến tập cùng chúng tôi. 277 00:19:03,621 --> 00:19:06,456 Chúng tôi rất nóng lòng chia sẻ sân băng với cả thế giới. 278 00:19:06,457 --> 00:19:09,084 Ngay trên mảnh đất thuộc về bố mẹ tôi. 279 00:19:09,085 --> 00:19:10,085 Này, Adriana. 280 00:19:10,086 --> 00:19:11,628 Đây là nhà của con. 281 00:19:11,629 --> 00:19:13,630 Đó là triết lý tập luyện ở đây? 282 00:19:13,631 --> 00:19:15,007 Tập trung vào tinh thần. 283 00:19:15,008 --> 00:19:18,594 Chúng tôi muốn VĐV và các con yêu trượt băng như chúng tôi. 284 00:19:18,595 --> 00:19:23,057 Có phải tất cả vì tình yêu không? Chồng cô nổi tiếng là đầy tham vọng. 285 00:19:23,558 --> 00:19:25,226 Will sẽ không quên tình yêu. 286 00:19:25,727 --> 00:19:28,104 Anh ấy sẽ không quên điều quan trọng. Không bao giờ. 287 00:19:38,072 --> 00:19:39,448 Chào con yêu. 288 00:19:39,449 --> 00:19:40,699 Sao nhiều thứ vậy? 289 00:19:40,700 --> 00:19:42,869 Ngày thi đấu. Biết phải làm gì chứ. 290 00:19:44,954 --> 00:19:46,747 - Cầm lấy. - Cảm ơn bố. 291 00:19:46,748 --> 00:19:50,000 Giữa đêm có ba hồn ma ghé thăm bố sao? 292 00:19:50,001 --> 00:19:53,086 Trông chừng đội khi Camille và bố ở khu vực HLV nhé. 293 00:19:53,087 --> 00:19:54,671 Được chứ? Lịch trình đây. 294 00:19:54,672 --> 00:19:57,341 Chúng cần nhiều nước và vài lời động viên. 295 00:19:57,342 --> 00:19:59,426 Vâng, nhưng con đâu phải HLV. 296 00:19:59,427 --> 00:20:00,428 Này. 297 00:20:00,929 --> 00:20:03,388 Con có trái tim của nhà vô địch. Ai cũng rõ điều đó. 298 00:20:03,389 --> 00:20:06,476 Không ai hiểu một ngôi sao bằng một ngôi sao khác. 299 00:20:08,102 --> 00:20:09,728 Chào các huyền thoại. 300 00:20:09,729 --> 00:20:12,898 Chẳng có huyền thoại nào. Chỉ có mấy con chuột nhắt sợ hãi. 301 00:20:12,899 --> 00:20:16,068 Hay là bỏ trượt băng và đi làm ratatouille 302 00:20:16,069 --> 00:20:17,569 tại nhà hàng Pháp sang trọng. 303 00:20:17,570 --> 00:20:20,072 Và làm nhà phê bình ẩm thực Paris phải ấn tượng. 304 00:20:20,073 --> 00:20:23,075 - Phải. - Đó là chuột cống, không phải chuột nhắt. 305 00:20:23,076 --> 00:20:25,285 Nó nằm ngay trong tựa đề rồi mà. 306 00:20:25,286 --> 00:20:27,746 Việc duy nhất hai đứa phải làm là ra sân 307 00:20:27,747 --> 00:20:30,250 và làm các giám khảo già khó tính ấn tượng. 308 00:20:31,918 --> 00:20:33,920 Ngồi xuống đi. Ăn tạm chút muesli. 309 00:20:35,338 --> 00:20:37,506 Và hãy nhớ hai đứa đã rất nỗ lực. 310 00:20:37,507 --> 00:20:41,009 Hãy nhớ cơ bắp của hai đứa đã thuộc từng động tác 311 00:20:41,010 --> 00:20:43,011 sắp thực hiện, được chứ? 312 00:20:43,012 --> 00:20:44,930 Hai đứa xứng đáng với điều này. 313 00:20:44,931 --> 00:20:47,891 Bây giờ cùng ôn lại vài phần nhé. 314 00:20:47,892 --> 00:20:51,353 Chị thực sự muốn hai đứa hình dung đang ở trên đỉnh cao… 315 00:20:51,354 --> 00:20:52,562 - Chơi vui nhé. - Vâng. 316 00:20:52,563 --> 00:20:53,730 Em đang hình dung. 317 00:20:53,731 --> 00:20:55,941 Và sau đó cùng làm ngược từ đó nhé. 318 00:20:55,942 --> 00:20:58,902 Đúng không? Hình dung đi. Tâm lý sẵn sàng chưa? 319 00:20:58,903 --> 00:21:00,238 Cậu định đi đâu vậy? 320 00:21:01,155 --> 00:21:03,365 Có hiệu sách nổi tiếng bên Nhà thờ Đức bà. 321 00:21:03,366 --> 00:21:06,368 Nhà văn nào cũng từng tới đó. Shakespeare and Company. 322 00:21:06,369 --> 00:21:09,204 Tớ định gửi ảnh cho Lilly khoe với lớp tiếng Anh. 323 00:21:09,205 --> 00:21:10,373 Tớ đi với. 324 00:21:11,916 --> 00:21:13,458 Sao lại muốn đi chung? 325 00:21:13,459 --> 00:21:15,502 Vì cậu chụp ảnh tự sướng quá tệ. 326 00:21:15,503 --> 00:21:16,420 Không mà. 327 00:21:16,421 --> 00:21:18,547 Có. Lúc nào cũng đúng một kiểu. 328 00:21:18,548 --> 00:21:19,549 Thôi đi. 329 00:21:20,758 --> 00:21:24,887 Và tớ cũng muốn có cớ để đi chơi cùng cậu. 330 00:21:27,223 --> 00:21:30,143 Vậy nghĩa là mình nói chuyện lại với nhau? 331 00:21:31,102 --> 00:21:33,520 Cậu đã đạp nát giấc mơ của tớ, 332 00:21:33,521 --> 00:21:36,399 nhưng… cậu vẫn là bạn thân nhất của tớ. 333 00:21:37,066 --> 00:21:39,736 Tớ đã phải nói sự thật. Vì tớ yêu mến cậu. 334 00:21:40,320 --> 00:21:42,071 Phải, đúng là Maria Máu lửa. 335 00:21:43,072 --> 00:21:46,366 Nào, đi xem mấy cuốn sách nhàm chán cho môn tiếng Anh nhàm chán. 336 00:21:46,367 --> 00:21:48,493 Tiếng Anh đâu có nhàm chán. 337 00:21:48,494 --> 00:21:51,164 - Tớ biết cậu sắp nói gì. - Không cần dạy đời. 338 00:22:01,424 --> 00:22:02,759 Tụi mình sẽ làm được. 339 00:22:04,010 --> 00:22:05,136 Nhất định sẽ thắng. 340 00:22:09,807 --> 00:22:11,767 Ghim cài của em. 341 00:22:11,768 --> 00:22:12,894 Ôi, cảm ơn anh. 342 00:22:29,702 --> 00:22:32,622 Xin lỗi. Nếu còn cơ hội với Freddie, tôi không thể bỏ qua. 343 00:22:36,167 --> 00:22:37,710 Được rồi, các nhà vô địch. 344 00:22:38,252 --> 00:22:39,629 Ngày quyết định đã đến. 345 00:22:40,838 --> 00:22:42,924 Cô cần biết hai đứa đang tập trung. 346 00:22:45,676 --> 00:22:46,511 Rất tập trung. 347 00:22:47,136 --> 00:22:48,053 Vâng. 348 00:22:48,054 --> 00:22:51,973 Chuyện ngoài lề đã cản trở bọn cháu, nhưng sẽ không như vậy nữa. 349 00:22:51,974 --> 00:22:53,059 Không bao giờ. 350 00:22:54,435 --> 00:22:58,438 Được rồi. Nếu bọn cháu giận nhau giữa lúc sắp bước vào thi đấu, 351 00:22:58,439 --> 00:23:00,690 đó là bởi vì có tình yêu. 352 00:23:00,691 --> 00:23:03,277 Nơi nào có tình yêu, nơi đó có đam mê. 353 00:23:03,903 --> 00:23:07,280 Cô muốn hai đứa ra sân và tự thử thách bản thân. 354 00:23:07,281 --> 00:23:11,953 Xem khả năng của mình đến đâu trong khoảnh khắc chỉ có một trên đời. 355 00:23:14,122 --> 00:23:16,374 Hãy trượt hết mình vì chính các cháu. 356 00:23:18,042 --> 00:23:19,584 Cô yêu cháu. 357 00:23:19,585 --> 00:23:20,711 Cháu cũng yêu cô. 358 00:23:24,006 --> 00:23:25,133 Hai đứa làm được. 359 00:23:38,521 --> 00:23:39,355 Katya? 360 00:23:40,481 --> 00:23:41,649 Katya, ổn cả chứ? 361 00:23:43,192 --> 00:23:45,528 Hôm qua nó hơi bung chỉ, 362 00:23:46,529 --> 00:23:48,488 và em tính nhờ người sửa nhưng… 363 00:23:48,489 --> 00:23:49,657 Để chị xem. 364 00:23:51,617 --> 00:23:52,994 Còn lựa chọn khác sao? 365 00:23:53,619 --> 00:23:56,456 Hay em định ra sân với cái quần lót lấp lánh kia? 366 00:24:01,544 --> 00:24:02,712 Chuyện nhỏ thôi. 367 00:24:03,713 --> 00:24:07,257 Em từng nghe về sự cố chị bị bung áo ngực ở Vienna chưa? 368 00:24:07,258 --> 00:24:09,551 Có chứ, ai cũng biết vụ đó. 369 00:24:09,552 --> 00:24:11,511 Đó là một sự cố tầm cỡ quốc tế. 370 00:24:11,512 --> 00:24:12,680 Ừ thì… 371 00:24:13,181 --> 00:24:15,933 Thế nên phải tin là từ đó chị đã biết sửa đồ. 372 00:24:21,606 --> 00:24:22,857 Hít một hơi thật sâu. 373 00:24:25,443 --> 00:24:26,486 Thêm lần nữa. 374 00:24:28,821 --> 00:24:29,822 Được rồi. 375 00:24:31,449 --> 00:24:33,868 Chị luôn ghen tị với sự làm chủ trên sân của em. 376 00:24:38,581 --> 00:24:39,624 Thật đấy. 377 00:24:42,210 --> 00:24:45,004 Đừng để chị hối hận vì thừa nhận điều đó. 378 00:24:46,255 --> 00:24:48,799 Này? Chị bắt đầu hối hận rồi đó. 379 00:25:29,757 --> 00:25:31,092 Hoan hô! 380 00:25:52,822 --> 00:25:55,366 Giỏi lắm. Tớ rất tự hào về cậu. 381 00:25:56,659 --> 00:25:57,993 Cảm ơn, Adey! 382 00:25:57,994 --> 00:25:59,869 Màn trượt hay nhất của cháu! 383 00:25:59,870 --> 00:26:02,998 Đẹp xuất sắc. Cô rất tự hào về cả hai đứa. 384 00:26:02,999 --> 00:26:05,084 Bài thi tốt nhất của cháu… 385 00:26:13,509 --> 00:26:14,427 Em không yêu cậu ấy. 386 00:26:15,970 --> 00:26:19,389 Có thể em nghĩ vậy thôi, nhưng đó là sai lầm lớn. 387 00:26:19,390 --> 00:26:21,559 Brayden, bây giờ đừng có làm loạn. 388 00:26:22,393 --> 00:26:24,729 Làm ơn chuyên nghiệp một lần đi. 389 00:26:27,356 --> 00:26:29,108 Xin lỗi, em vừa nói gì cơ? 390 00:26:29,609 --> 00:26:32,861 Cô gái vừa mới khóa môi với đối thủ nặng ký 391 00:26:32,862 --> 00:26:34,195 một ngày trước? 392 00:26:34,196 --> 00:26:35,948 Chà! Tưởng đã tốt hơn rồi. 393 00:26:36,741 --> 00:26:39,909 Ai ngờ anh vẫn là anh, ngay cả khi giả làm người tốt. 394 00:26:39,910 --> 00:26:46,167 Monroe và O'Connell nhận 98,14 điểm từ ban giám khảo. Thật khó tin! 395 00:26:47,043 --> 00:26:48,377 Tuyệt quá! 396 00:26:50,546 --> 00:26:55,300 Tiếp theo là Adriana Russo và Brayden Elliot, 397 00:26:55,301 --> 00:26:57,303 cũng từ Sân băng Russo. 398 00:27:19,700 --> 00:27:20,743 - Này. - Chào em. 399 00:30:08,452 --> 00:30:10,036 Adey, em tự hào về chị. 400 00:30:10,037 --> 00:30:12,039 - Chị thật tuyệt vời. - Cảm ơn em. 401 00:30:20,381 --> 00:30:21,297 Cảm ơn bố. 402 00:30:21,298 --> 00:30:22,465 Trượt tốt lắm. 403 00:30:22,466 --> 00:30:23,300 Con cảm ơn. 404 00:30:35,312 --> 00:30:38,232 Adriana Russo và Brayden Elliot… 405 00:30:40,109 --> 00:30:42,277 98,36. 406 00:30:42,278 --> 00:30:43,194 Tuyệt! 407 00:30:43,195 --> 00:30:45,531 Chúa ơi! Con đã vô địch thế giới! 408 00:30:46,282 --> 00:30:49,410 Bố rất tự hào về con. Mẹ con cũng sẽ thế. 409 00:30:51,954 --> 00:30:53,289 - Vô địch thế giới! - Vâng! 410 00:30:59,044 --> 00:30:59,879 Không. 411 00:31:15,060 --> 00:31:17,270 - Phải, nghiên cứu rất kỹ. - Bố! Cam! 412 00:31:17,271 --> 00:31:18,564 - Hân hạnh. - Lại đây. 413 00:31:19,356 --> 00:31:22,275 Camille, tôi rất mừng cho cô! 414 00:31:22,276 --> 00:31:24,110 Cảm ơn! Cô thích chứ? 415 00:31:24,111 --> 00:31:29,283 Ai mà không thích? Chúa ơi. Hãy chia sẻ thêm về Riley Monroe đi. 416 00:31:29,992 --> 00:31:30,909 Riley? 417 00:31:30,910 --> 00:31:34,162 Rất tích cực, rất truyền cảm hứng. 418 00:31:34,163 --> 00:31:37,791 Mang kiểu năng lượng vui vẻ mà thương hiệu chúng tôi muốn thể hiện. 419 00:31:38,667 --> 00:31:40,294 Đúng vậy, nó… rất tài năng. 420 00:31:42,004 --> 00:31:43,588 Chỉ là… Chúng tôi không… 421 00:31:43,589 --> 00:31:46,258 Chúng tôi không trực tiếp phụ trách tài trợ của con bé. 422 00:31:47,217 --> 00:31:49,511 Cho tôi xin liên hệ với quản lý nhé? 423 00:31:50,054 --> 00:31:50,970 Chắc chắn rồi. 424 00:31:50,971 --> 00:31:51,972 Tuyệt. 425 00:32:07,154 --> 00:32:08,404 Em là nhà vô địch. 426 00:32:08,405 --> 00:32:11,240 Cứ tưởng có đội hợp ca rước em đi chứ. 427 00:32:11,241 --> 00:32:13,785 Em cho họ nghỉ rồi. Nhìn họ mệt quá. 428 00:32:13,786 --> 00:32:14,620 Tất nhiên rồi. 429 00:32:15,829 --> 00:32:16,789 Chị rất nể em. 430 00:32:18,499 --> 00:32:21,084 Đang chờ phần mỉa mai phía sau câu khen đó. 431 00:32:21,085 --> 00:32:22,294 Không có đâu. 432 00:32:23,045 --> 00:32:25,464 Em đã thành công. Em thật sự làm được. 433 00:32:26,048 --> 00:32:27,340 Vâng, vẫn đang chờ. 434 00:32:27,341 --> 00:32:28,591 Chị không tệ cỡ đó. 435 00:32:28,592 --> 00:32:32,554 Có khi chị hơi ghen tị thôi. Thôi nào. Hiếu thắng thì phải thế rồi. 436 00:32:33,514 --> 00:32:36,308 Và vì là người nhà Russo nữa. Em biết thừa. 437 00:32:38,602 --> 00:32:40,144 Chị muốn em biết là, 438 00:32:40,145 --> 00:32:44,691 thật lòng, sâu tận đáy lòng, chị rất tự hào về em. 439 00:32:44,692 --> 00:32:47,861 Và chị rất tự hào vì được làm chị gái của em. 440 00:32:48,988 --> 00:32:52,198 Chị biết sẽ tuyệt hơn nếu mẹ ở đây để nói điều này, 441 00:32:52,199 --> 00:32:55,411 nhưng vì mẹ không thể, nên chị sẽ nói thay. 442 00:32:57,329 --> 00:32:58,163 Cảm ơn, Lise. 443 00:32:59,790 --> 00:33:03,543 Ờ thì, chiến thắng của em cũng là chiến thắng của nhà Russo, 444 00:33:03,544 --> 00:33:05,962 nên chị sẽ nhận một phần vinh quang. 445 00:33:05,963 --> 00:33:07,256 Em cũng nghĩ vậy. 446 00:33:09,466 --> 00:33:11,677 Em cần người bầu bạn không? 447 00:33:16,432 --> 00:33:18,934 Ôi. Được rồi. Chị hiểu rồi. 448 00:33:19,518 --> 00:33:20,602 Chúc may mắn. 449 00:33:22,229 --> 00:33:25,481 Chị không chắc là nó còn nói chuyện với em đâu. 450 00:33:25,482 --> 00:33:27,776 Dù gì nó cũng là nhà vô địch thế giới. 451 00:33:28,277 --> 00:33:30,904 Mong cậu ấy có thể bỏ qua một phần mười điểm. 452 00:33:32,114 --> 00:33:33,032 Không đâu. 453 00:33:39,038 --> 00:33:40,330 Giờ tính thế nào đây? 454 00:33:41,040 --> 00:33:41,957 Thế này nhé? 455 00:33:42,541 --> 00:33:43,375 Là một cặp. 456 00:33:44,460 --> 00:33:45,377 Một cặp đôi. 457 00:33:45,961 --> 00:33:47,713 Dù đang trượt với người khác. 458 00:33:48,547 --> 00:33:49,631 Tớ không biết. 459 00:33:50,591 --> 00:33:52,342 Cứ tới đâu hay tới đó. 460 00:33:53,761 --> 00:33:54,636 Được rồi. 461 00:33:55,137 --> 00:33:55,971 Tốt. 462 00:33:57,598 --> 00:33:58,932 Mình giờ là "một đôi". 463 00:33:59,433 --> 00:34:01,393 Chúng ta chắc chắn là "của nhau". 464 00:34:02,144 --> 00:34:03,187 Một lần nữa. 465 00:34:04,396 --> 00:34:05,397 Tuyệt. 466 00:34:28,504 --> 00:34:30,379 Tất cả chỉ là màn kịch ư? 467 00:34:30,380 --> 00:34:32,673 Chị như kẻ chủ mưu tội phạm. 468 00:34:32,674 --> 00:34:34,718 Luôn đặt cược vào người ít nói hả? 469 00:34:35,302 --> 00:34:36,804 Không hẳn là thiên tài. 470 00:34:37,554 --> 00:34:38,721 Phản tác dụng rồi. 471 00:34:38,722 --> 00:34:41,766 Chị có Freddie. Và tấm HCV nữa. Tệ thế nào được? 472 00:34:41,767 --> 00:34:44,143 - Bạn diễn ghét chị. - Anh ấy sẽ vượt qua thôi. 473 00:34:44,144 --> 00:34:47,105 Thật không? Bọn chị phải diễn chung ở lễ bế mạc. 474 00:34:47,106 --> 00:34:50,525 Nghĩ đến việc phải ở chung phòng là chị muốn nôn rồi. 475 00:34:50,526 --> 00:34:53,903 Adey, Brayden rất tham vọng. Quan trọng là chiến thắng. 476 00:34:53,904 --> 00:34:56,490 Anh ấy sẽ ổn thôi. Chị thử nói chuyện xem. 477 00:34:56,990 --> 00:34:58,742 Hiệu quả với em và Charlie. 478 00:35:31,150 --> 00:35:33,944 Chúng ta phải giải tỏa khúc mắc trước khi trượt. 479 00:35:35,988 --> 00:35:37,072 Vấn đề là thế này. 480 00:35:37,906 --> 00:35:39,949 Chúng ta quá ăn ý với nhau. 481 00:35:39,950 --> 00:35:42,161 Trên sân. Cả thế giới thấy điều đó. 482 00:35:45,539 --> 00:35:47,082 Anh rất trọng hình ảnh mà? 483 00:35:48,083 --> 00:35:50,711 Việc trượt băng không đáng lo. Dễ thôi mà. 484 00:35:51,879 --> 00:35:53,881 Bố em đã bảo em nói thế sao? 485 00:35:55,299 --> 00:35:56,216 Hay cô Camille? 486 00:35:58,343 --> 00:36:00,846 - Tôi không cố ý tổn thương anh. - Giỏi lắm, Adriana. 487 00:36:02,431 --> 00:36:03,432 Brayden. 488 00:36:06,143 --> 00:36:08,687 Anh rất hấp dẫn. 489 00:36:09,605 --> 00:36:11,440 Lại vui tính, và… 490 00:36:13,609 --> 00:36:14,443 Nhưng… 491 00:36:15,360 --> 00:36:17,487 Nhưng giờ chẳng còn ý nghĩa nữa nhỉ? 492 00:36:20,574 --> 00:36:22,159 Năm phút. Đến lượt hai đứa. 493 00:36:27,706 --> 00:36:29,249 Bàn chuyện này sau nhé. 494 00:37:02,199 --> 00:37:03,158 Brayden đâu rồi? 495 00:37:03,659 --> 00:37:04,618 Anh ấy đang đến. 496 00:37:08,121 --> 00:37:12,750 Tiếp theo, hai nhà vô địch khiêu vũ trên băng 497 00:37:12,751 --> 00:37:16,546 Adriana Russo và Brayden Elliot. 498 00:37:23,553 --> 00:37:24,388 Này, Brayden? 499 00:37:25,973 --> 00:37:27,723 Anh phải ra sân chứ. Anh đi đâu vậy? 500 00:37:27,724 --> 00:37:29,267 Bãi biển. 501 00:37:29,268 --> 00:37:31,936 - Bố tôi có nhà ở Cap d'Antibes. - Gì cơ? 502 00:37:31,937 --> 00:37:34,022 Này, Adriana đang đợi anh đấy. 503 00:37:37,526 --> 00:37:39,820 Tôi đã hứa với cô ấy HCV. Đã giữ lời. 504 00:40:37,247 --> 00:40:38,957 Không ngờ đây là màn kết. 505 00:40:42,419 --> 00:40:43,503 Nếu không thì sao? 506 00:40:45,213 --> 00:40:46,964 Tôi có cách. 507 00:40:46,965 --> 00:40:48,341 Có thể anh không thích. 508 00:40:49,301 --> 00:40:50,385 Nhưng là một cách. 509 00:40:55,557 --> 00:40:56,849 Bố, nhanh nào! 510 00:40:56,850 --> 00:40:58,017 - Nào! - Đến đây! 511 00:40:58,018 --> 00:40:58,977 Anh làm được mà. 512 00:40:59,769 --> 00:41:01,270 - Bố, mau lên. - Nào bố. 513 00:41:01,271 --> 00:41:02,314 - Nhanh nào! - Bố! 514 00:41:37,807 --> 00:41:39,059 Hãy nghĩ thoáng xem. 515 00:41:44,272 --> 00:41:45,232 Chào anh Will. 516 00:41:49,069 --> 00:41:53,405 Tôi muốn trao đổi về việc phát triển môn khiêu vũ trên băng. 517 00:41:53,406 --> 00:41:54,991 Nghe như nhà truyền giáo. 518 00:41:55,492 --> 00:41:56,952 Giống vị cứu tinh hơn. 519 00:41:58,703 --> 00:42:01,413 - Tôi sẽ mua sân băng của anh. - Đừng hòng. 520 00:42:01,414 --> 00:42:03,749 Anh được giữ lại căn nhà, 521 00:42:03,750 --> 00:42:07,879 nhưng tôi sẽ điều hành sân băng, chọn đội và đội ngũ HLV. 522 00:42:15,512 --> 00:42:18,390 HỌC VIỆN TRƯỢT BĂNG VOLTAGE 523 00:42:23,228 --> 00:42:24,521 SÂN BĂNG RUSSO 524 00:42:32,487 --> 00:42:33,904 Sô-cô-la chip hay việt quất? 525 00:42:33,905 --> 00:42:36,073 Chà, đây là bánh waffle thật ạ? 526 00:42:36,074 --> 00:42:38,867 Có bột, trứng và đủ nguyên liệu làm waffle? 527 00:42:38,868 --> 00:42:41,328 Ừ, cả bột nở nữa? Ai mà ngờ được chứ? 528 00:42:41,329 --> 00:42:44,833 Bố còn tra công thức nữa đấy. Ôi, và 529 00:42:46,126 --> 00:42:48,460 có si-rô bí mật tuyệt hảo. 530 00:42:48,461 --> 00:42:49,671 Chà! 531 00:42:50,380 --> 00:42:53,341 Con thích lúc bố làm nội trợ hơn là HLV. 532 00:42:53,967 --> 00:42:55,218 Bố chẳng thích đâu. 533 00:42:57,262 --> 00:43:01,683 "Vẫn còn hơn những điều tồi tệ khác, ví dụ bị chặt đầu chẳng hạn". 534 00:43:02,809 --> 00:43:05,019 Hơi u ám cho một sáng thứ Hai đó. 535 00:43:05,020 --> 00:43:08,689 Đó là một câu trích dẫn. Hôm nay con thử vai cho vở Six. 536 00:43:08,690 --> 00:43:12,277 Anne Boleyn có toàn thoại hay, và con quyết tâm giành vai đó. 537 00:43:13,361 --> 00:43:15,572 Chà. Bố sắp thành ông bố kịch nghệ. 538 00:43:16,156 --> 00:43:18,408 Bố vốn vậy rồi. Bố đã có Elise còn gì. 539 00:43:19,993 --> 00:43:22,202 - Cà phê. - Pha kiểu French Press. 540 00:43:22,203 --> 00:43:23,871 - Vâng. - Waffle chứ? 541 00:43:23,872 --> 00:43:25,748 - Con trễ rồi. - Lịch hôm nay? 542 00:43:25,749 --> 00:43:27,583 Con sẽ hỗ trợ tập bật nhảy 543 00:43:27,584 --> 00:43:29,752 và sau đó dạy một lớp về biểu cảm. 544 00:43:29,753 --> 00:43:31,045 Cà phê nhé. 545 00:43:31,046 --> 00:43:32,672 Amen. Chúc may mắn. 546 00:43:34,341 --> 00:43:35,508 Sao? Ngon chứ? 547 00:43:41,014 --> 00:43:42,474 Thuê phòng riêng đi. 548 00:43:44,309 --> 00:43:45,768 Em sẽ nhớ anh lắm. 549 00:43:45,769 --> 00:43:48,020 Anh biết, bé yêu. Chỉ vài giờ thôi. 550 00:43:48,021 --> 00:43:49,147 Anh đến đón em nhé? 551 00:43:49,773 --> 00:43:50,649 Thật sao? 552 00:44:19,052 --> 00:44:20,053 Cam… 553 00:44:20,553 --> 00:44:21,805 Chúng thuộc về anh. 554 00:44:33,858 --> 00:44:34,859 Cô Camille? 555 00:44:35,360 --> 00:44:36,276 Sao cơ? 556 00:44:36,277 --> 00:44:38,195 Cô gọi bọn cháu vào ạ? 557 00:44:38,196 --> 00:44:39,114 Phải. 558 00:44:40,323 --> 00:44:42,658 Cô đang xem xét đội cho mùa giải tới. 559 00:44:42,659 --> 00:44:45,036 Vâng. Vừa mừng vừa sợ. 560 00:44:45,537 --> 00:44:47,205 Cô muốn hai đứa trượt cùng nhau. 561 00:44:47,914 --> 00:44:48,748 Thật sao? 562 00:44:51,167 --> 00:44:52,292 Ôi chà. 563 00:44:52,293 --> 00:44:54,920 Chúng ta có một nữ vô địch chưa có bạn diễn. 564 00:44:54,921 --> 00:44:58,007 Cơ hội bị lãng phí đấy. Không thể để như thế được. 565 00:44:58,967 --> 00:45:03,512 Cháu rất thích trượt với Adriana, nhưng thưa cô, cháu… 566 00:45:03,513 --> 00:45:05,097 Còn Riley. Cô ấy thì sao? 567 00:45:05,098 --> 00:45:06,558 Để cô lo cho Riley. 568 00:45:07,267 --> 00:45:11,019 Cô cũng có kế hoạch cho nó rồi, tốt cho cả nó và Voltage. 569 00:45:11,020 --> 00:45:14,023 Vậy… hai đứa nghĩ có thể hợp tác lần nữa chứ? 570 00:45:14,816 --> 00:45:16,234 Như ngày xưa. 571 00:45:16,943 --> 00:45:17,861 Nhưng tốt hơn. 572 00:45:19,779 --> 00:45:22,490 Được. Hãy cùng dựng bài diễn mới cho hai đứa. 573 00:46:01,780 --> 00:46:02,739 Tốt. 574 00:46:07,869 --> 00:46:09,329 Gần hơn! 575 00:46:10,955 --> 00:46:12,791 Hãy cảm nhận. 576 00:46:24,219 --> 00:46:25,595 Cậu thấy ổn chứ? 577 00:46:32,644 --> 00:46:35,271 Hy vọng họ sẵn sàng cho cuộc chiến khốc liệt. 578 00:47:25,905 --> 00:47:30,451 Biên dịch: Tony Viet