1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:26,985 --> 00:00:30,530 РОДИНА МАКМАЛЛЕН 4 00:01:45,522 --> 00:01:47,774 Та ну. Ти жартуєш? 5 00:01:47,899 --> 00:01:50,026 Та це ж пташка хоч куди, правда ж? 6 00:01:50,110 --> 00:01:51,361 Клас. 7 00:01:51,486 --> 00:01:53,863 Що ми думаємо про хлопця Патті? 8 00:01:53,947 --> 00:01:54,948 Я не знала, що він прийде. 9 00:01:55,073 --> 00:01:56,783 Так, я теж не знав. І, між іншим, 10 00:01:56,908 --> 00:01:58,159 мене це зовсім не тішить. 11 00:01:58,243 --> 00:01:59,744 От чого я не второпаю. 12 00:01:59,828 --> 00:02:03,039 Що моя донька робить із цим типом? 13 00:02:03,123 --> 00:02:04,499 Чому ти так кажеш? 14 00:02:04,624 --> 00:02:06,126 Він справляє враження порядного юнака. 15 00:02:06,209 --> 00:02:07,836 Є щось у ньому, що викликає в мені недовіру, 16 00:02:07,919 --> 00:02:09,379 і це видно по його очах. 17 00:02:09,504 --> 00:02:10,421 По очах? 18 00:02:10,505 --> 00:02:12,507 Він надто доглянутий. Знаєш, надто охайний. 19 00:02:12,632 --> 00:02:13,675 Мені це не подобається. 20 00:02:13,800 --> 00:02:15,260 - І в цьому проблема? - Так. 21 00:02:15,385 --> 00:02:17,512 І знаєш, він зовсім не красень, згодна? 22 00:02:17,637 --> 00:02:18,930 Я тут подумав. 23 00:02:19,055 --> 00:02:21,057 Він тобі нікого не нагадує? Поглянь на цього хлопця. 24 00:02:22,350 --> 00:02:23,309 Дуже смішно. 25 00:02:23,393 --> 00:02:25,520 Отже, він милий, добрий і охайний хлопець. 26 00:02:25,645 --> 00:02:27,313 Напевно, ще й до церкви ходить щонеділі. 27 00:02:27,397 --> 00:02:28,439 Ще один аргумент проти нього. 28 00:02:28,523 --> 00:02:29,732 Ось чому він вам не подобається. 29 00:02:29,816 --> 00:02:31,317 До речі про церкву, а де Леслі? 30 00:02:31,401 --> 00:02:32,986 Вона й діти приїдуть? Що відбувається? 31 00:02:33,111 --> 00:02:35,738 Ой. Ну, так. Ні. Так. 32 00:02:35,822 --> 00:02:37,991 Хлопці зі своїми половинками, 33 00:02:38,116 --> 00:02:39,200 а ми з Леслі... 34 00:02:39,284 --> 00:02:41,494 Вона вирішила поїхати до Ферфілда. 35 00:02:41,578 --> 00:02:43,746 - Вона завжди любила Ферфілд. - Пиво. Холодне пиво. 36 00:02:43,830 --> 00:02:46,207 Завжди любила Ферфілд. Томмі, ти вчасно! 37 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 - Привіт, Томмі. - Привіт. 38 00:02:47,417 --> 00:02:48,626 Спробуй наш новий сорт. 39 00:02:48,710 --> 00:02:49,919 Гаразд, молодець. 40 00:02:50,003 --> 00:02:51,004 Ну, гаразд. 41 00:02:51,129 --> 00:02:53,298 Патті сьогодні приводить на вечерю свого псевдо-аристократа? 42 00:02:53,423 --> 00:02:54,883 Так. Ми саме це обговорювали. 43 00:02:55,008 --> 00:02:56,259 Нам це не до вподоби. 44 00:02:56,384 --> 00:02:58,011 Ви просто нестерпні. 45 00:02:58,094 --> 00:03:00,138 Давайте просто дамо хлопцеві шанс, гаразд? 46 00:03:00,263 --> 00:03:01,222 Зрештою, це ж День подяки. 47 00:03:01,306 --> 00:03:03,349 Привіт. Ось і ми. 48 00:03:03,433 --> 00:03:04,434 Про вовка промовка. 49 00:03:04,559 --> 00:03:06,019 Петті, ми на кухні. 50 00:03:06,144 --> 00:03:07,228 - Привіт. - Привіт. 51 00:03:07,312 --> 00:03:09,439 - З Днем подяки. - Усім привіт. 52 00:03:09,564 --> 00:03:11,316 - Ого! - Пробач, ми трохи спізнилися. 53 00:03:11,441 --> 00:03:13,401 Ми хотіли зробити пиріг з пеканом. 54 00:03:13,484 --> 00:03:14,652 Це наша третя спроба. 55 00:03:14,736 --> 00:03:16,821 Третя спроба виявилася вдалою. Мені подобається. 56 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 - О, привіт. - Вітаю. 57 00:03:18,740 --> 00:03:19,824 Привіт. Як ти, Ті Джею? 58 00:03:19,908 --> 00:03:22,243 З Днем подяки. Хочеш холодного пива? 59 00:03:22,327 --> 00:03:24,037 Тату, прошу. Ми ж про це говорили. 60 00:03:24,162 --> 00:03:25,121 Його звати Терренс Джозеф, 61 00:03:25,205 --> 00:03:26,414 і ти будеш називати його саме так. 62 00:03:26,497 --> 00:03:28,041 Знаю, але Терренс Джозеф — це складне ім'я. 63 00:03:28,166 --> 00:03:29,542 Ти завжди повне ім'я використовував, га? 64 00:03:29,626 --> 00:03:30,835 Терренс Джозеф. 65 00:03:30,919 --> 00:03:32,629 Не звертай уваги на мого брата. 66 00:03:32,754 --> 00:03:34,380 Усі в нашій родині із задоволенням 67 00:03:34,464 --> 00:03:35,590 будуть кликати тебе твоїм ім'ям. 68 00:03:35,715 --> 00:03:36,716 Добре, дякую. 69 00:03:36,799 --> 00:03:38,676 І так, пиво було б чудово. 70 00:03:38,760 --> 00:03:39,761 Тримай, красеню. 71 00:03:39,886 --> 00:03:41,429 Пінта найкращого пива МакМаллена. 72 00:03:42,472 --> 00:03:43,598 І мушу сказати, 73 00:03:44,307 --> 00:03:46,017 класний у тебе светр, Ті Джею. 74 00:03:47,185 --> 00:03:48,102 Радий тебе бачити. 75 00:03:48,186 --> 00:03:49,187 Так, дякую. 76 00:03:49,312 --> 00:03:51,397 І, Баррі, я хочу подякувати за те, 77 00:03:51,481 --> 00:03:54,234 що запросили мене на святкування 78 00:03:54,359 --> 00:03:57,403 і так швидко прийняли мене в родину. 79 00:03:57,487 --> 00:03:59,113 Чи мені називати тебе Фінбар? 80 00:04:01,324 --> 00:04:03,451 Ого, який ти у нас розумник. 81 00:04:03,534 --> 00:04:04,702 Це ти його підмовила? 82 00:04:04,786 --> 00:04:06,287 Ні, тату, це твоє ім'я. 83 00:04:06,371 --> 00:04:07,789 Так, це моє ім'я. 84 00:04:07,914 --> 00:04:09,499 Та лише одна людина у світі 85 00:04:09,624 --> 00:04:11,251 могла називати мене Фінбаром, 86 00:04:11,376 --> 00:04:12,669 і це була моя мама. 87 00:04:12,752 --> 00:04:14,128 Баррі, я називаю тебе Фінбаром. 88 00:04:14,212 --> 00:04:15,255 Я називаю тебе Фінбаром. 89 00:04:15,797 --> 00:04:18,424 Гаразд, три людини на цій планеті 90 00:04:18,508 --> 00:04:20,051 можуть називати мене Фінбаром. 91 00:04:20,843 --> 00:04:23,096 Та все ж, вітаємо тебе в нашому домі. 92 00:04:23,221 --> 00:04:24,597 Давайте знімемо пальта й повісимо їх, 93 00:04:24,681 --> 00:04:26,307 а незабаром сядемо вечеряти, гаразд? 94 00:04:26,391 --> 00:04:28,268 Так. Звучить добре. 95 00:04:28,393 --> 00:04:29,852 Дякую, Баррі. 96 00:04:29,936 --> 00:04:31,312 Так, я зараз. 97 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Серйозно? 98 00:04:33,940 --> 00:04:34,983 Фінбар. 99 00:04:35,066 --> 00:04:36,234 Молодець. 100 00:04:36,359 --> 00:04:38,361 Терренсе Джозефе, ласкаво просимо. 101 00:04:38,987 --> 00:04:41,990 Перш ніж ми розпочнемо цю чудову вечерю, 102 00:04:42,073 --> 00:04:43,700 дозвольте мені сказати кілька слів. 103 00:04:43,783 --> 00:04:45,201 Мені хотілося б, щоб ми підняли келихи 104 00:04:45,285 --> 00:04:47,078 за те, про що цей день насправді, 105 00:04:47,161 --> 00:04:48,997 а саме — за вдячність. 106 00:04:49,080 --> 00:04:51,708 Я стала частиною клану МакМаллен 107 00:04:51,791 --> 00:04:56,337 і завжди була безмежно вдячна за те, 108 00:04:56,421 --> 00:04:58,089 що є частиною цієї родини. 109 00:04:58,881 --> 00:05:01,050 Після смерті Джека, 110 00:05:01,134 --> 00:05:02,427 Баррі, ти і Патрік 111 00:05:02,552 --> 00:05:05,263 не дали мені впасти, підтримали мене, 112 00:05:05,388 --> 00:05:07,348 подарували мені відчуття дому. 113 00:05:07,432 --> 00:05:11,561 Звісно, Томасе, Патрісіє, я сприймаю вас як рідних 114 00:05:11,686 --> 00:05:14,105 і справді дуже ціную цю сім'ю. 115 00:05:14,188 --> 00:05:16,524 Я щиро вдячна, що сьогодні маю змогу сидіти тут 116 00:05:16,607 --> 00:05:18,609 разом із вами за одним столом. 117 00:05:18,735 --> 00:05:19,694 З Днем подяки. 118 00:05:19,777 --> 00:05:21,029 З Днем подяки. 119 00:05:21,154 --> 00:05:22,155 З Днем подяки. 120 00:05:22,280 --> 00:05:26,743 Оскільки вже зайшлося про речі, за які ми вдячні... 121 00:05:28,036 --> 00:05:29,746 Я хочу зробити оголошення. 122 00:05:30,455 --> 00:05:32,332 Ми з Терренсом Джозефом заручилися. 123 00:05:34,042 --> 00:05:35,043 Господи. 124 00:05:35,126 --> 00:05:37,128 Ти про що? 125 00:05:37,879 --> 00:05:39,547 Ви заручилися? 126 00:05:39,630 --> 00:05:41,883 Як давно ви це все замислили? 127 00:05:43,926 --> 00:05:46,512 Ну, ми говорили про це вже досить давно, 128 00:05:46,596 --> 00:05:47,889 тому я зовсім не здивувалася, 129 00:05:48,014 --> 00:05:50,266 коли він учора освідчився. 130 00:05:50,350 --> 00:05:53,353 А от мене це здивувало. 131 00:05:53,478 --> 00:05:55,897 Чесно кажучи, мені трохи прикро. 132 00:05:56,022 --> 00:05:57,690 Не тому, що я не радий за вас, 133 00:05:57,774 --> 00:06:01,569 а тому, що Ті Джей навіть не спитав 134 00:06:01,652 --> 00:06:03,946 мого дозволу перед тим. 135 00:06:04,072 --> 00:06:05,365 Тату, він Терренс Джозеф. 136 00:06:05,490 --> 00:06:06,908 - Ми про це говорили. - Гаразд. 137 00:06:07,033 --> 00:06:09,827 Терренсе Джозеф, тобі пощастило, що я не прихильник старих традицій. 138 00:06:09,911 --> 00:06:12,747 Інакше ми з тобою вже стояли б у дворі 139 00:06:12,830 --> 00:06:13,915 і надягали боксерські рукавички. 140 00:06:14,040 --> 00:06:15,249 Знаєш, тату, якщо хочеш, 141 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 я можу зараз збігати 142 00:06:16,459 --> 00:06:17,502 і принести рукавички. 143 00:06:17,627 --> 00:06:19,670 На жаль, вони не жартують. 144 00:06:19,754 --> 00:06:22,215 Ну, я трохи шокована. 145 00:06:23,216 --> 00:06:24,550 Бо, знаєте, я думала, 146 00:06:24,675 --> 00:06:26,677 що ми могли б це обговорити. Можливо... 147 00:06:26,761 --> 00:06:28,846 Ми хотіли вас здивувати. 148 00:06:28,930 --> 00:06:30,598 У вас вийшло. 149 00:06:30,681 --> 00:06:32,683 Можеш нагадати, скільки ви вже зустрічаєтесь? 150 00:06:32,767 --> 00:06:34,060 Від часів юрфаку. 151 00:06:34,143 --> 00:06:35,144 І ще з першої зустрічі 152 00:06:35,228 --> 00:06:37,480 ми відчули, що наші погляди збігаються. 153 00:06:37,563 --> 00:06:39,148 Вона говорить про їхні життєві цілі. 154 00:06:39,232 --> 00:06:40,983 Конкретні цілі, яких вони прагнуть досягти разом. 155 00:06:41,067 --> 00:06:42,151 Дивні амбіційні заморочки. 156 00:06:42,235 --> 00:06:44,821 Знаєте, мені не хочеться псувати вам настрій. 157 00:06:44,946 --> 00:06:46,697 Але одруження — це не чергова справа 158 00:06:46,823 --> 00:06:48,366 у вашому списку завдань. 159 00:06:48,449 --> 00:06:50,118 Необачний вибір може вплинути 160 00:06:50,243 --> 00:06:51,744 на все подальше життя. 161 00:06:51,828 --> 00:06:53,746 Не кажучи вже про те, що ви обоє ще надто молоді. 162 00:06:53,830 --> 00:06:54,705 Подивіться на тата. 163 00:06:54,789 --> 00:06:56,499 Він обидва рази одружувався ще зовсім юним. 164 00:06:56,582 --> 00:06:58,042 І, Боже збав, вам опинитися на моєму місці. 165 00:06:58,126 --> 00:07:00,545 Слухайте, мені здається, що тут справа не стільки у віці. 166 00:07:00,670 --> 00:07:01,629 Дякую, тітко Моллі. 167 00:07:01,712 --> 00:07:03,256 Думаю, життєвий досвід значно важливіший. 168 00:07:03,381 --> 00:07:05,425 Саме це і зіпсувало життя твоєму дядькові Джеку і мені. 169 00:07:05,550 --> 00:07:07,802 Бо ми обоє 170 00:07:07,885 --> 00:07:10,012 ні з ким не були до весілля. 171 00:07:10,138 --> 00:07:11,722 Це обернулося проти нас. 172 00:07:11,806 --> 00:07:14,100 Що ви хочете сказати? Як це? 173 00:07:14,183 --> 00:07:15,309 О, він заговорив. 174 00:07:15,435 --> 00:07:17,937 Чудове питання, Терренсе Джозеф. 175 00:07:18,020 --> 00:07:20,606 Їхній брат, Джек, мені зрадив. 176 00:07:20,731 --> 00:07:23,359 Я його пробачила, але не забула. 177 00:07:23,443 --> 00:07:25,319 Чи то забула, але не пробачила. 178 00:07:25,445 --> 00:07:27,321 У будь-якому випадку, після його інтрижки 179 00:07:27,405 --> 00:07:30,158 я відплатила йому й собі трохи «розважилася». 180 00:07:30,283 --> 00:07:32,493 - Неправда. - Правда. 181 00:07:32,577 --> 00:07:34,829 І не раз. І знаєш що? 182 00:07:34,912 --> 00:07:37,582 Саме це відкрило мені очі на те, що наш шлюб був помилкою! 183 00:07:37,707 --> 00:07:41,752 Моллі, не думаю, що варто все це згадувати. 184 00:07:41,878 --> 00:07:43,880 Особисто я не хочу, 185 00:07:44,005 --> 00:07:47,049 щоб чужі помилки у шлюбі 186 00:07:47,175 --> 00:07:49,051 зіпсували початок цього. 187 00:07:49,177 --> 00:07:52,054 Тож, якщо можна, я хочу виголосити тост 188 00:07:52,180 --> 00:07:54,098 за щасливу пару, яка щойно заручилася. 189 00:07:54,182 --> 00:07:56,184 Так, будь ласка, дядьку Пате. 190 00:07:57,185 --> 00:08:00,480 Давайте сьогодні по-справжньому відзначимо цю подію — 191 00:08:00,605 --> 00:08:04,484 початок вашого довічного союзу. 192 00:08:04,609 --> 00:08:05,985 "Довічного", народ. Подумайте про це. 193 00:08:06,068 --> 00:08:08,070 Тату, скажи йому, будь ласка, щоб замовк. 194 00:08:08,196 --> 00:08:09,155 Думаю, і він, і тітка 195 00:08:09,238 --> 00:08:10,573 кажуть цілком логічні речі. 196 00:08:10,656 --> 00:08:13,117 Коли двоє людей 197 00:08:13,201 --> 00:08:17,371 відкривають одне одному свої серця, як це зробили ви, 198 00:08:18,206 --> 00:08:19,916 цю любов і довіру 199 00:08:20,041 --> 00:08:21,959 не слід сприймати як належне. 200 00:08:23,503 --> 00:08:25,087 Інколи... Інколи таке буває. 201 00:08:27,465 --> 00:08:29,675 Я просто хочу, 202 00:08:30,218 --> 00:08:31,260 щоб 203 00:08:31,385 --> 00:08:34,263 ваша любов квітла і щастя не згасало, 204 00:08:34,388 --> 00:08:36,766 щоб воно не померло, 205 00:08:36,849 --> 00:08:38,643 бо ви не змогли передбачити катастрофу. 206 00:08:39,852 --> 00:08:40,853 Ви молодці, діти. 207 00:08:42,396 --> 00:08:44,524 Патті, Патті, заспокойся, подихай, якщо треба. 208 00:08:45,691 --> 00:08:46,776 Ні, я в порядку. 209 00:08:46,859 --> 00:08:47,693 Я в нормі. Я... 210 00:08:47,818 --> 00:08:49,237 Я хочу завершити свій тост. 211 00:08:49,362 --> 00:08:53,157 Я хочу випити за Патті та Терренса Джозефа. 212 00:08:54,283 --> 00:08:56,994 У цей день ми маємо бути вдячні, чи не так? 213 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Особливо... 214 00:08:58,663 --> 00:09:00,122 рідним. 215 00:09:01,249 --> 00:09:02,250 Рідним. 216 00:09:04,001 --> 00:09:05,461 Та що з тобою таке? 217 00:09:05,545 --> 00:09:07,296 Тобі не соромно? 218 00:09:07,421 --> 00:09:08,381 Ти навіть тост 219 00:09:08,464 --> 00:09:10,258 перетворив на виставу. 220 00:09:10,841 --> 00:09:11,926 Гей, Патріку. 221 00:09:12,009 --> 00:09:14,804 Що відбувається? З тобою все гаразд? 222 00:09:15,721 --> 00:09:17,932 Слухай, Беррі, коли ти був у нас на Великдень, 223 00:09:18,015 --> 00:09:20,268 ти відчув якусь напругу між Леслі і мною? 224 00:09:20,393 --> 00:09:22,395 Ні. Нічого незвичайного, все як завжди. 225 00:09:23,437 --> 00:09:25,314 Мабуть, легше було не звертати на це уваги, 226 00:09:25,398 --> 00:09:26,857 коли хлопці ще жили вдома. 227 00:09:27,692 --> 00:09:29,318 Слухай, буду з тобою чесним. 228 00:09:29,902 --> 00:09:32,071 Відтоді, як ви повернулися з Каліфорнії, 229 00:09:32,154 --> 00:09:33,406 вона якось змінилася. 230 00:09:33,906 --> 00:09:35,449 Це було 15 років тому. 231 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 Вона попросила мене переїхати. 232 00:09:41,205 --> 00:09:43,207 Тепер, коли гніздо спорожніло, 233 00:09:43,332 --> 00:09:45,459 вона хоче почати життя з чистого аркуша. 234 00:09:45,585 --> 00:09:46,836 - Боже. - Вочевидь, для мене 235 00:09:46,961 --> 00:09:48,045 в ньому місця немає. 236 00:09:48,921 --> 00:09:50,756 Чорт. Мені шкода. 237 00:09:50,881 --> 00:09:52,925 То що це означає? Ти тепер житимеш окремо? 238 00:09:53,050 --> 00:09:54,218 Схоже на те. 239 00:09:54,343 --> 00:09:55,720 Тож я сподівався, 240 00:09:56,345 --> 00:09:58,514 що зможу трохи пожити у тебе. 241 00:09:58,598 --> 00:09:59,807 Тут? У мене? 242 00:10:01,183 --> 00:10:02,643 І у мене жахливе відчуття, 243 00:10:02,768 --> 00:10:04,437 що це не просто на одну ніч. 244 00:10:04,520 --> 00:10:06,147 Кілька тижнів, максимум місяць. 245 00:10:06,230 --> 00:10:07,565 Ти жартуєш? Місяць? 246 00:10:07,648 --> 00:10:08,649 "Дай тому, хто в тебе просить, 247 00:10:08,774 --> 00:10:10,484 а від того, хто хоче позичити, не відвертайся". 248 00:10:10,610 --> 00:10:12,528 - Це Євангеліє від Матвія, Баррі. - Послухай мене. 249 00:10:12,653 --> 00:10:14,363 Якщо ти почнеш цитувати кляту Біблію, 250 00:10:14,488 --> 00:10:15,865 ти тут не затримаєшся й на хвилину, 251 00:10:15,990 --> 00:10:16,949 не кажучи вже про місяць. 252 00:10:17,908 --> 00:10:19,619 От же ж срань. 253 00:10:20,494 --> 00:10:21,621 Пробач йому, Отче. 254 00:10:22,371 --> 00:10:23,789 Він не знає, що робить. 255 00:10:25,124 --> 00:10:26,125 Ого. 256 00:10:26,208 --> 00:10:28,085 Твоя тітка Моллі малює доволі негативну 257 00:10:28,210 --> 00:10:29,420 картину шлюбу, га? 258 00:10:29,503 --> 00:10:31,297 Послухати її, так це безнадійна справа, 259 00:10:31,380 --> 00:10:32,506 що приречена на провал 260 00:10:32,632 --> 00:10:34,842 і неминуче закінчиться зрадою та розбитим серцем. 261 00:10:34,925 --> 00:10:37,386 Ну, так, але те, що мій дядько Джек 262 00:10:37,511 --> 00:10:38,763 був негідником, який зраджував її, 263 00:10:38,846 --> 00:10:41,390 не означає, що всі чоловіки брехливі й невірні, правда ж? 264 00:10:42,808 --> 00:10:44,018 Та вона досить переконливо говорить 265 00:10:44,101 --> 00:10:45,269 про кількість партнерів 266 00:10:45,394 --> 00:10:47,021 до весілля, і все таке. 267 00:10:47,104 --> 00:10:49,065 Адже у нас не так вже й багато досвіду. 268 00:10:49,148 --> 00:10:50,441 У тебе навіть менше за мене. 269 00:10:50,524 --> 00:10:52,902 І це мене не хвилює, бо я зробила свій вибір. 270 00:10:53,027 --> 00:10:54,362 Так, звісно. 271 00:10:54,445 --> 00:10:57,114 Тобто ти не проти, щоб я був твоїм єдиним партнером? 272 00:10:57,448 --> 00:10:59,450 Тобі зовсім не цікаво, 273 00:10:59,533 --> 00:11:00,743 як було б із кимось іншим? 274 00:11:00,826 --> 00:11:03,162 Ні, але ти мене лякаєш, Терренсе Джозефе. 275 00:11:03,245 --> 00:11:04,830 Тобі варто це знати, бо саме це і відбувається. 276 00:11:04,955 --> 00:11:06,749 Знаєш що? Мені теж страшно, серйозно. 277 00:11:06,832 --> 00:11:08,292 Якщо чесно, я нажаханий, 278 00:11:08,417 --> 00:11:09,877 і винна у цьому твоя тітка. 279 00:11:10,002 --> 00:11:12,421 Але... не знаю. 280 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 Можливо, вона має рацію. 281 00:11:13,839 --> 00:11:15,132 Можливо, варто ще трохи пожити, 282 00:11:15,257 --> 00:11:17,051 перш ніж укладати шлюб. 283 00:11:17,843 --> 00:11:19,178 Ти зараз говориш конкретно про нас 284 00:11:19,261 --> 00:11:21,430 чи абстрактно? 285 00:11:22,890 --> 00:11:24,016 І те, й інше. 286 00:11:24,100 --> 00:11:25,101 І я пропоную це лише тому, 287 00:11:25,184 --> 00:11:26,143 що ми не хочемо закінчити 288 00:11:26,268 --> 00:11:27,228 як твої тітки та дядьки, 289 00:11:27,311 --> 00:11:28,437 зраджуючи і розлучаючись, 290 00:11:28,562 --> 00:11:29,522 бо не обговорили все, 291 00:11:29,605 --> 00:11:30,940 що варто було б обговорити. 292 00:11:31,065 --> 00:11:32,274 То що ти пропонуєш? 293 00:11:32,983 --> 00:11:34,985 Гадаю, нам варто взяти паузу, 294 00:11:35,861 --> 00:11:37,196 Пробач, я думав, що готовий до цього, 295 00:11:37,321 --> 00:11:38,322 але ні. 296 00:11:38,906 --> 00:11:40,199 Можливо, нам варто спробувати 297 00:11:40,324 --> 00:11:41,701 сходити на кілька побачень 298 00:11:41,784 --> 00:11:43,369 з іншими людьми, а тоді подивимось, 299 00:11:43,452 --> 00:11:44,870 чи ми справді готові до цього. 300 00:11:44,995 --> 00:11:46,664 Мені більше нічого не треба пробувати. 301 00:11:46,747 --> 00:11:48,958 - Я готова. - Гаразд. Не засмучуйся. 302 00:11:49,041 --> 00:11:51,961 Слухай, давай спробуємо варіант із пробним розривом, скажімо, на місяць. 303 00:11:52,086 --> 00:11:53,587 Якщо нам судилося бути разом, так воно і буде. 304 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 А якщо ж ні, то... 305 00:11:55,297 --> 00:11:56,757 Ми уникнемо всього болю і гіркоти, 306 00:11:56,882 --> 00:11:58,718 від яких потерпають твої родичі. 307 00:11:59,927 --> 00:12:01,554 Ти ж сама говорила. 308 00:12:01,637 --> 00:12:04,306 Твоя тітка Моллі тобі як друга мама. 309 00:12:05,182 --> 00:12:06,726 Варто до неї дослухатися. 310 00:12:06,809 --> 00:12:08,811 Може, вона має рацію. 311 00:12:12,022 --> 00:12:14,900 У коханні немає половинчастих рішень, Терренсе Джозефе. 312 00:12:15,025 --> 00:12:17,486 Я не влаштовую пробних розривів. 313 00:12:21,115 --> 00:12:22,491 Патті, облиш. Ну ж бо. 314 00:12:22,616 --> 00:12:25,035 Ми обоє від цього тільки виграємо! 315 00:12:26,662 --> 00:12:28,998 Що, чорт забирай, щойно сталося? 316 00:12:29,123 --> 00:12:31,375 Він щойно розірвав наші заручини, 317 00:12:31,459 --> 00:12:33,252 щоб зустрічатися з іншими? 318 00:12:34,128 --> 00:12:35,212 Справді? Гаразд. 319 00:12:35,337 --> 00:12:37,840 Це було досить несподівано. 320 00:12:37,923 --> 00:12:39,675 Дуже несподівано. 321 00:12:42,470 --> 00:12:44,388 Але ти впораєшся, Патті. 322 00:12:44,513 --> 00:12:46,015 Ти не заплачеш 323 00:12:46,098 --> 00:12:47,016 посеред вулиці. 324 00:12:47,099 --> 00:12:48,559 Якщо хочеш плакати, роби це там, 325 00:12:48,684 --> 00:12:50,102 де тебе ніхто не побачить. 326 00:13:01,363 --> 00:13:03,699 О, дякую. 327 00:13:12,541 --> 00:13:14,376 Чекай. Моллі МакМаллен? 328 00:13:15,127 --> 00:13:17,004 - Боже мій, Волтере. - Це ти? 329 00:13:17,087 --> 00:13:18,088 Давно не бачились. 330 00:13:18,714 --> 00:13:20,132 Як в тебе справи? 331 00:13:20,257 --> 00:13:21,342 Усе добре. Усе гаразд. 332 00:13:21,425 --> 00:13:22,635 - Як ти? - Добре. 333 00:13:22,718 --> 00:13:24,428 Ось щойно повернувся додому... 334 00:13:24,553 --> 00:13:25,805 після Дня подяки зі своїми дівчатами. 335 00:13:25,888 --> 00:13:27,348 Я саме розмовляю з однією з них. 336 00:13:27,431 --> 00:13:28,432 - Почекай секунду. - О ні. 337 00:13:28,557 --> 00:13:30,142 Люба, можна я тобі передзвоню? 338 00:13:30,267 --> 00:13:32,311 Так, я саме зустрів подругу. 339 00:13:32,436 --> 00:13:35,022 Гаразд. Я подзвоню. Так. 340 00:13:35,147 --> 00:13:36,106 Бувай. 341 00:13:36,190 --> 00:13:37,233 - Пробач за це. - Пусте. 342 00:13:37,316 --> 00:13:38,567 Дівчата хотіли переконатися, 343 00:13:38,692 --> 00:13:40,069 що їхній старий доїде додому. 344 00:13:40,152 --> 00:13:41,237 Скільки ж років минуло, 345 00:13:41,320 --> 00:13:43,155 відколи я бачив тебе і Шеріл? Боже. 346 00:13:43,280 --> 00:13:45,574 Так, ти, мабуть, не чула. 347 00:13:45,699 --> 00:13:48,035 Шеріл померла кілька років тому. 348 00:13:48,160 --> 00:13:50,538 - Чорт. Мені шкода. - Так. 349 00:13:50,621 --> 00:13:51,747 Рак — дурень. 350 00:13:51,872 --> 00:13:54,792 - Як ти добре знаєш. - Дуже добре. 351 00:13:54,875 --> 00:13:56,544 А ти святкувала День подяки 352 00:13:56,627 --> 00:13:58,963 - з Баррі? - Так. 353 00:13:59,046 --> 00:14:00,714 Від МакМалленів не втечеш. 354 00:14:00,798 --> 00:14:03,759 То як ти живеш? 355 00:14:03,884 --> 00:14:05,511 - Досі викладаєш? - Ні, ні. 356 00:14:05,594 --> 00:14:07,721 Я зайнявся нерухомістю після, знаєш... 357 00:14:08,889 --> 00:14:10,099 Хотів почати з чистого аркуша, 358 00:14:10,224 --> 00:14:12,101 адже дівчата вже дорослі і живуть окремо. 359 00:14:12,184 --> 00:14:13,185 Як цікаво, 360 00:14:13,310 --> 00:14:16,355 я саме шукала агента з нерухомості. 361 00:14:16,480 --> 00:14:18,524 Бо, здається, настав час 362 00:14:18,649 --> 00:14:21,235 нарешті продати старий родинний дім на Лонг-Айленді. 363 00:14:21,360 --> 00:14:23,445 Той, у якому ми жили з Джеком, тож... 364 00:14:23,529 --> 00:14:25,865 Якщо ти ще не зробила оцінку, 365 00:14:25,948 --> 00:14:28,242 ми могли б домовитися про зустріч, якщо тобі зручно. 366 00:14:28,367 --> 00:14:30,286 Це було б чудово. Так. 367 00:14:30,369 --> 00:14:32,037 Гаразд. Ти... 368 00:14:32,121 --> 00:14:33,789 Може, ти просто запишеш свій номер, і... 369 00:14:33,914 --> 00:14:35,332 - Так. - Клас. 370 00:14:40,129 --> 00:14:41,672 - Готово. - Гаразд. 371 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 - Гаразд. Була рада побачитись. - Навзаєм. 372 00:14:44,550 --> 00:14:46,135 - Гаразд, я зв'яжуся з тобою. - Добре. 373 00:14:46,218 --> 00:14:47,219 З Днем подяки. 374 00:14:47,344 --> 00:14:48,345 З Днем подяки. 375 00:14:49,847 --> 00:14:52,850 "БАР ТА ГРИЛЬ ФАРРЕЛЛА" 376 00:15:04,153 --> 00:15:05,821 Перепрошую. Можна повторити? 377 00:15:05,946 --> 00:15:07,114 Гаразд. 378 00:15:08,407 --> 00:15:09,408 Привіт. 379 00:15:12,411 --> 00:15:14,121 Дай вгадаю, ти щойно переїхала сюди з Вісконсіну? 380 00:15:14,705 --> 00:15:15,831 Ти чула, що в Брукліні класно, 381 00:15:15,956 --> 00:15:17,458 але ти живеш у паршивій однокімнатці 382 00:15:17,541 --> 00:15:19,168 з трьома сусідами у Бушвіку 383 00:15:19,293 --> 00:15:21,128 і думаєш: "Якого біса 384 00:15:21,253 --> 00:15:22,922 я роблю тут на День подяки?" 385 00:15:23,005 --> 00:15:24,298 Ні. 386 00:15:24,423 --> 00:15:27,009 Пробач, що розчарую, але я насправді місцева. 387 00:15:27,092 --> 00:15:28,302 - Перепрошую. - Справді? 388 00:15:29,011 --> 00:15:30,012 Пробач. 389 00:15:30,137 --> 00:15:32,598 Я гадав, ти скоріше хіпстер. 390 00:15:32,723 --> 00:15:34,266 - То звідки ти? - З Карролл-Гарденс. 391 00:15:34,391 --> 00:15:35,517 Раніше жила на Конні-Айленді. 392 00:15:35,601 --> 00:15:38,312 Нічого собі. То ти справді з Брукліну? 393 00:15:38,896 --> 00:15:40,856 Нас не так багато лишилося. 394 00:15:40,981 --> 00:15:42,191 Я сам народився і виріс тут, 395 00:15:42,775 --> 00:15:44,068 у Віндзор-Террас, 396 00:15:44,151 --> 00:15:45,152 за пару кварталів звідси. 397 00:15:45,277 --> 00:15:46,904 Повторіть, будь ласка. 398 00:15:47,029 --> 00:15:48,405 Це твій хлопець? 399 00:15:51,158 --> 00:15:52,326 Уже ні. 400 00:15:52,409 --> 00:15:53,744 Це пояснює сльози. 401 00:15:53,869 --> 00:15:55,621 Кинути його у публічному місці — розумний хід. 402 00:15:55,746 --> 00:15:57,456 Уяви, у якому стані він був би, 403 00:15:57,581 --> 00:15:58,582 - якби... - Прошу. 404 00:15:58,707 --> 00:16:00,668 ви були вдома удвох. 405 00:16:00,751 --> 00:16:02,586 Дякую. Якраз вчасно. 406 00:16:02,711 --> 00:16:04,004 До речі, я Томмі. 407 00:16:04,880 --> 00:16:05,881 Карен. 408 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Що ж... 409 00:16:08,884 --> 00:16:10,344 Радий знайомству, Карен. 410 00:16:15,057 --> 00:16:17,184 - Знову не пощастило? - Вечір тільки-но почався. 411 00:16:17,309 --> 00:16:19,186 Будь ласка, містере МакМаллен, Томмі. 412 00:16:19,311 --> 00:16:20,688 З Днем подяки вас обох. 413 00:16:20,771 --> 00:16:22,439 - Дякую, Браяне. - І тебе, Браяне. 414 00:16:24,108 --> 00:16:27,236 За довге й щасливе життя. 415 00:16:27,361 --> 00:16:28,779 За швидку і легку смерть. 416 00:16:28,904 --> 00:16:30,531 За гарну та чесну леді. 417 00:16:30,656 --> 00:16:32,658 За холодне пиво й ще одне. 418 00:16:32,741 --> 00:16:33,701 Твоя бабуся 419 00:16:33,784 --> 00:16:35,160 пишалась би тобою. 420 00:16:35,244 --> 00:16:36,495 Нехай спочиває з Богом. 421 00:16:42,668 --> 00:16:44,670 Знаєш, тату, я тут подумав. 422 00:16:45,921 --> 00:16:47,214 Цими вихідними, побувавши вдома, 423 00:16:47,339 --> 00:16:49,258 я усвідомив, як сильно я сумую за Брукліном. 424 00:16:49,383 --> 00:16:51,385 Мені не подобається, до чого ти хилиш. 425 00:16:51,468 --> 00:16:53,554 Я справді думав, що мені сподобається працювати в ІТ, 426 00:16:53,679 --> 00:16:55,848 але я не почуваюся задоволеним. 427 00:16:55,931 --> 00:16:58,183 Гадаю, я нарешті готовий здійснити свою мрію. 428 00:16:58,267 --> 00:16:59,685 Зроби ласку. Перш ніж ти ще щось скажеш, 429 00:16:59,768 --> 00:17:00,769 ти кинув свою бісову роботу? 430 00:17:00,853 --> 00:17:02,563 Бо у мене більше немає грошей, щоб позичати тобі. 431 00:17:02,688 --> 00:17:04,898 Тату, я хочу бути актором. 432 00:17:04,982 --> 00:17:05,983 Актором? 433 00:17:06,066 --> 00:17:07,359 Що ти взагалі знаєш про акторство? 434 00:17:07,443 --> 00:17:08,527 Ти ходив на курси? 435 00:17:08,652 --> 00:17:10,154 Мені не потрібна освіта, щоб бути актором. 436 00:17:10,237 --> 00:17:11,613 Талант або є, або його немає. 437 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 Згадай, як ти казав про письменництво. 438 00:17:13,574 --> 00:17:14,575 "Таланту не навчиш". 439 00:17:14,700 --> 00:17:15,868 А звідки ти взяв, 440 00:17:15,993 --> 00:17:17,244 що у тебе є той клятий талант? 441 00:17:17,369 --> 00:17:18,620 Хіба не ти завжди казав нам: 442 00:17:18,704 --> 00:17:19,747 "Знайдіть улюблену справу, 443 00:17:19,830 --> 00:17:21,373 і більше жодного дня не доведеться працювати"? 444 00:17:21,457 --> 00:17:23,125 Так, але тоді я був молодим і наївним. 445 00:17:23,250 --> 00:17:25,377 Відтоді цей постулат дещо змінився. 446 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 Тепер він звучить так: "Знайдіть улюблену справу, 447 00:17:27,713 --> 00:17:29,631 і ви майже гарантовано 448 00:17:29,715 --> 00:17:31,425 проживете життя, повне розчарувань, 449 00:17:31,550 --> 00:17:33,719 та, швидше за все, збанкрутуєте, намагаючись здійснити цю мрію. 450 00:17:33,802 --> 00:17:36,847 Проте це значно краще, ніж працювати з девʼятої до п'ятої". 451 00:17:36,972 --> 00:17:38,223 То який у тебе план? Як ти плануєш 452 00:17:38,307 --> 00:17:40,017 заробляти на життя, доки здійснюєш цю свою мрію? 453 00:17:40,100 --> 00:17:41,852 Ну, я міг би працювати з дядьком Патом. 454 00:17:41,977 --> 00:17:43,687 На пивоварні. Так. 455 00:17:43,771 --> 00:17:44,772 Я допомагав би йому 456 00:17:44,855 --> 00:17:47,149 з маркетингом, соцмережами й усім таким... 457 00:17:48,025 --> 00:17:50,694 А ще я подумав, 458 00:17:50,778 --> 00:17:54,031 щоб зекономити гроші, я міг би 459 00:17:54,114 --> 00:17:55,199 пожити вдома. 460 00:17:55,324 --> 00:17:56,366 Пожити вдома? 461 00:17:56,450 --> 00:17:59,787 З твоєю мамою у Маямі 462 00:17:59,870 --> 00:18:02,247 в її шикарному будинку з величезним басейном. 463 00:18:02,331 --> 00:18:04,458 - Прекрасна ідея. - Ні, тату. 464 00:18:04,583 --> 00:18:08,003 Я хочу жити у Брукліні, з тобою. 465 00:18:08,462 --> 00:18:10,130 Жити у Брукліні зі мною? 466 00:18:12,466 --> 00:18:14,676 Пробач, що відволікаю тебе. 467 00:18:14,760 --> 00:18:16,220 Я гадав, у нас тут серйозна розмова 468 00:18:16,345 --> 00:18:17,721 про те, що ти хочеш жити вдома. 469 00:18:18,889 --> 00:18:20,599 Слухай, що ти хочеш від мене почути? 470 00:18:21,767 --> 00:18:24,061 Сьогодні ж День подяки. Хіба я можу відмовити моєму хлопчику? 471 00:18:24,186 --> 00:18:25,145 І я тобі дуже вдячний. 472 00:18:25,229 --> 00:18:26,522 Я і твоєму дядькові Пату сказав, 473 00:18:26,647 --> 00:18:27,815 що він може пожити в мене, тож... 474 00:18:29,024 --> 00:18:29,983 Ласкаво прошу додому, синку. 475 00:18:30,067 --> 00:18:31,360 Справді? 476 00:18:32,611 --> 00:18:33,779 Дякую, тату. 477 00:18:43,956 --> 00:18:44,957 Весілля не буде! 478 00:18:45,916 --> 00:18:47,960 І все через тітку Моллі, яка вбила Терренсу Джозефу в голову, 479 00:18:48,085 --> 00:18:49,753 що нам потрібно здобути більше досвіду, 480 00:18:49,837 --> 00:18:50,879 перш ніж одружуватися. 481 00:18:50,963 --> 00:18:52,840 Дідько, мені шкода, дитино. 482 00:18:52,923 --> 00:18:55,259 Хоча не можу сказати, що це розбило мені серце, 483 00:18:55,384 --> 00:18:57,886 бо, як і твоя тітка Моллі, я теж мав певні побоювання. 484 00:18:57,970 --> 00:18:59,680 А мені розбило, 485 00:18:59,763 --> 00:19:01,306 тож не завадило б трохи підтримки 486 00:19:01,390 --> 00:19:03,058 замість цих уїдливих коментарів. 487 00:19:03,517 --> 00:19:06,478 Патті, я мушу перед тобою вибачитися. 488 00:19:06,562 --> 00:19:09,690 Сумніваюся, що моя істерика допомогла справі. 489 00:19:09,815 --> 00:19:11,733 Так, це було досить моторошно — 490 00:19:11,817 --> 00:19:14,236 бачити, як дорослий чоловік плаче за вечерею. 491 00:19:14,361 --> 00:19:15,988 Мене це теж налякало б. 492 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Але, Патрісіє, у мене є питання. 493 00:19:17,573 --> 00:19:20,159 Я бачу валізи, тож припускаю, 494 00:19:20,242 --> 00:19:23,328 що ти, як і твій брат, не збираєшся 495 00:19:23,412 --> 00:19:25,747 повертатися до матері у Флориду? 496 00:19:25,831 --> 00:19:27,082 Що значить "як і мій брат"? 497 00:19:27,166 --> 00:19:29,710 Я кинув роботу, тож поки поживу з татом. 498 00:19:29,793 --> 00:19:30,836 Справді? А я гадала, 499 00:19:30,961 --> 00:19:32,004 що гірше вже бути не може. 500 00:19:32,087 --> 00:19:33,046 Слухай, ти, певно, 501 00:19:33,130 --> 00:19:34,381 не хочеш зараз цього чути, 502 00:19:34,464 --> 00:19:36,466 але я думаю, це на краще. 503 00:19:36,550 --> 00:19:37,801 Чому ти так думаєш? 504 00:19:37,885 --> 00:19:39,094 Бо він єдиний хлопець, з ким... 505 00:19:40,262 --> 00:19:41,847 у тебе були стосунки, 506 00:19:41,972 --> 00:19:43,891 і я вважаю, це було б прикро. 507 00:19:44,016 --> 00:19:45,309 А ти звідки знаєш? 508 00:19:45,434 --> 00:19:47,311 Ті Джей згадав про це, коли трохи випив. 509 00:19:47,436 --> 00:19:48,812 Сподіваюся, ти йому вмазав 510 00:19:48,896 --> 00:19:50,314 за те, що він так казав про твою сестру. 511 00:19:50,397 --> 00:19:52,482 У цьому немає нічого поганого, Патті. 512 00:19:53,025 --> 00:19:54,193 Як католик, я тобою захоплююся. 513 00:19:54,318 --> 00:19:56,111 А я, як твій брат, співчуваю тобі. 514 00:19:56,195 --> 00:19:58,155 А мені цікаво, чому хтось вважає, 515 00:19:58,280 --> 00:20:00,616 що ця розмова доречна при мені. 516 00:20:00,741 --> 00:20:01,700 Зроби мені ласку. 517 00:20:01,783 --> 00:20:02,784 Томмі, до самого ранку 518 00:20:02,868 --> 00:20:05,329 єдине, що я хочу чути від тебе, — нічого. 519 00:20:05,412 --> 00:20:07,039 Мені начхати на твою думку. 520 00:20:07,122 --> 00:20:08,332 Я вірю у силу кохання 521 00:20:08,457 --> 00:20:09,791 й інститут шлюбу, 522 00:20:09,875 --> 00:20:11,793 і на відміну від тебе, тітки Моллі й тата... 523 00:20:11,877 --> 00:20:12,878 Пробач. 524 00:20:13,003 --> 00:20:14,338 я можу зберігати вірність. 525 00:20:14,421 --> 00:20:15,881 Молодець, Патті. 526 00:20:16,006 --> 00:20:18,967 Господь благословляє тих, хто йде на цю жертву, 527 00:20:19,051 --> 00:20:21,261 і засуджує тих, хто цього не робить. 528 00:20:21,345 --> 00:20:23,639 Гей, а я тут до чого? 529 00:20:23,764 --> 00:20:25,432 Я зраджував лише першій дружині. 530 00:20:25,515 --> 00:20:27,392 І якби я цього не робив, я не зустрів би вашу маму. 531 00:20:27,476 --> 00:20:28,477 А якби я не зустрів вашу маму, 532 00:20:28,602 --> 00:20:30,187 у мене не було б двох чудових дітей. 533 00:20:30,312 --> 00:20:31,271 Тож за цих обставин 534 00:20:31,355 --> 00:20:33,440 зрада — це не так вже й погано. 535 00:20:34,441 --> 00:20:36,360 То це батьківство? 536 00:20:36,485 --> 00:20:38,445 Тату, логіка дуже дивна, але це має сенс. 537 00:20:38,528 --> 00:20:40,364 Давайте ближче до справи. 538 00:20:40,489 --> 00:20:41,490 Можна мені лишитися? 539 00:20:43,659 --> 00:20:44,660 Слухай. 540 00:20:44,785 --> 00:20:46,578 Коли ми з твоєю мамою розлучилися, 541 00:20:46,662 --> 00:20:48,705 я купив цей будинок, маючи сподівання, 542 00:20:48,789 --> 00:20:51,124 що він стане другим домом для усіх нас. 543 00:20:51,208 --> 00:20:54,002 І судячи з усього, у мене вийшло. 544 00:20:54,086 --> 00:20:55,212 Я заплуталася. Це "так"? 545 00:20:55,337 --> 00:20:56,421 Звісно. 546 00:20:56,505 --> 00:20:58,215 Але у мене є певні правила. 547 00:20:58,340 --> 00:21:00,050 Я не буду вам готувати, прибирати за вами, 548 00:21:00,133 --> 00:21:01,843 і я точно не буду прати ваш одяг. 549 00:21:01,927 --> 00:21:03,387 Хочете цього? 550 00:21:03,470 --> 00:21:04,721 Попросіть Патріка, 551 00:21:04,805 --> 00:21:06,265 який теж звернувся до мене з проханням. 552 00:21:06,390 --> 00:21:07,474 Я буду радий допомогти. 553 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Дякую. 554 00:21:08,850 --> 00:21:10,560 Як вам таке? 555 00:21:10,686 --> 00:21:12,396 Двоє моїх пташенят повернулися до татка. 556 00:21:12,521 --> 00:21:14,523 Народ, за це треба випити. 557 00:21:15,524 --> 00:21:17,776 За Патті Прекрасну і Томмі Жахливого. 558 00:21:17,859 --> 00:21:18,860 Я радий, що ви вдома, діти. 559 00:21:23,115 --> 00:21:24,074 У тебе є хвилинка? 560 00:21:24,157 --> 00:21:26,576 Раджу дуже ретельно підбирати слова. 561 00:21:26,702 --> 00:21:27,995 За кого ти мене маєш, га? 562 00:21:28,078 --> 00:21:29,746 Можливо, я хитрун, шкільний клоун 563 00:21:29,830 --> 00:21:30,789 і блазень, 564 00:21:30,872 --> 00:21:32,499 але я не буду жартувати в такий момент. 565 00:21:32,582 --> 00:21:34,042 - Тоді чого ти хочеш? - Хочу сказати, 566 00:21:34,126 --> 00:21:35,377 що я тобі співчуваю! 567 00:21:35,460 --> 00:21:36,837 Я знаю, як сильно ти його кохала. 568 00:21:36,962 --> 00:21:37,921 І все. 569 00:21:38,005 --> 00:21:41,008 Жодних зауважень, злих коментарів і дурних жартів. 570 00:21:41,133 --> 00:21:43,719 Ні, я можу бути серйозним, коли ситуація цього вимагає. 571 00:21:44,720 --> 00:21:46,930 Але є дещо, що я хотів про дещо попросити. 572 00:21:47,014 --> 00:21:48,932 Гаразд, можеш спробувати. 573 00:21:49,016 --> 00:21:51,143 Нічого такого, але... 574 00:21:51,268 --> 00:21:52,769 Оскільки вже ми будемо жити тут разом, 575 00:21:52,853 --> 00:21:53,854 варто спробувати 576 00:21:54,396 --> 00:21:55,355 не сваритися, згодна? 577 00:21:55,439 --> 00:21:56,440 Так. 578 00:21:56,565 --> 00:21:57,524 Тож я сподівався, 579 00:21:57,607 --> 00:21:59,151 що ти не будеш мене засуджувати. 580 00:21:59,276 --> 00:22:00,402 Так. 581 00:22:00,485 --> 00:22:01,611 Я тебе не засуджую. 582 00:22:01,737 --> 00:22:03,071 Я просто хвилююся, що твоя імпульсивність 583 00:22:03,155 --> 00:22:04,197 і необачні рішення 584 00:22:04,323 --> 00:22:06,325 приведуть тебе на шлях розчарувань, 585 00:22:06,408 --> 00:22:07,326 гіркоти, нещастя 586 00:22:07,409 --> 00:22:08,994 і, зрештою, поразки. 587 00:22:10,454 --> 00:22:11,747 Ну, варто було спробувати. 588 00:22:12,331 --> 00:22:13,665 Але знаєш, що я щойно зрозумів? 589 00:22:13,749 --> 00:22:15,042 Ти не засуджуєш. 590 00:22:15,751 --> 00:22:16,710 Ти заздриш. 591 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 Заздрю тобі? 592 00:22:18,128 --> 00:22:19,087 Ти ж так не думаєш. 593 00:22:19,171 --> 00:22:21,423 Я тебе розумію. Я прикольний, а ти ні. 594 00:22:21,506 --> 00:22:22,507 Я душа компанії, 595 00:22:22,591 --> 00:22:23,842 а ти дивна дівчина у кутку, 596 00:22:23,925 --> 00:22:25,761 з якою ніхто не хоче говорити. 597 00:22:25,886 --> 00:22:26,845 Я б теж заздрив. 598 00:22:26,928 --> 00:22:28,889 Ти колись думав, що, можливо, це тому, 599 00:22:29,014 --> 00:22:32,059 що моя самооцінка не залежить від постійної потреби в увазі? 600 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 Якщо вже на те пішло, саме твоя невпевненість 601 00:22:34,061 --> 00:22:35,395 підживлює твою заздрість. 602 00:22:35,479 --> 00:22:36,480 Це ти мені завжди заздрив. 603 00:22:36,605 --> 00:22:38,732 І чому ж саме я заздрю? 604 00:22:38,815 --> 00:22:39,816 Ну, не знаю. 605 00:22:39,900 --> 00:22:43,236 Моїй роботі, стабільності, гармонійним стосункам. 606 00:22:43,362 --> 00:22:45,572 О, знаєш, чим віє від тебе зараз? 607 00:22:45,655 --> 00:22:47,866 Розчаруванням. Гіркотою. Нещастям. 608 00:22:47,949 --> 00:22:48,950 І що там останнє? 609 00:22:49,076 --> 00:22:50,660 О так. Поразка. 610 00:22:51,203 --> 00:22:52,412 Пішов геть! 611 00:22:52,496 --> 00:22:54,206 Не уявляєш, як я за тобою скучив. 612 00:22:59,252 --> 00:23:01,254 Схоже, початок непоганий. 613 00:23:01,380 --> 00:23:03,465 Так, типова суперечка брата й сестри. 614 00:23:03,548 --> 00:23:05,217 Бальзам на душу, еге ж? 615 00:23:13,350 --> 00:23:14,351 Агов! 616 00:23:17,687 --> 00:23:18,688 Привіт. 617 00:23:18,772 --> 00:23:20,023 Пам'ятаєш мене? 618 00:23:20,107 --> 00:23:21,691 - Ні, не пригадую, щоб... - Так, пам'ятаєш. 619 00:23:21,775 --> 00:23:23,193 Ми бачилися на День подяки. 620 00:23:23,276 --> 00:23:25,237 Ти покинула якогось бідолаху, і він ридав над своїм пивом. 621 00:23:25,362 --> 00:23:26,363 А, так. 622 00:23:26,446 --> 00:23:27,989 - Містер Народився і Виріс. - Саме так. 623 00:23:28,115 --> 00:23:29,616 Так, я взяв собі сендвіч, 624 00:23:29,699 --> 00:23:30,992 побачив тебе 625 00:23:31,076 --> 00:23:33,286 і вирішив привітатися і запитати, як життя. 626 00:23:33,412 --> 00:23:34,621 То як життя? 627 00:23:34,704 --> 00:23:36,373 Просто зараз доволі паскудно. 628 00:23:36,456 --> 00:23:38,417 Чому? Через мене? 629 00:23:38,542 --> 00:23:39,709 Пробач, я не хотів набридати. 630 00:23:39,793 --> 00:23:41,044 Я просто хотів привітатися. 631 00:23:41,128 --> 00:23:43,296 Я це зробив, тож... Бувай. 632 00:23:43,422 --> 00:23:45,382 Ні, пробач. Це не через тебе. 633 00:23:45,465 --> 00:23:47,634 Просто... Я домовилася пообідати з друзями, 634 00:23:47,717 --> 00:23:50,720 а вони написали, що там мій колишній. 635 00:23:50,846 --> 00:23:53,014 То причина твого роздратування — той плаксій, а не я. 636 00:23:53,140 --> 00:23:54,391 Радий це чути. 637 00:23:54,474 --> 00:23:56,476 Слухай, у мене ідея. Щойно придумав. 638 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Може, ти проігнориш друзів? 639 00:23:57,686 --> 00:23:58,854 Натомість пообідаєш зі мною. 640 00:24:00,021 --> 00:24:01,022 Чому ні? 641 00:24:01,690 --> 00:24:03,608 Дивись, ти зайдеш туди, зустрінеш того чувака, 642 00:24:03,733 --> 00:24:04,943 і тобі буде ніяково, 643 00:24:05,026 --> 00:24:06,111 а потім ти питатимеш себе: 644 00:24:06,194 --> 00:24:08,155 "А що, якби замість цього я пообідала з Томмі Маком? 645 00:24:08,280 --> 00:24:09,739 Раптом це був мій єдиний шанс у житті 646 00:24:09,865 --> 00:24:10,824 на щось надзвичайне, 647 00:24:10,907 --> 00:24:12,200 а я упустила його?" 648 00:24:12,325 --> 00:24:14,035 Це може мучити тебе до кінця життя. 649 00:24:14,161 --> 00:24:15,078 Тобто ти хочеш сказати, 650 00:24:15,162 --> 00:24:18,165 що "щось надзвичайне, що я можу упустити" — 651 00:24:18,290 --> 00:24:19,249 це ти? 652 00:24:19,332 --> 00:24:20,542 Ні! 653 00:24:20,625 --> 00:24:21,626 Це ми! 654 00:24:24,045 --> 00:24:25,172 То що скажеш? 655 00:24:25,297 --> 00:24:26,256 Просто обід. 656 00:24:26,339 --> 00:24:29,050 Випʼємо пива, зʼїмо по бургеру, може, посміємося? 657 00:24:29,176 --> 00:24:30,469 Бургер? 658 00:24:30,594 --> 00:24:31,887 То сендвіча тобі замало? 659 00:24:33,346 --> 00:24:34,347 Якого сендвіча? 660 00:24:34,473 --> 00:24:35,640 Гарний кидок. 661 00:24:37,184 --> 00:24:38,560 Знаєш... 662 00:24:38,643 --> 00:24:40,437 - Чому б і ні? - Так? 663 00:24:41,730 --> 00:24:42,856 Тоді ходімо. 664 00:24:42,939 --> 00:24:43,940 Гаразд. 665 00:24:45,775 --> 00:24:47,819 То скільки ви зустрічалися? 666 00:24:47,903 --> 00:24:50,697 Майже чотири місяці. 667 00:24:50,780 --> 00:24:52,365 Мої найдовші стосунки. 668 00:24:52,491 --> 00:24:53,700 Але відчувалося набагато довше, так? 669 00:24:53,783 --> 00:24:55,243 Так, як довічний термін. 670 00:24:55,368 --> 00:24:56,536 Отже... 671 00:24:56,661 --> 00:24:57,662 ти була у нього закохана? 672 00:24:57,787 --> 00:24:58,997 Боже, ні! 673 00:24:59,080 --> 00:25:00,373 - Що? - Що? 674 00:25:00,499 --> 00:25:01,416 Ні, ні. 675 00:25:01,500 --> 00:25:02,667 Я ніколи в житті не закохувалася. 676 00:25:03,210 --> 00:25:05,045 Не зустрічала того, в кого могла б закохатися. 677 00:25:05,128 --> 00:25:06,254 І не кажи. 678 00:25:06,379 --> 00:25:08,381 Так. Я досі не відчув того особливого почуття, 679 00:25:08,465 --> 00:25:09,466 про яке усі говорять. 680 00:25:10,050 --> 00:25:11,843 "Я не можу про неї не думати". 681 00:25:11,927 --> 00:25:14,054 "Вона дівчина моїх мрій". "Це кохання з першого погляду". 682 00:25:14,137 --> 00:25:15,388 Маячня! У мене такого не було. 683 00:25:15,514 --> 00:25:16,515 Мої подруги розповідали мені 684 00:25:16,640 --> 00:25:18,391 - про поцілунки з хлопцями. - Так. 685 00:25:18,475 --> 00:25:21,686 Просто поцілунки, зверни увагу. А тіло вже вкривається сиротами, 686 00:25:21,770 --> 00:25:24,105 у животі метелики, 687 00:25:24,231 --> 00:25:25,565 і вони відразу розуміють: він той самий. 688 00:25:25,690 --> 00:25:28,693 А я така: "Метелики? Ти серйозно?" 689 00:25:28,818 --> 00:25:30,820 "Сироти? Та ну його на фіг". 690 00:25:33,532 --> 00:25:36,243 Не знаю. Може, я просто інакше влаштований. Пробач. 691 00:25:36,368 --> 00:25:37,827 Ні, ні. Тут нема за що вибачатися. 692 00:25:39,996 --> 00:25:40,997 За тих, у кого холодне серце. 693 00:25:41,456 --> 00:25:44,000 Нехай ми ніколи не купимося на міф про справжнє кохання. 694 00:25:44,125 --> 00:25:45,293 Не кажучи вже про метеликів. 695 00:25:45,418 --> 00:25:46,962 До біса метеликів. 696 00:25:49,005 --> 00:25:50,006 До біса метеликів. 697 00:26:13,280 --> 00:26:14,322 Що за... 698 00:26:28,503 --> 00:26:30,171 Боже, ні! 699 00:26:31,798 --> 00:26:32,799 О боже. 700 00:26:34,342 --> 00:26:35,343 Тату! 701 00:26:36,469 --> 00:26:37,721 Не може бути. 702 00:26:37,804 --> 00:26:39,055 Тату! 703 00:26:41,474 --> 00:26:42,809 Усе гаразд? 704 00:26:42,892 --> 00:26:44,978 Боже! Що тут сталося? 705 00:26:45,061 --> 00:26:46,354 - Що таке? - Це кран. 706 00:26:46,479 --> 00:26:47,439 Він капає весь день 707 00:26:47,522 --> 00:26:48,523 і не дає мені спати. 708 00:26:48,648 --> 00:26:50,734 Я спробувала його полагодити, а він почав бризкати мені в лице! 709 00:26:50,817 --> 00:26:51,818 Вода не зупиняється. 710 00:26:51,901 --> 00:26:53,153 Гаразд, знаєш, що турбує мене 711 00:26:53,236 --> 00:26:54,237 більше за кран? 712 00:26:54,362 --> 00:26:56,197 Той факт, що зараз середина дня, 713 00:26:56,323 --> 00:26:57,449 а ти й досі у ліжку. 714 00:26:57,532 --> 00:26:58,742 Ти хіба не йдеш на роботу? 715 00:26:58,825 --> 00:27:00,702 Ні. Я сказала, що захворіла. 716 00:27:00,785 --> 00:27:02,495 Я просто... Я не готова бути серед людей. 717 00:27:02,621 --> 00:27:03,580 Це через те, 718 00:27:03,663 --> 00:27:05,915 що ти досі сумуєш за Терренсом Джозефом? 719 00:27:06,041 --> 00:27:08,084 Так. Вочевидь. 720 00:27:08,209 --> 00:27:09,461 Так, та минуло майже два тижні. 721 00:27:09,544 --> 00:27:10,545 Ти хіба ще не забула його? 722 00:27:10,670 --> 00:27:12,589 Гаразд. Ти не допомагаєш. 723 00:27:12,672 --> 00:27:14,382 - Я йду спати. - Патс, Патс. 724 00:27:14,507 --> 00:27:16,259 Слухай, пробач. Ось що я тобі скажу. 725 00:27:16,384 --> 00:27:19,554 Ти варта кращого, ніж той тип, ясно? 726 00:27:20,096 --> 00:27:21,097 Перш за все, 727 00:27:21,681 --> 00:27:23,391 він не надто привабливий. 728 00:27:23,516 --> 00:27:25,685 Його очі не викликають довіри. 729 00:27:25,810 --> 00:27:29,147 По-друге, у нього вистачило нахабства назвати мене Фінбаром. 730 00:27:29,230 --> 00:27:30,523 І по-третє, що ще важливіше, 731 00:27:30,649 --> 00:27:32,734 він ірландець, а прикидається англосаксом. 732 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 Сама подумай. 733 00:27:37,072 --> 00:27:38,865 Дякую, що провів додому. 734 00:27:39,032 --> 00:27:40,450 - Так. - Необхідності не було, 735 00:27:40,533 --> 00:27:42,702 але я ціную цей жест. 736 00:27:42,827 --> 00:27:44,162 Ні, мені було приємно. 737 00:27:44,245 --> 00:27:45,413 І хоч я не вірю в кохання, 738 00:27:45,538 --> 00:27:47,415 я вірю в шляхетність. 739 00:27:48,583 --> 00:27:50,877 Так ось, хочу чесно сказати, 740 00:27:51,002 --> 00:27:53,588 що сьогодні 741 00:27:53,713 --> 00:27:56,716 я чудово провів час. 742 00:27:57,884 --> 00:28:00,095 Ага. Я теж. 743 00:28:00,178 --> 00:28:02,222 - Дуже приємний сюрприз. - Добре. 744 00:28:02,305 --> 00:28:03,765 І крім того, я б хотів додати... 745 00:28:03,848 --> 00:28:04,933 Ну, це зайве, але продовжуй. 746 00:28:05,058 --> 00:28:06,810 Я радий, що ми не втратили шанс 747 00:28:06,893 --> 00:28:08,061 на цей надзвичайний досвід, 748 00:28:08,144 --> 00:28:09,312 який ми починаємо разом. 749 00:28:09,437 --> 00:28:11,981 Надзвичайний? Ні. 750 00:28:12,565 --> 00:28:14,609 Не думаю, що ми дійшли до цього етапу. 751 00:28:14,734 --> 00:28:15,985 І... 752 00:28:17,404 --> 00:28:19,739 Сьогодні не дійдемо. 753 00:28:19,864 --> 00:28:22,742 Так, прикро, але ти можеш мені написати. 754 00:28:22,867 --> 00:28:23,827 Я вільна у вихідні. 755 00:28:23,910 --> 00:28:24,911 - Справді? - Так. 756 00:28:27,872 --> 00:28:28,915 Добре. 757 00:28:29,040 --> 00:28:31,042 - Добре. - Чекатиму з нетерпінням. 758 00:28:31,167 --> 00:28:32,585 - Справді? - Так. 759 00:28:49,144 --> 00:28:52,188 Наближається... щось надзвичайне. 760 00:28:52,313 --> 00:28:53,356 Гаразд. 761 00:29:03,658 --> 00:29:05,034 Якого біса? 762 00:29:05,744 --> 00:29:07,454 Ніякі це не метелики. 763 00:29:07,537 --> 00:29:09,205 Ти просто голодний. Тобі треба поїсти. 764 00:29:09,914 --> 00:29:11,082 Секунду. 765 00:29:11,207 --> 00:29:12,876 Ти щойно з'їв сендвіч і бургер. 766 00:29:12,959 --> 00:29:13,960 Чорт! 767 00:29:14,127 --> 00:29:15,462 - Трясця! - От лайно. 768 00:29:15,545 --> 00:29:17,297 Ні, ні, ні. 769 00:29:17,380 --> 00:29:18,757 Ти не такий. 770 00:29:18,840 --> 00:29:20,049 Нема про що хвилюватися. 771 00:29:30,977 --> 00:29:34,022 Агов. Кому пончиків? 772 00:29:34,147 --> 00:29:36,107 Пробач, тату. Дядько Пат уже готує сніданок. 773 00:29:37,150 --> 00:29:39,277 Він такий хазяйновитий, чи не так? 774 00:29:41,154 --> 00:29:42,405 Не знаю, чи ви в курсі, 775 00:29:42,530 --> 00:29:44,157 але сьогодні вже 776 00:29:44,240 --> 00:29:47,243 два тижні й два дні, 777 00:29:47,368 --> 00:29:49,704 як ваш дядько у нас живе. Хіба це не прекрасно? 778 00:29:49,829 --> 00:29:51,539 Знаєш, якщо я заважаю, 779 00:29:51,664 --> 00:29:54,000 просто скажи, і я поїду. 780 00:29:54,167 --> 00:29:55,168 - Та й по всьому. - О ні. 781 00:29:55,251 --> 00:29:56,503 Дядько Пат залишається. 782 00:29:56,586 --> 00:29:58,630 Він приготував нам млинці. Чого ти ніколи не робив. 783 00:29:58,713 --> 00:30:00,715 Так, бо я приношу пончики. Це моя фішка. 784 00:30:00,840 --> 00:30:02,217 Я робив так, відколи ви були дітьми. 785 00:30:02,300 --> 00:30:03,301 І можу вас запевнити, 786 00:30:03,426 --> 00:30:05,345 що мої пончики смачніші за ці кляті млинці. 787 00:30:05,428 --> 00:30:07,180 Ну, не знаю, тату. Оладки гарячі. 788 00:30:07,263 --> 00:30:09,974 А ще я виправ речі, і, Фінбаре... 789 00:30:10,892 --> 00:30:12,811 На майбутнє, я був би вдячний, 790 00:30:12,894 --> 00:30:15,897 якби ти перестав жбурляти мокрі рушники зі сходів. 791 00:30:16,022 --> 00:30:18,817 Кошик для білизни стоїть там не просто так. 792 00:30:18,900 --> 00:30:21,110 Народ, ви чуєте, щось гуде на кухні? 793 00:30:21,194 --> 00:30:22,362 Я постійно чую цей звук 794 00:30:22,445 --> 00:30:23,822 ось уже два з половиною тижні. 795 00:30:23,905 --> 00:30:25,448 Наче якась мошка біля вуха дзижчить. 796 00:30:25,573 --> 00:30:26,533 Вона нявчить і стогне. 797 00:30:26,616 --> 00:30:27,617 Ви хіба цього не чуєте? 798 00:30:27,742 --> 00:30:28,827 Не слухай його, дядьку Пат. 799 00:30:28,910 --> 00:30:30,411 Ми все життя так робимо. 800 00:30:30,495 --> 00:30:31,746 Так, не слухай його. 801 00:30:31,871 --> 00:30:33,748 Будь ласка, продовжуй те, що ти говорив про тітку Моллі, 802 00:30:33,873 --> 00:30:35,750 перш ніж Баррі "я приніс пончики" 803 00:30:35,875 --> 00:30:37,085 так грубо тебе перебив. 804 00:30:37,168 --> 00:30:38,461 Ну, я просто в захваті від того, 805 00:30:38,586 --> 00:30:40,213 наскільки ви, діти, близькі з нею. 806 00:30:40,296 --> 00:30:41,881 Так, вона для нас більше мама, 807 00:30:42,006 --> 00:30:42,966 ніж наша справжня мама. 808 00:30:43,049 --> 00:30:44,050 Що, власне, нескладно. 809 00:30:44,717 --> 00:30:46,177 Я вже й забув, яка вона красуня. 810 00:30:47,011 --> 00:30:48,805 Вона наче випромінює світло. 811 00:30:48,888 --> 00:30:49,889 Ви помітили? 812 00:30:50,014 --> 00:30:52,976 Вона заходить у кімнату, і відразу стає світліше. 813 00:30:53,059 --> 00:30:54,060 Світло? 814 00:30:54,185 --> 00:30:58,022 Ні, я особисто нічого такого не помічав. 815 00:30:58,106 --> 00:30:59,440 І тобі не радив би. 816 00:30:59,524 --> 00:31:00,733 І знаєш чому? 817 00:31:00,817 --> 00:31:02,235 Бо вона твоя невістка. 818 00:31:02,360 --> 00:31:04,487 Технічно вже ні. 819 00:31:04,612 --> 00:31:07,782 Мені не можна казати, що вона випромінює світло? 820 00:31:08,324 --> 00:31:10,368 Ні, доки ти живеш в моєму домі. 821 00:31:10,493 --> 00:31:11,953 От коли житимеш сам, як дорослий хлопчик, 822 00:31:12,078 --> 00:31:13,913 тоді можеш кричати хоч на весь світ, мені байдуже. 823 00:31:14,038 --> 00:31:15,999 Тату, ти справжній псих. 824 00:31:16,082 --> 00:31:17,876 Томасе, я не схвалюю твоїх слів, 825 00:31:17,959 --> 00:31:19,377 але саму ідею я підтримую. 826 00:31:19,460 --> 00:31:20,420 Якщо комусь тут 827 00:31:20,503 --> 00:31:21,713 і потрібен мозгоправ, так це тобі. 828 00:31:21,796 --> 00:31:23,965 Я перепрошую. А хто тут ходить до мозгоправа? 829 00:31:24,090 --> 00:31:26,801 Тітка Моллі порадила дядькові Пату свого терапевта. 830 00:31:27,385 --> 00:31:28,678 Що вона зробила? 831 00:31:28,761 --> 00:31:30,930 Відколи вона ходить до терапевта? 832 00:31:31,055 --> 00:31:32,140 І що важливіше, чому? 833 00:31:32,223 --> 00:31:33,224 Ти жартуєш? 834 00:31:33,349 --> 00:31:34,767 Твій старший брат, її чоловік, 835 00:31:34,851 --> 00:31:36,394 зрадив їй, а потім помер. 836 00:31:36,519 --> 00:31:38,021 Їй психотерапія точно не завадить. 837 00:31:38,104 --> 00:31:39,814 Гаразд. А яке виправдання у тебе, Патріку? 838 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Тату! 839 00:31:40,982 --> 00:31:42,692 Тітка Леслі покинула його і вигнала з дому. 840 00:31:42,817 --> 00:31:44,694 Тату, чого ти дивуєшся? 841 00:31:44,777 --> 00:31:45,820 Мама знайшла нам терапевта, 842 00:31:45,945 --> 00:31:46,988 коли ви розлучилися. 843 00:31:47,113 --> 00:31:48,990 І це круто. Це дуже допомогло нам обом. 844 00:31:49,115 --> 00:31:50,283 Що вона зробила? 845 00:31:50,366 --> 00:31:52,285 І чому я тільки зараз про це дізнаюся? 846 00:31:52,410 --> 00:31:54,621 Можливо, через те, як ти на це реагуєш. 847 00:31:54,704 --> 00:31:56,539 Дядьку Пате, перша зустріч уже була? 848 00:31:56,664 --> 00:31:59,542 Ні. Як і у вашого батька, у мене теж є певні сумніви. 849 00:32:00,293 --> 00:32:02,086 Та після всього, що сталося цього важкого року, 850 00:32:02,170 --> 00:32:04,380 я дивлюся на світ зовсім по-іншому. 851 00:32:04,464 --> 00:32:06,215 По-іншому? То, мабуть, цим пояснюється те, 852 00:32:06,299 --> 00:32:08,343 що ти раптом побачив у вдові свого покійного брата 853 00:32:08,426 --> 00:32:09,594 якесь світло? 854 00:32:09,719 --> 00:32:10,929 Господи, невже знову? 855 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 Баррі, ти завжди боявся змін. 856 00:32:12,805 --> 00:32:14,474 Але твоя донька права. 857 00:32:14,557 --> 00:32:16,351 Зараз вже не 90-ті. 858 00:32:16,434 --> 00:32:18,102 Патріку, знаєш що? Я починаю думати, 859 00:32:18,186 --> 00:32:19,562 що ти погано впливаєш на моїх дітей, 860 00:32:19,687 --> 00:32:21,522 намагаючись налаштувати їх проти мене. 861 00:32:21,606 --> 00:32:23,316 Це нагадало мені про одну мою теорію. 862 00:32:23,399 --> 00:32:25,777 Розумієш, сім'я — це як 863 00:32:25,860 --> 00:32:28,863 - миска з фруктами, так? - Боже мій. 864 00:32:28,988 --> 00:32:31,616 І якщо в цій мисці є зіпсоване яблуко, 865 00:32:31,741 --> 00:32:33,409 - гниле яблуко, то... - Тату! 866 00:32:33,493 --> 00:32:35,036 - Яке відношення це має... - Це не смішно. 867 00:32:35,912 --> 00:32:37,872 Ні, смішно. Це дуже смішно. 868 00:32:37,997 --> 00:32:39,165 Так, реально смішно. 869 00:32:39,290 --> 00:32:40,416 Бачиш, твій брат має рацію. 870 00:32:40,500 --> 00:32:41,793 Він розумник. 871 00:32:41,876 --> 00:32:43,586 Знову ж таки, Баррі. 90-ті... 872 00:32:43,711 --> 00:32:45,880 Вони давно минули. 873 00:32:47,340 --> 00:32:48,466 Час подорослішати, друже. 874 00:32:49,175 --> 00:32:50,343 Час подорослішати. 875 00:32:50,802 --> 00:32:53,596 Так, тут не завадить ремонт. 876 00:32:55,473 --> 00:32:57,350 Так, особливо на кухні. 877 00:32:57,433 --> 00:32:58,643 Справді? 878 00:32:58,768 --> 00:33:01,396 Ти вважаєш, що штучна цегла погано збереглася? 879 00:33:01,479 --> 00:33:02,730 Гадаю, це вийшло з моди 880 00:33:02,814 --> 00:33:04,774 - десь у середині 80-х. - Так. 881 00:33:05,441 --> 00:33:07,443 Знаєш що? Щоразу, коли я сюди повертаюся, 882 00:33:07,527 --> 00:33:10,655 спогади просто... 883 00:33:10,738 --> 00:33:12,448 накривають хвилею. 884 00:33:12,532 --> 00:33:13,491 Звісно. 885 00:33:13,616 --> 00:33:15,284 Я була зовсім юна, коли сюди переїхала. 886 00:33:15,368 --> 00:33:17,245 Одразу після весілля. 887 00:33:17,370 --> 00:33:19,163 - Час летить, чи не так? - Так. 888 00:33:19,247 --> 00:33:20,373 Тридцять років. 889 00:33:20,498 --> 00:33:21,499 Як таке можливо? 890 00:33:21,624 --> 00:33:22,667 І не кажи. 891 00:33:22,750 --> 00:33:25,670 Мені здається, що я досі той самий, яким був у 20. 892 00:33:25,753 --> 00:33:26,838 А потім я дивлюся у дзеркало... 893 00:33:26,921 --> 00:33:29,507 Так, чорт забирай. 894 00:33:32,927 --> 00:33:35,346 Так, я спробувала пожити тут... 895 00:33:36,389 --> 00:33:37,974 коли Джек помер. 896 00:33:39,934 --> 00:33:41,436 Тут так самотньо. 897 00:33:42,395 --> 00:33:44,105 Болісно. Сумно. 898 00:33:44,814 --> 00:33:46,232 Це було понад 20 років тому. 899 00:33:46,399 --> 00:33:47,692 Чому ти не наважувалася продати дім? 900 00:33:47,817 --> 00:33:49,736 Через Баррі і Патріка. 901 00:33:49,819 --> 00:33:51,738 Вони не були готові 902 00:33:51,821 --> 00:33:53,406 відмовитися від дому, де виросли. 903 00:33:53,531 --> 00:33:54,699 Ні за що. 904 00:33:55,283 --> 00:33:57,410 Тож я здавала його в оренду. Непоганий підробіток виходив. 905 00:33:58,077 --> 00:34:00,413 Як вони сприйняли новину про те, що ти вирішила продати його? 906 00:34:02,123 --> 00:34:04,083 Ми це ще не обговорювали. 907 00:34:05,668 --> 00:34:06,669 Вони дуже засмутяться. 908 00:34:07,253 --> 00:34:09,255 Особливо Патрік. 909 00:34:09,714 --> 00:34:11,591 Для початку я хочу сказати... 910 00:34:12,842 --> 00:34:15,428 Це важливий крок для мене, докторе Сабатіно. 911 00:34:15,553 --> 00:34:17,472 Прошу, звіть мене Селом. 912 00:34:18,723 --> 00:34:19,724 Сел? 913 00:34:21,142 --> 00:34:22,185 Не впевнений щодо цього. 914 00:34:23,019 --> 00:34:24,145 Це трохи фамільярно. 915 00:34:24,771 --> 00:34:27,190 Надто фамільярно для того, за чим я сюди прийшов. 916 00:34:27,315 --> 00:34:29,067 А за чим ви сюди прийшли? 917 00:34:29,150 --> 00:34:31,861 Щоб поговорити з лікарем, а не з хлопцем на ім'я Сел. 918 00:34:31,986 --> 00:34:35,073 Якщо вам комфортніше називати мене доктором Сабатіно, 919 00:34:35,156 --> 00:34:36,491 можемо спробувати такий варіант. 920 00:34:36,574 --> 00:34:37,575 Але дозвольте спитати, 921 00:34:37,700 --> 00:34:40,828 чому вам некомфортно називати мене Селом? 922 00:34:40,912 --> 00:34:43,664 Ну, це було б те саме, що називати отця Долана 923 00:34:43,748 --> 00:34:46,042 чи отця МакҐевіна Джо або Майком. 924 00:34:46,125 --> 00:34:47,126 Так не прийнято. 925 00:34:47,585 --> 00:34:48,586 Це неповага. 926 00:34:48,711 --> 00:34:51,589 Отже, ви католик? 927 00:34:51,714 --> 00:34:52,673 Дуже набожний, так. 928 00:34:52,757 --> 00:34:55,343 Чия дружина хоче з ним розлучитися? 929 00:34:56,052 --> 00:34:57,595 І це дуже великий гріх. 930 00:34:57,720 --> 00:34:59,347 Ваша дружина — також католичка? 931 00:34:59,472 --> 00:35:00,473 Не набожна. 932 00:35:00,598 --> 00:35:03,226 Вона... має сумніви, щодо деяких поглядів 933 00:35:03,351 --> 00:35:04,477 церкви на жінок. 934 00:35:05,645 --> 00:35:08,397 Як колишній католик, я можу це зрозуміти. 935 00:35:08,481 --> 00:35:10,525 Це нагадало мені один жарт, який я нещодавно почув. 936 00:35:10,650 --> 00:35:12,235 Вам має сподобатися. 937 00:35:12,360 --> 00:35:13,653 Яку найвищу посаду може обіймати жінка 938 00:35:13,736 --> 00:35:15,488 в католицькій церкві? 939 00:35:17,782 --> 00:35:19,367 Ніяку. 940 00:35:19,492 --> 00:35:22,245 Зрозуміли? Ніяку, жодну, ніколи. 941 00:35:25,206 --> 00:35:27,208 Пробачте. Це було недоречно. 942 00:35:28,376 --> 00:35:29,836 Отже, Патріку, скажіть-но мені, 943 00:35:29,919 --> 00:35:31,045 як я можу вам допомогти? 944 00:35:31,921 --> 00:35:33,047 На жаль... 945 00:35:34,090 --> 00:35:35,091 Селе... 946 00:35:35,800 --> 00:35:36,968 гадаю, ніяк. 947 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 Дякую за ваш час. 948 00:35:50,064 --> 00:35:51,649 Не може бути. 949 00:35:54,777 --> 00:35:56,154 ДОКТОР САБАТІНО ПСИХОАНАЛІТИК 950 00:35:57,113 --> 00:35:58,531 Жарти про черниць? 951 00:35:58,656 --> 00:36:00,408 То ось що цей тип вважає смішним. 952 00:36:00,533 --> 00:36:02,827 Уявіть тільки. Є люди, які сміються з такого? 953 00:36:03,452 --> 00:36:05,538 Квиток в один кінець у пекло, друзі. 954 00:36:05,663 --> 00:36:06,664 Патрік? 955 00:36:07,165 --> 00:36:08,166 Патріку! 956 00:36:09,000 --> 00:36:10,543 Патрік МакМаллен! 957 00:36:10,668 --> 00:36:12,628 Боже мій. Так і знала, що це ти. 958 00:36:12,712 --> 00:36:14,839 Сьюзен? Очам своїм не вірю! 959 00:36:14,964 --> 00:36:17,300 Тридцять років минуло. Ти зовсім не змінилася. 960 00:36:17,425 --> 00:36:18,342 Як і ти. 961 00:36:18,426 --> 00:36:20,011 Коли ти пройшов повз мене в офісі Села, 962 00:36:20,094 --> 00:36:21,929 я одразу тебе впізнала. 963 00:36:22,013 --> 00:36:24,348 Ти про доктора Сабатіно? Він і твій терапевт теж? 964 00:36:24,432 --> 00:36:25,683 Хоча я не маю права так казати. 965 00:36:26,267 --> 00:36:29,312 Це була моя перша і остання зустріч з ним. 966 00:36:29,437 --> 00:36:32,315 Схоже, відтепер мені доведеться терпіти сповіді 967 00:36:32,398 --> 00:36:34,025 з отцем МакҐевіном. 968 00:36:34,150 --> 00:36:35,109 Так. 969 00:36:35,193 --> 00:36:37,028 Рада бачити, що ти ані трохи не змінився. 970 00:36:37,111 --> 00:36:39,030 А як щодо тебе? Ти тепер живеш у Брукліні? 971 00:36:39,113 --> 00:36:40,615 Так. Після народження дітей 972 00:36:40,740 --> 00:36:42,116 ми переїхали з Верхнього Вест-Сайду, 973 00:36:42,200 --> 00:36:44,076 тато мені так ніколи і не пробачив, 974 00:36:44,160 --> 00:36:46,621 і оселилися тут, буквально за рогом. 975 00:36:46,746 --> 00:36:49,081 Але зараз я розлучена, діти вже дорослі, 976 00:36:49,165 --> 00:36:52,376 а тато давно помер, тож я сама по собі. 977 00:36:52,460 --> 00:36:54,045 Так, власне, це й була одна з причин, 978 00:36:54,170 --> 00:36:55,171 чому я прийшла до доктора. 979 00:36:56,005 --> 00:36:58,049 Я і сам скоро розлучаюся. 980 00:36:58,174 --> 00:37:00,051 Прикро це чути. 981 00:37:00,134 --> 00:37:02,470 Та з часом стає легше. 982 00:37:02,595 --> 00:37:05,181 І якщо пощастить, то навіть посміятися зможеш. 983 00:37:06,724 --> 00:37:09,685 Слухай, я б залюбки теревенила тут із тобою, 984 00:37:09,769 --> 00:37:11,812 та я маю повернутися на свою сесію. 985 00:37:11,896 --> 00:37:14,774 Ми могли б якось пообідати. 986 00:37:14,899 --> 00:37:17,860 Або випити, прогулятися? Що завгодно. 987 00:37:17,944 --> 00:37:19,237 Зателефонуй у мій офіс. 988 00:37:19,362 --> 00:37:21,530 Уявляєш, у нас досі той самий номер. 989 00:37:21,656 --> 00:37:22,657 Знаєш, що дивно? 990 00:37:23,241 --> 00:37:25,159 Я не можу сказати, що я їв вчора на обід, 991 00:37:25,243 --> 00:37:26,911 але номери з минулого? 992 00:37:27,536 --> 00:37:29,538 - Усе збережено тут. - Добре! 993 00:37:29,664 --> 00:37:31,916 Тоді дзвони мені, якщо буде бажання. 994 00:37:32,041 --> 00:37:34,919 Якщо ж ні, була рада тебе побачити. 995 00:37:37,046 --> 00:37:39,006 Ти колись думав, чому тітка Моллі так і не вийшла заміж 996 00:37:39,090 --> 00:37:40,716 після смерті дядька Джека? 997 00:37:40,800 --> 00:37:41,926 Ніколи не думав. 998 00:37:42,051 --> 00:37:43,219 Мені начхати. 999 00:37:43,344 --> 00:37:44,679 Знаєш, я не можу згадати, 1000 00:37:44,804 --> 00:37:46,555 щоб у неї колись були серйозні стосунки. 1001 00:37:47,139 --> 00:37:48,766 І що там із усіма тими розмовами на День подяки 1002 00:37:48,849 --> 00:37:50,810 що мені потрібні нові враження 1003 00:37:50,935 --> 00:37:52,520 та сексуальні пригоди? 1004 00:37:52,645 --> 00:37:54,063 Думаю, вона може бути сексуально залежною. 1005 00:37:54,146 --> 00:37:56,857 Якщо в тебе є здорове сексуальне життя і немає бажання виходити заміж, 1006 00:37:56,983 --> 00:37:58,693 це ще не робить тебе залежною від сексу. 1007 00:37:58,776 --> 00:37:59,735 Це твоє католицьке виховання 1008 00:37:59,819 --> 00:38:00,820 змушує негативно оцінювати 1009 00:38:00,945 --> 00:38:02,530 цілком нормальні бажання та пориви. 1010 00:38:02,655 --> 00:38:04,782 Але хіба це не дивно, що вона ніколи не мала дітей? 1011 00:38:04,865 --> 00:38:05,825 Аж ніяк. 1012 00:38:05,950 --> 00:38:07,285 Вона допомагає татові з нами. 1013 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 Це не одне й те саме. 1014 00:38:08,995 --> 00:38:09,996 До речі про тата, 1015 00:38:10,079 --> 00:38:11,163 як гадаєш, чому він не одружився? 1016 00:38:11,247 --> 00:38:13,791 Певно, тому, що він двічі невдаха. 1017 00:38:13,874 --> 00:38:15,751 Третій раз може виявитися вдалим. 1018 00:38:15,835 --> 00:38:16,836 Я так не думаю. 1019 00:38:16,961 --> 00:38:18,421 Схоже, він щасливий у статусі одинака. 1020 00:38:18,546 --> 00:38:20,715 Тато не щасливий у статусі одинака. 1021 00:38:20,840 --> 00:38:22,383 Чому, по-твоєму, він дозволив нам 1022 00:38:22,466 --> 00:38:24,093 повернутися додому? 1023 00:38:24,176 --> 00:38:25,344 Йому самотньо. Ось чому. 1024 00:38:25,428 --> 00:38:27,930 Самотньо? Татові? Маячня. 1025 00:38:28,014 --> 00:38:29,974 Він, як завжди, насолоджується життям. 1026 00:38:32,560 --> 00:38:35,438 Очам своїм не вірю. 1027 00:38:36,439 --> 00:38:39,233 Прекрасна і Жахливий тусуються разом? 1028 00:38:39,317 --> 00:38:41,610 Слухайте, ви не уявляєте, який я щасливий, 1029 00:38:41,736 --> 00:38:43,029 що ви тут, зі мною. 1030 00:38:43,112 --> 00:38:44,739 Класно, бо дім знову відчувається 1031 00:38:44,864 --> 00:38:46,741 як справжній дім, і це гріє серце старого. 1032 00:38:46,866 --> 00:38:47,825 Що я казала? 1033 00:38:47,908 --> 00:38:50,453 Я просто хотів перевірити, як у вас справи. 1034 00:38:50,578 --> 00:38:52,371 Вам зручно тут, 1035 00:38:52,455 --> 00:38:54,540 навіть враховуючи те, що дядько Пат живе у підвалі? 1036 00:38:54,623 --> 00:38:55,624 Достатньо одного вашого слова, 1037 00:38:55,750 --> 00:38:57,126 і я залюбки викину його геть. 1038 00:38:57,209 --> 00:38:58,919 Так, тату. Усе гаразд. 1039 00:38:59,045 --> 00:39:00,254 Слухайте, я тут подумав, 1040 00:39:00,338 --> 00:39:01,589 якщо у вас немає планів на вечір, 1041 00:39:01,714 --> 00:39:02,798 ми могли б 1042 00:39:02,882 --> 00:39:04,133 влаштувати сімейну вечерю, ми втрьох. 1043 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 Тату, пробач. У мене побачення. 1044 00:39:07,053 --> 00:39:09,180 - Я радий за тебе. - Дякую. 1045 00:39:09,305 --> 00:39:10,556 Патс? 1046 00:39:10,639 --> 00:39:13,142 Я так розумію, у тебе побачення немає. 1047 00:39:13,225 --> 00:39:14,685 Тож ми могли б 1048 00:39:14,769 --> 00:39:16,687 почати прикрашати ялинку. 1049 00:39:16,771 --> 00:39:19,273 О, я буду тут. Жалітиму себе, 1050 00:39:19,357 --> 00:39:20,358 оплакуватиму життя, 1051 00:39:20,483 --> 00:39:22,485 яке могла б мати, і напиватимуся. 1052 00:39:22,610 --> 00:39:26,655 Оплакувати життя, якого не сталося, напиваючись до забуття. 1053 00:39:26,739 --> 00:39:27,698 Тобі це когось нагадує? 1054 00:39:27,782 --> 00:39:28,949 - Бабусю. - Саме так. 1055 00:39:29,075 --> 00:39:30,076 Знову ж таки... 1056 00:39:30,659 --> 00:39:32,203 Такі приємні спогади. 1057 00:39:33,662 --> 00:39:34,997 Можливо, ти маєш рацію. 1058 00:39:35,081 --> 00:39:36,165 Якщо він у захваті 1059 00:39:36,248 --> 00:39:37,666 від перспективи вечері з тобою, 1060 00:39:37,750 --> 00:39:39,668 йому точно самотньо. 1061 00:39:41,087 --> 00:39:43,172 А це для чого? 1062 00:39:43,255 --> 00:39:44,673 Краще кинь його. 1063 00:39:46,675 --> 00:39:47,676 Гидота! 1064 00:39:47,802 --> 00:39:49,804 Ти так і не вийшла заміж після Джекової смерті? 1065 00:39:49,929 --> 00:39:52,681 Чесно кажучи, мені ніколи і не хотілося. 1066 00:39:52,807 --> 00:39:54,100 Розумієш, спочатку було 1067 00:39:54,225 --> 00:39:55,184 досить важко, тож... 1068 00:39:55,267 --> 00:39:57,103 Так, я чув, що у вас були проблеми. 1069 00:39:57,228 --> 00:39:59,313 Проблема була лише одна. 1070 00:39:59,397 --> 00:40:00,773 Він мені зрадив. 1071 00:40:01,816 --> 00:40:04,068 - Так, це серйозно. - Так. 1072 00:40:04,151 --> 00:40:06,779 Ну а ти? Як щодо тебе? 1073 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Ходиш на побачення чи... 1074 00:40:09,156 --> 00:40:10,991 Я спробував і зазнав невдачі. 1075 00:40:11,117 --> 00:40:13,077 Що? 1076 00:40:13,160 --> 00:40:15,788 Почнемо з того, що вона була моїм шкільним коханням, 1077 00:40:15,871 --> 00:40:18,290 можеш собі уявити? Ми знайшлися на Фейсбуці. 1078 00:40:18,416 --> 00:40:19,917 Невже? 1079 00:40:20,000 --> 00:40:21,419 Люди справді так роблять? 1080 00:40:21,544 --> 00:40:23,045 Ого. І як це було? 1081 00:40:23,129 --> 00:40:25,172 - Я маю на увазі, минуло стільки років. - Сорок. 1082 00:40:25,256 --> 00:40:27,174 - Сорок? - Сорок, так. 1083 00:40:27,258 --> 00:40:30,010 Вона зараз справжній кошмар, і тоді такою ж була. 1084 00:40:37,309 --> 00:40:38,394 Не хочу тебе бентежити, 1085 00:40:38,477 --> 00:40:40,688 але коли ти смієшся, у тебе дуже приємна посмішка. 1086 00:40:41,439 --> 00:40:42,565 Дякую. 1087 00:40:42,690 --> 00:40:44,316 Оце мені найбільше запам'яталося в тобі. 1088 00:40:44,400 --> 00:40:46,193 З тих часів, коли ми працювали разом. 1089 00:40:46,735 --> 00:40:49,155 Твоя посмішка. Вона дуже мила. 1090 00:40:49,780 --> 00:40:51,031 Волтере, ти до мене заграєш? 1091 00:40:51,115 --> 00:40:53,576 Що? Ні. У тебе приємна посмішка. 1092 00:40:53,701 --> 00:40:54,869 Ось і все. 1093 00:40:54,994 --> 00:40:55,995 Що ж, дякую. 1094 00:40:56,579 --> 00:40:58,038 І дякую, що підвіз. 1095 00:40:59,039 --> 00:41:01,584 Побачимося наступного тижня, обговоримо договір. 1096 00:41:01,709 --> 00:41:03,169 Гаразд. 1097 00:41:05,504 --> 00:41:08,340 Гаразд. Це був приємний сюрприз. 1098 00:41:09,049 --> 00:41:10,134 Він милий. 1099 00:41:10,759 --> 00:41:11,969 Але чи не занадто милий? 1100 00:41:12,052 --> 00:41:14,054 Боже мій, ти ж знаєш, як воно буває з "милими хлопцями". 1101 00:41:14,638 --> 00:41:17,349 Спочатку вони приємні, а потім — нав'язливі. 1102 00:41:17,475 --> 00:41:19,185 А ти не з тих, кому таке подобається. 1103 00:41:19,852 --> 00:41:20,978 Гаразд, ти забігаєш наперед. 1104 00:41:21,061 --> 00:41:22,938 Ти навіть не знаєш, чи він зацікавлений. 1105 00:41:23,063 --> 00:41:24,023 Якби був, 1106 00:41:24,106 --> 00:41:25,483 запросив би тебе кудись, чи не так? 1107 00:41:26,192 --> 00:41:27,651 Він би запросив тебе, якби справді хотів. 1108 00:41:29,904 --> 00:41:31,530 Думаю, запросив би. 1109 00:41:37,369 --> 00:41:39,580 - Алло? - Привіт. Це я, Волтер. 1110 00:41:39,663 --> 00:41:41,957 Я й досі сиджу в машині 1111 00:41:42,082 --> 00:41:43,042 біля твого будинку. 1112 00:41:43,125 --> 00:41:45,753 Не як якийсь маніяк, нічого такого. 1113 00:41:45,878 --> 00:41:48,964 Просто сиджу тут і думаю, що ми з тобою могли б... 1114 00:41:49,089 --> 00:41:50,174 Сходити на побачення? 1115 00:41:50,257 --> 00:41:52,176 Так. Саме так. 1116 00:41:52,259 --> 00:41:53,844 Я теж. 1117 00:41:53,928 --> 00:41:57,223 Чудово. Я знаю класний італійський ресторанчик. 1118 00:41:57,348 --> 00:41:58,307 Як щодо суботи? 1119 00:41:58,390 --> 00:42:00,434 Добре. Гаразд. Я сама можу приготувати вечерю. 1120 00:42:00,518 --> 00:42:01,810 - Так навіть краще. - Чудово. 1121 00:42:01,936 --> 00:42:03,229 - Тоді до зустрічі. - До зустрічі. 1122 00:42:04,396 --> 00:42:05,689 - Бувай. - Бувай. 1123 00:42:09,985 --> 00:42:10,986 Волтер. 1124 00:42:13,280 --> 00:42:16,367 Ну хіба ж це не чудово? 1125 00:42:16,951 --> 00:42:19,537 Я завжди казав, світ тісний, 1126 00:42:19,662 --> 00:42:20,871 особливо у Брукліні. 1127 00:42:20,996 --> 00:42:22,373 То що ти збираєшся робити, здорованю? 1128 00:42:22,456 --> 00:42:23,707 Ти їй подзвониш чи ні? 1129 00:42:23,791 --> 00:42:25,501 Ти маєш їй подзвонити, дядьку Пате. 1130 00:42:25,584 --> 00:42:26,919 Вам стільки всього треба надолужити. 1131 00:42:27,002 --> 00:42:28,921 Поглянь, я погуглила її. 1132 00:42:29,004 --> 00:42:30,631 Вона важлива фігура у світі моди. 1133 00:42:30,714 --> 00:42:32,466 Гендиректорка власної компанії. 1134 00:42:32,550 --> 00:42:34,802 Так, це компанія її батька. 1135 00:42:34,927 --> 00:42:36,637 Вони роблять найогидніші светри у світі. 1136 00:42:36,720 --> 00:42:39,014 Більше ні. Тепер вона як Донна Каран, 1137 00:42:39,098 --> 00:42:41,100 і, Боже мій, поглянь на її квартиру. 1138 00:42:42,017 --> 00:42:44,353 Ого! Так, Патріку, мені здається, 1139 00:42:44,436 --> 00:42:45,938 у неї там є вільна кімната, 1140 00:42:46,021 --> 00:42:47,147 і в ній тобі буде трохи зручніше, 1141 00:42:47,273 --> 00:42:48,774 ніж у моєму підвалі. Що скажеш? 1142 00:42:48,857 --> 00:42:50,109 Якщо мені тут не раді, 1143 00:42:50,192 --> 00:42:52,152 тільки скажи, і я зникну. 1144 00:42:52,278 --> 00:42:53,571 Обіцяєш? 1145 00:42:55,114 --> 00:42:57,700 Господи, ви не повірите, хто дзвонить. 1146 00:42:57,783 --> 00:42:59,243 Той, кому було замало кохання. 1147 00:42:59,326 --> 00:43:00,494 - Скинути дзвінок? - Що мені робити? 1148 00:43:00,578 --> 00:43:02,496 - Не бери слухавку. - Візьми слухавку. 1149 00:43:02,580 --> 00:43:04,790 - Я відповім. - Ай-ай-ай. 1150 00:43:04,873 --> 00:43:06,584 Навіщо ти порадив їй відповісти на дзвінок? 1151 00:43:06,709 --> 00:43:07,918 Ми намагаємося здихатися цього типа! 1152 00:43:08,043 --> 00:43:09,044 Облиш, він ще дитина! 1153 00:43:14,049 --> 00:43:15,050 - Алло. - Привіт. 1154 00:43:15,134 --> 00:43:16,760 Я просто хотів дізнатися, як в тебе справи. 1155 00:43:16,885 --> 00:43:19,221 Не дуже, якщо чесно. 1156 00:43:19,346 --> 00:43:22,266 Справді? У мене теж. Я так за тобою сумую. 1157 00:43:22,349 --> 00:43:23,350 Боже мій... 1158 00:43:24,018 --> 00:43:25,185 Я така рада це чути. 1159 00:43:25,311 --> 00:43:26,562 Це означає, що ти не тиняєшся містом 1160 00:43:26,645 --> 00:43:27,855 у пошуках задоволень. 1161 00:43:27,938 --> 00:43:29,231 Що? 1162 00:43:29,356 --> 00:43:30,649 Ні. Аж ніяк. 1163 00:43:31,525 --> 00:43:32,985 А як щодо тебе? 1164 00:43:33,068 --> 00:43:34,028 Ні, звісно ж, ні. 1165 00:43:34,111 --> 00:43:36,530 На жодному побаченні не була? 1166 00:43:37,656 --> 00:43:39,575 Ні. А що? 1167 00:43:39,658 --> 00:43:42,661 - Ти ходив на побачення? - Ну, так. Авжеж. 1168 00:43:42,745 --> 00:43:44,997 Але, це був такий кошмар. Їм до тебе далеко. 1169 00:43:45,080 --> 00:43:46,665 Як до Місяця і назад. 1170 00:43:47,625 --> 00:43:48,917 Це так мило з твого боку. 1171 00:43:49,501 --> 00:43:51,128 Так. Так, нуднувато з ними було. 1172 00:43:51,211 --> 00:43:52,671 Просто пара дівчат з Бамблу. 1173 00:43:52,755 --> 00:43:53,714 Справді? 1174 00:43:53,797 --> 00:43:55,633 Отже, 1175 00:43:56,675 --> 00:43:57,676 їх було більше, ніж одна? 1176 00:43:58,636 --> 00:44:00,679 То в тебе було кілька перших побачень? 1177 00:44:00,804 --> 00:44:02,681 Чи деякі дівчата заслуговували на друге? 1178 00:44:02,806 --> 00:44:04,266 Тебе це засмутило? 1179 00:44:04,391 --> 00:44:05,684 Ми ж домовилися про це. 1180 00:44:05,809 --> 00:44:07,603 Ні, ти запропонував. 1181 00:44:07,686 --> 00:44:09,980 Я сказала, що мене це не цікавить. Отже, жодних домовленостей! 1182 00:44:10,814 --> 00:44:12,900 Але мені цікаво. 1183 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 Як це було? 1184 00:44:14,443 --> 00:44:17,321 Ну, знаєш, спати з кимось іншим? 1185 00:44:17,404 --> 00:44:18,906 Я так розумію, що ти спав з цими дівчатами. 1186 00:44:18,989 --> 00:44:20,616 Ні, з жодною з них. 1187 00:44:20,699 --> 00:44:21,950 Ну, лише з однією. 1188 00:44:22,951 --> 00:44:23,994 Лише з однією. 1189 00:44:24,703 --> 00:44:26,413 Тату, він такий придурок! 1190 00:44:27,039 --> 00:44:28,582 А що... Що сталося? 1191 00:44:28,707 --> 00:44:30,000 Усе пройшло не дуже? 1192 00:44:30,125 --> 00:44:31,418 Ні, пройшло не дуже. 1193 00:44:31,543 --> 00:44:33,796 Він сучий... син! 1194 00:44:33,879 --> 00:44:35,714 Слава богу. Я боявся, 1195 00:44:35,798 --> 00:44:37,424 вона скаже, що весілля таки відбудеться. 1196 00:44:37,549 --> 00:44:38,425 Чудова новина. 1197 00:44:38,550 --> 00:44:40,052 Твоя донька страждає. 1198 00:44:40,135 --> 00:44:41,095 І ось так ти реагуєш? 1199 00:44:41,178 --> 00:44:42,805 Так, бо я вже казав тобі: 1200 00:44:42,888 --> 00:44:43,889 цей малий мені не подобається, 1201 00:44:44,014 --> 00:44:46,016 і я не буду щасливий, доки він не зникне з горизонту. 1202 00:44:46,100 --> 00:44:47,893 А знаєш, що могло б цьому посприяти? 1203 00:44:48,018 --> 00:44:49,311 Наприклад, щира молитва. 1204 00:44:49,436 --> 00:44:50,396 Або навіть краще, 1205 00:44:50,479 --> 00:44:52,356 наступного разу, коли будеш у церкві, постав свічку. 1206 00:44:52,439 --> 00:44:55,317 Свічку у церкві я можу поставити 1207 00:44:55,734 --> 00:44:57,736 тільки за спасіння твоєї душі. 1208 00:44:58,904 --> 00:45:00,864 Ну, це теж не завадить. 1209 00:45:05,077 --> 00:45:06,328 Ні, мій тато класний. 1210 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 Ми дуже близькі. 1211 00:45:07,996 --> 00:45:10,165 Але він переїхав у Каліфорнію кілька років тому, 1212 00:45:10,290 --> 00:45:12,793 коли одружився вдруге, тож... 1213 00:45:12,876 --> 00:45:14,461 А що твоя мама? 1214 00:45:14,586 --> 00:45:16,130 Вона так і не вийшла заміж, 1215 00:45:16,213 --> 00:45:19,717 навіть на побачення не ходила, відколи вони з татом розійшлися. 1216 00:45:19,800 --> 00:45:21,176 Гадаю, вона вважає, що жоден чоловік 1217 00:45:21,301 --> 00:45:22,845 не гідний її. 1218 00:45:22,928 --> 00:45:24,513 Або мене, якщо вже на те пішло. 1219 00:45:24,596 --> 00:45:25,597 Прийнято. 1220 00:45:25,723 --> 00:45:27,433 Так. Ну, я її єдина дитина, 1221 00:45:27,516 --> 00:45:29,893 тож інколи вона занадто мене опікає. 1222 00:45:31,353 --> 00:45:33,188 А в тебе є брати? Сестри? 1223 00:45:33,313 --> 00:45:34,773 Так, є молодша сестра, 1224 00:45:34,898 --> 00:45:36,108 Патті Прекрасна. 1225 00:45:36,191 --> 00:45:38,402 Хоча насправді не така вже вона й прекрасна. 1226 00:45:38,485 --> 00:45:42,114 Немає у світі людей, в яких було б менше спільного, ніж у нас. 1227 00:45:42,197 --> 00:45:44,366 Усе наше життя ми тільки те і робимо, що б'ємося. 1228 00:45:45,033 --> 00:45:46,368 Зазвичай закінчується тим, 1229 00:45:46,493 --> 00:45:48,203 що я отримую її правий хук. 1230 00:45:48,662 --> 00:45:51,081 Тобто ви реально б'єтеся, на кулаках? 1231 00:45:51,206 --> 00:45:52,499 Так, так. 1232 00:45:52,624 --> 00:45:55,043 Влітку, коли ми приїздили до тата на канікули, 1233 00:45:55,127 --> 00:45:56,920 у нас була сімейна традиція. 1234 00:45:57,045 --> 00:45:59,173 Щоразу, коли він чув, як ми сваримося, 1235 00:45:59,256 --> 00:46:00,924 він дзвонив у дзвінок, хапав боксерські рукавички, 1236 00:46:01,049 --> 00:46:02,009 і ми з'ясовували стосунки 1237 00:46:02,092 --> 00:46:03,135 на задньому дворі. 1238 00:46:03,802 --> 00:46:05,512 І дозвольте додати, треба бути справжнім мужиком, 1239 00:46:05,637 --> 00:46:08,223 щоб визнати, що його сестра надерла йому зад. 1240 00:46:11,143 --> 00:46:12,978 Тобто ти більше про любов, ніж про війну. 1241 00:46:13,854 --> 00:46:15,147 Таке в тебе виправдання. 1242 00:46:15,230 --> 00:46:16,398 Це, власне, не виправдання. 1243 00:46:16,523 --> 00:46:18,525 Це, скоріше, 1244 00:46:19,401 --> 00:46:20,360 відзнака за заслуги. 1245 00:46:20,444 --> 00:46:21,695 - Справді? - Так. 1246 00:46:23,989 --> 00:46:24,990 Ну, це ми ще побачимо. 1247 00:46:45,844 --> 00:46:47,221 Матінко рідна. 1248 00:46:47,304 --> 00:46:48,305 Ага. 1249 00:46:48,430 --> 00:46:50,098 Що це, в біса, було. 1250 00:46:50,182 --> 00:46:51,183 Уявлення не маю. 1251 00:46:54,478 --> 00:46:56,063 Ти колись відчував щось подібне? 1252 00:46:56,146 --> 00:46:57,189 А-а. 1253 00:46:58,023 --> 00:46:59,024 Я теж. 1254 00:47:04,404 --> 00:47:06,824 Гаразд. Я маю це сказати. 1255 00:47:06,907 --> 00:47:08,700 Я не шукаю собі хлопця. 1256 00:47:12,329 --> 00:47:14,206 А я не шукаю дівчину. 1257 00:47:14,289 --> 00:47:16,542 Навіть не сумнівайся. Мені треба думати про кар'єру. 1258 00:47:16,625 --> 00:47:17,751 Може, мені кинути все і гайнути 1259 00:47:17,876 --> 00:47:18,794 на інший кінець країни? 1260 00:47:18,877 --> 00:47:20,587 Я не можу зв'язувати себе 1261 00:47:22,047 --> 00:47:23,757 - захопленнями. - Отже, ми на одній хвилі. 1262 00:47:23,882 --> 00:47:25,259 Нічого серйозного з цього не вийде. 1263 00:47:25,342 --> 00:47:26,885 Ні, ми просто розважаємося. 1264 00:47:27,010 --> 00:47:28,011 Гаразд, круто. 1265 00:47:28,637 --> 00:47:29,638 Яке полегшення... 1266 00:47:40,023 --> 00:47:42,651 Але просто для ясності, ти ж теж так думаєш? 1267 00:47:48,615 --> 00:47:50,242 Чорт. 1268 00:47:54,663 --> 00:47:56,039 Знаєте, 1269 00:47:56,123 --> 00:47:58,000 можливо, любов — не така вже й дурня. 1270 00:47:58,083 --> 00:47:59,459 Усі так про неї говорять. 1271 00:47:59,543 --> 00:48:00,836 То чому б не спробувати? 1272 00:48:00,919 --> 00:48:02,254 Всього одна спроба. 1273 00:48:02,379 --> 00:48:04,381 Просто віддатися задоволенню. 1274 00:48:05,507 --> 00:48:07,593 Ні, чекай, чекай. Про що ти говориш? 1275 00:48:07,676 --> 00:48:08,677 Про що ти говориш? 1276 00:48:08,802 --> 00:48:10,470 Ти хочеш сказати, що ти закохався у цю дівчину? 1277 00:48:10,554 --> 00:48:12,264 Ні! Ні, ні, ні. 1278 00:48:12,806 --> 00:48:14,099 Не варто занадто захоплюватися. 1279 00:48:14,683 --> 00:48:15,851 Ось про що я кажу. 1280 00:48:15,934 --> 00:48:17,686 - Тату, ти вдома? - Так. 1281 00:48:17,769 --> 00:48:18,812 У вітальні з твоїм дядьком. 1282 00:48:18,937 --> 00:48:20,272 Йоу. 1283 00:48:20,397 --> 00:48:21,356 Привіт. 1284 00:48:21,440 --> 00:48:22,691 Отже... 1285 00:48:22,774 --> 00:48:24,276 Учора... 1286 00:48:24,401 --> 00:48:26,570 у мене було найкраще побачення в житті, 1287 00:48:26,695 --> 00:48:27,779 однозначно. 1288 00:48:27,863 --> 00:48:30,449 Так, між іншим, твій светр навиворіт. 1289 00:48:30,532 --> 00:48:31,533 І задом наперед. 1290 00:48:31,658 --> 00:48:33,535 Я ніколи не відчував нічого подібного 1291 00:48:33,660 --> 00:48:36,580 і мушу визнати, це трохи лякає. 1292 00:48:36,705 --> 00:48:38,916 Для мене це незнайома територія. 1293 00:48:38,999 --> 00:48:40,834 - Розкажи нам про це. - Якби ж я тільки міг. 1294 00:48:40,959 --> 00:48:41,919 Навіть не знаю, з чого почати. 1295 00:48:42,002 --> 00:48:43,587 Як я вже казав раніше, 1296 00:48:43,712 --> 00:48:45,422 я не вірю у долю, фатум, 1297 00:48:45,547 --> 00:48:47,716 у справжнє кохання й подібну маячню. 1298 00:48:47,799 --> 00:48:48,800 Але це? 1299 00:48:49,384 --> 00:48:50,344 Це було щось із чимось. 1300 00:48:50,427 --> 00:48:52,763 Мені навіть трохи соромно 1301 00:48:52,846 --> 00:48:54,932 - про це говорити. - Так, чорт забирай. 1302 00:48:55,015 --> 00:48:56,934 Тобі має бути соромно. Послухай себе. 1303 00:48:57,017 --> 00:48:58,435 Я знаю. Трясця. 1304 00:48:58,560 --> 00:49:00,103 Хлопці, стежте за язиком. 1305 00:49:00,187 --> 00:49:02,147 А Баррі ще до всього цього марно згадує ім'я Господа. 1306 00:49:02,314 --> 00:49:03,523 Винен, винен. Я й забув, 1307 00:49:03,607 --> 00:49:05,233 що з нами живе релігійний фанатик. 1308 00:49:05,317 --> 00:49:07,653 Патріку, обіцяю стримуватися у висловах, 1309 00:49:07,736 --> 00:49:08,737 доки ти тут. 1310 00:49:09,404 --> 00:49:11,198 Присягаюся, чорт забирай, ім'ям Хрис... 1311 00:49:11,323 --> 00:49:12,324 Чиїмось. 1312 00:49:13,909 --> 00:49:16,119 Це не смішно. Це взагалі не смішно. 1313 00:49:16,203 --> 00:49:17,454 Ні. Не смішно. 1314 00:49:17,579 --> 00:49:18,956 А знаєш, хто ще несмішний? 1315 00:49:19,039 --> 00:49:20,040 Хто? 1316 00:49:20,165 --> 00:49:21,166 Бог. 1317 00:49:22,334 --> 00:49:25,754 Томасе, не слухай свого грубого та цинічного батька. 1318 00:49:25,879 --> 00:49:27,714 Тут нема чого соромитися. 1319 00:49:27,798 --> 00:49:29,383 Закоханість — це хвороба, 1320 00:49:29,466 --> 00:49:31,093 від якої страждали багато МакМалленів. 1321 00:49:31,176 --> 00:49:32,678 У тому числі й я. 1322 00:49:32,761 --> 00:49:34,346 І цей персонаж, до речі, теж. 1323 00:49:35,138 --> 00:49:36,473 Мене тішить, що це передається. 1324 00:49:36,598 --> 00:49:39,059 Ще один закоханий, який продовжує плекати мрію. 1325 00:49:41,228 --> 00:49:43,230 Заждіть. Це... Це вона. 1326 00:49:44,606 --> 00:49:46,817 - Алло? - Привіт. Як справи? 1327 00:49:46,900 --> 00:49:49,277 Краще не буває. Саме розповідаю про тебе татові й дядькові. 1328 00:49:49,361 --> 00:49:50,654 Та ти що? Бо я саме розповідала 1329 00:49:50,779 --> 00:49:52,864 про тебе мамі. 1330 00:49:52,948 --> 00:49:54,992 І вона каже, що ти можеш бути родичем 1331 00:49:55,075 --> 00:49:56,576 хлопця, з яким вона зустрічалася. 1332 00:49:56,660 --> 00:49:58,495 - Я з ним не зустрічалася. - Твого тата звуть Баррі? 1333 00:49:58,620 --> 00:49:59,746 На жаль, так. 1334 00:49:59,830 --> 00:50:01,790 Тату. Ти зустрічався з її мамою. 1335 00:50:01,915 --> 00:50:02,916 Справді? 1336 00:50:03,041 --> 00:50:04,209 - Як її звуть? - Як 1337 00:50:04,376 --> 00:50:05,377 Ніна Мартін. 1338 00:50:05,460 --> 00:50:07,045 Ніна Мартін. 1339 00:50:07,129 --> 00:50:08,505 Ніна Мартін? 1340 00:50:08,630 --> 00:50:10,382 Ти жартуєш? Справді? 1341 00:50:11,049 --> 00:50:12,009 - Гей, гей. - Він іде сюди. 1342 00:50:12,092 --> 00:50:13,176 - Зроби мені послугу. - Так. 1343 00:50:13,260 --> 00:50:14,302 Переказуй вітання. 1344 00:50:14,386 --> 00:50:16,847 - Він переказує вітання. - Він переказує вітання. 1345 00:50:16,930 --> 00:50:17,931 Привіт, Баррі. 1346 00:50:18,056 --> 00:50:20,434 Вона, здається, трохи знітилася. 1347 00:50:20,517 --> 00:50:22,894 - І це так мило. - Неправда. Припини! 1348 00:50:22,978 --> 00:50:24,980 Сподіваюся, це не змінює 1349 00:50:25,105 --> 00:50:26,189 твоєї думки про мене. 1350 00:50:26,273 --> 00:50:28,150 Ні, зовсім ні. Це навіть прикольно. 1351 00:50:28,233 --> 00:50:30,068 Так, згоден. Ну, гаразд. 1352 00:50:30,152 --> 00:50:32,487 То на суботу все в силі? 1353 00:50:32,571 --> 00:50:33,697 Так, звісно. 1354 00:50:33,822 --> 00:50:35,699 - Тоді побачимося. - Чудово. 1355 00:50:35,782 --> 00:50:37,242 Чекатиму з нетерпінням. 1356 00:50:37,367 --> 00:50:38,535 Гаразд, бувай. 1357 00:50:38,994 --> 00:50:39,995 Це ж неймовірно! 1358 00:50:40,078 --> 00:50:40,996 Як таке взагалі можливо? 1359 00:50:41,121 --> 00:50:42,706 То хто ви з нею такі? 1360 00:50:42,789 --> 00:50:44,541 Ми були друзями у школі. 1361 00:50:44,666 --> 00:50:46,334 - Добре. Круто. - А потім... 1362 00:50:46,418 --> 00:50:49,129 - А потім у коледжі. - Справді? 1363 00:50:49,254 --> 00:50:50,505 - Ви зустрічалися? - Не зустрічалися. 1364 00:50:50,589 --> 00:50:51,548 Як довго? 1365 00:50:51,673 --> 00:50:52,716 Ми не зустрічалися. 1366 00:50:52,841 --> 00:50:55,093 Так, ми сходили на пару побачень, коли нам було трохи за 20. 1367 00:50:55,177 --> 00:50:56,178 Пару побачень? 1368 00:50:56,261 --> 00:50:57,262 І що ви робили? 1369 00:50:57,387 --> 00:50:59,431 Відривалися на повну? 1370 00:50:59,556 --> 00:51:00,515 За кого ти мене маєш? 1371 00:51:00,599 --> 00:51:01,600 А потім ще, так, мабуть, 1372 00:51:01,725 --> 00:51:03,602 коли вона розлучилася, ми... 1373 00:51:03,727 --> 00:51:05,437 - А потім, коли твоя мама... - Тату, ні! 1374 00:51:05,562 --> 00:51:06,855 Ви були друзями з привілеями? 1375 00:51:06,980 --> 00:51:08,440 Боже, ми були друзями. 1376 00:51:08,565 --> 00:51:10,317 - Ви були друзями? - Ми були друзями. 1377 00:51:10,400 --> 00:51:12,027 Ви були друзями, які роздягалися... 1378 00:51:13,487 --> 00:51:14,738 Навіщо було формулювати це саме так? 1379 00:51:14,863 --> 00:51:16,198 Ми були друзями, гаразд? 1380 00:51:16,323 --> 00:51:17,699 - Давай так це і лишимо. - Добре. 1381 00:51:17,783 --> 00:51:18,784 Я йду звідси. 1382 00:51:18,867 --> 00:51:20,035 - Мамо! - Я йду. 1383 00:51:20,160 --> 00:51:22,162 Я хочу послухати про твої пригоди. 1384 00:51:23,205 --> 00:51:24,831 Мені варто хвилюватися, що між вами двома 1385 00:51:24,915 --> 00:51:26,750 - виникнуть незручності? - Ні, ні, хвилюватися не варто. 1386 00:51:26,875 --> 00:51:28,919 - Це було дуже давно. - Гаразд. 1387 00:51:29,044 --> 00:51:30,087 - Так. - Нема про що хвилюватися. 1388 00:51:30,170 --> 00:51:32,380 Добре, тому що ця дівчина справді мені подобається. 1389 00:51:32,464 --> 00:51:36,426 Тож, будь ласка, поводься пристойно. 1390 00:51:36,510 --> 00:51:37,511 Гаразд? 1391 00:51:38,470 --> 00:51:40,180 За кого ти мене маєш? Та ну! 1392 00:51:44,476 --> 00:51:47,646 Ти можеш у це повірити? Ніна Мартін! 1393 00:51:47,729 --> 00:51:48,814 Фантастична новина. 1394 00:51:48,897 --> 00:51:50,065 Я знаю, про що ти думаєш. 1395 00:51:50,941 --> 00:51:53,944 Ти хворий на голову збоченець. 1396 00:51:54,069 --> 00:51:55,112 Ти його чув. 1397 00:51:55,195 --> 00:51:56,363 Ця дівчина йому дуже подобається. 1398 00:51:56,488 --> 00:51:57,989 І він не хоче, щоб ти все зіпсував. 1399 00:51:58,073 --> 00:51:59,324 Зіпсував? 1400 00:52:00,200 --> 00:52:03,620 Так, скільки ще ти збираєшся тут жити? 1401 00:52:05,789 --> 00:52:07,791 ДУКАКІС САНТЕХНІЧНІ ПОСЛУГИ 1402 00:52:14,381 --> 00:52:16,299 А ось і він. Як життя, Семе? 1403 00:52:16,383 --> 00:52:18,218 Вітаю, містере МакМаллен. 1404 00:52:18,343 --> 00:52:19,928 Слухайте, я маю вибачитись. 1405 00:52:20,053 --> 00:52:21,930 Шкода, що я не зміг прийти минулого тижня. 1406 00:52:22,389 --> 00:52:23,431 Сестра буквально 1407 00:52:23,515 --> 00:52:24,599 - заганяла мене. - Ти жартуєш? 1408 00:52:24,683 --> 00:52:26,518 Ти робиш мені величезну послугу. 1409 00:52:26,643 --> 00:52:27,602 Давай, заходь. 1410 00:52:27,686 --> 00:52:29,020 - Кран нагорі? - Так. 1411 00:52:29,104 --> 00:52:30,564 Сюди, друже. 1412 00:52:35,944 --> 00:52:37,654 - Тут хтось є? - Заходь. 1413 00:52:39,239 --> 00:52:41,324 Не хочу набридати, але я нарешті викликав сантехніка. 1414 00:52:41,408 --> 00:52:42,617 Він приїхав полагодити кран. 1415 00:52:42,701 --> 00:52:44,536 Ти майже все? 1416 00:52:44,661 --> 00:52:45,662 Я все. 1417 00:52:46,371 --> 00:52:48,415 Сем, Патті. Патті, Сем. 1418 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Дай знати, якщо я знадоблюся. 1419 00:52:49,708 --> 00:52:50,709 Дякую, містере МакМаллен. 1420 00:52:51,710 --> 00:52:54,296 Пробач, мені треба ще буквально секунду. 1421 00:52:55,255 --> 00:52:56,423 Не знаю, чи чула ти свого батька. 1422 00:52:56,548 --> 00:52:57,549 Я Сем. 1423 00:52:58,383 --> 00:52:59,551 Сем Дукакіс. 1424 00:53:00,552 --> 00:53:02,012 Боже, Патті, ти розбиваєш мені серце. 1425 00:53:02,095 --> 00:53:03,138 Ти не пам'ятаєш мене? 1426 00:53:05,557 --> 00:53:06,641 Раніше я жив неподалік. 1427 00:53:06,725 --> 00:53:07,726 ми грали на вулиці, 1428 00:53:07,851 --> 00:53:09,561 коли ви з братом приїздили на канікули. 1429 00:53:09,686 --> 00:53:11,021 Точно. Привіт. 1430 00:53:11,563 --> 00:53:13,940 Скільки часу минуло? Схоже, я вже починаю плутатися. 1431 00:53:14,024 --> 00:53:15,025 Боюся, що так. 1432 00:53:16,443 --> 00:53:17,903 Ми одного разу поцілувалися, так? 1433 00:53:18,570 --> 00:53:19,696 На задньому дворі місіс Воррен. 1434 00:53:20,405 --> 00:53:21,531 Коли грали у пляшечку. 1435 00:53:21,615 --> 00:53:22,908 Літо перед старшою школою? 1436 00:53:23,033 --> 00:53:24,576 Літо перед старшою школою. Так. 1437 00:53:24,701 --> 00:53:25,869 Найяскравіший момент мого літа. 1438 00:53:25,994 --> 00:53:28,246 Але, чесно кажучи, це був більше легенький чмок, 1439 00:53:28,330 --> 00:53:29,581 ніж справжній поцілунок. 1440 00:53:29,706 --> 00:53:31,166 Щось на кшталт поцілунку у щічку. 1441 00:53:31,291 --> 00:53:32,542 Ти не дуже добре тоді почувалася. 1442 00:53:32,626 --> 00:53:34,794 У тебе був розлад шлунку чи щось таке. 1443 00:53:36,171 --> 00:53:37,422 Прекрасні спогади. 1444 00:53:38,006 --> 00:53:38,965 Так, тепер я згадала. 1445 00:53:39,049 --> 00:53:40,300 Ну, не буду тебе відволікати. 1446 00:53:41,218 --> 00:53:44,221 Раковина тут. Хоча ти це і сам бачиш. 1447 00:53:56,107 --> 00:53:57,192 Гаразд. 1448 00:54:10,038 --> 00:54:11,331 Тату? 1449 00:54:12,082 --> 00:54:14,084 У нас проблема. Ти знаєш, хто зараз нагорі? 1450 00:54:14,209 --> 00:54:16,503 Так, я ж сам його викликав. 1451 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Це Сем Дукакіс, наш сусід. 1452 00:54:19,047 --> 00:54:21,049 Ми гралися разом, коли були дітьми. 1453 00:54:22,133 --> 00:54:24,135 Ти ж це знаєш? 1454 00:54:24,219 --> 00:54:26,179 Тобто він той милий, 1455 00:54:26,263 --> 00:54:27,555 чарівний хлопець, 1456 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 який жив неподалік з трьома божевільними сестрами? 1457 00:54:30,392 --> 00:54:32,227 Так, щось таке пригадую. 1458 00:54:34,354 --> 00:54:35,981 Не віриться, що це він. 1459 00:54:36,523 --> 00:54:38,650 Ти не розумієш. Я була шалено у нього закохана. 1460 00:54:39,526 --> 00:54:41,695 Кожного літа, коли ми приїздили до тебе, 1461 00:54:41,820 --> 00:54:43,530 ми тусувалися з ним 1462 00:54:43,655 --> 00:54:45,615 і його друзями. 1463 00:54:45,699 --> 00:54:47,826 Усі ігнорували мене, тому що я була заучкою. 1464 00:54:48,994 --> 00:54:50,328 Окрім нього. 1465 00:54:50,412 --> 00:54:52,289 То у чому проблема? 1466 00:54:52,414 --> 00:54:53,999 Він був першим, з ким я поцілувалася. 1467 00:54:54,082 --> 00:54:55,792 Знову ж таки, не бачу проблеми. 1468 00:54:55,875 --> 00:54:57,502 - Мене на нього знудило. - Це проблема. 1469 00:54:57,585 --> 00:55:00,046 То що з ним не так? Жахливо цілується? У нього тхне з рота? 1470 00:55:00,130 --> 00:55:02,340 Ні, ми грали у пляшечку, 1471 00:55:02,424 --> 00:55:03,425 і хтось приніс пиво. 1472 00:55:03,550 --> 00:55:05,010 Я ніколи до того не грала у пляшечку 1473 00:55:05,093 --> 00:55:06,177 і не пила пиво. 1474 00:55:06,261 --> 00:55:07,262 З огляду на все, випити 1475 00:55:07,387 --> 00:55:08,555 варто було б після поцілунку. 1476 00:55:08,680 --> 00:55:09,764 Мені варто було бути уважнішим 1477 00:55:09,848 --> 00:55:11,349 до того, чим ви, діти, займалися, 1478 00:55:11,433 --> 00:55:13,101 коли приїздили сюди. 1479 00:55:13,184 --> 00:55:14,185 То що ти робитимеш? 1480 00:55:14,311 --> 00:55:15,312 Може, ти б піднялася нагору 1481 00:55:15,395 --> 00:55:17,147 і трохи поговорила з ним? 1482 00:55:17,272 --> 00:55:18,606 Навіщо мені це робити? 1483 00:55:18,732 --> 00:55:20,025 Ти ж була у нього закохана, 1484 00:55:20,150 --> 00:55:21,359 і зараз ти вільна. 1485 00:55:21,443 --> 00:55:22,861 Це було 15 років тому. 1486 00:55:22,986 --> 00:55:24,487 І я не вільна. У нас пауза у стосунках. 1487 00:55:24,571 --> 00:55:25,572 Як гадаєш, чим зараз зайнятий 1488 00:55:25,697 --> 00:55:26,614 Терренс Джозеф? 1489 00:55:26,740 --> 00:55:27,741 Сидить вдома й сумує за тобою? 1490 00:55:27,866 --> 00:55:28,783 Чи, може, тусується десь, 1491 00:55:28,867 --> 00:55:30,869 здобуваючи новий досвід? 1492 00:55:31,911 --> 00:55:33,288 Я піду нагору. 1493 00:55:33,872 --> 00:55:35,582 Патс, перш ніж ти підеш. 1494 00:55:35,707 --> 00:55:37,334 Може, візьми чашку кави. 1495 00:55:37,417 --> 00:55:38,543 Це буде не так очевидно. 1496 00:55:38,626 --> 00:55:39,627 Слушна думка. 1497 00:55:55,310 --> 00:55:56,478 Ого, гаразд. 1498 00:55:56,936 --> 00:55:58,646 Чи не вперше у житті батько має рацію. 1499 00:55:59,105 --> 00:56:00,940 Терренс Джозеф, мабуть, розважається на повну 1500 00:56:01,066 --> 00:56:03,902 й отримує новий досвід. 1501 00:56:04,778 --> 00:56:05,779 І знаєш що? 1502 00:56:07,238 --> 00:56:08,114 До біса його. 1503 00:56:14,204 --> 00:56:15,789 - Привіт. - Привіт. 1504 00:56:15,914 --> 00:56:17,374 Тато зварив кави. 1505 00:56:17,457 --> 00:56:19,000 Я подумала, може, ти теж хочеш. 1506 00:56:19,084 --> 00:56:20,877 Так, дякую! Взагалі-то... 1507 00:56:20,960 --> 00:56:22,837 - Ти вчасно. Я саме закінчив. - Чудово. 1508 00:56:22,921 --> 00:56:24,005 Хочеш перевірити? 1509 00:56:24,089 --> 00:56:25,382 Так, звісно. Тримай. 1510 00:56:25,507 --> 00:56:26,508 Ось. 1511 00:56:27,384 --> 00:56:28,551 - Дякую. - Звісно. 1512 00:56:28,676 --> 00:56:29,803 - Так. - Авжеж. 1513 00:56:30,845 --> 00:56:32,138 Як новенький. 1514 00:56:34,974 --> 00:56:37,268 Я знаю, для цього вже запізно, 1515 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 але я хочу вибачитись 1516 00:56:39,270 --> 00:56:41,064 за той вечір, коли мене знудило. 1517 00:56:41,147 --> 00:56:42,690 Не переймайся. 1518 00:56:42,774 --> 00:56:44,442 Це був прекрасний перший поцілунок. 1519 00:56:44,984 --> 00:56:47,862 І я точно ніколи його не забуду. 1520 00:56:47,987 --> 00:56:50,615 Справді? Для тебе це теж було уперше? 1521 00:56:50,698 --> 00:56:52,826 Бо для мене так. 1522 00:56:53,410 --> 00:56:55,995 Так, хоча це важко назвати поцілунком. 1523 00:56:56,079 --> 00:56:57,997 Ні! Мабуть, ні. 1524 00:56:58,081 --> 00:57:00,208 Усе закінчилося, так і не розпочавшись. 1525 00:57:00,291 --> 00:57:02,210 Слухай, я бачу, що ти справді 1526 00:57:02,293 --> 00:57:03,461 засмучена через це, 1527 00:57:03,545 --> 00:57:05,422 тож якщо хочеш загладити провину... 1528 00:57:06,673 --> 00:57:07,674 Дозволь запросити тебе кудись. 1529 00:57:08,383 --> 00:57:09,426 Що? Ти про побачення? 1530 00:57:09,551 --> 00:57:11,719 Так. Побачення. 1531 00:57:11,845 --> 00:57:13,221 Що? Божевільна ідея? 1532 00:57:13,304 --> 00:57:14,556 Чи ти щось маєш проти сантехніків? 1533 00:57:14,681 --> 00:57:16,015 Ні, просто... 1534 00:57:16,850 --> 00:57:19,144 Усе складно, тому що... 1535 00:57:21,896 --> 00:57:23,606 Знаєш що? Я залюбки. 1536 00:57:24,107 --> 00:57:25,775 Я залюбки піду з тобою на побачення. 1537 00:57:27,277 --> 00:57:28,236 Добре. 1538 00:57:28,319 --> 00:57:29,320 Чудово. 1539 00:57:30,196 --> 00:57:31,739 - Отже, побачення. - Так, побачення. 1540 00:57:33,616 --> 00:57:35,034 Круто. 1541 00:57:35,160 --> 00:57:36,953 Агов, Патті, Семе! 1542 00:57:37,036 --> 00:57:38,496 Ви, мабуть, уже закінчили, так? 1543 00:57:40,039 --> 00:57:41,166 Вже йдемо, тату. 1544 00:57:41,791 --> 00:57:43,501 Ну, я... Я піду. 1545 00:57:43,585 --> 00:57:45,837 Так. Так. Побачимося... 1546 00:57:45,920 --> 00:57:47,797 "Олівія". Субота, о восьмій. 1547 00:57:48,631 --> 00:57:50,550 - Гаразд? - Так. 1548 00:57:50,633 --> 00:57:51,926 Супер. 1549 00:57:52,051 --> 00:57:53,344 - Там і зустрінемося. - Так. 1550 00:57:53,928 --> 00:57:55,430 - Бувай. - Бувай. 1551 00:57:57,223 --> 00:57:58,850 Розкажи мені про вас з Леслі. 1552 00:57:58,933 --> 00:58:01,478 Ну, ми почали зустрічатися відразу після того, як розійшлися з тобою, 1553 00:58:01,603 --> 00:58:04,189 переїхали до Каліфорнії. 1554 00:58:04,314 --> 00:58:06,441 Так, так. Це я знаю. 1555 00:58:06,524 --> 00:58:07,859 Ти не хотів працювати на мого батька. 1556 00:58:07,942 --> 00:58:09,903 Ти ненавидів ті светри. 1557 00:58:10,028 --> 00:58:12,572 І втік до Каліфорнії. Це для мене не новина. 1558 00:58:12,655 --> 00:58:15,366 Розкажи, коли, на твою думку, вона розлюбила тебе. 1559 00:58:17,535 --> 00:58:19,037 А ти часу не гаєш. 1560 00:58:19,120 --> 00:58:21,581 Я думав, буде невимушена розмова 1561 00:58:21,664 --> 00:58:23,082 і мафін. 1562 00:58:23,208 --> 00:58:25,793 Час із доктором Селом дається взнаки, чи не так? 1563 00:58:26,920 --> 00:58:28,505 Ні, я... Якщо чесно... 1564 00:58:30,131 --> 00:58:31,257 П'ятнадцять років тому. 1565 00:58:32,967 --> 00:58:35,553 Вона хотіла лишитися в Каліфорнії. 1566 00:58:36,221 --> 00:58:38,056 Ми повернулися на схід, тому що я вважав, що дітям 1567 00:58:38,139 --> 00:58:39,265 буде краще поруч із рідними. 1568 00:58:39,390 --> 00:58:40,850 Але як ти почуваєшся зараз, 1569 00:58:40,934 --> 00:58:43,394 коли та глава твого життя закінчилася? 1570 00:58:43,520 --> 00:58:45,563 Діти живуть окремо, ти вільний 1571 00:58:45,688 --> 00:58:47,815 чи не вперше за 30 років. 1572 00:58:47,941 --> 00:58:49,692 Для декого це може бути полегшенням. 1573 00:58:49,776 --> 00:58:50,777 Для мене так і було. 1574 00:58:50,860 --> 00:58:52,153 Полегшенням? Ні. 1575 00:58:52,779 --> 00:58:55,573 Я наляканий, самотній. 1576 00:58:57,116 --> 00:58:58,368 Розгублений. 1577 00:58:59,827 --> 00:59:00,828 Але здебільшого... 1578 00:59:01,663 --> 00:59:02,664 мені сумно. 1579 00:59:06,167 --> 00:59:09,128 Я у стані повного емоційного безладу. 1580 00:59:11,297 --> 00:59:12,298 Чорт забирай. 1581 00:59:17,428 --> 00:59:19,722 Тітко Моллі, ця ще гірша. 1582 00:59:19,847 --> 00:59:22,433 Боже! Ти така вередлива. 1583 00:59:22,559 --> 00:59:24,477 Я така рада, що ти йдеш на побачення. 1584 00:59:26,854 --> 00:59:28,064 Не знаю, чи зможу. 1585 00:59:28,147 --> 00:59:29,691 Зможеш. Ти матимеш фантастичний вигляд, 1586 00:59:29,774 --> 00:59:31,442 але позбудься цих лоферів. 1587 00:59:31,568 --> 00:59:34,612 Ні, не в сукні річ, адже її там майже й немає. 1588 00:59:35,280 --> 00:59:36,864 Я загалом про цю ситуацію. 1589 00:59:36,990 --> 00:59:38,032 Яку ситуацію? 1590 00:59:38,449 --> 00:59:39,576 Ви просто повечеряєте. 1591 00:59:40,326 --> 00:59:41,494 От і все. 1592 00:59:41,578 --> 00:59:42,662 Якщо не хочеш нічого іншого, 1593 00:59:42,745 --> 00:59:43,746 повертайся додому. 1594 00:59:44,330 --> 00:59:45,498 Але ти не можеш його кинути. 1595 00:59:45,582 --> 00:59:47,417 Особливо якщо він справді милий. 1596 00:59:47,500 --> 00:59:50,128 Він дуже милий. 1597 00:59:50,211 --> 00:59:53,047 Чудово! Такі нам до вподоби. 1598 00:59:53,131 --> 00:59:54,090 Але не занадто милі. 1599 00:59:54,173 --> 00:59:55,592 Розумієш про що я? Як Терренс Джозеф. 1600 00:59:55,717 --> 00:59:56,843 Бо це вже занадто. 1601 00:59:56,968 --> 00:59:58,219 Ти про що? 1602 00:59:58,970 --> 01:00:01,055 Досить одного погляду на цього хлопця, 1603 01:00:01,180 --> 01:00:03,057 щоб зрозуміти, що він справжній Шелдон. 1604 01:00:03,474 --> 01:00:05,643 Я не розумію. 1605 01:00:06,060 --> 01:00:07,145 "Зроби це, Шелдоне. 1606 01:00:07,228 --> 01:00:09,564 Ти справжній звір, Шелдоне. Візьми мене, Шелдоне". 1607 01:00:09,647 --> 01:00:10,690 Так чи ні? 1608 01:00:10,773 --> 01:00:11,899 Гадки не маю, про що ти. 1609 01:00:12,900 --> 01:00:13,985 Справді? 1610 01:00:14,485 --> 01:00:15,653 "Коли Гаррі зустрів Саллі"? 1611 01:00:16,654 --> 01:00:17,822 Ні? 1612 01:00:18,781 --> 01:00:21,034 Боже мій. Я почуваюся такою старою. 1613 01:00:22,076 --> 01:00:23,661 Гаразд, дозволь спитати... 1614 01:00:24,787 --> 01:00:26,247 Секс з Терренсом Джозефом. 1615 01:00:27,081 --> 01:00:28,249 Жахливий, так? 1616 01:00:28,958 --> 01:00:30,585 Ні. 1617 01:00:30,668 --> 01:00:32,045 Ні? 1618 01:00:32,128 --> 01:00:33,796 Добре. Скажу тобі ще одну річ, 1619 01:00:33,921 --> 01:00:34,881 якої ти не знаєш, 1620 01:00:35,006 --> 01:00:37,508 окрім тієї сцени з класичного кіно. 1621 01:00:38,384 --> 01:00:40,386 Стіни в моїй квартирі дуже тонкі. 1622 01:00:40,511 --> 01:00:42,138 Пам'ятаєш, ви приїздили на вихідні? 1623 01:00:42,221 --> 01:00:43,806 У мене є кілька доречних фактів, 1624 01:00:43,931 --> 01:00:46,059 які спростують твоє твердження. 1625 01:00:46,142 --> 01:00:47,602 Тобто? Ти нас підслуховувала? 1626 01:00:47,685 --> 01:00:50,188 Ні. Та я намагалася. 1627 01:00:50,271 --> 01:00:51,689 І не почула нічого. 1628 01:00:53,441 --> 01:00:55,068 А ти не думала, що ми намагалися не шуміти, 1629 01:00:55,151 --> 01:00:56,736 - щоб не розбудити тебе? - Це так не працює. 1630 01:00:56,819 --> 01:00:58,446 Ні. Я на це не поведуся. Жодного шансу. 1631 01:00:58,946 --> 01:01:02,742 Голосний секс — це хороший секс. 1632 01:01:02,825 --> 01:01:05,411 Я б принаймні почула, як ти намагаєшся стримати 1633 01:01:05,536 --> 01:01:06,871 звуки своєї пристрасті. 1634 01:01:06,996 --> 01:01:07,997 А я не почула нічого. 1635 01:01:08,081 --> 01:01:10,041 Ось чому я ще більше радію, що ти йдеш 1636 01:01:10,124 --> 01:01:11,125 на це побачення, 1637 01:01:11,876 --> 01:01:13,878 і розумію, що тобі конче треба зайнятися сексом. 1638 01:01:14,003 --> 01:01:16,047 - Що? Ні, ні! - Треба. Треба. 1639 01:01:16,130 --> 01:01:18,007 Ні! Ми заручилися місяць тому. 1640 01:01:18,091 --> 01:01:20,802 Як я можу стрибнути у ліжко до когось іншого? 1641 01:01:21,719 --> 01:01:23,429 З Терренсом Джозефом ще не все скінчено. 1642 01:01:25,556 --> 01:01:27,016 - Агов, друже. - Привіт. 1643 01:01:27,141 --> 01:01:28,434 Я приніс пиво і маю до тебе питання. 1644 01:01:28,559 --> 01:01:30,228 - Є хвилинка? - Так. Для тебе? Звісно. 1645 01:01:30,311 --> 01:01:31,312 Прекрасно. 1646 01:01:31,437 --> 01:01:33,314 Слухай, я просто 1647 01:01:33,439 --> 01:01:34,691 хотів спитати, 1648 01:01:34,774 --> 01:01:36,109 як у тебе справи 1649 01:01:36,192 --> 01:01:37,402 з тією новою дівчиною? 1650 01:01:37,485 --> 01:01:38,486 О так. 1651 01:01:38,569 --> 01:01:39,570 Карен? Так. 1652 01:01:39,696 --> 01:01:41,781 Усе чудово. Сьогодні у нас побачення. 1653 01:01:41,864 --> 01:01:43,574 - Вона запросила мене на танці. - На танці? 1654 01:01:43,700 --> 01:01:45,785 - Тебе на танці? - Так. Мене на танці. 1655 01:01:45,868 --> 01:01:47,495 Вона відвідує уроки бальних танців 1656 01:01:47,578 --> 01:01:49,247 у своїй церкві зі старенькими. 1657 01:01:49,330 --> 01:01:50,665 Сьогодні в них різдвяна вечірка, тож... 1658 01:01:50,748 --> 01:01:52,375 Ти ж знаєш, що МакМаллени 1659 01:01:52,458 --> 01:01:54,210 не мають схильності до танців. 1660 01:01:54,335 --> 01:01:56,337 Тому якщо вона справді тобі подобається, 1661 01:01:56,421 --> 01:01:57,797 ти маєш вигадати запасний план. 1662 01:01:57,880 --> 01:01:59,924 - Ти ж мене розумієш? - Не хвилюйся за мене, тату. 1663 01:02:00,049 --> 01:02:01,175 Я знаю рухи. 1664 01:02:02,468 --> 01:02:03,803 То... 1665 01:02:03,886 --> 01:02:05,596 Це те, про що ти хотів поговорити? 1666 01:02:06,222 --> 01:02:08,766 Про те, як справи у мене з Карен? 1667 01:02:08,891 --> 01:02:10,435 Ну, типу того. 1668 01:02:10,518 --> 01:02:11,894 Я просто подумав, 1669 01:02:12,770 --> 01:02:16,274 можливо, у тебе... 1670 01:02:16,357 --> 01:02:17,775 Можливо, так сталося, 1671 01:02:17,900 --> 01:02:21,946 що ти маєш номер мами Карен. Можливо. 1672 01:02:22,113 --> 01:02:23,072 Так... 1673 01:02:23,781 --> 01:02:24,741 Ні. 1674 01:02:24,824 --> 01:02:27,577 Я не маю номеру мами Карен. 1675 01:02:27,660 --> 01:02:29,787 А якби й мав, тобі не дав би. 1676 01:02:29,912 --> 01:02:31,247 Я не розумію такої ворожості. 1677 01:02:31,372 --> 01:02:32,707 Вона моя подруга. Я ж можу привітатися? 1678 01:02:32,790 --> 01:02:33,791 Поновити зв'язок? 1679 01:02:33,916 --> 01:02:35,668 Тату, послухай мене, 1680 01:02:35,793 --> 01:02:37,378 ти ні на крок не наблизишся до її мами. 1681 01:02:37,462 --> 01:02:39,046 І не почнеш знову цю дурню. 1682 01:02:39,130 --> 01:02:40,381 Що ж мені робити, 1683 01:02:40,465 --> 01:02:41,758 якщо вона раптом зв'яжеться зі мною, 1684 01:02:41,841 --> 01:02:43,468 бо це можливо? Я не знаю. 1685 01:02:43,551 --> 01:02:44,677 - Ігнорувати її. - Ігнорувати її? 1686 01:02:44,802 --> 01:02:46,387 Хочеш, щоб я був грубим із нею? 1687 01:02:46,471 --> 01:02:47,930 Так, це буде грубувато, 1688 01:02:48,055 --> 01:02:49,724 але так ти покажеш, що поважаєш мене. 1689 01:02:49,807 --> 01:02:50,933 Будь ласка, тату. 1690 01:02:51,684 --> 01:02:52,685 Зроби правильний вибір. 1691 01:02:55,855 --> 01:02:56,856 Господи. 1692 01:02:57,565 --> 01:02:58,983 Якщо вона зателефонує, 1693 01:02:59,692 --> 01:03:01,402 я їй передзвоню. Просто попереджаю. 1694 01:03:03,237 --> 01:03:06,240 Ти не знаєш, про що з нами хоче поговорити Моллі? 1695 01:03:09,827 --> 01:03:11,704 Завжди приємно з нею побачитись, 1696 01:03:11,829 --> 01:03:12,830 чи не так? 1697 01:03:13,790 --> 01:03:14,999 І раптом ти не помітив, 1698 01:03:16,250 --> 01:03:19,128 я тут готую яблучний пиріг. 1699 01:03:19,253 --> 01:03:21,547 За маминим рецептом. 1700 01:03:22,548 --> 01:03:25,718 І я попросив Томмі купити пляшку 1701 01:03:26,719 --> 01:03:28,179 твого улюбленого вина. 1702 01:03:31,098 --> 01:03:33,351 Знаєш, мене ображає те, 1703 01:03:33,434 --> 01:03:34,894 що ти сидиш у телефоні 1704 01:03:35,019 --> 01:03:36,562 і робиш вигляд, що не чуєш мене. 1705 01:03:37,855 --> 01:03:39,649 О, пробач. 1706 01:03:39,732 --> 01:03:43,319 Але що саме в нашому спільному досвіді... 1707 01:03:43,402 --> 01:03:46,614 22 роки, що ми ділили кімнату, 1708 01:03:46,739 --> 01:03:48,533 понад 50 років, що ми брати, 1709 01:03:48,616 --> 01:03:51,702 і тепер ще місяць, як ти живеш у мене, 1710 01:03:51,786 --> 01:03:53,329 змушує тебе думати, що мені не начхати на те, 1711 01:03:53,454 --> 01:03:55,373 чи я тебе ображаю? 1712 01:03:55,456 --> 01:03:56,457 Гаразд. 1713 01:03:56,582 --> 01:04:00,086 Тоді я, мабуть, накрию на двох, 1714 01:04:00,211 --> 01:04:01,504 а ти сам собі якось справляйся. 1715 01:04:01,587 --> 01:04:03,631 Слухай, роби що хочеш, 1716 01:04:03,756 --> 01:04:06,217 бо мені все одно треба йти. 1717 01:04:06,342 --> 01:04:08,052 Ти не повіриш, хто мені написав. 1718 01:04:08,177 --> 01:04:09,345 Ніна Мартін. 1719 01:04:09,470 --> 01:04:12,431 Вона каже, я мушу зараз же їхати до неї, 1720 01:04:12,515 --> 01:04:13,683 без затримок. 1721 01:04:13,766 --> 01:04:15,351 Баррі, будь ласка! 1722 01:04:15,434 --> 01:04:16,811 Я доклав стільки зусиль. 1723 01:04:16,894 --> 01:04:18,938 Подзвони і скажи, що приїдеш до неї завтра. 1724 01:04:19,063 --> 01:04:20,565 Зроби мені такий подарунок. 1725 01:04:20,648 --> 01:04:22,942 Подарунок тобі? 1726 01:04:23,067 --> 01:04:24,902 Я вже дозволив тобі пожити в моєму підвалі, 1727 01:04:25,027 --> 01:04:26,654 а тепер маю зробити тобі ще один подарунок? 1728 01:04:27,446 --> 01:04:30,032 До речі, дякую тобі за вино. 1729 01:04:30,116 --> 01:04:31,868 Так, це моє улюблене. 1730 01:04:31,951 --> 01:04:33,661 Було б неввічливо приїхати з порожніми руками. 1731 01:04:33,744 --> 01:04:35,663 О, це було б так неввічливо! 1732 01:04:36,372 --> 01:04:38,040 Так. Так, було б. 1733 01:04:39,125 --> 01:04:40,251 Слухай, зроби мені послугу. 1734 01:04:40,376 --> 01:04:43,212 Не чекайте на мене, бо хто його знає. 1735 01:04:43,337 --> 01:04:45,047 Я, можливо, не ночуватиму вдома. 1736 01:04:46,132 --> 01:04:49,051 Не можна так ставитися до людей! 1737 01:04:49,135 --> 01:04:50,511 Особливо до рідних! 1738 01:04:51,137 --> 01:04:53,097 Може, мене тут уже не буде, коли ти повернешся, Ромео! 1739 01:04:53,681 --> 01:04:55,391 Уже йду. 1740 01:05:03,566 --> 01:05:04,692 Гаразд. 1741 01:05:10,114 --> 01:05:11,574 - Привіт. - Ого. 1742 01:05:11,699 --> 01:05:14,201 Я можу сказати, що час над тобою не владний? 1743 01:05:14,285 --> 01:05:16,537 Бо ти виглядаєш неймовірно. 1744 01:05:16,662 --> 01:05:18,080 Ти, як завжди, красномовний, Баррі. 1745 01:05:18,164 --> 01:05:19,832 Але дякую. 1746 01:05:19,957 --> 01:05:21,042 Це... 1747 01:05:21,125 --> 01:05:22,126 Непогано. 1748 01:05:22,293 --> 01:05:23,210 Не міг же я прийти просто так. 1749 01:05:23,294 --> 01:05:25,171 Гаразд, ходімо. Зачини двері. 1750 01:05:28,841 --> 01:05:31,218 Упевнена, ти знаєш, 1751 01:05:31,302 --> 01:05:33,721 для чого я тебе покликала. 1752 01:05:33,804 --> 01:05:34,847 Так, знаю. 1753 01:05:34,972 --> 01:05:36,724 І хочу тебе запевнити, 1754 01:05:36,849 --> 01:05:39,894 що я вільний і дуже зацікавлений. 1755 01:05:40,770 --> 01:05:45,024 Ого. Гаразд. Ти ані трохи не змінився. 1756 01:05:45,983 --> 01:05:47,234 - Ні. - Звісно, ні. 1757 01:05:47,318 --> 01:05:49,111 Ні, я... 1758 01:05:49,195 --> 01:05:51,072 Я хотіла обговорити ситуацію, 1759 01:05:51,155 --> 01:05:52,573 у якій ми опинилися. 1760 01:05:52,698 --> 01:05:55,326 Мені здається, що ми... Ми... 1761 01:05:57,870 --> 01:05:59,830 - Як ти? - Я чудово. А ти як? 1762 01:05:59,914 --> 01:06:02,041 - Що ти робиш? - Влаштовуюся зручніше. 1763 01:06:02,750 --> 01:06:04,377 - Баррі... - Як у старі добрі часи. 1764 01:06:04,460 --> 01:06:06,337 Так. Ти можеш сісти он там? 1765 01:06:07,463 --> 01:06:09,048 - Просто сядь там. - Гаразд. 1766 01:06:10,800 --> 01:06:13,052 Я буду тут, якщо знадоблюся. 1767 01:06:14,637 --> 01:06:16,472 Я просто хотіла сказати, 1768 01:06:17,223 --> 01:06:19,558 що я не в захваті від цього роману, 1769 01:06:19,642 --> 01:06:21,352 і сподіваюся, ти так само. 1770 01:06:21,435 --> 01:06:24,814 Слухай, я вважаю, неважливо, що думаємо ми, 1771 01:06:24,897 --> 01:06:27,108 тому що вони чхати на це хотіли. Гаразд? 1772 01:06:27,191 --> 01:06:28,901 Вони вже дорослі і можуть робити що заманеться. 1773 01:06:29,026 --> 01:06:30,695 І що сильніше ти опиратимешся, 1774 01:06:30,778 --> 01:06:32,238 то яскравіше горітиме полум'я. 1775 01:06:32,363 --> 01:06:33,739 Я у це не вірю. 1776 01:06:34,240 --> 01:06:37,451 Не вірю. Карен дуже цінує мою думку. 1777 01:06:37,535 --> 01:06:38,536 Ну, не знаю. 1778 01:06:38,661 --> 01:06:40,079 Томмі каже, вони в захваті одне від одного, 1779 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 і мені здається, це те, 1780 01:06:41,914 --> 01:06:43,499 що нам варто б відсвяткувати. 1781 01:06:44,917 --> 01:06:46,544 То ти із цим згоден? 1782 01:06:46,669 --> 01:06:48,087 Це не мені вирішувати. 1783 01:06:48,212 --> 01:06:50,089 Коли йдеться про моїх дітей і їхнє особисте життя, 1784 01:06:50,214 --> 01:06:52,049 за винятком моєї доньки, звісно, 1785 01:06:52,133 --> 01:06:54,510 я вмиваю руки. 1786 01:06:54,635 --> 01:06:56,387 Ти вмиваєш руки. Ні. 1787 01:06:57,513 --> 01:07:00,182 Це суперечить моїй батьківській філософії. 1788 01:07:00,266 --> 01:07:03,019 Я прямо включаюся, щоб переконатися, 1789 01:07:03,102 --> 01:07:04,812 що отримаю своє. 1790 01:07:04,937 --> 01:07:06,147 Але я не розумію. 1791 01:07:06,230 --> 01:07:08,774 Чому ти проти? 1792 01:07:09,525 --> 01:07:11,694 Якщо не брати до уваги, що це трохи дивно, 1793 01:07:11,819 --> 01:07:13,195 враховуючи нашу історію. 1794 01:07:13,279 --> 01:07:15,322 Так. У тому-то й річ. 1795 01:07:15,406 --> 01:07:18,242 Борони Боже. Ну ж бо, Баррі. 1796 01:07:19,160 --> 01:07:20,202 Якщо все зайде надто далеко, 1797 01:07:20,286 --> 01:07:22,747 нам доведеться постійно перетинатися. 1798 01:07:22,830 --> 01:07:24,040 Так, я про це думав 1799 01:07:24,123 --> 01:07:26,292 і мушу визнати, мене така перспектива надихає. 1800 01:07:27,460 --> 01:07:29,378 Але що стосується дітей, 1801 01:07:29,462 --> 01:07:31,005 я думаю, ми трохи випереджаємо події, 1802 01:07:31,130 --> 01:07:32,757 бо, здається, у них було лише кілька побачень. 1803 01:07:32,840 --> 01:07:34,300 Я чула, як вона про нього говорить. 1804 01:07:34,884 --> 01:07:36,052 Це погано, Баррі. 1805 01:07:36,135 --> 01:07:38,012 Дивись, я б нізащо не вказував Томмі, 1806 01:07:38,137 --> 01:07:39,805 з ким йому зустрічатися, 1807 01:07:39,889 --> 01:07:42,475 так само, як я не збираюся розповідати тобі, про що думав 1808 01:07:42,558 --> 01:07:43,726 з того моменту, як увійшов. 1809 01:07:43,851 --> 01:07:45,352 Я знаю, про що ти думав. 1810 01:07:45,436 --> 01:07:46,687 І думаю, тобі це лестить. 1811 01:07:46,771 --> 01:07:47,855 - Справді? - І якщо ти хочеш, 1812 01:07:47,980 --> 01:07:50,483 я міг би знову сісти поруч з тобою 1813 01:07:50,566 --> 01:07:52,026 і прошепотіти тобі це на вушко. 1814 01:07:52,151 --> 01:07:53,360 О, ти хочеш повернутися сюди? 1815 01:07:53,444 --> 01:07:54,820 Мені здається, що це непогана ідея. 1816 01:07:54,904 --> 01:07:56,572 Краще тобі лишатися там. 1817 01:07:59,450 --> 01:08:00,576 Агов? 1818 01:08:01,744 --> 01:08:03,079 Пробачте, я спізнилася. 1819 01:08:03,162 --> 01:08:04,622 - Жодних проблем. - Привіт. 1820 01:08:05,790 --> 01:08:08,417 І я перепрошую від імені Баррі, 1821 01:08:08,501 --> 01:08:11,045 бо знаю, що від нього не дочекаєшся. 1822 01:08:11,462 --> 01:08:12,630 У нього були інші плани. 1823 01:08:12,755 --> 01:08:14,673 То ми лише удвох? 1824 01:08:14,757 --> 01:08:17,176 Так, хіба що діти прийдуть раніше. 1825 01:08:18,135 --> 01:08:19,929 Ну, я довго не затримаюся, 1826 01:08:20,054 --> 01:08:21,764 але планую повернутися до Патті, 1827 01:08:21,889 --> 01:08:24,058 бо чекаю повного звіту від того дівчиська. 1828 01:08:24,141 --> 01:08:25,101 Так, що ж... 1829 01:08:25,768 --> 01:08:29,188 Мене, мабуть, тоді уже тут не буде. 1830 01:08:30,940 --> 01:08:32,274 У тебе побачення? 1831 01:08:32,358 --> 01:08:34,068 Я з'їжджаю. 1832 01:08:34,777 --> 01:08:35,986 Я не можу довго залишатися 1833 01:08:36,070 --> 01:08:37,446 під одним дахом з Баррі. 1834 01:08:37,530 --> 01:08:39,824 О боже. 1835 01:08:40,533 --> 01:08:42,368 І це підводить мене до наступної теми, 1836 01:08:42,493 --> 01:08:43,911 яку я хотів обговорити. 1837 01:08:44,745 --> 01:08:45,913 Я... 1838 01:08:46,789 --> 01:08:49,125 Думаю, я міг би поки пожити в нашому старому будинку, 1839 01:08:49,208 --> 01:08:51,168 якщо ти не проти. 1840 01:08:51,252 --> 01:08:54,421 Я знаю, що в тебе зараз немає орендаря. Ти ж сама так казала, правда? 1841 01:08:54,505 --> 01:08:56,507 Я планувала сьогодні поговорити 1842 01:08:56,632 --> 01:08:58,259 з тобою і Баррі про це, 1843 01:08:58,384 --> 01:09:00,219 бо я думаю продати будинок. 1844 01:09:00,344 --> 01:09:01,512 Продати будинок? 1845 01:09:02,513 --> 01:09:03,514 Навіщо... 1846 01:09:03,639 --> 01:09:04,807 Навіщо тобі його продавати? 1847 01:09:04,932 --> 01:09:07,184 Я не живу там більше. 1848 01:09:07,268 --> 01:09:08,686 Я вже 20 років там не живу. 1849 01:09:08,811 --> 01:09:10,396 Але... це наше родинне гніздо. 1850 01:09:10,521 --> 01:09:11,814 Там усі наші сімейні спогади. 1851 01:09:11,939 --> 01:09:13,983 Якщо продаси будинок, усе це зникне. 1852 01:09:14,066 --> 01:09:17,695 Я знаю, але мушу зізнатися: для мене... 1853 01:09:19,071 --> 01:09:21,240 між зрадою Джека 1854 01:09:21,365 --> 01:09:24,535 та його хворобою на рак... 1855 01:09:25,119 --> 01:09:26,745 Це не найкращі спогади. 1856 01:09:26,829 --> 01:09:28,414 То Баррі про це не знає? 1857 01:09:28,539 --> 01:09:30,457 Ні. Я збиралася сказати вам обом сьогодні. 1858 01:09:31,834 --> 01:09:32,835 Йому буде байдуже. 1859 01:09:33,252 --> 01:09:34,295 У нього немає серця. 1860 01:09:36,088 --> 01:09:38,799 Слухай, а чому б мені його не купити? 1861 01:09:39,717 --> 01:09:40,843 А чому б тобі його не купити? 1862 01:09:40,968 --> 01:09:43,012 Так! Проблему вирішено. 1863 01:09:43,137 --> 01:09:45,139 Зажди-но. 1864 01:09:45,264 --> 01:09:48,517 То це означає, що з Леслі справді все скінчено? 1865 01:09:48,601 --> 01:09:49,894 Жодного шансу на примирення? 1866 01:09:50,019 --> 01:09:52,354 Ні. Все скінчено. І це на краще. 1867 01:09:52,438 --> 01:09:55,107 І, відверто кажучи, мені шкода, що я не зрозумів цього раніше. 1868 01:09:56,150 --> 01:09:58,861 Це роками читалося у неї на лобі. 1869 01:09:58,986 --> 01:10:00,154 "Я більше тебе не кохаю". 1870 01:10:00,279 --> 01:10:01,739 Великими літерами. 1871 01:10:45,199 --> 01:10:46,200 Перепрошую. 1872 01:10:56,919 --> 01:10:57,962 Привіт. 1873 01:11:01,215 --> 01:11:02,216 - Привіт! - Привіт! 1874 01:11:02,341 --> 01:11:03,759 Ось і вона. 1875 01:11:03,842 --> 01:11:05,386 - Як ти? - Добре. 1876 01:11:05,469 --> 01:11:06,887 Тут нормально? 1877 01:11:06,971 --> 01:11:07,972 Так. Чудово. 1878 01:11:08,097 --> 01:11:09,056 Гаразд, давай пальто. 1879 01:11:09,139 --> 01:11:10,766 - Дякую. - Так. 1880 01:11:11,642 --> 01:11:13,227 Ого... 1881 01:11:14,144 --> 01:11:16,981 Ти маєш неймовірний вигляд 1882 01:11:17,106 --> 01:11:18,732 у цій сукні. 1883 01:11:18,816 --> 01:11:20,025 Мені її тітка позичила. 1884 01:11:20,109 --> 01:11:21,443 Особисто я вважаю, що це занадто, 1885 01:11:21,527 --> 01:11:23,028 але вона наполягла, щоб я вдягла її сьогодні. 1886 01:11:23,112 --> 01:11:25,030 О ні. Вона абсолютно права. 1887 01:11:25,114 --> 01:11:25,990 Так. 1888 01:11:28,951 --> 01:11:30,619 То як ти? 1889 01:11:30,703 --> 01:11:32,037 Чудово. Чесно. 1890 01:11:32,121 --> 01:11:33,622 Я ж... 1891 01:11:33,706 --> 01:11:35,624 Я на побаченні з тобою. 1892 01:11:35,708 --> 01:11:38,210 Хіба може щось бут кращим за це? 1893 01:11:38,294 --> 01:11:39,878 - А ти як? - Усе добре. 1894 01:11:40,546 --> 01:11:42,381 Але... Але... 1895 01:11:43,674 --> 01:11:45,009 Я маю тобі дещо сказати, 1896 01:11:45,134 --> 01:11:46,051 поки не зайшло надто далеко. 1897 01:11:46,135 --> 01:11:47,386 Ти вирішиш, що я жахлива людина, 1898 01:11:47,469 --> 01:11:49,596 але я вважаю, що краще бути чесною. 1899 01:11:49,722 --> 01:11:52,224 Ще б пак, після стількох років у католицькій школі. 1900 01:11:52,308 --> 01:11:54,018 Так, так. Я все розумію. 1901 01:11:54,101 --> 01:11:55,853 Я сам 12 років відучився у католицькій школі. 1902 01:11:55,978 --> 01:11:56,937 Я розумію твій біль. 1903 01:11:57,021 --> 01:11:58,355 Гаразд. 1904 01:11:58,439 --> 01:11:59,440 Скажу як є. 1905 01:11:59,565 --> 01:12:01,150 Я можу запропонувати вам випити? 1906 01:12:02,026 --> 01:12:04,445 Келих каберне, будь ласка. 1907 01:12:04,570 --> 01:12:05,529 Два. 1908 01:12:05,612 --> 01:12:06,864 - Дякую. - Дякую. 1909 01:12:06,989 --> 01:12:08,449 Пробач, то що ти казала? 1910 01:12:11,577 --> 01:12:13,162 ми більше не зустрічатимемось. 1911 01:12:13,287 --> 01:12:15,706 Ого, невже я вже встиг налажати? 1912 01:12:17,166 --> 01:12:18,042 Чому ні? 1913 01:12:18,167 --> 01:12:20,711 Ну, я, типу, заручена. 1914 01:12:20,794 --> 01:12:22,046 Я була заручена, 1915 01:12:22,171 --> 01:12:23,672 але мій наречений вирішив взяти паузу. 1916 01:12:23,756 --> 01:12:25,883 Пробне розставання на місяць або близько того. 1917 01:12:26,008 --> 01:12:27,718 І цей місяць спливає... 1918 01:12:28,427 --> 01:12:30,054 - завтра. - Зажди-но. 1919 01:12:30,137 --> 01:12:33,640 То завтра ти повернешся до свого колишнього нареченого? 1920 01:12:33,766 --> 01:12:35,684 Так. Такий план. 1921 01:12:35,768 --> 01:12:37,603 Патті, що? 1922 01:12:39,063 --> 01:12:40,522 То що тоді ти робиш тут, зі мною? 1923 01:12:41,732 --> 01:12:45,069 Це довга, заплутана історія. 1924 01:12:45,194 --> 01:12:47,237 Але по суті, він хотів спати 1925 01:12:47,363 --> 01:12:48,530 з іншими жінками, і він це робив. 1926 01:12:48,655 --> 01:12:49,990 І тепер, після всього, 1927 01:12:50,074 --> 01:12:52,493 він зрозумів, наскільки сильно кохає мене. 1928 01:12:54,495 --> 01:12:56,121 О, то тепер він це зрозумів. 1929 01:12:56,205 --> 01:12:57,206 Ух ти. 1930 01:12:57,331 --> 01:12:59,208 Слухай, я не впевнений, що ти в курсі, 1931 01:12:59,333 --> 01:13:01,752 але твій колишній... Він козел. 1932 01:13:01,835 --> 01:13:02,836 Так. 1933 01:13:02,920 --> 01:13:05,672 Саме так я і подумала, коли він озвучив мені свій план. 1934 01:13:05,798 --> 01:13:08,258 - Саме вчасно. - Дякую. 1935 01:13:10,928 --> 01:13:11,929 Гаразд. Зажди хвилинку. 1936 01:13:12,054 --> 01:13:13,722 Ти так просто мене не здихаєшся. 1937 01:13:13,806 --> 01:13:14,973 Дай відповідь на питання. 1938 01:13:16,225 --> 01:13:19,978 Що ти робиш на побаченні зі мною у цій сукні, 1939 01:13:20,938 --> 01:13:22,689 якщо завтра ти повертаєшся до свого колишнього? 1940 01:13:24,108 --> 01:13:25,109 Ну... 1941 01:13:25,818 --> 01:13:28,195 домовленість полягала у тому, 1942 01:13:28,278 --> 01:13:31,740 що ми обоє маємо щось пережити. 1943 01:13:31,824 --> 01:13:33,700 О... І вибір пав на мене? 1944 01:13:35,244 --> 01:13:36,245 Боюся, що так. 1945 01:13:36,954 --> 01:13:38,914 На твою допомогу розраховувати марно, еге ж? 1946 01:13:38,997 --> 01:13:40,124 Слухай, пробач. 1947 01:13:40,249 --> 01:13:42,459 Я не можу... Я не можу на це піти, 1948 01:13:42,543 --> 01:13:45,003 тому що, якщо вони розійдуться... 1949 01:13:46,004 --> 01:13:47,172 То є великий шанс, 1950 01:13:47,256 --> 01:13:50,134 що я більше ніколи тебе не побачу, 1951 01:13:50,801 --> 01:13:52,636 і мені зовсім не подобається ця думка. 1952 01:13:52,719 --> 01:13:55,639 Так, у тому-то й суть, Ейнштейне. 1953 01:13:55,722 --> 01:13:57,599 Саме це ми й робимо. 1954 01:13:57,724 --> 01:13:59,101 Гаразд. Якщо на цьому все, 1955 01:13:59,184 --> 01:14:02,104 це возз'єднання після стількох років було досить приємним. 1956 01:14:02,187 --> 01:14:03,188 Так. 1957 01:14:03,313 --> 01:14:04,898 - Так, справді. - Так. 1958 01:14:05,023 --> 01:14:06,024 - Мені сподобалося. - Я радий. 1959 01:14:06,150 --> 01:14:07,734 - Я теж. - Так. 1960 01:14:08,902 --> 01:14:10,112 Облиш. 1961 01:14:11,155 --> 01:14:13,699 Я читаю твої думки, Баррі. 1962 01:14:13,782 --> 01:14:16,785 Знову ж таки, я... Так і ні... Ні, ні. 1963 01:14:16,869 --> 01:14:18,120 Відповідь — ні. 1964 01:14:18,203 --> 01:14:20,414 Ти, схоже, забуваєш про той факт, 1965 01:14:20,497 --> 01:14:22,791 що я теж завжди вмів читати твої думки. 1966 01:14:22,875 --> 01:14:23,876 І прямо зараз, 1967 01:14:24,001 --> 01:14:27,129 у цю мить, я точно знаю, про що ти думаєш. 1968 01:14:27,212 --> 01:14:28,213 О боже. 1969 01:14:29,423 --> 01:14:30,883 - Гаразд, до біса. - До біса. 1970 01:14:32,509 --> 01:14:34,344 Ай-ай-ай. 1971 01:14:35,804 --> 01:14:37,264 Гаразд. Гаразд. 1972 01:14:37,347 --> 01:14:39,516 Знаєш що? Це божевілля. 1973 01:14:39,600 --> 01:14:40,893 Наші діти... 1974 01:14:41,018 --> 01:14:42,895 Так, я знаю. Ти права, права. 1975 01:14:43,520 --> 01:14:44,855 - Одне питання. - Так? 1976 01:14:44,938 --> 01:14:46,064 Вбиральня нагорі? 1977 01:14:46,190 --> 01:14:47,357 Так, вбиральня нагорі. 1978 01:14:47,483 --> 01:14:49,276 Було б дуже романтично, 1979 01:14:49,359 --> 01:14:50,360 якби я узяв тебе на руки 1980 01:14:50,486 --> 01:14:52,029 і відніс туди, як колись. 1981 01:14:52,112 --> 01:14:53,822 Але у мене болить спина. 1982 01:14:53,906 --> 01:14:55,866 Я отримав травму, граючи в баскетбол, і просто переживаю... 1983 01:14:55,949 --> 01:14:58,952 Гаразд. У мене проблеми зі стегном, тож... 1984 01:14:59,077 --> 01:15:00,829 Отже, тепер усе більш-менш чесно. 1985 01:15:00,913 --> 01:15:02,706 - Так, усе чесно. - То що скажеш? 1986 01:15:02,789 --> 01:15:03,832 Гадаю, тобі краще піднятися, 1987 01:15:03,916 --> 01:15:04,917 доки я не передумала. 1988 01:15:05,501 --> 01:15:07,336 - Зробімо це. - Я за тобою. 1989 01:15:24,394 --> 01:15:26,271 Боже, я зараз заплачу. 1990 01:15:26,396 --> 01:15:27,981 Я от настільки близька до цього. 1991 01:15:28,106 --> 01:15:29,691 Заплачеш? Чому? 1992 01:15:29,816 --> 01:15:30,817 - Це було прекрасно. - Я знаю. 1993 01:15:30,943 --> 01:15:33,403 Та хлопці ж не повинні бути такими милими, кумедними 1994 01:15:33,529 --> 01:15:35,280 і привабливими, як ти. І точно 1995 01:15:35,405 --> 01:15:37,574 вони не повинні вміти отак танцювати. 1996 01:15:41,161 --> 01:15:42,162 Поглянь на себе. 1997 01:15:42,704 --> 01:15:44,748 Я ще не зустрічав дівчину, яка була б такою доброю й сильною, 1998 01:15:44,831 --> 01:15:46,250 чарівною й шаленою, 1999 01:15:46,375 --> 01:15:48,043 і яка викликала б бажання постійно бути з нею. 2000 01:15:48,126 --> 01:15:49,711 Чекай, що за хрінь? Я думала, ми це обговорили. 2001 01:15:49,836 --> 01:15:51,713 Ніякої нудної романтичної маячні. 2002 01:15:54,132 --> 01:15:55,133 Пробач. 2003 01:15:55,259 --> 01:15:56,510 Нічого не можу вдіяти. Ти змушуєш мене 2004 01:15:56,593 --> 01:15:58,011 казати те, чого я казати не хотів. 2005 01:15:58,136 --> 01:15:59,888 Знаю. Це жахливо. 2006 01:16:00,013 --> 01:16:01,640 Чекай, ти про що? 2007 01:16:01,723 --> 01:16:03,225 Не змушуй мене це казати. 2008 01:16:03,308 --> 01:16:05,852 Бо я такий закоханий у тебе, що скажу це. 2009 01:16:05,978 --> 01:16:08,689 Ти справді щойно сказав, що закоханий у мене? 2010 01:16:08,772 --> 01:16:10,440 - Хочеш, щоб я повторив? - Ні. 2011 01:16:14,861 --> 01:16:17,573 Але я думаю, саме час сказати тобі, що... 2012 01:16:18,448 --> 01:16:19,408 Я теж тебе кохаю. 2013 01:16:19,491 --> 01:16:21,368 Справді? Бо я від тебе шаленію. 2014 01:16:21,451 --> 01:16:23,328 Я хотів сказати тобі це ще у нашу першу зустріч. 2015 01:16:23,412 --> 01:16:24,371 Я знаю. Я так само. 2016 01:16:24,454 --> 01:16:25,455 І знаєш, що навіть гірше? 2017 01:16:25,581 --> 01:16:26,915 - Що? - У мене метелики. 2018 01:16:27,040 --> 01:16:29,501 Ні. Ми в дупі! 2019 01:16:38,010 --> 01:16:40,429 Гей, сподіваюся, це підійде, бо більше у мене нічого немає. 2020 01:16:41,638 --> 01:16:42,764 - Дякую. - Прошу. 2021 01:16:42,889 --> 01:16:43,849 Дякую. 2022 01:16:43,932 --> 01:16:45,267 За... 2023 01:16:45,350 --> 01:16:47,185 За досвід. 2024 01:16:49,438 --> 01:16:50,981 - Будьмо. - Будьмо. 2025 01:16:53,358 --> 01:16:55,444 Ти впевнений щодо цього? 2026 01:16:55,527 --> 01:16:58,238 Тобі не здається, що я тебе використовую? 2027 01:16:58,363 --> 01:17:00,157 Так. Так. 2028 01:17:00,240 --> 01:17:02,117 Ти справді це робиш. 2029 01:17:02,200 --> 01:17:03,243 Але заради тебе? 2030 01:17:04,202 --> 01:17:05,912 Я піду на таку жертву. 2031 01:17:16,340 --> 01:17:19,134 - Що? - Ого, зажди. 2032 01:17:19,217 --> 01:17:21,428 Ти впевнена? Ти точно цього хочеш? 2033 01:17:21,511 --> 01:17:23,096 - Ти наче трохи... - Нервую? 2034 01:17:23,221 --> 01:17:25,390 Так. І трішки незграбна. 2035 01:17:25,515 --> 01:17:27,434 Я не надто досвідчена. 2036 01:17:28,435 --> 01:17:29,436 І нажахана. 2037 01:17:30,270 --> 01:17:32,481 Тебе ж не знудить на мене знову? 2038 01:17:32,564 --> 01:17:34,191 - Відро принести? - Дуже смішно. 2039 01:17:34,274 --> 01:17:36,234 Ні. Я просто... 2040 01:17:37,152 --> 01:17:38,445 не звикла до такого. 2041 01:17:45,827 --> 01:17:47,329 Але річ у тім, знаєш, 2042 01:17:47,412 --> 01:17:49,706 це просто... Моя тітка Моллі на День подяки 2043 01:17:49,831 --> 01:17:51,333 сказала Терренсу Джозефу щось про те, 2044 01:17:51,416 --> 01:17:52,918 щоб, ну, спробувати 2045 01:17:53,043 --> 01:17:54,753 з іншими дівчатами, а він такий: 2046 01:17:54,836 --> 01:17:56,088 "Так, непогана ідея". 2047 01:17:56,171 --> 01:17:58,006 А я одразу: "Ні". Але от я тут, і зараз... 2048 01:17:58,090 --> 01:17:59,216 це наче хороша ідея. 2049 01:17:59,299 --> 01:18:00,342 - Але це дивно. - Патті... 2050 01:18:00,425 --> 01:18:01,510 - Тож я не... - Патті... 2051 01:18:01,593 --> 01:18:03,136 - Патті! - Так... 2052 01:18:03,261 --> 01:18:06,682 Ми можемо нічого не робити, якщо ти не хочеш. Добре? 2053 01:18:08,308 --> 01:18:09,726 Послухай. 2054 01:18:10,602 --> 01:18:13,063 Я був закоханий у тебе з сьомого класу. 2055 01:18:14,564 --> 01:18:16,983 Ми можемо просто сидіти тут, спілкуватися і кайфувати разом. 2056 01:18:18,151 --> 01:18:19,695 Я просто радий, що ти тут. 2057 01:18:21,738 --> 01:18:22,864 Це дуже мило. 2058 01:18:24,449 --> 01:18:26,743 Але ні, ми це зробимо. Знімай сорочку. 2059 01:18:26,868 --> 01:18:27,869 - Мою сорочку? - Ага. 2060 01:18:28,995 --> 01:18:29,996 Так. 2061 01:18:34,126 --> 01:18:35,502 Так краще. 2062 01:18:38,171 --> 01:18:39,423 Я віднесу тебе у спальню. 2063 01:18:46,930 --> 01:18:50,475 Можна спитати, наскільки ви з Джеком були близькі? 2064 01:18:50,600 --> 01:18:51,893 Тоді, коли ми всі працювали разом? 2065 01:18:52,018 --> 01:18:54,187 Не дуже, та й він був тренером з футболу. 2066 01:18:55,313 --> 01:18:56,273 А я — тренером з тенісу. 2067 01:18:56,356 --> 01:18:58,734 - Так. - У нас було мало спільного. 2068 01:18:58,817 --> 01:18:59,860 Ні. Ні. 2069 01:18:59,943 --> 01:19:01,486 І трохи критики теж, якщо вірно пам'ятаю. 2070 01:19:01,611 --> 01:19:03,071 І, якщо бути чесним, 2071 01:19:03,196 --> 01:19:05,031 навряд чи він вважав мене крутим. 2072 01:19:08,118 --> 01:19:09,369 Та що він знає? 2073 01:19:09,494 --> 01:19:11,872 - Нічого. - Нічого. 2074 01:19:11,955 --> 01:19:15,625 Бачиш? Він завжди всіх засуджував. 2075 01:19:16,793 --> 01:19:17,878 Коли він завів ту інтрижку, 2076 01:19:17,961 --> 01:19:19,796 звісно, я була зла на нього. 2077 01:19:19,921 --> 01:19:21,590 Але з часом я стала злитися на себе. 2078 01:19:21,673 --> 01:19:24,760 Я думала: "Чому я пробачила його і дозволила йому лишитися?" 2079 01:19:24,843 --> 01:19:26,219 Ну, ми, як католицькі діти, 2080 01:19:26,344 --> 01:19:28,263 завжди знали, що розлучення — це гріх. 2081 01:19:28,388 --> 01:19:30,474 Це правило не має винятків. 2082 01:19:30,557 --> 01:19:32,768 Розлучатися цілком допустимо, якщо чоловік зраджує. 2083 01:19:32,851 --> 01:19:33,852 Озираючись назад, 2084 01:19:33,977 --> 01:19:35,562 саме тоді мені слід було відійти від церкви. 2085 01:19:36,354 --> 01:19:39,441 Бо тоді я легко могла б 2086 01:19:39,524 --> 01:19:41,693 виставити того зрадника за двері. 2087 01:19:41,777 --> 01:19:43,111 Так, я розумію. 2088 01:19:44,404 --> 01:19:45,489 Дякую. 2089 01:19:45,572 --> 01:19:46,990 Можна у дечому зізнатися? 2090 01:19:47,115 --> 01:19:49,242 - О ні. Починається. - Ні, ні, ні. 2091 01:19:50,243 --> 01:19:52,329 Ще тоді, перед тим, 2092 01:19:52,412 --> 01:19:53,747 як ви з Джеком зійшлися, 2093 01:19:53,830 --> 01:19:55,707 коли ти тільки прийшла до школи, 2094 01:19:56,249 --> 01:19:57,959 я завжди відчував, що між нами могло б щось бути. 2095 01:19:58,877 --> 01:20:01,171 О, справді? 2096 01:20:01,254 --> 01:20:02,547 Так. 2097 01:20:02,672 --> 01:20:03,840 Я теж це відчувала. 2098 01:20:05,550 --> 01:20:07,052 - А ти все зіпсував. - Зіпсував? 2099 01:20:07,177 --> 01:20:08,595 - Так. - Як саме я усе зіпсував? 2100 01:20:08,720 --> 01:20:12,015 Мені здавалося, що ми трохи фліртували. 2101 01:20:12,098 --> 01:20:14,226 А потім, пам'ятаєш той день? 2102 01:20:14,309 --> 01:20:16,478 Я щойно завершила тренування з футболу, 2103 01:20:16,561 --> 01:20:18,897 йшла до станції, 2104 01:20:19,022 --> 01:20:22,317 і ти зупинився, підібрав мене 2105 01:20:22,400 --> 01:20:23,735 - і підвіз додому. - Так. 2106 01:20:23,860 --> 01:20:25,403 Як нещодавно. 2107 01:20:25,487 --> 01:20:26,905 Пам'ятаю, ми сиділи в моїй машині 2108 01:20:27,030 --> 01:20:29,324 і говорили майже годину. 2109 01:20:29,449 --> 01:20:30,826 Та як я усе зіпсував? 2110 01:20:30,909 --> 01:20:32,536 Я посилала тобі купу знаків, 2111 01:20:32,619 --> 01:20:35,789 фліртувала, давала зелене світло 2112 01:20:35,872 --> 01:20:37,958 і робила все можливе... 2113 01:20:38,041 --> 01:20:39,543 щоб... 2114 01:20:39,626 --> 01:20:41,461 А ти... Нічого. 2115 01:20:42,212 --> 01:20:43,672 Ти навіть не спробував мене поцілувати. 2116 01:20:43,755 --> 01:20:45,006 О, повір. Я дуже цього хотів. 2117 01:20:45,882 --> 01:20:47,092 Але не зробив. 2118 01:20:47,175 --> 01:20:48,218 Так. 2119 01:20:48,760 --> 01:20:50,470 Я не знав, як зробити перший крок. 2120 01:20:51,346 --> 01:20:52,639 Тоді я був не дуже впевнений у собі. 2121 01:20:52,764 --> 01:20:55,058 Ясно. 2122 01:20:55,809 --> 01:20:56,810 А зараз? 2123 01:20:56,893 --> 01:20:58,270 Що зараз? Чи став я упевненішим? 2124 01:20:58,353 --> 01:20:59,354 Чи хочу я поцілувати тебе? 2125 01:20:59,479 --> 01:21:00,438 Ми обоє знаємо, що не став. 2126 01:21:00,522 --> 01:21:01,523 Тож... 2127 01:21:01,648 --> 01:21:02,941 Ця дівчина не церемониться. 2128 01:21:04,234 --> 01:21:06,236 Я полегшу тобі задачу. 2129 01:21:12,367 --> 01:21:13,785 Як тобі цей шалений вид? 2130 01:21:14,911 --> 01:21:16,288 Це ще одна причина, чому я радий тому, 2131 01:21:16,371 --> 01:21:17,372 що ми живемо на цьому березі. 2132 01:21:17,497 --> 01:21:20,250 Ти аж надто пишаєшся своїм бруклінським корінням. 2133 01:21:20,375 --> 01:21:22,460 Ні. Не можна пишатися чимось занадто. 2134 01:21:22,544 --> 01:21:23,837 Знаєш, що ми з приятелями говорили 2135 01:21:23,920 --> 01:21:25,005 - в дитинстві? - Ні. Що? 2136 01:21:25,088 --> 01:21:26,089 Щоранку ми дякували Богу, 2137 01:21:26,214 --> 01:21:27,215 що ми з Брукліна. 2138 01:21:27,340 --> 01:21:28,300 Знаєш, за що 2139 01:21:28,383 --> 01:21:30,135 я подякував Богу сьогодні? 2140 01:21:30,969 --> 01:21:33,263 Ні, ми про це говорили. 2141 01:21:33,388 --> 01:21:34,306 - Ну... - Ти ж зараз скажеш 2142 01:21:34,389 --> 01:21:35,557 щось огидне, чи не так? 2143 01:21:35,682 --> 01:21:36,975 Ми домовлялися! 2144 01:21:37,100 --> 01:21:38,351 Я подякував Богу за зустріч з тобою. 2145 01:21:38,435 --> 01:21:40,186 Томмі, так нечесно! 2146 01:21:40,270 --> 01:21:41,980 Ми ж були на одній хвилі! 2147 01:21:43,815 --> 01:21:44,900 Але якщо ти граєш брудно, 2148 01:21:44,983 --> 01:21:47,152 - то і я так можу. - Давай, брудне дівчисько. 2149 01:21:47,277 --> 01:21:48,403 Добре, ти ж пам'ятаєш, як я казала, 2150 01:21:48,528 --> 01:21:49,696 що мені не потрібен хлопець, 2151 01:21:49,779 --> 01:21:50,739 а тепер ти ще й розгорнув 2152 01:21:50,822 --> 01:21:52,824 усю цю любовну тему? 2153 01:21:53,575 --> 01:21:55,118 Тепер я виведу це на наступний рівень. 2154 01:21:55,285 --> 01:21:56,453 - Та невже? - Я зроблю дещо 2155 01:21:56,536 --> 01:21:57,537 божевільне. 2156 01:21:57,662 --> 01:21:58,997 Як ти ставишся до божевіль? 2157 01:21:59,080 --> 01:22:00,457 Якщо божеволіти з тобою, 2158 01:22:00,540 --> 01:22:02,709 гадаю, я можу бути тим психом, яким ти хочеш мене бачити. 2159 01:22:08,548 --> 01:22:10,258 Це достатньо божевільно для тебе? 2160 01:22:11,259 --> 01:22:12,594 Я ж сказав, давай! 2161 01:22:15,388 --> 01:22:18,725 Томасе Тонеллі МакКенна МакМаллен. 2162 01:22:19,893 --> 01:22:21,478 Раніше я навіть не думала про хлопця, 2163 01:22:21,561 --> 01:22:22,646 не те що про чоловіка. 2164 01:22:22,729 --> 01:22:26,107 Але ніколи раніше я не відчувала такого з кимось, як зараз із тобою. 2165 01:22:27,317 --> 01:22:30,070 Тож так. До біса. Ти одружишся зі мною? 2166 01:22:30,153 --> 01:22:31,154 Авжеж. 2167 01:22:34,741 --> 01:22:36,242 Може, мізинчик? 2168 01:22:36,326 --> 01:22:37,327 Так. 2169 01:22:38,453 --> 01:22:39,788 Я виглядаю як мафіозі старої школи. 2170 01:22:39,871 --> 01:22:41,206 Я почуваюся, як чортовий Генрі Гілл! 2171 01:22:43,208 --> 01:22:45,877 Карен, навіщо ти це зробила? 2172 01:22:46,002 --> 01:22:48,171 Карен, це були всі наші гроші. 2173 01:22:48,338 --> 01:22:50,382 - Навіщо ти це зробила? - Пробач мені, Генрі! 2174 01:22:50,465 --> 01:22:52,884 Вони все одно б їх знайшли, Генрі! 2175 01:22:53,009 --> 01:22:54,427 Карен! 2176 01:22:54,511 --> 01:22:57,430 Пробач! Пробач. 2177 01:22:58,431 --> 01:23:00,058 - Ти кумедна. - Кумедна як? 2178 01:23:00,892 --> 01:23:01,893 Як клоун? 2179 01:23:18,076 --> 01:23:19,494 Ну все, тепер нам кінець, га? 2180 01:23:19,619 --> 01:23:22,664 Схоже на те, мій любий друже. 2181 01:23:23,373 --> 01:23:26,459 Слухай, відтоді як я кинула палити, 2182 01:23:26,543 --> 01:23:27,961 я трохи ласую морозивом після сексу... 2183 01:23:28,086 --> 01:23:29,671 Досконалість. 2184 01:23:29,754 --> 01:23:31,464 О, жодних претензій з мого боку. 2185 01:23:31,548 --> 01:23:32,966 Дай мені пізніше покурити сигару 2186 01:23:33,091 --> 01:23:34,509 і це буде одна з найкращих ночей 2187 01:23:34,634 --> 01:23:35,802 за останні роки. 2188 01:23:35,927 --> 01:23:37,429 Тебе легко задовольнити, Баррі. 2189 01:23:37,512 --> 01:23:39,389 - На відміну від тебе, так? - Що? 2190 01:23:42,392 --> 01:23:43,351 Я... 2191 01:23:43,435 --> 01:23:44,686 Це було не так вже й довго. 2192 01:23:44,769 --> 01:23:45,979 Я не про це. 2193 01:23:46,062 --> 01:23:47,522 Ось чого я не розумію. 2194 01:23:47,647 --> 01:23:49,983 Як так вийшло, що така красива 2195 01:23:50,066 --> 01:23:51,735 й успішна дівчина, як ти, 2196 01:23:51,818 --> 01:23:53,987 живе сама у цьому великому гарному домі? 2197 01:23:54,070 --> 01:23:55,196 Може, це її вибір. 2198 01:23:55,280 --> 01:23:56,364 Справді? 2199 01:23:56,448 --> 01:23:58,700 Так. Я задоволена власним життям. 2200 01:23:58,783 --> 01:23:59,743 Справді. 2201 01:23:59,826 --> 01:24:01,244 Просто, розумієш... 2202 01:24:01,411 --> 01:24:03,163 Я ще не владнала всі інші життєві справи. 2203 01:24:03,246 --> 01:24:04,456 Які саме? 2204 01:24:04,539 --> 01:24:07,250 Стосунки, шлюб, усе таке. 2205 01:24:07,375 --> 01:24:09,836 Та ну. Я й сам не приклад для наслідування 2206 01:24:09,961 --> 01:24:11,713 у цих питаннях. 2207 01:24:11,838 --> 01:24:12,797 А як щодо твоєї доньки? 2208 01:24:12,881 --> 01:24:15,258 З цим ти, очевидно, чудово впоралася. 2209 01:24:15,383 --> 01:24:16,634 - Так. - Тобто, дівчинка, мабуть, 2210 01:24:16,718 --> 01:24:18,511 дуже кмітлива, якщо розуміє, 2211 01:24:18,595 --> 01:24:19,846 який скарб мій син. 2212 01:24:19,971 --> 01:24:22,015 Так, авжеж. 2213 01:24:22,098 --> 01:24:23,058 Хоча б це я зробила правильно. 2214 01:24:23,141 --> 01:24:24,142 Я так нею пишаюся. 2215 01:24:24,726 --> 01:24:25,727 Ось чому... 2216 01:24:26,478 --> 01:24:28,021 Як би приємно це не було, 2217 01:24:28,104 --> 01:24:29,147 а це було приємно... 2218 01:24:29,272 --> 01:24:31,566 - Це було... Це було фантастично. - Фантастично. 2219 01:24:31,691 --> 01:24:32,650 Не знаю. 2220 01:24:32,734 --> 01:24:34,861 Я не фанатка їхніх стосунків. 2221 01:24:34,986 --> 01:24:37,322 Я упевнений, нам нема про що хвилюватися. 2222 01:24:37,447 --> 01:24:38,364 У них була пара побачень. 2223 01:24:38,448 --> 01:24:39,741 Ну, тобто, що найгірше може статися? 2224 01:24:39,866 --> 01:24:41,618 Боже мій. 2225 01:24:41,743 --> 01:24:42,869 Боже мій. Це Карен. 2226 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 А чому б просто не постукати? 2227 01:24:45,789 --> 01:24:47,040 Ні, ні. Це її страшенно бісить. 2228 01:24:51,753 --> 01:24:53,171 - Привіт, мамо. - Привіт. 2229 01:24:53,296 --> 01:24:55,423 Чому ти не можеш просто подзвонити, як нормальна людина? 2230 01:24:55,507 --> 01:24:56,841 Якщо я подзвоню в двері о цій годині, 2231 01:24:56,925 --> 01:24:59,177 ти навряд чи відчиниш, правда? 2232 01:24:59,302 --> 01:25:01,429 Але якщо я засвищу, ти зрозумієш, що це я. 2233 01:25:01,513 --> 01:25:02,847 Гаразд, тепер я знаю, що це ти. 2234 01:25:02,931 --> 01:25:04,057 Що ти хотіла, люба? 2235 01:25:04,182 --> 01:25:05,725 У нас є новина. 2236 01:25:05,809 --> 01:25:07,936 - Яка саме? - Доволі важлива. 2237 01:25:08,061 --> 01:25:10,522 Така, що мені варто спуститися і відчинити двері? 2238 01:25:10,647 --> 01:25:11,731 Чи ти можеш сказати звідти? 2239 01:25:11,815 --> 01:25:13,566 Не знаю. Думаю, все залежить від того, 2240 01:25:13,650 --> 01:25:15,443 чи вважаєш ти заручини важливою новиною. 2241 01:25:15,527 --> 01:25:16,861 Що ви наробили? 2242 01:25:16,945 --> 01:25:18,822 Карен! Навіщо ти це зробила? 2243 01:25:18,905 --> 01:25:21,407 - Пробач. - Навіщо ти це зробила? 2244 01:25:21,491 --> 01:25:23,284 - Карен... - Пам'ятаєш "Славних хлопців"? 2245 01:25:23,368 --> 01:25:25,870 - Навіщо ви заручилися? - Бо ми закохані. 2246 01:25:25,954 --> 01:25:27,664 Закоханість — це не причина. 2247 01:25:27,789 --> 01:25:29,249 Що, ти кажеш, вони зробили? 2248 01:25:29,374 --> 01:25:31,084 Тихіше. 2249 01:25:31,668 --> 01:25:32,794 Мамо, що відбувається? 2250 01:25:32,919 --> 01:25:34,295 - Це кіт. Це... - Чекай. 2251 01:25:34,379 --> 01:25:36,881 Що там таке? Ти не сама? 2252 01:25:36,965 --> 01:25:38,466 - Ні. Ні. - Так. 2253 01:25:38,550 --> 01:25:41,594 Боже мій. Так і є. Хто це? 2254 01:25:41,678 --> 01:25:43,847 Люба, не змінюй тему. 2255 01:25:43,930 --> 01:25:45,682 - Я хочу поговорити. - Так, мем. 2256 01:25:45,765 --> 01:25:46,724 У тебе є ключі? 2257 01:25:46,808 --> 01:25:47,809 Так. 2258 01:25:47,934 --> 01:25:49,686 То навіщо свистіти? Заходьте. 2259 01:25:49,811 --> 01:25:51,729 - Бувай. - Бувай. 2260 01:25:51,813 --> 01:25:52,981 Ти п'яна. Заходь. 2261 01:25:53,064 --> 01:25:54,023 Так! 2262 01:25:54,107 --> 01:25:56,776 Боже мій. Це катастрофа. 2263 01:25:56,860 --> 01:25:57,861 Що нам робити? 2264 01:25:58,820 --> 01:26:00,697 Я не розумію, у чому проблема. 2265 01:26:00,780 --> 01:26:03,283 Вони заручилися! 2266 01:26:03,825 --> 01:26:05,368 Гей, дивись, якщо ти зараз не в змозі 2267 01:26:05,451 --> 01:26:06,703 з цим розібратися, 2268 01:26:06,828 --> 01:26:08,913 я можу спуститися і поговорити з ними, якщо хочеш. 2269 01:26:08,997 --> 01:26:11,249 Зрештою він мій син, чи не так? 2270 01:26:11,374 --> 01:26:14,377 Ні, ти залишишся тут і триматимеш рот на замку. 2271 01:26:14,460 --> 01:26:16,254 Гаразд, просто щоб розуміти, 2272 01:26:16,379 --> 01:26:18,506 мені бути тут, доки вони не підуть? 2273 01:26:18,590 --> 01:26:20,717 Господі. Годі вже жартів. 2274 01:26:20,800 --> 01:26:21,801 Серйозно? 2275 01:26:26,014 --> 01:26:27,140 Тобі добре? 2276 01:26:27,974 --> 01:26:29,142 Точно? 2277 01:26:30,310 --> 01:26:31,436 Так. 2278 01:26:34,272 --> 01:26:35,440 Мушу визнати. 2279 01:26:36,566 --> 01:26:38,735 Я й гадки не мала, що це буде так. 2280 01:26:38,860 --> 01:26:40,320 Так. Так, це було 2281 01:26:41,279 --> 01:26:42,447 просто неймовірно, правда? 2282 01:26:43,573 --> 01:26:45,158 Напевно, прилетять якісь дотепи від моїх сусідів 2283 01:26:45,867 --> 01:26:47,285 - через дорогу. - Чому? 2284 01:26:48,036 --> 01:26:49,621 - Я була голосною? - Ні, годі. 2285 01:26:49,746 --> 01:26:51,080 Я була голосною! 2286 01:26:51,164 --> 01:26:54,083 Я навіть не думала! 2287 01:26:54,167 --> 01:26:55,376 Тут нема чого соромитися. 2288 01:26:55,460 --> 01:26:56,461 Слухай, просто... 2289 01:26:56,586 --> 01:26:58,379 Просто не дивуйся, якщо завтра на Флетбуш-авеню 2290 01:26:58,463 --> 01:26:59,464 на тебе дивно дивитимуться. 2291 01:26:59,589 --> 01:27:00,882 Ось і все. 2292 01:27:05,303 --> 01:27:07,138 Знаєш... Я... 2293 01:27:07,597 --> 01:27:09,682 Я ніколи не робила нічого подібного. 2294 01:27:09,766 --> 01:27:11,226 І це було надзвичайно. 2295 01:27:11,351 --> 01:27:12,435 Справді. Я... 2296 01:27:12,518 --> 01:27:13,770 Я не знаю, як усе має бути далі. 2297 01:27:13,895 --> 01:27:16,814 Мабуть, мені вже час. 2298 01:27:16,898 --> 01:27:19,442 Що? Ні. Ні. 2299 01:27:19,525 --> 01:27:21,236 Патті, тобі не треба... Не треба нікуди йти. 2300 01:27:22,111 --> 01:27:23,488 Ні, думаю, треба. 2301 01:27:23,947 --> 01:27:26,908 Ти знаєш, у мене зараз у голові все переплуталося. 2302 01:27:27,033 --> 01:27:28,451 Насамперед здивування 2303 01:27:28,534 --> 01:27:30,578 і здорова порція католицької провини. 2304 01:27:30,662 --> 01:27:32,497 Мені треба це обміркувати... 2305 01:27:35,083 --> 01:27:36,918 Гаразд. Добре. Ну... 2306 01:27:38,211 --> 01:27:39,170 Слухай, якщо завтра прокинешся 2307 01:27:39,254 --> 01:27:41,297 і вирішиш, що твій наречений аж занадто козел, 2308 01:27:41,381 --> 01:27:43,508 щоб провести з ним решту життя... 2309 01:27:45,051 --> 01:27:46,094 Подзвони мені, 2310 01:27:46,219 --> 01:27:48,930 тому що я хотів би знову з тобою зустрітися. 2311 01:27:52,558 --> 01:27:53,559 Справді? 2312 01:27:54,269 --> 01:27:55,270 Я піду. 2313 01:27:55,937 --> 01:27:56,938 Там кухня. 2314 01:27:59,107 --> 01:28:00,149 Пат... 2315 01:28:24,007 --> 01:28:25,550 Ви й досі тут. 2316 01:28:28,720 --> 01:28:30,179 Я краще піду сходами. 2317 01:28:30,805 --> 01:28:32,724 - Приємного вечора. - Я побажала б тобі того ж, 2318 01:28:32,807 --> 01:28:35,143 але судячи з того, що я чула, вечір уже був доволі приємним. 2319 01:28:36,102 --> 01:28:37,770 Ви навіть не уявляєте. 2320 01:28:48,698 --> 01:28:52,160 Ви довели, що ви безвідповідальні 2321 01:28:52,869 --> 01:28:53,953 й імпульсивні. 2322 01:28:54,037 --> 01:28:56,080 - Й неймовірні. - Й надзвичайні. 2323 01:28:56,164 --> 01:28:57,707 І, очевидно, незрілі. 2324 01:28:57,790 --> 01:29:00,335 То який у вас план? 2325 01:29:00,418 --> 01:29:02,170 Його немає... поки що. 2326 01:29:02,295 --> 01:29:04,589 Та ми знаємо, що хочемо прожити разом решту життя. 2327 01:29:04,714 --> 01:29:06,758 Знаєте, рукостискання було б достатньо. 2328 01:29:07,342 --> 01:29:08,343 Або клятви на мізинчиках. 2329 01:29:09,427 --> 01:29:11,054 Зрештою з'їхатися. Та не заручатися. 2330 01:29:11,179 --> 01:29:13,181 Пробач, мамо. Але це моє життя. 2331 01:29:13,306 --> 01:29:14,390 І ми кохаємо одне одного. 2332 01:29:14,474 --> 01:29:15,808 Гаразд. 2333 01:29:15,892 --> 01:29:17,685 Я знаю, ви шоковані, Ніно, 2334 01:29:17,769 --> 01:29:19,520 але ми так само шоковані, як і ви. 2335 01:29:20,188 --> 01:29:22,565 Ніхто з нас не шукав стосунків. 2336 01:29:22,648 --> 01:29:25,109 Але потім ми обоє відчули щось неймовірне 2337 01:29:25,193 --> 01:29:28,488 в один і той же момент, і після цього ми... 2338 01:29:30,031 --> 01:29:32,408 Дивлячись одне на одного, ми просто знали, 2339 01:29:32,492 --> 01:29:34,243 що відбувається щось надзвичайне. 2340 01:29:34,660 --> 01:29:35,953 Любі мої... 2341 01:29:36,079 --> 01:29:37,663 Ви знаєте, як це називається? 2342 01:29:37,747 --> 01:29:38,790 - Як? - Це називається 2343 01:29:38,915 --> 01:29:40,500 синхронний оргазм. 2344 01:29:40,625 --> 01:29:43,836 А це просто означає, що ви одне одному подобаєтеся. 2345 01:29:43,920 --> 01:29:46,297 Ви двоє привабливих молодих людей, 2346 01:29:46,381 --> 01:29:49,050 які явно добре провели час у ліжку. 2347 01:29:49,133 --> 01:29:51,469 І ось новина. Це минеться! 2348 01:29:51,552 --> 01:29:54,514 І що важливіше, те, що ви, молоді люди, 2349 01:29:54,639 --> 01:29:56,391 мали неймовірний секс, 2350 01:29:56,516 --> 01:29:59,102 не означає, що вам треба одружуватися! 2351 01:30:01,354 --> 01:30:03,147 Боже ж мій. 2352 01:30:05,441 --> 01:30:06,359 Подорослішайте. 2353 01:30:09,278 --> 01:30:10,696 Гарна блузка, мамо. 2354 01:30:10,780 --> 01:30:11,989 Дякую. 2355 01:30:12,115 --> 01:30:13,574 Як подарунок на Різдво. 2356 01:30:16,452 --> 01:30:20,164 Добре, давай сподіватися, що вона змінить свою думку. 2357 01:30:20,248 --> 01:30:23,084 Але дивитися на речі очима інших людей, 2358 01:30:23,167 --> 01:30:26,462 особливо моїми, у неї не дуже виходить. 2359 01:30:26,546 --> 01:30:27,547 Секунду. 2360 01:30:31,259 --> 01:30:32,301 Я знаю це вино. 2361 01:30:38,599 --> 01:30:40,351 Що ж ти накоїла? 2362 01:30:40,435 --> 01:30:43,062 Так, це було весело й пізнавально. 2363 01:30:43,146 --> 01:30:46,816 Ні. Ні. Але це не ти. Ти не така. 2364 01:30:48,401 --> 01:30:49,777 Ти отримала те, на що заслужила, 2365 01:30:49,861 --> 01:30:52,572 дослухаючись порад схибленої на сексі тітки. 2366 01:31:21,476 --> 01:31:23,936 Патті, це ти? 2367 01:31:24,061 --> 01:31:26,105 - Я йду спати. - Чекай. Чекай. 2368 01:31:26,772 --> 01:31:28,941 Я чекала на тебе. Розкажи мені все. 2369 01:31:30,485 --> 01:31:34,030 Боже мій. Поглянь на себе. Сукня, туфлі! 2370 01:31:34,780 --> 01:31:36,073 - Я так і знала. - Справді? 2371 01:31:36,908 --> 01:31:39,243 А ти знала, що зіпсуєш мій життєвий план, 2372 01:31:39,368 --> 01:31:40,369 коли сказала Терренсу Джозефу, 2373 01:31:40,453 --> 01:31:42,622 що йому потрібно більше сексуального досвіду? 2374 01:31:43,080 --> 01:31:44,540 А знала, що твоя порада 2375 01:31:44,665 --> 01:31:46,000 зустрітися з іншим хлопцем 2376 01:31:46,083 --> 01:31:48,127 зіб'є мене з пантелику? 2377 01:31:48,211 --> 01:31:50,546 Тому що у мене щойно був 2378 01:31:50,671 --> 01:31:53,508 один із найдивовижніших досвідів у моєму житті. 2379 01:31:53,633 --> 01:31:55,593 І тепер я маю просто знову зійтися 2380 01:31:55,676 --> 01:31:57,553 з Терренсом Джозефом вже завтра? 2381 01:31:58,679 --> 01:31:59,931 Ти все це знала? 2382 01:32:00,056 --> 01:32:01,766 Стривай, стривай. Повернися до середньої частини. 2383 01:32:01,849 --> 01:32:03,309 Тієї, що про найдивовижніший досвід? 2384 01:32:03,392 --> 01:32:05,269 - Розкажи про це. - Ні! 2385 01:32:05,394 --> 01:32:07,396 Я більше ніколи нічого тобі не казатиму. 2386 01:32:07,980 --> 01:32:09,106 І не треба мені твоїх порад, 2387 01:32:09,232 --> 01:32:10,942 твоїх суконь, нічого не треба. 2388 01:32:11,692 --> 01:32:13,694 Я просто хочу, щоб усе стало, як раніше. 2389 01:32:15,947 --> 01:32:18,241 Пробач, Патті, мила моя. 2390 01:32:19,075 --> 01:32:21,786 Ти одного дня подякуєш мені. Повір. 2391 01:32:36,259 --> 01:32:38,344 Ось воно, справжнє щастя. 2392 01:32:38,427 --> 01:32:41,722 Назад у старий район. Старий квартал. 2393 01:32:42,431 --> 01:32:43,474 Дім, у якому ти виріс. 2394 01:32:44,267 --> 01:32:46,936 Хтось може думати, що це крок назад, 2395 01:32:47,019 --> 01:32:48,145 але я вважаю, що це початок 2396 01:32:48,271 --> 01:32:49,480 чогось крутого й нового. 2397 01:32:50,398 --> 01:32:51,774 Хто сказав, що не можна вернутися додому? 2398 01:32:53,609 --> 01:32:55,403 Тату, ти тут? 2399 01:32:55,486 --> 01:32:56,737 Так, я у спальні. 2400 01:32:57,989 --> 01:32:59,365 Ти козел, ти про це знаєш? 2401 01:32:59,448 --> 01:33:00,950 - Що? - Справжній козел. 2402 01:33:01,033 --> 01:33:03,077 Що відбувається? Чого я тепер накоїв? 2403 01:33:03,160 --> 01:33:04,495 Ти серйозно? 2404 01:33:04,579 --> 01:33:06,455 Минулої ночі ти переспав з мамою Карен. 2405 01:33:06,581 --> 01:33:07,748 Будь ласка, не заперечуй. 2406 01:33:07,873 --> 01:33:09,333 Тому що вона пила вино з тієї пляшки, 2407 01:33:09,417 --> 01:33:10,501 що дядько просив взяти для тебе. 2408 01:33:10,585 --> 01:33:12,044 Це нічого не доводить. Нічого не доводить. 2409 01:33:12,169 --> 01:33:13,212 Можливо, вона теж його любить! 2410 01:33:13,337 --> 01:33:14,338 У неї завжди був гарний смак. 2411 01:33:14,422 --> 01:33:16,674 Вона вранці розповіла все Карен. 2412 01:33:16,757 --> 01:33:17,758 Вона розповіла все. 2413 01:33:17,883 --> 01:33:18,968 Господи боже. Невже? 2414 01:33:20,052 --> 01:33:21,721 Гаразд. Визнаю свою провину. 2415 01:33:21,804 --> 01:33:23,764 Та я не розумію, у чому проблема. 2416 01:33:23,889 --> 01:33:25,850 Я знав її ще задовго до того, як ти зустрів Карен. 2417 01:33:25,933 --> 01:33:27,184 Тобто ти "знав її"? 2418 01:33:27,310 --> 01:33:28,519 Ми що, у п'ятому класі? 2419 01:33:28,644 --> 01:33:30,646 Що ти хочеш, щоб я сказав? Нас тягне одне до одного. 2420 01:33:30,730 --> 01:33:31,731 І так завжди було, гаразд? 2421 01:33:31,814 --> 01:33:33,357 Тільки подумати, ти був у неї в спальні, 2422 01:33:33,441 --> 01:33:34,358 коли ми прийшли вчора. 2423 01:33:34,442 --> 01:33:35,526 Це просто огидно й збочено. 2424 01:33:35,651 --> 01:33:37,069 Я навіть не можу це збагнути. 2425 01:33:37,194 --> 01:33:38,446 Слухай, на свій захист скажу: 2426 01:33:38,529 --> 01:33:40,906 це сталося ще до того, як ви заручилися. 2427 01:33:41,991 --> 01:33:43,659 І взагалі, якби я знав, що у вас це серйозно, 2428 01:33:43,784 --> 01:33:45,536 - цього ніколи не сталося б. - Про що ти говориш? 2429 01:33:45,661 --> 01:33:46,704 Ти знав, що у нас це серйозно, 2430 01:33:46,787 --> 01:33:48,372 бо ти спитав про це! 2431 01:33:48,497 --> 01:33:49,999 А я сказав тобі триматися подалі від її мами. 2432 01:33:50,082 --> 01:33:51,792 - Стоп. Хто заручився? - Він. 2433 01:33:52,543 --> 01:33:54,503 - Ти заручився. - Боже. 2434 01:33:54,629 --> 01:33:56,672 - Коли це сталося? - Вчора. Гаразд? 2435 01:33:56,797 --> 01:33:58,674 - Але це вона мені освідчилася. - Це добре. 2436 01:33:58,758 --> 01:34:00,468 Отже той, хто ніколи не мав стосунків, 2437 01:34:00,551 --> 01:34:02,094 не вірить у кохання і весь час сварить шлюб, 2438 01:34:02,219 --> 01:34:04,096 отак взяв і заручився. 2439 01:34:04,221 --> 01:34:05,306 Ти й надалі будеш стверджувати, 2440 01:34:05,389 --> 01:34:06,390 що не заздриш мені? 2441 01:34:06,515 --> 01:34:08,100 Пробач. Яким чином мої заручини 2442 01:34:08,225 --> 01:34:10,144 - стосуються тебе? - Прямо стосуються. 2443 01:34:10,227 --> 01:34:11,812 І це доводить мою думку про те, 2444 01:34:11,937 --> 01:34:12,980 що ти маєш бути у центрі уваги. 2445 01:34:13,064 --> 01:34:15,066 Ти просто не міг змиритися з тим, що моє весілля 2446 01:34:15,149 --> 01:34:17,276 стало б головною темою для обговорення на решту цього року. 2447 01:34:17,401 --> 01:34:19,695 Прошу вибачення. А яке саме весілля ти маєш на увазі? 2448 01:34:19,779 --> 01:34:21,781 Бо, як я пам'ятаю, ти й Містер "Без зобов'язань", 2449 01:34:21,864 --> 01:34:22,990 Містер "ну ще хоч разочок" 2450 01:34:23,115 --> 01:34:24,075 порвали кілька тижнів тому. 2451 01:34:24,158 --> 01:34:25,159 Мило. 2452 01:34:29,246 --> 01:34:30,539 Гаразд. Це було доволі гидко. 2453 01:34:30,665 --> 01:34:32,708 І дуже шкода, що я це побачив. 2454 01:34:33,709 --> 01:34:36,962 Тобі доведеться вибачитися перед сестрою. 2455 01:34:38,172 --> 01:34:39,590 А мені — вибачитися перед тобою. 2456 01:34:40,257 --> 01:34:41,550 Пробач мені, Томмі. 2457 01:34:41,676 --> 01:34:43,386 Обіцяю тобі, даю тобі своє слово. 2458 01:34:43,469 --> 01:34:45,137 Я більше ніколи її не побачу. 2459 01:34:46,138 --> 01:34:49,141 До речі, мені реально потрібно туди під'їхати, 2460 01:34:49,266 --> 01:34:51,185 бо вчора я залишив там гаманець. 2461 01:34:53,479 --> 01:34:55,314 Ти залишив там гаманець? 2462 01:34:55,439 --> 01:34:56,399 Таке трапляється. 2463 01:34:56,482 --> 01:34:58,651 Ну що ж, тату, ти просто неймовірний. 2464 01:34:58,734 --> 01:35:00,277 Я скажу тобі дещо. 2465 01:35:00,861 --> 01:35:02,780 Або нагадаю тобі слова дядька Пата: 2466 01:35:03,447 --> 01:35:04,824 "Господь завжди випробовує нас". 2467 01:35:04,907 --> 01:35:06,742 І ти, тату, це випробування не пройшов. 2468 01:35:10,121 --> 01:35:11,789 Жалюгідно. 2469 01:35:12,456 --> 01:35:14,625 То тепер ти згадав про релігію? 2470 01:35:17,044 --> 01:35:18,754 Ай-яй-яй. 2471 01:35:18,879 --> 01:35:20,297 Неймовірно. 2472 01:35:22,007 --> 01:35:23,467 Ти дозволив Патріку пожити тут місяць, 2473 01:35:23,592 --> 01:35:24,552 і що він зробив? 2474 01:35:24,635 --> 01:35:26,470 Перетворив твого сина на релігійного фанатика. 2475 01:35:27,221 --> 01:35:28,222 Як там кажуть? 2476 01:35:28,347 --> 01:35:29,932 Незбагненні шляхи твої, Боже. 2477 01:35:31,350 --> 01:35:34,103 Можливо, ти дійсно частково сам винен. 2478 01:35:34,895 --> 01:35:37,440 Але ж тобі подобається Ніна? Завжди подобалася. 2479 01:35:37,523 --> 01:35:39,817 Ти навіть думав, що, можливо, вона та сама, але... 2480 01:35:40,818 --> 01:35:43,946 Якщо діти проти, доведеться відступити, так? 2481 01:35:44,655 --> 01:35:45,740 Саме так ти і зробиш. 2482 01:35:45,823 --> 01:35:47,783 Ти поїдеш туди і скажеш це їй. 2483 01:35:53,748 --> 01:35:55,666 Баррі, я з'їхав. 2484 01:35:56,041 --> 01:35:58,461 Хочу подякувати тобі за твою гостинність. 2485 01:35:58,544 --> 01:36:00,755 Хоча було б помилкою називати це так. 2486 01:36:01,338 --> 01:36:03,632 Бачиш, ось що буває, коли ти думаєш тільки про себе. 2487 01:36:04,467 --> 01:36:06,552 Ти знову опиняєшся в ситуації, коли мусиш сам собі прати. 2488 01:36:07,553 --> 01:36:08,763 Обійми за мене дітей. 2489 01:36:10,514 --> 01:36:11,682 Минула ніч була... 2490 01:36:12,767 --> 01:36:14,143 Вона була досить несподіваною. 2491 01:36:14,226 --> 01:36:15,686 Я не... Ні, ні. 2492 01:36:15,811 --> 01:36:18,439 Я не про нас. Я про Карен. 2493 01:36:18,522 --> 01:36:19,732 Мені здається, що ти маєш рацію. 2494 01:36:19,815 --> 01:36:21,358 - Так. - Я маю відступити. 2495 01:36:21,442 --> 01:36:23,235 Це її життя. Це її життя. 2496 01:36:23,360 --> 01:36:24,737 Слухай, я знаю, що на певному етапі 2497 01:36:24,820 --> 01:36:27,448 треба відпустити контроль і дозволити їм йти своїм шляхом. 2498 01:36:27,531 --> 01:36:28,991 Я знаю. Просто мені це не подобається. 2499 01:36:29,074 --> 01:36:30,701 Просто, це так боляче, 2500 01:36:30,785 --> 01:36:31,994 коли вони виростають, чи не так? 2501 01:36:32,077 --> 01:36:34,789 Знаю, знаю. Але хто ми тоді, 2502 01:36:34,872 --> 01:36:36,707 якщо ми більше не батьки? 2503 01:36:36,791 --> 01:36:39,418 Серйозно, я навіть не знаю, що мені робити з власним життям. 2504 01:36:39,543 --> 01:36:40,753 Якщо не опікуватися Карен... 2505 01:36:40,836 --> 01:36:42,087 - Так. - Що... Що мені тепер робити? 2506 01:36:42,171 --> 01:36:44,840 Так. Ну, я ще не на тому етапі, 2507 01:36:44,965 --> 01:36:46,759 враховуючи, що мої двоє знову повернулися додому. 2508 01:36:46,842 --> 01:36:48,427 Чесно кажучи, я навіть заздрю. 2509 01:36:48,552 --> 01:36:50,012 Добре було б, якби Карен хотіла жити тут. 2510 01:36:50,095 --> 01:36:51,472 Бо інакше я тут сама одна. 2511 01:36:51,555 --> 01:36:53,015 У цьому великому домі... 2512 01:36:54,099 --> 01:36:55,100 я одна. 2513 01:36:55,726 --> 01:36:58,854 Зовсім одна у цьому величезному порожньому домі? 2514 01:36:58,979 --> 01:37:00,231 - Є в мене одна ідея. - Ні. 2515 01:37:00,314 --> 01:37:02,107 Якби ж то я міг щось зробити, 2516 01:37:02,191 --> 01:37:04,485 щоб тобі стало легше. 2517 01:37:04,568 --> 01:37:06,362 Цього більше не повториться. Це було лише раз. 2518 01:37:06,445 --> 01:37:09,323 А якщо бути зовсім точною, то це було... 2519 01:37:09,865 --> 01:37:12,034 Це було приголомшливе прощання, якщо хочеш. 2520 01:37:12,117 --> 01:37:13,494 Ну, було непогано. 2521 01:37:13,577 --> 01:37:15,371 І я тебе зараз здивую, 2522 01:37:15,454 --> 01:37:16,997 але я згоден з тобою. 2523 01:37:18,582 --> 01:37:19,750 Я просто подумав, 2524 01:37:19,875 --> 01:37:21,252 що заради дітей 2525 01:37:21,335 --> 01:37:23,045 нам варто припинити ці витівки. 2526 01:37:23,128 --> 01:37:25,339 Ти б чула, як сьогодні вранці 2527 01:37:25,464 --> 01:37:26,549 Томмі мене сварив. 2528 01:37:26,632 --> 01:37:28,592 Я просто не хочу ризикувати, гаразд? 2529 01:37:28,717 --> 01:37:30,261 Бо якщо у них справді усе вийде, 2530 01:37:30,344 --> 01:37:33,514 ми з тобою будемо бачитися набагато частіше. 2531 01:37:33,597 --> 01:37:35,015 - Так. - Ми маємо тримати себе у руках. 2532 01:37:35,099 --> 01:37:36,100 Згодна. 2533 01:37:37,434 --> 01:37:38,519 І я не злюся. 2534 01:37:40,187 --> 01:37:41,230 Це вимагатиме від мене 2535 01:37:41,355 --> 01:37:43,107 - надзусиль, але... - На мені леопард. 2536 01:37:44,024 --> 01:37:45,067 Ти мене вбиваєш. 2537 01:37:48,821 --> 01:37:50,656 Слухай, я буду відвертим. 2538 01:37:51,490 --> 01:37:52,867 Нам варто все скасувати. 2539 01:37:52,950 --> 01:37:55,578 Це занадто. Надто швидко, надто божевільно. 2540 01:37:55,661 --> 01:37:57,371 І ще ця фігня з нашими батьками. 2541 01:37:57,496 --> 01:37:58,747 Це все дуже ускладнює. 2542 01:37:58,831 --> 01:38:00,916 О, дякувати Богу. Я теж так думаю. 2543 01:38:01,041 --> 01:38:02,042 Справді? 2544 01:38:03,127 --> 01:38:04,795 Яке полегшення. 2545 01:38:12,845 --> 01:38:14,263 Я можу попросити тебе повернути каблучку? 2546 01:38:14,388 --> 01:38:15,848 Так. Звісно. 2547 01:38:16,807 --> 01:38:17,850 Дякую. 2548 01:38:18,976 --> 01:38:21,353 - Тобі сумно? - Ні. 2549 01:38:21,854 --> 01:38:22,980 Якщо бути зовсім відвертим, 2550 01:38:23,105 --> 01:38:24,565 мені стало легше. 2551 01:38:24,690 --> 01:38:25,941 - Так, мені теж. - Так. 2552 01:38:28,652 --> 01:38:31,488 Але ж ми все одно можемо проводити час разом, правильно? 2553 01:38:31,572 --> 01:38:32,573 Так. 2554 01:38:32,698 --> 01:38:34,408 Нам не потрібно бути зарученими для цього, будемо... 2555 01:38:35,409 --> 01:38:36,994 парою, але менш серйозною. 2556 01:38:37,119 --> 01:38:38,579 Ні. Звісно. 2557 01:38:39,288 --> 01:38:40,623 Перш за все, це не в нашій природі. 2558 01:38:40,706 --> 01:38:41,749 Це взагалі не наше. 2559 01:38:41,832 --> 01:38:42,958 - Бути серйозними. - Ні. 2560 01:38:44,293 --> 01:38:45,836 І по-друге, ти справді мені подобаєшся. 2561 01:38:47,004 --> 01:38:48,005 Тобто 2562 01:38:48,547 --> 01:38:49,548 я кохаю тебе. 2563 01:38:50,674 --> 01:38:52,009 Я просто не готовий до 2564 01:38:52,092 --> 01:38:53,552 "поки смерть не розлучить нас". 2565 01:38:53,677 --> 01:38:55,846 Точно. На 100 відсотків. 2566 01:39:06,398 --> 01:39:08,067 Гей, що відбувається? Є хто вдома? 2567 01:39:08,150 --> 01:39:09,610 Я тут! 2568 01:39:09,735 --> 01:39:11,737 Патс, що ти тут робиш? Зараз ж середина дня! 2569 01:39:11,862 --> 01:39:13,155 Чому ти досі в піжамі? 2570 01:39:13,322 --> 01:39:14,323 Я в депресії. 2571 01:39:14,406 --> 01:39:15,574 Це те, що я роблю, коли мені погано. 2572 01:39:15,699 --> 01:39:16,700 Не чіпай мене. 2573 01:39:16,784 --> 01:39:17,952 Ти і так вже достатньо зробив. 2574 01:39:18,035 --> 01:39:19,328 Я не розумію. Чому у всьому, 2575 01:39:19,411 --> 01:39:20,829 що тут відбувається, винен я? 2576 01:39:20,913 --> 01:39:22,581 Мабуть, тому, що це так і є. 2577 01:39:22,706 --> 01:39:24,583 Гаразд. Я тебе не чіпатиму. 2578 01:39:28,337 --> 01:39:29,338 Неймовірно. 2579 01:39:30,172 --> 01:39:31,340 Алло! 2580 01:39:31,423 --> 01:39:32,508 Чим можу допомогти, юначе? 2581 01:39:33,509 --> 01:39:36,804 Так. Так. Справді? 2582 01:39:37,763 --> 01:39:39,264 Гаразд. Так, так, так. 2583 01:39:39,348 --> 01:39:41,266 Твій секрет помре зі мною. 2584 01:39:41,350 --> 01:39:44,353 Обіцяю. Я не скажу їй ані слова. 2585 01:39:45,896 --> 01:39:46,897 Хто це був? 2586 01:39:47,022 --> 01:39:49,942 Ти не повіриш, але це був наш Ті Джей. 2587 01:39:50,067 --> 01:39:51,652 - Що він сказав? - Погані новини. 2588 01:39:51,735 --> 01:39:53,904 Він просив мого благословення. 2589 01:39:54,029 --> 01:39:55,239 Він знову хоче тобі освідчитися. 2590 01:39:55,364 --> 01:39:56,991 Це те, що ти обіцяв йому не казати мені? 2591 01:39:57,074 --> 01:39:58,659 Так, але я подумав, що тобі слід 2592 01:39:58,784 --> 01:40:00,035 про це знати, 2593 01:40:00,119 --> 01:40:01,120 враховуючи, який був місяць. 2594 01:40:01,203 --> 01:40:02,997 Не хочу, щоб він знову заскочив тебе зненацька. 2595 01:40:03,080 --> 01:40:04,707 Ні, ти правий. 2596 01:40:04,790 --> 01:40:06,667 Він сказав, коли планує це зробити? 2597 01:40:06,750 --> 01:40:09,920 Так. Так. Він сказав, що буде тут за хвилину. 2598 01:40:10,045 --> 01:40:11,672 О, за хвилину. 2599 01:40:12,673 --> 01:40:14,383 Так. І, мабуть, це він. 2600 01:40:14,466 --> 01:40:16,468 - Я припускаю... - Я навіть у душі ще не була. 2601 01:40:17,803 --> 01:40:19,388 Я зараз! 2602 01:40:19,513 --> 01:40:21,598 Так. Але, Патс, тобі не обов'язково погоджуватися. 2603 01:40:21,682 --> 01:40:22,683 Він попросив благословення, 2604 01:40:22,808 --> 01:40:23,892 але я його йому ще не дав. 2605 01:40:23,976 --> 01:40:25,769 Тож врахуй це, добре? 2606 01:40:25,853 --> 01:40:27,396 Та годі вже. 2607 01:40:40,159 --> 01:40:41,160 Що ти тут робиш? 2608 01:40:41,243 --> 01:40:42,911 Ну, я сидів на роботі, 2609 01:40:42,995 --> 01:40:44,872 і раптом усвідомив, яким я хочу бачити своє майбутнє. 2610 01:40:44,997 --> 01:40:46,331 Точніше, наше майбутнє. 2611 01:40:46,415 --> 01:40:48,167 Саме тому я і хотів тебе побачити. 2612 01:40:49,168 --> 01:40:50,419 О ні... 2613 01:40:51,587 --> 01:40:53,213 - Терренсе Джозеф, встань. - Ні, ні. Усе гаразд. 2614 01:40:53,297 --> 01:40:54,548 Будь ласка, встань. 2615 01:40:55,174 --> 01:40:56,175 Що не так? 2616 01:40:57,551 --> 01:40:59,303 Я не впевнена, що нам варто 2617 01:40:59,428 --> 01:41:01,847 знову так швидко заручатися. 2618 01:41:01,972 --> 01:41:04,016 Це через те, що я спав з тією дівчиною? 2619 01:41:04,099 --> 01:41:05,225 Так і знав, що не варто казати. 2620 01:41:05,309 --> 01:41:06,810 Частково так. Але не тільки. 2621 01:41:06,894 --> 01:41:09,688 Бо, знаєш, я теж де з ким переспала. 2622 01:41:10,272 --> 01:41:11,565 І тепер я трохи розгублена. 2623 01:41:11,690 --> 01:41:13,484 Я думаю, нам було б не погано 2624 01:41:13,567 --> 01:41:14,568 ще потримати паузу. 2625 01:41:14,693 --> 01:41:16,987 Ого! Зажди. 2626 01:41:19,156 --> 01:41:20,240 Ти з кимось спала? 2627 01:41:20,324 --> 01:41:22,367 - Так. - Але чому? 2628 01:41:22,451 --> 01:41:23,660 Чому? 2629 01:41:23,744 --> 01:41:25,037 Ти ж наче не хотіла. 2630 01:41:25,162 --> 01:41:27,831 Мені цікаво було теж спробувати. 2631 01:41:27,915 --> 01:41:28,916 Господи. 2632 01:41:30,000 --> 01:41:32,127 Такого я не очікував. Гаразд. 2633 01:41:32,211 --> 01:41:33,212 Але знаєш що? 2634 01:41:33,337 --> 01:41:36,256 Саме це ти і мала зробити. 2635 01:41:36,340 --> 01:41:38,217 Гаразд. І це хороша новина. 2636 01:41:38,342 --> 01:41:39,760 - Справді? - Так. 2637 01:41:39,885 --> 01:41:41,553 Нам необхідна була ця можливість нагулятися, 2638 01:41:41,637 --> 01:41:42,721 як сказала твоя тітка Моллі. 2639 01:41:42,805 --> 01:41:44,348 Це саме те, що було нам потрібно. 2640 01:41:44,473 --> 01:41:45,516 Так. Але ось у чому проблема. 2641 01:41:45,641 --> 01:41:46,892 Тепер, коли ми відкрили ці двері, 2642 01:41:47,017 --> 01:41:47,893 як нам закрити їх? 2643 01:41:48,018 --> 01:41:49,478 Це як із джином: випусти його, 2644 01:41:49,603 --> 01:41:51,188 і назад вже не заженеш. 2645 01:41:51,313 --> 01:41:52,439 Розбите яйце не стане цілим. 2646 01:41:52,523 --> 01:41:54,483 Я не впевнений, що розумію тебе. 2647 01:41:54,608 --> 01:41:55,776 Ну... 2648 01:41:55,901 --> 01:42:00,155 Ми обоє спробували щось за межами нашої бульбашки, 2649 01:42:00,239 --> 01:42:04,076 і через це наші смаки могли змінитися. 2650 01:42:05,619 --> 01:42:06,995 Чекай... 2651 01:42:07,079 --> 01:42:08,914 Ти хочеш сказати, що тобі подобається той хлопець? 2652 01:42:09,039 --> 01:42:10,499 Не знаю. Можливо. 2653 01:42:10,624 --> 01:42:12,251 Але я точно знаю одне, 2654 01:42:12,376 --> 01:42:13,502 я не готова сказати так. 2655 01:42:15,212 --> 01:42:16,213 Дідько. 2656 01:42:17,798 --> 01:42:19,591 Який же я ідіот. 2657 01:42:19,675 --> 01:42:20,676 Є таке. 2658 01:42:26,390 --> 01:42:27,391 Пробач. 2659 01:42:28,809 --> 01:42:30,769 Я знаю, що ти підходиш мені за всіма параметрами. 2660 01:42:30,853 --> 01:42:32,062 Ти ідеально вписуєшся 2661 01:42:32,146 --> 01:42:34,064 у те життя, яке я завжди собі уявляла. 2662 01:42:35,858 --> 01:42:37,860 Але я думаю, мені варто почати керуватися голосом серця, 2663 01:42:37,985 --> 01:42:39,278 а не розуму, розумієш? 2664 01:42:41,530 --> 01:42:42,573 Взагалі-то, 2665 01:42:43,532 --> 01:42:45,242 йдеться навіть не про серце. 2666 01:42:45,367 --> 01:42:46,368 Це... 2667 01:42:46,451 --> 01:42:48,996 зовсім інший... імпульс. 2668 01:42:50,455 --> 01:42:51,540 Я маю йти. 2669 01:42:53,000 --> 01:42:54,168 Куди? 2670 01:42:54,251 --> 01:42:55,377 Патті, облиш. 2671 01:42:57,421 --> 01:42:58,422 Патті! 2672 01:43:31,330 --> 01:43:32,581 ДУКАКІС 2673 01:43:46,887 --> 01:43:47,930 Привіт. 2674 01:43:48,055 --> 01:43:49,765 А Сем тут? 2675 01:43:49,890 --> 01:43:51,266 О, погляньте, хто прийшов. 2676 01:43:51,350 --> 01:43:53,101 Дівчина-мрія, що виє на місяць. 2677 01:43:54,645 --> 01:43:55,812 Приємно знову тебе бачити. 2678 01:43:55,896 --> 01:43:57,064 То він тут? 2679 01:43:57,648 --> 01:43:59,900 Це та, від якої він шаленіє. 2680 01:44:00,025 --> 01:44:01,693 Гей, Дюймовочко, дозволь тебе щось спитати. 2681 01:44:01,777 --> 01:44:03,862 Гадаєш, нормально було так використати нашого брата? 2682 01:44:03,946 --> 01:44:05,280 Хіба ти не знала про його почуття? 2683 01:44:05,364 --> 01:44:08,408 Не знала, що він втратив голову через тебе? 2684 01:44:08,492 --> 01:44:09,660 Голову? 2685 01:44:09,743 --> 01:44:10,911 Голову! 2686 01:44:11,036 --> 01:44:13,580 Він п'ятнадцять років шаленів від тебе. 2687 01:44:13,664 --> 01:44:16,291 П'ятнадцять років, а вона взяла і використала його для сексу. 2688 01:44:16,375 --> 01:44:17,960 Наче якийсь шматок м'яса. 2689 01:44:18,085 --> 01:44:19,086 Задля втіхи. 2690 01:44:22,923 --> 01:44:24,675 Тихіше... О. Привіт. 2691 01:44:24,800 --> 01:44:26,009 - Привіт. - Що ти тут робиш? 2692 01:44:26,093 --> 01:44:27,636 Сподівалася поговорити з тобою. 2693 01:44:28,470 --> 01:44:30,681 Так. Так, звісно. 2694 01:44:31,515 --> 01:44:32,975 Знайомся, Три Дурепи, мої сестри 2695 01:44:33,100 --> 01:44:34,059 Кеті, Карла, Крістін. 2696 01:44:34,142 --> 01:44:36,228 Дівчата, це Патті МакМаллен. 2697 01:44:36,353 --> 01:44:37,396 Так, ми вже зустрічалися. 2698 01:44:39,106 --> 01:44:40,691 Це ж була ти, так? 2699 01:44:41,692 --> 01:44:43,610 Дякую. 2700 01:44:43,694 --> 01:44:44,987 Знаєш що? Ходімо на вулицю. 2701 01:44:45,070 --> 01:44:47,155 Поговоримо там, подалі звідси. 2702 01:44:47,239 --> 01:44:48,365 - Попрощайтеся. - Бувай. 2703 01:44:49,408 --> 01:44:51,285 Вони занадто мене опікають 2704 01:44:51,410 --> 01:44:52,619 і трохи несповна розуму. 2705 01:44:52,703 --> 01:44:54,496 - Так. - Ну... 2706 01:44:54,579 --> 01:44:56,248 Про що ти хотіла поговорити? 2707 01:44:56,373 --> 01:44:59,001 Я розірвала заручини. Точніше не заручилася вдруге. 2708 01:44:59,126 --> 01:45:00,294 У будь-якому випадку, ми розійшлися. 2709 01:45:00,419 --> 01:45:02,379 Усе скінчено, і для мене це важливий крок, 2710 01:45:02,462 --> 01:45:04,047 бо чи не вперше у своєму житті 2711 01:45:04,131 --> 01:45:05,382 я не знаю, що робитиму далі. 2712 01:45:06,550 --> 01:45:09,136 Ти цього ще не знаєш про мене, та я людина-план. 2713 01:45:09,261 --> 01:45:10,846 - Так. - Я ще у дитинстві 2714 01:45:10,971 --> 01:45:12,472 спланувала усе своє життя. 2715 01:45:12,556 --> 01:45:16,018 Купа цілей, довжелезний список речей, 2716 01:45:16,143 --> 01:45:18,729 які треба зробити до певного віку, але... 2717 01:45:19,479 --> 01:45:21,565 Я вирішила більше цього не робити. 2718 01:45:23,567 --> 01:45:26,194 Я вирішив просто жити своє життя, 2719 01:45:26,320 --> 01:45:27,612 відпустити страх 2720 01:45:27,738 --> 01:45:29,531 і дати йому вести мене туди, куди він мене заведе... 2721 01:45:29,614 --> 01:45:31,283 Так. 2722 01:45:31,742 --> 01:45:34,036 Зараз він привів мене до тебе. 2723 01:45:36,204 --> 01:45:38,415 Не уявляєш, який я щасливий це чути. 2724 01:45:41,793 --> 01:45:43,337 - Можна тебе поцілувати? - Давай. 2725 01:45:52,888 --> 01:45:55,766 ОДИН РІК ПОТОМУ 2726 01:45:57,768 --> 01:45:58,769 Не можу передати, 2727 01:45:58,894 --> 01:46:00,354 який я щасливий, 2728 01:46:00,437 --> 01:46:02,689 що цього року ми не святкуємо День подяки у мене. 2729 01:46:02,773 --> 01:46:04,691 Патріку, я в захваті від цієї нової традиції. 2730 01:46:04,775 --> 01:46:06,485 Ми всі з'їжджаємося додому на Лонг-Айленд, 2731 01:46:06,610 --> 01:46:07,944 а ти береш на себе приготування вечері. 2732 01:46:08,070 --> 01:46:09,363 Я тільки за, 2733 01:46:09,488 --> 01:46:11,907 бо мені це в радість. 2734 01:46:12,657 --> 01:46:15,577 Я хотів би виголосити молитву, 2735 01:46:15,660 --> 01:46:16,745 перш ніж ми почнемо. 2736 01:46:16,828 --> 01:46:18,747 Гаразд, Патріку, тільки коротко, 2737 01:46:18,830 --> 01:46:21,917 бо День подяки — це все ж не релігійне свято. 2738 01:46:22,042 --> 01:46:23,460 Гаразд? І ми всі помираємо з голоду. 2739 01:46:23,543 --> 01:46:26,546 Іісус помер за тебе на хресті, Баррі. 2740 01:46:26,671 --> 01:46:28,298 Особливо за тебе. 2741 01:46:28,382 --> 01:46:30,258 Хіба це не варто 30 секунд твого часу? 2742 01:46:30,384 --> 01:46:31,718 Не слухай його, дядьку Пате. 2743 01:46:31,802 --> 01:46:32,969 Ми почекаємо. 2744 01:46:33,095 --> 01:46:34,054 Дякую. 2745 01:46:34,137 --> 01:46:36,932 Це було улюблене благословення нашої мами. 2746 01:46:38,683 --> 01:46:39,684 Візьмімося за руки? 2747 01:46:39,768 --> 01:46:41,186 Невже це так необхідно. 2748 01:46:41,269 --> 01:46:42,604 Давайте. 2749 01:46:42,687 --> 01:46:43,897 Ми всі маємо це зробити. 2750 01:46:43,980 --> 01:46:44,981 - Ну ж бо. - Дякую, Моллі. 2751 01:46:45,107 --> 01:46:46,400 Дякую, Моллі. 2752 01:46:46,483 --> 01:46:49,361 Нехай любов і сміх освітлюють ваші дні 2753 01:46:49,444 --> 01:46:51,363 і зігрівають ваші серця і домівки. 2754 01:46:51,446 --> 01:46:54,199 Хай вірні та добрі друзі будуть з вами, 2755 01:46:54,282 --> 01:46:55,575 куди б ви не пішли. 2756 01:46:55,700 --> 01:46:58,328 Хай мир і щастя наповнять ваш світ 2757 01:46:58,412 --> 01:47:00,247 на віки вічні, 2758 01:47:00,372 --> 01:47:02,416 і хай усі плинні пори життя... 2759 01:47:03,708 --> 01:47:05,293 лишають по собі тільки найкраще. 2760 01:47:05,419 --> 01:47:06,378 Амінь. 2761 01:47:06,461 --> 01:47:07,838 Амінь. 2762 01:47:08,547 --> 01:47:10,590 Можна мені дещо додати? 2763 01:47:10,715 --> 01:47:13,301 Моя мама, твоя бабуся, завжди казала, 2764 01:47:13,427 --> 01:47:16,012 що бути вдячним, це не просто визнавати блага, які ти маєш... 2765 01:47:16,096 --> 01:47:17,597 "А й уміти ними розпорядитися". 2766 01:47:17,722 --> 01:47:18,682 - Саме так. - Так. 2767 01:47:18,807 --> 01:47:20,559 Тоді скажу так: ці блага... 2768 01:47:20,684 --> 01:47:22,394 - О так. - ...мені до вподоби. 2769 01:47:22,477 --> 01:47:23,603 Агов. 2770 01:47:23,728 --> 01:47:25,021 Агов, годі вам. 2771 01:47:25,147 --> 01:47:26,648 Не забувайте про Ісуса. 2772 01:47:26,731 --> 01:47:30,735 Хтось ще хоче виголосити тост чи прочитати мамину молитву? 2773 01:47:30,861 --> 01:47:32,320 Моя бабуся казала так: 2774 01:47:32,446 --> 01:47:34,364 "Місце, куди тобі хочеться повертатися, — це дім. 2775 01:47:34,448 --> 01:47:36,783 Люди, яких ти любиш, — твоя родина. 2776 01:47:36,867 --> 01:47:38,994 Мати й те, й інше — благословення". 2777 01:47:39,786 --> 01:47:41,413 На ідиші це звучало краще. 2778 01:47:41,496 --> 01:47:43,331 Давай, Волтере. 2779 01:47:43,415 --> 01:47:45,041 Новачкам слово. 2780 01:47:45,125 --> 01:47:46,126 Послухаймо й тебе. 2781 01:47:46,209 --> 01:47:49,588 продовжуючи тему благословення і вдячності, 2782 01:47:49,713 --> 01:47:51,173 я хочу сказати одне: 2783 01:47:51,298 --> 01:47:53,300 коли життя дає тобі другий шанс, 2784 01:47:55,343 --> 01:47:56,553 не змарнуй його. 2785 01:47:56,636 --> 01:47:58,180 Я не змарную. 2786 01:47:58,722 --> 01:47:59,848 Я теж хотів би дещо сказати, 2787 01:47:59,931 --> 01:48:01,016 містере МакМаллен, якщо можна. 2788 01:48:01,099 --> 01:48:03,226 "Містер МакМаллен"? Мені подобається цей малий. 2789 01:48:03,351 --> 01:48:04,436 Прошу, Семе. 2790 01:48:07,939 --> 01:48:09,524 Що можна перекласти як: 2791 01:48:09,649 --> 01:48:11,026 "Людина не зможе сяяти, 2792 01:48:11,109 --> 01:48:12,486 якщо за столом немає її родини". 2793 01:48:13,528 --> 01:48:15,906 Гаразд, у мене є тост. 2794 01:48:16,031 --> 01:48:18,825 Я хочу привітати вас усіх з Днем подяки. 2795 01:48:18,909 --> 01:48:20,243 З Днем подяки. 2796 01:48:20,368 --> 01:48:23,330 Я вдячна за кожну людину за цим столом. 2797 01:48:23,914 --> 01:48:28,126 І, знаєте, не буває ідеальних сімей. 2798 01:48:28,752 --> 01:48:31,338 І ця не є виключенням. 2799 01:48:32,088 --> 01:48:33,840 Та я вважаю, що ми непогано впоралися. 2800 01:48:33,924 --> 01:48:36,468 Тож давайте вип'ємо 2801 01:48:36,551 --> 01:48:38,762 за сім'ю МакМаллен. 2802 01:52:40,378 --> 01:52:42,380 Переклад субтитрів: Tetiana Skarzhenivska