1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:26,985 --> 00:00:30,530 МАКМАЛЛЕНЫ 4 00:01:45,522 --> 00:01:47,774 Да ну. Вы разве не согласны? 5 00:01:47,899 --> 00:01:50,026 Правда, чертовски аппетитная птичка? 6 00:01:50,110 --> 00:01:51,361 Отлично. 7 00:01:51,486 --> 00:01:53,863 Что мы думаем о парне Пэтти? 8 00:01:53,947 --> 00:01:54,948 Я не знала, что он придет. 9 00:01:55,073 --> 00:01:56,783 Да, я тоже не знал. И прошу заметить, 10 00:01:56,908 --> 00:01:58,159 что меня это совсем не радует. 11 00:01:58,243 --> 00:01:59,744 Вот чего я не понимаю. 12 00:01:59,828 --> 00:02:03,039 Почему моя дочь связалась с этим чертовым типом? 13 00:02:03,123 --> 00:02:04,499 Зачем ты так говоришь? 14 00:02:04,624 --> 00:02:06,126 Он, похоже, приятный молодой человек. 15 00:02:06,209 --> 00:02:07,836 Что-то в нём не внушает доверия, 16 00:02:07,919 --> 00:02:09,379 и я вижу это по его глазам. 17 00:02:09,504 --> 00:02:10,421 По его глазам? 18 00:02:10,505 --> 00:02:12,507 Он слишком уж чистенький. Понимаете, слишком аккуратный. 19 00:02:12,632 --> 00:02:13,675 Мне это не нравится. 20 00:02:13,800 --> 00:02:15,260 - «Аккуратный» — это проблема? - Да. 21 00:02:15,385 --> 00:02:17,512 И он не очень-то красив, верно? 22 00:02:17,637 --> 00:02:18,930 Я только что понял. 23 00:02:19,055 --> 00:02:21,057 Кого он тебе напоминает? Вот этого парня. 24 00:02:22,350 --> 00:02:23,309 Очень смешно. 25 00:02:23,393 --> 00:02:25,520 Выходит, он добрый, милый, аккуратный парень. 26 00:02:25,645 --> 00:02:27,313 Наверное, и в церковь каждое воскресенье ходит. 27 00:02:27,397 --> 00:02:28,439 Это еще один его минус. 28 00:02:28,523 --> 00:02:29,732 Вам, язычникам, это не по душе, да. 29 00:02:29,816 --> 00:02:31,317 Кстати о язычниках, где Лесли? 30 00:02:31,401 --> 00:02:32,986 Она с детьми приедет? Что происходит? 31 00:02:33,111 --> 00:02:35,738 Ах. Ну да. Нет. Да. 32 00:02:35,822 --> 00:02:37,991 Мальчики проводят праздник со своими девушками, 33 00:02:38,116 --> 00:02:39,200 а мы с Лесли... 34 00:02:39,284 --> 00:02:41,494 Ну, она решила, что останется в Фэйрфилде. 35 00:02:41,578 --> 00:02:43,746 - Она любит Фэйрфилд. - Я принес пиво. Холодное пиво. 36 00:02:43,830 --> 00:02:46,207 Всегда любила Фэйрфилд. Томми, ты как раз вовремя! 37 00:02:46,291 --> 00:02:47,292 - Привет, Томми. - Привет. 38 00:02:47,417 --> 00:02:48,626 Попробуй наш новый сорт. 39 00:02:48,710 --> 00:02:49,919 Да, попробую. 40 00:02:50,003 --> 00:02:51,004 Папа, ты в курсе, 41 00:02:51,129 --> 00:02:53,298 что Пэтти придет сегодня на ужин со своим псевдоаристократом? 42 00:02:53,423 --> 00:02:54,883 Да. Мы как раз это обсуждали. 43 00:02:55,008 --> 00:02:56,259 И нас это не радует. 44 00:02:56,384 --> 00:02:58,011 Вам не угодить. 45 00:02:58,094 --> 00:03:00,138 Дадим парню шанс, ладно? 46 00:03:00,263 --> 00:03:01,222 Это ведь День благодарения. 47 00:03:01,306 --> 00:03:03,349 Привет, мы пришли. 48 00:03:03,433 --> 00:03:04,434 Помяни чёрта. 49 00:03:04,559 --> 00:03:06,019 Пэтти, мы на кухне. 50 00:03:06,144 --> 00:03:07,228 - Привет. - Привет! 51 00:03:07,312 --> 00:03:09,439 - С Днем благодарения! - Здравствуйте. 52 00:03:09,564 --> 00:03:11,316 - Ого! - Простите, мы опоздали. 53 00:03:11,441 --> 00:03:13,401 Пытались испечь пирог с орехами пекан. 54 00:03:13,484 --> 00:03:14,652 Это третья попытка. 55 00:03:14,736 --> 00:03:16,821 Бог любит троицу. Я в восторге. 56 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 - Привет. - Здрасте. 57 00:03:18,740 --> 00:03:19,824 Приветик. Как дела, Ти Джей? 58 00:03:19,908 --> 00:03:22,243 С Днем благодарения. Будешь холодное пиво? 59 00:03:22,327 --> 00:03:24,037 Папа, прошу тебя. Мы об этом говорили. 60 00:03:24,162 --> 00:03:25,121 Его зовут Терренс Джозеф, 61 00:03:25,205 --> 00:03:26,414 и ты будешь его так звать, ладно? 62 00:03:26,497 --> 00:03:28,041 Да, но Терренс Джозеф — такое длинное имя. 63 00:03:28,166 --> 00:03:29,542 Ты никогда не сокращал свое имя, да? 64 00:03:29,626 --> 00:03:30,835 Терренс Джозеф. 65 00:03:30,919 --> 00:03:32,629 Не обращай внимания на моего брата. 66 00:03:32,754 --> 00:03:34,380 Вся эта семья будет с радостью называть тебя 67 00:03:34,464 --> 00:03:35,590 именем, данным тебе при крещении. 68 00:03:35,715 --> 00:03:36,716 Что ж, спасибо. 69 00:03:36,799 --> 00:03:38,676 И да, я с удовольствием выпью пива. 70 00:03:38,760 --> 00:03:39,761 Держи, красавчик. 71 00:03:39,886 --> 00:03:41,429 Пинта лучшего пива Макмалленов. 72 00:03:42,472 --> 00:03:43,598 Надо заметить, 73 00:03:44,307 --> 00:03:46,017 на тебе чертовски красивый свитер, Ти Джей. 74 00:03:47,185 --> 00:03:48,102 Рад видеть тебя, дружище. 75 00:03:48,186 --> 00:03:49,187 Спасибо. 76 00:03:49,312 --> 00:03:51,397 И... Барри, позвольте сказать, 77 00:03:51,481 --> 00:03:54,234 что я хотел особо поблагодарить вас за приглашение. 78 00:03:54,359 --> 00:03:57,403 Спасибо, что позвали меня на ужин, пусть и так поздно. 79 00:03:57,487 --> 00:03:59,113 Или... мне называть вас Финбаром? 80 00:04:01,324 --> 00:04:03,451 Видите, с нами тут умник, да? 81 00:04:03,534 --> 00:04:04,702 Ты его подговорила звать меня так? 82 00:04:04,786 --> 00:04:06,287 Нет, папа, это твое имя. 83 00:04:06,371 --> 00:04:07,789 Это мое имя, верно. 84 00:04:07,914 --> 00:04:09,499 Но на этой земле только одному человеку 85 00:04:09,624 --> 00:04:11,251 было позволено звать меня Финбаром, 86 00:04:11,376 --> 00:04:12,669 и это была моя мать. 87 00:04:12,752 --> 00:04:14,128 Барри, я тоже зову тебя Финбаром. 88 00:04:14,212 --> 00:04:15,255 И я зову тебя Финбаром. 89 00:04:15,797 --> 00:04:18,424 Так, значит, троим людям на свете 90 00:04:18,508 --> 00:04:20,051 можно звать меня Финбаром. 91 00:04:20,843 --> 00:04:23,096 Ну да ладно. Добро пожаловать в наш дом. 92 00:04:23,221 --> 00:04:24,597 Идите повесьте свои пальто. 93 00:04:24,681 --> 00:04:26,307 Мы скоро сядем ужинать, хорошо? 94 00:04:26,391 --> 00:04:28,268 Да. Очень хорошо. 95 00:04:28,393 --> 00:04:29,852 Спасибо, Барри. 96 00:04:29,936 --> 00:04:31,312 Да, сейчас иду. 97 00:04:31,396 --> 00:04:32,397 Ну что ты? 98 00:04:33,940 --> 00:04:34,983 Финбар. 99 00:04:35,066 --> 00:04:36,234 Ты просто молодец. 100 00:04:36,359 --> 00:04:38,361 Терренс Джозеф, добро пожаловать. 101 00:04:38,987 --> 00:04:41,990 Прежде чем мы начнем пировать, 102 00:04:42,073 --> 00:04:43,700 я хочу сказать несколько слов. 103 00:04:43,783 --> 00:04:45,201 Я хочу, чтобы мы подняли бокалы 104 00:04:45,285 --> 00:04:47,078 за истинное значение этого дня, 105 00:04:47,161 --> 00:04:48,997 а именно — за благодарность. 106 00:04:49,080 --> 00:04:51,708 Я стала членом клана Макмалленов через замужество, 107 00:04:51,791 --> 00:04:56,337 и я всегда была очень благодарна за то, 108 00:04:56,421 --> 00:04:58,089 что мне довелось присоединиться к этой семье. 109 00:04:58,881 --> 00:05:01,050 Знаете, после смерти Джека 110 00:05:01,134 --> 00:05:02,427 ты, Барри, и Патрик — 111 00:05:02,552 --> 00:05:05,263 вы... взяли меня под свое крыло, 112 00:05:05,388 --> 00:05:07,348 и с вами я всегда чувствовала себя как дома. 113 00:05:07,432 --> 00:05:11,561 Конечно, Томас, Патрисия, я считаю вас родными детьми, 114 00:05:11,686 --> 00:05:14,105 и эта семья мне очень дорога. Правда. 115 00:05:14,188 --> 00:05:16,524 И я благодарна, что сегодня мне доводится сидеть здесь, 116 00:05:16,607 --> 00:05:18,609 за этим столом, со всеми вами. 117 00:05:18,735 --> 00:05:19,694 Счастливого Дня благодарения. 118 00:05:19,777 --> 00:05:21,029 Счастливого Дня благодарения. 119 00:05:21,154 --> 00:05:22,155 Счастливого Дня благодарения. 120 00:05:22,280 --> 00:05:26,743 Кстати о благодарности и ее выражении... 121 00:05:28,036 --> 00:05:29,746 ...я хочу сделать объявление. 122 00:05:30,455 --> 00:05:32,332 Мы с Терренсом Джозефом помолвлены. 123 00:05:34,042 --> 00:05:35,043 Боже мой. 124 00:05:35,126 --> 00:05:37,128 О чём это ты? 125 00:05:37,879 --> 00:05:39,547 Вы помолвлены? 126 00:05:39,630 --> 00:05:41,883 Давно вы это спланировали? 127 00:05:43,926 --> 00:05:46,512 Ну, мы довольно долго это обсуждали, 128 00:05:46,596 --> 00:05:47,889 так что я не удивилась, 129 00:05:48,014 --> 00:05:50,266 когда он попросил моей руки вчера вечером. 130 00:05:50,350 --> 00:05:53,353 Ну, я вот уж точно удивился, ясно? 131 00:05:53,478 --> 00:05:55,897 И надо признать, мне очень обидно — 132 00:05:56,022 --> 00:05:57,690 и не потому, что я не рад за вас, 133 00:05:57,774 --> 00:06:01,569 а потому, что Ти Джею не хватило порядочности 134 00:06:01,652 --> 00:06:03,946 заранее попросить моего одобрения. 135 00:06:04,072 --> 00:06:05,365 Папа, он Терренс Джозеф. 136 00:06:05,490 --> 00:06:06,908 - Мы это уже обсуждали. - Ну ладно. 137 00:06:07,033 --> 00:06:09,827 Терренс Джозеф, скажи спасибо, что я не приверженец традиций. 138 00:06:09,911 --> 00:06:12,747 Иначе мы с тобой сейчас на заднем дворе дрались бы 139 00:06:12,830 --> 00:06:13,915 в боксерских перчатках. 140 00:06:14,040 --> 00:06:15,249 Знаешь, папа, если хочешь, 141 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 я могу сбегать наверх 142 00:06:16,459 --> 00:06:17,502 и сейчас же принести перчатки. 143 00:06:17,627 --> 00:06:19,670 Увы, они не шутят. 144 00:06:19,754 --> 00:06:22,215 Ну, я немного в шоке. 145 00:06:23,216 --> 00:06:24,550 Ведь я думала, 146 00:06:24,675 --> 00:06:26,677 что мы с тобой обсудили бы это. Может... 147 00:06:26,761 --> 00:06:28,846 Мы хотели сделать вам сюрприз. 148 00:06:28,930 --> 00:06:30,598 Ну, вы его сделали. 149 00:06:30,681 --> 00:06:32,683 Напомни, давно вы встречаетесь? 150 00:06:32,767 --> 00:06:34,060 Со времен учебы на юрфаке. 151 00:06:34,143 --> 00:06:35,144 И с самого первого свидания 152 00:06:35,228 --> 00:06:37,480 мы поняли, что мы на одной волне. 153 00:06:37,563 --> 00:06:39,148 Она говорит об их целях в жизни. 154 00:06:39,232 --> 00:06:40,983 Об одновременном выполнении определенных задач. 155 00:06:41,067 --> 00:06:42,151 И прочей фигне для зубрилок. 156 00:06:42,235 --> 00:06:44,821 Вы прекрасно знаете, я не люблю обескураживать людей. 157 00:06:44,946 --> 00:06:46,697 Но брак — это не просто галочка, 158 00:06:46,823 --> 00:06:48,366 которую надо поставить в списке дел. 159 00:06:48,449 --> 00:06:50,118 Если принять поспешное решение, 160 00:06:50,243 --> 00:06:51,744 оно может повлиять на всю вашу жизнь. 161 00:06:51,828 --> 00:06:53,746 Не говоря уже о том, что вы оба еще слишком молоды. 162 00:06:53,830 --> 00:06:54,705 Посмотрите на папу. 163 00:06:54,789 --> 00:06:56,499 Оба раза он женился слишком молодым. 164 00:06:56,582 --> 00:06:58,042 И не дай вам бог оказаться в моём положении. 165 00:06:58,126 --> 00:07:00,545 Послушайте, я вот не думаю, что возраст тут играет такую важную роль. 166 00:07:00,670 --> 00:07:01,629 Спасибо, тетя Молли. 167 00:07:01,712 --> 00:07:03,256 Я думаю, здесь важнее жизненный опыт. 168 00:07:03,381 --> 00:07:05,425 Вот что уничтожило наш брак с вашим дядей Джеком. 169 00:07:05,550 --> 00:07:07,802 Особенно потому, что мы оба 170 00:07:07,885 --> 00:07:10,012 ни с кем другим не спали до нашей свадьбы. 171 00:07:10,138 --> 00:07:11,722 И это нам довольно паршиво откликнулось. 172 00:07:11,806 --> 00:07:14,100 Вы не против сказать почему? 173 00:07:14,183 --> 00:07:15,309 А, теперь он заговорил. 174 00:07:15,435 --> 00:07:17,937 Отличный вопрос, Терренс Джозеф. 175 00:07:18,020 --> 00:07:20,606 Их брат Джек изменял мне. 176 00:07:20,731 --> 00:07:23,359 Я его простила, но не забыла его поступка. 177 00:07:23,443 --> 00:07:25,319 Или, может, забыла, но не простила его. 178 00:07:25,445 --> 00:07:27,321 Так или иначе, когда его интрижка закончилась, 179 00:07:27,405 --> 00:07:30,158 я ему отомстила и сама завела любовника. 180 00:07:30,283 --> 00:07:32,493 - Не может быть. - Правда. 181 00:07:32,577 --> 00:07:34,829 Вообще-то, парочку любовников. И знаете что? 182 00:07:34,912 --> 00:07:37,582 Именно это доказало мне: наш брак был ошибкой! 183 00:07:37,707 --> 00:07:41,752 Думаю, не стоит ворошить прошлое, Молли. 184 00:07:41,878 --> 00:07:43,880 И я, например... 185 00:07:44,005 --> 00:07:47,049 ...не хочу позволять, чтобы провальные браки других 186 00:07:47,175 --> 00:07:49,051 испортили будущее этой четы. 187 00:07:49,177 --> 00:07:52,054 Так что, если позволите, я хочу выпить 188 00:07:52,180 --> 00:07:54,098 за недавно обручившуюся пару. 189 00:07:54,182 --> 00:07:56,184 Да, пожалуйста, дядя Пэт. 190 00:07:57,185 --> 00:08:00,480 Давайте по-настоящему отпразднуем это событие сегодня. 191 00:08:00,605 --> 00:08:04,484 Пусть оно отметит начало вашей верности друг другу на всю жизнь. 192 00:08:04,609 --> 00:08:05,985 На всю жизнь, братцы. Вдумайтесь. 193 00:08:06,068 --> 00:08:08,070 Папа, заставь его заткнуться, пожалуйста. 194 00:08:08,196 --> 00:08:09,155 Я думаю, твой брат и твоя тетя 195 00:08:09,238 --> 00:08:10,573 приводят очень веские аргументы. 196 00:08:10,656 --> 00:08:13,117 Когда двое людей принимают друг друга 197 00:08:13,201 --> 00:08:17,371 в свое сердце и душу, как это явно сделали вы... 198 00:08:18,206 --> 00:08:19,916 ...эту любовь и доверие 199 00:08:20,041 --> 00:08:21,959 никогда не надо принимать как должное. 200 00:08:23,503 --> 00:08:25,087 Но иногда... люди так и поступают. 201 00:08:27,465 --> 00:08:29,675 Я просто хочу... 202 00:08:30,218 --> 00:08:31,260 ...чтобы... 203 00:08:31,385 --> 00:08:34,263 ...ваша любовь и радость расцветали, 204 00:08:34,388 --> 00:08:36,766 вместо того чтобы умереть и сгнить... 205 00:08:36,849 --> 00:08:38,643 ...оттого, что вы не сумели предвидеть катастрофу. 206 00:08:39,852 --> 00:08:40,853 Молодец, девочка моя. 207 00:08:42,396 --> 00:08:44,524 Пэтти, если тебе нужно отойти, пожалуйста, отойди. 208 00:08:45,691 --> 00:08:46,776 Нет, я в порядке. 209 00:08:46,859 --> 00:08:47,693 Я в порядке. Я... 210 00:08:47,818 --> 00:08:49,237 Я хочу договорить свой тост. 211 00:08:49,362 --> 00:08:53,157 Я договариваю свой тост за Пэтти и Терренса Джозефа. 212 00:08:54,283 --> 00:08:56,994 В этот день мы выражаем благодарность, верно? 213 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Особенно... 214 00:08:58,663 --> 00:09:00,122 ...семье. 215 00:09:01,249 --> 00:09:02,250 За семью. 216 00:09:04,001 --> 00:09:05,461 Что с тобой не так? 217 00:09:05,545 --> 00:09:07,296 Вот так потерять самообладание? 218 00:09:07,421 --> 00:09:08,381 И тоста не можешь произнести, 219 00:09:08,464 --> 00:09:10,258 не опозорившись перед всеми. 220 00:09:10,841 --> 00:09:11,926 Патрик. 221 00:09:12,009 --> 00:09:14,804 Что с тобой, брат? Ты в порядке? 222 00:09:15,721 --> 00:09:17,932 Разреши спросить тебя, Барри. Когда ты приезжал на Пасху, 223 00:09:18,015 --> 00:09:20,268 ты заметил напряжение между мной и Лесли? 224 00:09:20,393 --> 00:09:22,395 Нет. Не более обычного. 225 00:09:23,437 --> 00:09:25,314 Может, его просто легче было игнорировать, 226 00:09:25,398 --> 00:09:26,857 пока мальчики еще жили дома. 227 00:09:27,692 --> 00:09:29,318 Послушай, я скажу тебе честно. 228 00:09:29,902 --> 00:09:32,071 С тех пор как вы вернулись из Калифорнии, 229 00:09:32,154 --> 00:09:33,406 мне кажется, она изменилась. 230 00:09:33,906 --> 00:09:35,449 Это было 15 лет назад. 231 00:09:38,160 --> 00:09:39,453 Она попросила меня съехать. 232 00:09:41,205 --> 00:09:43,207 Теперь, когда дети с нами не живут, 233 00:09:43,332 --> 00:09:45,459 она хочет начать новую главу в жизни. 234 00:09:45,585 --> 00:09:46,836 - Господи. - Судя по всему, эта глава 235 00:09:46,961 --> 00:09:48,045 не включает меня. 236 00:09:48,921 --> 00:09:50,756 Мне очень жаль, брат. 237 00:09:50,881 --> 00:09:52,925 Что это значит? Она выгнала тебя из дома? 238 00:09:53,050 --> 00:09:54,218 Похоже на то. 239 00:09:54,343 --> 00:09:55,720 И я надеялся, 240 00:09:56,345 --> 00:09:58,514 что ты разрешишь мне какое-то время пожить у тебя. 241 00:09:58,598 --> 00:09:59,807 Здесь? Со мной? 242 00:10:01,183 --> 00:10:02,643 И у меня ужасное предчувствие, 243 00:10:02,768 --> 00:10:04,437 что ты хочешь не просто один раз переночевать. 244 00:10:04,520 --> 00:10:06,147 Пару недель, максимум месяц. 245 00:10:06,230 --> 00:10:07,565 Ты, на хрен, издеваешься? Месяц? 246 00:10:07,648 --> 00:10:08,649 «Просящему у тебя дай, 247 00:10:08,774 --> 00:10:10,484 и от хотящего занять у тебя не отвращайся». 248 00:10:10,610 --> 00:10:12,528 - Евангелие от Матфея, 5:42, Барри. - Говорю тебе сразу. 249 00:10:12,653 --> 00:10:14,363 Начнешь цитировать Библию, чёрт возьми, 250 00:10:14,488 --> 00:10:15,865 и я тебя через минуту выгоню на хрен, 251 00:10:15,990 --> 00:10:16,949 не говоря уже о месяце. 252 00:10:17,908 --> 00:10:19,619 Охренеть. 253 00:10:20,494 --> 00:10:21,621 Прости его, Отче. 254 00:10:22,371 --> 00:10:23,789 Он не ведает, что творит. 255 00:10:25,124 --> 00:10:26,125 Ого. 256 00:10:26,208 --> 00:10:28,085 Твоя тетя Молли обрисовала брак 257 00:10:28,210 --> 00:10:29,420 в довольно мрачных красках, да? 258 00:10:29,503 --> 00:10:31,297 Послушать ее, так это безнадежное предприятие, 259 00:10:31,380 --> 00:10:32,506 обреченное на провал, 260 00:10:32,632 --> 00:10:34,842 неизменно приводящее к неверности и сердечной боли. 261 00:10:34,925 --> 00:10:37,386 Ну да, но только то, что мой дядя Джек 262 00:10:37,511 --> 00:10:38,763 был козлом и изменял ей, 263 00:10:38,846 --> 00:10:41,390 не значит, что все парни — неверные лжецы, так? 264 00:10:42,808 --> 00:10:44,018 Но она приводит убедительные доводы 265 00:10:44,101 --> 00:10:45,269 о том, сколько у нас было 266 00:10:45,394 --> 00:10:47,021 партнеров в постели, понимаешь? 267 00:10:47,104 --> 00:10:49,065 Ведь у нас обоих нет большого опыта. 268 00:10:49,148 --> 00:10:50,441 У тебя он еще меньше моего. 269 00:10:50,524 --> 00:10:52,902 И это меня не беспокоит, потому что я так решила. 270 00:10:53,027 --> 00:10:54,362 Да, хорошо. 271 00:10:54,445 --> 00:10:57,114 Значит, тебя устраивает то, что ты спала только со мной? 272 00:10:57,448 --> 00:10:59,450 Тебе не любопытно, на что похож секс 273 00:10:59,533 --> 00:11:00,743 с кем-то другим? 274 00:11:00,826 --> 00:11:03,162 Нет, но, Терренс Джозеф, ты меня пугаешь. 275 00:11:03,245 --> 00:11:04,830 Ты должен это знать, ведь я правда испугалась. 276 00:11:04,955 --> 00:11:06,749 Ну, знаешь что? Мне тоже страшно. 277 00:11:06,832 --> 00:11:08,292 На самом деле я в ужасе, 278 00:11:08,417 --> 00:11:09,877 и я виню в этом твою тетю. 279 00:11:10,002 --> 00:11:12,421 Но... не знаю. 280 00:11:12,546 --> 00:11:13,714 Может, она права. 281 00:11:13,839 --> 00:11:15,132 Может, тебе нужно расширить свой опыт, 282 00:11:15,257 --> 00:11:17,051 прежде чем ты будешь готова к браку. 283 00:11:17,843 --> 00:11:19,178 Говоря «ты», ты имеешь в виду 284 00:11:19,261 --> 00:11:21,430 меня конкретно, или это риторическое? 285 00:11:22,890 --> 00:11:24,016 И то и другое. 286 00:11:24,100 --> 00:11:25,101 И я предлагаю это лишь потому, 287 00:11:25,184 --> 00:11:26,143 что мы не хотим покончить 288 00:11:26,268 --> 00:11:27,228 как твои тетки и дядья, 289 00:11:27,311 --> 00:11:28,437 заводить романы и развестись, 290 00:11:28,562 --> 00:11:29,522 потому что мы не выпустили 291 00:11:29,605 --> 00:11:30,940 из себя весь пар, верно? 292 00:11:31,065 --> 00:11:32,274 Что ты предлагаешь? 293 00:11:32,983 --> 00:11:34,985 Я думаю, нам нужен перерыв. 294 00:11:35,861 --> 00:11:37,196 Прости. Я думал, что готов жениться, 295 00:11:37,321 --> 00:11:38,322 но я не готов. 296 00:11:38,906 --> 00:11:40,199 Знаешь, может, сходим оба 297 00:11:40,324 --> 00:11:41,701 на пару свиданий... 298 00:11:41,784 --> 00:11:43,369 ...повстречаемся с другими, а потом определимся, 299 00:11:43,452 --> 00:11:44,870 по-настоящему ли мы готовы к браку. 300 00:11:44,995 --> 00:11:46,664 Мне не нужен новый опыт. 301 00:11:46,747 --> 00:11:48,958 - Я готова. - Ладно. Только не расстраивайся. 302 00:11:49,041 --> 00:11:51,961 Давай расстанемся на месяц. Это будет пробное расставание. 303 00:11:52,086 --> 00:11:53,587 И если нам суждено быть вместе, мы это поймем. 304 00:11:53,713 --> 00:11:55,172 А если нет... 305 00:11:55,297 --> 00:11:56,757 ...мы избавим себя от боли и горечи, 306 00:11:56,882 --> 00:11:58,718 от которых, похоже, страдают твои родственники. 307 00:11:59,927 --> 00:12:01,554 Ты сама говорила, 308 00:12:01,637 --> 00:12:04,306 что твоя тетя Молли была тебе второй матерью. 309 00:12:05,182 --> 00:12:06,726 Давай прислушаемся к ней. 310 00:12:06,809 --> 00:12:08,811 Может, она знает, о чём говорит. 311 00:12:12,022 --> 00:12:14,900 Любовь не терпит полумер, Терренс Джозеф. 312 00:12:15,025 --> 00:12:17,486 И пробные расставания — это не мое. 313 00:12:21,115 --> 00:12:22,491 Пэтти, брось. Послушай. 314 00:12:22,616 --> 00:12:25,035 Это пойдет на пользу нам обоим! 315 00:12:26,662 --> 00:12:28,998 Что сейчас случилось, чёрт возьми? 316 00:12:29,123 --> 00:12:31,375 Он просто разорвал нашу помолвку, 317 00:12:31,459 --> 00:12:33,252 чтобы мутить с другими девушками? 318 00:12:34,128 --> 00:12:35,212 Это так? Ну и ладно. 319 00:12:35,337 --> 00:12:37,840 Это было неожиданно. 320 00:12:37,923 --> 00:12:39,675 Как снег на голову. 321 00:12:42,470 --> 00:12:44,388 Но ты соберешься, Пэтти. 322 00:12:44,513 --> 00:12:46,015 Ты не будешь реветь 323 00:12:46,098 --> 00:12:47,016 посреди улицы. 324 00:12:47,099 --> 00:12:48,559 Если уж собралась плакать — плачь там, 325 00:12:48,684 --> 00:12:50,102 где ты будешь одна. 326 00:13:01,363 --> 00:13:03,699 Спасибо. 327 00:13:12,541 --> 00:13:14,376 Минуточку. Молли Макмаллен? 328 00:13:15,127 --> 00:13:17,004 - О боже, Уолтер. - Это ты? 329 00:13:17,087 --> 00:13:18,088 Сколько лет, сколько зим. 330 00:13:18,714 --> 00:13:20,132 Как поживаешь? 331 00:13:20,257 --> 00:13:21,342 Хорошо. Неплохо. 332 00:13:21,425 --> 00:13:22,635 - А ты как? - Хорошо. 333 00:13:22,718 --> 00:13:24,428 Просто иду домой. 334 00:13:24,553 --> 00:13:25,805 Провел День благодарения с дочерьми. 335 00:13:25,888 --> 00:13:27,348 Как раз разговариваю с одной из них. 336 00:13:27,431 --> 00:13:28,432 - Погоди секунду. - Нет-нет. 337 00:13:28,557 --> 00:13:30,142 Милая, можно я тебе перезвоню? 338 00:13:30,267 --> 00:13:32,311 Да, наткнулся на давнюю подругу. 339 00:13:32,436 --> 00:13:35,022 Хорошо. Скоро поговорим. Да. 340 00:13:35,147 --> 00:13:36,106 Пока. 341 00:13:36,190 --> 00:13:37,233 - Извини. - Нет-нет. 342 00:13:37,316 --> 00:13:38,567 Девочки просто хотели проверить, 343 00:13:38,692 --> 00:13:40,069 добрался ли их старик домой без проблем. 344 00:13:40,152 --> 00:13:41,237 Сколько лет прошло с тех пор, 345 00:13:41,320 --> 00:13:43,155 как я видела вас с Шерил? Боже. 346 00:13:43,280 --> 00:13:45,574 Да, значит, ты не в курсе. 347 00:13:45,699 --> 00:13:48,035 Шерил умерла пару лет назад. 348 00:13:48,160 --> 00:13:50,538 - Ох, чёрт. Соболезную. - Да. 349 00:13:50,621 --> 00:13:51,747 Рак — это такая беда. 350 00:13:51,872 --> 00:13:54,792 - Как ты знаешь. - Да. Прекрасно знаю. 351 00:13:54,875 --> 00:13:56,544 Ты, наверное, возвращаешься 352 00:13:56,627 --> 00:13:58,963 - с Дня благодарения у Барри? - Да. 353 00:13:59,046 --> 00:14:00,714 От Макмалленов никуда не деться. 354 00:14:00,798 --> 00:14:03,759 Что у тебя нового? 355 00:14:03,884 --> 00:14:05,511 - Ты еще преподаешь? - Нет. 356 00:14:05,594 --> 00:14:07,721 Я начал торговать недвижимостью после... ну, ты поняла. 357 00:14:08,889 --> 00:14:10,099 Мне нужно было новое начало, 358 00:14:10,224 --> 00:14:12,101 когда девочки выросли и разъехались. 359 00:14:12,184 --> 00:14:13,185 Интересно. 360 00:14:13,310 --> 00:14:16,355 Я как раз ищу риелтора, 361 00:14:16,480 --> 00:14:18,524 потому что решила наконец 362 00:14:18,649 --> 00:14:21,235 продать старый родительский дом на Лонг-Айленде. 363 00:14:21,360 --> 00:14:23,445 Тот, где жили мы с Джеком. Так что... 364 00:14:23,529 --> 00:14:25,865 Если ты еще не оценила его, 365 00:14:25,948 --> 00:14:28,242 может, назначим встречу, если это... 366 00:14:28,367 --> 00:14:30,286 Это будет здорово. 367 00:14:30,369 --> 00:14:32,037 Отлично. Давай... 368 00:14:32,121 --> 00:14:33,789 Запиши свой номер, и... 369 00:14:33,914 --> 00:14:35,332 - Конечно. - Отлично. 370 00:14:40,129 --> 00:14:41,672 - Вот. - Хорошо. 371 00:14:42,256 --> 00:14:44,466 - Рада была повидаться. Да. - И я рад был повидаться. 372 00:14:44,550 --> 00:14:46,135 - Я позвоню. - Хорошо. 373 00:14:46,218 --> 00:14:47,219 С Днем благодарения. 374 00:14:47,344 --> 00:14:48,345 С Днем благодарения. 375 00:14:49,847 --> 00:14:52,850 «У ФАРРЕЛА» БАР И ГРИЛЬ 376 00:15:04,153 --> 00:15:05,821 Извините. Можно повторить? 377 00:15:05,946 --> 00:15:07,114 Хорошо. 378 00:15:08,407 --> 00:15:09,408 Привет. 379 00:15:12,411 --> 00:15:14,121 Дай угадаю. Ты недавно переехала сюда из Висконсина? 380 00:15:14,705 --> 00:15:15,831 Узнала, что Бруклин — модное место, 381 00:15:15,956 --> 00:15:17,458 но теперь живешь в дерьмовой квартирке 382 00:15:17,541 --> 00:15:19,168 с тремя соседями в Бушвике 383 00:15:19,293 --> 00:15:21,128 и не можешь понять, какого чёрта 384 00:15:21,253 --> 00:15:22,922 делаешь тут в День благодарения? 385 00:15:23,005 --> 00:15:24,298 Нет. 386 00:15:24,423 --> 00:15:27,009 Прости, что разочаровала, но я, вообще-то, местная. 387 00:15:27,092 --> 00:15:28,302 - Можно вас? - Правда? 388 00:15:29,011 --> 00:15:30,012 Прошу прощения. 389 00:15:30,137 --> 00:15:32,598 Ты больше похожа на хипстершу, чем на аборигенку. 390 00:15:32,723 --> 00:15:34,266 - Откуда ты? - Из Кэрролл-Гарденс, 391 00:15:34,391 --> 00:15:35,517 родилась на Кони-Айленде. 392 00:15:35,601 --> 00:15:38,312 Охренеть. Настоящая бруклинитка? 393 00:15:38,896 --> 00:15:40,856 Таких, как мы, сейчас редко встретишь. 394 00:15:40,981 --> 00:15:42,191 Я сам родился и вырос 395 00:15:42,775 --> 00:15:44,068 здесь, в Виндзор-Террас, 396 00:15:44,151 --> 00:15:45,152 в паре кварталов отсюда. 397 00:15:45,277 --> 00:15:46,904 Можно повторить мой заказ, пожалуйста? 398 00:15:47,029 --> 00:15:48,405 Там сидит твой парень? 399 00:15:51,158 --> 00:15:52,326 Он уже не мой парень. 400 00:15:52,409 --> 00:15:53,744 Тогда понятно, почему он плачет. 401 00:15:53,869 --> 00:15:55,621 Плюс, разумно было бросить его в общественном месте. 402 00:15:55,746 --> 00:15:57,456 Представляешь, в каком он был бы состоянии, 403 00:15:57,581 --> 00:15:58,582 - если бы... - Держите. 404 00:15:58,707 --> 00:16:00,668 ...вы были дома только вдвоем? 405 00:16:00,751 --> 00:16:02,586 Спасибо. Как раз вовремя. 406 00:16:02,711 --> 00:16:04,004 Кстати, я Томми. 407 00:16:04,880 --> 00:16:05,881 Я Карен. 408 00:16:06,507 --> 00:16:07,508 Что ж... 409 00:16:08,884 --> 00:16:10,344 ...рад знакомству, Карен. 410 00:16:15,057 --> 00:16:17,184 - Снова не повезло? - Еще не вечер. 411 00:16:17,309 --> 00:16:19,186 Держите, мистер Макмаллен, Томми. 412 00:16:19,311 --> 00:16:20,688 С Днем благодарения вас. 413 00:16:20,771 --> 00:16:22,439 - Спасибо, Брайан. - И тебя с праздником, Брайан. 414 00:16:24,108 --> 00:16:27,236 Выпьем. За долгую жизнь счастливую. 415 00:16:27,361 --> 00:16:28,779 За быструю смерть и легкую. 416 00:16:28,904 --> 00:16:30,531 За девку красивую, честную. 417 00:16:30,656 --> 00:16:32,658 За холодное пиво рекой. 418 00:16:32,741 --> 00:16:33,701 Твоя бабушка 419 00:16:33,784 --> 00:16:35,160 очень гордилась бы тобой. 420 00:16:35,244 --> 00:16:36,495 Упокой Бог ее душу. 421 00:16:42,668 --> 00:16:44,670 Знаешь, папа, я тут подумал. 422 00:16:45,921 --> 00:16:47,214 Я провел выходные дома 423 00:16:47,339 --> 00:16:49,258 и понял, до чего соскучился по Бруклину. 424 00:16:49,383 --> 00:16:51,385 Мне уже не нравится, к чему ты клонишь. 425 00:16:51,468 --> 00:16:53,554 Я думал, мне понравится работать в сфере технологий, 426 00:16:53,679 --> 00:16:55,848 но моя творческая сторона не чувствует удовлетворения. 427 00:16:55,931 --> 00:16:58,183 Думаю, мне надо наконец осуществить мечту. 428 00:16:58,267 --> 00:16:59,685 Сделай одолжение, пока не договорил. 429 00:16:59,768 --> 00:17:00,769 Скажи, ты бросил работу? 430 00:17:00,853 --> 00:17:02,563 У меня больше нет денег, чтобы давать тебе в долг. 431 00:17:02,688 --> 00:17:04,898 Папа, я хочу стать актером. 432 00:17:04,982 --> 00:17:05,983 Актером? 433 00:17:06,066 --> 00:17:07,359 Что ты знаешь об актерской игре? 434 00:17:07,443 --> 00:17:08,527 Хоть на один урок по ней сходил? 435 00:17:08,652 --> 00:17:10,154 Мне не нужен диплом, чтобы быть актером. 436 00:17:10,237 --> 00:17:11,613 Либо талант есть, либо его нет. 437 00:17:11,697 --> 00:17:13,490 Ты так говорил о литературном творчестве: 438 00:17:13,574 --> 00:17:14,575 «Таланту научить нельзя». 439 00:17:14,700 --> 00:17:15,868 И кто тебе сказал, 440 00:17:15,993 --> 00:17:17,244 что у тебя, к чертям, есть талант? 441 00:17:17,369 --> 00:17:18,620 Разве не ты всегда говорил нам: 442 00:17:18,704 --> 00:17:19,747 «Найди любимое занятие — 443 00:17:19,830 --> 00:17:21,373 и тебе больше никогда не придется работать»? 444 00:17:21,457 --> 00:17:23,125 Да, но я говорил так, когда был молодым идеалистом. 445 00:17:23,250 --> 00:17:25,377 С тех пор я изменил правило. Ясно? 446 00:17:25,461 --> 00:17:27,588 Теперь я говорю: «Найди любимое занятие — 447 00:17:27,713 --> 00:17:29,631 и ты почти гарантированно 448 00:17:29,715 --> 00:17:31,425 проживешь полную разочарования жизнь 449 00:17:31,550 --> 00:17:33,719 и наверняка обнищаешь в погоне за мечтой. 450 00:17:33,802 --> 00:17:36,847 Но это всё равно чертовски лучше, чем впахивать с 9:00 до 17:00». 451 00:17:36,972 --> 00:17:38,223 В чём смысл твоей затеи? Как ты будешь 452 00:17:38,307 --> 00:17:40,017 зарабатывать на жизнь, пока осуществляешь мечту? 453 00:17:40,100 --> 00:17:41,852 Я думал поработать с дядей Пэтом. 454 00:17:41,977 --> 00:17:43,687 В пивоварне. Да. 455 00:17:43,771 --> 00:17:44,772 Я помогу ему с маркетингом, 456 00:17:44,855 --> 00:17:47,149 с соцсетями, с такого рода делами, а потом... 457 00:17:48,025 --> 00:17:50,694 Я еще подумал: 458 00:17:50,778 --> 00:17:54,031 чтобы сэкономить, возможно, я правильно поступлю, 459 00:17:54,114 --> 00:17:55,199 если перееду обратно домой. 460 00:17:55,324 --> 00:17:56,366 Обратно домой? 461 00:17:56,450 --> 00:17:59,787 Когда твоя мать живет в Майами 462 00:17:59,870 --> 00:18:02,247 в красивом большом доме со здоровенным бассейном? 463 00:18:02,331 --> 00:18:04,458 - Это блестящая идея. - Нет, папа. 464 00:18:04,583 --> 00:18:08,003 Я говорю о твоем доме здесь, в Бруклине. 465 00:18:08,462 --> 00:18:10,130 Ты хочешь вернуться домой, в Бруклин, ко мне? 466 00:18:12,466 --> 00:18:14,676 Скажи, если я тебя отвлекаю. 467 00:18:14,760 --> 00:18:16,220 Я думал, у нас серьезный разговор 468 00:18:16,345 --> 00:18:17,721 о твоем переезде домой. 469 00:18:18,889 --> 00:18:20,599 Что тут скажешь? 470 00:18:21,767 --> 00:18:24,061 Сегодня День благодарения. Как я откажу своему мальчику? 471 00:18:24,186 --> 00:18:25,145 В этот день нужно быть щедрым. 472 00:18:25,229 --> 00:18:26,522 И я как раз сказал дяде Пэту, что он 473 00:18:26,647 --> 00:18:27,815 тоже может жить со мной, так что... 474 00:18:29,024 --> 00:18:29,983 С возвращением домой, сынок. 475 00:18:30,067 --> 00:18:31,360 Правда? 476 00:18:32,611 --> 00:18:33,779 Спасибо, папаня. 477 00:18:43,956 --> 00:18:44,957 Свадьба отменяется! 478 00:18:45,916 --> 00:18:47,960 А всё потому, что тетя Молли внушила Терренсу Джозефу, 479 00:18:48,085 --> 00:18:49,753 что нам нужен более богатый опыт, 480 00:18:49,837 --> 00:18:50,879 прежде чем мы поженимся. 481 00:18:50,963 --> 00:18:52,840 Боже, мне очень жаль, малышка. 482 00:18:52,923 --> 00:18:55,259 Хотя я не могу сказать, что мое сердце полностью разбито, 483 00:18:55,384 --> 00:18:57,886 потому что меня, как и тетю Молли, тоже кое-что заботило. 484 00:18:57,970 --> 00:18:59,680 Ну, мое вот разбито, 485 00:18:59,763 --> 00:19:01,306 так что, будьте добры, больше сочувствия 486 00:19:01,390 --> 00:19:03,058 и меньше ехидных комментариев. 487 00:19:03,517 --> 00:19:06,478 Пэтти, я должен перед тобой извиниться. 488 00:19:06,562 --> 00:19:09,690 Думаю, моя истерика делу не помогла. 489 00:19:09,815 --> 00:19:11,733 Да, это было страшное зрелище: 490 00:19:11,817 --> 00:19:14,236 взрослый мужчина ревмя ревет за праздничным столом. 491 00:19:14,361 --> 00:19:15,988 Меня бы это тоже отпугнуло. 492 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 Но, Патрисия, у меня вопрос. 493 00:19:17,573 --> 00:19:20,159 Я вижу чемоданы и с уверенностью предполагаю, 494 00:19:20,242 --> 00:19:23,328 что ты, как и твой брат, не стремишься 495 00:19:23,412 --> 00:19:25,747 переехать домой к матери во Флориду, да? 496 00:19:25,831 --> 00:19:27,082 Погоди, что значит «как и мой брат»? 497 00:19:27,166 --> 00:19:29,710 Я бросил работу, так что немного поживу у папы. 498 00:19:29,793 --> 00:19:30,836 Надо же. А я-то подумала, 499 00:19:30,961 --> 00:19:32,004 что хуже уже не будет. 500 00:19:32,087 --> 00:19:33,046 Я знаю, сейчас, наверное, 501 00:19:33,130 --> 00:19:34,381 не время говорить тебе это, 502 00:19:34,464 --> 00:19:36,466 но я думаю, что это к лучшему. 503 00:19:36,550 --> 00:19:37,801 С чего бы? 504 00:19:37,885 --> 00:19:39,094 У тебя были... 505 00:19:40,262 --> 00:19:41,847 ...отношения только с ним, 506 00:19:41,972 --> 00:19:43,891 и я думаю, что это ужасная жалость. 507 00:19:44,016 --> 00:19:45,309 Откуда ты знаешь, чёрт возьми? 508 00:19:45,434 --> 00:19:47,311 Ти Джей однажды упомянул об этом, когда перебрал. 509 00:19:47,436 --> 00:19:48,812 Надеюсь, ты надрал ему зад за то, 510 00:19:48,896 --> 00:19:50,314 что он обсуждал твою сестру. 511 00:19:50,397 --> 00:19:52,482 В этом нет ничего плохого, Пэтти. 512 00:19:53,025 --> 00:19:54,193 Как католик, я тебя хвалю. 513 00:19:54,318 --> 00:19:56,111 А мне, как твоему брату, тебя жаль. 514 00:19:56,195 --> 00:19:58,155 А я хочу знать, почему все считают эту тему 515 00:19:58,280 --> 00:20:00,616 подходящей для обсуждения в моём присутствии. 516 00:20:00,741 --> 00:20:01,700 Сделайте одолжение. 517 00:20:01,783 --> 00:20:02,784 Томми, до конца вечера 518 00:20:02,868 --> 00:20:05,329 я хочу слышать от тебя одно: молчание. 519 00:20:05,412 --> 00:20:07,039 Мне всё равно, что вы думаете. 520 00:20:07,122 --> 00:20:08,332 Я верю в силу любви 521 00:20:08,457 --> 00:20:09,791 и в институт брака, 522 00:20:09,875 --> 00:20:11,793 и, в отличие от тебя, тети Молли и папы... 523 00:20:11,877 --> 00:20:12,878 Прости. 524 00:20:13,003 --> 00:20:14,338 Хранить верность для меня не проблема. 525 00:20:14,421 --> 00:20:15,881 Хорошо сказано, Пэтти. 526 00:20:16,006 --> 00:20:18,967 Господь улыбается тем, кто приносит эту жертву, 527 00:20:19,051 --> 00:20:21,261 и недоволен теми, кто этого не делает. 528 00:20:21,345 --> 00:20:23,639 Почему в это втягивают меня? 529 00:20:23,764 --> 00:20:25,432 Я изменял только первой жене. 530 00:20:25,515 --> 00:20:27,392 И, не измени я ей, я бы не встретил вашу мать. 531 00:20:27,476 --> 00:20:28,477 А если бы я ее не встретил, 532 00:20:28,602 --> 00:20:30,187 у меня не было бы вас, моих прекрасных детей. 533 00:20:30,312 --> 00:20:31,271 Так что в данном случае, 534 00:20:31,355 --> 00:20:33,440 возможно, измена — это хорошо. 535 00:20:34,441 --> 00:20:36,360 Так ты представляешь себе воспитание детей? 536 00:20:36,485 --> 00:20:38,445 Папа, твоя логика — извращенная, но, думаю, правильная. 537 00:20:38,528 --> 00:20:40,364 Вернемся к моему вопросу. 538 00:20:40,489 --> 00:20:41,490 Можно мне здесь пожить? 539 00:20:43,659 --> 00:20:44,660 Послушай. 540 00:20:44,785 --> 00:20:46,578 Когда мы с мамой развелись, 541 00:20:46,662 --> 00:20:48,705 я купил этот дом в надежде 542 00:20:48,789 --> 00:20:51,124 создать для всех нас второй семейный очаг. 543 00:20:51,208 --> 00:20:54,002 И, судя по событиям этого вечера, я, пожалуй, добился успеха. 544 00:20:54,086 --> 00:20:55,212 Я запуталась. Это согласие? 545 00:20:55,337 --> 00:20:56,421 Конечно. 546 00:20:56,505 --> 00:20:58,215 Но у меня есть правила, ясно? 547 00:20:58,340 --> 00:21:00,050 Я не буду вам готовить, не буду за вами убирать 548 00:21:00,133 --> 00:21:01,843 и уж точно не буду стирать вам белье. 549 00:21:01,927 --> 00:21:03,387 Хотите, чтобы вся эта хрень была сделана? 550 00:21:03,470 --> 00:21:04,721 Просите Патрика. 551 00:21:04,805 --> 00:21:06,265 Он сегодня тоже явился с узелком на палочке. 552 00:21:06,390 --> 00:21:07,474 Я с радостью буду всё это делать. 553 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Спасибо. 554 00:21:08,850 --> 00:21:10,560 Ну надо же, а? 555 00:21:10,686 --> 00:21:12,396 Мои детки вернулись домой к папочке. 556 00:21:12,521 --> 00:21:14,523 Сделайте одолжение. Поднимите бокалы. 557 00:21:15,524 --> 00:21:17,776 За Превосходную Пэтти и Тираннозавра Томми. 558 00:21:17,859 --> 00:21:18,860 С возвращением домой, детки. 559 00:21:23,115 --> 00:21:24,074 Привет. Есть минута? 560 00:21:24,157 --> 00:21:26,576 Следи очень внимательно за словами, что сейчас вылетят у тебя изо рта. 561 00:21:26,702 --> 00:21:27,995 За кого ты меня принимаешь? 562 00:21:28,078 --> 00:21:29,746 Пусть я умник, и клоун, 563 00:21:29,830 --> 00:21:30,789 и школьный шут, 564 00:21:30,872 --> 00:21:32,499 но я знаю: сейчас прикалываться неприлично. 565 00:21:32,582 --> 00:21:34,042 - Тогда чего тебе? - Я вот что хочу сказать. 566 00:21:34,126 --> 00:21:35,377 Я тебе сочувствую! 567 00:21:35,460 --> 00:21:36,837 Я знаю, как ты его любила. 568 00:21:36,962 --> 00:21:37,921 И всё? 569 00:21:38,005 --> 00:21:41,008 Без умничанья, без ехидства, без идиотских комментариев? 570 00:21:41,133 --> 00:21:43,719 Да. Я могу быть искренним, когда того требует момент. 571 00:21:44,720 --> 00:21:46,930 Всё же у меня к тебе просьба. 572 00:21:47,014 --> 00:21:48,932 Думаю, будет интересно. 573 00:21:49,016 --> 00:21:51,143 Ничего важного, но... 574 00:21:51,268 --> 00:21:52,769 Если уж мы будем жить под одной крышей, 575 00:21:52,853 --> 00:21:53,854 мы должны попытаться 576 00:21:54,396 --> 00:21:55,355 поладить друг с другом, да? 577 00:21:55,439 --> 00:21:56,440 Да. 578 00:21:56,565 --> 00:21:57,524 И я надеялся, 579 00:21:57,607 --> 00:21:59,151 что ты не будешь так уж осуждать меня. 580 00:21:59,276 --> 00:22:00,402 Да. 581 00:22:00,485 --> 00:22:01,611 Я тебя не осуждаю. 582 00:22:01,737 --> 00:22:03,071 Я просто боюсь, что твоя импульсивность 583 00:22:03,155 --> 00:22:04,197 и порывистость в решениях 584 00:22:04,323 --> 00:22:06,325 поведут тебя по пути разочарования, 585 00:22:06,408 --> 00:22:07,326 горечи, несчастья 586 00:22:07,409 --> 00:22:08,994 и, в итоге, провала. 587 00:22:10,454 --> 00:22:11,747 Ну, попытаться стоило. 588 00:22:12,331 --> 00:22:13,665 Но знаешь, что я сейчас понял? 589 00:22:13,749 --> 00:22:15,042 Ты меня не осуждаешь, да? 590 00:22:15,751 --> 00:22:16,710 Ты мне завидуешь. 591 00:22:16,793 --> 00:22:18,045 Я? Завидую тебе? 592 00:22:18,128 --> 00:22:19,087 Ты это не всерьез. 593 00:22:19,171 --> 00:22:21,423 Всерьез, и я тебя понимаю. Я интересный, а ты — нет. 594 00:22:21,506 --> 00:22:22,507 Я душа компании, 595 00:22:22,591 --> 00:22:23,842 а ты — странная девочка в углу, 596 00:22:23,925 --> 00:22:25,761 с которой никто не хочет разговаривать. 597 00:22:25,886 --> 00:22:26,845 Я бы тоже обзавидовался. 598 00:22:26,928 --> 00:22:28,889 Ты не задумывался, что это потому, 599 00:22:29,014 --> 00:22:32,059 что мое самоуважение не привязано к постоянной потребности во внимании? 600 00:22:32,142 --> 00:22:33,935 Раз уж на то пошло, именно эта твоя неуверенность 601 00:22:34,061 --> 00:22:35,395 порождает твою зависть ко мне. 602 00:22:35,479 --> 00:22:36,480 Ты всегда завидовал мне. 603 00:22:36,605 --> 00:22:38,732 Какой части твоей жизни вообще можно позавидовать? 604 00:22:38,815 --> 00:22:39,816 Ну не знаю. 605 00:22:39,900 --> 00:22:43,236 Моему трудолюбию, моей стабильности, моим полным любви отношениям. 606 00:22:43,362 --> 00:22:45,572 А знаешь, что сейчас исходит от тебя? 607 00:22:45,655 --> 00:22:47,866 Разочарование. Горечь. Несчастье. 608 00:22:47,949 --> 00:22:48,950 И что там было последним? 609 00:22:49,076 --> 00:22:50,660 Ах да. Провал. 610 00:22:51,203 --> 00:22:52,412 Пошел вон! 611 00:22:52,496 --> 00:22:54,206 Не верится, до чего я по тебе соскучился. 612 00:22:59,252 --> 00:23:01,254 Похоже, начало у них хорошее. 613 00:23:01,380 --> 00:23:03,465 Да, звуки соперничества между братом и сестрой. 614 00:23:03,548 --> 00:23:05,217 Прямо душу греет, да? 615 00:23:13,350 --> 00:23:14,351 Привет! 616 00:23:17,687 --> 00:23:18,688 Привет. 617 00:23:18,772 --> 00:23:20,023 Помнишь меня? 618 00:23:20,107 --> 00:23:21,691 - Нет, не могу сказать, что... - Помнишь. 619 00:23:21,775 --> 00:23:23,193 Мы встретились «У Фаррела» в праздник. 620 00:23:23,276 --> 00:23:25,237 Из-за тебя какой-то бедолага ронял слёзы в свое пиво. 621 00:23:25,362 --> 00:23:26,363 Ах да. 622 00:23:26,446 --> 00:23:27,989 - Мистер Родился и Вырос. - Точно. 623 00:23:28,115 --> 00:23:29,616 Да, я как раз ел пиццу, 624 00:23:29,699 --> 00:23:30,992 увидел, как ты проходишь, 625 00:23:31,076 --> 00:23:33,286 и решил поздороваться, узнать, как дела. 626 00:23:33,412 --> 00:23:34,621 Ну, как дела? 627 00:23:34,704 --> 00:23:36,373 Сейчас меня, на самом деле, кое-что бесит. 628 00:23:36,456 --> 00:23:38,417 Что? Это я виноват? 629 00:23:38,542 --> 00:23:39,709 Извини. Не хотел досаждать. 630 00:23:39,793 --> 00:23:41,044 Просто решил поздороваться. 631 00:23:41,128 --> 00:23:43,296 Ну вот и поздоровался. Бывай. 632 00:23:43,422 --> 00:23:45,382 Нет, извини. Вообще-то, дело не в тебе. 633 00:23:45,465 --> 00:23:47,634 Просто... Я должна обедать с друзьями, 634 00:23:47,717 --> 00:23:50,720 а они написали, что там мой бывший. 635 00:23:50,846 --> 00:23:53,014 Значит, причина твоей досады не я, а тот плакса. 636 00:23:53,140 --> 00:23:54,391 Рад это слышать. 637 00:23:54,474 --> 00:23:56,476 У меня идея. Только что в голову пришло. 638 00:23:56,560 --> 00:23:57,561 Забей на встречу с друзьями. 639 00:23:57,686 --> 00:23:58,854 Лучше пообедай со мной. 640 00:24:00,021 --> 00:24:01,022 Почему бы и нет? 641 00:24:01,690 --> 00:24:03,608 Ты войдешь туда, зная, что тебя ждет 642 00:24:03,733 --> 00:24:04,943 неловкая встреча с этим чуваком, 643 00:24:05,026 --> 00:24:06,111 и ты спросишь себя: 644 00:24:06,194 --> 00:24:08,155 «А если бы я вместо этого обедала с Томми Маком? 645 00:24:08,280 --> 00:24:09,739 Вдруг этот момент был единственным шансом 646 00:24:09,865 --> 00:24:10,824 на нечто потрясающее, 647 00:24:10,907 --> 00:24:12,200 а я позволила себе его упустить?» 648 00:24:12,325 --> 00:24:14,035 Это ведь может преследовать тебя до конца дней. 649 00:24:14,161 --> 00:24:15,078 Ты намекаешь, 650 00:24:15,162 --> 00:24:18,165 что «нечто потрясающее, что я могу упустить» — 651 00:24:18,290 --> 00:24:19,249 это ты? 652 00:24:19,332 --> 00:24:20,542 Нет! 653 00:24:20,625 --> 00:24:21,626 Это мы! 654 00:24:24,045 --> 00:24:25,172 Ну, что скажешь? 655 00:24:25,297 --> 00:24:26,256 Просто обед. 656 00:24:26,339 --> 00:24:29,050 Выпьем пива, съедим по бургеру. Может, даже посмеемся? 657 00:24:29,176 --> 00:24:30,469 Бургер? 658 00:24:30,594 --> 00:24:31,887 Тебе пиццы мало? 659 00:24:33,346 --> 00:24:34,347 Какой пиццы? 660 00:24:34,473 --> 00:24:35,640 Отличный бросок. 661 00:24:37,184 --> 00:24:38,560 Знаешь... 662 00:24:38,643 --> 00:24:40,437 - Почему бы и нет, чёрт возьми? - Да? 663 00:24:41,730 --> 00:24:42,856 Тогда пойдем, подружка. 664 00:24:42,939 --> 00:24:43,940 Хорошо. 665 00:24:45,775 --> 00:24:47,819 Долго вы с ним встречались? 666 00:24:47,903 --> 00:24:50,697 Почти четыре месяца. 667 00:24:50,780 --> 00:24:52,365 Пока что — мои самые долгие отношения. 668 00:24:52,491 --> 00:24:53,700 Но показались они намного дольше, да? 669 00:24:53,783 --> 00:24:55,243 Да. Как пожизненный срок. 670 00:24:55,368 --> 00:24:56,536 И... 671 00:24:56,661 --> 00:24:57,662 ...ты его любила? 672 00:24:57,787 --> 00:24:58,997 О боже, нет! 673 00:24:59,080 --> 00:25:00,373 - Что? - Что? 674 00:25:00,499 --> 00:25:01,416 Нет. 675 00:25:01,500 --> 00:25:02,667 Вообще-то, я никогда не влюблялась. 676 00:25:03,210 --> 00:25:05,045 Никто никогда так не воздействовал на меня. 677 00:25:05,128 --> 00:25:06,254 И не говори. 678 00:25:06,379 --> 00:25:08,381 Да. Мне только предстоит испытать это особое чувство, 679 00:25:08,465 --> 00:25:09,466 о котором говорят люди. 680 00:25:10,050 --> 00:25:11,843 Чувство «я не могу перестать думать о ней». 681 00:25:11,927 --> 00:25:14,054 «Это девушка моей мечты». «Это любовь с первого взгляда». 682 00:25:14,137 --> 00:25:15,388 Чушь собачья! У меня такого не было. 683 00:25:15,514 --> 00:25:16,515 Мои подруги рассказывают 684 00:25:16,640 --> 00:25:18,391 - о поцелуях с парнями. - Да. 685 00:25:18,475 --> 00:25:21,686 Просто поцелуи, заметь, — и у них уже мурашки по коже, 686 00:25:21,770 --> 00:25:24,105 и сердце замирает, и бабочки в животе, 687 00:25:24,231 --> 00:25:25,565 и осознание, что он родственная душа, 688 00:25:25,690 --> 00:25:28,693 а я такая: «Бабочки? Вы что, на хрен, издеваетесь?» 689 00:25:28,818 --> 00:25:30,820 «Мурашки, сердце замирает? Да подите вы в задницу». 690 00:25:33,532 --> 00:25:36,243 Не знаю. Может, я просто иначе устроен. Извини. 691 00:25:36,368 --> 00:25:37,827 Нет-нет. Не за что извиняться. 692 00:25:39,996 --> 00:25:40,997 За каменные сердца. 693 00:25:41,456 --> 00:25:44,000 За то, чтобы мы никогда не поддавались иллюзии истинной любви. 694 00:25:44,125 --> 00:25:45,293 Не говоря уже о бабочках. 695 00:25:45,418 --> 00:25:46,962 На хрен бабочек. 696 00:25:49,005 --> 00:25:50,006 На хрен бабочек. 697 00:26:13,280 --> 00:26:14,322 Что за... 698 00:26:28,503 --> 00:26:30,171 Боже, нет! 699 00:26:31,798 --> 00:26:32,799 О боже. 700 00:26:34,342 --> 00:26:35,343 Папа! 701 00:26:36,469 --> 00:26:37,721 Да это издевательство какое-то. 702 00:26:37,804 --> 00:26:39,055 Папа! 703 00:26:41,474 --> 00:26:42,809 Всё в порядке? 704 00:26:42,892 --> 00:26:44,978 Господи! Что здесь творится? 705 00:26:45,061 --> 00:26:46,354 - Что случилось? - Кран. 706 00:26:46,479 --> 00:26:47,439 Он весь день капал 707 00:26:47,522 --> 00:26:48,523 и не давал мне спать. 708 00:26:48,648 --> 00:26:50,734 Я попыталась починить его, но вода брызнула мне в лицо! 709 00:26:50,817 --> 00:26:51,818 И он не перестает течь. 710 00:26:51,901 --> 00:26:53,153 Так, знаешь, что заботит меня 711 00:26:53,236 --> 00:26:54,237 больше крана? 712 00:26:54,362 --> 00:26:56,197 То, что сейчас почти вечер, 713 00:26:56,323 --> 00:26:57,449 а ты всё еще в постели. 714 00:26:57,532 --> 00:26:58,742 Ты не хотела идти сегодня на работу? 715 00:26:58,825 --> 00:27:00,702 Нет, я снова отпросилась по болезни. 716 00:27:00,785 --> 00:27:02,495 Я просто... не готова иметь дело со внешним миром. 717 00:27:02,621 --> 00:27:03,580 И это потому, 718 00:27:03,663 --> 00:27:05,915 что ты всё еще страдаешь по Терренсу Джозефу? 719 00:27:06,041 --> 00:27:08,084 Да. Ясное дело. 720 00:27:08,209 --> 00:27:09,461 Да, но прошло почти две недели. 721 00:27:09,544 --> 00:27:10,545 Ты еще не забыла этого парня? 722 00:27:10,670 --> 00:27:12,589 Так. От тебя никакой помощи. 723 00:27:12,672 --> 00:27:14,382 - Я иду в постель. - Пэтс. 724 00:27:14,507 --> 00:27:16,259 Послушай, извини. Вот в чём дело. 725 00:27:16,384 --> 00:27:19,554 Ты можешь найти парня получше, слышишь? 726 00:27:20,096 --> 00:27:21,097 Во-первых, 727 00:27:21,681 --> 00:27:23,391 он не очень-то красив, да? 728 00:27:23,516 --> 00:27:25,685 Его глаза совсем не внушают доверия. 729 00:27:25,810 --> 00:27:29,147 Во-вторых, он посмел назвать меня Финбаром. 730 00:27:29,230 --> 00:27:30,523 В-третьих, что важнее всего, 731 00:27:30,649 --> 00:27:32,734 он ирландец, а притворяется англосаксом-протестантом. 732 00:27:32,817 --> 00:27:33,818 Да брось. 733 00:27:37,072 --> 00:27:38,865 Спасибо, что проводил домой. 734 00:27:39,032 --> 00:27:40,450 - Да. - В этом не было нужды, 735 00:27:40,533 --> 00:27:42,702 но я правда оценила твой жест. 736 00:27:42,827 --> 00:27:44,162 Нет, я рад проводить тебя. 737 00:27:44,245 --> 00:27:45,413 И хоть я не верю в любовь, 738 00:27:45,538 --> 00:27:47,415 я верю в рыцарственность. 739 00:27:48,583 --> 00:27:50,877 Послушай, я буду предельно откровенным 740 00:27:51,002 --> 00:27:53,588 и скажу тебе, 741 00:27:53,713 --> 00:27:56,716 что я прекрасно провел время сегодня. 742 00:27:57,884 --> 00:28:00,095 Да. Я тоже. 743 00:28:00,178 --> 00:28:02,222 - Очень приятный сюрприз. - Хорошо. 744 00:28:02,305 --> 00:28:03,765 Далее, я хочу добавить, что... 745 00:28:03,848 --> 00:28:04,933 Ну, это лишнее, но продолжай. 746 00:28:05,058 --> 00:28:06,810 Я рад, что мы не упустили 747 00:28:06,893 --> 00:28:08,061 это потрясающее приключение, 748 00:28:08,144 --> 00:28:09,312 которое начинается у нас с тобой. 749 00:28:09,437 --> 00:28:11,981 Потрясающее? Нет. 750 00:28:12,565 --> 00:28:14,609 Думаю, до потрясающей части мы еще не дошли. 751 00:28:14,734 --> 00:28:15,985 И... 752 00:28:17,404 --> 00:28:19,739 ...сегодня не дойдем. 753 00:28:19,864 --> 00:28:22,742 Да, облом, но напиши мне. 754 00:28:22,867 --> 00:28:23,827 Я свободна в выходные. 755 00:28:23,910 --> 00:28:24,911 - Да? - Да. 756 00:28:27,872 --> 00:28:28,915 Хорошо. 757 00:28:29,040 --> 00:28:31,042 - Хорошо. - Буду ждать. 758 00:28:31,167 --> 00:28:32,585 - Да? - Да. 759 00:28:49,144 --> 00:28:52,188 Приближаемся... к потрясающему. 760 00:28:52,313 --> 00:28:53,356 Хорошо. 761 00:29:03,658 --> 00:29:05,034 Что за фигня? 762 00:29:05,744 --> 00:29:07,454 То, что ты чувствуешь, — это же не чертовы бабочки. 763 00:29:07,537 --> 00:29:09,205 Ты просто голоден. Тебе надо поесть. 764 00:29:09,914 --> 00:29:11,082 Минуточку. 765 00:29:11,207 --> 00:29:12,876 Ты уже съел кусок пиццы и бургер. 766 00:29:12,959 --> 00:29:13,960 Блин! 767 00:29:14,127 --> 00:29:15,462 - Ох, блин! - Чёрт. 768 00:29:15,545 --> 00:29:17,297 Нет-нет-нет. 769 00:29:17,380 --> 00:29:18,757 Ты не из таких парней. 770 00:29:18,840 --> 00:29:20,049 Не о чем волноваться. 771 00:29:30,977 --> 00:29:34,022 Привет. Кто хочет пончиков? 772 00:29:34,147 --> 00:29:36,107 Прости, папаня. Дядя Пэт уже готовит завтрак. 773 00:29:37,150 --> 00:29:39,277 Что? Какой он радушный домохозяин. 774 00:29:41,154 --> 00:29:42,405 Не знаю, в курсе ли вы, 775 00:29:42,530 --> 00:29:44,157 но сегодня исполняются 776 00:29:44,240 --> 00:29:47,243 две недели и два дня с тех пор, 777 00:29:47,368 --> 00:29:49,704 как ваш дядя заселился в наш дом. Это чудесно, правда? 778 00:29:49,829 --> 00:29:51,539 Знаешь, если я обуза, 779 00:29:51,664 --> 00:29:54,000 просто скажи, и я с радостью съеду, 780 00:29:54,167 --> 00:29:55,168 - брат. - О нет. 781 00:29:55,251 --> 00:29:56,503 Дядя Пэт никуда не уедет. 782 00:29:56,586 --> 00:29:58,630 Он приготовил нам оладьи. Ты их никогда не готовишь. 783 00:29:58,713 --> 00:30:00,715 Да, потому что я приношу пончики. Это моя фишка. 784 00:30:00,840 --> 00:30:02,217 Я делаю это с тех пор, как вы были детьми. 785 00:30:02,300 --> 00:30:03,301 И я гарантирую вам, 786 00:30:03,426 --> 00:30:05,345 что мои пончики лучше этих чертовых оладий. 787 00:30:05,428 --> 00:30:07,180 Не знаю, папа. Оладьи — обалденные. 788 00:30:07,263 --> 00:30:09,974 Я также постирал белье, и, Финбар... 789 00:30:10,892 --> 00:30:12,811 ...на будущее я буду благодарен, 790 00:30:12,894 --> 00:30:15,897 если ты не будешь сбрасывать влажные полотенца с лестницы. 791 00:30:16,022 --> 00:30:18,817 Для этого на площадке стоит ящик для белья. 792 00:30:18,900 --> 00:30:21,110 Вы слышите что-то вроде жужжания на кухне? 793 00:30:21,194 --> 00:30:22,362 Я слышу его последние 794 00:30:22,445 --> 00:30:23,822 две с половиной недели. 795 00:30:23,905 --> 00:30:25,448 Будто мошка в ухе. 796 00:30:25,573 --> 00:30:26,533 Ноет и жалуется. 797 00:30:26,616 --> 00:30:27,617 Вы ее вообще не слышите? 798 00:30:27,742 --> 00:30:28,827 Не обращай внимания, дядя Пэт. 799 00:30:28,910 --> 00:30:30,411 Мы так делаем всю жизнь. 800 00:30:30,495 --> 00:30:31,746 Да, не слушай его. 801 00:30:31,871 --> 00:30:33,748 Пожалуйста, продолжай то, что ты рассказывал о тете Молли, 802 00:30:33,873 --> 00:30:35,750 пока Барри Пончик 803 00:30:35,875 --> 00:30:37,085 так грубо не перебил тебя. 804 00:30:37,168 --> 00:30:38,461 Ну, я думаю, чудесно, 805 00:30:38,586 --> 00:30:40,213 что вы так близки с ней. 806 00:30:40,296 --> 00:30:41,881 Ну да, она была нам лучшей матерью, 807 00:30:42,006 --> 00:30:42,966 чем наша собственная мать. 808 00:30:43,049 --> 00:30:44,050 А это нетрудно. 809 00:30:44,717 --> 00:30:46,177 Я забыл, что она еще и красавица. 810 00:30:47,011 --> 00:30:48,805 Она прямо сияет. 811 00:30:48,888 --> 00:30:49,889 Вы не заметили? 812 00:30:50,014 --> 00:30:52,976 Она входит в комнату, и тут же становится светло. 813 00:30:53,059 --> 00:30:54,060 Сияет? 814 00:30:54,185 --> 00:30:58,022 Нет, я никакого чертова сияния не замечал. 815 00:30:58,106 --> 00:30:59,440 И тебе не стоит. 816 00:30:59,524 --> 00:31:00,733 И хочешь знать почему? 817 00:31:00,817 --> 00:31:02,235 Она твоя невестка. 818 00:31:02,360 --> 00:31:04,487 Думаю, уже нет, по сути. 819 00:31:04,612 --> 00:31:07,782 Мне нельзя сказать, что с ней становится светлее? 820 00:31:08,324 --> 00:31:10,368 Нельзя, пока ты живешь в моём доме. 821 00:31:10,493 --> 00:31:11,953 Вот найдешь свое жилье, как большой мальчик, — 822 00:31:12,078 --> 00:31:13,913 хоть с крыш об этом кричи, мне всё равно. 823 00:31:14,038 --> 00:31:15,999 Папа, ты, на хрен, чокнутый. 824 00:31:16,082 --> 00:31:17,876 Томас, я не одобряю твой выбор слов, 825 00:31:17,959 --> 00:31:19,377 но одобряю сам посыл. 826 00:31:19,460 --> 00:31:20,420 Если тут и есть кто, 827 00:31:20,503 --> 00:31:21,713 кому нужен мозгоправ, так это ты. 828 00:31:21,796 --> 00:31:23,965 Постойте, простите. Кто тут ходит к мозгоправу? 829 00:31:24,090 --> 00:31:26,801 Тетя Молли дала дяде Пэту контакты своего прежнего психотерапевта. 830 00:31:27,385 --> 00:31:28,678 Что она сделала? 831 00:31:28,761 --> 00:31:30,930 С каких пор она ходит к мозгоправу? 832 00:31:31,055 --> 00:31:32,140 И, что важнее, зачем? 833 00:31:32,223 --> 00:31:33,224 Ты что, шутишь? 834 00:31:33,349 --> 00:31:34,767 Твой старший брат, ее муж, 835 00:31:34,851 --> 00:31:36,394 изменял ей, а потом умер. 836 00:31:36,519 --> 00:31:38,021 Ей психотерапевт был просто необходим. 837 00:31:38,104 --> 00:31:39,814 Ясно. А у тебя какой повод, Патрик? 838 00:31:39,939 --> 00:31:40,857 Папа! 839 00:31:40,982 --> 00:31:42,692 Тетя Лесли бросила его, выгнала его из дома. 840 00:31:42,817 --> 00:31:44,694 Папа, ты только не психуй. 841 00:31:44,777 --> 00:31:45,820 Мама оплатила нам психотерапию, 842 00:31:45,945 --> 00:31:46,988 когда вы с ней развелись. 843 00:31:47,113 --> 00:31:48,990 Было здорово. Очень помогло нам обоим. 844 00:31:49,115 --> 00:31:50,283 Что она сделала? 845 00:31:50,366 --> 00:31:52,285 И почему я слышу об этом только сейчас? 846 00:31:52,410 --> 00:31:54,621 Может, из-за того, как ты сейчас реагируешь. 847 00:31:54,704 --> 00:31:56,539 Дядя Пэт, ты уже был на первом сеансе? 848 00:31:56,664 --> 00:31:59,542 Нет. И, как и у вашего отца, у меня есть сомнения. 849 00:32:00,293 --> 00:32:02,086 Но после этого бурного года 850 00:32:02,170 --> 00:32:04,380 я вижу мир в совершенно новом свете. 851 00:32:04,464 --> 00:32:06,215 В совершенно новом свете? Может, поэтому 852 00:32:06,299 --> 00:32:08,343 ты вдруг замечаешь, что вдова твоего покойного брата 853 00:32:08,426 --> 00:32:09,594 излучает сияние. 854 00:32:09,719 --> 00:32:10,929 О боже, мы снова об этом. 855 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 Барри, ты всегда боялся изменений. 856 00:32:12,805 --> 00:32:14,474 Но твоя дочь права. 857 00:32:14,557 --> 00:32:16,351 На дворе уже не 90-е. 858 00:32:16,434 --> 00:32:18,102 Патрик, знаешь что? Я начинаю думать, 859 00:32:18,186 --> 00:32:19,562 что ты плохо влияешь на моих детей 860 00:32:19,687 --> 00:32:21,522 и настраиваешь мой выводок против меня. 861 00:32:21,606 --> 00:32:23,316 И это напоминает мне одну мою теорию. 862 00:32:23,399 --> 00:32:25,777 Видите ли, семья... похожа 863 00:32:25,860 --> 00:32:28,863 - на миску с фруктами, так? - О боже мой. 864 00:32:28,988 --> 00:32:31,616 И если в миске находится плохое яблоко, 865 00:32:31,741 --> 00:32:33,409 - гнилое яблоко, если угодно... - Папа! 866 00:32:33,493 --> 00:32:35,036 - При чём тут... - Не было смешно первый раз. 867 00:32:35,912 --> 00:32:37,872 Нет, было. Я думал, это было уморительно. 868 00:32:37,997 --> 00:32:39,165 Да, точно. Это было забавно. 869 00:32:39,290 --> 00:32:40,416 Видишь, твой брат прав. 870 00:32:40,500 --> 00:32:41,793 Он умный парнишка. 871 00:32:41,876 --> 00:32:43,586 Повторюсь, Барри. Девяностые... 872 00:32:43,711 --> 00:32:45,880 Они канули в Лету. 873 00:32:47,340 --> 00:32:48,466 Пора взрослеть, друг мой. 874 00:32:49,175 --> 00:32:50,343 Пора взрослеть. 875 00:32:50,802 --> 00:32:53,596 Да, знаешь, дому необходим небольшой ремонт. 876 00:32:55,473 --> 00:32:57,350 Да, кухню не помешало бы обновить. 877 00:32:57,433 --> 00:32:58,643 Думаешь? 878 00:32:58,768 --> 00:33:01,396 Что? По-твоему, фальшивый кирпич не остался в моде? 879 00:33:01,479 --> 00:33:02,730 Я думаю, он вышел из моды 880 00:33:02,814 --> 00:33:04,774 - где-то в середине 80-х. - Да. 881 00:33:05,441 --> 00:33:07,443 Знаешь, каждый раз, когда я сюда возвращаюсь, 882 00:33:07,527 --> 00:33:10,655 воспоминания так и норовят... 883 00:33:10,738 --> 00:33:12,448 ...нахлынуть снова. 884 00:33:12,532 --> 00:33:13,491 Уверен, так и есть. 885 00:33:13,616 --> 00:33:15,284 Я была совсем девочкой, когда въехала сюда. 886 00:33:15,368 --> 00:33:17,245 После моей брачной ночи. 887 00:33:17,370 --> 00:33:19,163 - Время быстро летит, верно? - Да. 888 00:33:19,247 --> 00:33:20,373 Тридцать лет. 889 00:33:20,498 --> 00:33:21,499 Как, чёрт возьми, так выходит? 890 00:33:21,624 --> 00:33:22,667 И не говори. 891 00:33:22,750 --> 00:33:25,670 Я всё еще ощущаю себя тем же, кем был в 20 лет. 892 00:33:25,753 --> 00:33:26,838 Потом, конечно, смотрю в зеркало. 893 00:33:26,921 --> 00:33:29,507 Ну, к чёрту всё это. 894 00:33:32,927 --> 00:33:35,346 Да, я пыталась жить здесь... 895 00:33:36,389 --> 00:33:37,974 ...после смерти Джека. 896 00:33:39,934 --> 00:33:41,436 Слишком одиноко. 897 00:33:42,395 --> 00:33:44,105 Болезненно. Грустно. 898 00:33:44,814 --> 00:33:46,232 Это было более 20 лет назад. 899 00:33:46,399 --> 00:33:47,692 Почему ты так долго не продавала дом? 900 00:33:47,817 --> 00:33:49,736 Из-за Барри и Патрика. 901 00:33:49,819 --> 00:33:51,738 Они не были готовы 902 00:33:51,821 --> 00:33:53,406 расстаться с домом детства. 903 00:33:53,531 --> 00:33:54,699 Ни за что. 904 00:33:55,283 --> 00:33:57,410 И я его сдавала. Довольно выгодно. 905 00:33:58,077 --> 00:34:00,413 Что они скажут о том, что ты продаешь его теперь? 906 00:34:02,123 --> 00:34:04,083 Мы еще не обсуждали продажу. 907 00:34:05,668 --> 00:34:06,669 Будут слёзы. 908 00:34:07,253 --> 00:34:09,255 Особенно со стороны Патрика. 909 00:34:09,714 --> 00:34:11,591 Я хочу начать с того, что... 910 00:34:12,842 --> 00:34:15,428 Это очень серьезный шаг для меня, доктор Сабатино. 911 00:34:15,553 --> 00:34:17,472 Прошу вас, зовите меня Сэлом. 912 00:34:18,723 --> 00:34:19,724 Сэлом? 913 00:34:21,142 --> 00:34:22,185 Не уверен, удобно ли это. 914 00:34:23,019 --> 00:34:24,145 Слишком уж неформально. 915 00:34:24,771 --> 00:34:27,190 Слишком непринужденно для тона, в котором я буду общаться с вами. 916 00:34:27,315 --> 00:34:29,067 И в каком тоне вы будете общаться со мной? 917 00:34:29,150 --> 00:34:31,861 Как с доктором, а не просто с кем-то по имени Сэл. 918 00:34:31,986 --> 00:34:35,073 Ну, если вы предпочитаете звать меня доктором Сабатино, 919 00:34:35,156 --> 00:34:36,491 можем попробовать и так. 920 00:34:36,574 --> 00:34:37,575 Но позвольте спросить: 921 00:34:37,700 --> 00:34:40,828 почему вам неудобно звать меня Сэлом? 922 00:34:40,912 --> 00:34:43,664 Ну, это всё равно, что звать отца Долана 923 00:34:43,748 --> 00:34:46,042 или отца Макгэвина Джо или Майком. 924 00:34:46,125 --> 00:34:47,126 Просто так не делается. 925 00:34:47,585 --> 00:34:48,586 Из уважения. 926 00:34:48,711 --> 00:34:51,589 Вы практикующий католик? 927 00:34:51,714 --> 00:34:52,673 Очень даже. 928 00:34:52,757 --> 00:34:55,343 Жена которого попросила развода? 929 00:34:56,052 --> 00:34:57,595 Конечно, это очень большой грех. 930 00:34:57,720 --> 00:34:59,347 Ваша жена тоже католичка? 931 00:34:59,472 --> 00:35:00,473 Не практикующая. 932 00:35:00,598 --> 00:35:03,226 Ей... не по душе некоторые пункты позиции церкви 933 00:35:03,351 --> 00:35:04,477 по отношению к женщинам. 934 00:35:05,645 --> 00:35:08,397 Как бывший католик, я полностью понимаю. 935 00:35:08,481 --> 00:35:10,525 Это напоминает мне анекдот. Я услышал его недавно и думаю, 936 00:35:10,650 --> 00:35:12,235 что вы его оцените. 937 00:35:12,360 --> 00:35:13,653 На какую позицию 938 00:35:13,736 --> 00:35:15,488 женщины могут рассчитывать в католической церкви? 939 00:35:17,782 --> 00:35:19,367 На миссионерскую. 940 00:35:19,492 --> 00:35:22,245 Понимаете? Позиция — как поза. 941 00:35:25,206 --> 00:35:27,208 Простите. Это... дурного вкуса анекдот. 942 00:35:28,376 --> 00:35:29,836 Скажите, Патрик, как, по-вашему, 943 00:35:29,919 --> 00:35:31,045 я могу вам помочь? 944 00:35:31,921 --> 00:35:33,047 К сожалению... 945 00:35:34,090 --> 00:35:35,091 ...Сэл... 946 00:35:35,800 --> 00:35:36,968 ...я думаю, вы помочь не сможете. 947 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 Спасибо вам за ваше время. 948 00:35:50,064 --> 00:35:51,649 Не может быть, блин. 949 00:35:54,777 --> 00:35:56,154 ДОКТОР САБАТИНО ПСИХИАТР, ПСИХОАНАЛИТИК 950 00:35:57,113 --> 00:35:58,531 Шутки про церковь? 951 00:35:58,656 --> 00:36:00,408 Вот что он считает смешным. 952 00:36:00,533 --> 00:36:02,827 Представить только. Люди, которые находят такое смешным? 953 00:36:03,452 --> 00:36:05,538 Им прямая дорога в ад, друзья мои. 954 00:36:05,663 --> 00:36:06,664 Патрик? 955 00:36:07,165 --> 00:36:08,166 Патрик! 956 00:36:09,000 --> 00:36:10,543 Патрик Макмаллен! 957 00:36:10,668 --> 00:36:12,628 Боже мой. Я так и подумала, что это ты. 958 00:36:12,712 --> 00:36:14,839 Сьюзан? Глазам не верю! 959 00:36:14,964 --> 00:36:17,300 Прошло больше 30 лет. Ты совершенно не изменилась. 960 00:36:17,425 --> 00:36:18,342 Ты тоже. 961 00:36:18,426 --> 00:36:20,011 Когда ты прошел мимо меня в кабинете Сэла, 962 00:36:20,094 --> 00:36:21,929 я сразу поняла, что это наверняка ты. 963 00:36:22,013 --> 00:36:24,348 Ах, ты про доктора Сабатино? Он и твой психотерапевт? 964 00:36:24,432 --> 00:36:25,683 Ну, пожалуй, это не совсем так. 965 00:36:26,267 --> 00:36:29,312 Я был на первом и последнем сеансе с доктором Сэлом. 966 00:36:29,437 --> 00:36:32,315 Похоже, отныне придется пробиваться сквозь исповеди 967 00:36:32,398 --> 00:36:34,025 отцу Макгэвину. 968 00:36:34,150 --> 00:36:35,109 Ясно. 969 00:36:35,193 --> 00:36:37,028 Ну, приятно видеть, что ты мало изменился. 970 00:36:37,111 --> 00:36:39,030 А ты? Ты теперь живешь в Бруклине? 971 00:36:39,113 --> 00:36:40,615 Да. После рождения детей 972 00:36:40,740 --> 00:36:42,116 мы уехали из Верхнего Вестсайда, 973 00:36:42,200 --> 00:36:44,076 за что папочка так и не простил меня, 974 00:36:44,160 --> 00:36:46,621 и переехали сюда. Жили в начале этого квартала, вообще-то. 975 00:36:46,746 --> 00:36:49,081 Но теперь я в разводе, дети выросли, 976 00:36:49,165 --> 00:36:52,376 а папочки давно нет, так что теперь я живу одна. 977 00:36:52,460 --> 00:36:54,045 Да, отчасти поэтому я и хожу 978 00:36:54,170 --> 00:36:55,171 на сеансы к доброму доктору. 979 00:36:56,005 --> 00:36:58,049 Я скоро сам разведусь. 980 00:36:58,174 --> 00:37:00,051 Мне очень жаль это слышать. 981 00:37:00,134 --> 00:37:02,470 Но со временем становится легче. 982 00:37:02,595 --> 00:37:05,181 А если повезет, становится и веселее, вообще-то. 983 00:37:06,724 --> 00:37:09,685 Я бы рада остаться и проболтать с тобой весь день, 984 00:37:09,769 --> 00:37:11,812 но мне нужно вернуться на сеанс. 985 00:37:11,896 --> 00:37:14,774 Может, пообедаем как-нибудь? 986 00:37:14,899 --> 00:37:17,860 Или выпьем, или прогуляемся? Всё равно. 987 00:37:17,944 --> 00:37:19,237 Знаешь что? Набери мой рабочий. 988 00:37:19,362 --> 00:37:21,530 У нас всё еще тот же номер, веришь или нет. 989 00:37:21,656 --> 00:37:22,657 Знаешь, что безумно? 990 00:37:23,241 --> 00:37:25,159 Я не помню, что ел вчера на обед, 991 00:37:25,243 --> 00:37:26,911 но все телефонные номера тех времен? 992 00:37:27,536 --> 00:37:29,538 - Намертво закреплены вот здесь. - Хорошо! 993 00:37:29,664 --> 00:37:31,916 Тогда позвони мне, если хочешь. 994 00:37:32,041 --> 00:37:34,919 Если нет — была рада увидеться. 995 00:37:37,046 --> 00:37:39,006 Ты не задумывался, почему тетя Молли не вышла замуж 996 00:37:39,090 --> 00:37:40,716 после смерти дяди Джека? 997 00:37:40,800 --> 00:37:41,926 Ни на минуту. 998 00:37:42,051 --> 00:37:43,219 Вообще-то, мне это безразлично. 999 00:37:43,344 --> 00:37:44,679 Знаешь, я не помню, 1000 00:37:44,804 --> 00:37:46,555 чтобы у нее был постоянный партнер. 1001 00:37:47,139 --> 00:37:48,766 А как тебе разговоры в День благодарения 1002 00:37:48,849 --> 00:37:50,810 о том, что мне нужно больше опыта 1003 00:37:50,935 --> 00:37:52,520 и больше половых партнеров? 1004 00:37:52,645 --> 00:37:54,063 Я думаю, она помешана на сексе. 1005 00:37:54,146 --> 00:37:56,857 Здоровая интимная жизнь и нежелание вступать в брак 1006 00:37:56,983 --> 00:37:58,693 не делают человека помешанным на сексе. 1007 00:37:58,776 --> 00:37:59,735 Твое католическое воспитание 1008 00:37:59,819 --> 00:38:00,820 побуждает тебя осуждать 1009 00:38:00,945 --> 00:38:02,530 совершенно естественные желания и порывы. 1010 00:38:02,655 --> 00:38:04,782 Но тебе не кажется странным то, что у нее не было детей? 1011 00:38:04,865 --> 00:38:05,825 Вовсе нет. 1012 00:38:05,950 --> 00:38:07,285 Она слишком занята, помогая папе с нами. 1013 00:38:07,410 --> 00:38:08,869 Это не то же самое. 1014 00:38:08,995 --> 00:38:09,996 Кстати о папе, как думаешь, 1015 00:38:10,079 --> 00:38:11,163 почему он не женился снова? 1016 00:38:11,247 --> 00:38:13,791 Потому что у него было два неудачных брака. 1017 00:38:13,874 --> 00:38:15,751 В третий раз могло повезти. 1018 00:38:15,835 --> 00:38:16,836 Не думаю. 1019 00:38:16,961 --> 00:38:18,421 Мне кажется, ему очень хорошо одному. 1020 00:38:18,546 --> 00:38:20,715 Папе нехорошо одному. 1021 00:38:20,840 --> 00:38:22,383 Почему, по-твоему, он с такой охотой 1022 00:38:22,466 --> 00:38:24,093 разрешил нам переехать обратно в дом? 1023 00:38:24,176 --> 00:38:25,344 Ему одиноко. Вот почему. 1024 00:38:25,428 --> 00:38:27,930 Одиноко? Папе? Не может быть. 1025 00:38:28,014 --> 00:38:29,974 Он живет чудесной жизнью, как и всегда. 1026 00:38:32,560 --> 00:38:35,438 Я глазам своим не верю. 1027 00:38:36,439 --> 00:38:39,233 Превосходная и Тираннозавр проводят время вместе? 1028 00:38:39,317 --> 00:38:41,610 Детки, я передать не могу, до чего я рад 1029 00:38:41,736 --> 00:38:43,029 вашему переезду ко мне. 1030 00:38:43,112 --> 00:38:44,739 Да, ведь снова чувствуется, что дом 1031 00:38:44,864 --> 00:38:46,741 похож на семейный очаг, и это греет сердце старика. 1032 00:38:46,866 --> 00:38:47,825 Что я тебе говорила? 1033 00:38:47,908 --> 00:38:50,453 Но я всё же хотел спросить вас кое о чём. 1034 00:38:50,578 --> 00:38:52,371 Вы не против жить здесь 1035 00:38:52,455 --> 00:38:54,540 даже при том, что дядя Пэт заселился в подвал? 1036 00:38:54,623 --> 00:38:55,624 Просто скажите... 1037 00:38:55,750 --> 00:38:57,126 ...и я с радостью его выгоню. 1038 00:38:57,209 --> 00:38:58,919 Нет, папа, всё хорошо. Да. 1039 00:38:59,045 --> 00:39:00,254 Вот что, детки, я тут подумал: 1040 00:39:00,338 --> 00:39:01,589 если вы вечером никуда не идете, 1041 00:39:01,714 --> 00:39:02,798 может, мы устроим 1042 00:39:02,882 --> 00:39:04,133 семейный ужин только втроем? 1043 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 Прости, папа. У меня сегодня романтическое свидание. 1044 00:39:07,053 --> 00:39:09,180 - Молодец. - Спасибо. 1045 00:39:09,305 --> 00:39:10,556 Пэтс? 1046 00:39:10,639 --> 00:39:13,142 Предполагаю, у тебя свидания нет. 1047 00:39:13,225 --> 00:39:14,685 Тогда, может, 1048 00:39:14,769 --> 00:39:16,687 начнем наряжать елку? 1049 00:39:16,771 --> 00:39:19,273 Да, я останусь дома, буду жалеть себя, 1050 00:39:19,357 --> 00:39:20,358 оплакивать жизнь, 1051 00:39:20,483 --> 00:39:22,485 которой должна была жить, и пить горькую. 1052 00:39:22,610 --> 00:39:26,655 Оплакивать то, что могло бы быть, и напиваться в мясо. 1053 00:39:26,739 --> 00:39:27,698 Кого это тебе напоминает? 1054 00:39:27,782 --> 00:39:28,949 - Бабушку. - Точно. 1055 00:39:29,075 --> 00:39:30,076 Опять же... 1056 00:39:30,659 --> 00:39:32,203 Это греет душу старика. 1057 00:39:33,662 --> 00:39:34,997 Знаешь, может, ты и права. 1058 00:39:35,081 --> 00:39:36,165 Если он так рад, 1059 00:39:36,248 --> 00:39:37,666 что ты остаешься на ужин, 1060 00:39:37,750 --> 00:39:39,668 ему явно одиноко. 1061 00:39:41,087 --> 00:39:43,172 Для чего ты это используешь? 1062 00:39:43,255 --> 00:39:44,673 Лучше положи на место. 1063 00:39:46,675 --> 00:39:47,676 Гадость! 1064 00:39:47,802 --> 00:39:49,804 Значит, ты так и не вышла замуж после смерти Джека? 1065 00:39:49,929 --> 00:39:52,681 Если честно, меня это не интересовало. 1066 00:39:52,807 --> 00:39:54,100 Мой первый брак был 1067 00:39:54,225 --> 00:39:55,184 довольно тяжелым, так что... 1068 00:39:55,267 --> 00:39:57,103 Да, я помню, ходили слухи, что у вас были проблемы. 1069 00:39:57,228 --> 00:39:59,313 Ну, всего одна проблема. 1070 00:39:59,397 --> 00:40:00,773 Знаешь, он изменял мне. 1071 00:40:01,816 --> 00:40:04,068 - Ну, это большая проблема. - Да. 1072 00:40:04,151 --> 00:40:06,779 А ты? Что у тебя в личной жизни? 1073 00:40:07,446 --> 00:40:09,073 Ты снова ходишь на свидания, или... 1074 00:40:09,156 --> 00:40:10,991 Я пытался, и это был жалкий провал. 1075 00:40:11,117 --> 00:40:13,077 Что? 1076 00:40:13,160 --> 00:40:15,788 Начнем с того, что это была моя школьная зазноба, 1077 00:40:15,871 --> 00:40:18,290 веришь или нет. Мы нашли друг друга на «Фейсбуке». 1078 00:40:18,416 --> 00:40:19,917 Правда? 1079 00:40:20,000 --> 00:40:21,419 Люди на самом деле так делают? 1080 00:40:21,544 --> 00:40:23,045 Ого. И что было? 1081 00:40:23,129 --> 00:40:25,172 - Через сколько лет? - Через сорок. 1082 00:40:25,256 --> 00:40:27,174 - Сорок? - Сорок лет, да. 1083 00:40:27,258 --> 00:40:30,010 Она стала сущим кошмаром, но она и тогда была не сахар. 1084 00:40:37,309 --> 00:40:38,394 Надеюсь, ты не против, 1085 00:40:38,477 --> 00:40:40,688 если я скажу, что у тебя прекрасная улыбка, когда ты смеешься. 1086 00:40:41,439 --> 00:40:42,565 Спасибо. 1087 00:40:42,690 --> 00:40:44,316 Ты запомнилась мне именно улыбкой. 1088 00:40:44,400 --> 00:40:46,193 С тех пор... как мы работали вместе. 1089 00:40:46,735 --> 00:40:49,155 Твоя улыбка — она просто... Прекрасная. 1090 00:40:49,780 --> 00:40:51,031 Уолтер, ты ко мне подкатываешь? 1091 00:40:51,115 --> 00:40:53,576 Что? Нет-нет. Просто у тебя красивая улыбка. 1092 00:40:53,701 --> 00:40:54,869 Вот и всё. 1093 00:40:54,994 --> 00:40:55,995 Что ж, спасибо. 1094 00:40:56,579 --> 00:40:58,038 И спасибо, что подвез. 1095 00:40:59,039 --> 00:41:01,584 Встретимся по поводу контракта на следующей неделе. 1096 00:41:01,709 --> 00:41:03,169 Хорошо. 1097 00:41:05,504 --> 00:41:08,340 Так. Это был приятный сюрприз. 1098 00:41:09,049 --> 00:41:10,134 Он милый! 1099 00:41:10,759 --> 00:41:11,969 Но не слишком ли милый? 1100 00:41:12,052 --> 00:41:14,054 О боже, ты знаешь, какими бывают милые мужчины. 1101 00:41:14,638 --> 00:41:17,349 Сначала сентиментальность, потом прилипчивость. 1102 00:41:17,475 --> 00:41:19,185 А тебе не нравятся прилипчивые мужчины. 1103 00:41:19,852 --> 00:41:20,978 Так, ты забегаешь далеко вперед. 1104 00:41:21,061 --> 00:41:22,938 Ты еще даже не знаешь, заинтересован ли он в тебе. 1105 00:41:23,063 --> 00:41:24,023 Будь он заинтересован, 1106 00:41:24,106 --> 00:41:25,483 он бы пригласил тебя на свидание, так? 1107 00:41:26,192 --> 00:41:27,651 Ну, разве не пригласил бы? 1108 00:41:29,904 --> 00:41:31,530 Я думаю, пригласил бы. 1109 00:41:37,369 --> 00:41:39,580 - Алло? - Привет, это я, Уолтер. 1110 00:41:39,663 --> 00:41:41,957 Я всё еще у твоего дома, сижу в машине, 1111 00:41:42,082 --> 00:41:43,042 а ты только что ушла. 1112 00:41:43,125 --> 00:41:45,753 Я всё еще здесь, но я не чудак. 1113 00:41:45,878 --> 00:41:48,964 Я просто подумал, что, может, нам с тобой стоит... 1114 00:41:49,089 --> 00:41:50,174 Стоит сходить на свидание? 1115 00:41:50,257 --> 00:41:52,176 Да. Именно. 1116 00:41:52,259 --> 00:41:53,844 Я тоже так думаю. 1117 00:41:53,928 --> 00:41:57,223 Отлично. Я знаю замечательный итальянский ресторан. 1118 00:41:57,348 --> 00:41:58,307 Как насчет субботы? 1119 00:41:58,390 --> 00:42:00,434 Отлично. Или я могла бы приготовить ужин. 1120 00:42:00,518 --> 00:42:01,810 - Это даже лучше. - Отлично. 1121 00:42:01,936 --> 00:42:03,229 - Увидимся в субботу. - Хорошо. 1122 00:42:04,396 --> 00:42:05,689 - Пока. - Пока. 1123 00:42:09,985 --> 00:42:10,986 Уолтер. 1124 00:42:13,280 --> 00:42:16,367 Невероятно, правда? 1125 00:42:16,951 --> 00:42:19,537 Я всегда говорил, что этот город — большая деревня, 1126 00:42:19,662 --> 00:42:20,871 особенно Бруклин. 1127 00:42:20,996 --> 00:42:22,373 И что будешь делать, здоровяк? 1128 00:42:22,456 --> 00:42:23,707 Позвонишь ей или нет? 1129 00:42:23,791 --> 00:42:25,501 Ты должен позвонить ей, дядя Пэт. 1130 00:42:25,584 --> 00:42:26,919 Вам, наверное, есть о чём поговорить. 1131 00:42:27,002 --> 00:42:28,921 И смотри, я погуглила ее. 1132 00:42:29,004 --> 00:42:30,631 Судя по всему, она важная птица в мире моды. 1133 00:42:30,714 --> 00:42:32,466 Гендиректор собственной компании. 1134 00:42:32,550 --> 00:42:34,802 Да, это была компания ее отца. 1135 00:42:34,927 --> 00:42:36,637 Они производили уродливейшие в мире свитера. 1136 00:42:36,720 --> 00:42:39,014 Уже нет. Теперь они на уровне Донны Каран, 1137 00:42:39,098 --> 00:42:41,100 и, боже мой, смотри, какая у нее квартира. 1138 00:42:42,017 --> 00:42:44,353 Ого! Так, Патрик, не могу не думать о том, 1139 00:42:44,436 --> 00:42:45,938 что у нее есть лишняя спальня, 1140 00:42:46,021 --> 00:42:47,147 и там тебе будет чуть лучше, 1141 00:42:47,273 --> 00:42:48,774 чем в моём подвале. Что думаешь? 1142 00:42:48,857 --> 00:42:50,109 Если мне здесь нет места, 1143 00:42:50,192 --> 00:42:52,152 просто скажи, и я съеду. 1144 00:42:52,278 --> 00:42:53,571 Обещаешь? 1145 00:42:55,114 --> 00:42:57,700 Боже мой, вы не поверите, кто звонит. 1146 00:42:57,783 --> 00:42:59,243 Любитель новых сексуальных опытов. 1147 00:42:59,326 --> 00:43:00,494 - Сбросить звонок? - Что мне делать? 1148 00:43:00,578 --> 00:43:02,496 - Не отвечай. - Ответь. 1149 00:43:02,580 --> 00:43:04,790 - Я отвечу. - Ай-яй-яй. 1150 00:43:04,873 --> 00:43:06,584 Какого хрена ты сказал: «Ответь»? 1151 00:43:06,709 --> 00:43:07,918 Чёрт, я пытаюсь от него избавиться! 1152 00:43:08,043 --> 00:43:09,044 Парень ей нравится. 1153 00:43:14,049 --> 00:43:15,050 - Алло. - Привет. 1154 00:43:15,134 --> 00:43:16,760 Я хотел узнать, как ты поживаешь. 1155 00:43:16,885 --> 00:43:19,221 Если честно, не очень хорошо. 1156 00:43:19,346 --> 00:43:22,266 Правда? Я тоже. Господи, я так по тебе скучаю. 1157 00:43:22,349 --> 00:43:23,350 О боже... 1158 00:43:24,018 --> 00:43:25,185 Слышать это — такое облегчение. 1159 00:43:25,311 --> 00:43:26,562 Это значит, что ты не занят 1160 00:43:26,645 --> 00:43:27,855 новыми приключениями. 1161 00:43:27,938 --> 00:43:29,231 Что? 1162 00:43:29,356 --> 00:43:30,649 Вообще-то занят. 1163 00:43:31,525 --> 00:43:32,985 А ты? 1164 00:43:33,068 --> 00:43:34,028 Нет, конечно нет. 1165 00:43:34,111 --> 00:43:36,530 То есть даже ни одного свидания? 1166 00:43:37,656 --> 00:43:39,575 Ни одного. А что? 1167 00:43:39,658 --> 00:43:42,661 - Ты ходил на свидание? - Ну да. Ясное дело. 1168 00:43:42,745 --> 00:43:44,997 Но мне не понравилось. Они не ты. 1169 00:43:45,080 --> 00:43:46,665 Боже, и в подметки тебе не годятся. 1170 00:43:47,625 --> 00:43:48,917 Это так мило с твоей стороны. 1171 00:43:49,501 --> 00:43:51,128 Да. Это были какие-то неудачницы. 1172 00:43:51,211 --> 00:43:52,671 Какие-то девчонки из приложения знакомств. 1173 00:43:52,755 --> 00:43:53,714 Правда? 1174 00:43:53,797 --> 00:43:55,633 Значит... это была... 1175 00:43:56,675 --> 00:43:57,676 ...не одна девушка. Скажи... 1176 00:43:58,636 --> 00:44:00,679 Это было одно свидание с несколькими разными девушками? 1177 00:44:00,804 --> 00:44:02,681 Или некоторые были достаточно хороши для второго свидания? 1178 00:44:02,806 --> 00:44:04,266 Ты огорчаешься? 1179 00:44:04,391 --> 00:44:05,684 Я думал, мы об этом и договорились. 1180 00:44:05,809 --> 00:44:07,603 Нет, ты это предложил. 1181 00:44:07,686 --> 00:44:09,980 Я сказала, мне это не интересно. Следовательно, мы не договорились! 1182 00:44:10,814 --> 00:44:12,900 Но мне любопытно. 1183 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 Каково это было? 1184 00:44:14,443 --> 00:44:17,321 Спать с кем-то другим? 1185 00:44:17,404 --> 00:44:18,906 Предполагаю, ты переспал с этими девушками. 1186 00:44:18,989 --> 00:44:20,616 Нет, не со всеми. 1187 00:44:20,699 --> 00:44:21,950 Только с одной. 1188 00:44:22,951 --> 00:44:23,994 Только с одной. 1189 00:44:24,703 --> 00:44:26,413 Папа, он такой козел! 1190 00:44:27,039 --> 00:44:28,582 Ох, что... что случилось? 1191 00:44:28,707 --> 00:44:30,000 Разговор плохо прошел? 1192 00:44:30,125 --> 00:44:31,418 Да, плохо. 1193 00:44:31,543 --> 00:44:33,796 Он козел... гребаный! 1194 00:44:33,879 --> 00:44:35,714 О боже. Я боялся, 1195 00:44:35,798 --> 00:44:37,424 она скажет, что свадьба всё-таки состоится. 1196 00:44:37,549 --> 00:44:38,425 Это отличная новость. 1197 00:44:38,550 --> 00:44:40,052 Твоя дочь сильно расстроена. 1198 00:44:40,135 --> 00:44:41,095 А ты так реагируешь? 1199 00:44:41,178 --> 00:44:42,805 Да, ведь, как я уже тебе объяснял, 1200 00:44:42,888 --> 00:44:43,889 мне не нравится этот тип, 1201 00:44:44,014 --> 00:44:46,016 и я не буду доволен, пока он не уберется из ее жизни. 1202 00:44:46,100 --> 00:44:47,893 И знаешь, что ты можешь сделать, чтобы это осуществить? 1203 00:44:48,018 --> 00:44:49,311 Может, помолись об этом. 1204 00:44:49,436 --> 00:44:50,396 Или, что еще лучше, 1205 00:44:50,479 --> 00:44:52,356 зажги свечу на следующей мессе. 1206 00:44:52,439 --> 00:44:55,317 Я зажгу свечу в церкви только по одной причине: 1207 00:44:55,734 --> 00:44:57,736 чтобы спасти твою душу. 1208 00:44:58,904 --> 00:45:00,864 Ну, за это тоже спасибо. 1209 00:45:05,077 --> 00:45:06,328 Да, мой папа классный. 1210 00:45:06,412 --> 00:45:07,871 Мы очень близки. 1211 00:45:07,996 --> 00:45:10,165 Но он переехал в Калифорнию много лет назад, 1212 00:45:10,290 --> 00:45:12,793 когда снова женился, так что... 1213 00:45:12,876 --> 00:45:14,461 А твоя мама? 1214 00:45:14,586 --> 00:45:16,130 Она снова замуж не вышла 1215 00:45:16,213 --> 00:45:19,717 и редко ходила на свидания с тех пор, как они с папой разошлись. 1216 00:45:19,800 --> 00:45:21,176 Думаю, она считает, что нет мужчины, 1217 00:45:21,301 --> 00:45:22,845 достаточно хорошего для нее. 1218 00:45:22,928 --> 00:45:24,513 Или для меня, раз на то пошло. 1219 00:45:24,596 --> 00:45:25,597 Принято к сведению. 1220 00:45:25,723 --> 00:45:27,433 Да, просто... я ее единственный ребенок, 1221 00:45:27,516 --> 00:45:29,893 и иногда она меня слишком уж опекает. 1222 00:45:31,353 --> 00:45:33,188 А что у тебя? Братья-сёстры есть? 1223 00:45:33,313 --> 00:45:34,773 Да, у меня есть младшая сестра, 1224 00:45:34,898 --> 00:45:36,108 Превосходная Пэтти. 1225 00:45:36,191 --> 00:45:38,402 Но она далеко не совершенство. 1226 00:45:38,485 --> 00:45:42,114 И мы с ней полные противоположности. 1227 00:45:42,197 --> 00:45:44,366 Вся наша с ней жизнь — сплошной бой. 1228 00:45:45,033 --> 00:45:46,368 И обычно я оказываюсь 1229 00:45:46,493 --> 00:45:48,203 мишенью ее правого хука. 1230 00:45:48,662 --> 00:45:51,081 Постой, то есть вы реально деретесь? Кулаками? 1231 00:45:51,206 --> 00:45:52,499 Да. 1232 00:45:52,624 --> 00:45:55,043 Летом, когда мы жили у папы, 1233 00:45:55,127 --> 00:45:56,920 у нас была семейная традиция: 1234 00:45:57,045 --> 00:45:59,173 когда он слышал, что мы орем друг на друга, 1235 00:45:59,256 --> 00:46:00,924 он звонил в колокол, доставал боксерские перчатки, 1236 00:46:01,049 --> 00:46:02,009 и мы дрались 1237 00:46:02,092 --> 00:46:03,135 на заднем дворе. 1238 00:46:03,802 --> 00:46:05,512 И позволь добавить, что это требует мужественности — 1239 00:46:05,637 --> 00:46:08,223 признать, что сестра надирала тебе зад. 1240 00:46:11,143 --> 00:46:12,978 Значит, ты любовник, а не воин. 1241 00:46:13,854 --> 00:46:15,147 Это твое оправдание. 1242 00:46:15,230 --> 00:46:16,398 Ну, это не совсем оправдание. 1243 00:46:16,523 --> 00:46:18,525 Это... скорее... 1244 00:46:19,401 --> 00:46:20,360 ...медаль почета. 1245 00:46:20,444 --> 00:46:21,695 - Правда? - Да. 1246 00:46:23,989 --> 00:46:24,990 Это мы еще посмотрим. 1247 00:46:45,844 --> 00:46:47,221 Обалдеть. 1248 00:46:47,304 --> 00:46:48,305 И не говори. 1249 00:46:48,430 --> 00:46:50,098 Что это было, чёрт возьми? 1250 00:46:50,182 --> 00:46:51,183 Не знаю. 1251 00:46:54,478 --> 00:46:56,063 Ты когда-нибудь такое испытывал? 1252 00:46:56,146 --> 00:46:57,189 Не-а. 1253 00:46:58,023 --> 00:46:59,024 Я тоже. 1254 00:47:04,404 --> 00:47:06,824 Так. Я скажу это сейчас. 1255 00:47:06,907 --> 00:47:08,700 Я не ищу постоянного парня. 1256 00:47:12,329 --> 00:47:14,206 А я не ищу девушку. 1257 00:47:14,289 --> 00:47:16,542 Напротив, мне надо сосредоточиться на карьере. 1258 00:47:16,625 --> 00:47:17,751 Стоит ли мне переехать на другой 1259 00:47:17,876 --> 00:47:18,794 конец страны ради мечты? 1260 00:47:18,877 --> 00:47:20,587 Я не могу связать себя дополнительными... 1261 00:47:22,047 --> 00:47:23,757 - ...страстями. - Значит, мы на одной волне. 1262 00:47:23,882 --> 00:47:25,259 Это не приведет к серьезным отношениям. 1263 00:47:25,342 --> 00:47:26,885 Нет, мы просто развлекаемся. 1264 00:47:27,010 --> 00:47:28,011 Отлично. 1265 00:47:28,637 --> 00:47:29,638 Какое облегчение. 1266 00:47:40,023 --> 00:47:42,651 Я просто хочу убедиться, что ты тоже это почувствовала. 1267 00:47:48,615 --> 00:47:50,242 Блин. 1268 00:47:54,663 --> 00:47:56,039 Знаешь... 1269 00:47:56,123 --> 00:47:58,000 ...может, любовь — это не такое уж безумное понятие. 1270 00:47:58,083 --> 00:47:59,459 Все, похоже, говорят о ней с уважением. 1271 00:47:59,543 --> 00:48:00,836 Почему ты не можешь дать ей шанс? 1272 00:48:00,919 --> 00:48:02,254 Просто дай любви шанс. 1273 00:48:02,379 --> 00:48:04,381 Погрузись в нее, насладись ею. 1274 00:48:05,507 --> 00:48:07,593 Нет, стоп. Что ты хочешь сказать? 1275 00:48:07,676 --> 00:48:08,677 Что ты хочешь сказать? 1276 00:48:08,802 --> 00:48:10,470 Что ты, возможно, влюбился в эту девушку? 1277 00:48:10,554 --> 00:48:12,264 Нет! Нет-нет. 1278 00:48:12,806 --> 00:48:14,099 Не будем увлекаться. 1279 00:48:14,683 --> 00:48:15,851 Я не это хочу сказать. 1280 00:48:15,934 --> 00:48:17,686 - Папа, ты дома? - Да. 1281 00:48:17,769 --> 00:48:18,812 В гостиной с дядей. 1282 00:48:18,937 --> 00:48:20,272 Привет. 1283 00:48:20,397 --> 00:48:21,356 Привет. 1284 00:48:21,440 --> 00:48:22,691 Итак... 1285 00:48:22,774 --> 00:48:24,276 Вчера вечером... 1286 00:48:24,401 --> 00:48:26,570 ...у меня было лучшее свидание в жизни, 1287 00:48:26,695 --> 00:48:27,779 не сравнить с другими. 1288 00:48:27,863 --> 00:48:30,449 Да, на тебе свитер наизнанку. 1289 00:48:30,532 --> 00:48:31,533 И задом наперед. 1290 00:48:31,658 --> 00:48:33,535 Я хочу сказать, я никогда еще такого не испытывал, 1291 00:48:33,660 --> 00:48:36,580 и, надо признать, это меня слегка беспокоит. 1292 00:48:36,705 --> 00:48:38,916 Это для меня неизведанная территория. 1293 00:48:38,999 --> 00:48:40,834 - Расскажи нам все детали. - Да, хотел бы я рассказать. 1294 00:48:40,959 --> 00:48:41,919 Я даже не знаю, с чего начать. 1295 00:48:42,002 --> 00:48:43,587 Как я уже говорил, 1296 00:48:43,712 --> 00:48:45,422 я не верю в судьбу, предназначение, 1297 00:48:45,547 --> 00:48:47,716 истинную любовь и всю эту чушь. 1298 00:48:47,799 --> 00:48:48,800 Но сейчас? 1299 00:48:49,384 --> 00:48:50,344 Это был восторг. 1300 00:48:50,427 --> 00:48:52,763 Я стыжусь за себя, 1301 00:48:52,846 --> 00:48:54,932 - просто рассказывая об этом. - Господи, блин. 1302 00:48:55,015 --> 00:48:56,934 Ты и должен стыдиться. Послушай, что ты несешь. 1303 00:48:57,017 --> 00:48:58,435 Знаю. Блин. 1304 00:48:58,560 --> 00:49:00,103 Братцы, следите за языком, пожалуйста. 1305 00:49:00,187 --> 00:49:02,147 А ты, Барри, еще и имя Господа всуе поминаешь. 1306 00:49:02,314 --> 00:49:03,523 Виноват. Я забыл, 1307 00:49:03,607 --> 00:49:05,233 что с нами теперь живет святоша. 1308 00:49:05,317 --> 00:49:07,653 Патрик, пока ты живешь в этом доме, я буду изо всех сил стараться 1309 00:49:07,736 --> 00:49:08,737 следить за языком. 1310 00:49:09,404 --> 00:49:11,198 Если нарушу слово, чтоб меня черти нах... 1311 00:49:11,323 --> 00:49:12,324 ...лобучили. 1312 00:49:13,909 --> 00:49:16,119 Не смешно. Совсем не смешно. 1313 00:49:16,203 --> 00:49:17,454 Нет, не смешно. 1314 00:49:17,579 --> 00:49:18,956 Знаешь, кто еще не смеется? 1315 00:49:19,039 --> 00:49:20,040 Кто? 1316 00:49:20,165 --> 00:49:21,166 Бог. 1317 00:49:22,334 --> 00:49:25,754 Томас, не слушай своего циничного сквернослова-отца. 1318 00:49:25,879 --> 00:49:27,714 Тебе нечего стыдиться. 1319 00:49:27,798 --> 00:49:29,383 Влюбленность — это болезнь, 1320 00:49:29,466 --> 00:49:31,093 которой страдал не один Макмаллен. 1321 00:49:31,176 --> 00:49:32,678 В том числе твой покорный слуга. 1322 00:49:32,761 --> 00:49:34,346 И вот этот персонаж — тоже, позволь добавить. 1323 00:49:35,138 --> 00:49:36,473 Рад, что это передалось по наследству. 1324 00:49:36,598 --> 00:49:39,059 Еще один романтик не дает угаснуть мечте. 1325 00:49:41,228 --> 00:49:43,230 Постойте. Просто... Это она звонит. 1326 00:49:44,606 --> 00:49:46,817 - Алло? - Привет, как дела? 1327 00:49:46,900 --> 00:49:49,277 Замечательно. Рассказываю о тебе папе и дяде. 1328 00:49:49,361 --> 00:49:50,654 Не может быть. Я как раз рассказывала 1329 00:49:50,779 --> 00:49:52,864 о тебе маме. 1330 00:49:52,948 --> 00:49:54,992 И она думает, что ты, возможно, родственник 1331 00:49:55,075 --> 00:49:56,576 мужчины, с которым она встречалась. 1332 00:49:56,660 --> 00:49:58,495 - Я с ним не встречалась. - Твоего папу зовут Барри? 1333 00:49:58,620 --> 00:49:59,746 Увы, да. Барри. 1334 00:49:59,830 --> 00:50:01,790 Папа. Ты встречался с ее мамой. 1335 00:50:01,915 --> 00:50:02,916 Правда? 1336 00:50:03,041 --> 00:50:04,209 - Как ее зовут? - Как ее зовут? 1337 00:50:04,376 --> 00:50:05,377 Нина Мартин. 1338 00:50:05,460 --> 00:50:07,045 Нина Мартин. 1339 00:50:07,129 --> 00:50:08,505 Нина Мартин? 1340 00:50:08,630 --> 00:50:10,382 Ты меня разыгрываешь на хрен? Это правда? 1341 00:50:11,049 --> 00:50:12,009 - Эй. - Он идет сюда. 1342 00:50:12,092 --> 00:50:13,176 - Сделай одолжение. - Да. 1343 00:50:13,260 --> 00:50:14,302 Передай ей привет. 1344 00:50:14,386 --> 00:50:16,847 - Он передает привет. - Он передает привет. 1345 00:50:16,930 --> 00:50:17,931 Привет, Барри. 1346 00:50:18,056 --> 00:50:20,434 И она сейчас как будто покраснела, 1347 00:50:20,517 --> 00:50:22,894 - что приводит меня в восторг. - Я не покраснела. Прекрати! 1348 00:50:22,978 --> 00:50:24,980 Но, надеюсь, это не изменит 1349 00:50:25,105 --> 00:50:26,189 твоего отношения ко мне. 1350 00:50:26,273 --> 00:50:28,150 О нет, вовсе нет. Я думаю, это умора. 1351 00:50:28,233 --> 00:50:30,068 Да, я тоже. Хорошо. 1352 00:50:30,152 --> 00:50:32,487 Наше свидание в субботу по-прежнему в силе? 1353 00:50:32,571 --> 00:50:33,697 Да, конечно. 1354 00:50:33,822 --> 00:50:35,699 - Увидимся в субботу. - Отлично. 1355 00:50:35,782 --> 00:50:37,242 Да, увидимся в субботу. 1356 00:50:37,367 --> 00:50:38,535 Ладно, пока. 1357 00:50:38,994 --> 00:50:39,995 Невероятно, правда? 1358 00:50:40,078 --> 00:50:40,996 Какова вероятность этого? 1359 00:50:41,121 --> 00:50:42,706 И что ты... Кто ты вообще? 1360 00:50:42,789 --> 00:50:44,541 Мы дружили в старших классах. 1361 00:50:44,666 --> 00:50:46,334 - Ясно. - А потом... 1362 00:50:46,418 --> 00:50:49,129 - Потом снова дружили в универе. - Правда? 1363 00:50:49,254 --> 00:50:50,505 - Ты с ним встречалась? - Нет. 1364 00:50:50,589 --> 00:50:51,548 Долго? 1365 00:50:51,673 --> 00:50:52,716 Я с ним не встречалась. 1366 00:50:52,841 --> 00:50:55,093 Ну, было пару раз, вообще-то. Когда нам было чуть за 20. 1367 00:50:55,177 --> 00:50:56,178 Пару раз? 1368 00:50:56,261 --> 00:50:57,262 Так, чем вы занимались? 1369 00:50:57,387 --> 00:50:59,431 Регулярно чпокались в 90-х? 1370 00:50:59,556 --> 00:51:00,515 Кем ты меня считаешь? 1371 00:51:00,599 --> 00:51:01,600 И потом, наверное, 1372 00:51:01,725 --> 00:51:03,602 еще после ее развода... 1373 00:51:03,727 --> 00:51:05,437 - И потом — после того, как твоя мама... - Папа, нет! 1374 00:51:05,562 --> 00:51:06,855 Вы что, кореша по сексу? 1375 00:51:06,980 --> 00:51:08,440 О боже, мы дружили. 1376 00:51:08,565 --> 00:51:10,317 - Вы дружили? - Мы дружили. 1377 00:51:10,400 --> 00:51:12,027 Вы дружили, но раздевали друг друга и делали... 1378 00:51:13,487 --> 00:51:14,738 Тогда почему ты так выразился? 1379 00:51:14,863 --> 00:51:16,198 Мы дружили, ясно? 1380 00:51:16,323 --> 00:51:17,699 - На этом закроем тему. - Хорошо. 1381 00:51:17,783 --> 00:51:18,784 Я ухожу. 1382 00:51:18,867 --> 00:51:20,035 - Мама! - Я ухожу. 1383 00:51:20,160 --> 00:51:22,162 Я хочу услышать историю про твои секс-приключения. 1384 00:51:23,205 --> 00:51:24,831 Мне следует обеспокоиться, что между вами 1385 00:51:24,915 --> 00:51:26,750 - будет странное напряжение? - Нет-нет, вовсе нет. 1386 00:51:26,875 --> 00:51:28,919 - Это было давно, понимаешь? - Ладно. 1387 00:51:29,044 --> 00:51:30,087 - Хорошо. - Беспокоиться нечего. 1388 00:51:30,170 --> 00:51:32,380 Я рад, потому что мне очень нравится эта девушка. 1389 00:51:32,464 --> 00:51:36,426 Так что, прошу, веди себя прилично. 1390 00:51:36,510 --> 00:51:37,511 Хорошо? 1391 00:51:38,470 --> 00:51:40,180 За кого ты меня принимаешь? Брось. 1392 00:51:44,476 --> 00:51:47,646 Невероятно, да? Нина Мартин! 1393 00:51:47,729 --> 00:51:48,814 Это потрясающая новость. 1394 00:51:48,897 --> 00:51:50,065 Я знаю, о чём ты думаешь. 1395 00:51:50,941 --> 00:51:53,944 И ты — больной психованный человек. 1396 00:51:54,069 --> 00:51:55,112 Ты его слышал. 1397 00:51:55,195 --> 00:51:56,363 Ему очень нравится эта девушка. 1398 00:51:56,488 --> 00:51:57,989 Ему не надо, чтобы ты всё изгадил. 1399 00:51:58,073 --> 00:51:59,324 Изгадил? 1400 00:52:00,200 --> 00:52:03,620 Так, ты долго еще будешь тут жить? 1401 00:52:05,789 --> 00:52:07,791 ДУКАКИС САНТЕХРАБОТЫ 1402 00:52:14,381 --> 00:52:16,299 А, вот он. Как дела, Сэм? 1403 00:52:16,383 --> 00:52:18,218 Здрасте, мистер Макмаллен. 1404 00:52:18,343 --> 00:52:19,928 Я должен перед вами извиниться. 1405 00:52:20,053 --> 00:52:21,930 Простите, что не заехал на прошлой неделе. 1406 00:52:22,389 --> 00:52:23,431 Сестра заставила меня бегать 1407 00:52:23,515 --> 00:52:24,599 - по округе как дурака. - Что ты. 1408 00:52:24,683 --> 00:52:26,518 Ты оказываешь мне большую услугу. 1409 00:52:26,643 --> 00:52:27,602 Давай, заходи. 1410 00:52:27,686 --> 00:52:29,020 - Кран наверху? - Да. 1411 00:52:29,104 --> 00:52:30,564 Прошу сюда, дружище. 1412 00:52:35,944 --> 00:52:37,654 - Есть тут кто? - Открыто. 1413 00:52:39,239 --> 00:52:41,324 Извини за беспокойство, но я наконец нашел сантехника. 1414 00:52:41,408 --> 00:52:42,617 Он пришел чинить кран. 1415 00:52:42,701 --> 00:52:44,536 Ты там скоро закончишь? 1416 00:52:44,661 --> 00:52:45,662 Уже закончила. 1417 00:52:46,371 --> 00:52:48,415 Сэм — Пэтти. Пэтти — Сэм. 1418 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Кричи, если понадоблюсь. 1419 00:52:49,708 --> 00:52:50,709 Спасибо, мистер Макмаллен. 1420 00:52:51,710 --> 00:52:54,296 Извини. Я сейчас выйду. 1421 00:52:55,255 --> 00:52:56,423 Не знаю, слышала ли ты отца. 1422 00:52:56,548 --> 00:52:57,549 Я Сэм. 1423 00:52:58,383 --> 00:52:59,551 Сэм Дукакис. 1424 00:53:00,552 --> 00:53:02,012 Боже, Пэтти, ты разбиваешь мне сердце. 1425 00:53:02,095 --> 00:53:03,138 Ты меня не помнишь? 1426 00:53:05,557 --> 00:53:06,641 Я жил в этом квартале. 1427 00:53:06,725 --> 00:53:07,726 Мы играли на улице, 1428 00:53:07,851 --> 00:53:09,561 когда вы с братом приезжали на лето. 1429 00:53:09,686 --> 00:53:11,021 Верно. Привет. 1430 00:53:11,563 --> 00:53:13,940 Сколько лет прошло? Теряю память. 1431 00:53:14,024 --> 00:53:15,025 Боюсь, что так. 1432 00:53:16,443 --> 00:53:17,903 Мы один раз обжимались, да? 1433 00:53:18,570 --> 00:53:19,696 Во дворе миссис Уоррен. 1434 00:53:20,405 --> 00:53:21,531 Когда играли в бутылочку. 1435 00:53:21,615 --> 00:53:22,908 В лето перед девятым классом? 1436 00:53:23,033 --> 00:53:24,576 В лето перед девятым классом. Да-да. 1437 00:53:24,701 --> 00:53:25,869 Лучший момент моего лета. 1438 00:53:25,994 --> 00:53:28,246 Но мы, скорее, просто целовались, 1439 00:53:28,330 --> 00:53:29,581 чем по-настоящему обжимались. 1440 00:53:29,706 --> 00:53:31,166 Можно сказать, клюнули друг друга в губы. 1441 00:53:31,291 --> 00:53:32,542 Помнишь, тебе было плохо? 1442 00:53:32,626 --> 00:53:34,794 У тебя было расстройство... желудка или что-то в этом роде? 1443 00:53:36,171 --> 00:53:37,422 Чудесные воспоминания. 1444 00:53:38,006 --> 00:53:38,965 Теперь вспомнила. 1445 00:53:39,049 --> 00:53:40,300 Не буду мешать тебе работать. 1446 00:53:41,218 --> 00:53:44,221 Сломан кран, но... ты уже в курсе. 1447 00:53:56,107 --> 00:53:57,192 Так. 1448 00:54:10,038 --> 00:54:11,331 Папа? 1449 00:54:12,082 --> 00:54:14,084 У нас проблема. Ты знаешь, кто сейчас наверху? 1450 00:54:14,209 --> 00:54:16,503 Да. Я же его вызвал, забыла? 1451 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Это Сэм Дукакис, сосед. 1452 00:54:19,047 --> 00:54:21,049 Мы играли вместе, когда были детьми. 1453 00:54:22,133 --> 00:54:24,135 Ты это знаешь? 1454 00:54:24,219 --> 00:54:26,179 Ты про то, что он очень красивый, 1455 00:54:26,263 --> 00:54:27,555 очень милый и обаятельный парень, 1456 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 который жил в нашем квартале со своими тремя чокнутыми сестрами? 1457 00:54:30,392 --> 00:54:32,227 Да, что-то припоминаю. 1458 00:54:34,354 --> 00:54:35,981 Мне до сих пор не верится, что это он. 1459 00:54:36,523 --> 00:54:38,650 Ты не понимаешь. Я была влюблена в него по уши. 1460 00:54:39,526 --> 00:54:41,695 Каждое лето, когда мы приезжали к тебе, 1461 00:54:41,820 --> 00:54:43,530 мы играли на улице с ним 1462 00:54:43,655 --> 00:54:45,615 и со всеми его друзьями, и... 1463 00:54:45,699 --> 00:54:47,826 ...все меня игнорировали, потому что я была такой ботанкой. 1464 00:54:48,994 --> 00:54:50,328 Все, кроме него. 1465 00:54:50,412 --> 00:54:52,289 Так в чём проблема? 1466 00:54:52,414 --> 00:54:53,999 Он был первым мальчиком, которого я поцеловала. 1467 00:54:54,082 --> 00:54:55,792 Опять же, не вижу проблемы. 1468 00:54:55,875 --> 00:54:57,502 - Меня на него стошнило. - Теперь проблему вижу. 1469 00:54:57,585 --> 00:55:00,046 И что с ним было не так? Плохо целовался? Изо рта воняло? 1470 00:55:00,130 --> 00:55:02,340 Нет, мы играли в бутылочку, 1471 00:55:02,424 --> 00:55:03,425 и кто-то принес пиво, 1472 00:55:03,550 --> 00:55:05,010 а я никогда не играла в бутылочку 1473 00:55:05,093 --> 00:55:06,177 и никогда не пила пива до того. 1474 00:55:06,261 --> 00:55:07,262 Оглядываясь назад, думаю, 1475 00:55:07,387 --> 00:55:08,555 надо было пить пиво после поцелуя. 1476 00:55:08,680 --> 00:55:09,764 Да, а я думаю, что мне надо было 1477 00:55:09,848 --> 00:55:11,349 тщательнее следить за тем, чем вы занимались, 1478 00:55:11,433 --> 00:55:13,101 когда жили здесь. 1479 00:55:13,184 --> 00:55:14,185 И что будешь делать? 1480 00:55:14,311 --> 00:55:15,312 Может, стоит вернуться наверх 1481 00:55:15,395 --> 00:55:17,147 и немного с ним побеседовать? 1482 00:55:17,272 --> 00:55:18,606 Зачем мне это? 1483 00:55:18,732 --> 00:55:20,025 Ты сказала, что была влюблена в него, 1484 00:55:20,150 --> 00:55:21,359 а теперь ты без парня. 1485 00:55:21,443 --> 00:55:22,861 Это было 15 лет назад. 1486 00:55:22,986 --> 00:55:24,487 И у меня есть парень. У нас перерыв. 1487 00:55:24,571 --> 00:55:25,572 Как, по-твоему, чем сейчас 1488 00:55:25,697 --> 00:55:26,614 занимается Терренс Джозеф? 1489 00:55:26,740 --> 00:55:27,741 Сидит дома и тоскует по тебе? 1490 00:55:27,866 --> 00:55:28,783 Или ты думаешь, что он 1491 00:55:28,867 --> 00:55:30,869 «планирует» свой следующий опыт? 1492 00:55:31,911 --> 00:55:33,288 Пойду наверх. 1493 00:55:33,872 --> 00:55:35,582 Пэтс, пока ты не ушла, 1494 00:55:35,707 --> 00:55:37,334 может, возьмешь чашку кофе? 1495 00:55:37,417 --> 00:55:38,543 Не так сильно спалишься. 1496 00:55:38,626 --> 00:55:39,627 Хорошая мысль. 1497 00:55:55,310 --> 00:55:56,478 Ого, надо же. 1498 00:55:56,936 --> 00:55:58,646 В кои-то веки отец абсолютно прав. 1499 00:55:59,105 --> 00:56:00,940 Терренс Джозеф сейчас, наверное, 1500 00:56:01,066 --> 00:56:03,902 наслаждается... очередным опытом. 1501 00:56:04,778 --> 00:56:05,779 И знаешь что? 1502 00:56:07,238 --> 00:56:08,114 Пошел он на хрен. 1503 00:56:14,204 --> 00:56:15,789 - Привет. - Привет. 1504 00:56:15,914 --> 00:56:17,374 Папа заварил кофе. 1505 00:56:17,457 --> 00:56:19,000 Я просто спросить, не хочешь ли ты чашечку. 1506 00:56:19,084 --> 00:56:20,877 Да, спасибо! Вообще-то я... 1507 00:56:20,960 --> 00:56:22,837 - Ты как раз вовремя. Я закончил. - Отлично. 1508 00:56:22,921 --> 00:56:24,005 Проверишь кран сама? 1509 00:56:24,089 --> 00:56:25,382 Конечно. Держи кофе. 1510 00:56:25,507 --> 00:56:26,508 Держи. 1511 00:56:27,384 --> 00:56:28,551 - Спасибо. - Пожалуйста. 1512 00:56:28,676 --> 00:56:29,803 - Да. - Не за что. 1513 00:56:30,845 --> 00:56:32,138 Как новенький. 1514 00:56:34,974 --> 00:56:37,268 Я знаю, я запоздала, 1515 00:56:37,394 --> 00:56:39,187 но хочу извиниться 1516 00:56:39,270 --> 00:56:41,064 за тот вечер, когда меня стошнило. 1517 00:56:41,147 --> 00:56:42,690 Не переживай. 1518 00:56:42,774 --> 00:56:44,442 Да. ты дала мне отличную историю о первом поцелуе. 1519 00:56:44,984 --> 00:56:47,862 Гарантию, что я тебя никогда не забуду. 1520 00:56:47,987 --> 00:56:50,615 Правда? Это был и твой первый поцелуй? 1521 00:56:50,698 --> 00:56:52,826 У меня он тоже был первым. 1522 00:56:53,410 --> 00:56:55,995 Ну, это был не совсем поцелуй, да? 1523 00:56:56,079 --> 00:56:57,997 Да! Наверное, не совсем. 1524 00:56:58,081 --> 00:57:00,208 Он закончился, прежде чем начаться. 1525 00:57:00,291 --> 00:57:02,210 Послушай, я вижу, ты реально 1526 00:57:02,293 --> 00:57:03,461 расстроена из-за этого, 1527 00:57:03,545 --> 00:57:05,422 так что, если хочешь загладить передо мной вину... 1528 00:57:06,673 --> 00:57:07,674 Позволь пригласить тебя. 1529 00:57:08,383 --> 00:57:09,426 Что? Типа, на свидание? 1530 00:57:09,551 --> 00:57:11,719 Да. Типа, на свидание. 1531 00:57:11,845 --> 00:57:13,221 Это... слишком безумная просьба? 1532 00:57:13,304 --> 00:57:14,556 Ты предвзята против сантехников? 1533 00:57:14,681 --> 00:57:16,015 Нет, просто... 1534 00:57:16,850 --> 00:57:19,144 Всё сложно, потому что... 1535 00:57:21,896 --> 00:57:23,606 Знаешь что? С удовольствием. 1536 00:57:24,107 --> 00:57:25,775 Я с удовольствием пойду с тобой на свидание. 1537 00:57:27,277 --> 00:57:28,236 Отлично. 1538 00:57:28,319 --> 00:57:29,320 Класс. 1539 00:57:30,196 --> 00:57:31,739 - Идем на свидание. - Идем на свидание. 1540 00:57:33,616 --> 00:57:35,034 Круто. 1541 00:57:35,160 --> 00:57:36,953 Эй, Пэтти! Сэм! 1542 00:57:37,036 --> 00:57:38,496 Вы уже, наверное, закончили, да? 1543 00:57:40,039 --> 00:57:41,166 Иду, папа! 1544 00:57:41,791 --> 00:57:43,501 Я... Я пойду. 1545 00:57:43,585 --> 00:57:45,837 Да. Увидимся... 1546 00:57:45,920 --> 00:57:47,797 В «Овелии». В субботу, в 20:00. 1547 00:57:48,631 --> 00:57:50,550 - Хорошо? - Да. 1548 00:57:50,633 --> 00:57:51,926 Договорились. 1549 00:57:52,051 --> 00:57:53,344 - Увидимся в субботу. - Да. 1550 00:57:53,928 --> 00:57:55,430 - Пока. - Пока. 1551 00:57:57,223 --> 00:57:58,850 Расскажи подробнее о вас с Лесли. 1552 00:57:58,933 --> 00:58:01,478 Я сошелся с ней сразу после того, как мы с тобой расстались, 1553 00:58:01,603 --> 00:58:04,189 и уехал с ней в Калифорнию. 1554 00:58:04,314 --> 00:58:06,441 Да. Я всё это знаю. 1555 00:58:06,524 --> 00:58:07,859 Ты не хотел работать на моего отца. 1556 00:58:07,942 --> 00:58:09,903 Считал свитера уродливыми. 1557 00:58:10,028 --> 00:58:12,572 И сбежал в Калифорнию. Я всё это знаю. Я не об этом. 1558 00:58:12,655 --> 00:58:15,366 Скажи, когда, по-твоему, она тебя разлюбила. 1559 00:58:17,535 --> 00:58:19,037 Ты задаешь острые вопросы. 1560 00:58:19,120 --> 00:58:21,581 Я думал, мы с тобой встретились просто поболтать ни о чём 1561 00:58:21,664 --> 00:58:23,082 и съесть по кексу. 1562 00:58:23,208 --> 00:58:25,793 Ты много времени провела с доктором Сэлом, да? 1563 00:58:26,920 --> 00:58:28,505 Нет, я... Если честно... 1564 00:58:30,131 --> 00:58:31,257 Пятнадцать лет назад. 1565 00:58:32,967 --> 00:58:35,553 Она хотела остаться в Калифорнии. 1566 00:58:36,221 --> 00:58:38,056 Мы вернулись на восток, так как я считал, что дети 1567 00:58:38,139 --> 00:58:39,265 должны быть рядом с родными. 1568 00:58:39,390 --> 00:58:40,850 Но как ты себя чувствуешь теперь, 1569 00:58:40,934 --> 00:58:43,394 когда эта глава твоей жизни завершилась? 1570 00:58:43,520 --> 00:58:45,563 Твои дети разъехались, ты одинок 1571 00:58:45,688 --> 00:58:47,815 впервые за почти 30 лет. 1572 00:58:47,941 --> 00:58:49,692 Некоторые люди ощущают чувство свободы. 1573 00:58:49,776 --> 00:58:50,777 Я знаю, я его ощутила. 1574 00:58:50,860 --> 00:58:52,153 Свобода? Нет. 1575 00:58:52,779 --> 00:58:55,573 Мне страшно, мне одиноко... 1576 00:58:57,116 --> 00:58:58,368 ...я запутался. 1577 00:58:59,827 --> 00:59:00,828 Но в основном... 1578 00:59:01,663 --> 00:59:02,664 ...мне грустно. 1579 00:59:06,167 --> 00:59:09,128 Говорю как нюня со съехавшей крышей. 1580 00:59:11,297 --> 00:59:12,298 Охренеть. 1581 00:59:17,428 --> 00:59:19,722 Тетя Молли, это платье еще хуже. 1582 00:59:19,847 --> 00:59:22,433 О боже! Какая же ты чопорная! 1583 00:59:22,559 --> 00:59:24,477 Я так рада, что ты идешь на это свидание. 1584 00:59:26,854 --> 00:59:28,064 Не знаю, смогу ли я. 1585 00:59:28,147 --> 00:59:29,691 Сможешь. Ты будешь выглядеть ослепительно, 1586 00:59:29,774 --> 00:59:31,442 только не надевай эти башмаки. 1587 00:59:31,568 --> 00:59:34,612 Нет, дело не в платье, если эту крошечную тряпочку можно так назвать. 1588 00:59:35,280 --> 00:59:36,864 Дело во всей этой затее. 1589 00:59:36,990 --> 00:59:38,032 Какой затее? 1590 00:59:38,449 --> 00:59:39,576 Ты идешь ужинать. 1591 00:59:40,326 --> 00:59:41,494 Вот и всё. 1592 00:59:41,578 --> 00:59:42,662 Не захочешь ничего другого — 1593 00:59:42,745 --> 00:59:43,746 придешь прямо домой. 1594 00:59:44,330 --> 00:59:45,498 Но прокатывать его нельзя. 1595 00:59:45,582 --> 00:59:47,417 Особенно если он хороший парень. 1596 00:59:47,500 --> 00:59:50,128 Он очень хороший парень. 1597 00:59:50,211 --> 00:59:53,047 Отлично! Хороших мы любим! 1598 00:59:53,131 --> 00:59:54,090 Но не чересчур хороших. 1599 00:59:54,173 --> 00:59:55,592 Понимаешь? Я о таких, как Терренс Джозеф. 1600 00:59:55,717 --> 00:59:56,843 Кругом правильного тебе не надо. 1601 00:59:56,968 --> 00:59:58,219 Что ты имеешь в виду? 1602 00:59:58,970 --> 01:00:01,055 Ну, таких, на которых раз смотришь 1603 01:00:01,180 --> 01:00:03,057 и понимаешь, что имеешь дело с Шелдоном. 1604 01:00:03,474 --> 01:00:05,643 Не понимаю. 1605 01:00:06,060 --> 01:00:07,145 «Сделай это со мной, Шелдон. 1606 01:00:07,228 --> 01:00:09,564 Ты зверь, Шелдон. Скачи на мне, большой Шелдон». 1607 01:00:09,647 --> 01:00:10,690 Правда или нет? 1608 01:00:10,773 --> 01:00:11,899 Я без понятия, о чём ты. 1609 01:00:12,900 --> 01:00:13,985 Ты серьезно? 1610 01:00:14,485 --> 01:00:15,653 «Когда Гарри встретил Салли»? 1611 01:00:16,654 --> 01:00:17,822 Нет? 1612 01:00:18,781 --> 01:00:21,034 О боже. Чувствую себя такой старухой. 1613 01:00:22,076 --> 01:00:23,661 Ладно. Вот что я хочу спросить. 1614 01:00:24,787 --> 01:00:26,247 Секс с Терренсом Джозефом. 1615 01:00:27,081 --> 01:00:28,249 Никакой, верно? 1616 01:00:28,958 --> 01:00:30,585 Неверно. 1617 01:00:30,668 --> 01:00:32,045 Неверно? 1618 01:00:32,128 --> 01:00:33,796 Ладно. Я скажу тебе еще кое-что, 1619 01:00:33,921 --> 01:00:34,881 чего ты не знаешь, 1620 01:00:35,006 --> 01:00:37,508 помимо классической сцены из классического фильма. 1621 01:00:38,384 --> 01:00:40,386 Стены в моей квартире очень тонкие. 1622 01:00:40,511 --> 01:00:42,138 Помнишь выходные, когда вы ночевали у меня? 1623 01:00:42,221 --> 01:00:43,806 Я собрала неоспоримую информацию, 1624 01:00:43,931 --> 01:00:46,059 которая сведет на нет твое заявление. 1625 01:00:46,142 --> 01:00:47,602 О чём ты? Ты нас подслушивала? 1626 01:00:47,685 --> 01:00:50,188 Нет. Но пыталась. 1627 01:00:50,271 --> 01:00:51,689 И ничего не услышала. 1628 01:00:53,441 --> 01:00:55,068 А ты не задумывалась, что мы старались не шуметь, 1629 01:00:55,151 --> 01:00:56,736 - чтобы не разбудить тебя? - Так не бывает. 1630 01:00:56,819 --> 01:00:58,446 Нет. Не верю. Не-а. Без шансов. 1631 01:00:58,946 --> 01:01:02,742 Когда секс хороший, он обязательно громкий. 1632 01:01:02,825 --> 01:01:05,411 Я бы хоть услышала, что ты подавляешь 1633 01:01:05,536 --> 01:01:06,871 звуки своей страсти. 1634 01:01:06,996 --> 01:01:07,997 Я ничего не услышала. 1635 01:01:08,081 --> 01:01:10,041 Поэтому я еще больше рада, 1636 01:01:10,124 --> 01:01:11,125 что ты идешь на это свидание, 1637 01:01:11,876 --> 01:01:13,878 и поэтому знаю, что ты с ним переспишь. 1638 01:01:14,003 --> 01:01:16,047 - Что? Нет! - Ты должна с ним переспать. 1639 01:01:16,130 --> 01:01:18,007 Нет! Месяц назад я была помолвлена. 1640 01:01:18,091 --> 01:01:20,802 Как мне вот так просто прыгнуть в постель с кем-то другим? 1641 01:01:21,719 --> 01:01:23,429 Терренса Джозефа это не остановило, так? 1642 01:01:25,556 --> 01:01:27,016 - Привет, дружок. - Привет. 1643 01:01:27,141 --> 01:01:28,434 У меня пиво и вопрос. 1644 01:01:28,559 --> 01:01:30,228 - Есть минута? - Да. Для тебя — конечно. 1645 01:01:30,311 --> 01:01:31,312 Прекрасно. 1646 01:01:31,437 --> 01:01:33,314 Слушай, я просто хочу... 1647 01:01:33,439 --> 01:01:34,691 ...узнать, как ты 1648 01:01:34,774 --> 01:01:36,109 и как всё движется 1649 01:01:36,192 --> 01:01:37,402 с этой твоей новой девочкой. 1650 01:01:37,485 --> 01:01:38,486 Ах да. 1651 01:01:38,569 --> 01:01:39,570 С Карен? Да. 1652 01:01:39,696 --> 01:01:41,781 Всё идет прекрасно. Сегодня у нас шикарное свидание. 1653 01:01:41,864 --> 01:01:43,574 - Она ведет меня на танцы. - На танцы? 1654 01:01:43,700 --> 01:01:45,785 - Ты умеешь танцевать? - Да. Умею. 1655 01:01:45,868 --> 01:01:47,495 Да. Она берёт уроки бальных танцев 1656 01:01:47,578 --> 01:01:49,247 в своей церкви с кучей стариков. 1657 01:01:49,330 --> 01:01:50,665 Вечером у них зависон в честь Рождества. 1658 01:01:50,748 --> 01:01:52,375 Да, но ты же знаешь, Макмаллены 1659 01:01:52,458 --> 01:01:54,210 известны чем угодно, только не танцевальным талантом. 1660 01:01:54,335 --> 01:01:56,337 И если она тебе правда нравится, 1661 01:01:56,421 --> 01:01:57,797 советую поменять план. 1662 01:01:57,880 --> 01:01:59,924 - Понимаешь, о чём я, дружок? - Не волнуйся за меня, папа. 1663 01:02:00,049 --> 01:02:01,175 Я прекрасно двигаюсь. 1664 01:02:02,468 --> 01:02:03,803 Значит... 1665 01:02:03,886 --> 01:02:05,596 Ты об этом хотел со мной поговорить? 1666 01:02:06,222 --> 01:02:08,766 Узнать, как дела у нас с Карен? 1667 01:02:08,891 --> 01:02:10,435 Вроде того. 1668 01:02:10,518 --> 01:02:11,894 Но вот что я думаю. 1669 01:02:12,770 --> 01:02:16,274 Я хотел узнать, у тебя... 1670 01:02:16,357 --> 01:02:17,775 ...случайно нет 1671 01:02:17,900 --> 01:02:21,946 номера телефона матери Карен? Чисто случайно. 1672 01:02:22,113 --> 01:02:23,072 Ясно. 1673 01:02:23,781 --> 01:02:24,741 Нет. 1674 01:02:24,824 --> 01:02:27,577 У меня нет номера ее матери. 1675 01:02:27,660 --> 01:02:29,787 И даже будь он у меня, я бы тебе его не дал. 1676 01:02:29,912 --> 01:02:31,247 Не понимаю, откуда такая враждебность. 1677 01:02:31,372 --> 01:02:32,707 Мы давние друзья. Мне нельзя ее набрать? 1678 01:02:32,790 --> 01:02:33,791 Нельзя наладить контакт? 1679 01:02:33,916 --> 01:02:35,668 Папа, сразу предупреждаю: 1680 01:02:35,793 --> 01:02:37,378 не смей и приближаться к ее матери. 1681 01:02:37,462 --> 01:02:39,046 Не смей снова затевать эту хрень. 1682 01:02:39,130 --> 01:02:40,381 А что, по-твоему, мне делать, 1683 01:02:40,465 --> 01:02:41,758 если она вдруг позвонит мне, 1684 01:02:41,841 --> 01:02:43,468 потому что так тоже может быть? Не знаю. 1685 01:02:43,551 --> 01:02:44,677 - Проигнорируй ее. - Что? 1686 01:02:44,802 --> 01:02:46,387 Я должен быть с ней грубым? Отморозить ее? 1687 01:02:46,471 --> 01:02:47,930 Да, пусть это будет грубо по отношению к ней, 1688 01:02:48,055 --> 01:02:49,724 но ты проявишь большое уважение ко мне. 1689 01:02:49,807 --> 01:02:50,933 Так что прошу тебя, папа. 1690 01:02:51,684 --> 01:02:52,685 Прими верное решение. 1691 01:02:55,855 --> 01:02:56,856 Господи. 1692 01:02:57,565 --> 01:02:58,983 Если она наберет меня, 1693 01:02:59,692 --> 01:03:01,402 я, возможно, перезвоню ей. Просто к твоему сведению. 1694 01:03:03,237 --> 01:03:06,240 Ты не знаешь, о чём Молли хочет сегодня с нами поговорить? 1695 01:03:09,827 --> 01:03:11,704 Всегда приятно видеться с ней, 1696 01:03:11,829 --> 01:03:12,830 тебе не кажется? 1697 01:03:13,790 --> 01:03:14,999 И, если ты не заметил, 1698 01:03:16,250 --> 01:03:19,128 я готовлю яблочный пирог, брат. 1699 01:03:19,253 --> 01:03:21,547 По маминому особому рецепту. 1700 01:03:22,548 --> 01:03:25,718 И я отправил Томми в магазин 1701 01:03:26,719 --> 01:03:28,179 за твоим любимым вином. 1702 01:03:31,098 --> 01:03:33,351 Знаешь, это очень грубо — 1703 01:03:33,434 --> 01:03:34,894 то, что ты уткнулся в телефон 1704 01:03:35,019 --> 01:03:36,562 и притворяешься, что не слышишь меня. 1705 01:03:37,855 --> 01:03:39,649 Ох, прости. 1706 01:03:39,732 --> 01:03:43,319 Но что именно в нашем с тобой прошлом — 1707 01:03:43,402 --> 01:03:46,614 двадцати двух годах жизни в одной спальне, 1708 01:03:46,739 --> 01:03:48,533 пятидесяти с лишним годах родственной связи, 1709 01:03:48,616 --> 01:03:51,702 а теперь и одного месяца, что ты прожил в моём доме, — 1710 01:03:51,786 --> 01:03:53,329 что из этого наводит тебя на мысль, 1711 01:03:53,454 --> 01:03:55,373 что мне не насрать, груб я с тобой или нет? 1712 01:03:55,456 --> 01:03:56,457 Ладно. 1713 01:03:56,582 --> 01:04:00,086 Тогда, может, я накрою стол на двоих, 1714 01:04:00,211 --> 01:04:01,504 а ты ешь что хочешь. 1715 01:04:01,587 --> 01:04:03,631 Ладно. Сделай одолжение, поступай как тебе хочется, 1716 01:04:03,756 --> 01:04:06,217 потому что мне всё равно пора идти. 1717 01:04:06,342 --> 01:04:08,052 Ты не поверишь, с кем я сейчас переписывался. 1718 01:04:08,177 --> 01:04:09,345 С Ниной Мартин. 1719 01:04:09,470 --> 01:04:12,431 Она велит мне тут же прийти к ней домой 1720 01:04:12,515 --> 01:04:13,683 и не задерживаться. 1721 01:04:13,766 --> 01:04:15,351 Барри, прошу тебя! 1722 01:04:15,434 --> 01:04:16,811 Я так старался с этим ужином. 1723 01:04:16,894 --> 01:04:18,938 Позвони ей и скажи, что встретишься с ней завтра. 1724 01:04:19,063 --> 01:04:20,565 Считай это подарком мне. 1725 01:04:20,648 --> 01:04:22,942 Подарком тебе? 1726 01:04:23,067 --> 01:04:24,902 Я пустил тебя жить в свой подвал, 1727 01:04:25,027 --> 01:04:26,654 а теперь еще один подарок должен сделать? 1728 01:04:27,446 --> 01:04:30,032 Кстати, большое спасибо за вино. 1729 01:04:30,116 --> 01:04:31,868 Да, это мое любимое. 1730 01:04:31,951 --> 01:04:33,661 Будет грубо пойти к ней с пустыми руками. 1731 01:04:33,744 --> 01:04:35,663 Ах, будет грубо по отношению к ней! 1732 01:04:36,372 --> 01:04:38,040 Да. Да, будет. 1733 01:04:39,125 --> 01:04:40,251 Сделай одолжение. 1734 01:04:40,376 --> 01:04:43,212 Не жди меня сегодня вечером, ведь как знать, что будет. 1735 01:04:43,337 --> 01:04:45,047 Я могу и не прийти домой! 1736 01:04:46,132 --> 01:04:49,051 Знаешь, это неправильно — так обращаться с людьми! 1737 01:04:49,135 --> 01:04:50,511 Особенно с родными! 1738 01:04:51,137 --> 01:04:53,097 Может, меня здесь не будет, когда ты вернешься, Ромео! 1739 01:04:53,681 --> 01:04:55,391 Иду. 1740 01:05:03,566 --> 01:05:04,692 Так. 1741 01:05:10,114 --> 01:05:11,574 - Привет. - Ух ты. 1742 01:05:11,699 --> 01:05:14,201 Позволь сказать, время тебя пощадило. 1743 01:05:14,285 --> 01:05:16,537 Ты до сих пор охренительно красива. 1744 01:05:16,662 --> 01:05:18,080 Отличный лексикон, Барри. 1745 01:05:18,164 --> 01:05:19,832 Но спасибо. Спасибо. 1746 01:05:19,957 --> 01:05:21,042 Это что... 1747 01:05:21,125 --> 01:05:22,126 Очень мило. 1748 01:05:22,293 --> 01:05:23,210 Как я мог прийти без презента? 1749 01:05:23,294 --> 01:05:25,171 Ладно, иди за мной. Закрой дверь. 1750 01:05:28,841 --> 01:05:31,218 Я уверена, ты знаешь, 1751 01:05:31,302 --> 01:05:33,721 почему я захотела встретиться с тобой. 1752 01:05:33,804 --> 01:05:34,847 Да, знаю. 1753 01:05:34,972 --> 01:05:36,724 И хочу тебе сказать, 1754 01:05:36,849 --> 01:05:39,894 что я не связан отношениями и весьма заинтересован. 1755 01:05:40,770 --> 01:05:45,024 Ого. Ясно. Ты... Ты совсем не изменился. 1756 01:05:45,983 --> 01:05:47,234 - Нет. - С чего бы мне меняться? 1757 01:05:47,318 --> 01:05:49,111 Нет, я... 1758 01:05:49,195 --> 01:05:51,072 На самом деле я хочу обсудить ситуацию, 1759 01:05:51,155 --> 01:05:52,573 в которой мы оказались. 1760 01:05:52,698 --> 01:05:55,326 Просто кажется, что мы... Что... 1761 01:05:57,870 --> 01:05:59,830 - Как ты поживаешь? - Очень хорошо. А ты как? 1762 01:05:59,914 --> 01:06:02,041 - Что ты делаешь? - Устраиваюсь поудобнее. 1763 01:06:02,750 --> 01:06:04,377 - Барри... - Прямо как в прежние времена. 1764 01:06:04,460 --> 01:06:06,337 Да. Пожалуйста, сядь вон там. 1765 01:06:07,463 --> 01:06:09,048 - Иди сядь там. - Ладно. 1766 01:06:10,800 --> 01:06:13,052 Я буду здесь, если понадоблюсь тебе. 1767 01:06:14,637 --> 01:06:16,472 Хочу начать с того, 1768 01:06:17,223 --> 01:06:19,558 что я не одобряю этот роман, 1769 01:06:19,642 --> 01:06:21,352 и надеюсь, что ты тоже против него. 1770 01:06:21,435 --> 01:06:24,814 Слушай, я считаю, наше мнение тут не важно, 1771 01:06:24,897 --> 01:06:27,108 потому что им насрать. Так? 1772 01:06:27,191 --> 01:06:28,901 Они уже взрослые и будут делать что захотят. 1773 01:06:29,026 --> 01:06:30,695 И, думаю, чем больше ты будешь протестовать, 1774 01:06:30,778 --> 01:06:32,238 тем больше масла в огонь подольешь. 1775 01:06:32,363 --> 01:06:33,739 Я в это не верю. 1776 01:06:34,240 --> 01:06:37,451 Не верю. Карен очень уважает мое мнение. 1777 01:06:37,535 --> 01:06:38,536 Не знаю. 1778 01:06:38,661 --> 01:06:40,079 Томми говорит, они без ума друг от друга, 1779 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 и я думаю, мы должны 1780 01:06:41,914 --> 01:06:43,499 этому радоваться. 1781 01:06:44,917 --> 01:06:46,544 Значит, ты одобряешь их отношения? 1782 01:06:46,669 --> 01:06:48,087 Одобрять или осуждать — не мое дело. 1783 01:06:48,212 --> 01:06:50,089 Когда речь о моих детях и об их личной жизни — 1784 01:06:50,214 --> 01:06:52,049 за исключением моей дочери, конечно, — 1785 01:06:52,133 --> 01:06:54,510 я, на хрен, в нее не суюсь. 1786 01:06:54,635 --> 01:06:56,387 Не суешься. Нет. 1787 01:06:57,513 --> 01:07:00,182 Это противоположно моей философии воспитания детей. 1788 01:07:00,266 --> 01:07:03,019 Я вот как раз суюсь по самое не могу, 1789 01:07:03,102 --> 01:07:04,812 чтобы получить то, что хочу я. 1790 01:07:04,937 --> 01:07:06,147 Я тебя не понимаю. 1791 01:07:06,230 --> 01:07:08,774 Почему ты так противишься их роману? 1792 01:07:09,525 --> 01:07:11,694 Если только, конечно, ты не боишься неловкости, 1793 01:07:11,819 --> 01:07:13,195 учитывая наше с тобой прошлое? 1794 01:07:13,279 --> 01:07:15,322 Да. В этом вся суть. 1795 01:07:15,406 --> 01:07:18,242 Боже упаси. Ну же, Барри, если... 1796 01:07:19,160 --> 01:07:20,202 Если это станет серьезным, 1797 01:07:20,286 --> 01:07:22,747 нам с тобой придется постоянно видеться. 1798 01:07:22,830 --> 01:07:24,040 Да, я думал об этом, 1799 01:07:24,123 --> 01:07:26,292 и, надо признать, меня эта мысль очень радует. 1800 01:07:27,460 --> 01:07:29,378 Но в том, что касается детей, 1801 01:07:29,462 --> 01:07:31,005 я думаю, что мы слишком уж заморачиваемся. 1802 01:07:31,130 --> 01:07:32,757 Они ведь были всего на паре свиданий, так? 1803 01:07:32,840 --> 01:07:34,300 Я слышала, как она говорит о нём. 1804 01:07:34,884 --> 01:07:36,052 Хорошего это не предвещает, Барри. 1805 01:07:36,135 --> 01:07:38,012 Послушай, я не буду диктовать Томми, 1806 01:07:38,137 --> 01:07:39,805 с кем ему встречаться, 1807 01:07:39,889 --> 01:07:42,475 так же как не скажу тебе, о чём думаю, 1808 01:07:42,558 --> 01:07:43,726 с тех пор как вошел в твою дверь. 1809 01:07:43,851 --> 01:07:45,352 Я знаю, о чём ты думаешь. 1810 01:07:45,436 --> 01:07:46,687 И, по-моему, ты сочтешь это лестным. 1811 01:07:46,771 --> 01:07:47,855 - Правда? - И, если хочешь, 1812 01:07:47,980 --> 01:07:50,483 я могу снова подсесть к тебе на диван 1813 01:07:50,566 --> 01:07:52,026 и прошептать тебе это на ушко. 1814 01:07:52,151 --> 01:07:53,360 Ах, ты хочешь обратно на диван? 1815 01:07:53,444 --> 01:07:54,820 Я думаю, это хорошая идея. 1816 01:07:54,904 --> 01:07:56,572 А я думаю, тебе надо сидеть где сидишь. 1817 01:07:59,450 --> 01:08:00,576 Ау? 1818 01:08:01,744 --> 01:08:03,079 Извини, я опоздала. 1819 01:08:03,162 --> 01:08:04,622 - Ничего страшного. - Привет. 1820 01:08:05,790 --> 01:08:08,417 И я извинюсь за Барри, 1821 01:08:08,501 --> 01:08:11,045 потому что знаю: он бы и не подумал об этом. 1822 01:08:11,462 --> 01:08:12,630 У него сменились планы. 1823 01:08:12,755 --> 01:08:14,673 Значит, ужинаем только мы вдвоем? 1824 01:08:14,757 --> 01:08:17,176 Да, только если кто-то из детей не вернется рано. 1825 01:08:18,135 --> 01:08:19,929 Ну, я так долго пробыть здесь не могу, 1826 01:08:20,054 --> 01:08:21,764 но планирую вернуться и поговорить с Пэтти, 1827 01:08:21,889 --> 01:08:24,058 потому что жду от девочки полного отчета. 1828 01:08:24,141 --> 01:08:25,101 Да, что ж... 1829 01:08:25,768 --> 01:08:29,188 ...меня, наверное, к тому времени здесь уже не будет. 1830 01:08:30,940 --> 01:08:32,274 Что, у тебя романтическое свидание? 1831 01:08:32,358 --> 01:08:34,068 Я съезжаю. 1832 01:08:34,777 --> 01:08:35,986 Я больше не могу оставаться 1833 01:08:36,070 --> 01:08:37,446 под одной крышей с Барри. 1834 01:08:37,530 --> 01:08:39,824 Батюшки. 1835 01:08:40,533 --> 01:08:42,368 Это подводит меня к следующей теме, 1836 01:08:42,493 --> 01:08:43,911 которую я хотел с тобой обсудить. 1837 01:08:44,745 --> 01:08:45,913 Я... 1838 01:08:46,789 --> 01:08:49,125 Я думаю пока пожить в нашем старом доме, 1839 01:08:49,208 --> 01:08:51,168 если ты не против. 1840 01:08:51,252 --> 01:08:54,421 Я знаю, он сейчас не сдается. Ты об этом говорила, верно? 1841 01:08:54,505 --> 01:08:56,507 Ну, я хотела поговорить с тобой и с Барри 1842 01:08:56,632 --> 01:08:58,259 о доме сегодня вечером, 1843 01:08:58,384 --> 01:09:00,219 потому что хочу продать его. 1844 01:09:00,344 --> 01:09:01,512 Продать дом? 1845 01:09:02,513 --> 01:09:03,514 Зачем... 1846 01:09:03,639 --> 01:09:04,807 Зачем тебе продавать дом? 1847 01:09:04,932 --> 01:09:07,184 Ну, я там больше не живу. 1848 01:09:07,268 --> 01:09:08,686 И не жила последние 20 лет. 1849 01:09:08,811 --> 01:09:10,396 Но... Это же наш родительский дом. 1850 01:09:10,521 --> 01:09:11,814 Наши воспоминания о семье связаны с ним. 1851 01:09:11,939 --> 01:09:13,983 Если ты продашь дом, их больше не будет. 1852 01:09:14,066 --> 01:09:17,695 Я знаю, но скажу тебе честно: для меня 1853 01:09:19,071 --> 01:09:21,240 неверность Джека 1854 01:09:21,365 --> 01:09:24,535 и его борьба с болезнью... 1855 01:09:25,119 --> 01:09:26,745 Это нехорошие воспоминания. 1856 01:09:26,829 --> 01:09:28,414 Барри об этом не знает? 1857 01:09:28,539 --> 01:09:30,457 Нет. Я хотела сказать вам обоим об этом сегодня. 1858 01:09:31,834 --> 01:09:32,835 Ему будет всё равно. 1859 01:09:33,252 --> 01:09:34,295 У него нет сердца. 1860 01:09:36,088 --> 01:09:38,799 Давай я куплю дом, а? 1861 01:09:39,717 --> 01:09:40,843 Давай ты купишь дом! 1862 01:09:40,968 --> 01:09:43,012 Да! Отлично. Проблема решена. 1863 01:09:43,137 --> 01:09:45,139 Нет, погоди. 1864 01:09:45,264 --> 01:09:48,517 Это значит, что ваш с Лесли брак на самом деле распался? 1865 01:09:48,601 --> 01:09:49,894 Шанса на примирение нет? 1866 01:09:50,019 --> 01:09:52,354 Нет. Всё кончено. Оно и к лучшему. 1867 01:09:52,438 --> 01:09:55,107 И, честно говоря, я жалею, что не заметил этого раньше. 1868 01:09:56,150 --> 01:09:58,861 Все признаки были налицо на протяжении долгих лет. 1869 01:09:58,986 --> 01:10:00,154 «Я больше не люблю тебя». 1870 01:10:00,279 --> 01:10:01,739 Ясно и чётко. 1871 01:10:45,199 --> 01:10:46,200 Извините. 1872 01:10:56,919 --> 01:10:57,962 Привет. 1873 01:11:01,215 --> 01:11:02,216 - Привет! - Здравствуй! 1874 01:11:02,341 --> 01:11:03,759 Вот и она. 1875 01:11:03,842 --> 01:11:05,386 - Как ты? - Хорошо. 1876 01:11:05,469 --> 01:11:06,887 Нравится столик? 1877 01:11:06,971 --> 01:11:07,972 Да, всё прекрасно. 1878 01:11:08,097 --> 01:11:09,056 Хорошо, возьму твое пальто. 1879 01:11:09,139 --> 01:11:10,766 - Спасибо. - Да. 1880 01:11:11,642 --> 01:11:13,227 Ух ты... 1881 01:11:14,144 --> 01:11:16,981 Надо сказать, ты в этом платье 1882 01:11:17,106 --> 01:11:18,732 просто неотразима. 1883 01:11:18,816 --> 01:11:20,025 Я взяла его у тети. 1884 01:11:20,109 --> 01:11:21,443 Лично я думаю, это перебор, 1885 01:11:21,527 --> 01:11:23,028 но она настояла, чтобы я надела его сегодня. 1886 01:11:23,112 --> 01:11:25,030 Нет-нет. Она... Она попала прямо в точку. 1887 01:11:25,114 --> 01:11:25,990 Да. 1888 01:11:28,951 --> 01:11:30,619 Ну, как поживаешь? 1889 01:11:30,703 --> 01:11:32,037 Отлично. Правда. 1890 01:11:32,121 --> 01:11:33,622 То есть я... 1891 01:11:33,706 --> 01:11:35,624 Я ведь на свидании с тобой. 1892 01:11:35,708 --> 01:11:38,210 Я... Что может быть лучше? Понимаешь? 1893 01:11:38,294 --> 01:11:39,878 - А ты как? - Хорошо. 1894 01:11:40,546 --> 01:11:42,381 Но... 1895 01:11:43,674 --> 01:11:45,009 Я должна тебе кое о чём сказать, 1896 01:11:45,134 --> 01:11:46,051 прежде чем мы зайдем дальше. 1897 01:11:46,135 --> 01:11:47,386 Ты подумаешь, что я ужасный человек, 1898 01:11:47,469 --> 01:11:49,596 но я думаю, что лучше быть честной. 1899 01:11:49,722 --> 01:11:52,224 Понимаешь? После стольких лет воскресной школы. 1900 01:11:52,308 --> 01:11:54,018 Да. Я понимаю. 1901 01:11:54,101 --> 01:11:55,853 Я сам ходил в воскресную школу 12 лет. 1902 01:11:55,978 --> 01:11:56,937 Я понимаю твою боль. 1903 01:11:57,021 --> 01:11:58,355 Хорошо. 1904 01:11:58,439 --> 01:11:59,440 Я просто выложу всё как есть. 1905 01:11:59,565 --> 01:12:01,150 Закажете напитки для начала? 1906 01:12:02,026 --> 01:12:04,445 Мне бокал каберне, пожалуйста. 1907 01:12:04,570 --> 01:12:05,529 Два. 1908 01:12:05,612 --> 01:12:06,864 - Спасибо. - Спасибо. 1909 01:12:06,989 --> 01:12:08,449 Ну... Извини, о чём ты говорила? 1910 01:12:11,577 --> 01:12:13,162 После этого вечера мы не увидимся. 1911 01:12:13,287 --> 01:12:15,706 Ого, я быстро облажался, да? 1912 01:12:17,166 --> 01:12:18,042 Почему не увидимся? 1913 01:12:18,167 --> 01:12:20,711 Ну, я как бы помолвлена. 1914 01:12:20,794 --> 01:12:22,046 Точнее, была помолвлена, 1915 01:12:22,171 --> 01:12:23,672 а потом мой жених захотел взять перерыв. 1916 01:12:23,756 --> 01:12:25,883 Пробное расставание где-то на месяц. 1917 01:12:26,008 --> 01:12:27,718 И месяц заканчивается... 1918 01:12:28,427 --> 01:12:30,054 - ...завтра. - Постой. 1919 01:12:30,137 --> 01:12:33,640 Завтра ты вернешься к бывшему жениху? 1920 01:12:33,766 --> 01:12:35,684 Да. Таков план. 1921 01:12:35,768 --> 01:12:37,603 Что, Пэтти? 1922 01:12:39,063 --> 01:12:40,522 Тогда почему ты пошла на свидание со мной? 1923 01:12:41,732 --> 01:12:45,069 Это долгая и сложная история. 1924 01:12:45,194 --> 01:12:47,237 Но, по сути, он хотел спать 1925 01:12:47,363 --> 01:12:48,530 с другими женщинами, и он спал. 1926 01:12:48,655 --> 01:12:49,990 Теперь, когда он выпустил пар, 1927 01:12:50,074 --> 01:12:52,493 он понял, как сильно любит меня. 1928 01:12:54,495 --> 01:12:56,121 Теперь, когда он выпустил пар. 1929 01:12:56,205 --> 01:12:57,206 Надо же. 1930 01:12:57,331 --> 01:12:59,208 Не знаю, полностью ли ты осознаешь это, 1931 01:12:59,333 --> 01:13:01,752 но твой бывший... Он козел. 1932 01:13:01,835 --> 01:13:02,836 Да. 1933 01:13:02,920 --> 01:13:05,672 Я тоже так думала, когда он только придумал этот план. 1934 01:13:05,798 --> 01:13:08,258 - Как раз вовремя. - Спасибо. 1935 01:13:10,928 --> 01:13:11,929 Так. Погоди. 1936 01:13:12,054 --> 01:13:13,722 Так легко ты не отделаешься. 1937 01:13:13,806 --> 01:13:14,973 Ты должна ответить на вопрос. 1938 01:13:16,225 --> 01:13:19,978 Почему ты пришла на свидание со мной в этом платье, 1939 01:13:20,938 --> 01:13:22,689 если завтра вернешься к бывшему? 1940 01:13:24,108 --> 01:13:25,109 Ну... 1941 01:13:25,818 --> 01:13:28,195 ...мы договорились, что оба 1942 01:13:28,278 --> 01:13:31,740 испытаем что-то новое. 1943 01:13:31,824 --> 01:13:33,700 Так... И это я? 1944 01:13:35,244 --> 01:13:36,245 Боюсь, что так. 1945 01:13:36,954 --> 01:13:38,914 Ты не собираешься мне с этим помогать, да? 1946 01:13:38,997 --> 01:13:40,124 Послушай, прости. 1947 01:13:40,249 --> 01:13:42,459 Я не могу... согласиться на этот план, 1948 01:13:42,543 --> 01:13:45,003 ведь если дети расстанутся... 1949 01:13:46,004 --> 01:13:47,172 То велика вероятность того, 1950 01:13:47,256 --> 01:13:50,134 что мы с тобой больше не увидимся, и... 1951 01:13:50,801 --> 01:13:52,636 Мне не нравится эта мысль. 1952 01:13:52,719 --> 01:13:55,639 Ну, в этом вся суть, Эйнштейн. 1953 01:13:55,722 --> 01:13:57,599 Это мы и планируем. 1954 01:13:57,724 --> 01:13:59,101 Ладно. Послушай. Во всяком случае, 1955 01:13:59,184 --> 01:14:02,104 было прекрасно снова встретиться с тобой после всех этих лет. 1956 01:14:02,187 --> 01:14:03,188 Да. 1957 01:14:03,313 --> 01:14:04,898 - Да, ты прав. - Да. 1958 01:14:05,023 --> 01:14:06,024 - Прекрасно. - Рад тебя видеть. 1959 01:14:06,150 --> 01:14:07,734 - И я тебя. - Да. 1960 01:14:08,902 --> 01:14:10,112 Да брось. 1961 01:14:11,155 --> 01:14:13,699 Я читаю твои мысли, Барри. 1962 01:14:13,782 --> 01:14:16,785 Опять же, я могу... Да — и нет... Нет. 1963 01:14:16,869 --> 01:14:18,120 Ответ — нет. 1964 01:14:18,203 --> 01:14:20,414 Послушай, ты забыла о том, 1965 01:14:20,497 --> 01:14:22,791 что я тоже всегда читал твои мысли. 1966 01:14:22,875 --> 01:14:23,876 И сейчас, 1967 01:14:24,001 --> 01:14:27,129 в этот момент, я точно знаю, о чём ты думаешь. 1968 01:14:27,212 --> 01:14:28,213 О боже. 1969 01:14:29,423 --> 01:14:30,883 - Ладно, к чёрту. - К чёрту. 1970 01:14:32,509 --> 01:14:34,344 Ай-яй-яй. 1971 01:14:35,804 --> 01:14:37,264 Так. 1972 01:14:37,347 --> 01:14:39,516 Знаешь что? Это безумие. 1973 01:14:39,600 --> 01:14:40,893 Наши дети... 1974 01:14:41,018 --> 01:14:42,895 Знаю. Ты права. 1975 01:14:43,520 --> 01:14:44,855 - У меня один вопрос. - Да? 1976 01:14:44,938 --> 01:14:46,064 Спальня — наверху? 1977 01:14:46,190 --> 01:14:47,357 Да, спальня — наверху. 1978 01:14:47,483 --> 01:14:49,276 У меня возникла романтическая мысль — 1979 01:14:49,359 --> 01:14:50,360 взять тебя на руки 1980 01:14:50,486 --> 01:14:52,029 и отнести в спальню, как раньше. 1981 01:14:52,112 --> 01:14:53,822 Но у меня больная спина. 1982 01:14:53,906 --> 01:14:55,866 Диск сместился, когда я играл в баскетбол, и, боюсь... 1983 01:14:55,949 --> 01:14:58,952 Да. А у меня проблемное бедро, так что... 1984 01:14:59,077 --> 01:15:00,829 Значит, это выравнивает игровые шансы. 1985 01:15:00,913 --> 01:15:02,706 - Абсолютно. Мы на равных. - Ну, что думаешь? 1986 01:15:02,789 --> 01:15:03,832 Ты должен пойти наверх, 1987 01:15:03,916 --> 01:15:04,917 пока я не передумала. 1988 01:15:05,501 --> 01:15:07,336 - Приступим. - Я за тобой. 1989 01:15:24,394 --> 01:15:26,271 Серьезно, чувак, ты доведешь меня до слёз. 1990 01:15:26,396 --> 01:15:27,981 Я вот-вот разревусь. 1991 01:15:28,106 --> 01:15:29,691 Разревешься? Почему? 1992 01:15:29,816 --> 01:15:30,817 - Это было прекрасно. - Я знаю. 1993 01:15:30,943 --> 01:15:33,403 Но парням не положено быть такими милыми, забавными 1994 01:15:33,529 --> 01:15:35,280 и очаровательными, как ты. И им уж точно не положено 1995 01:15:35,405 --> 01:15:37,574 уметь танцевать, как ты. 1996 01:15:41,161 --> 01:15:42,162 А сама-то? 1997 01:15:42,704 --> 01:15:44,748 Я еще не встречал такой милой, и сильной, 1998 01:15:44,831 --> 01:15:46,250 и прекрасной, и дерзкой девушки, 1999 01:15:46,375 --> 01:15:48,043 с которой мне хочется проводить каждую секунду. 2000 01:15:48,126 --> 01:15:49,711 Постой, какого хрена? Мы вроде это обсудили. 2001 01:15:49,836 --> 01:15:51,713 Никакого сентиментального дерьма про отношения. 2002 01:15:54,132 --> 01:15:55,133 Прости. 2003 01:15:55,259 --> 01:15:56,510 Не могу удержаться. Ты побуждаешь меня 2004 01:15:56,593 --> 01:15:58,011 говорить всё то, что я не хотел говорить. 2005 01:15:58,136 --> 01:15:59,888 Я знаю. Это ужасно. 2006 01:16:00,013 --> 01:16:01,640 Постой. Что — всё то? 2007 01:16:01,723 --> 01:16:03,225 Не заставляй меня говорить это. 2008 01:16:03,308 --> 01:16:05,852 Ведь я так влюбился в тебя, что скажу. 2009 01:16:05,978 --> 01:16:08,689 Ты сейчас реально признался мне в любви? 2010 01:16:08,772 --> 01:16:10,440 - Мне повторить? - Нет. 2011 01:16:14,861 --> 01:16:17,573 Но я хочу воспользоваться моментом и сказать тебе, что... 2012 01:16:18,448 --> 01:16:19,408 ...я тоже тебя люблю. 2013 01:16:19,491 --> 01:16:21,368 Правда? Ведь я без ума от тебя. 2014 01:16:21,451 --> 01:16:23,328 Я хотел сказать тебе об этом с вечера нашего знакомства. 2015 01:16:23,412 --> 01:16:24,371 Знаю. Я тоже это чувствовала. 2016 01:16:24,454 --> 01:16:25,455 И знаешь, что еще хуже? 2017 01:16:25,581 --> 01:16:26,915 - Что? - Я почувствовал бабочек. 2018 01:16:27,040 --> 01:16:29,501 Нет! Нам капец! 2019 01:16:38,010 --> 01:16:40,429 Надеюсь, ты не против. Прости, у меня больше ничего нет. 2020 01:16:41,638 --> 01:16:42,764 - Спасибо. - Держи. 2021 01:16:42,889 --> 01:16:43,849 Спасибо. 2022 01:16:43,932 --> 01:16:45,267 За... 2023 01:16:45,350 --> 01:16:47,185 За новый опыт. 2024 01:16:49,438 --> 01:16:50,981 - Выпьем. - Выпьем. 2025 01:16:53,358 --> 01:16:55,444 Ты точно не против? 2026 01:16:55,527 --> 01:16:58,238 У тебя нет ощущения, что я просто тебя использую? 2027 01:16:58,363 --> 01:17:00,157 Есть такое ощущение. Да. 2028 01:17:00,240 --> 01:17:02,117 Да, ведь ты и правда используешь меня. 2029 01:17:02,200 --> 01:17:03,243 Но ради тебя... 2030 01:17:04,202 --> 01:17:05,912 ...я готов пойти на жертву. 2031 01:17:16,340 --> 01:17:19,134 - Что? - Ого. Так, погоди. 2032 01:17:19,217 --> 01:17:21,428 Ты уверена? Ты точно хочешь этого? 2033 01:17:21,511 --> 01:17:23,096 - Ты немного... - Взволнованная? 2034 01:17:23,221 --> 01:17:25,390 Да. И немного неловкая. 2035 01:17:25,515 --> 01:17:27,434 У меня давно не было практики. 2036 01:17:28,435 --> 01:17:29,436 И я в ужасе. 2037 01:17:30,270 --> 01:17:32,481 Тебя не стошнит на меня снова? 2038 01:17:32,564 --> 01:17:34,191 - Мне принести ведро? - Очень смешно. 2039 01:17:34,274 --> 01:17:36,234 Нет. Я просто... 2040 01:17:37,152 --> 01:17:38,445 ...не привыкла к такому. 2041 01:17:45,827 --> 01:17:47,329 Но дело в том, 2042 01:17:47,412 --> 01:17:49,706 что в День благодарения моя тетя Молли 2043 01:17:49,831 --> 01:17:51,333 наговорила Терренсу Джозефу всякого 2044 01:17:51,416 --> 01:17:52,918 о том, что ему надо попробовать... 2045 01:17:53,043 --> 01:17:54,753 ...мутить с другими девушками, а он сказал, 2046 01:17:54,836 --> 01:17:56,088 что считает это хорошей идеей. 2047 01:17:56,171 --> 01:17:58,006 А я такая: «Нет». Но вот я здесь, и это... 2048 01:17:58,090 --> 01:17:59,216 ...где-то кажется хорошей идеей. 2049 01:17:59,299 --> 01:18:00,342 - Но и странной. - Пэтти... 2050 01:18:00,425 --> 01:18:01,510 - Так что я не... - Пэтти... 2051 01:18:01,593 --> 01:18:03,136 - Пэтти! - Да. 2052 01:18:03,261 --> 01:18:06,682 Мы не будем ничего делать, если ты не хочешь. Понимаешь? 2053 01:18:08,308 --> 01:18:09,726 Послушай. 2054 01:18:10,602 --> 01:18:13,063 Ты нравишься мне с седьмого класса. 2055 01:18:14,564 --> 01:18:16,983 Так что мы можем просто посидеть, поболтать, зависнуть вместе. 2056 01:18:18,151 --> 01:18:19,695 Я просто рад, что ты здесь. 2057 01:18:21,738 --> 01:18:22,864 Это очень мило. 2058 01:18:24,449 --> 01:18:26,743 Но нет, мы это сделаем. Снимай рубашку. 2059 01:18:26,868 --> 01:18:27,869 - Рубашку? - Да. 2060 01:18:28,995 --> 01:18:29,996 Да. 2061 01:18:34,126 --> 01:18:35,502 Это помогает. 2062 01:18:38,171 --> 01:18:39,423 Я несу тебя в спальню. 2063 01:18:46,930 --> 01:18:50,475 Можно спросить, насколько хорошо вы с Джеком знали друг друга? 2064 01:18:50,600 --> 01:18:51,893 Когда мы все работали вместе? 2065 01:18:52,018 --> 01:18:54,187 Не очень хорошо. Он был тренером по футболу. 2066 01:18:55,313 --> 01:18:56,273 А я — по теннису. 2067 01:18:56,356 --> 01:18:58,734 - Ясно. - Мы редко пересекались. 2068 01:18:58,817 --> 01:18:59,860 Да. 2069 01:18:59,943 --> 01:19:01,486 И, если я правильно помню, он меня осуждал. 2070 01:19:01,611 --> 01:19:03,071 Если честно, 2071 01:19:03,196 --> 01:19:05,031 я думаю, он не считал меня классным парнем. 2072 01:19:08,118 --> 01:19:09,369 Да что он в этом понимал? 2073 01:19:09,494 --> 01:19:11,872 - Ничего. - Ничего. 2074 01:19:11,955 --> 01:19:15,625 Видишь? Он ни хрена не разбирался в людях. 2075 01:19:16,793 --> 01:19:17,878 Когда он завел интрижку, 2076 01:19:17,961 --> 01:19:19,796 я, конечно, злилась на него. 2077 01:19:19,921 --> 01:19:21,590 Но с годами я стала злиться на себя. 2078 01:19:21,673 --> 01:19:24,760 Говорила себе: «Почему я простила его и позволила ему остаться со мной?» 2079 01:19:24,843 --> 01:19:26,219 Ну, мы оба воспитаны католиками, 2080 01:19:26,344 --> 01:19:28,263 и нас учили, что развод — это грех. 2081 01:19:28,388 --> 01:19:30,474 У этого правила нет исключений. 2082 01:19:30,557 --> 01:19:32,768 Развод — это хорошо, если муж изменяет. 2083 01:19:32,851 --> 01:19:33,852 Оглядываясь назад, я думаю, 2084 01:19:33,977 --> 01:19:35,562 что тогда-то и надо было оставить церковь. 2085 01:19:36,354 --> 01:19:39,441 Ведь тогда я без проблем... 2086 01:19:39,524 --> 01:19:41,693 ...вышвырнула бы этого лживого козла. 2087 01:19:41,777 --> 01:19:43,111 Я понимаю. 2088 01:19:44,404 --> 01:19:45,489 Спасибо. 2089 01:19:45,572 --> 01:19:46,990 Можно тебе признаться? 2090 01:19:47,115 --> 01:19:49,242 - Ох, надо же. Начинается. - Нет-нет. 2091 01:19:50,243 --> 01:19:52,329 Я всегда думал, что тогда, 2092 01:19:52,412 --> 01:19:53,747 незадолго до ваших с Джеком отношений, 2093 01:19:53,830 --> 01:19:55,707 когда ты только пришла преподавать, 2094 01:19:56,249 --> 01:19:57,959 между мной и тобой, возможно, что-то было. 2095 01:19:58,877 --> 01:20:01,171 Ах, думал, значит? 2096 01:20:01,254 --> 01:20:02,547 Да. 2097 01:20:02,672 --> 01:20:03,840 Я тоже об этом думала. 2098 01:20:05,550 --> 01:20:07,052 - И ты облажался. - Облажался? 2099 01:20:07,177 --> 01:20:08,595 - Да. - Я облажался? Каким образом? 2100 01:20:08,720 --> 01:20:12,015 Я думала, у нас с тобой был легкий флирт. 2101 01:20:12,098 --> 01:20:14,226 И помнишь тот день? 2102 01:20:14,309 --> 01:20:16,478 Я закончила тренировку по европейскому футболу, 2103 01:20:16,561 --> 01:20:18,897 шла на вокзал, 2104 01:20:19,022 --> 01:20:22,317 а ты остановился, пригласил в машину 2105 01:20:22,400 --> 01:20:23,735 - и отвез домой. - Да. 2106 01:20:23,860 --> 01:20:25,403 Прямо как на днях. 2107 01:20:25,487 --> 01:20:26,905 Я помню, мы сидели в моей машине 2108 01:20:27,030 --> 01:20:29,324 и проговорили почти час. 2109 01:20:29,449 --> 01:20:30,826 Но каким образом я облажался? 2110 01:20:30,909 --> 01:20:32,536 Я подавала тебе столько сигналов, 2111 01:20:32,619 --> 01:20:35,789 и флиртовала, и давала зеленый свет, 2112 01:20:35,872 --> 01:20:37,958 и делала всё, что только умела... 2113 01:20:38,041 --> 01:20:39,543 ...делать... 2114 01:20:39,626 --> 01:20:41,461 А ты просто... Не реагировал. 2115 01:20:42,212 --> 01:20:43,672 Не попытался поцеловать меня или еще что. 2116 01:20:43,755 --> 01:20:45,006 Поверь мне, я хотел. 2117 01:20:45,882 --> 01:20:47,092 Но не поцеловал. 2118 01:20:47,175 --> 01:20:48,218 Да. 2119 01:20:48,760 --> 01:20:50,470 Я не знал, как сделать первый шаг. 2120 01:20:51,346 --> 01:20:52,639 Тогда я не был таким ловкачом. 2121 01:20:52,764 --> 01:20:55,058 Ясно. 2122 01:20:55,809 --> 01:20:56,810 А сейчас? 2123 01:20:56,893 --> 01:20:58,270 Что — сейчас? Ловкач ли я? 2124 01:20:58,353 --> 01:20:59,354 Или хочу поцеловать тебя? 2125 01:20:59,479 --> 01:21:00,438 Мы знаем, ловкачом ты не стал. 2126 01:21:00,522 --> 01:21:01,523 Так что... 2127 01:21:01,648 --> 01:21:02,941 Беспощадная ты девушка. 2128 01:21:04,234 --> 01:21:06,236 Я облегчу тебе задачу. 2129 01:21:12,367 --> 01:21:13,785 Охренительный вид, правда? 2130 01:21:14,911 --> 01:21:16,288 Еще одна причина радоваться, что мы живем 2131 01:21:16,371 --> 01:21:17,372 по эту сторону реки. 2132 01:21:17,497 --> 01:21:20,250 Ты слишком уж гордишься своими бруклинскими корнями. 2133 01:21:20,375 --> 01:21:22,460 Нет. Слишком большой гордости не бывает. 2134 01:21:22,544 --> 01:21:23,837 Знаешь, что мы с друзьями говорили 2135 01:21:23,920 --> 01:21:25,005 - в детстве? - Нет. Что? 2136 01:21:25,088 --> 01:21:26,089 По утрам, просыпаясь, говорим 2137 01:21:26,214 --> 01:21:27,215 Богу спасибо: мы из Бруклина. 2138 01:21:27,340 --> 01:21:28,300 Знаешь, за что 2139 01:21:28,383 --> 01:21:30,135 я поблагодарил Бога сегодня утром? 2140 01:21:30,969 --> 01:21:33,263 Нет, мы же договаривались. 2141 01:21:33,388 --> 01:21:34,306 - Ну... - Ты скажешь 2142 01:21:34,389 --> 01:21:35,557 что-то сентиментальное, да? 2143 01:21:35,682 --> 01:21:36,975 Я думала, у нас уговор! 2144 01:21:37,100 --> 01:21:38,351 Я благодарил Бога за встречу с тобой. 2145 01:21:38,435 --> 01:21:40,186 Томми, так... так нечестно! 2146 01:21:40,270 --> 01:21:41,980 Мы были на одной волне! 2147 01:21:43,815 --> 01:21:44,900 Но раз уж ты играешь грязно, 2148 01:21:44,983 --> 01:21:47,152 - я тоже так могу. - Давай, грязная девчонка. 2149 01:21:47,277 --> 01:21:48,403 Ты помнишь, я говорила, 2150 01:21:48,528 --> 01:21:49,696 что не хочу бойфренда, 2151 01:21:49,779 --> 01:21:50,739 а теперь ты взял 2152 01:21:50,822 --> 01:21:52,824 и открыл шлюзы, и понеслись разговоры о любви. 2153 01:21:53,575 --> 01:21:55,118 Теперь я подниму это на следующий уровень. 2154 01:21:55,285 --> 01:21:56,453 - Вот как? - Я сделаю 2155 01:21:56,536 --> 01:21:57,537 кое-что безумное. 2156 01:21:57,662 --> 01:21:58,997 Справишься с безумием? 2157 01:21:59,080 --> 01:22:00,457 Если это безумие с тобой, 2158 01:22:00,540 --> 01:22:02,709 я могу быть настолько сумасшедшим, насколько ты хочешь. 2159 01:22:08,548 --> 01:22:10,258 Это достаточно безумно для тебя? 2160 01:22:11,259 --> 01:22:12,594 Я же сказал: давай! 2161 01:22:15,388 --> 01:22:18,725 Томас Таннели Маккенна Макмаллен. 2162 01:22:19,893 --> 01:22:21,478 Я никогда раньше не хотела заводить парня, 2163 01:22:21,561 --> 01:22:22,646 а мужа — и подавно. 2164 01:22:22,729 --> 01:22:26,107 Но никто никогда за всю мою жизнь не вызывал во мне таких чувств. 2165 01:22:27,317 --> 01:22:30,070 Так что да. На хрен. Ты женишься на мне? 2166 01:22:30,153 --> 01:22:31,154 Конечно. 2167 01:22:34,741 --> 01:22:36,242 Может, попробуешь надеть на мизинец? 2168 01:22:36,326 --> 01:22:37,327 Да. 2169 01:22:38,453 --> 01:22:39,788 Я похож на олдскульного мафиози. 2170 01:22:39,871 --> 01:22:41,206 Как гребаный Генри Хилл! 2171 01:22:43,208 --> 01:22:45,877 Карен, зачем ты это сделала? 2172 01:22:46,002 --> 01:22:48,171 Карен, это были все наши деньги. 2173 01:22:48,338 --> 01:22:50,382 - Зачем ты это сделала? - Прости меня, Генри! 2174 01:22:50,465 --> 01:22:52,884 Они бы всё равно их нашли, Генри! 2175 01:22:53,009 --> 01:22:54,427 Карен! 2176 01:22:54,511 --> 01:22:57,430 Прости меня! 2177 01:22:58,431 --> 01:23:00,058 - Ты забавная. - В каком смысле? 2178 01:23:00,892 --> 01:23:01,893 Забавная, как клоун? 2179 01:23:18,076 --> 01:23:19,494 Мы вляпались, да? 2180 01:23:19,619 --> 01:23:22,664 Думаю, да, дружище. 2181 01:23:23,373 --> 01:23:26,459 С тех пор как я бросила курить, 2182 01:23:26,543 --> 01:23:27,961 мороженое после секса... 2183 01:23:28,086 --> 01:23:29,671 Это идеально. 2184 01:23:29,754 --> 01:23:31,464 От меня ты жалоб не услышишь. 2185 01:23:31,548 --> 01:23:32,966 Позже я выкурю сигару, 2186 01:23:33,091 --> 01:23:34,509 и это будет лучшим вечером из всех, 2187 01:23:34,634 --> 01:23:35,802 что у меня были за долгое время. 2188 01:23:35,927 --> 01:23:37,429 Тебе легко угодить, Барри. 2189 01:23:37,512 --> 01:23:39,389 - В отличие от тебя, да? - Что? 2190 01:23:42,392 --> 01:23:43,351 Я... 2191 01:23:43,435 --> 01:23:44,686 У меня ушло не так уж много времени. 2192 01:23:44,769 --> 01:23:45,979 Я не об этом. 2193 01:23:46,062 --> 01:23:47,522 Вот чего я не понимаю. 2194 01:23:47,647 --> 01:23:49,983 Как такая красивая, 2195 01:23:50,066 --> 01:23:51,735 успешная девчонка вроде тебя 2196 01:23:51,818 --> 01:23:53,987 живет совсем одна в этом большом прекрасном доме? 2197 01:23:54,070 --> 01:23:55,196 Может, это мой выбор. 2198 01:23:55,280 --> 01:23:56,364 Да? 2199 01:23:56,448 --> 01:23:58,700 Да. Я очень довольна своей жизнью. 2200 01:23:58,783 --> 01:23:59,743 Правда. 2201 01:23:59,826 --> 01:24:01,244 Просто, знаешь, я... 2202 01:24:01,411 --> 01:24:03,163 ...еще не разобралась с той, другой хренью. 2203 01:24:03,246 --> 01:24:04,456 С какой хренью? 2204 01:24:04,539 --> 01:24:07,250 С отношениями, браком... такого рода делами. 2205 01:24:07,375 --> 01:24:09,836 Батюшки. Ну, в этом отношении 2206 01:24:09,961 --> 01:24:11,713 чья бы корова мычала, а моя бы молчала. 2207 01:24:11,838 --> 01:24:12,797 Но как же твоя дочь? 2208 01:24:12,881 --> 01:24:15,258 Ты явно отличная мать. 2209 01:24:15,383 --> 01:24:16,634 - Да. - То есть девочка, наверное, 2210 01:24:16,718 --> 01:24:18,511 крайне умна, если увидела, 2211 01:24:18,595 --> 01:24:19,846 что мой сын — завидная партия. 2212 01:24:19,971 --> 01:24:22,015 Да. 2213 01:24:22,098 --> 01:24:23,058 Лишь это я и сделала как надо. 2214 01:24:23,141 --> 01:24:24,142 Я так горжусь ею. 2215 01:24:24,726 --> 01:24:25,727 И именно поэтому... 2216 01:24:26,478 --> 01:24:28,021 Как бы хорошо это ни было, 2217 01:24:28,104 --> 01:24:29,147 а это было... 2218 01:24:29,272 --> 01:24:31,566 - Это была... Фантастика. - Фантастика. 2219 01:24:31,691 --> 01:24:32,650 Не знаю. 2220 01:24:32,734 --> 01:24:34,861 Я думаю, я против их отношений. 2221 01:24:34,986 --> 01:24:37,322 Послушай, нам не о чем волноваться. 2222 01:24:37,447 --> 01:24:38,364 Они сходили на пару свиданий. 2223 01:24:38,448 --> 01:24:39,741 Что плохого может случиться? 2224 01:24:39,866 --> 01:24:41,618 О боже. 2225 01:24:41,743 --> 01:24:42,869 О боже. Это Карен. 2226 01:24:44,746 --> 01:24:45,705 Почему ты не стучишься? 2227 01:24:45,789 --> 01:24:47,040 Нет. Это сводит ее с ума. 2228 01:24:51,753 --> 01:24:53,171 - Привет, мама. - Привет. 2229 01:24:53,296 --> 01:24:55,423 Ты не можешь позвонить в дверь, как нормальный человек? 2230 01:24:55,507 --> 01:24:56,841 Если я позвоню в такое время, 2231 01:24:56,925 --> 01:24:59,177 ты явно не откроешь, верно? 2232 01:24:59,302 --> 01:25:01,429 Но свист дает тебе понять: это я. 2233 01:25:01,513 --> 01:25:02,847 Теперь, когда я вижу, что это ты... 2234 01:25:02,931 --> 01:25:04,057 Что ты хотела, милая? 2235 01:25:04,182 --> 01:25:05,725 У нас новость. 2236 01:25:05,809 --> 01:25:07,936 - Какая новость? - Важная новость. 2237 01:25:08,061 --> 01:25:10,522 Настолько важная, что мне надо спуститься и открыть дверь? 2238 01:25:10,647 --> 01:25:11,731 Или оттуда скажешь? 2239 01:25:11,815 --> 01:25:13,566 Не знаю. Всё зависит от того, считаешь ли ты 2240 01:25:13,650 --> 01:25:15,443 важной новостью помолвку. 2241 01:25:15,527 --> 01:25:16,861 Что вы натворили? 2242 01:25:16,945 --> 01:25:18,822 Карен! Зачем ты это сделала? 2243 01:25:18,905 --> 01:25:21,407 - Прости. - Зачем ты это сделала? 2244 01:25:21,491 --> 01:25:23,284 - Карен... - Помнишь это в «Славных парнях»? 2245 01:25:23,368 --> 01:25:25,870 - Зачем вам надо было обручаться? - Затем, что мы любим друг друга. 2246 01:25:25,954 --> 01:25:27,664 «Любим» — не причина обручаться. 2247 01:25:27,789 --> 01:25:29,249 Что ты сейчас сказала, чёрт возьми? 2248 01:25:29,374 --> 01:25:31,084 Сиди тихо. 2249 01:25:31,668 --> 01:25:32,794 Мама, что происходит? 2250 01:25:32,919 --> 01:25:34,295 - Это кот. Что... - Постой. 2251 01:25:34,379 --> 01:25:36,881 Что там происходит? Мама, у тебя кто-то есть? 2252 01:25:36,965 --> 01:25:38,466 - Нет. - Да. 2253 01:25:38,550 --> 01:25:41,594 О боже, и правда есть. Кто там? 2254 01:25:41,678 --> 01:25:43,847 Милая, не меняй тему. 2255 01:25:43,930 --> 01:25:45,682 - Я хочу с вами поговорить. - Да, мэм. 2256 01:25:45,765 --> 01:25:46,724 Ключ с собой? 2257 01:25:46,808 --> 01:25:47,809 Да. 2258 01:25:47,934 --> 01:25:49,686 Тогда зачем ты свистела? Заходите в дом. 2259 01:25:49,811 --> 01:25:51,729 - Пока. - Пока. 2260 01:25:51,813 --> 01:25:52,981 Ты пьяна. Заходи в дом. 2261 01:25:53,064 --> 01:25:54,023 Захожу! 2262 01:25:54,107 --> 01:25:56,776 О боже. Это катастрофа. 2263 01:25:56,860 --> 01:25:57,861 Что нам делать? 2264 01:25:58,820 --> 01:26:00,697 Не вижу причины паниковать. 2265 01:26:00,780 --> 01:26:03,283 Они, на хрен, обручились! 2266 01:26:03,825 --> 01:26:05,368 Послушай, если сейчас тебе не по плечу 2267 01:26:05,451 --> 01:26:06,703 разговор с ними, 2268 01:26:06,828 --> 01:26:08,913 я могу спуститься и поговорить с ними, если хочешь. 2269 01:26:08,997 --> 01:26:11,249 В конце концов, он мой сын, так? 2270 01:26:11,374 --> 01:26:14,377 Нет, сиди здесь и держи рот на замке. 2271 01:26:14,460 --> 01:26:16,254 Так, давай проясним: 2272 01:26:16,379 --> 01:26:18,506 мне сидеть здесь, пока они не уйдут? 2273 01:26:18,590 --> 01:26:20,717 О боже. Хватит шутить. 2274 01:26:20,800 --> 01:26:21,801 Серьезно! 2275 01:26:26,014 --> 01:26:27,140 Так хорошо? 2276 01:26:27,974 --> 01:26:29,142 Ты уверена? 2277 01:26:30,310 --> 01:26:31,436 Да. 2278 01:26:34,272 --> 01:26:35,440 Надо признать. 2279 01:26:36,566 --> 01:26:38,735 Я понятия не имела, что так бывает. 2280 01:26:38,860 --> 01:26:40,320 Да. Да, это было 2281 01:26:41,279 --> 01:26:42,447 неописуемо, правда? 2282 01:26:43,573 --> 01:26:45,158 Наверное, соседи через дорогу 2283 01:26:45,867 --> 01:26:47,285 - будут острить. - Почему? 2284 01:26:48,036 --> 01:26:49,621 - Я громко стонала? - Нет, перестань... 2285 01:26:49,746 --> 01:26:51,080 Я громко стонала! 2286 01:26:51,164 --> 01:26:54,083 Я даже не осознавала этого! 2287 01:26:54,167 --> 01:26:55,376 Тут нечего стесняться. 2288 01:26:55,460 --> 01:26:56,461 Послушай, знаешь... 2289 01:26:56,586 --> 01:26:58,379 Ты только не удивляйся, если завтра на Флэтбуш-авеню 2290 01:26:58,463 --> 01:26:59,464 поймаешь странные взгляды. 2291 01:26:59,589 --> 01:27:00,882 Вот и всё. 2292 01:27:05,303 --> 01:27:07,138 Знаешь... Я... 2293 01:27:07,597 --> 01:27:09,682 Я раньше ничего такого не делала. 2294 01:27:09,766 --> 01:27:11,226 И это было чудесно. 2295 01:27:11,351 --> 01:27:12,435 Правда. Я... 2296 01:27:12,518 --> 01:27:13,770 Я просто не знаю, каковы правила, 2297 01:27:13,895 --> 01:27:16,814 и думаю, что, наверное, мне пора. 2298 01:27:16,898 --> 01:27:19,442 Что? Нет. 2299 01:27:19,525 --> 01:27:21,236 Пэтти, ты не... Необязательно сейчас уходить. 2300 01:27:22,111 --> 01:27:23,488 Я правда думаю, что обязательно. 2301 01:27:23,947 --> 01:27:26,908 Знаешь, у меня сейчас такое в голове творится... 2302 01:27:27,033 --> 01:27:28,451 В основном замешательство 2303 01:27:28,534 --> 01:27:30,578 и приличная доза католического чувства вины. 2304 01:27:30,662 --> 01:27:32,497 И мне надо с этим разобраться. 2305 01:27:35,083 --> 01:27:36,918 Хорошо. Ну... 2306 01:27:38,211 --> 01:27:39,170 Если ты завтра проснешься 2307 01:27:39,254 --> 01:27:41,297 и решишь, что твой жених — слишком уж большая сволочь, 2308 01:27:41,381 --> 01:27:43,508 чтобы связывать с ним свою судьбу до конца дней твоих... 2309 01:27:45,051 --> 01:27:46,094 Позвони мне, 2310 01:27:46,219 --> 01:27:48,930 потому что я с радостью приглашу тебя на свидание снова. 2311 01:27:52,558 --> 01:27:53,559 Правда? 2312 01:27:54,269 --> 01:27:55,270 Мне пора. 2313 01:27:55,937 --> 01:27:56,938 Там кухня. 2314 01:27:59,107 --> 01:28:00,149 Пэт... 2315 01:28:24,007 --> 01:28:25,550 Вы всё еще здесь. 2316 01:28:28,720 --> 01:28:30,179 Пойду по лестнице. 2317 01:28:30,805 --> 01:28:32,724 - Приятного вечера. - Да, я бы пожелала тебе того же, 2318 01:28:32,807 --> 01:28:35,143 но, судя по звукам, твой вечер уже удался. 2319 01:28:36,102 --> 01:28:37,770 Ты и не представляешь насколько. 2320 01:28:48,698 --> 01:28:52,160 Вы проявили безответственность... 2321 01:28:52,869 --> 01:28:53,953 ...и импульсивность. 2322 01:28:54,037 --> 01:28:56,080 - И невероятность. - И неотразимость. 2323 01:28:56,164 --> 01:28:57,707 И явную незрелость. 2324 01:28:57,790 --> 01:29:00,335 Какой у вас план? 2325 01:29:00,418 --> 01:29:02,170 Плана... пока нет. 2326 01:29:02,295 --> 01:29:04,589 Но мы просто знаем, что хотим быть вместе навсегда. 2327 01:29:04,714 --> 01:29:06,758 Так. Вы могли скрепить отношения рукопожатием. 2328 01:29:07,342 --> 01:29:08,343 Поклясться на мизинчиках. 2329 01:29:09,427 --> 01:29:11,054 Съехаться. Но не обручаться. 2330 01:29:11,179 --> 01:29:13,181 Прости, мама, но это моя жизнь. 2331 01:29:13,306 --> 01:29:14,390 И мы любим друг друга. 2332 01:29:14,474 --> 01:29:15,808 Так. 2333 01:29:15,892 --> 01:29:17,685 Я уверен, вас это шокирует, Нина, 2334 01:29:17,769 --> 01:29:19,520 но для нас обоих это не меньший шок. 2335 01:29:20,188 --> 01:29:22,565 Ни она, ни я не хотели отношений. 2336 01:29:22,648 --> 01:29:25,109 Но потом нас обоих поразило невероятнейшее чувство 2337 01:29:25,193 --> 01:29:28,488 в один и тот же момент, после чего мы... 2338 01:29:30,031 --> 01:29:32,408 ...посмотрели друг на друга и поняли, что происходит... 2339 01:29:32,492 --> 01:29:34,243 ...нечто потрясающее. 2340 01:29:34,660 --> 01:29:35,953 Ребята... 2341 01:29:36,079 --> 01:29:37,663 Знаете, как это называется? 2342 01:29:37,747 --> 01:29:38,790 - Как? - Это называется 2343 01:29:38,915 --> 01:29:40,500 одновременный оргазм. 2344 01:29:40,625 --> 01:29:43,836 И еще это означает, что вы друг друга хотите. 2345 01:29:43,920 --> 01:29:46,297 Вы двое красивых молодых людей, 2346 01:29:46,381 --> 01:29:49,050 которым явно хорошо вдвоем в койке. 2347 01:29:49,133 --> 01:29:51,469 У меня для вас новость. Это пройдет! 2348 01:29:51,552 --> 01:29:54,514 И вот что еще важнее. Только то, что у вас, молодые люди, 2349 01:29:54,639 --> 01:29:56,391 был потрясающий секс, 2350 01:29:56,516 --> 01:29:59,102 не значит, что надо жениться! 2351 01:30:01,354 --> 01:30:03,147 Охренеть. 2352 01:30:05,441 --> 01:30:06,359 Повзрослейте уже. 2353 01:30:09,278 --> 01:30:10,696 Классная блузка, мама. 2354 01:30:10,780 --> 01:30:11,989 Спасибо. 2355 01:30:12,115 --> 01:30:13,574 Как подарок в обертке. 2356 01:30:16,452 --> 01:30:20,164 Знаешь, мы можем только надеяться, что она передумает. 2357 01:30:20,248 --> 01:30:23,084 Но смотреть на вещи глазами других людей, 2358 01:30:23,167 --> 01:30:26,462 а именно моими глазами, не ее сильная сторона. 2359 01:30:26,546 --> 01:30:27,547 Секундочку. 2360 01:30:31,259 --> 01:30:32,301 Я знаю это вино. 2361 01:30:38,599 --> 01:30:40,351 Что ты сейчас сделала, чёрт возьми? 2362 01:30:40,435 --> 01:30:43,062 Да. Это было классно, и это открыло мне глаза. 2363 01:30:43,146 --> 01:30:46,816 Нет. Это не в твоих правилах. Ты не... из таких девушек. 2364 01:30:48,401 --> 01:30:49,777 Наверное, ты это заслужила, 2365 01:30:49,861 --> 01:30:52,572 раз послушалась свою помешанную на сексе тетку. 2366 01:31:21,476 --> 01:31:23,936 Пэтти, это ты? 2367 01:31:24,061 --> 01:31:26,105 - Я иду спать. - Постой. 2368 01:31:26,772 --> 01:31:28,941 Я не ложилась — ждала тебя. Рассказывай всё. 2369 01:31:30,485 --> 01:31:34,030 О боже! Какая ты красавица! Это платье, эти босоножки! 2370 01:31:34,780 --> 01:31:36,073 - Я так и знала. - Вот как? 2371 01:31:36,908 --> 01:31:39,243 А ты знала, что испортишь мне план на всю жизнь, 2372 01:31:39,368 --> 01:31:40,369 сказав Терренсу Джозефу, 2373 01:31:40,453 --> 01:31:42,622 что ему нужен новый сексуальный опыт? 2374 01:31:43,080 --> 01:31:44,540 И знала, что твой совет 2375 01:31:44,665 --> 01:31:46,000 замутить с другим парнем 2376 01:31:46,083 --> 01:31:48,127 запутает меня к чертям собачьим? 2377 01:31:48,211 --> 01:31:50,546 Просто... у меня сейчас было 2378 01:31:50,671 --> 01:31:53,508 одно из самых потрясающих приключений за всю мою жизнь. 2379 01:31:53,633 --> 01:31:55,593 А теперь я просто должна завтра снова сойтись 2380 01:31:55,676 --> 01:31:57,553 с Терренсом Джозефом? 2381 01:31:58,679 --> 01:31:59,931 Ты всё это тоже знала? 2382 01:32:00,056 --> 01:32:01,766 Погоди. Вернись к тому, что было посередине. 2383 01:32:01,849 --> 01:32:03,309 Про потрясающее приключение. 2384 01:32:03,392 --> 01:32:05,269 - Расскажи мне об этом. - Нет! 2385 01:32:05,394 --> 01:32:07,396 Я больше никогда ничего тебе не расскажу. 2386 01:32:07,980 --> 01:32:09,106 Мне не нужны больше ни советы, 2387 01:32:09,232 --> 01:32:10,942 ни платья — ничего. 2388 01:32:11,692 --> 01:32:13,694 Я просто хочу, чтобы всё снова было как прежде. 2389 01:32:15,947 --> 01:32:18,241 Мне очень жаль, Пэтти, милая. 2390 01:32:19,075 --> 01:32:21,786 Когда-нибудь ты меня поблагодаришь. Поверь мне. 2391 01:32:36,259 --> 01:32:38,344 Это благословение. 2392 01:32:38,427 --> 01:32:41,722 Ты вернулся в свой старый район. В свой старый квартал. 2393 01:32:42,431 --> 01:32:43,474 В твой родительский дом. 2394 01:32:44,267 --> 01:32:46,936 Некоторые скажут, что это шаг назад, дружище, 2395 01:32:47,019 --> 01:32:48,145 но я думаю, что это будет началом 2396 01:32:48,271 --> 01:32:49,480 интереснейшей новой главы. 2397 01:32:50,398 --> 01:32:51,774 Кто говорит, что домой вернуться нельзя? 2398 01:32:53,609 --> 01:32:55,403 Папа, ты там? 2399 01:32:55,486 --> 01:32:56,737 Да, я в спальне. 2400 01:32:57,989 --> 01:32:59,365 Ты тот еще козел, ты в курсе? 2401 01:32:59,448 --> 01:33:00,950 - Что? - Ты реально козел, блин. 2402 01:33:01,033 --> 01:33:03,077 Что происходит? Теперь-то я чем провинился, чёрт возьми? 2403 01:33:03,160 --> 01:33:04,495 Ты серьезно? 2404 01:33:04,579 --> 01:33:06,455 Ты вчера переспал с матерью Карен? 2405 01:33:06,581 --> 01:33:07,748 И не отрицай этого, прошу. 2406 01:33:07,873 --> 01:33:09,333 Она пила вино из бутылки, которую дядя Пэт 2407 01:33:09,417 --> 01:33:10,501 велел купить тебе. 2408 01:33:10,585 --> 01:33:12,044 Это ничего не доказывает. 2409 01:33:12,169 --> 01:33:13,212 Может, она любит то же вино! 2410 01:33:13,337 --> 01:33:14,338 У нее всегда был хороший вкус. 2411 01:33:14,422 --> 01:33:16,674 Она рассказала об этом Карен сегодня утром. 2412 01:33:16,757 --> 01:33:17,758 Она всё ей рассказала. 2413 01:33:17,883 --> 01:33:18,968 Господи. Рассказала? 2414 01:33:20,052 --> 01:33:21,721 Ладно. Виновен по всем статьям. 2415 01:33:21,804 --> 01:33:23,764 Но я не понимаю, зачем поднимать такой шум. 2416 01:33:23,889 --> 01:33:25,850 Я встретил ее первым задолго до того, как ты встретил Карен. 2417 01:33:25,933 --> 01:33:27,184 Что за «встретил ее первым»? 2418 01:33:27,310 --> 01:33:28,519 Мы что, пятиклассники? 2419 01:33:28,644 --> 01:33:30,646 Что ты хочешь от меня услышать? Нас тянет друг к другу. 2420 01:33:30,730 --> 01:33:31,731 И всегда тянуло, ясно? 2421 01:33:31,814 --> 01:33:33,357 Подумать только, ты был в ее спальне 2422 01:33:33,441 --> 01:33:34,358 вчера, когда пришли мы. 2423 01:33:34,442 --> 01:33:35,526 Это полное безумие. 2424 01:33:35,651 --> 01:33:37,069 В голове не укладывается. 2425 01:33:37,194 --> 01:33:38,446 Знаешь, приятель, в свою защиту скажу, 2426 01:33:38,529 --> 01:33:40,906 что это случилось до вашей помолвки, ясно? 2427 01:33:41,991 --> 01:33:43,659 Чёрт, знай я, что у вас всё настолько серьезно, 2428 01:33:43,784 --> 01:33:45,536 - этого бы не случилось. - О чём ты? 2429 01:33:45,661 --> 01:33:46,704 Ты знал, что у нас всё серьезно, 2430 01:33:46,787 --> 01:33:48,372 потому что спросил меня об этом! 2431 01:33:48,497 --> 01:33:49,999 И я велел тебе держаться подальше от ее мамы. 2432 01:33:50,082 --> 01:33:51,792 - Постойте. У кого помолвка? - У него. 2433 01:33:52,543 --> 01:33:54,503 - Ты помолвлен. - О боже. 2434 01:33:54,629 --> 01:33:56,672 - Когда это случилось? - Вчера ночью. Ясно? 2435 01:33:56,797 --> 01:33:58,674 - Но она сделала предложение мне. - Это хорошо. 2436 01:33:58,758 --> 01:34:00,468 Значит, тот, у кого не было серьезных отношений, 2437 01:34:00,551 --> 01:34:02,094 тот, кто не верит любовь и на каждом шагу 2438 01:34:02,219 --> 01:34:04,096 чернит брак, сейчас помолвлен. 2439 01:34:04,221 --> 01:34:05,306 Будешь и дальше утверждать, 2440 01:34:05,389 --> 01:34:06,390 что не завидуешь мне? 2441 01:34:06,515 --> 01:34:08,100 Извини, но разве моя помолвка имеет отношение 2442 01:34:08,225 --> 01:34:10,144 - к тебе? - Имеет. 2443 01:34:10,227 --> 01:34:11,812 И доказывает мой довод о том, что тебе всегда 2444 01:34:11,937 --> 01:34:12,980 надо быть в центре внимания. 2445 01:34:13,064 --> 01:34:15,066 Ты не мог смириться с тем, что моя свадьба 2446 01:34:15,149 --> 01:34:17,276 озаботит семью до конца года. 2447 01:34:17,401 --> 01:34:19,695 Извини, о какой свадьбе ты толкуешь? 2448 01:34:19,779 --> 01:34:21,781 Ведь, насколько я помню, вы с мистером Не-хочу-обязательств, 2449 01:34:21,864 --> 01:34:22,990 мистером Перепихнусь-напоследок 2450 01:34:23,115 --> 01:34:24,075 пару недель назад расстались. 2451 01:34:24,158 --> 01:34:25,159 Молодец. 2452 01:34:29,246 --> 01:34:30,539 Так. Это было очень некрасиво. 2453 01:34:30,665 --> 01:34:32,708 И мне грустно, что пришлось стать этому свидетелем. 2454 01:34:33,709 --> 01:34:36,962 Ты должен извиниться перед сестрой. 2455 01:34:38,172 --> 01:34:39,590 А я должен извиниться перед тобой. 2456 01:34:40,257 --> 01:34:41,550 Прости меня, Томми. 2457 01:34:41,676 --> 01:34:43,386 Я тебе обещаю, слово даю, 2458 01:34:43,469 --> 01:34:45,137 что мы с ней больше не увидимся. 2459 01:34:46,138 --> 01:34:49,141 При всём этом мне надо сейчас вернуться туда, 2460 01:34:49,266 --> 01:34:51,185 потому что вчера я забыл у нее бумажник, и... 2461 01:34:53,479 --> 01:34:55,314 Ты забыл у нее вчера бумажник? 2462 01:34:55,439 --> 01:34:56,399 Так бывает. 2463 01:34:56,482 --> 01:34:58,651 Ну ты, папаня, и фрукт. 2464 01:34:58,734 --> 01:35:00,277 Я скажу еще кое-что. 2465 01:35:00,861 --> 01:35:02,780 Точнее, напомню то, что любит повторять дядя Пэт: 2466 01:35:03,447 --> 01:35:04,824 «Бог всегда испытывает нас». 2467 01:35:04,907 --> 01:35:06,742 А ты, папа, проваливаешь испытание. 2468 01:35:10,121 --> 01:35:11,789 С позором. 2469 01:35:12,456 --> 01:35:14,625 Ты уже и веру обрел, да? 2470 01:35:17,044 --> 01:35:18,754 Ай-яй-яй. 2471 01:35:18,879 --> 01:35:20,297 Невероятно. 2472 01:35:22,007 --> 01:35:23,467 Ты позволил Патрику пожить здесь месяц, 2473 01:35:23,592 --> 01:35:24,552 и что он делает? 2474 01:35:24,635 --> 01:35:26,470 Превращает твоего сына в святошу. 2475 01:35:27,221 --> 01:35:28,222 Как там говорится? 2476 01:35:28,347 --> 01:35:29,932 Никакое добро не остается безнаказанным. 2477 01:35:31,350 --> 01:35:34,103 Может, отчасти здесь виноват ты. 2478 01:35:34,895 --> 01:35:37,440 Тебе правда нравится Нина, так? Всегда нравилась. 2479 01:35:37,523 --> 01:35:39,817 Ты даже думал, что она, возможно, та самая, единственная, но... 2480 01:35:40,818 --> 01:35:43,946 Если парень против, ты должен уйти, так? 2481 01:35:44,655 --> 01:35:45,740 Вот что ты сделаешь. 2482 01:35:45,823 --> 01:35:47,783 Ты пойдешь к ней и скажешь, что всё кончено. 2483 01:35:53,748 --> 01:35:55,666 Барри, я съехал. 2484 01:35:56,041 --> 01:35:58,461 Спасибо за твое гостеприимство. 2485 01:35:58,544 --> 01:36:00,755 Хотя будет неправильно назвать это гостеприимством. 2486 01:36:01,338 --> 01:36:03,632 Видишь, что бывает, когда ты всегда зациклен на себе? 2487 01:36:04,467 --> 01:36:06,552 В итоге ты снова сам стираешь свое белье. 2488 01:36:07,553 --> 01:36:08,763 Передай мою любовь детям. 2489 01:36:10,514 --> 01:36:11,682 Вчерашний вечер... 2490 01:36:12,767 --> 01:36:14,143 Он открыл мне глаза. 2491 01:36:14,226 --> 01:36:15,686 Я не... Нет. 2492 01:36:15,811 --> 01:36:18,439 Я не про нас. Я про Карен. 2493 01:36:18,522 --> 01:36:19,732 Думаю, ты прав. 2494 01:36:19,815 --> 01:36:21,358 - Да. - Мне не надо соваться в ее дела. 2495 01:36:21,442 --> 01:36:23,235 Это ее жизнь. 2496 01:36:23,360 --> 01:36:24,737 Я знаю, на определенном этапе 2497 01:36:24,820 --> 01:36:27,448 надо просто уступить контроль и отпустить их. 2498 01:36:27,531 --> 01:36:28,991 Знаю. Просто мне это не нравится. 2499 01:36:29,074 --> 01:36:30,701 Просто... Так печально, 2500 01:36:30,785 --> 01:36:31,994 когда они вырастают, да? 2501 01:36:32,077 --> 01:36:34,789 Знаю. Ведь кто тогда мы, 2502 01:36:34,872 --> 01:36:36,707 если перестаем быть родителями? 2503 01:36:36,791 --> 01:36:39,418 Серьезно, я даже не знаю, что делать со своей жизнью. 2504 01:36:39,543 --> 01:36:40,753 Если я не забочусь о Карен... 2505 01:36:40,836 --> 01:36:42,087 - Да. - То что... Что мне делать? 2506 01:36:42,171 --> 01:36:44,840 Да. Ну, я еще не дошел до этого, 2507 01:36:44,965 --> 01:36:46,759 учитывая, что мои двое вернулись домой. 2508 01:36:46,842 --> 01:36:48,427 На самом деле я этому завидую. 2509 01:36:48,552 --> 01:36:50,012 Вот бы Карен хотела жить здесь. 2510 01:36:50,095 --> 01:36:51,472 Но я здесь совсем одна. 2511 01:36:51,555 --> 01:36:53,015 Я живу в этом большом доме... 2512 01:36:54,099 --> 01:36:55,100 ...совсем одна. 2513 01:36:55,726 --> 01:36:58,854 Совсем одна в этом большом пустом доме, а? 2514 01:36:58,979 --> 01:37:00,231 - У меня есть идея. - Нет. 2515 01:37:00,314 --> 01:37:02,107 Вот бы я смог сделать что-нибудь, 2516 01:37:02,191 --> 01:37:04,485 чтобы тебе стало легче. 2517 01:37:04,568 --> 01:37:06,362 Мы не займемся этим снова. Это была одноразовая акция. 2518 01:37:06,445 --> 01:37:09,323 И, вообще-то, если быть точной, это была... 2519 01:37:09,865 --> 01:37:12,034 Это была лебединая песня, если угодно. 2520 01:37:12,117 --> 01:37:13,494 Ну, песня была хорошая. 2521 01:37:13,577 --> 01:37:15,371 И я удивлю тебя, наверное... 2522 01:37:15,454 --> 01:37:16,997 ...но я, вообще-то, согласен с тобой. 2523 01:37:18,582 --> 01:37:19,750 Я просто подумал, 2524 01:37:19,875 --> 01:37:21,252 что ради детей 2525 01:37:21,335 --> 01:37:23,045 нам надо положить конец нашему баловству. 2526 01:37:23,128 --> 01:37:25,339 Слышала бы ты, как Томми отчитывал меня 2527 01:37:25,464 --> 01:37:26,549 сегодня утром. 2528 01:37:26,632 --> 01:37:28,592 И я не хочу рисковать, понимаешь? 2529 01:37:28,717 --> 01:37:30,261 Ведь если у них правда получится, 2530 01:37:30,344 --> 01:37:33,514 мы с тобой будем видеться гораздо чаще. 2531 01:37:33,597 --> 01:37:35,015 - Да. - Надо контролировать себя. 2532 01:37:35,099 --> 01:37:36,100 Верно. 2533 01:37:37,434 --> 01:37:38,519 Меня это устраивает. 2534 01:37:40,187 --> 01:37:41,230 Мне понадобится большое 2535 01:37:41,355 --> 01:37:43,107 - самообладание, но... - На мне леопардовый принт. 2536 01:37:44,024 --> 01:37:45,067 Он меня с ума сводит. 2537 01:37:48,821 --> 01:37:50,656 Послушай, я скажу без обиняков. 2538 01:37:51,490 --> 01:37:52,867 Мы должны отменить помолвку. 2539 01:37:52,950 --> 01:37:55,578 Это чересчур. Слишком скоро и слишком безумно. 2540 01:37:55,661 --> 01:37:57,371 К тому же наши родители затеяли свою хрень. 2541 01:37:57,496 --> 01:37:58,747 Всё это слишком усложняет ситуацию. 2542 01:37:58,831 --> 01:38:00,916 Ох, слава богу. Я думаю точно так же. 2543 01:38:01,041 --> 01:38:02,042 Правда? 2544 01:38:03,127 --> 01:38:04,795 Какое облегчение. 2545 01:38:12,845 --> 01:38:14,263 Ничего, если я попрошу вернуть кольцо? 2546 01:38:14,388 --> 01:38:15,848 Нет-нет. Конечно. 2547 01:38:16,807 --> 01:38:17,850 Спасибо. 2548 01:38:18,976 --> 01:38:21,353 - Тебе грустно? - Нет. 2549 01:38:21,854 --> 01:38:22,980 Если говорить максимально честно, 2550 01:38:23,105 --> 01:38:24,565 я, скорее, испытываю облегчение. 2551 01:38:24,690 --> 01:38:25,941 - Да, я тоже. - Да. 2552 01:38:28,652 --> 01:38:31,488 Но мы всё же можем встречаться или тусить вместе, да? 2553 01:38:31,572 --> 01:38:32,573 Да. 2554 01:38:32,698 --> 01:38:34,408 Нам для этого не надо быть помолвленными. 2555 01:38:35,409 --> 01:38:36,994 Можем просто быть парой, но не такой серьезной. 2556 01:38:37,119 --> 01:38:38,579 Да. Конечно. 2557 01:38:39,288 --> 01:38:40,623 Во-первых, это и не в нашем характере. 2558 01:38:40,706 --> 01:38:41,749 Это не наше. 2559 01:38:41,832 --> 01:38:42,958 - Серьезные отношения. - Да. 2560 01:38:44,293 --> 01:38:45,836 И, во-вторых, ты мне реально нравишься. 2561 01:38:47,004 --> 01:38:48,005 То есть 2562 01:38:48,547 --> 01:38:49,548 я люблю тебя. 2563 01:38:50,674 --> 01:38:52,009 Просто я не готов ко всей этой затее 2564 01:38:52,092 --> 01:38:53,552 в духе «пока смерть не разлучит нас». 2565 01:38:53,677 --> 01:38:55,846 Абсолютно. Сто пудов. 2566 01:39:06,398 --> 01:39:08,067 Эй, что тут происходит? Есть кто дома? 2567 01:39:08,150 --> 01:39:09,610 Я здесь! 2568 01:39:09,735 --> 01:39:11,737 Пэтс, ты что? Сейчас за полдень. 2569 01:39:11,862 --> 01:39:13,155 Почему ты до сих пор в пижаме? 2570 01:39:13,322 --> 01:39:14,323 У меня депрессия. 2571 01:39:14,406 --> 01:39:15,574 Я такая, когда у меня депрессия. 2572 01:39:15,699 --> 01:39:16,700 Оставь меня в покое. 2573 01:39:16,784 --> 01:39:17,952 Ты мало натворил? 2574 01:39:18,035 --> 01:39:19,328 Не понимаю. Почему во всём, 2575 01:39:19,411 --> 01:39:20,829 что происходит в этом доме, виноват я? 2576 01:39:20,913 --> 01:39:22,581 Может, потому, что виноват ты. 2577 01:39:22,706 --> 01:39:24,583 Ладно. Оставлю тебя в покое. 2578 01:39:28,337 --> 01:39:29,338 Невероятно. 2579 01:39:30,172 --> 01:39:31,340 Алло! 2580 01:39:31,423 --> 01:39:32,508 Чем могу помочь, молодой человек? 2581 01:39:33,509 --> 01:39:36,804 Да. Правда? 2582 01:39:37,763 --> 01:39:39,264 Хорошо тогда. Да-да. 2583 01:39:39,348 --> 01:39:41,266 Я сохраню твою тайну. 2584 01:39:41,350 --> 01:39:44,353 Обещаю. Ни слова ей не скажу. 2585 01:39:45,896 --> 01:39:46,897 Кто это был? 2586 01:39:47,022 --> 01:39:49,942 Ты не поверишь, но это был наш Ти Джей. 2587 01:39:50,067 --> 01:39:51,652 - Что он сказал? - Новости не ахти какие. 2588 01:39:51,735 --> 01:39:53,904 Он позвонил, чтобы попросить моего благословения. 2589 01:39:54,029 --> 01:39:55,239 Он хочет снова сделать предложение. 2590 01:39:55,364 --> 01:39:56,991 Ты это обещал хранить в тайне от меня? 2591 01:39:57,074 --> 01:39:58,659 Да, но я решил, что тебе надо обладать 2592 01:39:58,784 --> 01:40:00,035 этой информацией, учитывая то, 2593 01:40:00,119 --> 01:40:01,120 как ты прожила этот месяц. 2594 01:40:01,203 --> 01:40:02,997 Я не хочу, чтобы тебя снова застали врасплох. 2595 01:40:03,080 --> 01:40:04,707 Да, наверное... 2596 01:40:04,790 --> 01:40:06,667 Он сказал, когда собирается это сделать? 2597 01:40:06,750 --> 01:40:09,920 Да. Сказал, что будет здесь с минуты на минуту. 2598 01:40:10,045 --> 01:40:11,672 С минуты на минуту, чёрт возьми. 2599 01:40:12,673 --> 01:40:14,383 Да. И это, наверное, он. 2600 01:40:14,466 --> 01:40:16,468 - Попробую угадать... - Я еще даже душ не приняла! 2601 01:40:17,803 --> 01:40:19,388 Сейчас выйду! 2602 01:40:19,513 --> 01:40:21,598 Да. Но, Пэтс, послушай, ты не обязана соглашаться. 2603 01:40:21,682 --> 01:40:22,683 Он просил моего благословения, 2604 01:40:22,808 --> 01:40:23,892 но я его не дал. 2605 01:40:23,976 --> 01:40:25,769 Так что, можешь, учтешь это, ладно? 2606 01:40:25,853 --> 01:40:27,396 Хватит уже! 2607 01:40:40,159 --> 01:40:41,160 Что ты здесь делаешь? 2608 01:40:41,243 --> 01:40:42,911 Я сидел на работе 2609 01:40:42,995 --> 01:40:44,872 и вдруг понял, каким хочу видеть мое будущее... 2610 01:40:44,997 --> 01:40:46,331 ...наше будущее. 2611 01:40:46,415 --> 01:40:48,167 И поэтому мне нужно было увидеть тебя. 2612 01:40:49,168 --> 01:40:50,419 О нет... 2613 01:40:51,587 --> 01:40:53,213 - Терренс Джозеф, встань. - Нет. Всё в порядке. 2614 01:40:53,297 --> 01:40:54,548 Прошу тебя, встань. 2615 01:40:55,174 --> 01:40:56,175 В чём дело? 2616 01:40:57,551 --> 01:40:59,303 Я не уверена, что нам надо очертя голову 2617 01:40:59,428 --> 01:41:01,847 восстанавливать нашу помолвку. 2618 01:41:01,972 --> 01:41:04,016 Это потому, что я переспал с той девушкой, да? 2619 01:41:04,099 --> 01:41:05,225 Я знал, что зря рассказал тебе. 2620 01:41:05,309 --> 01:41:06,810 Ну, типа того. Но не совсем потому. 2621 01:41:06,894 --> 01:41:09,688 Видишь ли, я тоже кое с кем переспала. 2622 01:41:10,272 --> 01:41:11,565 И в итоге совсем запуталась. 2623 01:41:11,690 --> 01:41:13,484 Я думаю, нам обоим пойдет на пользу 2624 01:41:13,567 --> 01:41:14,568 еще немного побыть врозь. 2625 01:41:14,693 --> 01:41:16,987 Так. Эй, постой. 2626 01:41:19,156 --> 01:41:20,240 Ты с кем-то переспала? 2627 01:41:20,324 --> 01:41:22,367 - Да. - Но зачем? 2628 01:41:22,451 --> 01:41:23,660 Зачем? 2629 01:41:23,744 --> 01:41:25,037 Ты вроде не хотела этого. 2630 01:41:25,162 --> 01:41:27,831 Ну, выходит, мне тоже стало любопытно. 2631 01:41:27,915 --> 01:41:28,916 Господи. 2632 01:41:30,000 --> 01:41:32,127 Я этого не ожидал. Ладно. 2633 01:41:32,211 --> 01:41:33,212 Но вот что я скажу. 2634 01:41:33,337 --> 01:41:36,256 Именно это ты и должна была сделать. 2635 01:41:36,340 --> 01:41:38,217 Понимаешь? Это хорошая новость. 2636 01:41:38,342 --> 01:41:39,760 - Да? - Да. 2637 01:41:39,885 --> 01:41:41,553 Нам нужен был шанс немного порезвиться на стороне, 2638 01:41:41,637 --> 01:41:42,721 как сказала твоя тетя Молли. 2639 01:41:42,805 --> 01:41:44,348 Именно это нам и нужно было. 2640 01:41:44,473 --> 01:41:45,516 Да. Но проблема в том, 2641 01:41:45,641 --> 01:41:46,892 что теперь, когда эта дверь открыта, 2642 01:41:47,017 --> 01:41:47,893 как мы ее закроем? 2643 01:41:48,018 --> 01:41:49,478 Джинна обратно в лампу не посадишь, 2644 01:41:49,603 --> 01:41:51,188 зубную пасту обратно в тюбик не вернешь, 2645 01:41:51,313 --> 01:41:52,439 разбитую чашку не склеишь. 2646 01:41:52,523 --> 01:41:54,483 Я, кажется, тебя не понимаю. 2647 01:41:54,608 --> 01:41:55,776 Ну... 2648 01:41:55,901 --> 01:42:00,155 ...мы оба попробовали другие блюда в меню, 2649 01:42:00,239 --> 01:42:04,076 и, может, из-за этого наши вкусы могут измениться. 2650 01:42:05,619 --> 01:42:06,995 Постой... 2651 01:42:07,079 --> 01:42:08,914 То есть тебе понравился парень, с которым ты переспала? 2652 01:42:09,039 --> 01:42:10,499 Не знаю. Может быть. 2653 01:42:10,624 --> 01:42:12,251 Но я знаю точно одно: я не готова сказать «да» 2654 01:42:12,376 --> 01:42:13,502 отношениям на всю жизнь. 2655 01:42:15,212 --> 01:42:16,213 Блин. 2656 01:42:17,798 --> 01:42:19,591 Вот я придурок, блин. 2657 01:42:19,675 --> 01:42:20,676 Типа того. 2658 01:42:26,390 --> 01:42:27,391 Извини. 2659 01:42:28,809 --> 01:42:30,769 Я знаю, в теории ты мне идеально подходишь, 2660 01:42:30,853 --> 01:42:32,062 и у тебя отличные данные 2661 01:42:32,146 --> 01:42:34,064 для жизни, которую я всегда воображала. Просто... 2662 01:42:35,858 --> 01:42:37,860 Думаю, мне пора начать слушаться сердца, 2663 01:42:37,985 --> 01:42:39,278 а не ума, понимаешь? 2664 01:42:41,530 --> 01:42:42,573 Вообще-то, 2665 01:42:43,532 --> 01:42:45,242 слушаться мне надо даже не сердца. 2666 01:42:45,367 --> 01:42:46,368 А... 2667 01:42:46,451 --> 01:42:48,996 ...другого... порыва. 2668 01:42:50,455 --> 01:42:51,540 Мне надо идти. 2669 01:42:53,000 --> 01:42:54,168 Куда? 2670 01:42:54,251 --> 01:42:55,377 Пэтти, ты что? 2671 01:42:57,421 --> 01:42:58,422 Пэтти! 2672 01:43:31,330 --> 01:43:32,581 ДУКАКИС 2673 01:43:46,887 --> 01:43:47,930 Привет. 2674 01:43:48,055 --> 01:43:49,765 Сэм здесь? 2675 01:43:49,890 --> 01:43:51,266 О, смотрите, кто пришел. 2676 01:43:51,350 --> 01:43:53,101 Девушка мечты, которая воет на луну. 2677 01:43:54,645 --> 01:43:55,812 Рада новой встрече. 2678 01:43:55,896 --> 01:43:57,064 Значит, это она? 2679 01:43:57,648 --> 01:43:59,900 Это та, по которой он с ума сходит. 2680 01:44:00,025 --> 01:44:01,693 Эй, фея Дзинь, скажи мне вот что. 2681 01:44:01,777 --> 01:44:03,862 Думаешь, это хорошо — вот так использовать нашего брата? 2682 01:44:03,946 --> 01:44:05,280 Ты не знала, что он чувствует? 2683 01:44:05,364 --> 01:44:08,408 Ты не знала, что он сохнет по тебе? 2684 01:44:08,492 --> 01:44:09,660 Сохнет? 2685 01:44:09,743 --> 01:44:10,911 Сохнет! 2686 01:44:11,036 --> 01:44:13,580 Он сохнет по тебе уже 15 лет. 2687 01:44:13,664 --> 01:44:16,291 Пятнадцать лет, а она берёт и использует его для секса. 2688 01:44:16,375 --> 01:44:17,960 Будто он кусок мяса. 2689 01:44:18,085 --> 01:44:19,086 Будто он мясо. 2690 01:44:22,923 --> 01:44:24,675 Успокойтесь... Эй. Привет. 2691 01:44:24,800 --> 01:44:26,009 - Привет. - Что ты здесь делаешь? 2692 01:44:26,093 --> 01:44:27,636 Я надеялась, мы поговорим. 2693 01:44:28,470 --> 01:44:30,681 Да. Да, конечно... 2694 01:44:31,515 --> 01:44:32,975 Ты уже знакома с тремя фуриями. Это мои сёстры 2695 01:44:33,100 --> 01:44:34,059 Кэти, Карла и Кристина. 2696 01:44:34,142 --> 01:44:36,228 Девочки, это Пэтти Макмаллен. 2697 01:44:36,353 --> 01:44:37,396 Да, мы уже познакомились. 2698 01:44:39,106 --> 01:44:40,691 Это была ты, да? 2699 01:44:41,692 --> 01:44:43,610 Спасибо. 2700 01:44:43,694 --> 01:44:44,987 Знаешь что? Поговорим на улице. 2701 01:44:45,070 --> 01:44:47,155 Поговорим на улице, далеко отсюда. 2702 01:44:47,239 --> 01:44:48,365 - Попрощайтесь. - Пока. 2703 01:44:49,408 --> 01:44:51,285 Они слегка перебарщивают с опекой надо мной... 2704 01:44:51,410 --> 01:44:52,619 ...и они чокнутые, но сильно. 2705 01:44:52,703 --> 01:44:54,496 - Да. - Ну так... 2706 01:44:54,579 --> 01:44:56,248 Что... что происходит? 2707 01:44:56,373 --> 01:44:59,001 Я разорвала помолвку. Точнее, не возобновила ее. 2708 01:44:59,126 --> 01:45:00,294 Так или иначе, мы расстались. 2709 01:45:00,419 --> 01:45:02,379 Всё кончено, и для меня это большое событие, 2710 01:45:02,462 --> 01:45:04,047 потому что впервые в жизни 2711 01:45:04,131 --> 01:45:05,382 я не знаю, что буду делать дальше. 2712 01:45:06,550 --> 01:45:09,136 Ты не знаешь этого обо мне, но я люблю всё планировать. 2713 01:45:09,261 --> 01:45:10,846 - Да. - Я спланировала всю свою жизнь, 2714 01:45:10,971 --> 01:45:12,472 еще когда была маленькой девочкой. 2715 01:45:12,556 --> 01:45:16,018 Много целей, много списков с делами, 2716 01:45:16,143 --> 01:45:18,729 много всего, чего надо добиться к определенному возрасту, но... 2717 01:45:19,479 --> 01:45:21,565 ...я решила, что больше не буду этого делать. 2718 01:45:23,567 --> 01:45:26,194 Я решила жить на всю катушку, 2719 01:45:26,320 --> 01:45:27,612 отбросить осторожность, 2720 01:45:27,738 --> 01:45:29,531 и пусть ветер несет меня туда, куда хочет, и... 2721 01:45:29,614 --> 01:45:31,283 Ну вот. 2722 01:45:31,742 --> 01:45:34,036 Сейчас ветер несет меня к тебе. 2723 01:45:36,204 --> 01:45:38,415 Передать тебе не могу, до чего я этому рад. 2724 01:45:41,793 --> 01:45:43,337 - Можно тебя теперь поцеловать? - Иди ко мне. 2725 01:45:52,888 --> 01:45:55,766 ГОД СПУСТЯ 2726 01:45:57,768 --> 01:45:58,769 Позвольте мне сказать... 2727 01:45:58,894 --> 01:46:00,354 ...насколько я счастлив, 2728 01:46:00,437 --> 01:46:02,689 что мне уже не приходится проводить День благодарения у себя. 2729 01:46:02,773 --> 01:46:04,691 Патрик, я думаю, это прекрасная новая традиция. 2730 01:46:04,775 --> 01:46:06,485 Мы все будем возвращаться домой, на Лонг-Айленд, 2731 01:46:06,610 --> 01:46:07,944 а ты будешь заниматься всей готовкой. 2732 01:46:08,070 --> 01:46:09,363 Поддерживаю, 2733 01:46:09,488 --> 01:46:11,907 потому что я очень рад готовить для вас. 2734 01:46:12,657 --> 01:46:15,577 Теперь я хочу помолиться, 2735 01:46:15,660 --> 01:46:16,745 прежде чем мы начнем есть. 2736 01:46:16,828 --> 01:46:18,747 Ладно, только не перебарщивай, Патрик. 2737 01:46:18,830 --> 01:46:21,917 Помни, День благодарения — не религиозный праздник. 2738 01:46:22,042 --> 01:46:23,460 Ясно? К тому же мы чертовски проголодались. 2739 01:46:23,543 --> 01:46:26,546 Иисус умер на кресте ради тебя, Барри. 2740 01:46:26,671 --> 01:46:28,298 Особенно ради тебя. 2741 01:46:28,382 --> 01:46:30,258 Не можешь вернуть Ему полминуты? 2742 01:46:30,384 --> 01:46:31,718 Не слушай его, дядя Пэт. 2743 01:46:31,802 --> 01:46:32,969 Молись сколько тебе угодно. 2744 01:46:33,095 --> 01:46:34,054 Спасибо. 2745 01:46:34,137 --> 01:46:36,932 Это было любимым благословением нашей матери. 2746 01:46:38,683 --> 01:46:39,684 Возьмемся за руки? 2747 01:46:39,768 --> 01:46:41,186 Это правда необходимо? 2748 01:46:41,269 --> 01:46:42,604 Я это сделаю. 2749 01:46:42,687 --> 01:46:43,897 Мы должны это сделать! 2750 01:46:43,980 --> 01:46:44,981 - Ну же. - Спасибо, Молли. 2751 01:46:45,107 --> 01:46:46,400 Спасибо, Молли. 2752 01:46:46,483 --> 01:46:49,361 Любовь и смех пусть озарят 2753 01:46:49,444 --> 01:46:51,363 твой дом и твой очаг. 2754 01:46:51,446 --> 01:46:54,199 Пусть рядом будет верный друг, 2755 01:46:54,282 --> 01:46:55,575 всегда пусть будет так. 2756 01:46:55,700 --> 01:46:58,328 Пусть полной будет чаша благ, 2757 01:46:58,412 --> 01:47:00,247 пусть радость не уйдет. 2758 01:47:00,372 --> 01:47:02,416 И пусть любое время года... 2759 01:47:03,708 --> 01:47:05,293 ...счастье принесет. 2760 01:47:05,419 --> 01:47:06,378 Аминь. 2761 01:47:06,461 --> 01:47:07,838 Аминь. 2762 01:47:08,547 --> 01:47:10,590 Можно мне... Можно мне также сказать... 2763 01:47:10,715 --> 01:47:13,301 Моя мать, твоя бабушка, всегда говорила, 2764 01:47:13,427 --> 01:47:16,012 что благодарность — это не только твои благословения... 2765 01:47:16,096 --> 01:47:17,597 «Но и то, что ты с ними делаешь». 2766 01:47:17,722 --> 01:47:18,682 - Точно. Да. - Да. 2767 01:47:18,807 --> 01:47:20,559 Тогда я скажу, что это — благословение... 2768 01:47:20,684 --> 01:47:22,394 - Да. - ...с которым сделано всё правильно. 2769 01:47:22,477 --> 01:47:23,603 Эй. 2770 01:47:23,728 --> 01:47:25,021 Ребята, ну же. 2771 01:47:25,147 --> 01:47:26,648 Оставьте место для Иисуса. 2772 01:47:26,731 --> 01:47:30,735 Кто еще хочет произнести тост или благословение от мамы? 2773 01:47:30,861 --> 01:47:32,320 Моя бабуля говаривала так: 2774 01:47:32,446 --> 01:47:34,364 «Если есть куда пойти, это дом. 2775 01:47:34,448 --> 01:47:36,783 Если есть кого любить, это семья, 2776 01:47:36,867 --> 01:47:38,994 а если есть и то и другое, это благословение». 2777 01:47:39,786 --> 01:47:41,413 Она говорила это на идише, так что звучало лучше. 2778 01:47:41,496 --> 01:47:43,331 Давай, Уолтер. 2779 01:47:43,415 --> 01:47:45,041 Вся новая кровь произносит тосты. 2780 01:47:45,125 --> 01:47:46,126 Посмотрим, что скажешь ты. 2781 01:47:46,209 --> 01:47:49,588 Хорошо. Продолжая тему благословений и благодарности, 2782 01:47:49,713 --> 01:47:51,173 я хочу сказать, 2783 01:47:51,298 --> 01:47:53,300 что когда Бог дает тебе второй шанс... 2784 01:47:55,343 --> 01:47:56,553 ...нельзя принимать его как должное. 2785 01:47:56,636 --> 01:47:58,180 И я не принимаю. 2786 01:47:58,722 --> 01:47:59,848 Я... Я хочу кое-что сказать, 2787 01:47:59,931 --> 01:48:01,016 если можно, мистер Макмаллен. 2788 01:48:01,099 --> 01:48:03,226 «Мистер Макмаллен»? Обожаю этого парнишку. 2789 01:48:03,351 --> 01:48:04,436 Прошу, Сэм. 2790 01:48:07,939 --> 01:48:09,524 Это переводится примерно так... 2791 01:48:09,649 --> 01:48:11,026 «Человеку не доводится сиять 2792 01:48:11,109 --> 01:48:12,486 без своей семьи за столом». 2793 01:48:13,528 --> 01:48:15,906 Так, я тоже хочу произнести тост. 2794 01:48:16,031 --> 01:48:18,825 Я хочу пожелать всем счастливого Дня благодарения. 2795 01:48:18,909 --> 01:48:20,243 Счастливого Дня благодарения. 2796 01:48:20,368 --> 01:48:23,330 Я так благодарна за каждого, кто сидит за этим столом. 2797 01:48:23,914 --> 01:48:28,126 И еще, знаете, семьи не идеальны. 2798 01:48:28,752 --> 01:48:31,338 И наша семья не исключение. 2799 01:48:32,088 --> 01:48:33,840 Но я думаю, что у нас неплохо получается. 2800 01:48:33,924 --> 01:48:36,468 Так что прошу вас поднять бокалы 2801 01:48:36,551 --> 01:48:38,762 за семью Макмаллен. 2802 01:52:40,378 --> 01:52:42,380 Перевод субтитров: Анастасия Страту