1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:26,985 --> 00:00:30,530
РОДИНА МАКМАЛЛЕН
4
00:01:45,522 --> 00:01:47,774
Та ну. Ти жартуєш?
5
00:01:47,899 --> 00:01:50,026
Та це ж пташка хоч куди, правда ж?
6
00:01:50,110 --> 00:01:51,361
Клас.
7
00:01:51,486 --> 00:01:53,863
Що ми думаємо про хлопця Патті?
8
00:01:53,947 --> 00:01:54,948
Я не знала, що він прийде.
9
00:01:55,073 --> 00:01:56,783
Так, я теж не знав. І, між іншим,
10
00:01:56,908 --> 00:01:58,159
мене це зовсім не тішить.
11
00:01:58,243 --> 00:01:59,744
От чого я не второпаю.
12
00:01:59,828 --> 00:02:03,039
Що моя донька робить із цим типом?
13
00:02:03,123 --> 00:02:04,499
Чому ти так кажеш?
14
00:02:04,624 --> 00:02:06,126
Він справляє враження порядного юнака.
15
00:02:06,209 --> 00:02:07,836
Є щось у ньому,
що викликає в мені недовіру,
16
00:02:07,919 --> 00:02:09,379
і це видно по його очах.
17
00:02:09,504 --> 00:02:10,421
По очах?
18
00:02:10,505 --> 00:02:12,507
Він надто доглянутий.
Знаєш, надто охайний.
19
00:02:12,632 --> 00:02:13,675
Мені це не подобається.
20
00:02:13,800 --> 00:02:15,260
- І в цьому проблема?
- Так.
21
00:02:15,385 --> 00:02:17,512
І знаєш, він зовсім не красень, згодна?
22
00:02:17,637 --> 00:02:18,930
Я тут подумав.
23
00:02:19,055 --> 00:02:21,057
Він тобі нікого не нагадує?
Поглянь на цього хлопця.
24
00:02:22,350 --> 00:02:23,309
Дуже смішно.
25
00:02:23,393 --> 00:02:25,520
Отже, він милий, добрий і охайний хлопець.
26
00:02:25,645 --> 00:02:27,313
Напевно, ще й до церкви ходить щонеділі.
27
00:02:27,397 --> 00:02:28,439
Ще один аргумент проти нього.
28
00:02:28,523 --> 00:02:29,732
Ось чому він вам не подобається.
29
00:02:29,816 --> 00:02:31,317
До речі про церкву, а де Леслі?
30
00:02:31,401 --> 00:02:32,986
Вона й діти приїдуть? Що відбувається?
31
00:02:33,111 --> 00:02:35,738
Ой. Ну, так. Ні. Так.
32
00:02:35,822 --> 00:02:37,991
Хлопці зі своїми половинками,
33
00:02:38,116 --> 00:02:39,200
а ми з Леслі...
34
00:02:39,284 --> 00:02:41,494
Вона вирішила поїхати до Ферфілда.
35
00:02:41,578 --> 00:02:43,746
- Вона завжди любила Ферфілд.
- Пиво. Холодне пиво.
36
00:02:43,830 --> 00:02:46,207
Завжди любила Ферфілд. Томмі, ти вчасно!
37
00:02:46,291 --> 00:02:47,292
- Привіт, Томмі.
- Привіт.
38
00:02:47,417 --> 00:02:48,626
Спробуй наш новий сорт.
39
00:02:48,710 --> 00:02:49,919
Гаразд, молодець.
40
00:02:50,003 --> 00:02:51,004
Ну, гаразд.
41
00:02:51,129 --> 00:02:53,298
Патті сьогодні приводить на вечерю
свого псевдо-аристократа?
42
00:02:53,423 --> 00:02:54,883
Так. Ми саме це обговорювали.
43
00:02:55,008 --> 00:02:56,259
Нам це не до вподоби.
44
00:02:56,384 --> 00:02:58,011
Ви просто нестерпні.
45
00:02:58,094 --> 00:03:00,138
Давайте просто дамо хлопцеві шанс, гаразд?
46
00:03:00,263 --> 00:03:01,222
Зрештою, це ж День подяки.
47
00:03:01,306 --> 00:03:03,349
Привіт. Ось і ми.
48
00:03:03,433 --> 00:03:04,434
Про вовка промовка.
49
00:03:04,559 --> 00:03:06,019
Петті, ми на кухні.
50
00:03:06,144 --> 00:03:07,228
- Привіт.
- Привіт.
51
00:03:07,312 --> 00:03:09,439
- З Днем подяки.
- Усім привіт.
52
00:03:09,564 --> 00:03:11,316
- Ого!
- Пробач, ми трохи спізнилися.
53
00:03:11,441 --> 00:03:13,401
Ми хотіли зробити пиріг з пеканом.
54
00:03:13,484 --> 00:03:14,652
Це наша третя спроба.
55
00:03:14,736 --> 00:03:16,821
Третя спроба виявилася вдалою.
Мені подобається.
56
00:03:16,905 --> 00:03:18,615
- О, привіт.
- Вітаю.
57
00:03:18,740 --> 00:03:19,824
Привіт. Як ти, Ті Джею?
58
00:03:19,908 --> 00:03:22,243
З Днем подяки. Хочеш холодного пива?
59
00:03:22,327 --> 00:03:24,037
Тату, прошу. Ми ж про це говорили.
60
00:03:24,162 --> 00:03:25,121
Його звати Терренс Джозеф,
61
00:03:25,205 --> 00:03:26,414
і ти будеш називати його саме так.
62
00:03:26,497 --> 00:03:28,041
Знаю, але Терренс Джозеф —
це складне ім'я.
63
00:03:28,166 --> 00:03:29,542
Ти завжди повне ім'я використовував, га?
64
00:03:29,626 --> 00:03:30,835
Терренс Джозеф.
65
00:03:30,919 --> 00:03:32,629
Не звертай уваги на мого брата.
66
00:03:32,754 --> 00:03:34,380
Усі в нашій родині із задоволенням
67
00:03:34,464 --> 00:03:35,590
будуть кликати тебе твоїм ім'ям.
68
00:03:35,715 --> 00:03:36,716
Добре, дякую.
69
00:03:36,799 --> 00:03:38,676
І так, пиво було б чудово.
70
00:03:38,760 --> 00:03:39,761
Тримай, красеню.
71
00:03:39,886 --> 00:03:41,429
Пінта найкращого пива МакМаллена.
72
00:03:42,472 --> 00:03:43,598
І мушу сказати,
73
00:03:44,307 --> 00:03:46,017
класний у тебе светр, Ті Джею.
74
00:03:47,185 --> 00:03:48,102
Радий тебе бачити.
75
00:03:48,186 --> 00:03:49,187
Так, дякую.
76
00:03:49,312 --> 00:03:51,397
І, Баррі, я хочу подякувати за те,
77
00:03:51,481 --> 00:03:54,234
що запросили мене на святкування
78
00:03:54,359 --> 00:03:57,403
і так швидко прийняли мене в родину.
79
00:03:57,487 --> 00:03:59,113
Чи мені називати тебе Фінбар?
80
00:04:01,324 --> 00:04:03,451
Ого, який ти у нас розумник.
81
00:04:03,534 --> 00:04:04,702
Це ти його підмовила?
82
00:04:04,786 --> 00:04:06,287
Ні, тату, це твоє ім'я.
83
00:04:06,371 --> 00:04:07,789
Так, це моє ім'я.
84
00:04:07,914 --> 00:04:09,499
Та лише одна людина у світі
85
00:04:09,624 --> 00:04:11,251
могла називати мене Фінбаром,
86
00:04:11,376 --> 00:04:12,669
і це була моя мама.
87
00:04:12,752 --> 00:04:14,128
Баррі, я називаю тебе Фінбаром.
88
00:04:14,212 --> 00:04:15,255
Я називаю тебе Фінбаром.
89
00:04:15,797 --> 00:04:18,424
Гаразд, три людини на цій планеті
90
00:04:18,508 --> 00:04:20,051
можуть називати мене Фінбаром.
91
00:04:20,843 --> 00:04:23,096
Та все ж, вітаємо тебе в нашому домі.
92
00:04:23,221 --> 00:04:24,597
Давайте знімемо пальта й повісимо їх,
93
00:04:24,681 --> 00:04:26,307
а незабаром сядемо вечеряти, гаразд?
94
00:04:26,391 --> 00:04:28,268
Так. Звучить добре.
95
00:04:28,393 --> 00:04:29,852
Дякую, Баррі.
96
00:04:29,936 --> 00:04:31,312
Так, я зараз.
97
00:04:31,396 --> 00:04:32,397
Серйозно?
98
00:04:33,940 --> 00:04:34,983
Фінбар.
99
00:04:35,066 --> 00:04:36,234
Молодець.
100
00:04:36,359 --> 00:04:38,361
Терренсе Джозефе, ласкаво просимо.
101
00:04:38,987 --> 00:04:41,990
Перш ніж ми розпочнемо цю чудову вечерю,
102
00:04:42,073 --> 00:04:43,700
дозвольте мені сказати кілька слів.
103
00:04:43,783 --> 00:04:45,201
Мені хотілося б, щоб ми підняли келихи
104
00:04:45,285 --> 00:04:47,078
за те, про що цей день насправді,
105
00:04:47,161 --> 00:04:48,997
а саме — за вдячність.
106
00:04:49,080 --> 00:04:51,708
Я стала частиною клану МакМаллен
107
00:04:51,791 --> 00:04:56,337
і завжди була безмежно вдячна за те,
108
00:04:56,421 --> 00:04:58,089
що є частиною цієї родини.
109
00:04:58,881 --> 00:05:01,050
Після смерті Джека,
110
00:05:01,134 --> 00:05:02,427
Баррі, ти і Патрік
111
00:05:02,552 --> 00:05:05,263
не дали мені впасти, підтримали мене,
112
00:05:05,388 --> 00:05:07,348
подарували мені відчуття дому.
113
00:05:07,432 --> 00:05:11,561
Звісно, Томасе, Патрісіє,
я сприймаю вас як рідних
114
00:05:11,686 --> 00:05:14,105
і справді дуже ціную цю сім'ю.
115
00:05:14,188 --> 00:05:16,524
Я щиро вдячна,
що сьогодні маю змогу сидіти тут
116
00:05:16,607 --> 00:05:18,609
разом із вами за одним столом.
117
00:05:18,735 --> 00:05:19,694
З Днем подяки.
118
00:05:19,777 --> 00:05:21,029
З Днем подяки.
119
00:05:21,154 --> 00:05:22,155
З Днем подяки.
120
00:05:22,280 --> 00:05:26,743
Оскільки вже зайшлося про речі,
за які ми вдячні...
121
00:05:28,036 --> 00:05:29,746
Я хочу зробити оголошення.
122
00:05:30,455 --> 00:05:32,332
Ми з Терренсом Джозефом заручилися.
123
00:05:34,042 --> 00:05:35,043
Господи.
124
00:05:35,126 --> 00:05:37,128
Ти про що?
125
00:05:37,879 --> 00:05:39,547
Ви заручилися?
126
00:05:39,630 --> 00:05:41,883
Як давно ви це все замислили?
127
00:05:43,926 --> 00:05:46,512
Ну, ми говорили про це вже досить давно,
128
00:05:46,596 --> 00:05:47,889
тому я зовсім не здивувалася,
129
00:05:48,014 --> 00:05:50,266
коли він учора освідчився.
130
00:05:50,350 --> 00:05:53,353
А от мене це здивувало.
131
00:05:53,478 --> 00:05:55,897
Чесно кажучи, мені трохи прикро.
132
00:05:56,022 --> 00:05:57,690
Не тому, що я не радий за вас,
133
00:05:57,774 --> 00:06:01,569
а тому, що Ті Джей навіть не спитав
134
00:06:01,652 --> 00:06:03,946
мого дозволу перед тим.
135
00:06:04,072 --> 00:06:05,365
Тату, він Терренс Джозеф.
136
00:06:05,490 --> 00:06:06,908
- Ми про це говорили.
- Гаразд.
137
00:06:07,033 --> 00:06:09,827
Терренсе Джозеф, тобі пощастило,
що я не прихильник старих традицій.
138
00:06:09,911 --> 00:06:12,747
Інакше ми з тобою вже стояли б у дворі
139
00:06:12,830 --> 00:06:13,915
і надягали боксерські рукавички.
140
00:06:14,040 --> 00:06:15,249
Знаєш, тату, якщо хочеш,
141
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
я можу зараз збігати
142
00:06:16,459 --> 00:06:17,502
і принести рукавички.
143
00:06:17,627 --> 00:06:19,670
На жаль, вони не жартують.
144
00:06:19,754 --> 00:06:22,215
Ну, я трохи шокована.
145
00:06:23,216 --> 00:06:24,550
Бо, знаєте, я думала,
146
00:06:24,675 --> 00:06:26,677
що ми могли б це обговорити. Можливо...
147
00:06:26,761 --> 00:06:28,846
Ми хотіли вас здивувати.
148
00:06:28,930 --> 00:06:30,598
У вас вийшло.
149
00:06:30,681 --> 00:06:32,683
Можеш нагадати,
скільки ви вже зустрічаєтесь?
150
00:06:32,767 --> 00:06:34,060
Від часів юрфаку.
151
00:06:34,143 --> 00:06:35,144
І ще з першої зустрічі
152
00:06:35,228 --> 00:06:37,480
ми відчули, що наші погляди збігаються.
153
00:06:37,563 --> 00:06:39,148
Вона говорить про їхні життєві цілі.
154
00:06:39,232 --> 00:06:40,983
Конкретні цілі,
яких вони прагнуть досягти разом.
155
00:06:41,067 --> 00:06:42,151
Дивні амбіційні заморочки.
156
00:06:42,235 --> 00:06:44,821
Знаєте, мені не хочеться
псувати вам настрій.
157
00:06:44,946 --> 00:06:46,697
Але одруження — це не чергова справа
158
00:06:46,823 --> 00:06:48,366
у вашому списку завдань.
159
00:06:48,449 --> 00:06:50,118
Необачний вибір може вплинути
160
00:06:50,243 --> 00:06:51,744
на все подальше життя.
161
00:06:51,828 --> 00:06:53,746
Не кажучи вже про те,
що ви обоє ще надто молоді.
162
00:06:53,830 --> 00:06:54,705
Подивіться на тата.
163
00:06:54,789 --> 00:06:56,499
Він обидва рази одружувався
ще зовсім юним.
164
00:06:56,582 --> 00:06:58,042
І, Боже збав,
вам опинитися на моєму місці.
165
00:06:58,126 --> 00:07:00,545
Слухайте, мені здається,
що тут справа не стільки у віці.
166
00:07:00,670 --> 00:07:01,629
Дякую, тітко Моллі.
167
00:07:01,712 --> 00:07:03,256
Думаю, життєвий досвід значно важливіший.
168
00:07:03,381 --> 00:07:05,425
Саме це і зіпсувало життя
твоєму дядькові Джеку і мені.
169
00:07:05,550 --> 00:07:07,802
Бо ми обоє
170
00:07:07,885 --> 00:07:10,012
ні з ким не були до весілля.
171
00:07:10,138 --> 00:07:11,722
Це обернулося проти нас.
172
00:07:11,806 --> 00:07:14,100
Що ви хочете сказати? Як це?
173
00:07:14,183 --> 00:07:15,309
О, він заговорив.
174
00:07:15,435 --> 00:07:17,937
Чудове питання, Терренсе Джозеф.
175
00:07:18,020 --> 00:07:20,606
Їхній брат, Джек, мені зрадив.
176
00:07:20,731 --> 00:07:23,359
Я його пробачила, але не забула.
177
00:07:23,443 --> 00:07:25,319
Чи то забула, але не пробачила.
178
00:07:25,445 --> 00:07:27,321
У будь-якому випадку, після його інтрижки
179
00:07:27,405 --> 00:07:30,158
я відплатила йому
й собі трохи «розважилася».
180
00:07:30,283 --> 00:07:32,493
- Неправда.
- Правда.
181
00:07:32,577 --> 00:07:34,829
І не раз. І знаєш що?
182
00:07:34,912 --> 00:07:37,582
Саме це відкрило мені очі на те,
що наш шлюб був помилкою!
183
00:07:37,707 --> 00:07:41,752
Моллі, не думаю,
що варто все це згадувати.
184
00:07:41,878 --> 00:07:43,880
Особисто я не хочу,
185
00:07:44,005 --> 00:07:47,049
щоб чужі помилки у шлюбі
186
00:07:47,175 --> 00:07:49,051
зіпсували початок цього.
187
00:07:49,177 --> 00:07:52,054
Тож, якщо можна, я хочу виголосити тост
188
00:07:52,180 --> 00:07:54,098
за щасливу пару, яка щойно заручилася.
189
00:07:54,182 --> 00:07:56,184
Так, будь ласка, дядьку Пате.
190
00:07:57,185 --> 00:08:00,480
Давайте сьогодні по-справжньому
відзначимо цю подію —
191
00:08:00,605 --> 00:08:04,484
початок вашого довічного союзу.
192
00:08:04,609 --> 00:08:05,985
"Довічного", народ. Подумайте про це.
193
00:08:06,068 --> 00:08:08,070
Тату, скажи йому, будь ласка, щоб замовк.
194
00:08:08,196 --> 00:08:09,155
Думаю, і він, і тітка
195
00:08:09,238 --> 00:08:10,573
кажуть цілком логічні речі.
196
00:08:10,656 --> 00:08:13,117
Коли двоє людей
197
00:08:13,201 --> 00:08:17,371
відкривають одне одному свої серця,
як це зробили ви,
198
00:08:18,206 --> 00:08:19,916
цю любов і довіру
199
00:08:20,041 --> 00:08:21,959
не слід сприймати як належне.
200
00:08:23,503 --> 00:08:25,087
Інколи... Інколи таке буває.
201
00:08:27,465 --> 00:08:29,675
Я просто хочу,
202
00:08:30,218 --> 00:08:31,260
щоб
203
00:08:31,385 --> 00:08:34,263
ваша любов квітла і щастя не згасало,
204
00:08:34,388 --> 00:08:36,766
щоб воно не померло,
205
00:08:36,849 --> 00:08:38,643
бо ви не змогли передбачити катастрофу.
206
00:08:39,852 --> 00:08:40,853
Ви молодці, діти.
207
00:08:42,396 --> 00:08:44,524
Патті, Патті, заспокойся,
подихай, якщо треба.
208
00:08:45,691 --> 00:08:46,776
Ні, я в порядку.
209
00:08:46,859 --> 00:08:47,693
Я в нормі. Я...
210
00:08:47,818 --> 00:08:49,237
Я хочу завершити свій тост.
211
00:08:49,362 --> 00:08:53,157
Я хочу випити
за Патті та Терренса Джозефа.
212
00:08:54,283 --> 00:08:56,994
У цей день
ми маємо бути вдячні, чи не так?
213
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Особливо...
214
00:08:58,663 --> 00:09:00,122
рідним.
215
00:09:01,249 --> 00:09:02,250
Рідним.
216
00:09:04,001 --> 00:09:05,461
Та що з тобою таке?
217
00:09:05,545 --> 00:09:07,296
Тобі не соромно?
218
00:09:07,421 --> 00:09:08,381
Ти навіть тост
219
00:09:08,464 --> 00:09:10,258
перетворив на виставу.
220
00:09:10,841 --> 00:09:11,926
Гей, Патріку.
221
00:09:12,009 --> 00:09:14,804
Що відбувається? З тобою все гаразд?
222
00:09:15,721 --> 00:09:17,932
Слухай, Беррі,
коли ти був у нас на Великдень,
223
00:09:18,015 --> 00:09:20,268
ти відчув якусь напругу між Леслі і мною?
224
00:09:20,393 --> 00:09:22,395
Ні. Нічого незвичайного, все як завжди.
225
00:09:23,437 --> 00:09:25,314
Мабуть, легше було
не звертати на це уваги,
226
00:09:25,398 --> 00:09:26,857
коли хлопці ще жили вдома.
227
00:09:27,692 --> 00:09:29,318
Слухай, буду з тобою чесним.
228
00:09:29,902 --> 00:09:32,071
Відтоді, як ви повернулися з Каліфорнії,
229
00:09:32,154 --> 00:09:33,406
вона якось змінилася.
230
00:09:33,906 --> 00:09:35,449
Це було 15 років тому.
231
00:09:38,160 --> 00:09:39,453
Вона попросила мене переїхати.
232
00:09:41,205 --> 00:09:43,207
Тепер, коли гніздо спорожніло,
233
00:09:43,332 --> 00:09:45,459
вона хоче почати життя з чистого аркуша.
234
00:09:45,585 --> 00:09:46,836
- Боже.
- Вочевидь, для мене
235
00:09:46,961 --> 00:09:48,045
в ньому місця немає.
236
00:09:48,921 --> 00:09:50,756
Чорт. Мені шкода.
237
00:09:50,881 --> 00:09:52,925
То що це означає? Ти тепер житимеш окремо?
238
00:09:53,050 --> 00:09:54,218
Схоже на те.
239
00:09:54,343 --> 00:09:55,720
Тож я сподівався,
240
00:09:56,345 --> 00:09:58,514
що зможу трохи пожити у тебе.
241
00:09:58,598 --> 00:09:59,807
Тут? У мене?
242
00:10:01,183 --> 00:10:02,643
І у мене жахливе відчуття,
243
00:10:02,768 --> 00:10:04,437
що це не просто на одну ніч.
244
00:10:04,520 --> 00:10:06,147
Кілька тижнів, максимум місяць.
245
00:10:06,230 --> 00:10:07,565
Ти жартуєш? Місяць?
246
00:10:07,648 --> 00:10:08,649
"Дай тому, хто в тебе просить,
247
00:10:08,774 --> 00:10:10,484
а від того, хто хоче позичити,
не відвертайся".
248
00:10:10,610 --> 00:10:12,528
- Це Євангеліє від Матвія, Баррі.
- Послухай мене.
249
00:10:12,653 --> 00:10:14,363
Якщо ти почнеш цитувати кляту Біблію,
250
00:10:14,488 --> 00:10:15,865
ти тут не затримаєшся й на хвилину,
251
00:10:15,990 --> 00:10:16,949
не кажучи вже про місяць.
252
00:10:17,908 --> 00:10:19,619
От же ж срань.
253
00:10:20,494 --> 00:10:21,621
Пробач йому, Отче.
254
00:10:22,371 --> 00:10:23,789
Він не знає, що робить.
255
00:10:25,124 --> 00:10:26,125
Ого.
256
00:10:26,208 --> 00:10:28,085
Твоя тітка Моллі малює доволі негативну
257
00:10:28,210 --> 00:10:29,420
картину шлюбу, га?
258
00:10:29,503 --> 00:10:31,297
Послухати її, так це безнадійна справа,
259
00:10:31,380 --> 00:10:32,506
що приречена на провал
260
00:10:32,632 --> 00:10:34,842
і неминуче закінчиться зрадою
та розбитим серцем.
261
00:10:34,925 --> 00:10:37,386
Ну, так, але те, що мій дядько Джек
262
00:10:37,511 --> 00:10:38,763
був негідником, який зраджував її,
263
00:10:38,846 --> 00:10:41,390
не означає, що всі чоловіки
брехливі й невірні, правда ж?
264
00:10:42,808 --> 00:10:44,018
Та вона досить переконливо говорить
265
00:10:44,101 --> 00:10:45,269
про кількість партнерів
266
00:10:45,394 --> 00:10:47,021
до весілля, і все таке.
267
00:10:47,104 --> 00:10:49,065
Адже у нас не так вже й багато досвіду.
268
00:10:49,148 --> 00:10:50,441
У тебе навіть менше за мене.
269
00:10:50,524 --> 00:10:52,902
І це мене не хвилює,
бо я зробила свій вибір.
270
00:10:53,027 --> 00:10:54,362
Так, звісно.
271
00:10:54,445 --> 00:10:57,114
Тобто ти не проти,
щоб я був твоїм єдиним партнером?
272
00:10:57,448 --> 00:10:59,450
Тобі зовсім не цікаво,
273
00:10:59,533 --> 00:11:00,743
як було б із кимось іншим?
274
00:11:00,826 --> 00:11:03,162
Ні, але ти мене лякаєш, Терренсе Джозефе.
275
00:11:03,245 --> 00:11:04,830
Тобі варто це знати,
бо саме це і відбувається.
276
00:11:04,955 --> 00:11:06,749
Знаєш що? Мені теж страшно, серйозно.
277
00:11:06,832 --> 00:11:08,292
Якщо чесно, я нажаханий,
278
00:11:08,417 --> 00:11:09,877
і винна у цьому твоя тітка.
279
00:11:10,002 --> 00:11:12,421
Але... не знаю.
280
00:11:12,546 --> 00:11:13,714
Можливо, вона має рацію.
281
00:11:13,839 --> 00:11:15,132
Можливо, варто ще трохи пожити,
282
00:11:15,257 --> 00:11:17,051
перш ніж укладати шлюб.
283
00:11:17,843 --> 00:11:19,178
Ти зараз говориш конкретно про нас
284
00:11:19,261 --> 00:11:21,430
чи абстрактно?
285
00:11:22,890 --> 00:11:24,016
І те, й інше.
286
00:11:24,100 --> 00:11:25,101
І я пропоную це лише тому,
287
00:11:25,184 --> 00:11:26,143
що ми не хочемо закінчити
288
00:11:26,268 --> 00:11:27,228
як твої тітки та дядьки,
289
00:11:27,311 --> 00:11:28,437
зраджуючи і розлучаючись,
290
00:11:28,562 --> 00:11:29,522
бо не обговорили все,
291
00:11:29,605 --> 00:11:30,940
що варто було б обговорити.
292
00:11:31,065 --> 00:11:32,274
То що ти пропонуєш?
293
00:11:32,983 --> 00:11:34,985
Гадаю, нам варто взяти паузу,
294
00:11:35,861 --> 00:11:37,196
Пробач, я думав, що готовий до цього,
295
00:11:37,321 --> 00:11:38,322
але ні.
296
00:11:38,906 --> 00:11:40,199
Можливо, нам варто спробувати
297
00:11:40,324 --> 00:11:41,701
сходити на кілька побачень
298
00:11:41,784 --> 00:11:43,369
з іншими людьми, а тоді подивимось,
299
00:11:43,452 --> 00:11:44,870
чи ми справді готові до цього.
300
00:11:44,995 --> 00:11:46,664
Мені більше нічого не треба пробувати.
301
00:11:46,747 --> 00:11:48,958
- Я готова.
- Гаразд. Не засмучуйся.
302
00:11:49,041 --> 00:11:51,961
Слухай, давай спробуємо варіант
із пробним розривом, скажімо, на місяць.
303
00:11:52,086 --> 00:11:53,587
Якщо нам судилося бути разом,
так воно і буде.
304
00:11:53,713 --> 00:11:55,172
А якщо ж ні, то...
305
00:11:55,297 --> 00:11:56,757
Ми уникнемо всього болю і гіркоти,
306
00:11:56,882 --> 00:11:58,718
від яких потерпають твої родичі.
307
00:11:59,927 --> 00:12:01,554
Ти ж сама говорила.
308
00:12:01,637 --> 00:12:04,306
Твоя тітка Моллі тобі як друга мама.
309
00:12:05,182 --> 00:12:06,726
Варто до неї дослухатися.
310
00:12:06,809 --> 00:12:08,811
Може, вона має рацію.
311
00:12:12,022 --> 00:12:14,900
У коханні немає половинчастих рішень,
Терренсе Джозефе.
312
00:12:15,025 --> 00:12:17,486
Я не влаштовую пробних розривів.
313
00:12:21,115 --> 00:12:22,491
Патті, облиш. Ну ж бо.
314
00:12:22,616 --> 00:12:25,035
Ми обоє від цього тільки виграємо!
315
00:12:26,662 --> 00:12:28,998
Що, чорт забирай, щойно сталося?
316
00:12:29,123 --> 00:12:31,375
Він щойно розірвав наші заручини,
317
00:12:31,459 --> 00:12:33,252
щоб зустрічатися з іншими?
318
00:12:34,128 --> 00:12:35,212
Справді? Гаразд.
319
00:12:35,337 --> 00:12:37,840
Це було досить несподівано.
320
00:12:37,923 --> 00:12:39,675
Дуже несподівано.
321
00:12:42,470 --> 00:12:44,388
Але ти впораєшся, Патті.
322
00:12:44,513 --> 00:12:46,015
Ти не заплачеш
323
00:12:46,098 --> 00:12:47,016
посеред вулиці.
324
00:12:47,099 --> 00:12:48,559
Якщо хочеш плакати, роби це там,
325
00:12:48,684 --> 00:12:50,102
де тебе ніхто не побачить.
326
00:13:01,363 --> 00:13:03,699
О, дякую.
327
00:13:12,541 --> 00:13:14,376
Чекай. Моллі МакМаллен?
328
00:13:15,127 --> 00:13:17,004
- Боже мій, Волтере.
- Це ти?
329
00:13:17,087 --> 00:13:18,088
Давно не бачились.
330
00:13:18,714 --> 00:13:20,132
Як в тебе справи?
331
00:13:20,257 --> 00:13:21,342
Усе добре. Усе гаразд.
332
00:13:21,425 --> 00:13:22,635
- Як ти?
- Добре.
333
00:13:22,718 --> 00:13:24,428
Ось щойно повернувся додому...
334
00:13:24,553 --> 00:13:25,805
після Дня подяки зі своїми дівчатами.
335
00:13:25,888 --> 00:13:27,348
Я саме розмовляю з однією з них.
336
00:13:27,431 --> 00:13:28,432
- Почекай секунду.
- О ні.
337
00:13:28,557 --> 00:13:30,142
Люба, можна я тобі передзвоню?
338
00:13:30,267 --> 00:13:32,311
Так, я саме зустрів подругу.
339
00:13:32,436 --> 00:13:35,022
Гаразд. Я подзвоню. Так.
340
00:13:35,147 --> 00:13:36,106
Бувай.
341
00:13:36,190 --> 00:13:37,233
- Пробач за це.
- Пусте.
342
00:13:37,316 --> 00:13:38,567
Дівчата хотіли переконатися,
343
00:13:38,692 --> 00:13:40,069
що їхній старий доїде додому.
344
00:13:40,152 --> 00:13:41,237
Скільки ж років минуло,
345
00:13:41,320 --> 00:13:43,155
відколи я бачив тебе і Шеріл? Боже.
346
00:13:43,280 --> 00:13:45,574
Так, ти, мабуть, не чула.
347
00:13:45,699 --> 00:13:48,035
Шеріл померла кілька років тому.
348
00:13:48,160 --> 00:13:50,538
- Чорт. Мені шкода.
- Так.
349
00:13:50,621 --> 00:13:51,747
Рак — дурень.
350
00:13:51,872 --> 00:13:54,792
- Як ти добре знаєш.
- Дуже добре.
351
00:13:54,875 --> 00:13:56,544
А ти святкувала День подяки
352
00:13:56,627 --> 00:13:58,963
- з Баррі?
- Так.
353
00:13:59,046 --> 00:14:00,714
Від МакМалленів не втечеш.
354
00:14:00,798 --> 00:14:03,759
То як ти живеш?
355
00:14:03,884 --> 00:14:05,511
- Досі викладаєш?
- Ні, ні.
356
00:14:05,594 --> 00:14:07,721
Я зайнявся нерухомістю після, знаєш...
357
00:14:08,889 --> 00:14:10,099
Хотів почати з чистого аркуша,
358
00:14:10,224 --> 00:14:12,101
адже дівчата вже дорослі і живуть окремо.
359
00:14:12,184 --> 00:14:13,185
Як цікаво,
360
00:14:13,310 --> 00:14:16,355
я саме шукала агента з нерухомості.
361
00:14:16,480 --> 00:14:18,524
Бо, здається, настав час
362
00:14:18,649 --> 00:14:21,235
нарешті продати старий родинний дім
на Лонг-Айленді.
363
00:14:21,360 --> 00:14:23,445
Той, у якому ми жили з Джеком, тож...
364
00:14:23,529 --> 00:14:25,865
Якщо ти ще не зробила оцінку,
365
00:14:25,948 --> 00:14:28,242
ми могли б домовитися про зустріч,
якщо тобі зручно.
366
00:14:28,367 --> 00:14:30,286
Це було б чудово. Так.
367
00:14:30,369 --> 00:14:32,037
Гаразд. Ти...
368
00:14:32,121 --> 00:14:33,789
Може, ти просто запишеш свій номер, і...
369
00:14:33,914 --> 00:14:35,332
- Так.
- Клас.
370
00:14:40,129 --> 00:14:41,672
- Готово.
- Гаразд.
371
00:14:42,256 --> 00:14:44,466
- Гаразд. Була рада побачитись.
- Навзаєм.
372
00:14:44,550 --> 00:14:46,135
- Гаразд, я зв'яжуся з тобою.
- Добре.
373
00:14:46,218 --> 00:14:47,219
З Днем подяки.
374
00:14:47,344 --> 00:14:48,345
З Днем подяки.
375
00:14:49,847 --> 00:14:52,850
"БАР ТА ГРИЛЬ ФАРРЕЛЛА"
376
00:15:04,153 --> 00:15:05,821
Перепрошую. Можна повторити?
377
00:15:05,946 --> 00:15:07,114
Гаразд.
378
00:15:08,407 --> 00:15:09,408
Привіт.
379
00:15:12,411 --> 00:15:14,121
Дай вгадаю, ти щойно переїхала сюди
з Вісконсіну?
380
00:15:14,705 --> 00:15:15,831
Ти чула, що в Брукліні класно,
381
00:15:15,956 --> 00:15:17,458
але ти живеш у паршивій однокімнатці
382
00:15:17,541 --> 00:15:19,168
з трьома сусідами у Бушвіку
383
00:15:19,293 --> 00:15:21,128
і думаєш: "Якого біса
384
00:15:21,253 --> 00:15:22,922
я роблю тут на День подяки?"
385
00:15:23,005 --> 00:15:24,298
Ні.
386
00:15:24,423 --> 00:15:27,009
Пробач, що розчарую,
але я насправді місцева.
387
00:15:27,092 --> 00:15:28,302
- Перепрошую.
- Справді?
388
00:15:29,011 --> 00:15:30,012
Пробач.
389
00:15:30,137 --> 00:15:32,598
Я гадав, ти скоріше хіпстер.
390
00:15:32,723 --> 00:15:34,266
- То звідки ти?
- З Карролл-Гарденс.
391
00:15:34,391 --> 00:15:35,517
Раніше жила на Конні-Айленді.
392
00:15:35,601 --> 00:15:38,312
Нічого собі. То ти справді з Брукліну?
393
00:15:38,896 --> 00:15:40,856
Нас не так багато лишилося.
394
00:15:40,981 --> 00:15:42,191
Я сам народився і виріс тут,
395
00:15:42,775 --> 00:15:44,068
у Віндзор-Террас,
396
00:15:44,151 --> 00:15:45,152
за пару кварталів звідси.
397
00:15:45,277 --> 00:15:46,904
Повторіть, будь ласка.
398
00:15:47,029 --> 00:15:48,405
Це твій хлопець?
399
00:15:51,158 --> 00:15:52,326
Уже ні.
400
00:15:52,409 --> 00:15:53,744
Це пояснює сльози.
401
00:15:53,869 --> 00:15:55,621
Кинути його у публічному місці —
розумний хід.
402
00:15:55,746 --> 00:15:57,456
Уяви, у якому стані він був би,
403
00:15:57,581 --> 00:15:58,582
- якби...
- Прошу.
404
00:15:58,707 --> 00:16:00,668
ви були вдома удвох.
405
00:16:00,751 --> 00:16:02,586
Дякую. Якраз вчасно.
406
00:16:02,711 --> 00:16:04,004
До речі, я Томмі.
407
00:16:04,880 --> 00:16:05,881
Карен.
408
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
Що ж...
409
00:16:08,884 --> 00:16:10,344
Радий знайомству, Карен.
410
00:16:15,057 --> 00:16:17,184
- Знову не пощастило?
- Вечір тільки-но почався.
411
00:16:17,309 --> 00:16:19,186
Будь ласка, містере МакМаллен, Томмі.
412
00:16:19,311 --> 00:16:20,688
З Днем подяки вас обох.
413
00:16:20,771 --> 00:16:22,439
- Дякую, Браяне.
- І тебе, Браяне.
414
00:16:24,108 --> 00:16:27,236
За довге й щасливе життя.
415
00:16:27,361 --> 00:16:28,779
За швидку і легку смерть.
416
00:16:28,904 --> 00:16:30,531
За гарну та чесну леді.
417
00:16:30,656 --> 00:16:32,658
За холодне пиво й ще одне.
418
00:16:32,741 --> 00:16:33,701
Твоя бабуся
419
00:16:33,784 --> 00:16:35,160
пишалась би тобою.
420
00:16:35,244 --> 00:16:36,495
Нехай спочиває з Богом.
421
00:16:42,668 --> 00:16:44,670
Знаєш, тату, я тут подумав.
422
00:16:45,921 --> 00:16:47,214
Цими вихідними, побувавши вдома,
423
00:16:47,339 --> 00:16:49,258
я усвідомив,
як сильно я сумую за Брукліном.
424
00:16:49,383 --> 00:16:51,385
Мені не подобається, до чого ти хилиш.
425
00:16:51,468 --> 00:16:53,554
Я справді думав,
що мені сподобається працювати в ІТ,
426
00:16:53,679 --> 00:16:55,848
але я не почуваюся задоволеним.
427
00:16:55,931 --> 00:16:58,183
Гадаю, я нарешті готовий
здійснити свою мрію.
428
00:16:58,267 --> 00:16:59,685
Зроби ласку. Перш ніж ти ще щось скажеш,
429
00:16:59,768 --> 00:17:00,769
ти кинув свою бісову роботу?
430
00:17:00,853 --> 00:17:02,563
Бо у мене більше немає грошей,
щоб позичати тобі.
431
00:17:02,688 --> 00:17:04,898
Тату, я хочу бути актором.
432
00:17:04,982 --> 00:17:05,983
Актором?
433
00:17:06,066 --> 00:17:07,359
Що ти взагалі знаєш про акторство?
434
00:17:07,443 --> 00:17:08,527
Ти ходив на курси?
435
00:17:08,652 --> 00:17:10,154
Мені не потрібна освіта, щоб бути актором.
436
00:17:10,237 --> 00:17:11,613
Талант або є, або його немає.
437
00:17:11,697 --> 00:17:13,490
Згадай, як ти казав про письменництво.
438
00:17:13,574 --> 00:17:14,575
"Таланту не навчиш".
439
00:17:14,700 --> 00:17:15,868
А звідки ти взяв,
440
00:17:15,993 --> 00:17:17,244
що у тебе є той клятий талант?
441
00:17:17,369 --> 00:17:18,620
Хіба не ти завжди казав нам:
442
00:17:18,704 --> 00:17:19,747
"Знайдіть улюблену справу,
443
00:17:19,830 --> 00:17:21,373
і більше жодного дня
не доведеться працювати"?
444
00:17:21,457 --> 00:17:23,125
Так, але тоді я був молодим і наївним.
445
00:17:23,250 --> 00:17:25,377
Відтоді цей постулат дещо змінився.
446
00:17:25,461 --> 00:17:27,588
Тепер він звучить так:
"Знайдіть улюблену справу,
447
00:17:27,713 --> 00:17:29,631
і ви майже гарантовано
448
00:17:29,715 --> 00:17:31,425
проживете життя, повне розчарувань,
449
00:17:31,550 --> 00:17:33,719
та, швидше за все, збанкрутуєте,
намагаючись здійснити цю мрію.
450
00:17:33,802 --> 00:17:36,847
Проте це значно краще,
ніж працювати з девʼятої до п'ятої".
451
00:17:36,972 --> 00:17:38,223
То який у тебе план? Як ти плануєш
452
00:17:38,307 --> 00:17:40,017
заробляти на життя,
доки здійснюєш цю свою мрію?
453
00:17:40,100 --> 00:17:41,852
Ну, я міг би працювати з дядьком Патом.
454
00:17:41,977 --> 00:17:43,687
На пивоварні. Так.
455
00:17:43,771 --> 00:17:44,772
Я допомагав би йому
456
00:17:44,855 --> 00:17:47,149
з маркетингом, соцмережами й усім таким...
457
00:17:48,025 --> 00:17:50,694
А ще я подумав,
458
00:17:50,778 --> 00:17:54,031
щоб зекономити гроші, я міг би
459
00:17:54,114 --> 00:17:55,199
пожити вдома.
460
00:17:55,324 --> 00:17:56,366
Пожити вдома?
461
00:17:56,450 --> 00:17:59,787
З твоєю мамою у Маямі
462
00:17:59,870 --> 00:18:02,247
в її шикарному будинку
з величезним басейном.
463
00:18:02,331 --> 00:18:04,458
- Прекрасна ідея.
- Ні, тату.
464
00:18:04,583 --> 00:18:08,003
Я хочу жити у Брукліні, з тобою.
465
00:18:08,462 --> 00:18:10,130
Жити у Брукліні зі мною?
466
00:18:12,466 --> 00:18:14,676
Пробач, що відволікаю тебе.
467
00:18:14,760 --> 00:18:16,220
Я гадав, у нас тут серйозна розмова
468
00:18:16,345 --> 00:18:17,721
про те, що ти хочеш жити вдома.
469
00:18:18,889 --> 00:18:20,599
Слухай, що ти хочеш від мене почути?
470
00:18:21,767 --> 00:18:24,061
Сьогодні ж День подяки.
Хіба я можу відмовити моєму хлопчику?
471
00:18:24,186 --> 00:18:25,145
І я тобі дуже вдячний.
472
00:18:25,229 --> 00:18:26,522
Я і твоєму дядькові Пату сказав,
473
00:18:26,647 --> 00:18:27,815
що він може пожити в мене, тож...
474
00:18:29,024 --> 00:18:29,983
Ласкаво прошу додому, синку.
475
00:18:30,067 --> 00:18:31,360
Справді?
476
00:18:32,611 --> 00:18:33,779
Дякую, тату.
477
00:18:43,956 --> 00:18:44,957
Весілля не буде!
478
00:18:45,916 --> 00:18:47,960
І все через тітку Моллі,
яка вбила Терренсу Джозефу в голову,
479
00:18:48,085 --> 00:18:49,753
що нам потрібно здобути більше досвіду,
480
00:18:49,837 --> 00:18:50,879
перш ніж одружуватися.
481
00:18:50,963 --> 00:18:52,840
Дідько, мені шкода, дитино.
482
00:18:52,923 --> 00:18:55,259
Хоча не можу сказати,
що це розбило мені серце,
483
00:18:55,384 --> 00:18:57,886
бо, як і твоя тітка Моллі,
я теж мав певні побоювання.
484
00:18:57,970 --> 00:18:59,680
А мені розбило,
485
00:18:59,763 --> 00:19:01,306
тож не завадило б трохи підтримки
486
00:19:01,390 --> 00:19:03,058
замість цих уїдливих коментарів.
487
00:19:03,517 --> 00:19:06,478
Патті, я мушу перед тобою вибачитися.
488
00:19:06,562 --> 00:19:09,690
Сумніваюся, що моя
істерика допомогла справі.
489
00:19:09,815 --> 00:19:11,733
Так, це було досить моторошно —
490
00:19:11,817 --> 00:19:14,236
бачити, як дорослий чоловік плаче
за вечерею.
491
00:19:14,361 --> 00:19:15,988
Мене це теж налякало б.
492
00:19:16,113 --> 00:19:17,489
Але, Патрісіє, у мене є питання.
493
00:19:17,573 --> 00:19:20,159
Я бачу валізи, тож припускаю,
494
00:19:20,242 --> 00:19:23,328
що ти, як і твій брат, не збираєшся
495
00:19:23,412 --> 00:19:25,747
повертатися до матері у Флориду?
496
00:19:25,831 --> 00:19:27,082
Що значить "як і мій брат"?
497
00:19:27,166 --> 00:19:29,710
Я кинув роботу, тож поки поживу з татом.
498
00:19:29,793 --> 00:19:30,836
Справді? А я гадала,
499
00:19:30,961 --> 00:19:32,004
що гірше вже бути не може.
500
00:19:32,087 --> 00:19:33,046
Слухай, ти, певно,
501
00:19:33,130 --> 00:19:34,381
не хочеш зараз цього чути,
502
00:19:34,464 --> 00:19:36,466
але я думаю, це на краще.
503
00:19:36,550 --> 00:19:37,801
Чому ти так думаєш?
504
00:19:37,885 --> 00:19:39,094
Бо він єдиний хлопець, з ким...
505
00:19:40,262 --> 00:19:41,847
у тебе були стосунки,
506
00:19:41,972 --> 00:19:43,891
і я вважаю, це було б прикро.
507
00:19:44,016 --> 00:19:45,309
А ти звідки знаєш?
508
00:19:45,434 --> 00:19:47,311
Ті Джей згадав про це, коли трохи випив.
509
00:19:47,436 --> 00:19:48,812
Сподіваюся, ти йому вмазав
510
00:19:48,896 --> 00:19:50,314
за те, що він так казав про твою сестру.
511
00:19:50,397 --> 00:19:52,482
У цьому немає нічого поганого, Патті.
512
00:19:53,025 --> 00:19:54,193
Як католик, я тобою захоплююся.
513
00:19:54,318 --> 00:19:56,111
А я, як твій брат, співчуваю тобі.
514
00:19:56,195 --> 00:19:58,155
А мені цікаво, чому хтось вважає,
515
00:19:58,280 --> 00:20:00,616
що ця розмова доречна при мені.
516
00:20:00,741 --> 00:20:01,700
Зроби мені ласку.
517
00:20:01,783 --> 00:20:02,784
Томмі, до самого ранку
518
00:20:02,868 --> 00:20:05,329
єдине, що я хочу чути від тебе, — нічого.
519
00:20:05,412 --> 00:20:07,039
Мені начхати на твою думку.
520
00:20:07,122 --> 00:20:08,332
Я вірю у силу кохання
521
00:20:08,457 --> 00:20:09,791
й інститут шлюбу,
522
00:20:09,875 --> 00:20:11,793
і на відміну від тебе,
тітки Моллі й тата...
523
00:20:11,877 --> 00:20:12,878
Пробач.
524
00:20:13,003 --> 00:20:14,338
я можу зберігати вірність.
525
00:20:14,421 --> 00:20:15,881
Молодець, Патті.
526
00:20:16,006 --> 00:20:18,967
Господь благословляє тих,
хто йде на цю жертву,
527
00:20:19,051 --> 00:20:21,261
і засуджує тих, хто цього не робить.
528
00:20:21,345 --> 00:20:23,639
Гей, а я тут до чого?
529
00:20:23,764 --> 00:20:25,432
Я зраджував лише першій дружині.
530
00:20:25,515 --> 00:20:27,392
І якби я цього не робив,
я не зустрів би вашу маму.
531
00:20:27,476 --> 00:20:28,477
А якби я не зустрів вашу маму,
532
00:20:28,602 --> 00:20:30,187
у мене не було б двох чудових дітей.
533
00:20:30,312 --> 00:20:31,271
Тож за цих обставин
534
00:20:31,355 --> 00:20:33,440
зрада — це не так вже й погано.
535
00:20:34,441 --> 00:20:36,360
То це батьківство?
536
00:20:36,485 --> 00:20:38,445
Тату, логіка дуже дивна, але це має сенс.
537
00:20:38,528 --> 00:20:40,364
Давайте ближче до справи.
538
00:20:40,489 --> 00:20:41,490
Можна мені лишитися?
539
00:20:43,659 --> 00:20:44,660
Слухай.
540
00:20:44,785 --> 00:20:46,578
Коли ми з твоєю мамою розлучилися,
541
00:20:46,662 --> 00:20:48,705
я купив цей будинок, маючи сподівання,
542
00:20:48,789 --> 00:20:51,124
що він стане другим домом для усіх нас.
543
00:20:51,208 --> 00:20:54,002
І судячи з усього, у мене вийшло.
544
00:20:54,086 --> 00:20:55,212
Я заплуталася. Це "так"?
545
00:20:55,337 --> 00:20:56,421
Звісно.
546
00:20:56,505 --> 00:20:58,215
Але у мене є певні правила.
547
00:20:58,340 --> 00:21:00,050
Я не буду вам готувати, прибирати за вами,
548
00:21:00,133 --> 00:21:01,843
і я точно не буду прати ваш одяг.
549
00:21:01,927 --> 00:21:03,387
Хочете цього?
550
00:21:03,470 --> 00:21:04,721
Попросіть Патріка,
551
00:21:04,805 --> 00:21:06,265
який теж звернувся до мене з проханням.
552
00:21:06,390 --> 00:21:07,474
Я буду радий допомогти.
553
00:21:07,557 --> 00:21:08,767
Дякую.
554
00:21:08,850 --> 00:21:10,560
Як вам таке?
555
00:21:10,686 --> 00:21:12,396
Двоє моїх пташенят повернулися до татка.
556
00:21:12,521 --> 00:21:14,523
Народ, за це треба випити.
557
00:21:15,524 --> 00:21:17,776
За Патті Прекрасну і Томмі Жахливого.
558
00:21:17,859 --> 00:21:18,860
Я радий, що ви вдома, діти.
559
00:21:23,115 --> 00:21:24,074
У тебе є хвилинка?
560
00:21:24,157 --> 00:21:26,576
Раджу дуже ретельно підбирати слова.
561
00:21:26,702 --> 00:21:27,995
За кого ти мене маєш, га?
562
00:21:28,078 --> 00:21:29,746
Можливо, я хитрун, шкільний клоун
563
00:21:29,830 --> 00:21:30,789
і блазень,
564
00:21:30,872 --> 00:21:32,499
але я не буду жартувати в такий момент.
565
00:21:32,582 --> 00:21:34,042
- Тоді чого ти хочеш?
- Хочу сказати,
566
00:21:34,126 --> 00:21:35,377
що я тобі співчуваю!
567
00:21:35,460 --> 00:21:36,837
Я знаю, як сильно ти його кохала.
568
00:21:36,962 --> 00:21:37,921
І все.
569
00:21:38,005 --> 00:21:41,008
Жодних зауважень,
злих коментарів і дурних жартів.
570
00:21:41,133 --> 00:21:43,719
Ні, я можу бути серйозним,
коли ситуація цього вимагає.
571
00:21:44,720 --> 00:21:46,930
Але є дещо, що я хотів про дещо попросити.
572
00:21:47,014 --> 00:21:48,932
Гаразд, можеш спробувати.
573
00:21:49,016 --> 00:21:51,143
Нічого такого, але...
574
00:21:51,268 --> 00:21:52,769
Оскільки вже ми будемо жити тут разом,
575
00:21:52,853 --> 00:21:53,854
варто спробувати
576
00:21:54,396 --> 00:21:55,355
не сваритися, згодна?
577
00:21:55,439 --> 00:21:56,440
Так.
578
00:21:56,565 --> 00:21:57,524
Тож я сподівався,
579
00:21:57,607 --> 00:21:59,151
що ти не будеш мене засуджувати.
580
00:21:59,276 --> 00:22:00,402
Так.
581
00:22:00,485 --> 00:22:01,611
Я тебе не засуджую.
582
00:22:01,737 --> 00:22:03,071
Я просто хвилююся, що твоя імпульсивність
583
00:22:03,155 --> 00:22:04,197
і необачні рішення
584
00:22:04,323 --> 00:22:06,325
приведуть тебе на шлях розчарувань,
585
00:22:06,408 --> 00:22:07,326
гіркоти, нещастя
586
00:22:07,409 --> 00:22:08,994
і, зрештою, поразки.
587
00:22:10,454 --> 00:22:11,747
Ну, варто було спробувати.
588
00:22:12,331 --> 00:22:13,665
Але знаєш, що я щойно зрозумів?
589
00:22:13,749 --> 00:22:15,042
Ти не засуджуєш.
590
00:22:15,751 --> 00:22:16,710
Ти заздриш.
591
00:22:16,793 --> 00:22:18,045
Заздрю тобі?
592
00:22:18,128 --> 00:22:19,087
Ти ж так не думаєш.
593
00:22:19,171 --> 00:22:21,423
Я тебе розумію. Я прикольний, а ти ні.
594
00:22:21,506 --> 00:22:22,507
Я душа компанії,
595
00:22:22,591 --> 00:22:23,842
а ти дивна дівчина у кутку,
596
00:22:23,925 --> 00:22:25,761
з якою ніхто не хоче говорити.
597
00:22:25,886 --> 00:22:26,845
Я б теж заздрив.
598
00:22:26,928 --> 00:22:28,889
Ти колись думав, що, можливо, це тому,
599
00:22:29,014 --> 00:22:32,059
що моя самооцінка не залежить
від постійної потреби в увазі?
600
00:22:32,142 --> 00:22:33,935
Якщо вже на те пішло,
саме твоя невпевненість
601
00:22:34,061 --> 00:22:35,395
підживлює твою заздрість.
602
00:22:35,479 --> 00:22:36,480
Це ти мені завжди заздрив.
603
00:22:36,605 --> 00:22:38,732
І чому ж саме я заздрю?
604
00:22:38,815 --> 00:22:39,816
Ну, не знаю.
605
00:22:39,900 --> 00:22:43,236
Моїй роботі, стабільності,
гармонійним стосункам.
606
00:22:43,362 --> 00:22:45,572
О, знаєш, чим віє від тебе зараз?
607
00:22:45,655 --> 00:22:47,866
Розчаруванням. Гіркотою. Нещастям.
608
00:22:47,949 --> 00:22:48,950
І що там останнє?
609
00:22:49,076 --> 00:22:50,660
О так. Поразка.
610
00:22:51,203 --> 00:22:52,412
Пішов геть!
611
00:22:52,496 --> 00:22:54,206
Не уявляєш, як я за тобою скучив.
612
00:22:59,252 --> 00:23:01,254
Схоже, початок непоганий.
613
00:23:01,380 --> 00:23:03,465
Так, типова суперечка брата й сестри.
614
00:23:03,548 --> 00:23:05,217
Бальзам на душу, еге ж?
615
00:23:13,350 --> 00:23:14,351
Агов!
616
00:23:17,687 --> 00:23:18,688
Привіт.
617
00:23:18,772 --> 00:23:20,023
Пам'ятаєш мене?
618
00:23:20,107 --> 00:23:21,691
- Ні, не пригадую, щоб...
- Так, пам'ятаєш.
619
00:23:21,775 --> 00:23:23,193
Ми бачилися на День подяки.
620
00:23:23,276 --> 00:23:25,237
Ти покинула якогось бідолаху,
і він ридав над своїм пивом.
621
00:23:25,362 --> 00:23:26,363
А, так.
622
00:23:26,446 --> 00:23:27,989
- Містер Народився і Виріс.
- Саме так.
623
00:23:28,115 --> 00:23:29,616
Так, я взяв собі сендвіч,
624
00:23:29,699 --> 00:23:30,992
побачив тебе
625
00:23:31,076 --> 00:23:33,286
і вирішив привітатися
і запитати, як життя.
626
00:23:33,412 --> 00:23:34,621
То як життя?
627
00:23:34,704 --> 00:23:36,373
Просто зараз доволі паскудно.
628
00:23:36,456 --> 00:23:38,417
Чому? Через мене?
629
00:23:38,542 --> 00:23:39,709
Пробач, я не хотів набридати.
630
00:23:39,793 --> 00:23:41,044
Я просто хотів привітатися.
631
00:23:41,128 --> 00:23:43,296
Я це зробив, тож... Бувай.
632
00:23:43,422 --> 00:23:45,382
Ні, пробач. Це не через тебе.
633
00:23:45,465 --> 00:23:47,634
Просто... Я домовилася
пообідати з друзями,
634
00:23:47,717 --> 00:23:50,720
а вони написали, що там мій колишній.
635
00:23:50,846 --> 00:23:53,014
То причина твого роздратування —
той плаксій, а не я.
636
00:23:53,140 --> 00:23:54,391
Радий це чути.
637
00:23:54,474 --> 00:23:56,476
Слухай, у мене ідея. Щойно придумав.
638
00:23:56,560 --> 00:23:57,561
Може, ти проігнориш друзів?
639
00:23:57,686 --> 00:23:58,854
Натомість пообідаєш зі мною.
640
00:24:00,021 --> 00:24:01,022
Чому ні?
641
00:24:01,690 --> 00:24:03,608
Дивись, ти зайдеш туди,
зустрінеш того чувака,
642
00:24:03,733 --> 00:24:04,943
і тобі буде ніяково,
643
00:24:05,026 --> 00:24:06,111
а потім ти питатимеш себе:
644
00:24:06,194 --> 00:24:08,155
"А що, якби замість цього
я пообідала з Томмі Маком?
645
00:24:08,280 --> 00:24:09,739
Раптом це був мій єдиний шанс у житті
646
00:24:09,865 --> 00:24:10,824
на щось надзвичайне,
647
00:24:10,907 --> 00:24:12,200
а я упустила його?"
648
00:24:12,325 --> 00:24:14,035
Це може мучити тебе до кінця життя.
649
00:24:14,161 --> 00:24:15,078
Тобто ти хочеш сказати,
650
00:24:15,162 --> 00:24:18,165
що "щось надзвичайне,
що я можу упустити" —
651
00:24:18,290 --> 00:24:19,249
це ти?
652
00:24:19,332 --> 00:24:20,542
Ні!
653
00:24:20,625 --> 00:24:21,626
Це ми!
654
00:24:24,045 --> 00:24:25,172
То що скажеш?
655
00:24:25,297 --> 00:24:26,256
Просто обід.
656
00:24:26,339 --> 00:24:29,050
Випʼємо пива, зʼїмо по бургеру,
може, посміємося?
657
00:24:29,176 --> 00:24:30,469
Бургер?
658
00:24:30,594 --> 00:24:31,887
То сендвіча тобі замало?
659
00:24:33,346 --> 00:24:34,347
Якого сендвіча?
660
00:24:34,473 --> 00:24:35,640
Гарний кидок.
661
00:24:37,184 --> 00:24:38,560
Знаєш...
662
00:24:38,643 --> 00:24:40,437
- Чому б і ні?
- Так?
663
00:24:41,730 --> 00:24:42,856
Тоді ходімо.
664
00:24:42,939 --> 00:24:43,940
Гаразд.
665
00:24:45,775 --> 00:24:47,819
То скільки ви зустрічалися?
666
00:24:47,903 --> 00:24:50,697
Майже чотири місяці.
667
00:24:50,780 --> 00:24:52,365
Мої найдовші стосунки.
668
00:24:52,491 --> 00:24:53,700
Але відчувалося набагато довше, так?
669
00:24:53,783 --> 00:24:55,243
Так, як довічний термін.
670
00:24:55,368 --> 00:24:56,536
Отже...
671
00:24:56,661 --> 00:24:57,662
ти була у нього закохана?
672
00:24:57,787 --> 00:24:58,997
Боже, ні!
673
00:24:59,080 --> 00:25:00,373
- Що?
- Що?
674
00:25:00,499 --> 00:25:01,416
Ні, ні.
675
00:25:01,500 --> 00:25:02,667
Я ніколи в житті не закохувалася.
676
00:25:03,210 --> 00:25:05,045
Не зустрічала того,
в кого могла б закохатися.
677
00:25:05,128 --> 00:25:06,254
І не кажи.
678
00:25:06,379 --> 00:25:08,381
Так. Я досі не відчув
того особливого почуття,
679
00:25:08,465 --> 00:25:09,466
про яке усі говорять.
680
00:25:10,050 --> 00:25:11,843
"Я не можу про неї не думати".
681
00:25:11,927 --> 00:25:14,054
"Вона дівчина моїх мрій".
"Це кохання з першого погляду".
682
00:25:14,137 --> 00:25:15,388
Маячня! У мене такого не було.
683
00:25:15,514 --> 00:25:16,515
Мої подруги розповідали мені
684
00:25:16,640 --> 00:25:18,391
- про поцілунки з хлопцями.
- Так.
685
00:25:18,475 --> 00:25:21,686
Просто поцілунки, зверни увагу.
А тіло вже вкривається сиротами,
686
00:25:21,770 --> 00:25:24,105
у животі метелики,
687
00:25:24,231 --> 00:25:25,565
і вони відразу розуміють: він той самий.
688
00:25:25,690 --> 00:25:28,693
А я така: "Метелики? Ти серйозно?"
689
00:25:28,818 --> 00:25:30,820
"Сироти? Та ну його на фіг".
690
00:25:33,532 --> 00:25:36,243
Не знаю. Може,
я просто інакше влаштований. Пробач.
691
00:25:36,368 --> 00:25:37,827
Ні, ні. Тут нема за що вибачатися.
692
00:25:39,996 --> 00:25:40,997
За тих, у кого холодне серце.
693
00:25:41,456 --> 00:25:44,000
Нехай ми ніколи не купимося
на міф про справжнє кохання.
694
00:25:44,125 --> 00:25:45,293
Не кажучи вже про метеликів.
695
00:25:45,418 --> 00:25:46,962
До біса метеликів.
696
00:25:49,005 --> 00:25:50,006
До біса метеликів.
697
00:26:13,280 --> 00:26:14,322
Що за...
698
00:26:28,503 --> 00:26:30,171
Боже, ні!
699
00:26:31,798 --> 00:26:32,799
О боже.
700
00:26:34,342 --> 00:26:35,343
Тату!
701
00:26:36,469 --> 00:26:37,721
Не може бути.
702
00:26:37,804 --> 00:26:39,055
Тату!
703
00:26:41,474 --> 00:26:42,809
Усе гаразд?
704
00:26:42,892 --> 00:26:44,978
Боже! Що тут сталося?
705
00:26:45,061 --> 00:26:46,354
- Що таке?
- Це кран.
706
00:26:46,479 --> 00:26:47,439
Він капає весь день
707
00:26:47,522 --> 00:26:48,523
і не дає мені спати.
708
00:26:48,648 --> 00:26:50,734
Я спробувала його полагодити,
а він почав бризкати мені в лице!
709
00:26:50,817 --> 00:26:51,818
Вода не зупиняється.
710
00:26:51,901 --> 00:26:53,153
Гаразд, знаєш, що турбує мене
711
00:26:53,236 --> 00:26:54,237
більше за кран?
712
00:26:54,362 --> 00:26:56,197
Той факт, що зараз середина дня,
713
00:26:56,323 --> 00:26:57,449
а ти й досі у ліжку.
714
00:26:57,532 --> 00:26:58,742
Ти хіба не йдеш на роботу?
715
00:26:58,825 --> 00:27:00,702
Ні. Я сказала, що захворіла.
716
00:27:00,785 --> 00:27:02,495
Я просто... Я не готова бути серед людей.
717
00:27:02,621 --> 00:27:03,580
Це через те,
718
00:27:03,663 --> 00:27:05,915
що ти досі сумуєш за Терренсом Джозефом?
719
00:27:06,041 --> 00:27:08,084
Так. Вочевидь.
720
00:27:08,209 --> 00:27:09,461
Так, та минуло майже два тижні.
721
00:27:09,544 --> 00:27:10,545
Ти хіба ще не забула його?
722
00:27:10,670 --> 00:27:12,589
Гаразд. Ти не допомагаєш.
723
00:27:12,672 --> 00:27:14,382
- Я йду спати.
- Патс, Патс.
724
00:27:14,507 --> 00:27:16,259
Слухай, пробач. Ось що я тобі скажу.
725
00:27:16,384 --> 00:27:19,554
Ти варта кращого, ніж той тип, ясно?
726
00:27:20,096 --> 00:27:21,097
Перш за все,
727
00:27:21,681 --> 00:27:23,391
він не надто привабливий.
728
00:27:23,516 --> 00:27:25,685
Його очі не викликають довіри.
729
00:27:25,810 --> 00:27:29,147
По-друге, у нього вистачило нахабства
назвати мене Фінбаром.
730
00:27:29,230 --> 00:27:30,523
І по-третє, що ще важливіше,
731
00:27:30,649 --> 00:27:32,734
він ірландець, а прикидається англосаксом.
732
00:27:32,817 --> 00:27:33,818
Сама подумай.
733
00:27:37,072 --> 00:27:38,865
Дякую, що провів додому.
734
00:27:39,032 --> 00:27:40,450
- Так.
- Необхідності не було,
735
00:27:40,533 --> 00:27:42,702
але я ціную цей жест.
736
00:27:42,827 --> 00:27:44,162
Ні, мені було приємно.
737
00:27:44,245 --> 00:27:45,413
І хоч я не вірю в кохання,
738
00:27:45,538 --> 00:27:47,415
я вірю в шляхетність.
739
00:27:48,583 --> 00:27:50,877
Так ось, хочу чесно сказати,
740
00:27:51,002 --> 00:27:53,588
що сьогодні
741
00:27:53,713 --> 00:27:56,716
я чудово провів час.
742
00:27:57,884 --> 00:28:00,095
Ага. Я теж.
743
00:28:00,178 --> 00:28:02,222
- Дуже приємний сюрприз.
- Добре.
744
00:28:02,305 --> 00:28:03,765
І крім того, я б хотів додати...
745
00:28:03,848 --> 00:28:04,933
Ну, це зайве, але продовжуй.
746
00:28:05,058 --> 00:28:06,810
Я радий, що ми не втратили шанс
747
00:28:06,893 --> 00:28:08,061
на цей надзвичайний досвід,
748
00:28:08,144 --> 00:28:09,312
який ми починаємо разом.
749
00:28:09,437 --> 00:28:11,981
Надзвичайний? Ні.
750
00:28:12,565 --> 00:28:14,609
Не думаю, що ми дійшли до цього етапу.
751
00:28:14,734 --> 00:28:15,985
І...
752
00:28:17,404 --> 00:28:19,739
Сьогодні не дійдемо.
753
00:28:19,864 --> 00:28:22,742
Так, прикро, але ти можеш мені написати.
754
00:28:22,867 --> 00:28:23,827
Я вільна у вихідні.
755
00:28:23,910 --> 00:28:24,911
- Справді?
- Так.
756
00:28:27,872 --> 00:28:28,915
Добре.
757
00:28:29,040 --> 00:28:31,042
- Добре.
- Чекатиму з нетерпінням.
758
00:28:31,167 --> 00:28:32,585
- Справді?
- Так.
759
00:28:49,144 --> 00:28:52,188
Наближається... щось надзвичайне.
760
00:28:52,313 --> 00:28:53,356
Гаразд.
761
00:29:03,658 --> 00:29:05,034
Якого біса?
762
00:29:05,744 --> 00:29:07,454
Ніякі це не метелики.
763
00:29:07,537 --> 00:29:09,205
Ти просто голодний. Тобі треба поїсти.
764
00:29:09,914 --> 00:29:11,082
Секунду.
765
00:29:11,207 --> 00:29:12,876
Ти щойно з'їв сендвіч і бургер.
766
00:29:12,959 --> 00:29:13,960
Чорт!
767
00:29:14,127 --> 00:29:15,462
- Трясця!
- От лайно.
768
00:29:15,545 --> 00:29:17,297
Ні, ні, ні.
769
00:29:17,380 --> 00:29:18,757
Ти не такий.
770
00:29:18,840 --> 00:29:20,049
Нема про що хвилюватися.
771
00:29:30,977 --> 00:29:34,022
Агов. Кому пончиків?
772
00:29:34,147 --> 00:29:36,107
Пробач, тату.
Дядько Пат уже готує сніданок.
773
00:29:37,150 --> 00:29:39,277
Він такий хазяйновитий, чи не так?
774
00:29:41,154 --> 00:29:42,405
Не знаю, чи ви в курсі,
775
00:29:42,530 --> 00:29:44,157
але сьогодні вже
776
00:29:44,240 --> 00:29:47,243
два тижні й два дні,
777
00:29:47,368 --> 00:29:49,704
як ваш дядько у нас живе.
Хіба це не прекрасно?
778
00:29:49,829 --> 00:29:51,539
Знаєш, якщо я заважаю,
779
00:29:51,664 --> 00:29:54,000
просто скажи, і я поїду.
780
00:29:54,167 --> 00:29:55,168
- Та й по всьому.
- О ні.
781
00:29:55,251 --> 00:29:56,503
Дядько Пат залишається.
782
00:29:56,586 --> 00:29:58,630
Він приготував нам млинці.
Чого ти ніколи не робив.
783
00:29:58,713 --> 00:30:00,715
Так, бо я приношу пончики. Це моя фішка.
784
00:30:00,840 --> 00:30:02,217
Я робив так, відколи ви були дітьми.
785
00:30:02,300 --> 00:30:03,301
І можу вас запевнити,
786
00:30:03,426 --> 00:30:05,345
що мої пончики смачніші
за ці кляті млинці.
787
00:30:05,428 --> 00:30:07,180
Ну, не знаю, тату. Оладки гарячі.
788
00:30:07,263 --> 00:30:09,974
А ще я виправ речі, і, Фінбаре...
789
00:30:10,892 --> 00:30:12,811
На майбутнє, я був би вдячний,
790
00:30:12,894 --> 00:30:15,897
якби ти перестав жбурляти
мокрі рушники зі сходів.
791
00:30:16,022 --> 00:30:18,817
Кошик для білизни
стоїть там не просто так.
792
00:30:18,900 --> 00:30:21,110
Народ, ви чуєте, щось гуде на кухні?
793
00:30:21,194 --> 00:30:22,362
Я постійно чую цей звук
794
00:30:22,445 --> 00:30:23,822
ось уже два з половиною тижні.
795
00:30:23,905 --> 00:30:25,448
Наче якась мошка біля вуха дзижчить.
796
00:30:25,573 --> 00:30:26,533
Вона нявчить і стогне.
797
00:30:26,616 --> 00:30:27,617
Ви хіба цього не чуєте?
798
00:30:27,742 --> 00:30:28,827
Не слухай його, дядьку Пат.
799
00:30:28,910 --> 00:30:30,411
Ми все життя так робимо.
800
00:30:30,495 --> 00:30:31,746
Так, не слухай його.
801
00:30:31,871 --> 00:30:33,748
Будь ласка, продовжуй те,
що ти говорив про тітку Моллі,
802
00:30:33,873 --> 00:30:35,750
перш ніж Баррі "я приніс пончики"
803
00:30:35,875 --> 00:30:37,085
так грубо тебе перебив.
804
00:30:37,168 --> 00:30:38,461
Ну, я просто в захваті від того,
805
00:30:38,586 --> 00:30:40,213
наскільки ви, діти, близькі з нею.
806
00:30:40,296 --> 00:30:41,881
Так, вона для нас більше мама,
807
00:30:42,006 --> 00:30:42,966
ніж наша справжня мама.
808
00:30:43,049 --> 00:30:44,050
Що, власне, нескладно.
809
00:30:44,717 --> 00:30:46,177
Я вже й забув, яка вона красуня.
810
00:30:47,011 --> 00:30:48,805
Вона наче випромінює світло.
811
00:30:48,888 --> 00:30:49,889
Ви помітили?
812
00:30:50,014 --> 00:30:52,976
Вона заходить у кімнату,
і відразу стає світліше.
813
00:30:53,059 --> 00:30:54,060
Світло?
814
00:30:54,185 --> 00:30:58,022
Ні, я особисто нічого такого не помічав.
815
00:30:58,106 --> 00:30:59,440
І тобі не радив би.
816
00:30:59,524 --> 00:31:00,733
І знаєш чому?
817
00:31:00,817 --> 00:31:02,235
Бо вона твоя невістка.
818
00:31:02,360 --> 00:31:04,487
Технічно вже ні.
819
00:31:04,612 --> 00:31:07,782
Мені не можна казати,
що вона випромінює світло?
820
00:31:08,324 --> 00:31:10,368
Ні, доки ти живеш в моєму домі.
821
00:31:10,493 --> 00:31:11,953
От коли житимеш сам, як дорослий хлопчик,
822
00:31:12,078 --> 00:31:13,913
тоді можеш кричати хоч на весь світ,
мені байдуже.
823
00:31:14,038 --> 00:31:15,999
Тату, ти справжній псих.
824
00:31:16,082 --> 00:31:17,876
Томасе, я не схвалюю твоїх слів,
825
00:31:17,959 --> 00:31:19,377
але саму ідею я підтримую.
826
00:31:19,460 --> 00:31:20,420
Якщо комусь тут
827
00:31:20,503 --> 00:31:21,713
і потрібен мозгоправ, так це тобі.
828
00:31:21,796 --> 00:31:23,965
Я перепрошую.
А хто тут ходить до мозгоправа?
829
00:31:24,090 --> 00:31:26,801
Тітка Моллі порадила дядькові Пату
свого терапевта.
830
00:31:27,385 --> 00:31:28,678
Що вона зробила?
831
00:31:28,761 --> 00:31:30,930
Відколи вона ходить до терапевта?
832
00:31:31,055 --> 00:31:32,140
І що важливіше, чому?
833
00:31:32,223 --> 00:31:33,224
Ти жартуєш?
834
00:31:33,349 --> 00:31:34,767
Твій старший брат, її чоловік,
835
00:31:34,851 --> 00:31:36,394
зрадив їй, а потім помер.
836
00:31:36,519 --> 00:31:38,021
Їй психотерапія точно не завадить.
837
00:31:38,104 --> 00:31:39,814
Гаразд. А яке виправдання у тебе, Патріку?
838
00:31:39,939 --> 00:31:40,857
Тату!
839
00:31:40,982 --> 00:31:42,692
Тітка Леслі покинула його
і вигнала з дому.
840
00:31:42,817 --> 00:31:44,694
Тату, чого ти дивуєшся?
841
00:31:44,777 --> 00:31:45,820
Мама знайшла нам терапевта,
842
00:31:45,945 --> 00:31:46,988
коли ви розлучилися.
843
00:31:47,113 --> 00:31:48,990
І це круто. Це дуже допомогло нам обом.
844
00:31:49,115 --> 00:31:50,283
Що вона зробила?
845
00:31:50,366 --> 00:31:52,285
І чому я тільки зараз про це дізнаюся?
846
00:31:52,410 --> 00:31:54,621
Можливо, через те, як ти на це реагуєш.
847
00:31:54,704 --> 00:31:56,539
Дядьку Пате, перша зустріч уже була?
848
00:31:56,664 --> 00:31:59,542
Ні. Як і у вашого батька,
у мене теж є певні сумніви.
849
00:32:00,293 --> 00:32:02,086
Та після всього,
що сталося цього важкого року,
850
00:32:02,170 --> 00:32:04,380
я дивлюся на світ зовсім по-іншому.
851
00:32:04,464 --> 00:32:06,215
По-іншому? То, мабуть, цим пояснюється те,
852
00:32:06,299 --> 00:32:08,343
що ти раптом побачив
у вдові свого покійного брата
853
00:32:08,426 --> 00:32:09,594
якесь світло?
854
00:32:09,719 --> 00:32:10,929
Господи, невже знову?
855
00:32:11,012 --> 00:32:12,722
Баррі, ти завжди боявся змін.
856
00:32:12,805 --> 00:32:14,474
Але твоя донька права.
857
00:32:14,557 --> 00:32:16,351
Зараз вже не 90-ті.
858
00:32:16,434 --> 00:32:18,102
Патріку, знаєш що? Я починаю думати,
859
00:32:18,186 --> 00:32:19,562
що ти погано впливаєш на моїх дітей,
860
00:32:19,687 --> 00:32:21,522
намагаючись налаштувати їх проти мене.
861
00:32:21,606 --> 00:32:23,316
Це нагадало мені про одну мою теорію.
862
00:32:23,399 --> 00:32:25,777
Розумієш, сім'я — це як
863
00:32:25,860 --> 00:32:28,863
- миска з фруктами, так?
- Боже мій.
864
00:32:28,988 --> 00:32:31,616
І якщо в цій мисці є зіпсоване яблуко,
865
00:32:31,741 --> 00:32:33,409
- гниле яблуко, то...
- Тату!
866
00:32:33,493 --> 00:32:35,036
- Яке відношення це має...
- Це не смішно.
867
00:32:35,912 --> 00:32:37,872
Ні, смішно. Це дуже смішно.
868
00:32:37,997 --> 00:32:39,165
Так, реально смішно.
869
00:32:39,290 --> 00:32:40,416
Бачиш, твій брат має рацію.
870
00:32:40,500 --> 00:32:41,793
Він розумник.
871
00:32:41,876 --> 00:32:43,586
Знову ж таки, Баррі. 90-ті...
872
00:32:43,711 --> 00:32:45,880
Вони давно минули.
873
00:32:47,340 --> 00:32:48,466
Час подорослішати, друже.
874
00:32:49,175 --> 00:32:50,343
Час подорослішати.
875
00:32:50,802 --> 00:32:53,596
Так, тут не завадить ремонт.
876
00:32:55,473 --> 00:32:57,350
Так, особливо на кухні.
877
00:32:57,433 --> 00:32:58,643
Справді?
878
00:32:58,768 --> 00:33:01,396
Ти вважаєш,
що штучна цегла погано збереглася?
879
00:33:01,479 --> 00:33:02,730
Гадаю, це вийшло з моди
880
00:33:02,814 --> 00:33:04,774
- десь у середині 80-х.
- Так.
881
00:33:05,441 --> 00:33:07,443
Знаєш що? Щоразу, коли я сюди повертаюся,
882
00:33:07,527 --> 00:33:10,655
спогади просто...
883
00:33:10,738 --> 00:33:12,448
накривають хвилею.
884
00:33:12,532 --> 00:33:13,491
Звісно.
885
00:33:13,616 --> 00:33:15,284
Я була зовсім юна, коли сюди переїхала.
886
00:33:15,368 --> 00:33:17,245
Одразу після весілля.
887
00:33:17,370 --> 00:33:19,163
- Час летить, чи не так?
- Так.
888
00:33:19,247 --> 00:33:20,373
Тридцять років.
889
00:33:20,498 --> 00:33:21,499
Як таке можливо?
890
00:33:21,624 --> 00:33:22,667
І не кажи.
891
00:33:22,750 --> 00:33:25,670
Мені здається, що я досі той самий,
яким був у 20.
892
00:33:25,753 --> 00:33:26,838
А потім я дивлюся у дзеркало...
893
00:33:26,921 --> 00:33:29,507
Так, чорт забирай.
894
00:33:32,927 --> 00:33:35,346
Так, я спробувала пожити тут...
895
00:33:36,389 --> 00:33:37,974
коли Джек помер.
896
00:33:39,934 --> 00:33:41,436
Тут так самотньо.
897
00:33:42,395 --> 00:33:44,105
Болісно. Сумно.
898
00:33:44,814 --> 00:33:46,232
Це було понад 20 років тому.
899
00:33:46,399 --> 00:33:47,692
Чому ти не наважувалася продати дім?
900
00:33:47,817 --> 00:33:49,736
Через Баррі і Патріка.
901
00:33:49,819 --> 00:33:51,738
Вони не були готові
902
00:33:51,821 --> 00:33:53,406
відмовитися від дому, де виросли.
903
00:33:53,531 --> 00:33:54,699
Ні за що.
904
00:33:55,283 --> 00:33:57,410
Тож я здавала його в оренду.
Непоганий підробіток виходив.
905
00:33:58,077 --> 00:34:00,413
Як вони сприйняли новину про те,
що ти вирішила продати його?
906
00:34:02,123 --> 00:34:04,083
Ми це ще не обговорювали.
907
00:34:05,668 --> 00:34:06,669
Вони дуже засмутяться.
908
00:34:07,253 --> 00:34:09,255
Особливо Патрік.
909
00:34:09,714 --> 00:34:11,591
Для початку я хочу сказати...
910
00:34:12,842 --> 00:34:15,428
Це важливий крок для мене,
докторе Сабатіно.
911
00:34:15,553 --> 00:34:17,472
Прошу, звіть мене Селом.
912
00:34:18,723 --> 00:34:19,724
Сел?
913
00:34:21,142 --> 00:34:22,185
Не впевнений щодо цього.
914
00:34:23,019 --> 00:34:24,145
Це трохи фамільярно.
915
00:34:24,771 --> 00:34:27,190
Надто фамільярно для того,
за чим я сюди прийшов.
916
00:34:27,315 --> 00:34:29,067
А за чим ви сюди прийшли?
917
00:34:29,150 --> 00:34:31,861
Щоб поговорити з лікарем,
а не з хлопцем на ім'я Сел.
918
00:34:31,986 --> 00:34:35,073
Якщо вам комфортніше називати мене
доктором Сабатіно,
919
00:34:35,156 --> 00:34:36,491
можемо спробувати такий варіант.
920
00:34:36,574 --> 00:34:37,575
Але дозвольте спитати,
921
00:34:37,700 --> 00:34:40,828
чому вам некомфортно називати мене Селом?
922
00:34:40,912 --> 00:34:43,664
Ну, це було б те саме,
що називати отця Долана
923
00:34:43,748 --> 00:34:46,042
чи отця МакҐевіна Джо або Майком.
924
00:34:46,125 --> 00:34:47,126
Так не прийнято.
925
00:34:47,585 --> 00:34:48,586
Це неповага.
926
00:34:48,711 --> 00:34:51,589
Отже, ви католик?
927
00:34:51,714 --> 00:34:52,673
Дуже набожний, так.
928
00:34:52,757 --> 00:34:55,343
Чия дружина хоче з ним розлучитися?
929
00:34:56,052 --> 00:34:57,595
І це дуже великий гріх.
930
00:34:57,720 --> 00:34:59,347
Ваша дружина — також католичка?
931
00:34:59,472 --> 00:35:00,473
Не набожна.
932
00:35:00,598 --> 00:35:03,226
Вона... має сумніви, щодо деяких поглядів
933
00:35:03,351 --> 00:35:04,477
церкви на жінок.
934
00:35:05,645 --> 00:35:08,397
Як колишній католик, я можу це зрозуміти.
935
00:35:08,481 --> 00:35:10,525
Це нагадало мені один жарт,
який я нещодавно почув.
936
00:35:10,650 --> 00:35:12,235
Вам має сподобатися.
937
00:35:12,360 --> 00:35:13,653
Яку найвищу посаду може обіймати жінка
938
00:35:13,736 --> 00:35:15,488
в католицькій церкві?
939
00:35:17,782 --> 00:35:19,367
Ніяку.
940
00:35:19,492 --> 00:35:22,245
Зрозуміли? Ніяку, жодну, ніколи.
941
00:35:25,206 --> 00:35:27,208
Пробачте. Це було недоречно.
942
00:35:28,376 --> 00:35:29,836
Отже, Патріку, скажіть-но мені,
943
00:35:29,919 --> 00:35:31,045
як я можу вам допомогти?
944
00:35:31,921 --> 00:35:33,047
На жаль...
945
00:35:34,090 --> 00:35:35,091
Селе...
946
00:35:35,800 --> 00:35:36,968
гадаю, ніяк.
947
00:35:38,678 --> 00:35:39,679
Дякую за ваш час.
948
00:35:50,064 --> 00:35:51,649
Не може бути.
949
00:35:54,777 --> 00:35:56,154
ДОКТОР САБАТІНО
ПСИХОАНАЛІТИК
950
00:35:57,113 --> 00:35:58,531
Жарти про черниць?
951
00:35:58,656 --> 00:36:00,408
То ось що цей тип вважає смішним.
952
00:36:00,533 --> 00:36:02,827
Уявіть тільки.
Є люди, які сміються з такого?
953
00:36:03,452 --> 00:36:05,538
Квиток в один кінець у пекло, друзі.
954
00:36:05,663 --> 00:36:06,664
Патрік?
955
00:36:07,165 --> 00:36:08,166
Патріку!
956
00:36:09,000 --> 00:36:10,543
Патрік МакМаллен!
957
00:36:10,668 --> 00:36:12,628
Боже мій. Так і знала, що це ти.
958
00:36:12,712 --> 00:36:14,839
Сьюзен? Очам своїм не вірю!
959
00:36:14,964 --> 00:36:17,300
Тридцять років минуло.
Ти зовсім не змінилася.
960
00:36:17,425 --> 00:36:18,342
Як і ти.
961
00:36:18,426 --> 00:36:20,011
Коли ти пройшов повз мене в офісі Села,
962
00:36:20,094 --> 00:36:21,929
я одразу тебе впізнала.
963
00:36:22,013 --> 00:36:24,348
Ти про доктора Сабатіно?
Він і твій терапевт теж?
964
00:36:24,432 --> 00:36:25,683
Хоча я не маю права так казати.
965
00:36:26,267 --> 00:36:29,312
Це була моя перша і остання зустріч з ним.
966
00:36:29,437 --> 00:36:32,315
Схоже, відтепер мені доведеться
терпіти сповіді
967
00:36:32,398 --> 00:36:34,025
з отцем МакҐевіном.
968
00:36:34,150 --> 00:36:35,109
Так.
969
00:36:35,193 --> 00:36:37,028
Рада бачити, що ти ані трохи не змінився.
970
00:36:37,111 --> 00:36:39,030
А як щодо тебе? Ти тепер живеш у Брукліні?
971
00:36:39,113 --> 00:36:40,615
Так. Після народження дітей
972
00:36:40,740 --> 00:36:42,116
ми переїхали з Верхнього Вест-Сайду,
973
00:36:42,200 --> 00:36:44,076
тато мені так ніколи і не пробачив,
974
00:36:44,160 --> 00:36:46,621
і оселилися тут, буквально за рогом.
975
00:36:46,746 --> 00:36:49,081
Але зараз я розлучена, діти вже дорослі,
976
00:36:49,165 --> 00:36:52,376
а тато давно помер, тож я сама по собі.
977
00:36:52,460 --> 00:36:54,045
Так, власне, це й була одна з причин,
978
00:36:54,170 --> 00:36:55,171
чому я прийшла до доктора.
979
00:36:56,005 --> 00:36:58,049
Я і сам скоро розлучаюся.
980
00:36:58,174 --> 00:37:00,051
Прикро це чути.
981
00:37:00,134 --> 00:37:02,470
Та з часом стає легше.
982
00:37:02,595 --> 00:37:05,181
І якщо пощастить,
то навіть посміятися зможеш.
983
00:37:06,724 --> 00:37:09,685
Слухай, я б залюбки
теревенила тут із тобою,
984
00:37:09,769 --> 00:37:11,812
та я маю повернутися на свою сесію.
985
00:37:11,896 --> 00:37:14,774
Ми могли б якось пообідати.
986
00:37:14,899 --> 00:37:17,860
Або випити, прогулятися? Що завгодно.
987
00:37:17,944 --> 00:37:19,237
Зателефонуй у мій офіс.
988
00:37:19,362 --> 00:37:21,530
Уявляєш, у нас досі той самий номер.
989
00:37:21,656 --> 00:37:22,657
Знаєш, що дивно?
990
00:37:23,241 --> 00:37:25,159
Я не можу сказати, що я їв вчора на обід,
991
00:37:25,243 --> 00:37:26,911
але номери з минулого?
992
00:37:27,536 --> 00:37:29,538
- Усе збережено тут.
- Добре!
993
00:37:29,664 --> 00:37:31,916
Тоді дзвони мені, якщо буде бажання.
994
00:37:32,041 --> 00:37:34,919
Якщо ж ні, була рада тебе побачити.
995
00:37:37,046 --> 00:37:39,006
Ти колись думав,
чому тітка Моллі так і не вийшла заміж
996
00:37:39,090 --> 00:37:40,716
після смерті дядька Джека?
997
00:37:40,800 --> 00:37:41,926
Ніколи не думав.
998
00:37:42,051 --> 00:37:43,219
Мені начхати.
999
00:37:43,344 --> 00:37:44,679
Знаєш, я не можу згадати,
1000
00:37:44,804 --> 00:37:46,555
щоб у неї колись були серйозні стосунки.
1001
00:37:47,139 --> 00:37:48,766
І що там із усіма тими розмовами
на День подяки
1002
00:37:48,849 --> 00:37:50,810
що мені потрібні нові враження
1003
00:37:50,935 --> 00:37:52,520
та сексуальні пригоди?
1004
00:37:52,645 --> 00:37:54,063
Думаю, вона може бути сексуально залежною.
1005
00:37:54,146 --> 00:37:56,857
Якщо в тебе є здорове сексуальне життя
і немає бажання виходити заміж,
1006
00:37:56,983 --> 00:37:58,693
це ще не робить тебе залежною від сексу.
1007
00:37:58,776 --> 00:37:59,735
Це твоє католицьке виховання
1008
00:37:59,819 --> 00:38:00,820
змушує негативно оцінювати
1009
00:38:00,945 --> 00:38:02,530
цілком нормальні бажання та пориви.
1010
00:38:02,655 --> 00:38:04,782
Але хіба це не дивно,
що вона ніколи не мала дітей?
1011
00:38:04,865 --> 00:38:05,825
Аж ніяк.
1012
00:38:05,950 --> 00:38:07,285
Вона допомагає татові з нами.
1013
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
Це не одне й те саме.
1014
00:38:08,995 --> 00:38:09,996
До речі про тата,
1015
00:38:10,079 --> 00:38:11,163
як гадаєш, чому він не одружився?
1016
00:38:11,247 --> 00:38:13,791
Певно, тому, що він двічі невдаха.
1017
00:38:13,874 --> 00:38:15,751
Третій раз може виявитися вдалим.
1018
00:38:15,835 --> 00:38:16,836
Я так не думаю.
1019
00:38:16,961 --> 00:38:18,421
Схоже, він щасливий у статусі одинака.
1020
00:38:18,546 --> 00:38:20,715
Тато не щасливий у статусі одинака.
1021
00:38:20,840 --> 00:38:22,383
Чому, по-твоєму, він дозволив нам
1022
00:38:22,466 --> 00:38:24,093
повернутися додому?
1023
00:38:24,176 --> 00:38:25,344
Йому самотньо. Ось чому.
1024
00:38:25,428 --> 00:38:27,930
Самотньо? Татові? Маячня.
1025
00:38:28,014 --> 00:38:29,974
Він, як завжди, насолоджується життям.
1026
00:38:32,560 --> 00:38:35,438
Очам своїм не вірю.
1027
00:38:36,439 --> 00:38:39,233
Прекрасна і Жахливий тусуються разом?
1028
00:38:39,317 --> 00:38:41,610
Слухайте, ви не уявляєте, який я щасливий,
1029
00:38:41,736 --> 00:38:43,029
що ви тут, зі мною.
1030
00:38:43,112 --> 00:38:44,739
Класно, бо дім знову відчувається
1031
00:38:44,864 --> 00:38:46,741
як справжній дім, і це гріє серце старого.
1032
00:38:46,866 --> 00:38:47,825
Що я казала?
1033
00:38:47,908 --> 00:38:50,453
Я просто хотів перевірити,
як у вас справи.
1034
00:38:50,578 --> 00:38:52,371
Вам зручно тут,
1035
00:38:52,455 --> 00:38:54,540
навіть враховуючи те,
що дядько Пат живе у підвалі?
1036
00:38:54,623 --> 00:38:55,624
Достатньо одного вашого слова,
1037
00:38:55,750 --> 00:38:57,126
і я залюбки викину його геть.
1038
00:38:57,209 --> 00:38:58,919
Так, тату. Усе гаразд.
1039
00:38:59,045 --> 00:39:00,254
Слухайте, я тут подумав,
1040
00:39:00,338 --> 00:39:01,589
якщо у вас немає планів на вечір,
1041
00:39:01,714 --> 00:39:02,798
ми могли б
1042
00:39:02,882 --> 00:39:04,133
влаштувати сімейну вечерю, ми втрьох.
1043
00:39:04,216 --> 00:39:06,969
Тату, пробач. У мене побачення.
1044
00:39:07,053 --> 00:39:09,180
- Я радий за тебе.
- Дякую.
1045
00:39:09,305 --> 00:39:10,556
Патс?
1046
00:39:10,639 --> 00:39:13,142
Я так розумію, у тебе побачення немає.
1047
00:39:13,225 --> 00:39:14,685
Тож ми могли б
1048
00:39:14,769 --> 00:39:16,687
почати прикрашати ялинку.
1049
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
О, я буду тут. Жалітиму себе,
1050
00:39:19,357 --> 00:39:20,358
оплакуватиму життя,
1051
00:39:20,483 --> 00:39:22,485
яке могла б мати, і напиватимуся.
1052
00:39:22,610 --> 00:39:26,655
Оплакувати життя, якого не сталося,
напиваючись до забуття.
1053
00:39:26,739 --> 00:39:27,698
Тобі це когось нагадує?
1054
00:39:27,782 --> 00:39:28,949
- Бабусю.
- Саме так.
1055
00:39:29,075 --> 00:39:30,076
Знову ж таки...
1056
00:39:30,659 --> 00:39:32,203
Такі приємні спогади.
1057
00:39:33,662 --> 00:39:34,997
Можливо, ти маєш рацію.
1058
00:39:35,081 --> 00:39:36,165
Якщо він у захваті
1059
00:39:36,248 --> 00:39:37,666
від перспективи вечері з тобою,
1060
00:39:37,750 --> 00:39:39,668
йому точно самотньо.
1061
00:39:41,087 --> 00:39:43,172
А це для чого?
1062
00:39:43,255 --> 00:39:44,673
Краще кинь його.
1063
00:39:46,675 --> 00:39:47,676
Гидота!
1064
00:39:47,802 --> 00:39:49,804
Ти так і не вийшла заміж
після Джекової смерті?
1065
00:39:49,929 --> 00:39:52,681
Чесно кажучи, мені ніколи і не хотілося.
1066
00:39:52,807 --> 00:39:54,100
Розумієш, спочатку було
1067
00:39:54,225 --> 00:39:55,184
досить важко, тож...
1068
00:39:55,267 --> 00:39:57,103
Так, я чув, що у вас були проблеми.
1069
00:39:57,228 --> 00:39:59,313
Проблема була лише одна.
1070
00:39:59,397 --> 00:40:00,773
Він мені зрадив.
1071
00:40:01,816 --> 00:40:04,068
- Так, це серйозно.
- Так.
1072
00:40:04,151 --> 00:40:06,779
Ну а ти? Як щодо тебе?
1073
00:40:07,446 --> 00:40:09,073
Ходиш на побачення чи...
1074
00:40:09,156 --> 00:40:10,991
Я спробував і зазнав невдачі.
1075
00:40:11,117 --> 00:40:13,077
Що?
1076
00:40:13,160 --> 00:40:15,788
Почнемо з того,
що вона була моїм шкільним коханням,
1077
00:40:15,871 --> 00:40:18,290
можеш собі уявити?
Ми знайшлися на Фейсбуці.
1078
00:40:18,416 --> 00:40:19,917
Невже?
1079
00:40:20,000 --> 00:40:21,419
Люди справді так роблять?
1080
00:40:21,544 --> 00:40:23,045
Ого. І як це було?
1081
00:40:23,129 --> 00:40:25,172
- Я маю на увазі, минуло стільки років.
- Сорок.
1082
00:40:25,256 --> 00:40:27,174
- Сорок?
- Сорок, так.
1083
00:40:27,258 --> 00:40:30,010
Вона зараз справжній кошмар,
і тоді такою ж була.
1084
00:40:37,309 --> 00:40:38,394
Не хочу тебе бентежити,
1085
00:40:38,477 --> 00:40:40,688
але коли ти смієшся,
у тебе дуже приємна посмішка.
1086
00:40:41,439 --> 00:40:42,565
Дякую.
1087
00:40:42,690 --> 00:40:44,316
Оце мені найбільше запам'яталося в тобі.
1088
00:40:44,400 --> 00:40:46,193
З тих часів, коли ми працювали разом.
1089
00:40:46,735 --> 00:40:49,155
Твоя посмішка. Вона дуже мила.
1090
00:40:49,780 --> 00:40:51,031
Волтере, ти до мене заграєш?
1091
00:40:51,115 --> 00:40:53,576
Що? Ні. У тебе приємна посмішка.
1092
00:40:53,701 --> 00:40:54,869
Ось і все.
1093
00:40:54,994 --> 00:40:55,995
Що ж, дякую.
1094
00:40:56,579 --> 00:40:58,038
І дякую, що підвіз.
1095
00:40:59,039 --> 00:41:01,584
Побачимося наступного тижня,
обговоримо договір.
1096
00:41:01,709 --> 00:41:03,169
Гаразд.
1097
00:41:05,504 --> 00:41:08,340
Гаразд. Це був приємний сюрприз.
1098
00:41:09,049 --> 00:41:10,134
Він милий.
1099
00:41:10,759 --> 00:41:11,969
Але чи не занадто милий?
1100
00:41:12,052 --> 00:41:14,054
Боже мій, ти ж знаєш, як воно буває
з "милими хлопцями".
1101
00:41:14,638 --> 00:41:17,349
Спочатку вони приємні,
а потім — нав'язливі.
1102
00:41:17,475 --> 00:41:19,185
А ти не з тих, кому таке подобається.
1103
00:41:19,852 --> 00:41:20,978
Гаразд, ти забігаєш наперед.
1104
00:41:21,061 --> 00:41:22,938
Ти навіть не знаєш, чи він зацікавлений.
1105
00:41:23,063 --> 00:41:24,023
Якби був,
1106
00:41:24,106 --> 00:41:25,483
запросив би тебе кудись, чи не так?
1107
00:41:26,192 --> 00:41:27,651
Він би запросив тебе, якби справді хотів.
1108
00:41:29,904 --> 00:41:31,530
Думаю, запросив би.
1109
00:41:37,369 --> 00:41:39,580
- Алло?
- Привіт. Це я, Волтер.
1110
00:41:39,663 --> 00:41:41,957
Я й досі сиджу в машині
1111
00:41:42,082 --> 00:41:43,042
біля твого будинку.
1112
00:41:43,125 --> 00:41:45,753
Не як якийсь маніяк, нічого такого.
1113
00:41:45,878 --> 00:41:48,964
Просто сиджу тут і думаю,
що ми з тобою могли б...
1114
00:41:49,089 --> 00:41:50,174
Сходити на побачення?
1115
00:41:50,257 --> 00:41:52,176
Так. Саме так.
1116
00:41:52,259 --> 00:41:53,844
Я теж.
1117
00:41:53,928 --> 00:41:57,223
Чудово. Я знаю
класний італійський ресторанчик.
1118
00:41:57,348 --> 00:41:58,307
Як щодо суботи?
1119
00:41:58,390 --> 00:42:00,434
Добре. Гаразд.
Я сама можу приготувати вечерю.
1120
00:42:00,518 --> 00:42:01,810
- Так навіть краще.
- Чудово.
1121
00:42:01,936 --> 00:42:03,229
- Тоді до зустрічі.
- До зустрічі.
1122
00:42:04,396 --> 00:42:05,689
- Бувай.
- Бувай.
1123
00:42:09,985 --> 00:42:10,986
Волтер.
1124
00:42:13,280 --> 00:42:16,367
Ну хіба ж це не чудово?
1125
00:42:16,951 --> 00:42:19,537
Я завжди казав, світ тісний,
1126
00:42:19,662 --> 00:42:20,871
особливо у Брукліні.
1127
00:42:20,996 --> 00:42:22,373
То що ти збираєшся робити, здорованю?
1128
00:42:22,456 --> 00:42:23,707
Ти їй подзвониш чи ні?
1129
00:42:23,791 --> 00:42:25,501
Ти маєш їй подзвонити, дядьку Пате.
1130
00:42:25,584 --> 00:42:26,919
Вам стільки всього треба надолужити.
1131
00:42:27,002 --> 00:42:28,921
Поглянь, я погуглила її.
1132
00:42:29,004 --> 00:42:30,631
Вона важлива фігура у світі моди.
1133
00:42:30,714 --> 00:42:32,466
Гендиректорка власної компанії.
1134
00:42:32,550 --> 00:42:34,802
Так, це компанія її батька.
1135
00:42:34,927 --> 00:42:36,637
Вони роблять найогидніші светри у світі.
1136
00:42:36,720 --> 00:42:39,014
Більше ні. Тепер вона як Донна Каран,
1137
00:42:39,098 --> 00:42:41,100
і, Боже мій, поглянь на її квартиру.
1138
00:42:42,017 --> 00:42:44,353
Ого! Так, Патріку, мені здається,
1139
00:42:44,436 --> 00:42:45,938
у неї там є вільна кімната,
1140
00:42:46,021 --> 00:42:47,147
і в ній тобі буде трохи зручніше,
1141
00:42:47,273 --> 00:42:48,774
ніж у моєму підвалі. Що скажеш?
1142
00:42:48,857 --> 00:42:50,109
Якщо мені тут не раді,
1143
00:42:50,192 --> 00:42:52,152
тільки скажи, і я зникну.
1144
00:42:52,278 --> 00:42:53,571
Обіцяєш?
1145
00:42:55,114 --> 00:42:57,700
Господи, ви не повірите, хто дзвонить.
1146
00:42:57,783 --> 00:42:59,243
Той, кому було замало кохання.
1147
00:42:59,326 --> 00:43:00,494
- Скинути дзвінок?
- Що мені робити?
1148
00:43:00,578 --> 00:43:02,496
- Не бери слухавку.
- Візьми слухавку.
1149
00:43:02,580 --> 00:43:04,790
- Я відповім.
- Ай-ай-ай.
1150
00:43:04,873 --> 00:43:06,584
Навіщо ти порадив їй
відповісти на дзвінок?
1151
00:43:06,709 --> 00:43:07,918
Ми намагаємося здихатися цього типа!
1152
00:43:08,043 --> 00:43:09,044
Облиш, він ще дитина!
1153
00:43:14,049 --> 00:43:15,050
- Алло.
- Привіт.
1154
00:43:15,134 --> 00:43:16,760
Я просто хотів дізнатися,
як в тебе справи.
1155
00:43:16,885 --> 00:43:19,221
Не дуже, якщо чесно.
1156
00:43:19,346 --> 00:43:22,266
Справді? У мене теж. Я так за тобою сумую.
1157
00:43:22,349 --> 00:43:23,350
Боже мій...
1158
00:43:24,018 --> 00:43:25,185
Я така рада це чути.
1159
00:43:25,311 --> 00:43:26,562
Це означає, що ти не тиняєшся містом
1160
00:43:26,645 --> 00:43:27,855
у пошуках задоволень.
1161
00:43:27,938 --> 00:43:29,231
Що?
1162
00:43:29,356 --> 00:43:30,649
Ні. Аж ніяк.
1163
00:43:31,525 --> 00:43:32,985
А як щодо тебе?
1164
00:43:33,068 --> 00:43:34,028
Ні, звісно ж, ні.
1165
00:43:34,111 --> 00:43:36,530
На жодному побаченні не була?
1166
00:43:37,656 --> 00:43:39,575
Ні. А що?
1167
00:43:39,658 --> 00:43:42,661
- Ти ходив на побачення?
- Ну, так. Авжеж.
1168
00:43:42,745 --> 00:43:44,997
Але, це був такий кошмар.
Їм до тебе далеко.
1169
00:43:45,080 --> 00:43:46,665
Як до Місяця і назад.
1170
00:43:47,625 --> 00:43:48,917
Це так мило з твого боку.
1171
00:43:49,501 --> 00:43:51,128
Так. Так, нуднувато з ними було.
1172
00:43:51,211 --> 00:43:52,671
Просто пара дівчат з Бамблу.
1173
00:43:52,755 --> 00:43:53,714
Справді?
1174
00:43:53,797 --> 00:43:55,633
Отже,
1175
00:43:56,675 --> 00:43:57,676
їх було більше, ніж одна?
1176
00:43:58,636 --> 00:44:00,679
То в тебе було кілька перших побачень?
1177
00:44:00,804 --> 00:44:02,681
Чи деякі дівчата заслуговували на друге?
1178
00:44:02,806 --> 00:44:04,266
Тебе це засмутило?
1179
00:44:04,391 --> 00:44:05,684
Ми ж домовилися про це.
1180
00:44:05,809 --> 00:44:07,603
Ні, ти запропонував.
1181
00:44:07,686 --> 00:44:09,980
Я сказала, що мене це не цікавить.
Отже, жодних домовленостей!
1182
00:44:10,814 --> 00:44:12,900
Але мені цікаво.
1183
00:44:12,983 --> 00:44:14,360
Як це було?
1184
00:44:14,443 --> 00:44:17,321
Ну, знаєш, спати з кимось іншим?
1185
00:44:17,404 --> 00:44:18,906
Я так розумію,
що ти спав з цими дівчатами.
1186
00:44:18,989 --> 00:44:20,616
Ні, з жодною з них.
1187
00:44:20,699 --> 00:44:21,950
Ну, лише з однією.
1188
00:44:22,951 --> 00:44:23,994
Лише з однією.
1189
00:44:24,703 --> 00:44:26,413
Тату, він такий придурок!
1190
00:44:27,039 --> 00:44:28,582
А що... Що сталося?
1191
00:44:28,707 --> 00:44:30,000
Усе пройшло не дуже?
1192
00:44:30,125 --> 00:44:31,418
Ні, пройшло не дуже.
1193
00:44:31,543 --> 00:44:33,796
Він сучий... син!
1194
00:44:33,879 --> 00:44:35,714
Слава богу. Я боявся,
1195
00:44:35,798 --> 00:44:37,424
вона скаже, що весілля таки відбудеться.
1196
00:44:37,549 --> 00:44:38,425
Чудова новина.
1197
00:44:38,550 --> 00:44:40,052
Твоя донька страждає.
1198
00:44:40,135 --> 00:44:41,095
І ось так ти реагуєш?
1199
00:44:41,178 --> 00:44:42,805
Так, бо я вже казав тобі:
1200
00:44:42,888 --> 00:44:43,889
цей малий мені не подобається,
1201
00:44:44,014 --> 00:44:46,016
і я не буду щасливий,
доки він не зникне з горизонту.
1202
00:44:46,100 --> 00:44:47,893
А знаєш, що могло б цьому посприяти?
1203
00:44:48,018 --> 00:44:49,311
Наприклад, щира молитва.
1204
00:44:49,436 --> 00:44:50,396
Або навіть краще,
1205
00:44:50,479 --> 00:44:52,356
наступного разу, коли будеш у церкві,
постав свічку.
1206
00:44:52,439 --> 00:44:55,317
Свічку у церкві я можу поставити
1207
00:44:55,734 --> 00:44:57,736
тільки за спасіння твоєї душі.
1208
00:44:58,904 --> 00:45:00,864
Ну, це теж не завадить.
1209
00:45:05,077 --> 00:45:06,328
Ні, мій тато класний.
1210
00:45:06,412 --> 00:45:07,871
Ми дуже близькі.
1211
00:45:07,996 --> 00:45:10,165
Але він переїхав у Каліфорнію
кілька років тому,
1212
00:45:10,290 --> 00:45:12,793
коли одружився вдруге, тож...
1213
00:45:12,876 --> 00:45:14,461
А що твоя мама?
1214
00:45:14,586 --> 00:45:16,130
Вона так і не вийшла заміж,
1215
00:45:16,213 --> 00:45:19,717
навіть на побачення не ходила,
відколи вони з татом розійшлися.
1216
00:45:19,800 --> 00:45:21,176
Гадаю, вона вважає, що жоден чоловік
1217
00:45:21,301 --> 00:45:22,845
не гідний її.
1218
00:45:22,928 --> 00:45:24,513
Або мене, якщо вже на те пішло.
1219
00:45:24,596 --> 00:45:25,597
Прийнято.
1220
00:45:25,723 --> 00:45:27,433
Так. Ну, я її єдина дитина,
1221
00:45:27,516 --> 00:45:29,893
тож інколи вона занадто мене опікає.
1222
00:45:31,353 --> 00:45:33,188
А в тебе є брати? Сестри?
1223
00:45:33,313 --> 00:45:34,773
Так, є молодша сестра,
1224
00:45:34,898 --> 00:45:36,108
Патті Прекрасна.
1225
00:45:36,191 --> 00:45:38,402
Хоча насправді
не така вже вона й прекрасна.
1226
00:45:38,485 --> 00:45:42,114
Немає у світі людей,
в яких було б менше спільного, ніж у нас.
1227
00:45:42,197 --> 00:45:44,366
Усе наше життя
ми тільки те і робимо, що б'ємося.
1228
00:45:45,033 --> 00:45:46,368
Зазвичай закінчується тим,
1229
00:45:46,493 --> 00:45:48,203
що я отримую її правий хук.
1230
00:45:48,662 --> 00:45:51,081
Тобто ви реально б'єтеся, на кулаках?
1231
00:45:51,206 --> 00:45:52,499
Так, так.
1232
00:45:52,624 --> 00:45:55,043
Влітку, коли ми приїздили
до тата на канікули,
1233
00:45:55,127 --> 00:45:56,920
у нас була сімейна традиція.
1234
00:45:57,045 --> 00:45:59,173
Щоразу, коли він чув, як ми сваримося,
1235
00:45:59,256 --> 00:46:00,924
він дзвонив у дзвінок,
хапав боксерські рукавички,
1236
00:46:01,049 --> 00:46:02,009
і ми з'ясовували стосунки
1237
00:46:02,092 --> 00:46:03,135
на задньому дворі.
1238
00:46:03,802 --> 00:46:05,512
І дозвольте додати,
треба бути справжнім мужиком,
1239
00:46:05,637 --> 00:46:08,223
щоб визнати,
що його сестра надерла йому зад.
1240
00:46:11,143 --> 00:46:12,978
Тобто ти більше про любов, ніж про війну.
1241
00:46:13,854 --> 00:46:15,147
Таке в тебе виправдання.
1242
00:46:15,230 --> 00:46:16,398
Це, власне, не виправдання.
1243
00:46:16,523 --> 00:46:18,525
Це, скоріше,
1244
00:46:19,401 --> 00:46:20,360
відзнака за заслуги.
1245
00:46:20,444 --> 00:46:21,695
- Справді?
- Так.
1246
00:46:23,989 --> 00:46:24,990
Ну, це ми ще побачимо.
1247
00:46:45,844 --> 00:46:47,221
Матінко рідна.
1248
00:46:47,304 --> 00:46:48,305
Ага.
1249
00:46:48,430 --> 00:46:50,098
Що це, в біса, було.
1250
00:46:50,182 --> 00:46:51,183
Уявлення не маю.
1251
00:46:54,478 --> 00:46:56,063
Ти колись відчував щось подібне?
1252
00:46:56,146 --> 00:46:57,189
А-а.
1253
00:46:58,023 --> 00:46:59,024
Я теж.
1254
00:47:04,404 --> 00:47:06,824
Гаразд. Я маю це сказати.
1255
00:47:06,907 --> 00:47:08,700
Я не шукаю собі хлопця.
1256
00:47:12,329 --> 00:47:14,206
А я не шукаю дівчину.
1257
00:47:14,289 --> 00:47:16,542
Навіть не сумнівайся.
Мені треба думати про кар'єру.
1258
00:47:16,625 --> 00:47:17,751
Може, мені кинути все і гайнути
1259
00:47:17,876 --> 00:47:18,794
на інший кінець країни?
1260
00:47:18,877 --> 00:47:20,587
Я не можу зв'язувати себе
1261
00:47:22,047 --> 00:47:23,757
- захопленнями.
- Отже, ми на одній хвилі.
1262
00:47:23,882 --> 00:47:25,259
Нічого серйозного з цього не вийде.
1263
00:47:25,342 --> 00:47:26,885
Ні, ми просто розважаємося.
1264
00:47:27,010 --> 00:47:28,011
Гаразд, круто.
1265
00:47:28,637 --> 00:47:29,638
Яке полегшення...
1266
00:47:40,023 --> 00:47:42,651
Але просто для ясності,
ти ж теж так думаєш?
1267
00:47:48,615 --> 00:47:50,242
Чорт.
1268
00:47:54,663 --> 00:47:56,039
Знаєте,
1269
00:47:56,123 --> 00:47:58,000
можливо, любов — не така вже й дурня.
1270
00:47:58,083 --> 00:47:59,459
Усі так про неї говорять.
1271
00:47:59,543 --> 00:48:00,836
То чому б не спробувати?
1272
00:48:00,919 --> 00:48:02,254
Всього одна спроба.
1273
00:48:02,379 --> 00:48:04,381
Просто віддатися задоволенню.
1274
00:48:05,507 --> 00:48:07,593
Ні, чекай, чекай. Про що ти говориш?
1275
00:48:07,676 --> 00:48:08,677
Про що ти говориш?
1276
00:48:08,802 --> 00:48:10,470
Ти хочеш сказати,
що ти закохався у цю дівчину?
1277
00:48:10,554 --> 00:48:12,264
Ні! Ні, ні, ні.
1278
00:48:12,806 --> 00:48:14,099
Не варто занадто захоплюватися.
1279
00:48:14,683 --> 00:48:15,851
Ось про що я кажу.
1280
00:48:15,934 --> 00:48:17,686
- Тату, ти вдома?
- Так.
1281
00:48:17,769 --> 00:48:18,812
У вітальні з твоїм дядьком.
1282
00:48:18,937 --> 00:48:20,272
Йоу.
1283
00:48:20,397 --> 00:48:21,356
Привіт.
1284
00:48:21,440 --> 00:48:22,691
Отже...
1285
00:48:22,774 --> 00:48:24,276
Учора...
1286
00:48:24,401 --> 00:48:26,570
у мене було найкраще побачення в житті,
1287
00:48:26,695 --> 00:48:27,779
однозначно.
1288
00:48:27,863 --> 00:48:30,449
Так, між іншим, твій светр навиворіт.
1289
00:48:30,532 --> 00:48:31,533
І задом наперед.
1290
00:48:31,658 --> 00:48:33,535
Я ніколи не відчував нічого подібного
1291
00:48:33,660 --> 00:48:36,580
і мушу визнати, це трохи лякає.
1292
00:48:36,705 --> 00:48:38,916
Для мене це незнайома територія.
1293
00:48:38,999 --> 00:48:40,834
- Розкажи нам про це.
- Якби ж я тільки міг.
1294
00:48:40,959 --> 00:48:41,919
Навіть не знаю, з чого почати.
1295
00:48:42,002 --> 00:48:43,587
Як я вже казав раніше,
1296
00:48:43,712 --> 00:48:45,422
я не вірю у долю, фатум,
1297
00:48:45,547 --> 00:48:47,716
у справжнє кохання й подібну маячню.
1298
00:48:47,799 --> 00:48:48,800
Але це?
1299
00:48:49,384 --> 00:48:50,344
Це було щось із чимось.
1300
00:48:50,427 --> 00:48:52,763
Мені навіть трохи соромно
1301
00:48:52,846 --> 00:48:54,932
- про це говорити.
- Так, чорт забирай.
1302
00:48:55,015 --> 00:48:56,934
Тобі має бути соромно. Послухай себе.
1303
00:48:57,017 --> 00:48:58,435
Я знаю. Трясця.
1304
00:48:58,560 --> 00:49:00,103
Хлопці, стежте за язиком.
1305
00:49:00,187 --> 00:49:02,147
А Баррі ще до всього цього
марно згадує ім'я Господа.
1306
00:49:02,314 --> 00:49:03,523
Винен, винен. Я й забув,
1307
00:49:03,607 --> 00:49:05,233
що з нами живе релігійний фанатик.
1308
00:49:05,317 --> 00:49:07,653
Патріку, обіцяю стримуватися у висловах,
1309
00:49:07,736 --> 00:49:08,737
доки ти тут.
1310
00:49:09,404 --> 00:49:11,198
Присягаюся, чорт забирай, ім'ям Хрис...
1311
00:49:11,323 --> 00:49:12,324
Чиїмось.
1312
00:49:13,909 --> 00:49:16,119
Це не смішно. Це взагалі не смішно.
1313
00:49:16,203 --> 00:49:17,454
Ні. Не смішно.
1314
00:49:17,579 --> 00:49:18,956
А знаєш, хто ще несмішний?
1315
00:49:19,039 --> 00:49:20,040
Хто?
1316
00:49:20,165 --> 00:49:21,166
Бог.
1317
00:49:22,334 --> 00:49:25,754
Томасе, не слухай
свого грубого та цинічного батька.
1318
00:49:25,879 --> 00:49:27,714
Тут нема чого соромитися.
1319
00:49:27,798 --> 00:49:29,383
Закоханість — це хвороба,
1320
00:49:29,466 --> 00:49:31,093
від якої страждали багато МакМалленів.
1321
00:49:31,176 --> 00:49:32,678
У тому числі й я.
1322
00:49:32,761 --> 00:49:34,346
І цей персонаж, до речі, теж.
1323
00:49:35,138 --> 00:49:36,473
Мене тішить, що це передається.
1324
00:49:36,598 --> 00:49:39,059
Ще один закоханий,
який продовжує плекати мрію.
1325
00:49:41,228 --> 00:49:43,230
Заждіть. Це... Це вона.
1326
00:49:44,606 --> 00:49:46,817
- Алло?
- Привіт. Як справи?
1327
00:49:46,900 --> 00:49:49,277
Краще не буває. Саме розповідаю
про тебе татові й дядькові.
1328
00:49:49,361 --> 00:49:50,654
Та ти що? Бо я саме розповідала
1329
00:49:50,779 --> 00:49:52,864
про тебе мамі.
1330
00:49:52,948 --> 00:49:54,992
І вона каже, що ти можеш бути родичем
1331
00:49:55,075 --> 00:49:56,576
хлопця, з яким вона зустрічалася.
1332
00:49:56,660 --> 00:49:58,495
- Я з ним не зустрічалася.
- Твого тата звуть Баррі?
1333
00:49:58,620 --> 00:49:59,746
На жаль, так.
1334
00:49:59,830 --> 00:50:01,790
Тату. Ти зустрічався з її мамою.
1335
00:50:01,915 --> 00:50:02,916
Справді?
1336
00:50:03,041 --> 00:50:04,209
- Як її звуть?
- Як
1337
00:50:04,376 --> 00:50:05,377
Ніна Мартін.
1338
00:50:05,460 --> 00:50:07,045
Ніна Мартін.
1339
00:50:07,129 --> 00:50:08,505
Ніна Мартін?
1340
00:50:08,630 --> 00:50:10,382
Ти жартуєш? Справді?
1341
00:50:11,049 --> 00:50:12,009
- Гей, гей.
- Він іде сюди.
1342
00:50:12,092 --> 00:50:13,176
- Зроби мені послугу.
- Так.
1343
00:50:13,260 --> 00:50:14,302
Переказуй вітання.
1344
00:50:14,386 --> 00:50:16,847
- Він переказує вітання.
- Він переказує вітання.
1345
00:50:16,930 --> 00:50:17,931
Привіт, Баррі.
1346
00:50:18,056 --> 00:50:20,434
Вона, здається, трохи знітилася.
1347
00:50:20,517 --> 00:50:22,894
- І це так мило.
- Неправда. Припини!
1348
00:50:22,978 --> 00:50:24,980
Сподіваюся, це не змінює
1349
00:50:25,105 --> 00:50:26,189
твоєї думки про мене.
1350
00:50:26,273 --> 00:50:28,150
Ні, зовсім ні. Це навіть прикольно.
1351
00:50:28,233 --> 00:50:30,068
Так, згоден. Ну, гаразд.
1352
00:50:30,152 --> 00:50:32,487
То на суботу все в силі?
1353
00:50:32,571 --> 00:50:33,697
Так, звісно.
1354
00:50:33,822 --> 00:50:35,699
- Тоді побачимося.
- Чудово.
1355
00:50:35,782 --> 00:50:37,242
Чекатиму з нетерпінням.
1356
00:50:37,367 --> 00:50:38,535
Гаразд, бувай.
1357
00:50:38,994 --> 00:50:39,995
Це ж неймовірно!
1358
00:50:40,078 --> 00:50:40,996
Як таке взагалі можливо?
1359
00:50:41,121 --> 00:50:42,706
То хто ви з нею такі?
1360
00:50:42,789 --> 00:50:44,541
Ми були друзями у школі.
1361
00:50:44,666 --> 00:50:46,334
- Добре. Круто.
- А потім...
1362
00:50:46,418 --> 00:50:49,129
- А потім у коледжі.
- Справді?
1363
00:50:49,254 --> 00:50:50,505
- Ви зустрічалися?
- Не зустрічалися.
1364
00:50:50,589 --> 00:50:51,548
Як довго?
1365
00:50:51,673 --> 00:50:52,716
Ми не зустрічалися.
1366
00:50:52,841 --> 00:50:55,093
Так, ми сходили на пару побачень,
коли нам було трохи за 20.
1367
00:50:55,177 --> 00:50:56,178
Пару побачень?
1368
00:50:56,261 --> 00:50:57,262
І що ви робили?
1369
00:50:57,387 --> 00:50:59,431
Відривалися на повну?
1370
00:50:59,556 --> 00:51:00,515
За кого ти мене маєш?
1371
00:51:00,599 --> 00:51:01,600
А потім ще, так, мабуть,
1372
00:51:01,725 --> 00:51:03,602
коли вона розлучилася, ми...
1373
00:51:03,727 --> 00:51:05,437
- А потім, коли твоя мама...
- Тату, ні!
1374
00:51:05,562 --> 00:51:06,855
Ви були друзями з привілеями?
1375
00:51:06,980 --> 00:51:08,440
Боже, ми були друзями.
1376
00:51:08,565 --> 00:51:10,317
- Ви були друзями?
- Ми були друзями.
1377
00:51:10,400 --> 00:51:12,027
Ви були друзями, які роздягалися...
1378
00:51:13,487 --> 00:51:14,738
Навіщо було формулювати це саме так?
1379
00:51:14,863 --> 00:51:16,198
Ми були друзями, гаразд?
1380
00:51:16,323 --> 00:51:17,699
- Давай так це і лишимо.
- Добре.
1381
00:51:17,783 --> 00:51:18,784
Я йду звідси.
1382
00:51:18,867 --> 00:51:20,035
- Мамо!
- Я йду.
1383
00:51:20,160 --> 00:51:22,162
Я хочу послухати про твої пригоди.
1384
00:51:23,205 --> 00:51:24,831
Мені варто хвилюватися, що між вами двома
1385
00:51:24,915 --> 00:51:26,750
- виникнуть незручності?
- Ні, ні, хвилюватися не варто.
1386
00:51:26,875 --> 00:51:28,919
- Це було дуже давно.
- Гаразд.
1387
00:51:29,044 --> 00:51:30,087
- Так.
- Нема про що хвилюватися.
1388
00:51:30,170 --> 00:51:32,380
Добре, тому що ця дівчина
справді мені подобається.
1389
00:51:32,464 --> 00:51:36,426
Тож, будь ласка, поводься пристойно.
1390
00:51:36,510 --> 00:51:37,511
Гаразд?
1391
00:51:38,470 --> 00:51:40,180
За кого ти мене маєш? Та ну!
1392
00:51:44,476 --> 00:51:47,646
Ти можеш у це повірити? Ніна Мартін!
1393
00:51:47,729 --> 00:51:48,814
Фантастична новина.
1394
00:51:48,897 --> 00:51:50,065
Я знаю, про що ти думаєш.
1395
00:51:50,941 --> 00:51:53,944
Ти хворий на голову збоченець.
1396
00:51:54,069 --> 00:51:55,112
Ти його чув.
1397
00:51:55,195 --> 00:51:56,363
Ця дівчина йому дуже подобається.
1398
00:51:56,488 --> 00:51:57,989
І він не хоче, щоб ти все зіпсував.
1399
00:51:58,073 --> 00:51:59,324
Зіпсував?
1400
00:52:00,200 --> 00:52:03,620
Так, скільки ще ти збираєшся тут жити?
1401
00:52:05,789 --> 00:52:07,791
ДУКАКІС
САНТЕХНІЧНІ ПОСЛУГИ
1402
00:52:14,381 --> 00:52:16,299
А ось і він. Як життя, Семе?
1403
00:52:16,383 --> 00:52:18,218
Вітаю, містере МакМаллен.
1404
00:52:18,343 --> 00:52:19,928
Слухайте, я маю вибачитись.
1405
00:52:20,053 --> 00:52:21,930
Шкода, що я не зміг прийти минулого тижня.
1406
00:52:22,389 --> 00:52:23,431
Сестра буквально
1407
00:52:23,515 --> 00:52:24,599
- заганяла мене.
- Ти жартуєш?
1408
00:52:24,683 --> 00:52:26,518
Ти робиш мені величезну послугу.
1409
00:52:26,643 --> 00:52:27,602
Давай, заходь.
1410
00:52:27,686 --> 00:52:29,020
- Кран нагорі?
- Так.
1411
00:52:29,104 --> 00:52:30,564
Сюди, друже.
1412
00:52:35,944 --> 00:52:37,654
- Тут хтось є?
- Заходь.
1413
00:52:39,239 --> 00:52:41,324
Не хочу набридати,
але я нарешті викликав сантехніка.
1414
00:52:41,408 --> 00:52:42,617
Він приїхав полагодити кран.
1415
00:52:42,701 --> 00:52:44,536
Ти майже все?
1416
00:52:44,661 --> 00:52:45,662
Я все.
1417
00:52:46,371 --> 00:52:48,415
Сем, Патті. Патті, Сем.
1418
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
Дай знати, якщо я знадоблюся.
1419
00:52:49,708 --> 00:52:50,709
Дякую, містере МакМаллен.
1420
00:52:51,710 --> 00:52:54,296
Пробач, мені треба ще буквально секунду.
1421
00:52:55,255 --> 00:52:56,423
Не знаю, чи чула ти свого батька.
1422
00:52:56,548 --> 00:52:57,549
Я Сем.
1423
00:52:58,383 --> 00:52:59,551
Сем Дукакіс.
1424
00:53:00,552 --> 00:53:02,012
Боже, Патті, ти розбиваєш мені серце.
1425
00:53:02,095 --> 00:53:03,138
Ти не пам'ятаєш мене?
1426
00:53:05,557 --> 00:53:06,641
Раніше я жив неподалік.
1427
00:53:06,725 --> 00:53:07,726
ми грали на вулиці,
1428
00:53:07,851 --> 00:53:09,561
коли ви з братом приїздили на канікули.
1429
00:53:09,686 --> 00:53:11,021
Точно. Привіт.
1430
00:53:11,563 --> 00:53:13,940
Скільки часу минуло?
Схоже, я вже починаю плутатися.
1431
00:53:14,024 --> 00:53:15,025
Боюся, що так.
1432
00:53:16,443 --> 00:53:17,903
Ми одного разу поцілувалися, так?
1433
00:53:18,570 --> 00:53:19,696
На задньому дворі місіс Воррен.
1434
00:53:20,405 --> 00:53:21,531
Коли грали у пляшечку.
1435
00:53:21,615 --> 00:53:22,908
Літо перед старшою школою?
1436
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Літо перед старшою школою. Так.
1437
00:53:24,701 --> 00:53:25,869
Найяскравіший момент мого літа.
1438
00:53:25,994 --> 00:53:28,246
Але, чесно кажучи,
це був більше легенький чмок,
1439
00:53:28,330 --> 00:53:29,581
ніж справжній поцілунок.
1440
00:53:29,706 --> 00:53:31,166
Щось на кшталт поцілунку у щічку.
1441
00:53:31,291 --> 00:53:32,542
Ти не дуже добре тоді почувалася.
1442
00:53:32,626 --> 00:53:34,794
У тебе був розлад шлунку чи щось таке.
1443
00:53:36,171 --> 00:53:37,422
Прекрасні спогади.
1444
00:53:38,006 --> 00:53:38,965
Так, тепер я згадала.
1445
00:53:39,049 --> 00:53:40,300
Ну, не буду тебе відволікати.
1446
00:53:41,218 --> 00:53:44,221
Раковина тут. Хоча ти це і сам бачиш.
1447
00:53:56,107 --> 00:53:57,192
Гаразд.
1448
00:54:10,038 --> 00:54:11,331
Тату?
1449
00:54:12,082 --> 00:54:14,084
У нас проблема.
Ти знаєш, хто зараз нагорі?
1450
00:54:14,209 --> 00:54:16,503
Так, я ж сам його викликав.
1451
00:54:16,628 --> 00:54:18,922
Це Сем Дукакіс, наш сусід.
1452
00:54:19,047 --> 00:54:21,049
Ми гралися разом, коли були дітьми.
1453
00:54:22,133 --> 00:54:24,135
Ти ж це знаєш?
1454
00:54:24,219 --> 00:54:26,179
Тобто він той милий,
1455
00:54:26,263 --> 00:54:27,555
чарівний хлопець,
1456
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
який жив неподалік
з трьома божевільними сестрами?
1457
00:54:30,392 --> 00:54:32,227
Так, щось таке пригадую.
1458
00:54:34,354 --> 00:54:35,981
Не віриться, що це він.
1459
00:54:36,523 --> 00:54:38,650
Ти не розумієш.
Я була шалено у нього закохана.
1460
00:54:39,526 --> 00:54:41,695
Кожного літа, коли ми приїздили до тебе,
1461
00:54:41,820 --> 00:54:43,530
ми тусувалися з ним
1462
00:54:43,655 --> 00:54:45,615
і його друзями.
1463
00:54:45,699 --> 00:54:47,826
Усі ігнорували мене,
тому що я була заучкою.
1464
00:54:48,994 --> 00:54:50,328
Окрім нього.
1465
00:54:50,412 --> 00:54:52,289
То у чому проблема?
1466
00:54:52,414 --> 00:54:53,999
Він був першим, з ким я поцілувалася.
1467
00:54:54,082 --> 00:54:55,792
Знову ж таки, не бачу проблеми.
1468
00:54:55,875 --> 00:54:57,502
- Мене на нього знудило.
- Це проблема.
1469
00:54:57,585 --> 00:55:00,046
То що з ним не так?
Жахливо цілується? У нього тхне з рота?
1470
00:55:00,130 --> 00:55:02,340
Ні, ми грали у пляшечку,
1471
00:55:02,424 --> 00:55:03,425
і хтось приніс пиво.
1472
00:55:03,550 --> 00:55:05,010
Я ніколи до того не грала у пляшечку
1473
00:55:05,093 --> 00:55:06,177
і не пила пиво.
1474
00:55:06,261 --> 00:55:07,262
З огляду на все, випити
1475
00:55:07,387 --> 00:55:08,555
варто було б після поцілунку.
1476
00:55:08,680 --> 00:55:09,764
Мені варто було бути уважнішим
1477
00:55:09,848 --> 00:55:11,349
до того, чим ви, діти, займалися,
1478
00:55:11,433 --> 00:55:13,101
коли приїздили сюди.
1479
00:55:13,184 --> 00:55:14,185
То що ти робитимеш?
1480
00:55:14,311 --> 00:55:15,312
Може, ти б піднялася нагору
1481
00:55:15,395 --> 00:55:17,147
і трохи поговорила з ним?
1482
00:55:17,272 --> 00:55:18,606
Навіщо мені це робити?
1483
00:55:18,732 --> 00:55:20,025
Ти ж була у нього закохана,
1484
00:55:20,150 --> 00:55:21,359
і зараз ти вільна.
1485
00:55:21,443 --> 00:55:22,861
Це було 15 років тому.
1486
00:55:22,986 --> 00:55:24,487
І я не вільна. У нас пауза у стосунках.
1487
00:55:24,571 --> 00:55:25,572
Як гадаєш, чим зараз зайнятий
1488
00:55:25,697 --> 00:55:26,614
Терренс Джозеф?
1489
00:55:26,740 --> 00:55:27,741
Сидить вдома й сумує за тобою?
1490
00:55:27,866 --> 00:55:28,783
Чи, може, тусується десь,
1491
00:55:28,867 --> 00:55:30,869
здобуваючи новий досвід?
1492
00:55:31,911 --> 00:55:33,288
Я піду нагору.
1493
00:55:33,872 --> 00:55:35,582
Патс, перш ніж ти підеш.
1494
00:55:35,707 --> 00:55:37,334
Може, візьми чашку кави.
1495
00:55:37,417 --> 00:55:38,543
Це буде не так очевидно.
1496
00:55:38,626 --> 00:55:39,627
Слушна думка.
1497
00:55:55,310 --> 00:55:56,478
Ого, гаразд.
1498
00:55:56,936 --> 00:55:58,646
Чи не вперше у житті батько має рацію.
1499
00:55:59,105 --> 00:56:00,940
Терренс Джозеф, мабуть,
розважається на повну
1500
00:56:01,066 --> 00:56:03,902
й отримує новий досвід.
1501
00:56:04,778 --> 00:56:05,779
І знаєш що?
1502
00:56:07,238 --> 00:56:08,114
До біса його.
1503
00:56:14,204 --> 00:56:15,789
- Привіт.
- Привіт.
1504
00:56:15,914 --> 00:56:17,374
Тато зварив кави.
1505
00:56:17,457 --> 00:56:19,000
Я подумала, може, ти теж хочеш.
1506
00:56:19,084 --> 00:56:20,877
Так, дякую! Взагалі-то...
1507
00:56:20,960 --> 00:56:22,837
- Ти вчасно. Я саме закінчив.
- Чудово.
1508
00:56:22,921 --> 00:56:24,005
Хочеш перевірити?
1509
00:56:24,089 --> 00:56:25,382
Так, звісно. Тримай.
1510
00:56:25,507 --> 00:56:26,508
Ось.
1511
00:56:27,384 --> 00:56:28,551
- Дякую.
- Звісно.
1512
00:56:28,676 --> 00:56:29,803
- Так.
- Авжеж.
1513
00:56:30,845 --> 00:56:32,138
Як новенький.
1514
00:56:34,974 --> 00:56:37,268
Я знаю, для цього вже запізно,
1515
00:56:37,394 --> 00:56:39,187
але я хочу вибачитись
1516
00:56:39,270 --> 00:56:41,064
за той вечір, коли мене знудило.
1517
00:56:41,147 --> 00:56:42,690
Не переймайся.
1518
00:56:42,774 --> 00:56:44,442
Це був прекрасний перший поцілунок.
1519
00:56:44,984 --> 00:56:47,862
І я точно ніколи його не забуду.
1520
00:56:47,987 --> 00:56:50,615
Справді? Для тебе це теж було уперше?
1521
00:56:50,698 --> 00:56:52,826
Бо для мене так.
1522
00:56:53,410 --> 00:56:55,995
Так, хоча це важко назвати поцілунком.
1523
00:56:56,079 --> 00:56:57,997
Ні! Мабуть, ні.
1524
00:56:58,081 --> 00:57:00,208
Усе закінчилося, так і не розпочавшись.
1525
00:57:00,291 --> 00:57:02,210
Слухай, я бачу, що ти справді
1526
00:57:02,293 --> 00:57:03,461
засмучена через це,
1527
00:57:03,545 --> 00:57:05,422
тож якщо хочеш загладити провину...
1528
00:57:06,673 --> 00:57:07,674
Дозволь запросити тебе кудись.
1529
00:57:08,383 --> 00:57:09,426
Що? Ти про побачення?
1530
00:57:09,551 --> 00:57:11,719
Так. Побачення.
1531
00:57:11,845 --> 00:57:13,221
Що? Божевільна ідея?
1532
00:57:13,304 --> 00:57:14,556
Чи ти щось маєш проти сантехніків?
1533
00:57:14,681 --> 00:57:16,015
Ні, просто...
1534
00:57:16,850 --> 00:57:19,144
Усе складно, тому що...
1535
00:57:21,896 --> 00:57:23,606
Знаєш що? Я залюбки.
1536
00:57:24,107 --> 00:57:25,775
Я залюбки піду з тобою на побачення.
1537
00:57:27,277 --> 00:57:28,236
Добре.
1538
00:57:28,319 --> 00:57:29,320
Чудово.
1539
00:57:30,196 --> 00:57:31,739
- Отже, побачення.
- Так, побачення.
1540
00:57:33,616 --> 00:57:35,034
Круто.
1541
00:57:35,160 --> 00:57:36,953
Агов, Патті, Семе!
1542
00:57:37,036 --> 00:57:38,496
Ви, мабуть, уже закінчили, так?
1543
00:57:40,039 --> 00:57:41,166
Вже йдемо, тату.
1544
00:57:41,791 --> 00:57:43,501
Ну, я... Я піду.
1545
00:57:43,585 --> 00:57:45,837
Так. Так. Побачимося...
1546
00:57:45,920 --> 00:57:47,797
"Олівія". Субота, о восьмій.
1547
00:57:48,631 --> 00:57:50,550
- Гаразд?
- Так.
1548
00:57:50,633 --> 00:57:51,926
Супер.
1549
00:57:52,051 --> 00:57:53,344
- Там і зустрінемося.
- Так.
1550
00:57:53,928 --> 00:57:55,430
- Бувай.
- Бувай.
1551
00:57:57,223 --> 00:57:58,850
Розкажи мені про вас з Леслі.
1552
00:57:58,933 --> 00:58:01,478
Ну, ми почали зустрічатися
відразу після того, як розійшлися з тобою,
1553
00:58:01,603 --> 00:58:04,189
переїхали до Каліфорнії.
1554
00:58:04,314 --> 00:58:06,441
Так, так. Це я знаю.
1555
00:58:06,524 --> 00:58:07,859
Ти не хотів працювати на мого батька.
1556
00:58:07,942 --> 00:58:09,903
Ти ненавидів ті светри.
1557
00:58:10,028 --> 00:58:12,572
І втік до Каліфорнії.
Це для мене не новина.
1558
00:58:12,655 --> 00:58:15,366
Розкажи, коли, на твою думку,
вона розлюбила тебе.
1559
00:58:17,535 --> 00:58:19,037
А ти часу не гаєш.
1560
00:58:19,120 --> 00:58:21,581
Я думав, буде невимушена розмова
1561
00:58:21,664 --> 00:58:23,082
і мафін.
1562
00:58:23,208 --> 00:58:25,793
Час із доктором Селом
дається взнаки, чи не так?
1563
00:58:26,920 --> 00:58:28,505
Ні, я... Якщо чесно...
1564
00:58:30,131 --> 00:58:31,257
П'ятнадцять років тому.
1565
00:58:32,967 --> 00:58:35,553
Вона хотіла лишитися в Каліфорнії.
1566
00:58:36,221 --> 00:58:38,056
Ми повернулися на схід,
тому що я вважав, що дітям
1567
00:58:38,139 --> 00:58:39,265
буде краще поруч із рідними.
1568
00:58:39,390 --> 00:58:40,850
Але як ти почуваєшся зараз,
1569
00:58:40,934 --> 00:58:43,394
коли та глава твого життя закінчилася?
1570
00:58:43,520 --> 00:58:45,563
Діти живуть окремо, ти вільний
1571
00:58:45,688 --> 00:58:47,815
чи не вперше за 30 років.
1572
00:58:47,941 --> 00:58:49,692
Для декого це може бути полегшенням.
1573
00:58:49,776 --> 00:58:50,777
Для мене так і було.
1574
00:58:50,860 --> 00:58:52,153
Полегшенням? Ні.
1575
00:58:52,779 --> 00:58:55,573
Я наляканий, самотній.
1576
00:58:57,116 --> 00:58:58,368
Розгублений.
1577
00:58:59,827 --> 00:59:00,828
Але здебільшого...
1578
00:59:01,663 --> 00:59:02,664
мені сумно.
1579
00:59:06,167 --> 00:59:09,128
Я у стані повного емоційного безладу.
1580
00:59:11,297 --> 00:59:12,298
Чорт забирай.
1581
00:59:17,428 --> 00:59:19,722
Тітко Моллі, ця ще гірша.
1582
00:59:19,847 --> 00:59:22,433
Боже! Ти така вередлива.
1583
00:59:22,559 --> 00:59:24,477
Я така рада, що ти йдеш на побачення.
1584
00:59:26,854 --> 00:59:28,064
Не знаю, чи зможу.
1585
00:59:28,147 --> 00:59:29,691
Зможеш. Ти матимеш фантастичний вигляд,
1586
00:59:29,774 --> 00:59:31,442
але позбудься цих лоферів.
1587
00:59:31,568 --> 00:59:34,612
Ні, не в сукні річ,
адже її там майже й немає.
1588
00:59:35,280 --> 00:59:36,864
Я загалом про цю ситуацію.
1589
00:59:36,990 --> 00:59:38,032
Яку ситуацію?
1590
00:59:38,449 --> 00:59:39,576
Ви просто повечеряєте.
1591
00:59:40,326 --> 00:59:41,494
От і все.
1592
00:59:41,578 --> 00:59:42,662
Якщо не хочеш нічого іншого,
1593
00:59:42,745 --> 00:59:43,746
повертайся додому.
1594
00:59:44,330 --> 00:59:45,498
Але ти не можеш його кинути.
1595
00:59:45,582 --> 00:59:47,417
Особливо якщо він справді милий.
1596
00:59:47,500 --> 00:59:50,128
Він дуже милий.
1597
00:59:50,211 --> 00:59:53,047
Чудово! Такі нам до вподоби.
1598
00:59:53,131 --> 00:59:54,090
Але не занадто милі.
1599
00:59:54,173 --> 00:59:55,592
Розумієш про що я? Як Терренс Джозеф.
1600
00:59:55,717 --> 00:59:56,843
Бо це вже занадто.
1601
00:59:56,968 --> 00:59:58,219
Ти про що?
1602
00:59:58,970 --> 01:00:01,055
Досить одного погляду на цього хлопця,
1603
01:00:01,180 --> 01:00:03,057
щоб зрозуміти, що він справжній Шелдон.
1604
01:00:03,474 --> 01:00:05,643
Я не розумію.
1605
01:00:06,060 --> 01:00:07,145
"Зроби це, Шелдоне.
1606
01:00:07,228 --> 01:00:09,564
Ти справжній звір, Шелдоне.
Візьми мене, Шелдоне".
1607
01:00:09,647 --> 01:00:10,690
Так чи ні?
1608
01:00:10,773 --> 01:00:11,899
Гадки не маю, про що ти.
1609
01:00:12,900 --> 01:00:13,985
Справді?
1610
01:00:14,485 --> 01:00:15,653
"Коли Гаррі зустрів Саллі"?
1611
01:00:16,654 --> 01:00:17,822
Ні?
1612
01:00:18,781 --> 01:00:21,034
Боже мій. Я почуваюся такою старою.
1613
01:00:22,076 --> 01:00:23,661
Гаразд, дозволь спитати...
1614
01:00:24,787 --> 01:00:26,247
Секс з Терренсом Джозефом.
1615
01:00:27,081 --> 01:00:28,249
Жахливий, так?
1616
01:00:28,958 --> 01:00:30,585
Ні.
1617
01:00:30,668 --> 01:00:32,045
Ні?
1618
01:00:32,128 --> 01:00:33,796
Добре. Скажу тобі ще одну річ,
1619
01:00:33,921 --> 01:00:34,881
якої ти не знаєш,
1620
01:00:35,006 --> 01:00:37,508
окрім тієї сцени з класичного кіно.
1621
01:00:38,384 --> 01:00:40,386
Стіни в моїй квартирі дуже тонкі.
1622
01:00:40,511 --> 01:00:42,138
Пам'ятаєш, ви приїздили на вихідні?
1623
01:00:42,221 --> 01:00:43,806
У мене є кілька доречних фактів,
1624
01:00:43,931 --> 01:00:46,059
які спростують твоє твердження.
1625
01:00:46,142 --> 01:00:47,602
Тобто? Ти нас підслуховувала?
1626
01:00:47,685 --> 01:00:50,188
Ні. Та я намагалася.
1627
01:00:50,271 --> 01:00:51,689
І не почула нічого.
1628
01:00:53,441 --> 01:00:55,068
А ти не думала,
що ми намагалися не шуміти,
1629
01:00:55,151 --> 01:00:56,736
- щоб не розбудити тебе?
- Це так не працює.
1630
01:00:56,819 --> 01:00:58,446
Ні. Я на це не поведуся. Жодного шансу.
1631
01:00:58,946 --> 01:01:02,742
Голосний секс — це хороший секс.
1632
01:01:02,825 --> 01:01:05,411
Я б принаймні почула,
як ти намагаєшся стримати
1633
01:01:05,536 --> 01:01:06,871
звуки своєї пристрасті.
1634
01:01:06,996 --> 01:01:07,997
А я не почула нічого.
1635
01:01:08,081 --> 01:01:10,041
Ось чому я ще більше радію, що ти йдеш
1636
01:01:10,124 --> 01:01:11,125
на це побачення,
1637
01:01:11,876 --> 01:01:13,878
і розумію, що тобі конче треба
зайнятися сексом.
1638
01:01:14,003 --> 01:01:16,047
- Що? Ні, ні!
- Треба. Треба.
1639
01:01:16,130 --> 01:01:18,007
Ні! Ми заручилися місяць тому.
1640
01:01:18,091 --> 01:01:20,802
Як я можу стрибнути у ліжко
до когось іншого?
1641
01:01:21,719 --> 01:01:23,429
З Терренсом Джозефом ще не все скінчено.
1642
01:01:25,556 --> 01:01:27,016
- Агов, друже.
- Привіт.
1643
01:01:27,141 --> 01:01:28,434
Я приніс пиво і маю до тебе питання.
1644
01:01:28,559 --> 01:01:30,228
- Є хвилинка?
- Так. Для тебе? Звісно.
1645
01:01:30,311 --> 01:01:31,312
Прекрасно.
1646
01:01:31,437 --> 01:01:33,314
Слухай, я просто
1647
01:01:33,439 --> 01:01:34,691
хотів спитати,
1648
01:01:34,774 --> 01:01:36,109
як у тебе справи
1649
01:01:36,192 --> 01:01:37,402
з тією новою дівчиною?
1650
01:01:37,485 --> 01:01:38,486
О так.
1651
01:01:38,569 --> 01:01:39,570
Карен? Так.
1652
01:01:39,696 --> 01:01:41,781
Усе чудово. Сьогодні у нас побачення.
1653
01:01:41,864 --> 01:01:43,574
- Вона запросила мене на танці.
- На танці?
1654
01:01:43,700 --> 01:01:45,785
- Тебе на танці?
- Так. Мене на танці.
1655
01:01:45,868 --> 01:01:47,495
Вона відвідує уроки бальних танців
1656
01:01:47,578 --> 01:01:49,247
у своїй церкві зі старенькими.
1657
01:01:49,330 --> 01:01:50,665
Сьогодні в них різдвяна вечірка, тож...
1658
01:01:50,748 --> 01:01:52,375
Ти ж знаєш, що МакМаллени
1659
01:01:52,458 --> 01:01:54,210
не мають схильності до танців.
1660
01:01:54,335 --> 01:01:56,337
Тому якщо вона справді тобі подобається,
1661
01:01:56,421 --> 01:01:57,797
ти маєш вигадати запасний план.
1662
01:01:57,880 --> 01:01:59,924
- Ти ж мене розумієш?
- Не хвилюйся за мене, тату.
1663
01:02:00,049 --> 01:02:01,175
Я знаю рухи.
1664
01:02:02,468 --> 01:02:03,803
То...
1665
01:02:03,886 --> 01:02:05,596
Це те, про що ти хотів поговорити?
1666
01:02:06,222 --> 01:02:08,766
Про те, як справи у мене з Карен?
1667
01:02:08,891 --> 01:02:10,435
Ну, типу того.
1668
01:02:10,518 --> 01:02:11,894
Я просто подумав,
1669
01:02:12,770 --> 01:02:16,274
можливо, у тебе...
1670
01:02:16,357 --> 01:02:17,775
Можливо, так сталося,
1671
01:02:17,900 --> 01:02:21,946
що ти маєш номер мами Карен. Можливо.
1672
01:02:22,113 --> 01:02:23,072
Так...
1673
01:02:23,781 --> 01:02:24,741
Ні.
1674
01:02:24,824 --> 01:02:27,577
Я не маю номеру мами Карен.
1675
01:02:27,660 --> 01:02:29,787
А якби й мав, тобі не дав би.
1676
01:02:29,912 --> 01:02:31,247
Я не розумію такої ворожості.
1677
01:02:31,372 --> 01:02:32,707
Вона моя подруга. Я ж можу привітатися?
1678
01:02:32,790 --> 01:02:33,791
Поновити зв'язок?
1679
01:02:33,916 --> 01:02:35,668
Тату, послухай мене,
1680
01:02:35,793 --> 01:02:37,378
ти ні на крок не наблизишся до її мами.
1681
01:02:37,462 --> 01:02:39,046
І не почнеш знову цю дурню.
1682
01:02:39,130 --> 01:02:40,381
Що ж мені робити,
1683
01:02:40,465 --> 01:02:41,758
якщо вона раптом зв'яжеться зі мною,
1684
01:02:41,841 --> 01:02:43,468
бо це можливо? Я не знаю.
1685
01:02:43,551 --> 01:02:44,677
- Ігнорувати її.
- Ігнорувати її?
1686
01:02:44,802 --> 01:02:46,387
Хочеш, щоб я був грубим із нею?
1687
01:02:46,471 --> 01:02:47,930
Так, це буде грубувато,
1688
01:02:48,055 --> 01:02:49,724
але так ти покажеш, що поважаєш мене.
1689
01:02:49,807 --> 01:02:50,933
Будь ласка, тату.
1690
01:02:51,684 --> 01:02:52,685
Зроби правильний вибір.
1691
01:02:55,855 --> 01:02:56,856
Господи.
1692
01:02:57,565 --> 01:02:58,983
Якщо вона зателефонує,
1693
01:02:59,692 --> 01:03:01,402
я їй передзвоню. Просто попереджаю.
1694
01:03:03,237 --> 01:03:06,240
Ти не знаєш, про що з нами
хоче поговорити Моллі?
1695
01:03:09,827 --> 01:03:11,704
Завжди приємно з нею побачитись,
1696
01:03:11,829 --> 01:03:12,830
чи не так?
1697
01:03:13,790 --> 01:03:14,999
І раптом ти не помітив,
1698
01:03:16,250 --> 01:03:19,128
я тут готую яблучний пиріг.
1699
01:03:19,253 --> 01:03:21,547
За маминим рецептом.
1700
01:03:22,548 --> 01:03:25,718
І я попросив Томмі купити пляшку
1701
01:03:26,719 --> 01:03:28,179
твого улюбленого вина.
1702
01:03:31,098 --> 01:03:33,351
Знаєш, мене ображає те,
1703
01:03:33,434 --> 01:03:34,894
що ти сидиш у телефоні
1704
01:03:35,019 --> 01:03:36,562
і робиш вигляд, що не чуєш мене.
1705
01:03:37,855 --> 01:03:39,649
О, пробач.
1706
01:03:39,732 --> 01:03:43,319
Але що саме в нашому спільному досвіді...
1707
01:03:43,402 --> 01:03:46,614
22 роки, що ми ділили кімнату,
1708
01:03:46,739 --> 01:03:48,533
понад 50 років, що ми брати,
1709
01:03:48,616 --> 01:03:51,702
і тепер ще місяць, як ти живеш у мене,
1710
01:03:51,786 --> 01:03:53,329
змушує тебе думати,
що мені не начхати на те,
1711
01:03:53,454 --> 01:03:55,373
чи я тебе ображаю?
1712
01:03:55,456 --> 01:03:56,457
Гаразд.
1713
01:03:56,582 --> 01:04:00,086
Тоді я, мабуть, накрию на двох,
1714
01:04:00,211 --> 01:04:01,504
а ти сам собі якось справляйся.
1715
01:04:01,587 --> 01:04:03,631
Слухай, роби що хочеш,
1716
01:04:03,756 --> 01:04:06,217
бо мені все одно треба йти.
1717
01:04:06,342 --> 01:04:08,052
Ти не повіриш, хто мені написав.
1718
01:04:08,177 --> 01:04:09,345
Ніна Мартін.
1719
01:04:09,470 --> 01:04:12,431
Вона каже, я мушу зараз же їхати до неї,
1720
01:04:12,515 --> 01:04:13,683
без затримок.
1721
01:04:13,766 --> 01:04:15,351
Баррі, будь ласка!
1722
01:04:15,434 --> 01:04:16,811
Я доклав стільки зусиль.
1723
01:04:16,894 --> 01:04:18,938
Подзвони і скажи,
що приїдеш до неї завтра.
1724
01:04:19,063 --> 01:04:20,565
Зроби мені такий подарунок.
1725
01:04:20,648 --> 01:04:22,942
Подарунок тобі?
1726
01:04:23,067 --> 01:04:24,902
Я вже дозволив тобі пожити
в моєму підвалі,
1727
01:04:25,027 --> 01:04:26,654
а тепер маю зробити тобі
ще один подарунок?
1728
01:04:27,446 --> 01:04:30,032
До речі, дякую тобі за вино.
1729
01:04:30,116 --> 01:04:31,868
Так, це моє улюблене.
1730
01:04:31,951 --> 01:04:33,661
Було б неввічливо приїхати
з порожніми руками.
1731
01:04:33,744 --> 01:04:35,663
О, це було б так неввічливо!
1732
01:04:36,372 --> 01:04:38,040
Так. Так, було б.
1733
01:04:39,125 --> 01:04:40,251
Слухай, зроби мені послугу.
1734
01:04:40,376 --> 01:04:43,212
Не чекайте на мене, бо хто його знає.
1735
01:04:43,337 --> 01:04:45,047
Я, можливо, не ночуватиму вдома.
1736
01:04:46,132 --> 01:04:49,051
Не можна так ставитися до людей!
1737
01:04:49,135 --> 01:04:50,511
Особливо до рідних!
1738
01:04:51,137 --> 01:04:53,097
Може, мене тут уже не буде,
коли ти повернешся, Ромео!
1739
01:04:53,681 --> 01:04:55,391
Уже йду.
1740
01:05:03,566 --> 01:05:04,692
Гаразд.
1741
01:05:10,114 --> 01:05:11,574
- Привіт.
- Ого.
1742
01:05:11,699 --> 01:05:14,201
Я можу сказати,
що час над тобою не владний?
1743
01:05:14,285 --> 01:05:16,537
Бо ти виглядаєш неймовірно.
1744
01:05:16,662 --> 01:05:18,080
Ти, як завжди, красномовний, Баррі.
1745
01:05:18,164 --> 01:05:19,832
Але дякую.
1746
01:05:19,957 --> 01:05:21,042
Це...
1747
01:05:21,125 --> 01:05:22,126
Непогано.
1748
01:05:22,293 --> 01:05:23,210
Не міг же я прийти просто так.
1749
01:05:23,294 --> 01:05:25,171
Гаразд, ходімо. Зачини двері.
1750
01:05:28,841 --> 01:05:31,218
Упевнена, ти знаєш,
1751
01:05:31,302 --> 01:05:33,721
для чого я тебе покликала.
1752
01:05:33,804 --> 01:05:34,847
Так, знаю.
1753
01:05:34,972 --> 01:05:36,724
І хочу тебе запевнити,
1754
01:05:36,849 --> 01:05:39,894
що я вільний і дуже зацікавлений.
1755
01:05:40,770 --> 01:05:45,024
Ого. Гаразд. Ти ані трохи не змінився.
1756
01:05:45,983 --> 01:05:47,234
- Ні.
- Звісно, ні.
1757
01:05:47,318 --> 01:05:49,111
Ні, я...
1758
01:05:49,195 --> 01:05:51,072
Я хотіла обговорити ситуацію,
1759
01:05:51,155 --> 01:05:52,573
у якій ми опинилися.
1760
01:05:52,698 --> 01:05:55,326
Мені здається, що ми... Ми...
1761
01:05:57,870 --> 01:05:59,830
- Як ти?
- Я чудово. А ти як?
1762
01:05:59,914 --> 01:06:02,041
- Що ти робиш?
- Влаштовуюся зручніше.
1763
01:06:02,750 --> 01:06:04,377
- Баррі...
- Як у старі добрі часи.
1764
01:06:04,460 --> 01:06:06,337
Так. Ти можеш сісти он там?
1765
01:06:07,463 --> 01:06:09,048
- Просто сядь там.
- Гаразд.
1766
01:06:10,800 --> 01:06:13,052
Я буду тут, якщо знадоблюся.
1767
01:06:14,637 --> 01:06:16,472
Я просто хотіла сказати,
1768
01:06:17,223 --> 01:06:19,558
що я не в захваті від цього роману,
1769
01:06:19,642 --> 01:06:21,352
і сподіваюся, ти так само.
1770
01:06:21,435 --> 01:06:24,814
Слухай, я вважаю,
неважливо, що думаємо ми,
1771
01:06:24,897 --> 01:06:27,108
тому що вони чхати на це хотіли. Гаразд?
1772
01:06:27,191 --> 01:06:28,901
Вони вже дорослі
і можуть робити що заманеться.
1773
01:06:29,026 --> 01:06:30,695
І що сильніше ти опиратимешся,
1774
01:06:30,778 --> 01:06:32,238
то яскравіше горітиме полум'я.
1775
01:06:32,363 --> 01:06:33,739
Я у це не вірю.
1776
01:06:34,240 --> 01:06:37,451
Не вірю. Карен дуже цінує мою думку.
1777
01:06:37,535 --> 01:06:38,536
Ну, не знаю.
1778
01:06:38,661 --> 01:06:40,079
Томмі каже,
вони в захваті одне від одного,
1779
01:06:40,204 --> 01:06:41,789
і мені здається, це те,
1780
01:06:41,914 --> 01:06:43,499
що нам варто б відсвяткувати.
1781
01:06:44,917 --> 01:06:46,544
То ти із цим згоден?
1782
01:06:46,669 --> 01:06:48,087
Це не мені вирішувати.
1783
01:06:48,212 --> 01:06:50,089
Коли йдеться про моїх дітей
і їхнє особисте життя,
1784
01:06:50,214 --> 01:06:52,049
за винятком моєї доньки, звісно,
1785
01:06:52,133 --> 01:06:54,510
я вмиваю руки.
1786
01:06:54,635 --> 01:06:56,387
Ти вмиваєш руки. Ні.
1787
01:06:57,513 --> 01:07:00,182
Це суперечить моїй батьківській філософії.
1788
01:07:00,266 --> 01:07:03,019
Я прямо включаюся, щоб переконатися,
1789
01:07:03,102 --> 01:07:04,812
що отримаю своє.
1790
01:07:04,937 --> 01:07:06,147
Але я не розумію.
1791
01:07:06,230 --> 01:07:08,774
Чому ти проти?
1792
01:07:09,525 --> 01:07:11,694
Якщо не брати до уваги, що це трохи дивно,
1793
01:07:11,819 --> 01:07:13,195
враховуючи нашу історію.
1794
01:07:13,279 --> 01:07:15,322
Так. У тому-то й річ.
1795
01:07:15,406 --> 01:07:18,242
Борони Боже. Ну ж бо, Баррі.
1796
01:07:19,160 --> 01:07:20,202
Якщо все зайде надто далеко,
1797
01:07:20,286 --> 01:07:22,747
нам доведеться постійно перетинатися.
1798
01:07:22,830 --> 01:07:24,040
Так, я про це думав
1799
01:07:24,123 --> 01:07:26,292
і мушу визнати,
мене така перспектива надихає.
1800
01:07:27,460 --> 01:07:29,378
Але що стосується дітей,
1801
01:07:29,462 --> 01:07:31,005
я думаю, ми трохи випереджаємо події,
1802
01:07:31,130 --> 01:07:32,757
бо, здається,
у них було лише кілька побачень.
1803
01:07:32,840 --> 01:07:34,300
Я чула, як вона про нього говорить.
1804
01:07:34,884 --> 01:07:36,052
Це погано, Баррі.
1805
01:07:36,135 --> 01:07:38,012
Дивись, я б нізащо не вказував Томмі,
1806
01:07:38,137 --> 01:07:39,805
з ким йому зустрічатися,
1807
01:07:39,889 --> 01:07:42,475
так само, як я не збираюся
розповідати тобі, про що думав
1808
01:07:42,558 --> 01:07:43,726
з того моменту, як увійшов.
1809
01:07:43,851 --> 01:07:45,352
Я знаю, про що ти думав.
1810
01:07:45,436 --> 01:07:46,687
І думаю, тобі це лестить.
1811
01:07:46,771 --> 01:07:47,855
- Справді?
- І якщо ти хочеш,
1812
01:07:47,980 --> 01:07:50,483
я міг би знову сісти поруч з тобою
1813
01:07:50,566 --> 01:07:52,026
і прошепотіти тобі це на вушко.
1814
01:07:52,151 --> 01:07:53,360
О, ти хочеш повернутися сюди?
1815
01:07:53,444 --> 01:07:54,820
Мені здається, що це непогана ідея.
1816
01:07:54,904 --> 01:07:56,572
Краще тобі лишатися там.
1817
01:07:59,450 --> 01:08:00,576
Агов?
1818
01:08:01,744 --> 01:08:03,079
Пробачте, я спізнилася.
1819
01:08:03,162 --> 01:08:04,622
- Жодних проблем.
- Привіт.
1820
01:08:05,790 --> 01:08:08,417
І я перепрошую від імені Баррі,
1821
01:08:08,501 --> 01:08:11,045
бо знаю, що від нього не дочекаєшся.
1822
01:08:11,462 --> 01:08:12,630
У нього були інші плани.
1823
01:08:12,755 --> 01:08:14,673
То ми лише удвох?
1824
01:08:14,757 --> 01:08:17,176
Так, хіба що діти прийдуть раніше.
1825
01:08:18,135 --> 01:08:19,929
Ну, я довго не затримаюся,
1826
01:08:20,054 --> 01:08:21,764
але планую повернутися до Патті,
1827
01:08:21,889 --> 01:08:24,058
бо чекаю повного звіту від того дівчиська.
1828
01:08:24,141 --> 01:08:25,101
Так, що ж...
1829
01:08:25,768 --> 01:08:29,188
Мене, мабуть, тоді уже тут не буде.
1830
01:08:30,940 --> 01:08:32,274
У тебе побачення?
1831
01:08:32,358 --> 01:08:34,068
Я з'їжджаю.
1832
01:08:34,777 --> 01:08:35,986
Я не можу довго залишатися
1833
01:08:36,070 --> 01:08:37,446
під одним дахом з Баррі.
1834
01:08:37,530 --> 01:08:39,824
О боже.
1835
01:08:40,533 --> 01:08:42,368
І це підводить мене до наступної теми,
1836
01:08:42,493 --> 01:08:43,911
яку я хотів обговорити.
1837
01:08:44,745 --> 01:08:45,913
Я...
1838
01:08:46,789 --> 01:08:49,125
Думаю, я міг би поки пожити
в нашому старому будинку,
1839
01:08:49,208 --> 01:08:51,168
якщо ти не проти.
1840
01:08:51,252 --> 01:08:54,421
Я знаю, що в тебе зараз немає орендаря.
Ти ж сама так казала, правда?
1841
01:08:54,505 --> 01:08:56,507
Я планувала сьогодні поговорити
1842
01:08:56,632 --> 01:08:58,259
з тобою і Баррі про це,
1843
01:08:58,384 --> 01:09:00,219
бо я думаю продати будинок.
1844
01:09:00,344 --> 01:09:01,512
Продати будинок?
1845
01:09:02,513 --> 01:09:03,514
Навіщо...
1846
01:09:03,639 --> 01:09:04,807
Навіщо тобі його продавати?
1847
01:09:04,932 --> 01:09:07,184
Я не живу там більше.
1848
01:09:07,268 --> 01:09:08,686
Я вже 20 років там не живу.
1849
01:09:08,811 --> 01:09:10,396
Але... це наше родинне гніздо.
1850
01:09:10,521 --> 01:09:11,814
Там усі наші сімейні спогади.
1851
01:09:11,939 --> 01:09:13,983
Якщо продаси будинок, усе це зникне.
1852
01:09:14,066 --> 01:09:17,695
Я знаю, але мушу зізнатися: для мене...
1853
01:09:19,071 --> 01:09:21,240
між зрадою Джека
1854
01:09:21,365 --> 01:09:24,535
та його хворобою на рак...
1855
01:09:25,119 --> 01:09:26,745
Це не найкращі спогади.
1856
01:09:26,829 --> 01:09:28,414
То Баррі про це не знає?
1857
01:09:28,539 --> 01:09:30,457
Ні. Я збиралася сказати вам обом сьогодні.
1858
01:09:31,834 --> 01:09:32,835
Йому буде байдуже.
1859
01:09:33,252 --> 01:09:34,295
У нього немає серця.
1860
01:09:36,088 --> 01:09:38,799
Слухай, а чому б мені його не купити?
1861
01:09:39,717 --> 01:09:40,843
А чому б тобі його не купити?
1862
01:09:40,968 --> 01:09:43,012
Так! Проблему вирішено.
1863
01:09:43,137 --> 01:09:45,139
Зажди-но.
1864
01:09:45,264 --> 01:09:48,517
То це означає,
що з Леслі справді все скінчено?
1865
01:09:48,601 --> 01:09:49,894
Жодного шансу на примирення?
1866
01:09:50,019 --> 01:09:52,354
Ні. Все скінчено. І це на краще.
1867
01:09:52,438 --> 01:09:55,107
І, відверто кажучи, мені шкода,
що я не зрозумів цього раніше.
1868
01:09:56,150 --> 01:09:58,861
Це роками читалося у неї на лобі.
1869
01:09:58,986 --> 01:10:00,154
"Я більше тебе не кохаю".
1870
01:10:00,279 --> 01:10:01,739
Великими літерами.
1871
01:10:45,199 --> 01:10:46,200
Перепрошую.
1872
01:10:56,919 --> 01:10:57,962
Привіт.
1873
01:11:01,215 --> 01:11:02,216
- Привіт!
- Привіт!
1874
01:11:02,341 --> 01:11:03,759
Ось і вона.
1875
01:11:03,842 --> 01:11:05,386
- Як ти?
- Добре.
1876
01:11:05,469 --> 01:11:06,887
Тут нормально?
1877
01:11:06,971 --> 01:11:07,972
Так. Чудово.
1878
01:11:08,097 --> 01:11:09,056
Гаразд, давай пальто.
1879
01:11:09,139 --> 01:11:10,766
- Дякую.
- Так.
1880
01:11:11,642 --> 01:11:13,227
Ого...
1881
01:11:14,144 --> 01:11:16,981
Ти маєш неймовірний вигляд
1882
01:11:17,106 --> 01:11:18,732
у цій сукні.
1883
01:11:18,816 --> 01:11:20,025
Мені її тітка позичила.
1884
01:11:20,109 --> 01:11:21,443
Особисто я вважаю, що це занадто,
1885
01:11:21,527 --> 01:11:23,028
але вона наполягла,
щоб я вдягла її сьогодні.
1886
01:11:23,112 --> 01:11:25,030
О ні. Вона абсолютно права.
1887
01:11:25,114 --> 01:11:25,990
Так.
1888
01:11:28,951 --> 01:11:30,619
То як ти?
1889
01:11:30,703 --> 01:11:32,037
Чудово. Чесно.
1890
01:11:32,121 --> 01:11:33,622
Я ж...
1891
01:11:33,706 --> 01:11:35,624
Я на побаченні з тобою.
1892
01:11:35,708 --> 01:11:38,210
Хіба може щось бут кращим за це?
1893
01:11:38,294 --> 01:11:39,878
- А ти як?
- Усе добре.
1894
01:11:40,546 --> 01:11:42,381
Але... Але...
1895
01:11:43,674 --> 01:11:45,009
Я маю тобі дещо сказати,
1896
01:11:45,134 --> 01:11:46,051
поки не зайшло надто далеко.
1897
01:11:46,135 --> 01:11:47,386
Ти вирішиш, що я жахлива людина,
1898
01:11:47,469 --> 01:11:49,596
але я вважаю, що краще бути чесною.
1899
01:11:49,722 --> 01:11:52,224
Ще б пак, після стількох років
у католицькій школі.
1900
01:11:52,308 --> 01:11:54,018
Так, так. Я все розумію.
1901
01:11:54,101 --> 01:11:55,853
Я сам 12 років відучився
у католицькій школі.
1902
01:11:55,978 --> 01:11:56,937
Я розумію твій біль.
1903
01:11:57,021 --> 01:11:58,355
Гаразд.
1904
01:11:58,439 --> 01:11:59,440
Скажу як є.
1905
01:11:59,565 --> 01:12:01,150
Я можу запропонувати вам випити?
1906
01:12:02,026 --> 01:12:04,445
Келих каберне, будь ласка.
1907
01:12:04,570 --> 01:12:05,529
Два.
1908
01:12:05,612 --> 01:12:06,864
- Дякую.
- Дякую.
1909
01:12:06,989 --> 01:12:08,449
Пробач, то що ти казала?
1910
01:12:11,577 --> 01:12:13,162
ми більше не зустрічатимемось.
1911
01:12:13,287 --> 01:12:15,706
Ого, невже я вже встиг налажати?
1912
01:12:17,166 --> 01:12:18,042
Чому ні?
1913
01:12:18,167 --> 01:12:20,711
Ну, я, типу, заручена.
1914
01:12:20,794 --> 01:12:22,046
Я була заручена,
1915
01:12:22,171 --> 01:12:23,672
але мій наречений вирішив взяти паузу.
1916
01:12:23,756 --> 01:12:25,883
Пробне розставання на місяць
або близько того.
1917
01:12:26,008 --> 01:12:27,718
І цей місяць спливає...
1918
01:12:28,427 --> 01:12:30,054
- завтра.
- Зажди-но.
1919
01:12:30,137 --> 01:12:33,640
То завтра ти повернешся
до свого колишнього нареченого?
1920
01:12:33,766 --> 01:12:35,684
Так. Такий план.
1921
01:12:35,768 --> 01:12:37,603
Патті, що?
1922
01:12:39,063 --> 01:12:40,522
То що тоді ти робиш тут, зі мною?
1923
01:12:41,732 --> 01:12:45,069
Це довга, заплутана історія.
1924
01:12:45,194 --> 01:12:47,237
Але по суті, він хотів спати
1925
01:12:47,363 --> 01:12:48,530
з іншими жінками, і він це робив.
1926
01:12:48,655 --> 01:12:49,990
І тепер, після всього,
1927
01:12:50,074 --> 01:12:52,493
він зрозумів, наскільки сильно кохає мене.
1928
01:12:54,495 --> 01:12:56,121
О, то тепер він це зрозумів.
1929
01:12:56,205 --> 01:12:57,206
Ух ти.
1930
01:12:57,331 --> 01:12:59,208
Слухай, я не впевнений, що ти в курсі,
1931
01:12:59,333 --> 01:13:01,752
але твій колишній... Він козел.
1932
01:13:01,835 --> 01:13:02,836
Так.
1933
01:13:02,920 --> 01:13:05,672
Саме так я і подумала,
коли він озвучив мені свій план.
1934
01:13:05,798 --> 01:13:08,258
- Саме вчасно.
- Дякую.
1935
01:13:10,928 --> 01:13:11,929
Гаразд. Зажди хвилинку.
1936
01:13:12,054 --> 01:13:13,722
Ти так просто мене не здихаєшся.
1937
01:13:13,806 --> 01:13:14,973
Дай відповідь на питання.
1938
01:13:16,225 --> 01:13:19,978
Що ти робиш на побаченні зі мною
у цій сукні,
1939
01:13:20,938 --> 01:13:22,689
якщо завтра ти повертаєшся
до свого колишнього?
1940
01:13:24,108 --> 01:13:25,109
Ну...
1941
01:13:25,818 --> 01:13:28,195
домовленість полягала у тому,
1942
01:13:28,278 --> 01:13:31,740
що ми обоє маємо щось пережити.
1943
01:13:31,824 --> 01:13:33,700
О... І вибір пав на мене?
1944
01:13:35,244 --> 01:13:36,245
Боюся, що так.
1945
01:13:36,954 --> 01:13:38,914
На твою допомогу
розраховувати марно, еге ж?
1946
01:13:38,997 --> 01:13:40,124
Слухай, пробач.
1947
01:13:40,249 --> 01:13:42,459
Я не можу... Я не можу на це піти,
1948
01:13:42,543 --> 01:13:45,003
тому що, якщо вони розійдуться...
1949
01:13:46,004 --> 01:13:47,172
То є великий шанс,
1950
01:13:47,256 --> 01:13:50,134
що я більше ніколи тебе не побачу,
1951
01:13:50,801 --> 01:13:52,636
і мені зовсім не подобається ця думка.
1952
01:13:52,719 --> 01:13:55,639
Так, у тому-то й суть, Ейнштейне.
1953
01:13:55,722 --> 01:13:57,599
Саме це ми й робимо.
1954
01:13:57,724 --> 01:13:59,101
Гаразд. Якщо на цьому все,
1955
01:13:59,184 --> 01:14:02,104
це возз'єднання після стількох років
було досить приємним.
1956
01:14:02,187 --> 01:14:03,188
Так.
1957
01:14:03,313 --> 01:14:04,898
- Так, справді.
- Так.
1958
01:14:05,023 --> 01:14:06,024
- Мені сподобалося.
- Я радий.
1959
01:14:06,150 --> 01:14:07,734
- Я теж.
- Так.
1960
01:14:08,902 --> 01:14:10,112
Облиш.
1961
01:14:11,155 --> 01:14:13,699
Я читаю твої думки, Баррі.
1962
01:14:13,782 --> 01:14:16,785
Знову ж таки, я... Так і ні... Ні, ні.
1963
01:14:16,869 --> 01:14:18,120
Відповідь — ні.
1964
01:14:18,203 --> 01:14:20,414
Ти, схоже, забуваєш про той факт,
1965
01:14:20,497 --> 01:14:22,791
що я теж завжди вмів читати твої думки.
1966
01:14:22,875 --> 01:14:23,876
І прямо зараз,
1967
01:14:24,001 --> 01:14:27,129
у цю мить, я точно знаю, про що ти думаєш.
1968
01:14:27,212 --> 01:14:28,213
О боже.
1969
01:14:29,423 --> 01:14:30,883
- Гаразд, до біса.
- До біса.
1970
01:14:32,509 --> 01:14:34,344
Ай-ай-ай.
1971
01:14:35,804 --> 01:14:37,264
Гаразд. Гаразд.
1972
01:14:37,347 --> 01:14:39,516
Знаєш що? Це божевілля.
1973
01:14:39,600 --> 01:14:40,893
Наші діти...
1974
01:14:41,018 --> 01:14:42,895
Так, я знаю. Ти права, права.
1975
01:14:43,520 --> 01:14:44,855
- Одне питання.
- Так?
1976
01:14:44,938 --> 01:14:46,064
Вбиральня нагорі?
1977
01:14:46,190 --> 01:14:47,357
Так, вбиральня нагорі.
1978
01:14:47,483 --> 01:14:49,276
Було б дуже романтично,
1979
01:14:49,359 --> 01:14:50,360
якби я узяв тебе на руки
1980
01:14:50,486 --> 01:14:52,029
і відніс туди, як колись.
1981
01:14:52,112 --> 01:14:53,822
Але у мене болить спина.
1982
01:14:53,906 --> 01:14:55,866
Я отримав травму, граючи в баскетбол,
і просто переживаю...
1983
01:14:55,949 --> 01:14:58,952
Гаразд. У мене проблеми зі стегном, тож...
1984
01:14:59,077 --> 01:15:00,829
Отже, тепер усе більш-менш чесно.
1985
01:15:00,913 --> 01:15:02,706
- Так, усе чесно.
- То що скажеш?
1986
01:15:02,789 --> 01:15:03,832
Гадаю, тобі краще піднятися,
1987
01:15:03,916 --> 01:15:04,917
доки я не передумала.
1988
01:15:05,501 --> 01:15:07,336
- Зробімо це.
- Я за тобою.
1989
01:15:24,394 --> 01:15:26,271
Боже, я зараз заплачу.
1990
01:15:26,396 --> 01:15:27,981
Я от настільки близька до цього.
1991
01:15:28,106 --> 01:15:29,691
Заплачеш? Чому?
1992
01:15:29,816 --> 01:15:30,817
- Це було прекрасно.
- Я знаю.
1993
01:15:30,943 --> 01:15:33,403
Та хлопці ж не повинні бути
такими милими, кумедними
1994
01:15:33,529 --> 01:15:35,280
і привабливими, як ти. І точно
1995
01:15:35,405 --> 01:15:37,574
вони не повинні вміти отак танцювати.
1996
01:15:41,161 --> 01:15:42,162
Поглянь на себе.
1997
01:15:42,704 --> 01:15:44,748
Я ще не зустрічав дівчину,
яка була б такою доброю й сильною,
1998
01:15:44,831 --> 01:15:46,250
чарівною й шаленою,
1999
01:15:46,375 --> 01:15:48,043
і яка викликала б бажання
постійно бути з нею.
2000
01:15:48,126 --> 01:15:49,711
Чекай, що за хрінь?
Я думала, ми це обговорили.
2001
01:15:49,836 --> 01:15:51,713
Ніякої нудної романтичної маячні.
2002
01:15:54,132 --> 01:15:55,133
Пробач.
2003
01:15:55,259 --> 01:15:56,510
Нічого не можу вдіяти. Ти змушуєш мене
2004
01:15:56,593 --> 01:15:58,011
казати те, чого я казати не хотів.
2005
01:15:58,136 --> 01:15:59,888
Знаю. Це жахливо.
2006
01:16:00,013 --> 01:16:01,640
Чекай, ти про що?
2007
01:16:01,723 --> 01:16:03,225
Не змушуй мене це казати.
2008
01:16:03,308 --> 01:16:05,852
Бо я такий закоханий у тебе, що скажу це.
2009
01:16:05,978 --> 01:16:08,689
Ти справді щойно сказав,
що закоханий у мене?
2010
01:16:08,772 --> 01:16:10,440
- Хочеш, щоб я повторив?
- Ні.
2011
01:16:14,861 --> 01:16:17,573
Але я думаю, саме час сказати тобі, що...
2012
01:16:18,448 --> 01:16:19,408
Я теж тебе кохаю.
2013
01:16:19,491 --> 01:16:21,368
Справді? Бо я від тебе шаленію.
2014
01:16:21,451 --> 01:16:23,328
Я хотів сказати тобі це
ще у нашу першу зустріч.
2015
01:16:23,412 --> 01:16:24,371
Я знаю. Я так само.
2016
01:16:24,454 --> 01:16:25,455
І знаєш, що навіть гірше?
2017
01:16:25,581 --> 01:16:26,915
- Що?
- У мене метелики.
2018
01:16:27,040 --> 01:16:29,501
Ні. Ми в дупі!
2019
01:16:38,010 --> 01:16:40,429
Гей, сподіваюся, це підійде,
бо більше у мене нічого немає.
2020
01:16:41,638 --> 01:16:42,764
- Дякую.
- Прошу.
2021
01:16:42,889 --> 01:16:43,849
Дякую.
2022
01:16:43,932 --> 01:16:45,267
За...
2023
01:16:45,350 --> 01:16:47,185
За досвід.
2024
01:16:49,438 --> 01:16:50,981
- Будьмо.
- Будьмо.
2025
01:16:53,358 --> 01:16:55,444
Ти впевнений щодо цього?
2026
01:16:55,527 --> 01:16:58,238
Тобі не здається, що я тебе використовую?
2027
01:16:58,363 --> 01:17:00,157
Так. Так.
2028
01:17:00,240 --> 01:17:02,117
Ти справді це робиш.
2029
01:17:02,200 --> 01:17:03,243
Але заради тебе?
2030
01:17:04,202 --> 01:17:05,912
Я піду на таку жертву.
2031
01:17:16,340 --> 01:17:19,134
- Що?
- Ого, зажди.
2032
01:17:19,217 --> 01:17:21,428
Ти впевнена? Ти точно цього хочеш?
2033
01:17:21,511 --> 01:17:23,096
- Ти наче трохи...
- Нервую?
2034
01:17:23,221 --> 01:17:25,390
Так. І трішки незграбна.
2035
01:17:25,515 --> 01:17:27,434
Я не надто досвідчена.
2036
01:17:28,435 --> 01:17:29,436
І нажахана.
2037
01:17:30,270 --> 01:17:32,481
Тебе ж не знудить на мене знову?
2038
01:17:32,564 --> 01:17:34,191
- Відро принести?
- Дуже смішно.
2039
01:17:34,274 --> 01:17:36,234
Ні. Я просто...
2040
01:17:37,152 --> 01:17:38,445
не звикла до такого.
2041
01:17:45,827 --> 01:17:47,329
Але річ у тім, знаєш,
2042
01:17:47,412 --> 01:17:49,706
це просто...
Моя тітка Моллі на День подяки
2043
01:17:49,831 --> 01:17:51,333
сказала Терренсу Джозефу щось про те,
2044
01:17:51,416 --> 01:17:52,918
щоб, ну, спробувати
2045
01:17:53,043 --> 01:17:54,753
з іншими дівчатами, а він такий:
2046
01:17:54,836 --> 01:17:56,088
"Так, непогана ідея".
2047
01:17:56,171 --> 01:17:58,006
А я одразу: "Ні". Але от я тут, і зараз...
2048
01:17:58,090 --> 01:17:59,216
це наче хороша ідея.
2049
01:17:59,299 --> 01:18:00,342
- Але це дивно.
- Патті...
2050
01:18:00,425 --> 01:18:01,510
- Тож я не...
- Патті...
2051
01:18:01,593 --> 01:18:03,136
- Патті!
- Так...
2052
01:18:03,261 --> 01:18:06,682
Ми можемо нічого не робити,
якщо ти не хочеш. Добре?
2053
01:18:08,308 --> 01:18:09,726
Послухай.
2054
01:18:10,602 --> 01:18:13,063
Я був закоханий у тебе з сьомого класу.
2055
01:18:14,564 --> 01:18:16,983
Ми можемо просто сидіти тут,
спілкуватися і кайфувати разом.
2056
01:18:18,151 --> 01:18:19,695
Я просто радий, що ти тут.
2057
01:18:21,738 --> 01:18:22,864
Це дуже мило.
2058
01:18:24,449 --> 01:18:26,743
Але ні, ми це зробимо. Знімай сорочку.
2059
01:18:26,868 --> 01:18:27,869
- Мою сорочку?
- Ага.
2060
01:18:28,995 --> 01:18:29,996
Так.
2061
01:18:34,126 --> 01:18:35,502
Так краще.
2062
01:18:38,171 --> 01:18:39,423
Я віднесу тебе у спальню.
2063
01:18:46,930 --> 01:18:50,475
Можна спитати,
наскільки ви з Джеком були близькі?
2064
01:18:50,600 --> 01:18:51,893
Тоді, коли ми всі працювали разом?
2065
01:18:52,018 --> 01:18:54,187
Не дуже, та й він був тренером з футболу.
2066
01:18:55,313 --> 01:18:56,273
А я — тренером з тенісу.
2067
01:18:56,356 --> 01:18:58,734
- Так.
- У нас було мало спільного.
2068
01:18:58,817 --> 01:18:59,860
Ні. Ні.
2069
01:18:59,943 --> 01:19:01,486
І трохи критики теж, якщо вірно пам'ятаю.
2070
01:19:01,611 --> 01:19:03,071
І, якщо бути чесним,
2071
01:19:03,196 --> 01:19:05,031
навряд чи він вважав мене крутим.
2072
01:19:08,118 --> 01:19:09,369
Та що він знає?
2073
01:19:09,494 --> 01:19:11,872
- Нічого.
- Нічого.
2074
01:19:11,955 --> 01:19:15,625
Бачиш? Він завжди всіх засуджував.
2075
01:19:16,793 --> 01:19:17,878
Коли він завів ту інтрижку,
2076
01:19:17,961 --> 01:19:19,796
звісно, я була зла на нього.
2077
01:19:19,921 --> 01:19:21,590
Але з часом я стала злитися на себе.
2078
01:19:21,673 --> 01:19:24,760
Я думала: "Чому я пробачила його
і дозволила йому лишитися?"
2079
01:19:24,843 --> 01:19:26,219
Ну, ми, як католицькі діти,
2080
01:19:26,344 --> 01:19:28,263
завжди знали, що розлучення — це гріх.
2081
01:19:28,388 --> 01:19:30,474
Це правило не має винятків.
2082
01:19:30,557 --> 01:19:32,768
Розлучатися цілком допустимо,
якщо чоловік зраджує.
2083
01:19:32,851 --> 01:19:33,852
Озираючись назад,
2084
01:19:33,977 --> 01:19:35,562
саме тоді мені слід було
відійти від церкви.
2085
01:19:36,354 --> 01:19:39,441
Бо тоді я легко могла б
2086
01:19:39,524 --> 01:19:41,693
виставити того зрадника за двері.
2087
01:19:41,777 --> 01:19:43,111
Так, я розумію.
2088
01:19:44,404 --> 01:19:45,489
Дякую.
2089
01:19:45,572 --> 01:19:46,990
Можна у дечому зізнатися?
2090
01:19:47,115 --> 01:19:49,242
- О ні. Починається.
- Ні, ні, ні.
2091
01:19:50,243 --> 01:19:52,329
Ще тоді, перед тим,
2092
01:19:52,412 --> 01:19:53,747
як ви з Джеком зійшлися,
2093
01:19:53,830 --> 01:19:55,707
коли ти тільки прийшла до школи,
2094
01:19:56,249 --> 01:19:57,959
я завжди відчував,
що між нами могло б щось бути.
2095
01:19:58,877 --> 01:20:01,171
О, справді?
2096
01:20:01,254 --> 01:20:02,547
Так.
2097
01:20:02,672 --> 01:20:03,840
Я теж це відчувала.
2098
01:20:05,550 --> 01:20:07,052
- А ти все зіпсував.
- Зіпсував?
2099
01:20:07,177 --> 01:20:08,595
- Так.
- Як саме я усе зіпсував?
2100
01:20:08,720 --> 01:20:12,015
Мені здавалося, що ми трохи фліртували.
2101
01:20:12,098 --> 01:20:14,226
А потім, пам'ятаєш той день?
2102
01:20:14,309 --> 01:20:16,478
Я щойно завершила тренування з футболу,
2103
01:20:16,561 --> 01:20:18,897
йшла до станції,
2104
01:20:19,022 --> 01:20:22,317
і ти зупинився, підібрав мене
2105
01:20:22,400 --> 01:20:23,735
- і підвіз додому.
- Так.
2106
01:20:23,860 --> 01:20:25,403
Як нещодавно.
2107
01:20:25,487 --> 01:20:26,905
Пам'ятаю, ми сиділи в моїй машині
2108
01:20:27,030 --> 01:20:29,324
і говорили майже годину.
2109
01:20:29,449 --> 01:20:30,826
Та як я усе зіпсував?
2110
01:20:30,909 --> 01:20:32,536
Я посилала тобі купу знаків,
2111
01:20:32,619 --> 01:20:35,789
фліртувала, давала зелене світло
2112
01:20:35,872 --> 01:20:37,958
і робила все можливе...
2113
01:20:38,041 --> 01:20:39,543
щоб...
2114
01:20:39,626 --> 01:20:41,461
А ти... Нічого.
2115
01:20:42,212 --> 01:20:43,672
Ти навіть не спробував мене поцілувати.
2116
01:20:43,755 --> 01:20:45,006
О, повір. Я дуже цього хотів.
2117
01:20:45,882 --> 01:20:47,092
Але не зробив.
2118
01:20:47,175 --> 01:20:48,218
Так.
2119
01:20:48,760 --> 01:20:50,470
Я не знав, як зробити перший крок.
2120
01:20:51,346 --> 01:20:52,639
Тоді я був не дуже впевнений у собі.
2121
01:20:52,764 --> 01:20:55,058
Ясно.
2122
01:20:55,809 --> 01:20:56,810
А зараз?
2123
01:20:56,893 --> 01:20:58,270
Що зараз? Чи став я упевненішим?
2124
01:20:58,353 --> 01:20:59,354
Чи хочу я поцілувати тебе?
2125
01:20:59,479 --> 01:21:00,438
Ми обоє знаємо, що не став.
2126
01:21:00,522 --> 01:21:01,523
Тож...
2127
01:21:01,648 --> 01:21:02,941
Ця дівчина не церемониться.
2128
01:21:04,234 --> 01:21:06,236
Я полегшу тобі задачу.
2129
01:21:12,367 --> 01:21:13,785
Як тобі цей шалений вид?
2130
01:21:14,911 --> 01:21:16,288
Це ще одна причина, чому я радий тому,
2131
01:21:16,371 --> 01:21:17,372
що ми живемо на цьому березі.
2132
01:21:17,497 --> 01:21:20,250
Ти аж надто пишаєшся
своїм бруклінським корінням.
2133
01:21:20,375 --> 01:21:22,460
Ні. Не можна пишатися чимось занадто.
2134
01:21:22,544 --> 01:21:23,837
Знаєш, що ми з приятелями говорили
2135
01:21:23,920 --> 01:21:25,005
- в дитинстві?
- Ні. Що?
2136
01:21:25,088 --> 01:21:26,089
Щоранку ми дякували Богу,
2137
01:21:26,214 --> 01:21:27,215
що ми з Брукліна.
2138
01:21:27,340 --> 01:21:28,300
Знаєш, за що
2139
01:21:28,383 --> 01:21:30,135
я подякував Богу сьогодні?
2140
01:21:30,969 --> 01:21:33,263
Ні, ми про це говорили.
2141
01:21:33,388 --> 01:21:34,306
- Ну...
- Ти ж зараз скажеш
2142
01:21:34,389 --> 01:21:35,557
щось огидне, чи не так?
2143
01:21:35,682 --> 01:21:36,975
Ми домовлялися!
2144
01:21:37,100 --> 01:21:38,351
Я подякував Богу за зустріч з тобою.
2145
01:21:38,435 --> 01:21:40,186
Томмі, так нечесно!
2146
01:21:40,270 --> 01:21:41,980
Ми ж були на одній хвилі!
2147
01:21:43,815 --> 01:21:44,900
Але якщо ти граєш брудно,
2148
01:21:44,983 --> 01:21:47,152
- то і я так можу.
- Давай, брудне дівчисько.
2149
01:21:47,277 --> 01:21:48,403
Добре, ти ж пам'ятаєш, як я казала,
2150
01:21:48,528 --> 01:21:49,696
що мені не потрібен хлопець,
2151
01:21:49,779 --> 01:21:50,739
а тепер ти ще й розгорнув
2152
01:21:50,822 --> 01:21:52,824
усю цю любовну тему?
2153
01:21:53,575 --> 01:21:55,118
Тепер я виведу це на наступний рівень.
2154
01:21:55,285 --> 01:21:56,453
- Та невже?
- Я зроблю дещо
2155
01:21:56,536 --> 01:21:57,537
божевільне.
2156
01:21:57,662 --> 01:21:58,997
Як ти ставишся до божевіль?
2157
01:21:59,080 --> 01:22:00,457
Якщо божеволіти з тобою,
2158
01:22:00,540 --> 01:22:02,709
гадаю, я можу бути тим психом,
яким ти хочеш мене бачити.
2159
01:22:08,548 --> 01:22:10,258
Це достатньо божевільно для тебе?
2160
01:22:11,259 --> 01:22:12,594
Я ж сказав, давай!
2161
01:22:15,388 --> 01:22:18,725
Томасе Тонеллі МакКенна МакМаллен.
2162
01:22:19,893 --> 01:22:21,478
Раніше я навіть не думала про хлопця,
2163
01:22:21,561 --> 01:22:22,646
не те що про чоловіка.
2164
01:22:22,729 --> 01:22:26,107
Але ніколи раніше я не відчувала такого
з кимось, як зараз із тобою.
2165
01:22:27,317 --> 01:22:30,070
Тож так. До біса. Ти одружишся зі мною?
2166
01:22:30,153 --> 01:22:31,154
Авжеж.
2167
01:22:34,741 --> 01:22:36,242
Може, мізинчик?
2168
01:22:36,326 --> 01:22:37,327
Так.
2169
01:22:38,453 --> 01:22:39,788
Я виглядаю як мафіозі старої школи.
2170
01:22:39,871 --> 01:22:41,206
Я почуваюся, як чортовий Генрі Гілл!
2171
01:22:43,208 --> 01:22:45,877
Карен, навіщо ти це зробила?
2172
01:22:46,002 --> 01:22:48,171
Карен, це були всі наші гроші.
2173
01:22:48,338 --> 01:22:50,382
- Навіщо ти це зробила?
- Пробач мені, Генрі!
2174
01:22:50,465 --> 01:22:52,884
Вони все одно б їх знайшли, Генрі!
2175
01:22:53,009 --> 01:22:54,427
Карен!
2176
01:22:54,511 --> 01:22:57,430
Пробач! Пробач.
2177
01:22:58,431 --> 01:23:00,058
- Ти кумедна.
- Кумедна як?
2178
01:23:00,892 --> 01:23:01,893
Як клоун?
2179
01:23:18,076 --> 01:23:19,494
Ну все, тепер нам кінець, га?
2180
01:23:19,619 --> 01:23:22,664
Схоже на те, мій любий друже.
2181
01:23:23,373 --> 01:23:26,459
Слухай, відтоді як я кинула палити,
2182
01:23:26,543 --> 01:23:27,961
я трохи ласую морозивом після сексу...
2183
01:23:28,086 --> 01:23:29,671
Досконалість.
2184
01:23:29,754 --> 01:23:31,464
О, жодних претензій з мого боку.
2185
01:23:31,548 --> 01:23:32,966
Дай мені пізніше покурити сигару
2186
01:23:33,091 --> 01:23:34,509
і це буде одна з найкращих ночей
2187
01:23:34,634 --> 01:23:35,802
за останні роки.
2188
01:23:35,927 --> 01:23:37,429
Тебе легко задовольнити, Баррі.
2189
01:23:37,512 --> 01:23:39,389
- На відміну від тебе, так?
- Що?
2190
01:23:42,392 --> 01:23:43,351
Я...
2191
01:23:43,435 --> 01:23:44,686
Це було не так вже й довго.
2192
01:23:44,769 --> 01:23:45,979
Я не про це.
2193
01:23:46,062 --> 01:23:47,522
Ось чого я не розумію.
2194
01:23:47,647 --> 01:23:49,983
Як так вийшло, що така красива
2195
01:23:50,066 --> 01:23:51,735
й успішна дівчина, як ти,
2196
01:23:51,818 --> 01:23:53,987
живе сама у цьому великому гарному домі?
2197
01:23:54,070 --> 01:23:55,196
Може, це її вибір.
2198
01:23:55,280 --> 01:23:56,364
Справді?
2199
01:23:56,448 --> 01:23:58,700
Так. Я задоволена власним життям.
2200
01:23:58,783 --> 01:23:59,743
Справді.
2201
01:23:59,826 --> 01:24:01,244
Просто, розумієш...
2202
01:24:01,411 --> 01:24:03,163
Я ще не владнала всі інші життєві справи.
2203
01:24:03,246 --> 01:24:04,456
Які саме?
2204
01:24:04,539 --> 01:24:07,250
Стосунки, шлюб, усе таке.
2205
01:24:07,375 --> 01:24:09,836
Та ну. Я й сам не приклад для наслідування
2206
01:24:09,961 --> 01:24:11,713
у цих питаннях.
2207
01:24:11,838 --> 01:24:12,797
А як щодо твоєї доньки?
2208
01:24:12,881 --> 01:24:15,258
З цим ти, очевидно, чудово впоралася.
2209
01:24:15,383 --> 01:24:16,634
- Так.
- Тобто, дівчинка, мабуть,
2210
01:24:16,718 --> 01:24:18,511
дуже кмітлива, якщо розуміє,
2211
01:24:18,595 --> 01:24:19,846
який скарб мій син.
2212
01:24:19,971 --> 01:24:22,015
Так, авжеж.
2213
01:24:22,098 --> 01:24:23,058
Хоча б це я зробила правильно.
2214
01:24:23,141 --> 01:24:24,142
Я так нею пишаюся.
2215
01:24:24,726 --> 01:24:25,727
Ось чому...
2216
01:24:26,478 --> 01:24:28,021
Як би приємно це не було,
2217
01:24:28,104 --> 01:24:29,147
а це було приємно...
2218
01:24:29,272 --> 01:24:31,566
- Це було... Це було фантастично.
- Фантастично.
2219
01:24:31,691 --> 01:24:32,650
Не знаю.
2220
01:24:32,734 --> 01:24:34,861
Я не фанатка їхніх стосунків.
2221
01:24:34,986 --> 01:24:37,322
Я упевнений, нам нема про що хвилюватися.
2222
01:24:37,447 --> 01:24:38,364
У них була пара побачень.
2223
01:24:38,448 --> 01:24:39,741
Ну, тобто, що найгірше може статися?
2224
01:24:39,866 --> 01:24:41,618
Боже мій.
2225
01:24:41,743 --> 01:24:42,869
Боже мій. Це Карен.
2226
01:24:44,746 --> 01:24:45,705
А чому б просто не постукати?
2227
01:24:45,789 --> 01:24:47,040
Ні, ні. Це її страшенно бісить.
2228
01:24:51,753 --> 01:24:53,171
- Привіт, мамо.
- Привіт.
2229
01:24:53,296 --> 01:24:55,423
Чому ти не можеш просто подзвонити,
як нормальна людина?
2230
01:24:55,507 --> 01:24:56,841
Якщо я подзвоню в двері о цій годині,
2231
01:24:56,925 --> 01:24:59,177
ти навряд чи відчиниш, правда?
2232
01:24:59,302 --> 01:25:01,429
Але якщо я засвищу, ти зрозумієш, що це я.
2233
01:25:01,513 --> 01:25:02,847
Гаразд, тепер я знаю, що це ти.
2234
01:25:02,931 --> 01:25:04,057
Що ти хотіла, люба?
2235
01:25:04,182 --> 01:25:05,725
У нас є новина.
2236
01:25:05,809 --> 01:25:07,936
- Яка саме?
- Доволі важлива.
2237
01:25:08,061 --> 01:25:10,522
Така, що мені варто спуститися
і відчинити двері?
2238
01:25:10,647 --> 01:25:11,731
Чи ти можеш сказати звідти?
2239
01:25:11,815 --> 01:25:13,566
Не знаю. Думаю, все залежить від того,
2240
01:25:13,650 --> 01:25:15,443
чи вважаєш ти заручини важливою новиною.
2241
01:25:15,527 --> 01:25:16,861
Що ви наробили?
2242
01:25:16,945 --> 01:25:18,822
Карен! Навіщо ти це зробила?
2243
01:25:18,905 --> 01:25:21,407
- Пробач.
- Навіщо ти це зробила?
2244
01:25:21,491 --> 01:25:23,284
- Карен...
- Пам'ятаєш "Славних хлопців"?
2245
01:25:23,368 --> 01:25:25,870
- Навіщо ви заручилися?
- Бо ми закохані.
2246
01:25:25,954 --> 01:25:27,664
Закоханість — це не причина.
2247
01:25:27,789 --> 01:25:29,249
Що, ти кажеш, вони зробили?
2248
01:25:29,374 --> 01:25:31,084
Тихіше.
2249
01:25:31,668 --> 01:25:32,794
Мамо, що відбувається?
2250
01:25:32,919 --> 01:25:34,295
- Це кіт. Це...
- Чекай.
2251
01:25:34,379 --> 01:25:36,881
Що там таке? Ти не сама?
2252
01:25:36,965 --> 01:25:38,466
- Ні. Ні.
- Так.
2253
01:25:38,550 --> 01:25:41,594
Боже мій. Так і є. Хто це?
2254
01:25:41,678 --> 01:25:43,847
Люба, не змінюй тему.
2255
01:25:43,930 --> 01:25:45,682
- Я хочу поговорити.
- Так, мем.
2256
01:25:45,765 --> 01:25:46,724
У тебе є ключі?
2257
01:25:46,808 --> 01:25:47,809
Так.
2258
01:25:47,934 --> 01:25:49,686
То навіщо свистіти? Заходьте.
2259
01:25:49,811 --> 01:25:51,729
- Бувай.
- Бувай.
2260
01:25:51,813 --> 01:25:52,981
Ти п'яна. Заходь.
2261
01:25:53,064 --> 01:25:54,023
Так!
2262
01:25:54,107 --> 01:25:56,776
Боже мій. Це катастрофа.
2263
01:25:56,860 --> 01:25:57,861
Що нам робити?
2264
01:25:58,820 --> 01:26:00,697
Я не розумію, у чому проблема.
2265
01:26:00,780 --> 01:26:03,283
Вони заручилися!
2266
01:26:03,825 --> 01:26:05,368
Гей, дивись, якщо ти зараз не в змозі
2267
01:26:05,451 --> 01:26:06,703
з цим розібратися,
2268
01:26:06,828 --> 01:26:08,913
я можу спуститися і поговорити з ними,
якщо хочеш.
2269
01:26:08,997 --> 01:26:11,249
Зрештою він мій син, чи не так?
2270
01:26:11,374 --> 01:26:14,377
Ні, ти залишишся тут
і триматимеш рот на замку.
2271
01:26:14,460 --> 01:26:16,254
Гаразд, просто щоб розуміти,
2272
01:26:16,379 --> 01:26:18,506
мені бути тут, доки вони не підуть?
2273
01:26:18,590 --> 01:26:20,717
Господі. Годі вже жартів.
2274
01:26:20,800 --> 01:26:21,801
Серйозно?
2275
01:26:26,014 --> 01:26:27,140
Тобі добре?
2276
01:26:27,974 --> 01:26:29,142
Точно?
2277
01:26:30,310 --> 01:26:31,436
Так.
2278
01:26:34,272 --> 01:26:35,440
Мушу визнати.
2279
01:26:36,566 --> 01:26:38,735
Я й гадки не мала, що це буде так.
2280
01:26:38,860 --> 01:26:40,320
Так. Так, це було
2281
01:26:41,279 --> 01:26:42,447
просто неймовірно, правда?
2282
01:26:43,573 --> 01:26:45,158
Напевно, прилетять якісь дотепи
від моїх сусідів
2283
01:26:45,867 --> 01:26:47,285
- через дорогу.
- Чому?
2284
01:26:48,036 --> 01:26:49,621
- Я була голосною?
- Ні, годі.
2285
01:26:49,746 --> 01:26:51,080
Я була голосною!
2286
01:26:51,164 --> 01:26:54,083
Я навіть не думала!
2287
01:26:54,167 --> 01:26:55,376
Тут нема чого соромитися.
2288
01:26:55,460 --> 01:26:56,461
Слухай, просто...
2289
01:26:56,586 --> 01:26:58,379
Просто не дивуйся,
якщо завтра на Флетбуш-авеню
2290
01:26:58,463 --> 01:26:59,464
на тебе дивно дивитимуться.
2291
01:26:59,589 --> 01:27:00,882
Ось і все.
2292
01:27:05,303 --> 01:27:07,138
Знаєш... Я...
2293
01:27:07,597 --> 01:27:09,682
Я ніколи не робила нічого подібного.
2294
01:27:09,766 --> 01:27:11,226
І це було надзвичайно.
2295
01:27:11,351 --> 01:27:12,435
Справді. Я...
2296
01:27:12,518 --> 01:27:13,770
Я не знаю, як усе має бути далі.
2297
01:27:13,895 --> 01:27:16,814
Мабуть, мені вже час.
2298
01:27:16,898 --> 01:27:19,442
Що? Ні. Ні.
2299
01:27:19,525 --> 01:27:21,236
Патті, тобі не треба...
Не треба нікуди йти.
2300
01:27:22,111 --> 01:27:23,488
Ні, думаю, треба.
2301
01:27:23,947 --> 01:27:26,908
Ти знаєш, у мене зараз
у голові все переплуталося.
2302
01:27:27,033 --> 01:27:28,451
Насамперед здивування
2303
01:27:28,534 --> 01:27:30,578
і здорова порція католицької провини.
2304
01:27:30,662 --> 01:27:32,497
Мені треба це обміркувати...
2305
01:27:35,083 --> 01:27:36,918
Гаразд. Добре. Ну...
2306
01:27:38,211 --> 01:27:39,170
Слухай, якщо завтра прокинешся
2307
01:27:39,254 --> 01:27:41,297
і вирішиш, що твій наречений
аж занадто козел,
2308
01:27:41,381 --> 01:27:43,508
щоб провести з ним решту життя...
2309
01:27:45,051 --> 01:27:46,094
Подзвони мені,
2310
01:27:46,219 --> 01:27:48,930
тому що я хотів би
знову з тобою зустрітися.
2311
01:27:52,558 --> 01:27:53,559
Справді?
2312
01:27:54,269 --> 01:27:55,270
Я піду.
2313
01:27:55,937 --> 01:27:56,938
Там кухня.
2314
01:27:59,107 --> 01:28:00,149
Пат...
2315
01:28:24,007 --> 01:28:25,550
Ви й досі тут.
2316
01:28:28,720 --> 01:28:30,179
Я краще піду сходами.
2317
01:28:30,805 --> 01:28:32,724
- Приємного вечора.
- Я побажала б тобі того ж,
2318
01:28:32,807 --> 01:28:35,143
але судячи з того, що я чула,
вечір уже був доволі приємним.
2319
01:28:36,102 --> 01:28:37,770
Ви навіть не уявляєте.
2320
01:28:48,698 --> 01:28:52,160
Ви довели, що ви безвідповідальні
2321
01:28:52,869 --> 01:28:53,953
й імпульсивні.
2322
01:28:54,037 --> 01:28:56,080
- Й неймовірні.
- Й надзвичайні.
2323
01:28:56,164 --> 01:28:57,707
І, очевидно, незрілі.
2324
01:28:57,790 --> 01:29:00,335
То який у вас план?
2325
01:29:00,418 --> 01:29:02,170
Його немає... поки що.
2326
01:29:02,295 --> 01:29:04,589
Та ми знаємо,
що хочемо прожити разом решту життя.
2327
01:29:04,714 --> 01:29:06,758
Знаєте, рукостискання було б достатньо.
2328
01:29:07,342 --> 01:29:08,343
Або клятви на мізинчиках.
2329
01:29:09,427 --> 01:29:11,054
Зрештою з'їхатися. Та не заручатися.
2330
01:29:11,179 --> 01:29:13,181
Пробач, мамо. Але це моє життя.
2331
01:29:13,306 --> 01:29:14,390
І ми кохаємо одне одного.
2332
01:29:14,474 --> 01:29:15,808
Гаразд.
2333
01:29:15,892 --> 01:29:17,685
Я знаю, ви шоковані, Ніно,
2334
01:29:17,769 --> 01:29:19,520
але ми так само шоковані, як і ви.
2335
01:29:20,188 --> 01:29:22,565
Ніхто з нас не шукав стосунків.
2336
01:29:22,648 --> 01:29:25,109
Але потім ми обоє відчули щось неймовірне
2337
01:29:25,193 --> 01:29:28,488
в один і той же момент,
і після цього ми...
2338
01:29:30,031 --> 01:29:32,408
Дивлячись одне на одного, ми просто знали,
2339
01:29:32,492 --> 01:29:34,243
що відбувається щось надзвичайне.
2340
01:29:34,660 --> 01:29:35,953
Любі мої...
2341
01:29:36,079 --> 01:29:37,663
Ви знаєте, як це називається?
2342
01:29:37,747 --> 01:29:38,790
- Як?
- Це називається
2343
01:29:38,915 --> 01:29:40,500
синхронний оргазм.
2344
01:29:40,625 --> 01:29:43,836
А це просто означає,
що ви одне одному подобаєтеся.
2345
01:29:43,920 --> 01:29:46,297
Ви двоє привабливих молодих людей,
2346
01:29:46,381 --> 01:29:49,050
які явно добре провели час у ліжку.
2347
01:29:49,133 --> 01:29:51,469
І ось новина. Це минеться!
2348
01:29:51,552 --> 01:29:54,514
І що важливіше, те, що ви, молоді люди,
2349
01:29:54,639 --> 01:29:56,391
мали неймовірний секс,
2350
01:29:56,516 --> 01:29:59,102
не означає, що вам треба одружуватися!
2351
01:30:01,354 --> 01:30:03,147
Боже ж мій.
2352
01:30:05,441 --> 01:30:06,359
Подорослішайте.
2353
01:30:09,278 --> 01:30:10,696
Гарна блузка, мамо.
2354
01:30:10,780 --> 01:30:11,989
Дякую.
2355
01:30:12,115 --> 01:30:13,574
Як подарунок на Різдво.
2356
01:30:16,452 --> 01:30:20,164
Добре, давай сподіватися,
що вона змінить свою думку.
2357
01:30:20,248 --> 01:30:23,084
Але дивитися на речі очима інших людей,
2358
01:30:23,167 --> 01:30:26,462
особливо моїми, у неї не дуже виходить.
2359
01:30:26,546 --> 01:30:27,547
Секунду.
2360
01:30:31,259 --> 01:30:32,301
Я знаю це вино.
2361
01:30:38,599 --> 01:30:40,351
Що ж ти накоїла?
2362
01:30:40,435 --> 01:30:43,062
Так, це було весело й пізнавально.
2363
01:30:43,146 --> 01:30:46,816
Ні. Ні. Але це не ти. Ти не така.
2364
01:30:48,401 --> 01:30:49,777
Ти отримала те, на що заслужила,
2365
01:30:49,861 --> 01:30:52,572
дослухаючись порад
схибленої на сексі тітки.
2366
01:31:21,476 --> 01:31:23,936
Патті, це ти?
2367
01:31:24,061 --> 01:31:26,105
- Я йду спати.
- Чекай. Чекай.
2368
01:31:26,772 --> 01:31:28,941
Я чекала на тебе. Розкажи мені все.
2369
01:31:30,485 --> 01:31:34,030
Боже мій. Поглянь на себе. Сукня, туфлі!
2370
01:31:34,780 --> 01:31:36,073
- Я так і знала.
- Справді?
2371
01:31:36,908 --> 01:31:39,243
А ти знала, що зіпсуєш мій життєвий план,
2372
01:31:39,368 --> 01:31:40,369
коли сказала Терренсу Джозефу,
2373
01:31:40,453 --> 01:31:42,622
що йому потрібно
більше сексуального досвіду?
2374
01:31:43,080 --> 01:31:44,540
А знала, що твоя порада
2375
01:31:44,665 --> 01:31:46,000
зустрітися з іншим хлопцем
2376
01:31:46,083 --> 01:31:48,127
зіб'є мене з пантелику?
2377
01:31:48,211 --> 01:31:50,546
Тому що у мене щойно був
2378
01:31:50,671 --> 01:31:53,508
один із найдивовижніших досвідів
у моєму житті.
2379
01:31:53,633 --> 01:31:55,593
І тепер я маю просто знову зійтися
2380
01:31:55,676 --> 01:31:57,553
з Терренсом Джозефом вже завтра?
2381
01:31:58,679 --> 01:31:59,931
Ти все це знала?
2382
01:32:00,056 --> 01:32:01,766
Стривай, стривай.
Повернися до середньої частини.
2383
01:32:01,849 --> 01:32:03,309
Тієї, що про найдивовижніший досвід?
2384
01:32:03,392 --> 01:32:05,269
- Розкажи про це.
- Ні!
2385
01:32:05,394 --> 01:32:07,396
Я більше ніколи нічого тобі не казатиму.
2386
01:32:07,980 --> 01:32:09,106
І не треба мені твоїх порад,
2387
01:32:09,232 --> 01:32:10,942
твоїх суконь, нічого не треба.
2388
01:32:11,692 --> 01:32:13,694
Я просто хочу, щоб усе стало, як раніше.
2389
01:32:15,947 --> 01:32:18,241
Пробач, Патті, мила моя.
2390
01:32:19,075 --> 01:32:21,786
Ти одного дня подякуєш мені. Повір.
2391
01:32:36,259 --> 01:32:38,344
Ось воно, справжнє щастя.
2392
01:32:38,427 --> 01:32:41,722
Назад у старий район. Старий квартал.
2393
01:32:42,431 --> 01:32:43,474
Дім, у якому ти виріс.
2394
01:32:44,267 --> 01:32:46,936
Хтось може думати, що це крок назад,
2395
01:32:47,019 --> 01:32:48,145
але я вважаю, що це початок
2396
01:32:48,271 --> 01:32:49,480
чогось крутого й нового.
2397
01:32:50,398 --> 01:32:51,774
Хто сказав, що не можна вернутися додому?
2398
01:32:53,609 --> 01:32:55,403
Тату, ти тут?
2399
01:32:55,486 --> 01:32:56,737
Так, я у спальні.
2400
01:32:57,989 --> 01:32:59,365
Ти козел, ти про це знаєш?
2401
01:32:59,448 --> 01:33:00,950
- Що?
- Справжній козел.
2402
01:33:01,033 --> 01:33:03,077
Що відбувається? Чого я тепер накоїв?
2403
01:33:03,160 --> 01:33:04,495
Ти серйозно?
2404
01:33:04,579 --> 01:33:06,455
Минулої ночі ти переспав з мамою Карен.
2405
01:33:06,581 --> 01:33:07,748
Будь ласка, не заперечуй.
2406
01:33:07,873 --> 01:33:09,333
Тому що вона пила вино з тієї пляшки,
2407
01:33:09,417 --> 01:33:10,501
що дядько просив взяти для тебе.
2408
01:33:10,585 --> 01:33:12,044
Це нічого не доводить. Нічого не доводить.
2409
01:33:12,169 --> 01:33:13,212
Можливо, вона теж його любить!
2410
01:33:13,337 --> 01:33:14,338
У неї завжди був гарний смак.
2411
01:33:14,422 --> 01:33:16,674
Вона вранці розповіла все Карен.
2412
01:33:16,757 --> 01:33:17,758
Вона розповіла все.
2413
01:33:17,883 --> 01:33:18,968
Господи боже. Невже?
2414
01:33:20,052 --> 01:33:21,721
Гаразд. Визнаю свою провину.
2415
01:33:21,804 --> 01:33:23,764
Та я не розумію, у чому проблема.
2416
01:33:23,889 --> 01:33:25,850
Я знав її ще задовго до того,
як ти зустрів Карен.
2417
01:33:25,933 --> 01:33:27,184
Тобто ти "знав її"?
2418
01:33:27,310 --> 01:33:28,519
Ми що, у п'ятому класі?
2419
01:33:28,644 --> 01:33:30,646
Що ти хочеш, щоб я сказав?
Нас тягне одне до одного.
2420
01:33:30,730 --> 01:33:31,731
І так завжди було, гаразд?
2421
01:33:31,814 --> 01:33:33,357
Тільки подумати, ти був у неї в спальні,
2422
01:33:33,441 --> 01:33:34,358
коли ми прийшли вчора.
2423
01:33:34,442 --> 01:33:35,526
Це просто огидно й збочено.
2424
01:33:35,651 --> 01:33:37,069
Я навіть не можу це збагнути.
2425
01:33:37,194 --> 01:33:38,446
Слухай, на свій захист скажу:
2426
01:33:38,529 --> 01:33:40,906
це сталося ще до того, як ви заручилися.
2427
01:33:41,991 --> 01:33:43,659
І взагалі, якби я знав,
що у вас це серйозно,
2428
01:33:43,784 --> 01:33:45,536
- цього ніколи не сталося б.
- Про що ти говориш?
2429
01:33:45,661 --> 01:33:46,704
Ти знав, що у нас це серйозно,
2430
01:33:46,787 --> 01:33:48,372
бо ти спитав про це!
2431
01:33:48,497 --> 01:33:49,999
А я сказав тобі
триматися подалі від її мами.
2432
01:33:50,082 --> 01:33:51,792
- Стоп. Хто заручився?
- Він.
2433
01:33:52,543 --> 01:33:54,503
- Ти заручився.
- Боже.
2434
01:33:54,629 --> 01:33:56,672
- Коли це сталося?
- Вчора. Гаразд?
2435
01:33:56,797 --> 01:33:58,674
- Але це вона мені освідчилася.
- Це добре.
2436
01:33:58,758 --> 01:34:00,468
Отже той, хто ніколи не мав стосунків,
2437
01:34:00,551 --> 01:34:02,094
не вірить у кохання
і весь час сварить шлюб,
2438
01:34:02,219 --> 01:34:04,096
отак взяв і заручився.
2439
01:34:04,221 --> 01:34:05,306
Ти й надалі будеш стверджувати,
2440
01:34:05,389 --> 01:34:06,390
що не заздриш мені?
2441
01:34:06,515 --> 01:34:08,100
Пробач. Яким чином мої заручини
2442
01:34:08,225 --> 01:34:10,144
- стосуються тебе?
- Прямо стосуються.
2443
01:34:10,227 --> 01:34:11,812
І це доводить мою думку про те,
2444
01:34:11,937 --> 01:34:12,980
що ти маєш бути у центрі уваги.
2445
01:34:13,064 --> 01:34:15,066
Ти просто не міг змиритися з тим,
що моє весілля
2446
01:34:15,149 --> 01:34:17,276
стало б головною темою для обговорення
на решту цього року.
2447
01:34:17,401 --> 01:34:19,695
Прошу вибачення.
А яке саме весілля ти маєш на увазі?
2448
01:34:19,779 --> 01:34:21,781
Бо, як я пам'ятаю,
ти й Містер "Без зобов'язань",
2449
01:34:21,864 --> 01:34:22,990
Містер "ну ще хоч разочок"
2450
01:34:23,115 --> 01:34:24,075
порвали кілька тижнів тому.
2451
01:34:24,158 --> 01:34:25,159
Мило.
2452
01:34:29,246 --> 01:34:30,539
Гаразд. Це було доволі гидко.
2453
01:34:30,665 --> 01:34:32,708
І дуже шкода, що я це побачив.
2454
01:34:33,709 --> 01:34:36,962
Тобі доведеться вибачитися перед сестрою.
2455
01:34:38,172 --> 01:34:39,590
А мені — вибачитися перед тобою.
2456
01:34:40,257 --> 01:34:41,550
Пробач мені, Томмі.
2457
01:34:41,676 --> 01:34:43,386
Обіцяю тобі, даю тобі своє слово.
2458
01:34:43,469 --> 01:34:45,137
Я більше ніколи її не побачу.
2459
01:34:46,138 --> 01:34:49,141
До речі, мені реально потрібно
туди під'їхати,
2460
01:34:49,266 --> 01:34:51,185
бо вчора я залишив там гаманець.
2461
01:34:53,479 --> 01:34:55,314
Ти залишив там гаманець?
2462
01:34:55,439 --> 01:34:56,399
Таке трапляється.
2463
01:34:56,482 --> 01:34:58,651
Ну що ж, тату, ти просто неймовірний.
2464
01:34:58,734 --> 01:35:00,277
Я скажу тобі дещо.
2465
01:35:00,861 --> 01:35:02,780
Або нагадаю тобі слова дядька Пата:
2466
01:35:03,447 --> 01:35:04,824
"Господь завжди випробовує нас".
2467
01:35:04,907 --> 01:35:06,742
І ти, тату, це випробування не пройшов.
2468
01:35:10,121 --> 01:35:11,789
Жалюгідно.
2469
01:35:12,456 --> 01:35:14,625
То тепер ти згадав про релігію?
2470
01:35:17,044 --> 01:35:18,754
Ай-яй-яй.
2471
01:35:18,879 --> 01:35:20,297
Неймовірно.
2472
01:35:22,007 --> 01:35:23,467
Ти дозволив Патріку пожити тут місяць,
2473
01:35:23,592 --> 01:35:24,552
і що він зробив?
2474
01:35:24,635 --> 01:35:26,470
Перетворив твого сина
на релігійного фанатика.
2475
01:35:27,221 --> 01:35:28,222
Як там кажуть?
2476
01:35:28,347 --> 01:35:29,932
Незбагненні шляхи твої, Боже.
2477
01:35:31,350 --> 01:35:34,103
Можливо, ти дійсно частково сам винен.
2478
01:35:34,895 --> 01:35:37,440
Але ж тобі подобається Ніна?
Завжди подобалася.
2479
01:35:37,523 --> 01:35:39,817
Ти навіть думав,
що, можливо, вона та сама, але...
2480
01:35:40,818 --> 01:35:43,946
Якщо діти проти,
доведеться відступити, так?
2481
01:35:44,655 --> 01:35:45,740
Саме так ти і зробиш.
2482
01:35:45,823 --> 01:35:47,783
Ти поїдеш туди і скажеш це їй.
2483
01:35:53,748 --> 01:35:55,666
Баррі, я з'їхав.
2484
01:35:56,041 --> 01:35:58,461
Хочу подякувати тобі за твою гостинність.
2485
01:35:58,544 --> 01:36:00,755
Хоча було б помилкою називати це так.
2486
01:36:01,338 --> 01:36:03,632
Бачиш, ось що буває,
коли ти думаєш тільки про себе.
2487
01:36:04,467 --> 01:36:06,552
Ти знову опиняєшся в ситуації,
коли мусиш сам собі прати.
2488
01:36:07,553 --> 01:36:08,763
Обійми за мене дітей.
2489
01:36:10,514 --> 01:36:11,682
Минула ніч була...
2490
01:36:12,767 --> 01:36:14,143
Вона була досить несподіваною.
2491
01:36:14,226 --> 01:36:15,686
Я не... Ні, ні.
2492
01:36:15,811 --> 01:36:18,439
Я не про нас. Я про Карен.
2493
01:36:18,522 --> 01:36:19,732
Мені здається, що ти маєш рацію.
2494
01:36:19,815 --> 01:36:21,358
- Так.
- Я маю відступити.
2495
01:36:21,442 --> 01:36:23,235
Це її життя. Це її життя.
2496
01:36:23,360 --> 01:36:24,737
Слухай, я знаю, що на певному етапі
2497
01:36:24,820 --> 01:36:27,448
треба відпустити контроль
і дозволити їм йти своїм шляхом.
2498
01:36:27,531 --> 01:36:28,991
Я знаю. Просто мені це не подобається.
2499
01:36:29,074 --> 01:36:30,701
Просто, це так боляче,
2500
01:36:30,785 --> 01:36:31,994
коли вони виростають, чи не так?
2501
01:36:32,077 --> 01:36:34,789
Знаю, знаю. Але хто ми тоді,
2502
01:36:34,872 --> 01:36:36,707
якщо ми більше не батьки?
2503
01:36:36,791 --> 01:36:39,418
Серйозно, я навіть не знаю,
що мені робити з власним життям.
2504
01:36:39,543 --> 01:36:40,753
Якщо не опікуватися Карен...
2505
01:36:40,836 --> 01:36:42,087
- Так.
- Що... Що мені тепер робити?
2506
01:36:42,171 --> 01:36:44,840
Так. Ну, я ще не на тому етапі,
2507
01:36:44,965 --> 01:36:46,759
враховуючи, що мої двоє
знову повернулися додому.
2508
01:36:46,842 --> 01:36:48,427
Чесно кажучи, я навіть заздрю.
2509
01:36:48,552 --> 01:36:50,012
Добре було б, якби Карен хотіла жити тут.
2510
01:36:50,095 --> 01:36:51,472
Бо інакше я тут сама одна.
2511
01:36:51,555 --> 01:36:53,015
У цьому великому домі...
2512
01:36:54,099 --> 01:36:55,100
я одна.
2513
01:36:55,726 --> 01:36:58,854
Зовсім одна у цьому величезному
порожньому домі?
2514
01:36:58,979 --> 01:37:00,231
- Є в мене одна ідея.
- Ні.
2515
01:37:00,314 --> 01:37:02,107
Якби ж то я міг щось зробити,
2516
01:37:02,191 --> 01:37:04,485
щоб тобі стало легше.
2517
01:37:04,568 --> 01:37:06,362
Цього більше не повториться.
Це було лише раз.
2518
01:37:06,445 --> 01:37:09,323
А якщо бути зовсім точною, то це було...
2519
01:37:09,865 --> 01:37:12,034
Це було приголомшливе прощання,
якщо хочеш.
2520
01:37:12,117 --> 01:37:13,494
Ну, було непогано.
2521
01:37:13,577 --> 01:37:15,371
І я тебе зараз здивую,
2522
01:37:15,454 --> 01:37:16,997
але я згоден з тобою.
2523
01:37:18,582 --> 01:37:19,750
Я просто подумав,
2524
01:37:19,875 --> 01:37:21,252
що заради дітей
2525
01:37:21,335 --> 01:37:23,045
нам варто припинити ці витівки.
2526
01:37:23,128 --> 01:37:25,339
Ти б чула, як сьогодні вранці
2527
01:37:25,464 --> 01:37:26,549
Томмі мене сварив.
2528
01:37:26,632 --> 01:37:28,592
Я просто не хочу ризикувати, гаразд?
2529
01:37:28,717 --> 01:37:30,261
Бо якщо у них справді усе вийде,
2530
01:37:30,344 --> 01:37:33,514
ми з тобою будемо бачитися
набагато частіше.
2531
01:37:33,597 --> 01:37:35,015
- Так.
- Ми маємо тримати себе у руках.
2532
01:37:35,099 --> 01:37:36,100
Згодна.
2533
01:37:37,434 --> 01:37:38,519
І я не злюся.
2534
01:37:40,187 --> 01:37:41,230
Це вимагатиме від мене
2535
01:37:41,355 --> 01:37:43,107
- надзусиль, але...
- На мені леопард.
2536
01:37:44,024 --> 01:37:45,067
Ти мене вбиваєш.
2537
01:37:48,821 --> 01:37:50,656
Слухай, я буду відвертим.
2538
01:37:51,490 --> 01:37:52,867
Нам варто все скасувати.
2539
01:37:52,950 --> 01:37:55,578
Це занадто.
Надто швидко, надто божевільно.
2540
01:37:55,661 --> 01:37:57,371
І ще ця фігня з нашими батьками.
2541
01:37:57,496 --> 01:37:58,747
Це все дуже ускладнює.
2542
01:37:58,831 --> 01:38:00,916
О, дякувати Богу. Я теж так думаю.
2543
01:38:01,041 --> 01:38:02,042
Справді?
2544
01:38:03,127 --> 01:38:04,795
Яке полегшення.
2545
01:38:12,845 --> 01:38:14,263
Я можу попросити тебе повернути каблучку?
2546
01:38:14,388 --> 01:38:15,848
Так. Звісно.
2547
01:38:16,807 --> 01:38:17,850
Дякую.
2548
01:38:18,976 --> 01:38:21,353
- Тобі сумно?
- Ні.
2549
01:38:21,854 --> 01:38:22,980
Якщо бути зовсім відвертим,
2550
01:38:23,105 --> 01:38:24,565
мені стало легше.
2551
01:38:24,690 --> 01:38:25,941
- Так, мені теж.
- Так.
2552
01:38:28,652 --> 01:38:31,488
Але ж ми все одно можемо
проводити час разом, правильно?
2553
01:38:31,572 --> 01:38:32,573
Так.
2554
01:38:32,698 --> 01:38:34,408
Нам не потрібно бути зарученими
для цього, будемо...
2555
01:38:35,409 --> 01:38:36,994
парою, але менш серйозною.
2556
01:38:37,119 --> 01:38:38,579
Ні. Звісно.
2557
01:38:39,288 --> 01:38:40,623
Перш за все, це не в нашій природі.
2558
01:38:40,706 --> 01:38:41,749
Це взагалі не наше.
2559
01:38:41,832 --> 01:38:42,958
- Бути серйозними.
- Ні.
2560
01:38:44,293 --> 01:38:45,836
І по-друге, ти справді мені подобаєшся.
2561
01:38:47,004 --> 01:38:48,005
Тобто
2562
01:38:48,547 --> 01:38:49,548
я кохаю тебе.
2563
01:38:50,674 --> 01:38:52,009
Я просто не готовий до
2564
01:38:52,092 --> 01:38:53,552
"поки смерть не розлучить нас".
2565
01:38:53,677 --> 01:38:55,846
Точно. На 100 відсотків.
2566
01:39:06,398 --> 01:39:08,067
Гей, що відбувається? Є хто вдома?
2567
01:39:08,150 --> 01:39:09,610
Я тут!
2568
01:39:09,735 --> 01:39:11,737
Патс, що ти тут робиш?
Зараз ж середина дня!
2569
01:39:11,862 --> 01:39:13,155
Чому ти досі в піжамі?
2570
01:39:13,322 --> 01:39:14,323
Я в депресії.
2571
01:39:14,406 --> 01:39:15,574
Це те, що я роблю, коли мені погано.
2572
01:39:15,699 --> 01:39:16,700
Не чіпай мене.
2573
01:39:16,784 --> 01:39:17,952
Ти і так вже достатньо зробив.
2574
01:39:18,035 --> 01:39:19,328
Я не розумію. Чому у всьому,
2575
01:39:19,411 --> 01:39:20,829
що тут відбувається, винен я?
2576
01:39:20,913 --> 01:39:22,581
Мабуть, тому, що це так і є.
2577
01:39:22,706 --> 01:39:24,583
Гаразд. Я тебе не чіпатиму.
2578
01:39:28,337 --> 01:39:29,338
Неймовірно.
2579
01:39:30,172 --> 01:39:31,340
Алло!
2580
01:39:31,423 --> 01:39:32,508
Чим можу допомогти, юначе?
2581
01:39:33,509 --> 01:39:36,804
Так. Так. Справді?
2582
01:39:37,763 --> 01:39:39,264
Гаразд. Так, так, так.
2583
01:39:39,348 --> 01:39:41,266
Твій секрет помре зі мною.
2584
01:39:41,350 --> 01:39:44,353
Обіцяю. Я не скажу їй ані слова.
2585
01:39:45,896 --> 01:39:46,897
Хто це був?
2586
01:39:47,022 --> 01:39:49,942
Ти не повіриш, але це був наш Ті Джей.
2587
01:39:50,067 --> 01:39:51,652
- Що він сказав?
- Погані новини.
2588
01:39:51,735 --> 01:39:53,904
Він просив мого благословення.
2589
01:39:54,029 --> 01:39:55,239
Він знову хоче тобі освідчитися.
2590
01:39:55,364 --> 01:39:56,991
Це те, що ти обіцяв йому не казати мені?
2591
01:39:57,074 --> 01:39:58,659
Так, але я подумав, що тобі слід
2592
01:39:58,784 --> 01:40:00,035
про це знати,
2593
01:40:00,119 --> 01:40:01,120
враховуючи, який був місяць.
2594
01:40:01,203 --> 01:40:02,997
Не хочу, щоб він знову
заскочив тебе зненацька.
2595
01:40:03,080 --> 01:40:04,707
Ні, ти правий.
2596
01:40:04,790 --> 01:40:06,667
Він сказав, коли планує це зробити?
2597
01:40:06,750 --> 01:40:09,920
Так. Так. Він сказав,
що буде тут за хвилину.
2598
01:40:10,045 --> 01:40:11,672
О, за хвилину.
2599
01:40:12,673 --> 01:40:14,383
Так. І, мабуть, це він.
2600
01:40:14,466 --> 01:40:16,468
- Я припускаю...
- Я навіть у душі ще не була.
2601
01:40:17,803 --> 01:40:19,388
Я зараз!
2602
01:40:19,513 --> 01:40:21,598
Так. Але, Патс,
тобі не обов'язково погоджуватися.
2603
01:40:21,682 --> 01:40:22,683
Він попросив благословення,
2604
01:40:22,808 --> 01:40:23,892
але я його йому ще не дав.
2605
01:40:23,976 --> 01:40:25,769
Тож врахуй це, добре?
2606
01:40:25,853 --> 01:40:27,396
Та годі вже.
2607
01:40:40,159 --> 01:40:41,160
Що ти тут робиш?
2608
01:40:41,243 --> 01:40:42,911
Ну, я сидів на роботі,
2609
01:40:42,995 --> 01:40:44,872
і раптом усвідомив,
яким я хочу бачити своє майбутнє.
2610
01:40:44,997 --> 01:40:46,331
Точніше, наше майбутнє.
2611
01:40:46,415 --> 01:40:48,167
Саме тому я і хотів тебе побачити.
2612
01:40:49,168 --> 01:40:50,419
О ні...
2613
01:40:51,587 --> 01:40:53,213
- Терренсе Джозеф, встань.
- Ні, ні. Усе гаразд.
2614
01:40:53,297 --> 01:40:54,548
Будь ласка, встань.
2615
01:40:55,174 --> 01:40:56,175
Що не так?
2616
01:40:57,551 --> 01:40:59,303
Я не впевнена, що нам варто
2617
01:40:59,428 --> 01:41:01,847
знову так швидко заручатися.
2618
01:41:01,972 --> 01:41:04,016
Це через те, що я спав з тією дівчиною?
2619
01:41:04,099 --> 01:41:05,225
Так і знав, що не варто казати.
2620
01:41:05,309 --> 01:41:06,810
Частково так. Але не тільки.
2621
01:41:06,894 --> 01:41:09,688
Бо, знаєш, я теж де з ким переспала.
2622
01:41:10,272 --> 01:41:11,565
І тепер я трохи розгублена.
2623
01:41:11,690 --> 01:41:13,484
Я думаю, нам було б не погано
2624
01:41:13,567 --> 01:41:14,568
ще потримати паузу.
2625
01:41:14,693 --> 01:41:16,987
Ого! Зажди.
2626
01:41:19,156 --> 01:41:20,240
Ти з кимось спала?
2627
01:41:20,324 --> 01:41:22,367
- Так.
- Але чому?
2628
01:41:22,451 --> 01:41:23,660
Чому?
2629
01:41:23,744 --> 01:41:25,037
Ти ж наче не хотіла.
2630
01:41:25,162 --> 01:41:27,831
Мені цікаво було теж спробувати.
2631
01:41:27,915 --> 01:41:28,916
Господи.
2632
01:41:30,000 --> 01:41:32,127
Такого я не очікував. Гаразд.
2633
01:41:32,211 --> 01:41:33,212
Але знаєш що?
2634
01:41:33,337 --> 01:41:36,256
Саме це ти і мала зробити.
2635
01:41:36,340 --> 01:41:38,217
Гаразд. І це хороша новина.
2636
01:41:38,342 --> 01:41:39,760
- Справді?
- Так.
2637
01:41:39,885 --> 01:41:41,553
Нам необхідна була
ця можливість нагулятися,
2638
01:41:41,637 --> 01:41:42,721
як сказала твоя тітка Моллі.
2639
01:41:42,805 --> 01:41:44,348
Це саме те, що було нам потрібно.
2640
01:41:44,473 --> 01:41:45,516
Так. Але ось у чому проблема.
2641
01:41:45,641 --> 01:41:46,892
Тепер, коли ми відкрили ці двері,
2642
01:41:47,017 --> 01:41:47,893
як нам закрити їх?
2643
01:41:48,018 --> 01:41:49,478
Це як із джином: випусти його,
2644
01:41:49,603 --> 01:41:51,188
і назад вже не заженеш.
2645
01:41:51,313 --> 01:41:52,439
Розбите яйце не стане цілим.
2646
01:41:52,523 --> 01:41:54,483
Я не впевнений, що розумію тебе.
2647
01:41:54,608 --> 01:41:55,776
Ну...
2648
01:41:55,901 --> 01:42:00,155
Ми обоє спробували щось
за межами нашої бульбашки,
2649
01:42:00,239 --> 01:42:04,076
і через це наші смаки могли змінитися.
2650
01:42:05,619 --> 01:42:06,995
Чекай...
2651
01:42:07,079 --> 01:42:08,914
Ти хочеш сказати,
що тобі подобається той хлопець?
2652
01:42:09,039 --> 01:42:10,499
Не знаю. Можливо.
2653
01:42:10,624 --> 01:42:12,251
Але я точно знаю одне,
2654
01:42:12,376 --> 01:42:13,502
я не готова сказати так.
2655
01:42:15,212 --> 01:42:16,213
Дідько.
2656
01:42:17,798 --> 01:42:19,591
Який же я ідіот.
2657
01:42:19,675 --> 01:42:20,676
Є таке.
2658
01:42:26,390 --> 01:42:27,391
Пробач.
2659
01:42:28,809 --> 01:42:30,769
Я знаю, що ти підходиш мені
за всіма параметрами.
2660
01:42:30,853 --> 01:42:32,062
Ти ідеально вписуєшся
2661
01:42:32,146 --> 01:42:34,064
у те життя, яке я завжди собі уявляла.
2662
01:42:35,858 --> 01:42:37,860
Але я думаю, мені варто
почати керуватися голосом серця,
2663
01:42:37,985 --> 01:42:39,278
а не розуму, розумієш?
2664
01:42:41,530 --> 01:42:42,573
Взагалі-то,
2665
01:42:43,532 --> 01:42:45,242
йдеться навіть не про серце.
2666
01:42:45,367 --> 01:42:46,368
Це...
2667
01:42:46,451 --> 01:42:48,996
зовсім інший... імпульс.
2668
01:42:50,455 --> 01:42:51,540
Я маю йти.
2669
01:42:53,000 --> 01:42:54,168
Куди?
2670
01:42:54,251 --> 01:42:55,377
Патті, облиш.
2671
01:42:57,421 --> 01:42:58,422
Патті!
2672
01:43:31,330 --> 01:43:32,581
ДУКАКІС
2673
01:43:46,887 --> 01:43:47,930
Привіт.
2674
01:43:48,055 --> 01:43:49,765
А Сем тут?
2675
01:43:49,890 --> 01:43:51,266
О, погляньте, хто прийшов.
2676
01:43:51,350 --> 01:43:53,101
Дівчина-мрія, що виє на місяць.
2677
01:43:54,645 --> 01:43:55,812
Приємно знову тебе бачити.
2678
01:43:55,896 --> 01:43:57,064
То він тут?
2679
01:43:57,648 --> 01:43:59,900
Це та, від якої він шаленіє.
2680
01:44:00,025 --> 01:44:01,693
Гей, Дюймовочко,
дозволь тебе щось спитати.
2681
01:44:01,777 --> 01:44:03,862
Гадаєш, нормально було
так використати нашого брата?
2682
01:44:03,946 --> 01:44:05,280
Хіба ти не знала про його почуття?
2683
01:44:05,364 --> 01:44:08,408
Не знала,
що він втратив голову через тебе?
2684
01:44:08,492 --> 01:44:09,660
Голову?
2685
01:44:09,743 --> 01:44:10,911
Голову!
2686
01:44:11,036 --> 01:44:13,580
Він п'ятнадцять років шаленів від тебе.
2687
01:44:13,664 --> 01:44:16,291
П'ятнадцять років,
а вона взяла і використала його для сексу.
2688
01:44:16,375 --> 01:44:17,960
Наче якийсь шматок м'яса.
2689
01:44:18,085 --> 01:44:19,086
Задля втіхи.
2690
01:44:22,923 --> 01:44:24,675
Тихіше... О. Привіт.
2691
01:44:24,800 --> 01:44:26,009
- Привіт.
- Що ти тут робиш?
2692
01:44:26,093 --> 01:44:27,636
Сподівалася поговорити з тобою.
2693
01:44:28,470 --> 01:44:30,681
Так. Так, звісно.
2694
01:44:31,515 --> 01:44:32,975
Знайомся, Три Дурепи, мої сестри
2695
01:44:33,100 --> 01:44:34,059
Кеті, Карла, Крістін.
2696
01:44:34,142 --> 01:44:36,228
Дівчата, це Патті МакМаллен.
2697
01:44:36,353 --> 01:44:37,396
Так, ми вже зустрічалися.
2698
01:44:39,106 --> 01:44:40,691
Це ж була ти, так?
2699
01:44:41,692 --> 01:44:43,610
Дякую.
2700
01:44:43,694 --> 01:44:44,987
Знаєш що? Ходімо на вулицю.
2701
01:44:45,070 --> 01:44:47,155
Поговоримо там, подалі звідси.
2702
01:44:47,239 --> 01:44:48,365
- Попрощайтеся.
- Бувай.
2703
01:44:49,408 --> 01:44:51,285
Вони занадто мене опікають
2704
01:44:51,410 --> 01:44:52,619
і трохи несповна розуму.
2705
01:44:52,703 --> 01:44:54,496
- Так.
- Ну...
2706
01:44:54,579 --> 01:44:56,248
Про що ти хотіла поговорити?
2707
01:44:56,373 --> 01:44:59,001
Я розірвала заручини.
Точніше не заручилася вдруге.
2708
01:44:59,126 --> 01:45:00,294
У будь-якому випадку, ми розійшлися.
2709
01:45:00,419 --> 01:45:02,379
Усе скінчено, і для мене це важливий крок,
2710
01:45:02,462 --> 01:45:04,047
бо чи не вперше у своєму житті
2711
01:45:04,131 --> 01:45:05,382
я не знаю, що робитиму далі.
2712
01:45:06,550 --> 01:45:09,136
Ти цього ще не знаєш про мене,
та я людина-план.
2713
01:45:09,261 --> 01:45:10,846
- Так.
- Я ще у дитинстві
2714
01:45:10,971 --> 01:45:12,472
спланувала усе своє життя.
2715
01:45:12,556 --> 01:45:16,018
Купа цілей, довжелезний список речей,
2716
01:45:16,143 --> 01:45:18,729
які треба зробити до певного віку, але...
2717
01:45:19,479 --> 01:45:21,565
Я вирішила більше цього не робити.
2718
01:45:23,567 --> 01:45:26,194
Я вирішив просто жити своє життя,
2719
01:45:26,320 --> 01:45:27,612
відпустити страх
2720
01:45:27,738 --> 01:45:29,531
і дати йому вести мене туди,
куди він мене заведе...
2721
01:45:29,614 --> 01:45:31,283
Так.
2722
01:45:31,742 --> 01:45:34,036
Зараз він привів мене до тебе.
2723
01:45:36,204 --> 01:45:38,415
Не уявляєш, який я щасливий це чути.
2724
01:45:41,793 --> 01:45:43,337
- Можна тебе поцілувати?
- Давай.
2725
01:45:52,888 --> 01:45:55,766
ОДИН РІК ПОТОМУ
2726
01:45:57,768 --> 01:45:58,769
Не можу передати,
2727
01:45:58,894 --> 01:46:00,354
який я щасливий,
2728
01:46:00,437 --> 01:46:02,689
що цього року
ми не святкуємо День подяки у мене.
2729
01:46:02,773 --> 01:46:04,691
Патріку, я в захваті
від цієї нової традиції.
2730
01:46:04,775 --> 01:46:06,485
Ми всі з'їжджаємося додому на Лонг-Айленд,
2731
01:46:06,610 --> 01:46:07,944
а ти береш на себе приготування вечері.
2732
01:46:08,070 --> 01:46:09,363
Я тільки за,
2733
01:46:09,488 --> 01:46:11,907
бо мені це в радість.
2734
01:46:12,657 --> 01:46:15,577
Я хотів би виголосити молитву,
2735
01:46:15,660 --> 01:46:16,745
перш ніж ми почнемо.
2736
01:46:16,828 --> 01:46:18,747
Гаразд, Патріку, тільки коротко,
2737
01:46:18,830 --> 01:46:21,917
бо День подяки —
це все ж не релігійне свято.
2738
01:46:22,042 --> 01:46:23,460
Гаразд? І ми всі помираємо з голоду.
2739
01:46:23,543 --> 01:46:26,546
Іісус помер за тебе на хресті, Баррі.
2740
01:46:26,671 --> 01:46:28,298
Особливо за тебе.
2741
01:46:28,382 --> 01:46:30,258
Хіба це не варто 30 секунд твого часу?
2742
01:46:30,384 --> 01:46:31,718
Не слухай його, дядьку Пате.
2743
01:46:31,802 --> 01:46:32,969
Ми почекаємо.
2744
01:46:33,095 --> 01:46:34,054
Дякую.
2745
01:46:34,137 --> 01:46:36,932
Це було улюблене благословення нашої мами.
2746
01:46:38,683 --> 01:46:39,684
Візьмімося за руки?
2747
01:46:39,768 --> 01:46:41,186
Невже це так необхідно.
2748
01:46:41,269 --> 01:46:42,604
Давайте.
2749
01:46:42,687 --> 01:46:43,897
Ми всі маємо це зробити.
2750
01:46:43,980 --> 01:46:44,981
- Ну ж бо.
- Дякую, Моллі.
2751
01:46:45,107 --> 01:46:46,400
Дякую, Моллі.
2752
01:46:46,483 --> 01:46:49,361
Нехай любов і сміх освітлюють ваші дні
2753
01:46:49,444 --> 01:46:51,363
і зігрівають ваші серця і домівки.
2754
01:46:51,446 --> 01:46:54,199
Хай вірні та добрі друзі будуть з вами,
2755
01:46:54,282 --> 01:46:55,575
куди б ви не пішли.
2756
01:46:55,700 --> 01:46:58,328
Хай мир і щастя наповнять ваш світ
2757
01:46:58,412 --> 01:47:00,247
на віки вічні,
2758
01:47:00,372 --> 01:47:02,416
і хай усі плинні пори життя...
2759
01:47:03,708 --> 01:47:05,293
лишають по собі тільки найкраще.
2760
01:47:05,419 --> 01:47:06,378
Амінь.
2761
01:47:06,461 --> 01:47:07,838
Амінь.
2762
01:47:08,547 --> 01:47:10,590
Можна мені дещо додати?
2763
01:47:10,715 --> 01:47:13,301
Моя мама, твоя бабуся, завжди казала,
2764
01:47:13,427 --> 01:47:16,012
що бути вдячним, це не просто
визнавати блага, які ти маєш...
2765
01:47:16,096 --> 01:47:17,597
"А й уміти ними розпорядитися".
2766
01:47:17,722 --> 01:47:18,682
- Саме так.
- Так.
2767
01:47:18,807 --> 01:47:20,559
Тоді скажу так: ці блага...
2768
01:47:20,684 --> 01:47:22,394
- О так.
- ...мені до вподоби.
2769
01:47:22,477 --> 01:47:23,603
Агов.
2770
01:47:23,728 --> 01:47:25,021
Агов, годі вам.
2771
01:47:25,147 --> 01:47:26,648
Не забувайте про Ісуса.
2772
01:47:26,731 --> 01:47:30,735
Хтось ще хоче виголосити тост
чи прочитати мамину молитву?
2773
01:47:30,861 --> 01:47:32,320
Моя бабуся казала так:
2774
01:47:32,446 --> 01:47:34,364
"Місце, куди тобі
хочеться повертатися, — це дім.
2775
01:47:34,448 --> 01:47:36,783
Люди, яких ти любиш, — твоя родина.
2776
01:47:36,867 --> 01:47:38,994
Мати й те, й інше — благословення".
2777
01:47:39,786 --> 01:47:41,413
На ідиші це звучало краще.
2778
01:47:41,496 --> 01:47:43,331
Давай, Волтере.
2779
01:47:43,415 --> 01:47:45,041
Новачкам слово.
2780
01:47:45,125 --> 01:47:46,126
Послухаймо й тебе.
2781
01:47:46,209 --> 01:47:49,588
продовжуючи тему
благословення і вдячності,
2782
01:47:49,713 --> 01:47:51,173
я хочу сказати одне:
2783
01:47:51,298 --> 01:47:53,300
коли життя дає тобі другий шанс,
2784
01:47:55,343 --> 01:47:56,553
не змарнуй його.
2785
01:47:56,636 --> 01:47:58,180
Я не змарную.
2786
01:47:58,722 --> 01:47:59,848
Я теж хотів би дещо сказати,
2787
01:47:59,931 --> 01:48:01,016
містере МакМаллен, якщо можна.
2788
01:48:01,099 --> 01:48:03,226
"Містер МакМаллен"?
Мені подобається цей малий.
2789
01:48:03,351 --> 01:48:04,436
Прошу, Семе.
2790
01:48:07,939 --> 01:48:09,524
Що можна перекласти як:
2791
01:48:09,649 --> 01:48:11,026
"Людина не зможе сяяти,
2792
01:48:11,109 --> 01:48:12,486
якщо за столом немає її родини".
2793
01:48:13,528 --> 01:48:15,906
Гаразд, у мене є тост.
2794
01:48:16,031 --> 01:48:18,825
Я хочу привітати вас усіх з Днем подяки.
2795
01:48:18,909 --> 01:48:20,243
З Днем подяки.
2796
01:48:20,368 --> 01:48:23,330
Я вдячна за кожну людину за цим столом.
2797
01:48:23,914 --> 01:48:28,126
І, знаєте, не буває ідеальних сімей.
2798
01:48:28,752 --> 01:48:31,338
І ця не є виключенням.
2799
01:48:32,088 --> 01:48:33,840
Та я вважаю, що ми непогано впоралися.
2800
01:48:33,924 --> 01:48:36,468
Тож давайте вип'ємо
2801
01:48:36,551 --> 01:48:38,762
за сім'ю МакМаллен.
2802
01:52:40,378 --> 01:52:42,380
Переклад субтитрів: Tetiana Skarzhenivska