1
00:00:16,958 --> 00:00:19,208
Bem, todos sabemos porque estamos aqui.
2
00:00:19,292 --> 00:00:20,292
Sabemos?
3
00:00:20,375 --> 00:00:21,375
Não sabemos?
4
00:00:21,458 --> 00:00:22,625
- Eu não sei.
- Sabe?
5
00:00:22,708 --> 00:00:23,958
Bem, estou aqui para...
6
00:00:24,042 --> 00:00:26,417
Não. Porque está ele aqui.
7
00:00:26,500 --> 00:00:27,583
Muito bem, cavalheiros.
8
00:00:28,208 --> 00:00:29,542
Algum esclarecimento.
9
00:00:29,625 --> 00:00:32,500
Estamos todos aqui para falar
dos bens da sua falecida avó,
10
00:00:32,583 --> 00:00:36,375
Dorothy Pamela Elizabeth Woodley.
11
00:00:36,458 --> 00:00:39,083
Certo. Então, mais uma vez...
12
00:00:39,750 --> 00:00:40,750
Porque está ele aqui?
13
00:00:41,250 --> 00:00:44,292
Bem, há um mês, a Sra. Woodley
14
00:00:44,375 --> 00:00:46,000
atualizou os seus últimos desejos.
15
00:00:47,792 --> 00:00:49,083
O meu pai sabe disto?
16
00:00:49,167 --> 00:00:50,667
Sim, o seu pai foi informado,
17
00:00:50,750 --> 00:00:52,375
mas não vive no país.
18
00:00:52,458 --> 00:00:55,042
- Sim, sei bem disso.
- E não vive há dez anos.
19
00:00:55,125 --> 00:00:56,250
Estamos a contar.
20
00:00:56,333 --> 00:01:01,250
Então, sou o único executor
do testamento da sua avó.
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,333
Certo, entendo isso tudo, mas...
22
00:01:04,292 --> 00:01:05,500
A atualização...
23
00:01:05,583 --> 00:01:06,583
Agora...
24
00:01:06,667 --> 00:01:07,667
De repente...
25
00:01:08,500 --> 00:01:09,958
Um pouco suspeito, não?
26
00:01:10,625 --> 00:01:13,167
É óbvio que estava a perder o juízo.
27
00:01:13,250 --> 00:01:15,958
Garanto-lhe que o juízo da Sra. Woodley
28
00:01:16,042 --> 00:01:17,750
estava muito intacto.
29
00:01:17,833 --> 00:01:19,083
Desculpe, Sr. Dickie.
30
00:01:19,167 --> 00:01:20,542
Só Dickie.
31
00:01:20,625 --> 00:01:21,667
Desculpe, Dickie.
32
00:01:22,708 --> 00:01:23,708
Eu só...
33
00:01:25,542 --> 00:01:26,542
Era só um amigo.
34
00:01:27,792 --> 00:01:29,417
Eu não... Não estou aqui para...
35
00:01:29,500 --> 00:01:31,167
Vá lá, esperas que acreditemos
36
00:01:31,250 --> 00:01:32,917
- que...
- Cavalheiros! Por favor...
37
00:01:33,583 --> 00:01:35,667
Por respeito à sua avó,
38
00:01:36,167 --> 00:01:37,708
sugiro que ouça
39
00:01:38,792 --> 00:01:39,792
com muita atenção.
40
00:01:42,917 --> 00:01:45,917
"Lego e deixo os meus bens,
41
00:01:46,000 --> 00:01:49,667
"tanto reais como pessoais
e seja qual for a sua localização,
42
00:01:49,750 --> 00:01:50,792
"como se segue..."
43
00:01:51,750 --> 00:01:55,750
A FRIEND OF
Dorothy
44
00:01:57,625 --> 00:02:00,292
- Diz, Tom.
- Também estou apaixonada pelo Philip.
45
00:02:00,375 --> 00:02:02,250
- Pelo Philip?
- Sim, o Philip.
46
00:02:02,333 --> 00:02:03,458
Quem é o Philip?
47
00:02:03,542 --> 00:02:04,708
O Philip, o leiteiro.
48
00:02:05,750 --> 00:02:07,500
Lamento muito, Jessica.
49
00:02:32,583 --> 00:02:34,625
Pelo amor de Deus.
50
00:02:36,208 --> 00:02:37,208
Já vou!
51
00:02:37,292 --> 00:02:38,458
Já vou!
52
00:02:39,708 --> 00:02:41,083
- Sim?
- Desculpe incomodar.
53
00:02:41,167 --> 00:02:43,292
A minha bola foi para o seu jardim,
acho eu.
54
00:02:43,375 --> 00:02:44,750
Achas?
55
00:02:44,833 --> 00:02:45,833
Ou foi?
56
00:02:46,375 --> 00:02:48,125
Acho que foi.
57
00:02:48,208 --> 00:02:49,833
Ou foi ou não foi.
58
00:02:49,917 --> 00:02:53,292
Entrou meia de lado,
logo, pode ter ido para o vizinho.
59
00:02:54,542 --> 00:02:55,833
Estou a ver.
60
00:02:55,917 --> 00:02:58,375
E quem é o culpado por este péssimo passe?
61
00:02:59,750 --> 00:03:00,750
Sou eu.
62
00:03:04,167 --> 00:03:06,250
Abrias uma lata de ameixas secas
63
00:03:06,333 --> 00:03:08,208
melhor do que chutas uma bola?
64
00:03:10,375 --> 00:03:11,792
Bem, é melhor entrares.
65
00:03:12,583 --> 00:03:14,833
Peço-te que ignores a confusão.
66
00:03:14,917 --> 00:03:18,250
Não pretendo passar
os últimos dias a limpar.
67
00:03:18,333 --> 00:03:20,500
Lamento imenso.
68
00:03:21,125 --> 00:03:22,208
Pelo quê?
69
00:03:22,292 --> 00:03:23,667
Por estar...
70
00:03:23,750 --> 00:03:24,875
Não estou a morrer.
71
00:03:25,542 --> 00:03:27,083
Bem, ainda não.
72
00:03:27,167 --> 00:03:31,042
Mas, aos 87 anos,
suspeito que não demore muito tempo.
73
00:03:32,625 --> 00:03:33,750
Na tua idade,
74
00:03:34,250 --> 00:03:36,250
não deves pensar nisso.
75
00:03:36,333 --> 00:03:40,375
Bem, não penso muito na morte em si.
76
00:03:40,458 --> 00:03:43,417
Chegar lá é que é aborrecido.
77
00:03:43,500 --> 00:03:44,542
Avança.
78
00:03:44,625 --> 00:03:48,583
E a ideia de ter um estranho
a limpar-nos o...
79
00:03:50,917 --> 00:03:53,500
Meu Deus, já está na hora?
80
00:04:00,000 --> 00:04:02,417
Tenho de comer isto todos os dias,
81
00:04:02,917 --> 00:04:06,792
senão, o meu intestino fica paralisado.
82
00:04:12,792 --> 00:04:14,500
Meu Deus!
83
00:04:15,292 --> 00:04:16,583
És um sonho.
84
00:04:16,667 --> 00:04:17,792
A sério.
85
00:04:18,625 --> 00:04:20,708
Músculos de aço, vejam só.
86
00:04:21,875 --> 00:04:23,125
Obrigada...
87
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
JJ.
88
00:04:25,667 --> 00:04:26,667
JJ.
89
00:04:27,708 --> 00:04:29,625
Tão bonito que duplicaram o nome.
90
00:04:32,167 --> 00:04:33,542
Tenho de ir buscar a chave.
91
00:04:34,583 --> 00:04:36,583
Hoje em dia, raramente a uso.
92
00:04:36,667 --> 00:04:39,917
Sinceramente, não me lembro
da última vez que fui ao meu jardim.
93
00:04:41,250 --> 00:04:42,750
Bom trabalho, mesmo,
94
00:04:43,417 --> 00:04:47,125
se continuarem a entrar bolas aleatórias
pela porta das traseiras.
95
00:05:02,417 --> 00:05:04,667
Céus, isto está cheio de ervas.
96
00:05:22,000 --> 00:05:24,625
Sabes, não vou lá fora há séculos.
97
00:05:28,042 --> 00:05:29,875
Ouves os pássaros?
98
00:05:30,750 --> 00:05:31,750
Tão adoráveis.
99
00:05:33,500 --> 00:05:36,167
Céus, já é março?
100
00:05:39,542 --> 00:05:43,500
Tenho de arranjar sementes de aves,
precisam mesmo de comida.
101
00:05:45,375 --> 00:05:47,292
É época de acasalamento.
102
00:05:47,375 --> 00:05:48,958
Estão todos a dar quecas.
103
00:05:51,250 --> 00:05:52,250
Os pássaros.
104
00:05:52,792 --> 00:05:54,750
Só fazem isso. Dão quecas.
105
00:05:55,667 --> 00:05:59,875
Transformaram o meu sótão num bordel.
106
00:06:01,417 --> 00:06:02,417
Tenho de ir.
107
00:06:02,917 --> 00:06:04,750
Mas acabei de ligar a chaleira.
108
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Desculpe.
109
00:06:14,167 --> 00:06:15,792
Uma peça de MARTIN SHERMAN
110
00:06:21,125 --> 00:06:22,833
Nunca devemos pedir desculpa
111
00:06:23,750 --> 00:06:25,250
pelo interesse na literatura.
112
00:06:27,417 --> 00:06:29,917
Coleciono peças há...
113
00:06:30,583 --> 00:06:32,292
Céus, há mais de 50 anos.
114
00:06:33,333 --> 00:06:37,417
Eu e o meu falecido marido
sempre apoiámos as artes.
115
00:06:38,667 --> 00:06:41,042
Doámos para vários teatros.
116
00:06:41,958 --> 00:06:45,417
Ajudámos jovens atores através da RADA.
117
00:06:46,792 --> 00:06:48,042
RADA?
118
00:06:48,125 --> 00:06:49,167
A Academia Real.
119
00:06:49,875 --> 00:06:50,917
Escola de teatro.
120
00:06:51,667 --> 00:06:53,833
A melhor que há, na verdade.
121
00:06:56,000 --> 00:06:57,375
Faço teatro na escola.
122
00:06:57,458 --> 00:06:58,958
Um ator em ascensão.
123
00:06:59,042 --> 00:07:00,958
Não, é...
124
00:07:02,250 --> 00:07:03,875
- Só um...
- Um quê?
125
00:07:04,667 --> 00:07:06,458
- Um passatempo.
- Um passatempo?
126
00:07:07,375 --> 00:07:11,375
Tricotar é um passatempo
ou ser um modelo de arte.
127
00:07:12,750 --> 00:07:14,708
Mas não sei porque alguém quereria
128
00:07:14,792 --> 00:07:16,167
ter a patareca desenhada.
129
00:07:17,667 --> 00:07:19,583
Mas pisar os palcos...
130
00:07:21,542 --> 00:07:24,125
Não é algo que eu veja como...
131
00:07:25,000 --> 00:07:26,875
Sabe... Uma carreira.
132
00:07:28,000 --> 00:07:29,917
Os meus pais querem que seja futebolista.
133
00:07:30,000 --> 00:07:32,167
- Futebolista?
- Como o meu irmão.
134
00:07:32,917 --> 00:07:34,208
O facto de a tua bola
135
00:07:34,292 --> 00:07:37,083
estar, neste momento,
a fazer ninho na minha glicínia
136
00:07:37,167 --> 00:07:38,750
não é um bom presságio.
137
00:07:38,833 --> 00:07:40,458
A sério?
138
00:07:45,750 --> 00:07:47,500
Lê algo para mim.
139
00:07:50,292 --> 00:07:52,083
- A sério?
- Por favor. Qualquer coisa.
140
00:07:52,917 --> 00:07:54,917
Aquele livro preto, no meio.
141
00:07:57,292 --> 00:07:58,292
Vai buscá-lo.
142
00:08:05,208 --> 00:08:06,292
É sobre o quê?
143
00:08:08,583 --> 00:08:10,917
Segue um grupo de jovens,
144
00:08:11,667 --> 00:08:13,208
em Nova Iorque, nos anos 80,
145
00:08:14,375 --> 00:08:16,292
durante aquela terrível pandemia.
146
00:08:17,458 --> 00:08:19,750
Todos amigos da Dorothy.
147
00:08:20,542 --> 00:08:22,167
Quem é a Dorothy?
148
00:08:22,250 --> 00:08:24,292
A Dorothy, do Feiticeiro de Oz.
149
00:08:25,417 --> 00:08:27,458
Interpretada pela Judy Garland.
150
00:08:30,292 --> 00:08:32,292
Já ouviste falar da Judy Garland?
151
00:08:34,542 --> 00:08:35,750
Caramba.
152
00:08:39,125 --> 00:08:40,333
Certo, bem...
153
00:08:40,417 --> 00:08:44,083
No filme, a Dorothy tem
um grupo de amigos, rapazes.
154
00:08:45,417 --> 00:08:46,417
São todos...
155
00:08:47,292 --> 00:08:48,292
... um pouco...
156
00:08:49,500 --> 00:08:50,500
... diferentes.
157
00:08:52,750 --> 00:08:53,750
Certo.
158
00:08:54,917 --> 00:08:55,917
Tenta a partir daí.
159
00:09:04,542 --> 00:09:05,542
Vá lá.
160
00:09:08,958 --> 00:09:10,042
"Finalmente...
161
00:09:12,417 --> 00:09:14,208
"Após anos a lutar contra isso...
162
00:09:16,417 --> 00:09:17,917
"Depois de uma vida de vergonha...
163
00:09:23,500 --> 00:09:24,875
"Ter-te nos meus braços...
164
00:09:28,583 --> 00:09:30,000
"Deleitar-me no corpo dele...
165
00:09:33,292 --> 00:09:34,417
"No teu cheiro...
166
00:09:35,542 --> 00:09:36,625
"Na minha pele...
167
00:09:38,792 --> 00:09:39,917
"Na tua respiração...
168
00:09:41,042 --> 00:09:42,042
"No meu ombro.
169
00:09:46,625 --> 00:09:47,625
"Amo-te,
170
00:09:48,375 --> 00:09:49,375
"Henry.
171
00:09:52,792 --> 00:09:57,500
"E conhecer a paz que vem
de finalmente dizer a verdade...
172
00:09:59,500 --> 00:10:00,500
"Sobre nós mesmos...
173
00:10:06,250 --> 00:10:07,250
"Sobre o coração."
174
00:10:11,292 --> 00:10:12,500
Caraças!
175
00:10:16,958 --> 00:10:18,042
Tenho de ir.
176
00:10:21,292 --> 00:10:22,583
Espera um minuto!
177
00:10:24,792 --> 00:10:25,792
Espera!
178
00:10:26,667 --> 00:10:28,875
Talvez queiras que te empreste uma peça?
179
00:10:32,833 --> 00:10:33,833
Ótimo.
180
00:10:34,750 --> 00:10:35,875
Está na tua mochila.
181
00:10:37,667 --> 00:10:40,375
Vemo-nos amanhã
à mesma hora para podarmos?
182
00:10:44,917 --> 00:10:46,167
Não me disse o seu nome.
183
00:10:53,875 --> 00:10:55,000
Sou a Dorothy.
184
00:11:14,333 --> 00:11:15,542
"Ela viria outra vez,
185
00:11:15,625 --> 00:11:18,333
"e, com um ouvido ganancioso,
devoraria o meu discurso."
186
00:11:22,917 --> 00:11:24,208
"Passava de forma estranha,
187
00:11:25,000 --> 00:11:26,292
"era lamentável."
188
00:13:20,208 --> 00:13:21,458
Não estamos interessados.
189
00:13:21,542 --> 00:13:23,375
És tu, JJ?
190
00:13:30,042 --> 00:13:31,833
Estava só a limpar o pó dos livros.
191
00:13:31,917 --> 00:13:33,667
Precisas de uma empregada, Dozza.
192
00:13:33,750 --> 00:13:35,875
- Estou farto de te dizer.
- Não quero ninguém
193
00:13:35,958 --> 00:13:38,042
a remexer na minha roupa íntima.
194
00:13:39,167 --> 00:13:41,333
Este é o Scott, o meu neto.
195
00:13:41,417 --> 00:13:43,417
Então, és amigo da Dorothy?
196
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
O JJ é uma prenda dos deuses.
197
00:13:48,708 --> 00:13:50,625
Tem sido uma grande ajuda para mim.
198
00:13:50,708 --> 00:13:52,750
- Ai é?
- Ele quer ser ator.
199
00:13:52,833 --> 00:13:54,417
Aposto que quer.
200
00:13:56,292 --> 00:13:58,375
Então, vens cá muitas vezes?
201
00:13:58,458 --> 00:14:01,958
- Todos os dias.
- Todos os dias!
202
00:14:02,042 --> 00:14:03,083
Melhores amigos.
203
00:14:03,167 --> 00:14:05,417
Mais do que posso dizer
sobre ti e o teu pai.
204
00:14:05,500 --> 00:14:07,417
E tens amigos a sério?
205
00:14:08,292 --> 00:14:09,500
- O quê?
- Tu sabes.
206
00:14:10,167 --> 00:14:11,167
Amigos da tua idade.
207
00:14:11,250 --> 00:14:13,625
O que tem a idade a ver
com o preço da lula?
208
00:14:13,708 --> 00:14:14,708
É peixe.
209
00:14:14,792 --> 00:14:16,583
- O que é peixe?
- Disseste "lula".
210
00:14:17,250 --> 00:14:18,250
Quem quer saber...
211
00:14:21,583 --> 00:14:22,917
Sim.
212
00:14:23,000 --> 00:14:24,083
Foda-se!
213
00:14:24,167 --> 00:14:25,333
Estás a brincar.
214
00:14:25,417 --> 00:14:26,542
Não estás?
215
00:14:27,375 --> 00:14:29,542
Sim, estou mesmo a caminho.
216
00:14:31,458 --> 00:14:32,958
- Boas notícias?
- Tenho de ir.
217
00:14:33,583 --> 00:14:36,083
Chega de limpar o pó dos teus livros.
218
00:14:37,292 --> 00:14:40,625
E pensa no lugar que não será nomeado.
219
00:14:56,333 --> 00:14:57,917
De que lugar está ele a falar?
220
00:14:59,792 --> 00:15:01,250
Um sítio para onde vamos
221
00:15:01,333 --> 00:15:04,208
quando já não conseguimos
limpar o próprio rabo.
222
00:15:05,542 --> 00:15:09,792
Para tua informação,
ainda não estou nessa fase.
223
00:15:11,750 --> 00:15:12,750
Mas...
224
00:15:14,292 --> 00:15:15,292
Sabes, JJ,
225
00:15:16,417 --> 00:15:19,083
quando chegamos à minha idade,
226
00:15:20,167 --> 00:15:23,708
tornamo-nos um fardo, de certa forma.
227
00:15:25,167 --> 00:15:29,250
As pessoas não percebem
que ainda temos uma alma
228
00:15:30,167 --> 00:15:32,042
que precisa de ser nutrida.
229
00:15:33,250 --> 00:15:34,917
Não me importo de estar sozinha.
230
00:15:36,167 --> 00:15:38,958
Mas preciso de companhia
231
00:15:40,292 --> 00:15:41,792
e de companheirismo.
232
00:15:42,667 --> 00:15:44,917
Muitas pessoas
da minha idade morrem sozinhas
233
00:15:45,458 --> 00:15:46,542
sem serem descobertas,
234
00:15:47,542 --> 00:15:49,875
durante semanas, até meses.
235
00:15:52,792 --> 00:15:55,500
O meu vizinho, o Ian, foi encontrado nu,
236
00:15:55,583 --> 00:15:58,625
virado para baixo,
numa taça de esparguete de letras.
237
00:16:00,667 --> 00:16:01,667
Porque estava nu?
238
00:16:02,750 --> 00:16:04,542
Não sei bem!
239
00:16:06,083 --> 00:16:07,583
Isso é irrelevante.
240
00:16:08,542 --> 00:16:11,625
A questão é que,
depois de o meu marido morrer,
241
00:16:13,042 --> 00:16:14,083
o meu filho mudou-se
242
00:16:15,083 --> 00:16:18,292
para o outro lado do mundo,
para viver a vida dele.
243
00:16:21,125 --> 00:16:23,292
E, infelizmente, ao longo dos anos,
244
00:16:26,292 --> 00:16:27,292
ele deixou de ter...
245
00:16:28,667 --> 00:16:30,292
... espaço para mim.
246
00:16:31,500 --> 00:16:35,000
Ele já não sabe quem realmente sou.
247
00:16:36,708 --> 00:16:38,042
Talvez nunca tenha sabido.
248
00:16:39,542 --> 00:16:40,667
Então, ele envia
249
00:16:42,167 --> 00:16:44,167
o querido Scott para preencher as lacunas.
250
00:16:47,250 --> 00:16:49,625
Tenho quase 87 anos, JJ,
251
00:16:50,292 --> 00:16:51,667
e ter-te aqui,
252
00:16:52,917 --> 00:16:56,250
a ajudar-me com as minhas idas
e vindas diárias...
253
00:16:56,333 --> 00:16:59,083
E não me refiro só aos intestinos.
254
00:17:03,292 --> 00:17:05,792
Ninguém consegue imaginar
255
00:17:06,917 --> 00:17:08,667
o que significa para alguém como eu.
256
00:17:14,542 --> 00:17:15,542
O meu...
257
00:17:18,042 --> 00:17:19,375
O meu corpo
258
00:17:20,875 --> 00:17:22,042
está a falhar-me.
259
00:17:23,208 --> 00:17:24,208
Mas a minha mente...
260
00:17:29,750 --> 00:17:32,250
Fizeste-a
261
00:17:32,917 --> 00:17:33,917
viver outra vez.
262
00:17:36,167 --> 00:17:38,250
Tu vês-me.
263
00:17:42,708 --> 00:17:43,750
Sim.
264
00:17:44,542 --> 00:17:45,542
É isso mesmo.
265
00:17:46,917 --> 00:17:50,625
Talvez sejas a primeira pessoa...
266
00:17:53,208 --> 00:17:54,208
... de sempre...
267
00:17:56,875 --> 00:17:57,875
... a ver-me...
268
00:17:59,667 --> 00:18:00,792
... verdadeiramente.
269
00:18:06,458 --> 00:18:07,500
Também me vê a mim.
270
00:18:23,500 --> 00:18:26,042
"Ao meu filho, Peter Woodley,
271
00:18:26,125 --> 00:18:28,167
"dou a minha casa residencial
272
00:18:28,250 --> 00:18:31,417
"na avenida Martlett, 1, sem dúvida.
273
00:18:32,667 --> 00:18:35,958
"Ao meu neto, Scott Woodley,
274
00:18:36,042 --> 00:18:39,000
"dou a soma de 50 000 libras."
275
00:18:39,083 --> 00:18:40,458
Graças a Deus por isso.
276
00:18:40,542 --> 00:18:42,917
Raios, estava a ficar preocupado.
277
00:18:43,667 --> 00:18:44,667
Credo!
278
00:18:45,167 --> 00:18:46,167
Bem, continue.
279
00:18:46,250 --> 00:18:47,625
O que lhe calhou, então?
280
00:18:48,792 --> 00:18:50,917
"Ao JJ Bello,
281
00:18:51,000 --> 00:18:54,375
"dou toda a minha coleção de peças,
282
00:18:54,458 --> 00:18:56,000
sobretudo,
283
00:18:56,083 --> 00:19:01,417
a minha cópia de The Inheritance
de Matthew Lopez."
284
00:19:02,167 --> 00:19:03,750
Por amor de Deus,
285
00:19:03,833 --> 00:19:06,625
toda esta confusão
por causa de livros velhos e empoeirados.
286
00:19:07,375 --> 00:19:09,958
Típico da Dozza,
sempre com as encenações, não é?
287
00:19:10,708 --> 00:19:13,833
Certo? Se não houver mais nada,
tenho de bazar.
288
00:19:14,458 --> 00:19:16,167
Foi um prazer negociar com os dois.
289
00:19:19,375 --> 00:19:22,417
Obviamente, não são negócios, mas...
290
00:19:23,333 --> 00:19:24,333
Sabem como é...
291
00:19:31,042 --> 00:19:32,167
Obrigado.
292
00:19:32,250 --> 00:19:34,833
JJ, a Dorothy deixou um recado
293
00:19:34,917 --> 00:19:39,625
a dizer que talvez tenha
de revisitar o Ato 2, Cena 1.
294
00:19:40,542 --> 00:19:41,542
Seja lá o que for.
295
00:19:59,167 --> 00:20:00,708
{\an8}Torna-o mais
do que um passatempo!
296
00:20:05,625 --> 00:20:08,625
{\an8}Folheto RADA 2025 - Pagamento Sr. JJ Bello
Cinquenta mil libras
297
00:21:19,292 --> 00:21:21,000
Em Memória de Shirley Woodham
298
00:21:21,083 --> 00:21:23,083
Tradução: Lúcia Fonseca