1 00:00:15,911 --> 00:00:17,746 Paris en sevdiğim şehir 2 00:00:17,747 --> 00:00:20,540 ve tüm olanlardan sonra nihayet yine buradayım. 3 00:00:20,541 --> 00:00:24,836 Burası imkânlarla dolu bir şehir. Aşk şehri olarak tanınıyor, o yüzden… 4 00:00:24,837 --> 00:00:28,965 - Selam, ne yapıyorsun? - Kardeşim gelip Paris keyfimi böldü. 5 00:00:28,966 --> 00:00:31,176 Tamam, beni Eyfel Kulesi'ne götür. 6 00:00:31,177 --> 00:00:34,596 Hayır Mimi, biraz yalnız dolaşıp düşünmem gerek. 7 00:00:34,597 --> 00:00:37,557 - Melankolik bir Fransız gibi. - Yapma. 8 00:00:37,558 --> 00:00:39,309 Babam yalnız yollamıyor. 9 00:00:39,310 --> 00:00:40,685 Uyumam da yasak. 10 00:00:40,686 --> 00:00:43,688 Şey sonrası vücut toparlanmalıymış… Jet-lag miydi? 11 00:00:43,689 --> 00:00:44,773 Charlie nerede? 12 00:00:44,774 --> 00:00:46,275 Bana kızgın. Sorma. 13 00:00:47,818 --> 00:00:48,986 Merhaba canım. 14 00:00:49,612 --> 00:00:52,990 - Tabii, Fransızcası mükemmeldir. - İzin verir misin? 15 00:00:55,117 --> 00:00:56,118 Neydi o? 16 00:00:57,912 --> 00:00:59,663 Yanılsamayı sürdürüyoruz. 17 00:01:00,873 --> 00:01:03,459 Hadi ama. Gidip Paris'i biraz kıskandıralım. 18 00:01:04,168 --> 00:01:07,003 Şampiyona öncesi sosyal medya kampanyasıyla. 19 00:01:07,004 --> 00:01:08,922 #Braydriana Paris'te. 20 00:01:08,923 --> 00:01:10,174 Öyle demesek? 21 00:01:11,008 --> 00:01:13,510 Sen, ben, 22 00:01:13,511 --> 00:01:16,430 akışlara damga vuracak imrenilesi bir kimya. 23 00:01:17,264 --> 00:01:18,432 Mümkün değil. 24 00:01:18,974 --> 00:01:20,309 Mimi'yi gezdireceğim. 25 00:01:21,477 --> 00:01:23,561 - Ben de geleyim. - Zevkli olabilir. 26 00:01:23,562 --> 00:01:24,687 Hayır. 27 00:01:24,688 --> 00:01:27,650 Charlie hakkında konuşacağı özel şeyler varmış. 28 00:01:29,068 --> 00:01:31,529 Ama akşam açılış etkinliğinde görüşürüz. 29 00:01:36,117 --> 00:01:38,118 Görüşürüz. 30 00:01:38,119 --> 00:01:39,328 O İspanyolca, chica. 31 00:01:52,883 --> 00:01:54,677 {\an8}JENNIFER IACOPELLI'NİN KİTABINA DAYANIR 32 00:02:26,458 --> 00:02:28,293 Fena hâlde jet-lag oldum. 33 00:02:28,294 --> 00:02:32,547 Bu ayakkabılar iğrenç ama altı saat daha yürüyebilirim. 34 00:02:32,548 --> 00:02:34,300 Paris'in büyüsü bu. 35 00:02:35,009 --> 00:02:38,804 Charlie'yle aranızda ne geçtiğini sormayı neredeyse unutacaktım. 36 00:02:39,972 --> 00:02:40,973 Şey… 37 00:02:41,682 --> 00:02:44,267 "Artık kaymak istemiyor olabilirim" dedim. 38 00:02:44,268 --> 00:02:46,854 Ne? Neden öyle bir şey söyledin? 39 00:02:48,439 --> 00:02:50,524 Çünkü kaymak istemiyor olabilirim. 40 00:02:53,235 --> 00:02:57,071 Sinirlerin bozuk Mimi ama gösteri yapmak hoşuna gidecek. 41 00:02:57,072 --> 00:03:00,326 Yarışma baskısı olmadan hünerini gösterebileceksin. 42 00:03:01,952 --> 00:03:04,370 Sen neden Brayden'a yalan söyledin? 43 00:03:04,371 --> 00:03:08,459 Neden aşırı seksi sevgilini Paris sokaklarında öpmek istemedin? 44 00:03:15,090 --> 00:03:16,800 Her şey göründüğü gibi olmaz. 45 00:03:17,593 --> 00:03:21,638 Kuralcı iyi kız ablamın sebepsiz asi partneriyle olacağını 46 00:03:21,639 --> 00:03:22,890 hiç tahmin etmezdim. 47 00:03:23,682 --> 00:03:26,059 Freddie'yi unutacağın aklıma gelmezdi. 48 00:03:26,060 --> 00:03:27,602 Freddie'yi asla unutmam. 49 00:03:27,603 --> 00:03:29,980 Ne? Ters köşe. 50 00:03:30,898 --> 00:03:33,108 Bu hayatımın en büyük yarışması. 51 00:03:33,943 --> 00:03:38,697 - Kazanırsam her şey değişir. - Belki sponsor bulup pisti kurtarırız. 52 00:03:40,741 --> 00:03:44,286 Duygularımı bir kenara bırakıp önemli şeylere odaklanmalıyım. 53 00:03:45,162 --> 00:03:46,163 Yarışmaya. 54 00:03:46,914 --> 00:03:48,332 Neden bunu yapamıyorum? 55 00:03:49,124 --> 00:03:51,377 Çünkü hayat pistten ibaret değil. 56 00:04:09,645 --> 00:04:11,396 Dışarıda yemek yesek? 57 00:04:11,397 --> 00:04:12,398 Yok, teşekkürler. 58 00:04:12,898 --> 00:04:14,525 Tabii, yemeğe gidebiliriz. 59 00:04:15,859 --> 00:04:18,486 - Dans dersleri de… - Buna bayıldım. 60 00:04:18,487 --> 00:04:19,488 Evet. 61 00:04:21,323 --> 00:04:22,408 Harika. Sağ olun. 62 00:04:23,325 --> 00:04:24,326 Merhaba. 63 00:04:25,244 --> 00:04:28,038 Gösteri zamanı. Kiminle başlıyoruz? 64 00:04:28,539 --> 00:04:33,042 Bence üç sponsor seçip konuşalım, sonra Paris'i fethederiz. 65 00:04:33,043 --> 00:04:34,544 Yeraltı kulübü buluruz. 66 00:04:34,545 --> 00:04:37,673 Çift gibi davranmamızın amacı sponsorluk bulmaktı. 67 00:04:39,591 --> 00:04:43,846 Herkesin gözü üstümüzde çünkü buradaki en güzel kız sensin. 68 00:04:49,643 --> 00:04:52,980 Ama unutma, hayali satmalıyız. 69 00:05:04,867 --> 00:05:06,159 Evet. 70 00:05:06,160 --> 00:05:09,246 Benim gitmem gerek. Birazdan gelirim. 71 00:05:12,416 --> 00:05:14,251 Rujumu bir kontrol edeyim. 72 00:05:14,877 --> 00:05:15,961 - Tamam. - Tamam. 73 00:05:20,841 --> 00:05:21,759 Freddie nerede? 74 00:05:23,093 --> 00:05:26,930 Evet, parti harika, Paris'i çok sevdim. Sorduğun için sağ ol. 75 00:05:27,431 --> 00:05:29,475 Ben… Kusura bakma Riles. 76 00:05:30,184 --> 00:05:31,935 Tamam. Neler oluyor? 77 00:05:33,228 --> 00:05:35,522 Adey, gözlerim görüyor. 78 00:05:37,274 --> 00:05:39,610 Tam bir aşk üçgeni durumu, değil mi? 79 00:05:41,487 --> 00:05:42,946 Ne kadarını biliyorsun? 80 00:05:43,697 --> 00:05:46,617 Freddie oynanmayı hak etmiyor. Bildiğim bu. 81 00:05:47,993 --> 00:05:49,577 Kalbini kırma. 82 00:05:49,578 --> 00:05:51,622 Onu ortada bırakma. 83 00:05:52,748 --> 00:05:55,542 Haklısın. İyi eğlenceler. 84 00:05:57,461 --> 00:05:58,796 Benim avantajım mı? 85 00:06:02,925 --> 00:06:06,595 Performansıma tutku katıyorum. Avantajım bu. Görüşmek üzere. 86 00:06:22,569 --> 00:06:26,114 Halovella'nın spor kıyafetlerine ölüp bitiyorum. 87 00:06:26,115 --> 00:06:29,117 Bunu duymak güzel. Sporcularımızda tutku arıyoruz. 88 00:06:29,118 --> 00:06:31,995 Bu da buz dansında var, değil mi Will? 89 00:06:32,746 --> 00:06:34,832 Tabii ki. Çünkü bunu seviyoruz. 90 00:06:35,332 --> 00:06:38,376 Riley bu yıl en umut verici patencilerimizden biri. 91 00:06:38,377 --> 00:06:42,672 Çünkü bizi çok mutlu eden bir şeyi paylaşmak istiyorum. 92 00:06:42,673 --> 00:06:47,218 Evet, buz pateni bize kupalar ve seyahat fırsatı verdi. 93 00:06:47,219 --> 00:06:49,303 Hatta âşık bile olduk. 94 00:06:49,304 --> 00:06:51,515 Çocuklarınız için daha ne istersiniz? 95 00:07:05,654 --> 00:07:09,615 Beni Riley ve Katya'yla aynı odaya koyma fikri kimindi, bilmem 96 00:07:09,616 --> 00:07:12,827 ama ben o neşeliyle ve huysuzla aynı odayı paylaşmam. 97 00:07:12,828 --> 00:07:14,704 Hiç uyanmak istemeyebilirim. 98 00:07:14,705 --> 00:07:17,416 Hatırlamıyor olabilirsin ama ben senin kızınım. 99 00:07:17,916 --> 00:07:19,168 Gayet farkındayım. 100 00:07:20,627 --> 00:07:23,004 Birbirimize benziyoruz Elise. 101 00:07:23,005 --> 00:07:25,923 Ama senin krizlerin benimkilerle kıyaslanamaz. 102 00:07:25,924 --> 00:07:29,636 Sana küçük bir sır vereyim. Aslında hiçbir işe yaramıyorlar. 103 00:07:30,846 --> 00:07:33,222 - Baba, iyi misin? - Kimse umursamıyor. 104 00:07:33,223 --> 00:07:35,266 Hayat da. Bir tekme de o vuruyor. 105 00:07:35,267 --> 00:07:38,895 Birileri ölüyor, sana ateş püsküren çocukların kalıyor 106 00:07:38,896 --> 00:07:40,689 ve ne yapacağını şaşırıyorsun. 107 00:07:41,940 --> 00:07:42,941 Baba. 108 00:08:10,385 --> 00:08:11,637 Yerini tahmin ettim. 109 00:08:12,930 --> 00:08:14,890 Kar küresi beni ele verdi. 110 00:08:18,810 --> 00:08:20,229 Annem çok kızmıştı. 111 00:08:22,314 --> 00:08:25,817 "On iki yaşında atlıkarıncaya defalarca binilmez" demişti. 112 00:08:27,069 --> 00:08:28,403 İnmek istememiştim. 113 00:08:30,739 --> 00:08:32,115 Sen elimi tutarken. 114 00:09:05,732 --> 00:09:07,442 Artık hislerimi biliyorsun. 115 00:09:10,737 --> 00:09:11,613 Ya Brayden? 116 00:09:13,574 --> 00:09:14,491 Gerçek değildi. 117 00:09:15,450 --> 00:09:19,079 Basın için yaptık. Çılgınca bir fikirdi ama kurallar vardı. 118 00:09:19,580 --> 00:09:21,790 Bunlardan biri kimseye söylememekti. 119 00:09:23,125 --> 00:09:25,377 Ama şu anda umurumda bile değil. 120 00:09:27,004 --> 00:09:28,880 Ama yani… 121 00:09:29,673 --> 00:09:31,466 - Sen hiç… - Hayır. 122 00:09:32,217 --> 00:09:34,261 Peki ya fotoğraflar? Kulüp? 123 00:09:36,972 --> 00:09:39,224 O zaman seninle şansım yok sanıyordum. 124 00:09:40,976 --> 00:09:42,185 Ne düşünüyorsun? 125 00:09:44,479 --> 00:09:45,480 Yani… 126 00:09:46,189 --> 00:09:48,734 Kazanmak için sahte duygular sergilemek… 127 00:09:50,152 --> 00:09:53,572 Üstelik bunu her gün benim gözümün önünde yaptın. 128 00:09:54,573 --> 00:09:56,199 Arkadaşlarımızın önünde. 129 00:09:56,908 --> 00:09:58,160 Acı çektiğimi gördün. 130 00:10:00,746 --> 00:10:04,124 Kazanmak için yanıp tutuşuyordum. 131 00:10:04,833 --> 00:10:06,250 Sponsor bulmak için. 132 00:10:06,251 --> 00:10:08,503 - Kimseyi takmayacak kadar mı? - Freddie. 133 00:10:10,130 --> 00:10:12,424 Freddie, özür dilerim. 134 00:10:15,177 --> 00:10:17,262 Eve dikkatli dön. Tamam mı? 135 00:10:18,972 --> 00:10:21,016 - Benim yürümem gerek. - Freddie. 136 00:10:37,824 --> 00:10:38,909 Baba, sen ne… 137 00:10:40,077 --> 00:10:41,161 Uyuyamadım. 138 00:10:41,953 --> 00:10:43,245 Malzemeler nerede? 139 00:10:43,246 --> 00:10:47,751 Programlar, kahvaltı, fizyoterapi bantları falan. 140 00:10:49,169 --> 00:10:52,630 Gösteriye birkaç saat kaldı. Tamir setleri ve kahve lazım. 141 00:10:52,631 --> 00:10:56,218 Bilirsin, patenciler kahve içmeden kendilerine gelemezler. 142 00:10:58,053 --> 00:10:59,054 Tamam. 143 00:11:00,222 --> 00:11:04,225 Ben bir koşu bibliothèque'e gideyim. Yoksa supermarché'e mı? 144 00:11:04,226 --> 00:11:05,601 Neyse, fark etmez. 145 00:11:05,602 --> 00:11:06,812 Bu senin işin değil. 146 00:11:09,690 --> 00:11:12,234 Sızlanmamı dinlemek de senin işin değil. 147 00:11:13,402 --> 00:11:16,196 - Nerede hata yaptığımı düşünüyorum. - Söyleyeyim. 148 00:11:17,823 --> 00:11:19,324 Annem öldü. 149 00:11:20,450 --> 00:11:25,747 Sense hayatımızın yarısı o değilmiş gibi devam etmeye çalıştın. 150 00:11:28,375 --> 00:11:30,210 Lafını da hiç esirgemezsin. 151 00:11:31,169 --> 00:11:33,296 Sen koskoca Will Russo'sun. 152 00:11:33,922 --> 00:11:38,301 Harika bir takımı olan mükemmel bir koçsun ve benim babamsın. 153 00:11:40,679 --> 00:11:41,513 Kredi kartı. 154 00:11:43,890 --> 00:11:46,935 Hadi, Louboutin ayakkabı almayacağım. Kahvaltı için. 155 00:11:53,942 --> 00:11:55,276 Programları yazdır. 156 00:11:55,277 --> 00:11:58,738 Tamir setleri ve fizyoterapi bandı şu odadaki gri bavulda. 157 00:11:58,739 --> 00:11:59,990 Hemen dönerim. 158 00:12:01,199 --> 00:12:03,577 - Tatlım… - Hayır. Duygusala bağlama şimdi. 159 00:12:04,202 --> 00:12:05,662 Buna hiç vaktim yok. 160 00:12:16,214 --> 00:12:19,800 Gençler Gösterisi'nde sıradaki isimler 161 00:12:19,801 --> 00:12:23,263 Russo Rink'ten Maria Russo ve Charlie Monroe. 162 00:12:39,571 --> 00:12:40,447 Seni gördüm. 163 00:12:42,324 --> 00:12:43,158 Ne? 164 00:12:43,909 --> 00:12:45,327 Dün gece onu öptün. 165 00:12:46,578 --> 00:12:50,623 Çift rolü yapmaya karar verirken "Kimseyle görüşmek yok" demiştik. 166 00:12:50,624 --> 00:12:53,210 Kurallarda "Freddie istisnası" yoktu. 167 00:12:58,465 --> 00:13:02,511 Ben partide bana kur yapan tam 26 kadını geri çevirdim. 168 00:13:03,929 --> 00:13:06,305 Çünkü sen bana çok şey hissettirdin. 169 00:13:06,306 --> 00:13:07,349 Ben mi? 170 00:13:08,266 --> 00:13:09,935 Çok güzel vakit geçirmiştik. 171 00:13:11,812 --> 00:13:14,606 Sen beni daha iyi biri yapıyorsun Adriana. 172 00:13:16,274 --> 00:13:18,819 Sen de beni daha iyi biri yaptın. 173 00:13:19,611 --> 00:13:22,781 - Ama bu role devam edemeyiz. - Tanrım, neden? 174 00:13:24,074 --> 00:13:27,117 - Freddie'yle sözlendin mi? - Hayır, bana çok kızgın. 175 00:13:27,118 --> 00:13:31,581 O zaman kimin umurunda? Freddie şansını denedi ama olmadı. 176 00:13:32,624 --> 00:13:34,000 Bizim yaşadığımız şey… 177 00:13:34,918 --> 00:13:36,211 Gerçek. 178 00:13:37,003 --> 00:13:40,841 Biliyorum, çok geçimli biri değilim. 179 00:13:42,008 --> 00:13:45,720 Ama senin için her gün çaba gösteririm. 180 00:13:47,973 --> 00:13:49,474 Ya bu bir rol değilse? 181 00:13:52,936 --> 00:13:54,020 Bunu bir düşün. 182 00:14:17,544 --> 00:14:20,754 - Koç nerede? - Mimi'nin gösterisi için arenada. 183 00:14:20,755 --> 00:14:24,676 - Ben yardımcı olabilir miyim? - Sen Nehri'ne atlarım, daha iyi. 184 00:14:26,720 --> 00:14:28,305 Önce krovasan ister misin? 185 00:14:32,934 --> 00:14:34,895 Ona "kruvasan" denir. 186 00:14:36,646 --> 00:14:38,647 Buna da "gösterişçilik" denir. 187 00:14:38,648 --> 00:14:44,111 Efsanevi Russo Rink'ten Maria Russo ve Charlie Monroe. 188 00:14:44,112 --> 00:14:47,449 İşte benim kızım. Evet. 189 00:14:47,991 --> 00:14:49,117 Charlie. 190 00:14:50,493 --> 00:14:53,163 Ne oldu? Harikaydınız. 191 00:14:55,874 --> 00:14:56,875 Baba. 192 00:14:58,585 --> 00:15:01,338 Piste son çıkışımdı. Bitti artık. 193 00:15:02,881 --> 00:15:04,424 Ciddi olamazsın. 194 00:15:06,468 --> 00:15:07,677 Ciddi mi? 195 00:15:08,345 --> 00:15:11,555 Sanırım ciddi. Evet. 196 00:15:11,556 --> 00:15:13,974 Okulda Pijama Günü var ama kaçırıyorum. 197 00:15:13,975 --> 00:15:17,979 Drama kulübü açılıyor, antrenman programı yüzünden katılamıyorum. 198 00:15:18,480 --> 00:15:21,774 Sırf aile mesleği diye patenci olmak istemiyorum. 199 00:15:21,775 --> 00:15:25,153 Hayatta daha bir sürü şey var ama ben hepsini kaçırıyorum. 200 00:15:28,073 --> 00:15:29,074 Baba? 201 00:15:29,950 --> 00:15:31,743 Tamam, bir şekilde hallederiz. 202 00:15:33,787 --> 00:15:34,788 Sağ ol baba. 203 00:15:52,931 --> 00:15:54,808 DÜNYA ŞAMPİYONASI 18-21 NİSAN 204 00:15:56,685 --> 00:15:57,685 İşte geldi. 205 00:15:57,686 --> 00:15:58,812 Tamam. 206 00:16:02,399 --> 00:16:03,400 Merhaba. 207 00:16:04,859 --> 00:16:05,860 İyi misin? 208 00:16:06,945 --> 00:16:08,321 Maria bırakmak istiyor. 209 00:16:09,698 --> 00:16:11,074 Ne? Neden? 210 00:16:11,574 --> 00:16:14,410 Yaptıkları inanılmaz gösteri herkesin dilinde. 211 00:16:14,411 --> 00:16:15,620 O bunları istemiyor. 212 00:16:17,789 --> 00:16:19,708 Tutunmak için neden uğraşıyorum? 213 00:16:20,750 --> 00:16:23,420 - Elinde değil. Sen bir numarasın. - Öyle miyim? 214 00:16:24,129 --> 00:16:28,508 Çabalıyorum ama boşa kürek çekiyorum. Bir numara olsam böyle olur muydu? 215 00:16:29,551 --> 00:16:34,222 Sarah'nın hayali yok olup gidiyor. Pisti kaybedeceğim. Rolü bırakmalıyım. 216 00:16:34,764 --> 00:16:37,726 Sarah'nın hayali senin ailen Will. 217 00:16:38,810 --> 00:16:41,187 Buz pistine çevrilmiş bir baraka değil. 218 00:16:58,788 --> 00:17:00,539 Karbonhidratı seviyorum. 219 00:17:00,540 --> 00:17:03,960 Ben de odaklanmamız gerek diyerek herkesten saklanmayı. 220 00:17:05,503 --> 00:17:06,796 Bana söyleyebilirsin. 221 00:17:10,175 --> 00:17:13,970 Geldik geleli Adriana'dan kaçıyorsun. Beni kandıramazsın. 222 00:17:14,471 --> 00:17:16,096 Bak, sorun değil. 223 00:17:16,097 --> 00:17:19,516 Antrenmanda dağılmamak için ne kadar çabaladığını gördüm. 224 00:17:19,517 --> 00:17:21,978 Profesyonelce. Takdir ettim. 225 00:17:23,313 --> 00:17:26,691 Dünyanın en iyi partnerisin. Dünyanın en iyi insanısın. 226 00:17:28,777 --> 00:17:30,195 Dedikodu olunca söyle. 227 00:17:31,279 --> 00:17:32,280 Tamam. 228 00:17:35,033 --> 00:17:38,745 O ve Brayden. Şu sevgililik meselesi. 229 00:17:39,245 --> 00:17:42,581 Rol yapıyorlarmış. Hepsi tıklanma ve beğeni içinmiş. 230 00:17:42,582 --> 00:17:43,708 - Hadi canım! - Evet. 231 00:17:45,001 --> 00:17:47,212 - İğrenç, değil mi? - Zekice. 232 00:17:48,088 --> 00:17:49,588 Yalan söylüyorlar. 233 00:17:49,589 --> 00:17:51,216 Evet. Kusursuz bir şekilde. 234 00:17:51,758 --> 00:17:54,844 - Bizim neden aklımıza gelmedi? - Ben asla yapmam. 235 00:17:56,346 --> 00:17:57,347 Biliyorum. 236 00:17:57,847 --> 00:18:01,684 O yüzden bu kadar saf ve tatlısın. Tam bir Freddie'sin. 237 00:18:02,435 --> 00:18:04,104 Galiba biraz da aptalsın. 238 00:18:05,063 --> 00:18:06,064 Şaka yapıyorum. 239 00:18:08,149 --> 00:18:11,653 Bu zor bir spor. Ben de elimden geleni ardıma koymam. 240 00:18:12,153 --> 00:18:14,364 Doğrusu Adriana'dan bunu beklemezdim. 241 00:18:15,990 --> 00:18:18,785 Her gün pistte âşık rolü yapıyoruz. 242 00:18:19,327 --> 00:18:21,788 Pist dışında da yapsak ne fark eder ki? 243 00:18:22,288 --> 00:18:25,166 Bilmiyorum. Aynı şey değil. 244 00:18:29,003 --> 00:18:31,589 Belki de zoruna gitmemiştir. 245 00:18:32,966 --> 00:18:37,262 Belki sadece kıskanmışsındır ve bunu aşman gerekiyordur. 246 00:18:44,227 --> 00:18:47,813 Will'le en iyi antrenman ortamı nasıl olmalı diye düşündük. 247 00:18:47,814 --> 00:18:49,273 Buradan yola çıktık. 248 00:18:49,274 --> 00:18:50,399 Benim ailem vardı 249 00:18:50,400 --> 00:18:55,946 ve antrenman yapıp gelişmem için bana güvenli ortam bir sağlıyorlardı 250 00:18:55,947 --> 00:18:58,448 ama Will'in başta öyle bir şansı yoktu. 251 00:18:58,449 --> 00:19:00,576 Nasıl partner oldunuz? 252 00:19:00,577 --> 00:19:03,620 Antrenmana gelince ailemin nasıl çalıştığını gördü. 253 00:19:03,621 --> 00:19:06,498 Pistimizi dünyayla paylaşmak istiyorduk. 254 00:19:06,499 --> 00:19:09,126 Tam da ailemin arazisinde. 255 00:19:09,127 --> 00:19:10,085 Hey, Adriana. 256 00:19:10,086 --> 00:19:11,628 Burası senin evin. 257 00:19:11,629 --> 00:19:13,672 Bir antrenman felsefeniz var mı? 258 00:19:13,673 --> 00:19:15,007 Ruha odaklanıyoruz. 259 00:19:15,008 --> 00:19:18,594 Sporcularımız, kızlarımız pisti bizim gibi sevsin istiyoruz. 260 00:19:18,595 --> 00:19:23,099 Peki her şey sevgi mi? Eşinizin hırslı olduğu biliniyor. 261 00:19:23,641 --> 00:19:25,226 Will sevgiyi unutmaz. 262 00:19:25,727 --> 00:19:28,104 Önemli olanı unutmaz. Asla. 263 00:19:38,114 --> 00:19:39,489 Günaydın evlat. 264 00:19:39,490 --> 00:19:40,699 Bunlar da ne? 265 00:19:40,700 --> 00:19:43,494 Yarışma günü. Rutini biliyorsun. 266 00:19:44,954 --> 00:19:46,747 - Al bakalım. - Teşekkür ederim. 267 00:19:46,748 --> 00:19:50,042 Peki ne oldu? Gece yarısı üç hayalet mi ziyaret etti? 268 00:19:50,043 --> 00:19:53,086 Biz koç kulübesindeyken takıma göz kulak ol. 269 00:19:53,087 --> 00:19:54,671 Tamam mı? İşte program. 270 00:19:54,672 --> 00:19:57,341 Bolca su ve moral konuşması gerekli. 271 00:19:57,342 --> 00:19:59,426 Tamam ama ben koç değilim. 272 00:19:59,427 --> 00:20:03,388 Hey. Sende şampiyon yüreği var. Bunu bilmeyen yok. 273 00:20:03,389 --> 00:20:06,476 Bir yıldızı ancak başka bir yıldız anlar. 274 00:20:08,102 --> 00:20:09,728 Günaydın efsaneler. 275 00:20:09,729 --> 00:20:12,898 Burada efsane falan yok. Sadece tırsmış fareler var. 276 00:20:12,899 --> 00:20:14,733 Evet, belki pateni bırakıp 277 00:20:14,734 --> 00:20:17,611 şık bir Fransız bistrosunda ratatouille yaparız. 278 00:20:17,612 --> 00:20:20,197 Paris'in yemek eleştirmenlerini etkileriz. 279 00:20:20,198 --> 00:20:23,116 - Evet. - Yalnız o fare değil, sıçandı. 280 00:20:23,117 --> 00:20:24,911 Adında da açıkça yazıyor. 281 00:20:25,411 --> 00:20:30,833 İkinizin tek yapacağı piste çıkıp o huysuz yaşlı jüri üyelerini etkilemek. 282 00:20:31,918 --> 00:20:33,920 Tamam, oturun. Biraz müsli yiyin. 283 00:20:35,338 --> 00:20:37,506 Verdiğiniz emekleri hatırlayın. 284 00:20:37,507 --> 00:20:43,095 Kaslarınızın yapacağınız her hareketi zaten bildiğini hatırlayın, tamam mı? 285 00:20:43,096 --> 00:20:44,930 Bunu hak ettiğinizi bilin. 286 00:20:44,931 --> 00:20:47,891 Şimdi birkaç noktanın üstünden geçelim. 287 00:20:47,892 --> 00:20:51,395 Zirvede olduğunuzu gözünde canlandırmanızı… 288 00:20:51,396 --> 00:20:52,521 - İyi eğlen. - Olur. 289 00:20:52,522 --> 00:20:53,605 Canlandırıyorum. 290 00:20:53,606 --> 00:20:55,483 Sonra geriye doğru gidelim. 291 00:20:55,984 --> 00:20:58,902 Tamam mı? Canlandırın. O kafaya girdik mi? Tamam. 292 00:20:58,903 --> 00:21:00,238 Nereye gidiyorsun? 293 00:21:01,197 --> 00:21:03,365 Notre-Dame'ın yanındaki kitapçıya. 294 00:21:03,366 --> 00:21:06,368 Tüm yazarlar gitmiş. Shakespeare and Company. 295 00:21:06,369 --> 00:21:09,246 Edebiyat dersi için Lilly'ye resim atacağım. 296 00:21:09,247 --> 00:21:10,373 Ben de geleyim. 297 00:21:12,000 --> 00:21:13,458 Neden gelesin ki? 298 00:21:13,459 --> 00:21:16,420 - Selfie çekmeyi beceremiyorsun. - Hiç de bile. 299 00:21:16,421 --> 00:21:18,547 Evet. Hep böyle poz veriyorsun. 300 00:21:18,548 --> 00:21:19,549 Kes şunu. 301 00:21:20,800 --> 00:21:24,887 Bir de seninle takılmak için bir mazerete ihtiyacım vardı. 302 00:21:27,307 --> 00:21:30,143 Aramız düzeldi mi yani? 303 00:21:31,144 --> 00:21:33,520 Bütün hayallerimi yıkmış olsan da 304 00:21:33,521 --> 00:21:36,399 hâlâ en iyi arkadaşımsın. 305 00:21:37,066 --> 00:21:39,736 Gerçeği söylemem şarttı. Çünkü seni seviyorum. 306 00:21:40,320 --> 00:21:42,071 Evet, işte Maksimum Maria. 307 00:21:43,072 --> 00:21:46,408 Hadi, sıkıcı dersin için sıkıcı kitaplara bakalım. 308 00:21:46,409 --> 00:21:48,535 Edebiyat dersi sıkıcı değildir. 309 00:21:48,536 --> 00:21:51,164 - Ne diyeceğini biliyorum. - Nutuğa gerek yok. 310 00:22:01,507 --> 00:22:02,759 Bunu yapacağız. 311 00:22:04,052 --> 00:22:05,053 Bizde. 312 00:22:09,849 --> 00:22:12,935 - Düğmen açılmış. - Teşekkür ederim. 313 00:22:29,702 --> 00:22:32,705 Üzgünüm Brayden. Freddie'yle şansım varsa kaçıramam. 314 00:22:36,167 --> 00:22:37,752 Pekâlâ şampiyonlar. 315 00:22:38,252 --> 00:22:39,587 Bugün büyük gün. 316 00:22:40,880 --> 00:22:42,924 Odaklandığınızı bilmem gerek. 317 00:22:45,843 --> 00:22:48,053 - Yüzde yüz. - Evet. 318 00:22:48,054 --> 00:22:51,973 Pist dışı şeyler engel oluyordu ama bu bir daha olmayacak. 319 00:22:51,974 --> 00:22:53,059 Asla. 320 00:22:54,435 --> 00:22:55,561 Tamam. 321 00:22:56,104 --> 00:23:00,690 Bu hengâmenin ortasında birbirimize kızıyorsak sevgidendir. 322 00:23:00,691 --> 00:23:03,277 Sevgi olan yerde tutku da vardır. 323 00:23:03,945 --> 00:23:07,280 Sizden istediğim oraya çıkıp kendinizi sınamanız. 324 00:23:07,281 --> 00:23:11,994 Hayatta bir kez yaşayacağınız o anda neler yapabileceğinizi görün. 325 00:23:14,163 --> 00:23:16,374 Pistte tüm marifetinizi sergileyin. 326 00:23:18,042 --> 00:23:20,711 - Seni seviyorum. - Ben de seni. 327 00:23:24,048 --> 00:23:25,133 Bu iş sizde. 328 00:23:38,563 --> 00:23:39,564 Katya? 329 00:23:40,481 --> 00:23:41,691 Katya, iyi misin? 330 00:23:43,234 --> 00:23:45,528 Dün biraz yıpranmıştı 331 00:23:46,571 --> 00:23:48,488 ve yardım isteyecektim ama… 332 00:23:48,489 --> 00:23:49,657 Bir bakayım. 333 00:23:51,701 --> 00:23:52,994 Başka neler var? 334 00:23:53,661 --> 00:23:56,539 Parlak külotunla kaymayı düşünmüyorsan tabii. 335 00:24:01,544 --> 00:24:02,753 Mühim bir şey değil. 336 00:24:03,796 --> 00:24:07,257 Viyana'dayken sütyenimin koptuğunu duymuş muydun? 337 00:24:07,258 --> 00:24:09,634 Evet, duymayan kalmamıştı ki. 338 00:24:09,635 --> 00:24:11,511 Uluslararası bir skandaldı. 339 00:24:11,512 --> 00:24:12,638 Evet ama… 340 00:24:13,222 --> 00:24:15,933 O günden sonra biraz dikiş dikmeyi öğrendim. 341 00:24:21,647 --> 00:24:22,773 Derin nefes al. 342 00:24:25,485 --> 00:24:26,527 Bir kez daha. 343 00:24:28,863 --> 00:24:29,864 İşte böyle. 344 00:24:31,491 --> 00:24:34,452 Pistteki kontrolünü hep kıskanmışımdır. 345 00:24:38,581 --> 00:24:39,624 Gerçekten. 346 00:24:42,210 --> 00:24:45,004 Lütfen, bunu itiraf ettiğime pişman etme. 347 00:24:46,339 --> 00:24:48,841 Biliyor musun, pişman olmaya başladım bile. 348 00:25:29,757 --> 00:25:31,092 Bravo! 349 00:25:52,822 --> 00:25:55,366 Çok iyiydi. Seninle gurur duyuyorum. 350 00:25:56,659 --> 00:25:57,993 Teşekkürler Adey! 351 00:25:57,994 --> 00:25:59,911 En iyi performansındı! 352 00:25:59,912 --> 00:26:02,998 Çok güzeldi. İkinizle de gurur duyuyorum. 353 00:26:02,999 --> 00:26:04,959 Şimdiye dek gördüğüm en iyi… 354 00:26:13,634 --> 00:26:15,011 Onu sevmiyorsun. 355 00:26:15,970 --> 00:26:19,431 Sevdiğini sanıyor olabilirsin ama bu çok büyük bir hata. 356 00:26:19,432 --> 00:26:21,559 Brayden, şimdi hiç sırası değil. 357 00:26:22,393 --> 00:26:24,729 Bir kez olsun profesyonel ol lütfen. 358 00:26:27,398 --> 00:26:29,108 Pardon, sen bana ne dedin? 359 00:26:29,609 --> 00:26:34,195 Bir gün önce en büyük rakibimizle öpüşen kız mı söylüyor bunu? 360 00:26:34,196 --> 00:26:36,781 Vay be. Senin iyiliğin bu kadar işte. 361 00:26:36,782 --> 00:26:39,909 İyi çocuk rolü yaparken bile değişmediğin belli. 362 00:26:39,910 --> 00:26:45,081 Monroe ve O'Connell jüriden tam 98,14 puan aldı. 363 00:26:45,082 --> 00:26:46,125 İnanılmaz. 364 00:26:47,043 --> 00:26:48,461 Çok iyi! 365 00:26:50,546 --> 00:26:55,300 Şimdi piste çıkan isimler Adriana Russo ve Brayden Elliot. 366 00:26:55,301 --> 00:26:57,303 Yine Russo Rink'ten. 367 00:27:19,700 --> 00:27:20,785 - Merhaba. - Merhaba. 368 00:30:08,452 --> 00:30:10,036 Seninle gurur duyuyorum. 369 00:30:10,037 --> 00:30:12,039 - Muhteşemdin. - Teşekkür ederim. 370 00:30:20,422 --> 00:30:21,381 Teşekkürler. 371 00:30:21,382 --> 00:30:23,259 - Çok iyiydin. - Teşekkürler. 372 00:30:35,354 --> 00:30:38,274 Adriana Russo ve Brayden Elliot… 373 00:30:40,109 --> 00:30:42,277 98,36 puan. 374 00:30:42,278 --> 00:30:43,194 Evet! 375 00:30:43,195 --> 00:30:46,281 Tanrım! Dünya Şampiyonası'nı kazandınız! 376 00:30:46,282 --> 00:30:49,410 Seninle gurur duyuyorum. Annen de gurur duyardı. 377 00:30:51,954 --> 00:30:53,289 - Kazandınız! - Evet! 378 00:30:59,044 --> 00:31:00,045 Hayır. 379 00:31:15,144 --> 00:31:17,312 - Evet, bolca araştırma. - Baba! Cam! 380 00:31:17,313 --> 00:31:18,564 - Sevindim. - Buradayım. 381 00:31:19,398 --> 00:31:22,317 Camille, senin adına çok heyecanlıyım! 382 00:31:22,318 --> 00:31:24,110 Teşekkür ederim. Beğendin mi? 383 00:31:24,111 --> 00:31:29,283 Kim beğenmez ki? Tanrım. Bana Riley Monroe'dan biraz daha bahsedin. 384 00:31:29,992 --> 00:31:30,909 Riley mi? 385 00:31:30,910 --> 00:31:34,203 Çok pozitif, çok hevesli. 386 00:31:34,204 --> 00:31:37,791 Bana markamızın yansıtmak istediği mutluluğu hissettirdi. 387 00:31:38,751 --> 00:31:40,294 Kesinlikle. Çok yetenekli. 388 00:31:42,004 --> 00:31:43,588 Ama biz… 389 00:31:43,589 --> 00:31:46,383 Sponsorluğuyla doğrudan ilgilenmiyoruz. 390 00:31:47,301 --> 00:31:50,970 - Belki beni menajeriyle görüştürürsünüz. - Tabii. 391 00:31:50,971 --> 00:31:52,056 Harika. 392 00:32:07,196 --> 00:32:08,404 Dünya şampiyonusun. 393 00:32:08,405 --> 00:32:11,032 Erkek hayranlar seni taşıyordum diyordum. 394 00:32:11,033 --> 00:32:13,785 Ara vermelerini söyledim. Yoruldular. 395 00:32:13,786 --> 00:32:14,787 Tabii. 396 00:32:15,913 --> 00:32:16,789 Sana hayranım. 397 00:32:18,582 --> 00:32:21,042 İltifat sonrası iğnelemeyi bekliyorum. 398 00:32:21,043 --> 00:32:22,336 İğneleme yok. 399 00:32:23,087 --> 00:32:25,464 Başardın. Resmen başardın. 400 00:32:26,090 --> 00:32:28,591 - Hâlâ bekliyorum. - O kadar kötü değilim. 401 00:32:28,592 --> 00:32:32,596 Sadece bazen kıskançlığım tutuyor. Hırslı olmanın cilveleri. 402 00:32:33,555 --> 00:32:36,308 Russo olmanın da. Nereden biliyorum acaba? 403 00:32:38,644 --> 00:32:40,144 Şunu bilmeni istiyorum. 404 00:32:40,145 --> 00:32:44,274 Şuna yürekten inan ki seninle gurur duyuyorum. 405 00:32:44,775 --> 00:32:47,861 Ablan olmaktan da çok gurur duyuyorum. 406 00:32:48,988 --> 00:32:52,198 Annem burada olup o söyleseydi daha iyi olurdu 407 00:32:52,199 --> 00:32:55,411 ama olmadığına göre ben söylüyorum. 408 00:32:57,329 --> 00:32:58,163 Sağ ol Lise. 409 00:32:59,832 --> 00:33:03,584 Senin zaferin tabii ki bütün Russo'lar için bir zafer. 410 00:33:03,585 --> 00:33:06,004 Yani ben de kendime pay çıkarıyorum. 411 00:33:06,005 --> 00:33:07,256 Hiç şaşırmadım. 412 00:33:09,466 --> 00:33:11,719 Sana eşlik edeyim mi? 413 00:33:16,932 --> 00:33:18,934 Tamam. Anladım. 414 00:33:19,560 --> 00:33:20,644 Bol şans. 415 00:33:22,271 --> 00:33:27,776 Seninle konuşmaya devam eder mi, bilemem. Artık karşında bir dünya şampiyonu var. 416 00:33:28,277 --> 00:33:30,904 Aradaki küçük farkı görmezden gelir umarım. 417 00:33:32,156 --> 00:33:33,157 Ben gelmezdim. 418 00:33:39,079 --> 00:33:40,330 Peki nasıl yapacağız? 419 00:33:41,081 --> 00:33:43,375 - Neyi? - İlişkiyi. 420 00:33:44,543 --> 00:33:45,377 Çift olmayı. 421 00:33:46,086 --> 00:33:47,713 Başkalarıyla kayarken yani. 422 00:33:48,672 --> 00:33:49,673 Bilmiyorum. 423 00:33:50,632 --> 00:33:52,342 Zamanla çözeriz herhâlde. 424 00:33:53,802 --> 00:33:55,888 Tamam. Güzel. 425 00:33:57,639 --> 00:34:01,435 - Yani artık "biz" olduk. - Kesinlikle "biz" olduk. 426 00:34:02,186 --> 00:34:03,187 Bir kez daha. 427 00:34:04,396 --> 00:34:05,397 Mükemmel. 428 00:34:28,504 --> 00:34:30,421 Hepsi bir yanılsama mıydı? 429 00:34:30,422 --> 00:34:32,715 Resmen suç dehası gibisin. 430 00:34:32,716 --> 00:34:34,760 Yere bakan yürek yakan. 431 00:34:35,344 --> 00:34:36,887 O kadar zekice değilmiş. 432 00:34:37,638 --> 00:34:38,721 Ters tepti. 433 00:34:38,722 --> 00:34:41,724 Freddie seninle. Altın madalya da öyle. Nesi ters? 434 00:34:41,725 --> 00:34:44,143 - Partnerim benden nefret ediyor. - Geçer. 435 00:34:44,144 --> 00:34:47,146 Öyle mi? Kapanış galasında birlikte kayacağız. 436 00:34:47,147 --> 00:34:50,525 Onunla aynı yerde olma fikri midemi bulandırıyor. 437 00:34:50,526 --> 00:34:53,861 Adey, Brayden hırslıdır. Sadece kazanmak ister. 438 00:34:53,862 --> 00:34:56,490 Atlatacaktır. Onunla konuşabilirsin. 439 00:34:56,990 --> 00:34:58,742 Charlie'yle bana iyi geldi. 440 00:35:31,191 --> 00:35:33,944 Piste çıkmadan buzları eritmemiz gerek. 441 00:35:35,487 --> 00:35:36,989 Dinle bak. 442 00:35:37,990 --> 00:35:39,491 Birlikte harikayız. 443 00:35:39,992 --> 00:35:42,161 Pistte yani. Bütün dünya bunu gördü. 444 00:35:45,581 --> 00:35:47,166 İmaja önem vermez miydin? 445 00:35:48,083 --> 00:35:50,711 Paten kısmını halledebiliriz. Kolay. 446 00:35:51,962 --> 00:35:53,881 Bunları demeni baban mı istedi? 447 00:35:55,340 --> 00:35:56,341 Camille mi? 448 00:35:58,427 --> 00:36:01,430 - Seni kırmak istemezdim. - Bravo Adriana. 449 00:36:02,431 --> 00:36:03,432 Brayden. 450 00:36:06,226 --> 00:36:08,687 Sen çok çekici birisin. 451 00:36:09,646 --> 00:36:11,440 Çok da eğlencelisin. 452 00:36:13,609 --> 00:36:14,443 Ama… 453 00:36:15,485 --> 00:36:17,487 Ama artık önemi yok, değil mi? 454 00:36:20,574 --> 00:36:22,159 Beş dakikaya çıkıyorsunuz. 455 00:36:27,748 --> 00:36:29,249 Bunu sonra konuşabiliriz. 456 00:37:02,241 --> 00:37:04,493 - Brayden nerede? - Geliyor. 457 00:37:08,163 --> 00:37:12,750 Şimdi piste çıkacak isimler buz pateni dünya şampiyonları. 458 00:37:12,751 --> 00:37:16,588 Adriana Russo ve Brayden Elliot. 459 00:37:23,720 --> 00:37:24,972 Hey, Brayden? 460 00:37:25,973 --> 00:37:27,723 Pistte olman gerek. Nereye? 461 00:37:27,724 --> 00:37:28,767 Plaja. 462 00:37:29,268 --> 00:37:31,936 - Babamın Cap d'Antibes'te evi var. - Ne? 463 00:37:31,937 --> 00:37:34,064 Hey, Adriana seni bekliyor dostum. 464 00:37:37,567 --> 00:37:39,820 Altın madalya sözü vermiştim, tuttum. 465 00:40:36,746 --> 00:40:38,999 Böyle bittiğine inanamıyorum. 466 00:40:42,461 --> 00:40:43,545 Ya bitmediyse? 467 00:40:45,213 --> 00:40:48,300 Bir planım var. Hoşuna gitmeyebilir. 468 00:40:49,384 --> 00:40:50,385 Ama plan işte. 469 00:40:55,557 --> 00:40:56,849 Baba, hadi! 470 00:40:56,850 --> 00:40:58,017 - Lütfen! - Gel! 471 00:40:58,018 --> 00:40:59,019 Yaparsın. 472 00:40:59,769 --> 00:41:01,187 - Baba, hadi. - Lütfen. 473 00:41:01,188 --> 00:41:02,314 - Hadi! - Baba! 474 00:41:37,849 --> 00:41:39,142 Açık fikirli ol. 475 00:41:44,231 --> 00:41:45,232 Merhaba Will. 476 00:41:49,110 --> 00:41:53,447 Seninle buz dansı sporunun gelişimini konuşmak istiyorum. 477 00:41:53,448 --> 00:41:56,952 - Misyoner gibi konuştun. - Biz ona kurtarıcı diyelim. 478 00:41:58,203 --> 00:42:01,413 - Pistini satın alacağım. - Dünyada olmaz. 479 00:42:01,414 --> 00:42:03,333 Böylece ev sende kalabilir 480 00:42:03,833 --> 00:42:07,879 ama pisti ben yönetirim, takımları ve koç kadrosunu seçerim. 481 00:42:15,512 --> 00:42:17,680 {\an8}BİR AY SONRA 482 00:42:17,681 --> 00:42:19,641 {\an8}VOLTAGE PATİNAJ AKADEMİSİ 483 00:42:32,487 --> 00:42:36,156 - Çikolata mı, yaban mersini mi? - Vay, gerçek waffle mı? 484 00:42:36,157 --> 00:42:38,867 Yani unla, yumurtayla falan mı yapılmış? 485 00:42:38,868 --> 00:42:41,328 Kabartma tozu. Kimin aklına gelirdi? 486 00:42:41,329 --> 00:42:44,874 Tarifi falan araştırdım. Bir de… 487 00:42:46,167 --> 00:42:48,460 Güzel bir gizli şurubumuz var. 488 00:42:48,461 --> 00:42:49,796 Vay canına! 489 00:42:50,422 --> 00:42:53,341 Koç baba değil, ev erkeği baba hâlin hoşuma gitti. 490 00:42:54,009 --> 00:42:55,218 Kendi adına konuş. 491 00:42:57,304 --> 00:43:01,725 "Daha kötü şeyler de olabilir, mesela kellemin gitmesi." 492 00:43:02,851 --> 00:43:05,060 Pazartesi sabahı için biraz korkunç. 493 00:43:05,061 --> 00:43:08,689 Alıntı yaptım. Bugün okulda Six'in seçmesine katılıyorum. 494 00:43:08,690 --> 00:43:12,694 Anne Boleyn'in replikleri harika, bu rolü almaya kararlıyım. 495 00:43:13,403 --> 00:43:16,238 Vay be. Dramacı babası olacağım. 496 00:43:16,239 --> 00:43:18,366 Zaten öylesin. Elise var, değil mi? 497 00:43:20,035 --> 00:43:21,745 - Kahve? - French press. 498 00:43:22,245 --> 00:43:23,871 - Oui. - Waffle? 499 00:43:23,872 --> 00:43:25,748 - Geç kaldım. - Programın? 500 00:43:25,749 --> 00:43:29,752 Pliometrik antrenmana yardım edip ifade gücü dersi vereceğim. 501 00:43:29,753 --> 00:43:31,045 Kahve. 502 00:43:31,046 --> 00:43:33,256 Tamam. Bol şans. 503 00:43:34,341 --> 00:43:35,508 Nasıl? Güzel mi? 504 00:43:41,014 --> 00:43:42,515 Orta yerde. 505 00:43:44,392 --> 00:43:45,768 Seni çok özleyeceğim. 506 00:43:45,769 --> 00:43:49,105 Biliyorum canım. Aramız birkaç saat. Seni almaya gelirim. 507 00:43:49,814 --> 00:43:50,815 Olur mu? 508 00:44:19,052 --> 00:44:20,053 Cam… 509 00:44:20,553 --> 00:44:21,805 Onlar sana ait. 510 00:44:33,858 --> 00:44:36,276 - Camille? - Evet? 511 00:44:36,277 --> 00:44:38,195 Bizi mi görmek istedin? 512 00:44:38,196 --> 00:44:39,114 Evet. 513 00:44:40,365 --> 00:44:42,658 Gelecek sezon için takımı inceledim. 514 00:44:42,659 --> 00:44:45,036 Tamam. Hem heyecanlandım hem korktum. 515 00:44:45,537 --> 00:44:47,205 Yine partner olun istiyorum. 516 00:44:47,914 --> 00:44:48,748 Gerçekten mi? 517 00:44:51,209 --> 00:44:52,292 Vay canına. 518 00:44:52,293 --> 00:44:54,962 Burada partneri olmayan bir şampiyon var. 519 00:44:54,963 --> 00:44:58,049 Bu heba olan bir fırsat demek. Buna müsaade edemeyiz. 520 00:44:58,967 --> 00:45:03,554 Yani Adriana'yla kaymayı çok isterim ama Koç, ben… 521 00:45:03,555 --> 00:45:05,097 - Riley ne olacak? - Evet. 522 00:45:05,098 --> 00:45:06,599 Riley'yi bana bırakın. 523 00:45:07,308 --> 00:45:11,061 Onun için de bir planım var. Hem o hem Voltage için iyi olacak. 524 00:45:11,062 --> 00:45:14,023 Tekrar birlikte çalışabilir misiniz? 525 00:45:14,816 --> 00:45:16,276 Eski günlerdeki gibi. 526 00:45:16,985 --> 00:45:17,986 Daha da güzel. 527 00:45:19,279 --> 00:45:22,490 Tamam. Size yeni koreografi hazırlayalım. 528 00:46:01,821 --> 00:46:02,822 Güzel. 529 00:46:07,869 --> 00:46:09,329 Yaklaşın. 530 00:46:10,997 --> 00:46:12,874 Hissedin. 531 00:46:24,219 --> 00:46:25,595 Bunu sorun etmez misin? 532 00:46:32,644 --> 00:46:35,063 Umarım kıyasıya bir rekabete hazırdırlar. 533 00:47:27,448 --> 00:47:30,451 Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu