1 00:00:16,958 --> 00:00:19,208 Bem, todos sabemos porque estamos aqui. 2 00:00:19,292 --> 00:00:20,292 Sabemos? 3 00:00:20,375 --> 00:00:21,375 Não sabemos? 4 00:00:21,458 --> 00:00:22,625 - Eu não sei. - Sabe? 5 00:00:22,708 --> 00:00:23,958 Bem, estou aqui para... 6 00:00:24,042 --> 00:00:26,417 Não. Porque está ele aqui. 7 00:00:26,500 --> 00:00:27,583 Muito bem, cavalheiros. 8 00:00:28,208 --> 00:00:29,542 Algum esclarecimento. 9 00:00:29,625 --> 00:00:32,500 Estamos todos aqui para falar dos bens da sua falecida avó, 10 00:00:32,583 --> 00:00:36,375 Dorothy Pamela Elizabeth Woodley. 11 00:00:36,458 --> 00:00:39,083 Certo. Então, mais uma vez... 12 00:00:39,750 --> 00:00:40,750 Porque está ele aqui? 13 00:00:41,250 --> 00:00:44,292 Bem, há um mês, a Sra. Woodley 14 00:00:44,375 --> 00:00:46,000 atualizou os seus últimos desejos. 15 00:00:47,792 --> 00:00:49,083 O meu pai sabe disto? 16 00:00:49,167 --> 00:00:50,667 Sim, o seu pai foi informado, 17 00:00:50,750 --> 00:00:52,375 mas não vive no país. 18 00:00:52,458 --> 00:00:55,042 - Sim, sei bem disso. - E não vive há dez anos. 19 00:00:55,125 --> 00:00:56,250 Estamos a contar. 20 00:00:56,333 --> 00:01:01,250 Então, sou o único executor do testamento da sua avó. 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,333 Certo, entendo isso tudo, mas... 22 00:01:04,292 --> 00:01:05,500 A atualização... 23 00:01:05,583 --> 00:01:06,583 Agora... 24 00:01:06,667 --> 00:01:07,667 De repente... 25 00:01:08,500 --> 00:01:09,958 Um pouco suspeito, não? 26 00:01:10,625 --> 00:01:13,167 É óbvio que estava a perder o juízo. 27 00:01:13,250 --> 00:01:15,958 Garanto-lhe que o juízo da Sra. Woodley 28 00:01:16,042 --> 00:01:17,750 estava muito intacto. 29 00:01:17,833 --> 00:01:19,083 Desculpe, Sr. Dickie. 30 00:01:19,167 --> 00:01:20,542 Só Dickie. 31 00:01:20,625 --> 00:01:21,667 Desculpe, Dickie. 32 00:01:22,708 --> 00:01:23,708 Eu só... 33 00:01:25,542 --> 00:01:26,542 Era só um amigo. 34 00:01:27,792 --> 00:01:29,417 Eu não... Não estou aqui para... 35 00:01:29,500 --> 00:01:31,167 Vá lá, esperas que acreditemos 36 00:01:31,250 --> 00:01:32,917 - que... - Cavalheiros! Por favor... 37 00:01:33,583 --> 00:01:35,667 Por respeito à sua avó, 38 00:01:36,167 --> 00:01:37,708 sugiro que ouça 39 00:01:38,792 --> 00:01:39,792 com muita atenção. 40 00:01:42,917 --> 00:01:45,917 "Lego e deixo os meus bens, 41 00:01:46,000 --> 00:01:49,667 "tanto reais como pessoais e seja qual for a sua localização, 42 00:01:49,750 --> 00:01:50,792 "como se segue..." 43 00:01:51,750 --> 00:01:55,750 A FRIEND OF Dorothy 44 00:01:57,625 --> 00:02:00,292 - Diz, Tom. - Também estou apaixonada pelo Philip. 45 00:02:00,375 --> 00:02:02,250 - Pelo Philip? - Sim, o Philip. 46 00:02:02,333 --> 00:02:03,458 Quem é o Philip? 47 00:02:03,542 --> 00:02:04,708 O Philip, o leiteiro. 48 00:02:05,750 --> 00:02:07,500 Lamento muito, Jessica. 49 00:02:32,583 --> 00:02:34,625 Pelo amor de Deus. 50 00:02:36,208 --> 00:02:37,208 Já vou! 51 00:02:37,292 --> 00:02:38,458 Já vou! 52 00:02:39,708 --> 00:02:41,083 - Sim? - Desculpe incomodar. 53 00:02:41,167 --> 00:02:43,292 A minha bola foi para o seu jardim, acho eu. 54 00:02:43,375 --> 00:02:44,750 Achas? 55 00:02:44,833 --> 00:02:45,833 Ou foi? 56 00:02:46,375 --> 00:02:48,125 Acho que foi. 57 00:02:48,208 --> 00:02:49,833 Ou foi ou não foi. 58 00:02:49,917 --> 00:02:53,292 Entrou meia de lado, logo, pode ter ido para o vizinho. 59 00:02:54,542 --> 00:02:55,833 Estou a ver. 60 00:02:55,917 --> 00:02:58,375 E quem é o culpado por este péssimo passe? 61 00:02:59,750 --> 00:03:00,750 Sou eu. 62 00:03:04,167 --> 00:03:06,250 Abrias uma lata de ameixas secas 63 00:03:06,333 --> 00:03:08,208 melhor do que chutas uma bola? 64 00:03:10,375 --> 00:03:11,792 Bem, é melhor entrares. 65 00:03:12,583 --> 00:03:14,833 Peço-te que ignores a confusão. 66 00:03:14,917 --> 00:03:18,250 Não pretendo passar os últimos dias a limpar. 67 00:03:18,333 --> 00:03:20,500 Lamento imenso. 68 00:03:21,125 --> 00:03:22,208 Pelo quê? 69 00:03:22,292 --> 00:03:23,667 Por estar... 70 00:03:23,750 --> 00:03:24,875 Não estou a morrer. 71 00:03:25,542 --> 00:03:27,083 Bem, ainda não. 72 00:03:27,167 --> 00:03:31,042 Mas, aos 87 anos, suspeito que não demore muito tempo. 73 00:03:32,625 --> 00:03:33,750 Na tua idade, 74 00:03:34,250 --> 00:03:36,250 não deves pensar nisso. 75 00:03:36,333 --> 00:03:40,375 Bem, não penso muito na morte em si. 76 00:03:40,458 --> 00:03:43,417 Chegar lá é que é aborrecido. 77 00:03:43,500 --> 00:03:44,542 Avança. 78 00:03:44,625 --> 00:03:48,583 E a ideia de ter um estranho a limpar-nos o... 79 00:03:50,917 --> 00:03:53,500 Meu Deus, já está na hora? 80 00:04:00,000 --> 00:04:02,417 Tenho de comer isto todos os dias, 81 00:04:02,917 --> 00:04:06,792 senão, o meu intestino fica paralisado. 82 00:04:12,792 --> 00:04:14,500 Meu Deus! 83 00:04:15,292 --> 00:04:16,583 És um sonho. 84 00:04:16,667 --> 00:04:17,792 A sério. 85 00:04:18,625 --> 00:04:20,708 Músculos de aço, vejam só. 86 00:04:21,875 --> 00:04:23,125 Obrigada... 87 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 JJ. 88 00:04:25,667 --> 00:04:26,667 JJ. 89 00:04:27,708 --> 00:04:29,625 Tão bonito que duplicaram o nome. 90 00:04:32,167 --> 00:04:33,542 Tenho de ir buscar a chave. 91 00:04:34,583 --> 00:04:36,583 Hoje em dia, raramente a uso. 92 00:04:36,667 --> 00:04:39,917 Sinceramente, não me lembro da última vez que fui ao meu jardim. 93 00:04:41,250 --> 00:04:42,750 Bom trabalho, mesmo, 94 00:04:43,417 --> 00:04:47,125 se continuarem a entrar bolas aleatórias pela porta das traseiras. 95 00:05:02,417 --> 00:05:04,667 Céus, isto está cheio de ervas. 96 00:05:22,000 --> 00:05:24,625 Sabes, não vou lá fora há séculos. 97 00:05:28,042 --> 00:05:29,875 Ouves os pássaros? 98 00:05:30,750 --> 00:05:31,750 Tão adoráveis. 99 00:05:33,500 --> 00:05:36,167 Céus, já é março? 100 00:05:39,542 --> 00:05:43,500 Tenho de arranjar sementes de aves, precisam mesmo de comida. 101 00:05:45,375 --> 00:05:47,292 É época de acasalamento. 102 00:05:47,375 --> 00:05:48,958 Estão todos a dar quecas. 103 00:05:51,250 --> 00:05:52,250 Os pássaros. 104 00:05:52,792 --> 00:05:54,750 Só fazem isso. Dão quecas. 105 00:05:55,667 --> 00:05:59,875 Transformaram o meu sótão num bordel. 106 00:06:01,417 --> 00:06:02,417 Tenho de ir. 107 00:06:02,917 --> 00:06:04,750 Mas acabei de ligar a chaleira. 108 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Desculpe. 109 00:06:14,167 --> 00:06:15,792 Uma peça de MARTIN SHERMAN 110 00:06:21,125 --> 00:06:22,833 Nunca devemos pedir desculpa 111 00:06:23,750 --> 00:06:25,250 pelo interesse na literatura. 112 00:06:27,417 --> 00:06:29,917 Coleciono peças há... 113 00:06:30,583 --> 00:06:32,292 Céus, há mais de 50 anos. 114 00:06:33,333 --> 00:06:37,417 Eu e o meu falecido marido sempre apoiámos as artes. 115 00:06:38,667 --> 00:06:41,042 Doámos para vários teatros. 116 00:06:41,958 --> 00:06:45,417 Ajudámos jovens atores através da RADA. 117 00:06:46,792 --> 00:06:48,042 RADA? 118 00:06:48,125 --> 00:06:49,167 A Academia Real. 119 00:06:49,875 --> 00:06:50,917 Escola de teatro. 120 00:06:51,667 --> 00:06:53,833 A melhor que há, na verdade. 121 00:06:56,000 --> 00:06:57,375 Faço teatro na escola. 122 00:06:57,458 --> 00:06:58,958 Um ator em ascensão. 123 00:06:59,042 --> 00:07:00,958 Não, é... 124 00:07:02,250 --> 00:07:03,875 - Só um... - Um quê? 125 00:07:04,667 --> 00:07:06,458 - Um passatempo. - Um passatempo? 126 00:07:07,375 --> 00:07:11,375 Tricotar é um passatempo ou ser um modelo de arte. 127 00:07:12,750 --> 00:07:14,708 Mas não sei porque alguém quereria 128 00:07:14,792 --> 00:07:16,167 ter a patareca desenhada. 129 00:07:17,667 --> 00:07:19,583 Mas pisar os palcos... 130 00:07:21,542 --> 00:07:24,125 Não é algo que eu veja como... 131 00:07:25,000 --> 00:07:26,875 Sabe... Uma carreira. 132 00:07:28,000 --> 00:07:29,917 Os meus pais querem que seja futebolista. 133 00:07:30,000 --> 00:07:32,167 - Futebolista? - Como o meu irmão. 134 00:07:32,917 --> 00:07:34,208 O facto de a tua bola 135 00:07:34,292 --> 00:07:37,083 estar, neste momento, a fazer ninho na minha glicínia 136 00:07:37,167 --> 00:07:38,750 não é um bom presságio. 137 00:07:38,833 --> 00:07:40,458 A sério? 138 00:07:45,750 --> 00:07:47,500 Lê algo para mim. 139 00:07:50,292 --> 00:07:52,083 - A sério? - Por favor. Qualquer coisa. 140 00:07:52,917 --> 00:07:54,917 Aquele livro preto, no meio. 141 00:07:57,292 --> 00:07:58,292 Vai buscá-lo. 142 00:08:05,208 --> 00:08:06,292 É sobre o quê? 143 00:08:08,583 --> 00:08:10,917 Segue um grupo de jovens, 144 00:08:11,667 --> 00:08:13,208 em Nova Iorque, nos anos 80, 145 00:08:14,375 --> 00:08:16,292 durante aquela terrível pandemia. 146 00:08:17,458 --> 00:08:19,750 Todos amigos da Dorothy. 147 00:08:20,542 --> 00:08:22,167 Quem é a Dorothy? 148 00:08:22,250 --> 00:08:24,292 A Dorothy, do Feiticeiro de Oz. 149 00:08:25,417 --> 00:08:27,458 Interpretada pela Judy Garland. 150 00:08:30,292 --> 00:08:32,292 Já ouviste falar da Judy Garland? 151 00:08:34,542 --> 00:08:35,750 Caramba. 152 00:08:39,125 --> 00:08:40,333 Certo, bem... 153 00:08:40,417 --> 00:08:44,083 No filme, a Dorothy tem um grupo de amigos, rapazes. 154 00:08:45,417 --> 00:08:46,417 São todos... 155 00:08:47,292 --> 00:08:48,292 ... um pouco... 156 00:08:49,500 --> 00:08:50,500 ... diferentes. 157 00:08:52,750 --> 00:08:53,750 Certo. 158 00:08:54,917 --> 00:08:55,917 Tenta a partir daí. 159 00:09:04,542 --> 00:09:05,542 Vá lá. 160 00:09:08,958 --> 00:09:10,042 "Finalmente... 161 00:09:12,417 --> 00:09:14,208 "Após anos a lutar contra isso... 162 00:09:16,417 --> 00:09:17,917 "Depois de uma vida de vergonha... 163 00:09:23,500 --> 00:09:24,875 "Ter-te nos meus braços... 164 00:09:28,583 --> 00:09:30,000 "Deleitar-me no corpo dele... 165 00:09:33,292 --> 00:09:34,417 "No teu cheiro... 166 00:09:35,542 --> 00:09:36,625 "Na minha pele... 167 00:09:38,792 --> 00:09:39,917 "Na tua respiração... 168 00:09:41,042 --> 00:09:42,042 "No meu ombro. 169 00:09:46,625 --> 00:09:47,625 "Amo-te, 170 00:09:48,375 --> 00:09:49,375 "Henry. 171 00:09:52,792 --> 00:09:57,500 "E conhecer a paz que vem de finalmente dizer a verdade... 172 00:09:59,500 --> 00:10:00,500 "Sobre nós mesmos... 173 00:10:06,250 --> 00:10:07,250 "Sobre o coração." 174 00:10:11,292 --> 00:10:12,500 Caraças! 175 00:10:16,958 --> 00:10:18,042 Tenho de ir. 176 00:10:21,292 --> 00:10:22,583 Espera um minuto! 177 00:10:24,792 --> 00:10:25,792 Espera! 178 00:10:26,667 --> 00:10:28,875 Talvez queiras que te empreste uma peça? 179 00:10:32,833 --> 00:10:33,833 Ótimo. 180 00:10:34,750 --> 00:10:35,875 Está na tua mochila. 181 00:10:37,667 --> 00:10:40,375 Vemo-nos amanhã à mesma hora para podarmos? 182 00:10:44,917 --> 00:10:46,167 Não me disse o seu nome. 183 00:10:53,875 --> 00:10:55,000 Sou a Dorothy. 184 00:11:14,333 --> 00:11:15,542 "Ela viria outra vez, 185 00:11:15,625 --> 00:11:18,333 "e, com um ouvido ganancioso, devoraria o meu discurso." 186 00:11:22,917 --> 00:11:24,208 "Passava de forma estranha, 187 00:11:25,000 --> 00:11:26,292 "era lamentável." 188 00:13:20,208 --> 00:13:21,458 Não estamos interessados. 189 00:13:21,542 --> 00:13:23,375 És tu, JJ? 190 00:13:30,042 --> 00:13:31,833 Estava só a limpar o pó dos livros. 191 00:13:31,917 --> 00:13:33,667 Precisas de uma empregada, Dozza. 192 00:13:33,750 --> 00:13:35,875 - Estou farto de te dizer. - Não quero ninguém 193 00:13:35,958 --> 00:13:38,042 a remexer na minha roupa íntima. 194 00:13:39,167 --> 00:13:41,333 Este é o Scott, o meu neto. 195 00:13:41,417 --> 00:13:43,417 Então, és amigo da Dorothy? 196 00:13:46,333 --> 00:13:48,625 O JJ é uma prenda dos deuses. 197 00:13:48,708 --> 00:13:50,625 Tem sido uma grande ajuda para mim. 198 00:13:50,708 --> 00:13:52,750 - Ai é? - Ele quer ser ator. 199 00:13:52,833 --> 00:13:54,417 Aposto que quer. 200 00:13:56,292 --> 00:13:58,375 Então, vens cá muitas vezes? 201 00:13:58,458 --> 00:14:01,958 - Todos os dias. - Todos os dias! 202 00:14:02,042 --> 00:14:03,083 Melhores amigos. 203 00:14:03,167 --> 00:14:05,417 Mais do que posso dizer sobre ti e o teu pai. 204 00:14:05,500 --> 00:14:07,417 E tens amigos a sério? 205 00:14:08,292 --> 00:14:09,500 - O quê? - Tu sabes. 206 00:14:10,167 --> 00:14:11,167 Amigos da tua idade. 207 00:14:11,250 --> 00:14:13,625 O que tem a idade a ver com o preço da lula? 208 00:14:13,708 --> 00:14:14,708 É peixe. 209 00:14:14,792 --> 00:14:16,583 - O que é peixe? - Disseste "lula". 210 00:14:17,250 --> 00:14:18,250 Quem quer saber... 211 00:14:21,583 --> 00:14:22,917 Sim. 212 00:14:23,000 --> 00:14:24,083 Foda-se! 213 00:14:24,167 --> 00:14:25,333 Estás a brincar. 214 00:14:25,417 --> 00:14:26,542 Não estás? 215 00:14:27,375 --> 00:14:29,542 Sim, estou mesmo a caminho. 216 00:14:31,458 --> 00:14:32,958 - Boas notícias? - Tenho de ir. 217 00:14:33,583 --> 00:14:36,083 Chega de limpar o pó dos teus livros. 218 00:14:37,292 --> 00:14:40,625 E pensa no lugar que não será nomeado. 219 00:14:56,333 --> 00:14:57,917 De que lugar está ele a falar? 220 00:14:59,792 --> 00:15:01,250 Um sítio para onde vamos 221 00:15:01,333 --> 00:15:04,208 quando já não conseguimos limpar o próprio rabo. 222 00:15:05,542 --> 00:15:09,792 Para tua informação, ainda não estou nessa fase. 223 00:15:11,750 --> 00:15:12,750 Mas... 224 00:15:14,292 --> 00:15:15,292 Sabes, JJ, 225 00:15:16,417 --> 00:15:19,083 quando chegamos à minha idade, 226 00:15:20,167 --> 00:15:23,708 tornamo-nos um fardo, de certa forma. 227 00:15:25,167 --> 00:15:29,250 As pessoas não percebem que ainda temos uma alma 228 00:15:30,167 --> 00:15:32,042 que precisa de ser nutrida. 229 00:15:33,250 --> 00:15:34,917 Não me importo de estar sozinha. 230 00:15:36,167 --> 00:15:38,958 Mas preciso de companhia 231 00:15:40,292 --> 00:15:41,792 e de companheirismo. 232 00:15:42,667 --> 00:15:44,917 Muitas pessoas da minha idade morrem sozinhas 233 00:15:45,458 --> 00:15:46,542 sem serem descobertas, 234 00:15:47,542 --> 00:15:49,875 durante semanas, até meses. 235 00:15:52,792 --> 00:15:55,500 O meu vizinho, o Ian, foi encontrado nu, 236 00:15:55,583 --> 00:15:58,625 virado para baixo, numa taça de esparguete de letras. 237 00:16:00,667 --> 00:16:01,667 Porque estava nu? 238 00:16:02,750 --> 00:16:04,542 Não sei bem! 239 00:16:06,083 --> 00:16:07,583 Isso é irrelevante. 240 00:16:08,542 --> 00:16:11,625 A questão é que, depois de o meu marido morrer, 241 00:16:13,042 --> 00:16:14,083 o meu filho mudou-se 242 00:16:15,083 --> 00:16:18,292 para o outro lado do mundo, para viver a vida dele. 243 00:16:21,125 --> 00:16:23,292 E, infelizmente, ao longo dos anos, 244 00:16:26,292 --> 00:16:27,292 ele deixou de ter... 245 00:16:28,667 --> 00:16:30,292 ... espaço para mim. 246 00:16:31,500 --> 00:16:35,000 Ele já não sabe quem realmente sou. 247 00:16:36,708 --> 00:16:38,042 Talvez nunca tenha sabido. 248 00:16:39,542 --> 00:16:40,667 Então, ele envia 249 00:16:42,167 --> 00:16:44,167 o querido Scott para preencher as lacunas. 250 00:16:47,250 --> 00:16:49,625 Tenho quase 87 anos, JJ, 251 00:16:50,292 --> 00:16:51,667 e ter-te aqui, 252 00:16:52,917 --> 00:16:56,250 a ajudar-me com as minhas idas e vindas diárias... 253 00:16:56,333 --> 00:16:59,083 E não me refiro só aos intestinos. 254 00:17:03,292 --> 00:17:05,792 Ninguém consegue imaginar 255 00:17:06,917 --> 00:17:08,667 o que significa para alguém como eu. 256 00:17:14,542 --> 00:17:15,542 O meu... 257 00:17:18,042 --> 00:17:19,375 O meu corpo 258 00:17:20,875 --> 00:17:22,042 está a falhar-me. 259 00:17:23,208 --> 00:17:24,208 Mas a minha mente... 260 00:17:29,750 --> 00:17:32,250 Fizeste-a 261 00:17:32,917 --> 00:17:33,917 viver outra vez. 262 00:17:36,167 --> 00:17:38,250 Tu vês-me. 263 00:17:42,708 --> 00:17:43,750 Sim. 264 00:17:44,542 --> 00:17:45,542 É isso mesmo. 265 00:17:46,917 --> 00:17:50,625 Talvez sejas a primeira pessoa... 266 00:17:53,208 --> 00:17:54,208 ... de sempre... 267 00:17:56,875 --> 00:17:57,875 ... a ver-me... 268 00:17:59,667 --> 00:18:00,792 ... verdadeiramente. 269 00:18:06,458 --> 00:18:07,500 Também me vê a mim. 270 00:18:23,500 --> 00:18:26,042 "Ao meu filho, Peter Woodley, 271 00:18:26,125 --> 00:18:28,167 "dou a minha casa residencial 272 00:18:28,250 --> 00:18:31,417 "na avenida Martlett, 1, sem dúvida. 273 00:18:32,667 --> 00:18:35,958 "Ao meu neto, Scott Woodley, 274 00:18:36,042 --> 00:18:39,000 "dou a soma de 50 000 libras." 275 00:18:39,083 --> 00:18:40,458 Graças a Deus por isso. 276 00:18:40,542 --> 00:18:42,917 Raios, estava a ficar preocupado. 277 00:18:43,667 --> 00:18:44,667 Credo! 278 00:18:45,167 --> 00:18:46,167 Bem, continue. 279 00:18:46,250 --> 00:18:47,625 O que lhe calhou, então? 280 00:18:48,792 --> 00:18:50,917 "Ao JJ Bello, 281 00:18:51,000 --> 00:18:54,375 "dou toda a minha coleção de peças, 282 00:18:54,458 --> 00:18:56,000 sobretudo, 283 00:18:56,083 --> 00:19:01,417 a minha cópia de The Inheritance de Matthew Lopez." 284 00:19:02,167 --> 00:19:03,750 Por amor de Deus, 285 00:19:03,833 --> 00:19:06,625 toda esta confusão por causa de livros velhos e empoeirados. 286 00:19:07,375 --> 00:19:09,958 Típico da Dozza, sempre com as encenações, não é? 287 00:19:10,708 --> 00:19:13,833 Certo? Se não houver mais nada, tenho de bazar. 288 00:19:14,458 --> 00:19:16,167 Foi um prazer negociar com os dois. 289 00:19:19,375 --> 00:19:22,417 Obviamente, não são negócios, mas... 290 00:19:23,333 --> 00:19:24,333 Sabem como é... 291 00:19:31,042 --> 00:19:32,167 Obrigado. 292 00:19:32,250 --> 00:19:34,833 JJ, a Dorothy deixou um recado 293 00:19:34,917 --> 00:19:39,625 a dizer que talvez tenha de revisitar o Ato 2, Cena 1. 294 00:19:40,542 --> 00:19:41,542 Seja lá o que for. 295 00:19:59,167 --> 00:20:00,708 {\an8}Torna-o mais do que um passatempo! 296 00:20:05,625 --> 00:20:08,625 {\an8}Folheto RADA 2025 - Pagamento Sr. JJ Bello Cinquenta mil libras 297 00:21:19,292 --> 00:21:21,000 Em Memória de Shirley Woodham 298 00:21:21,083 --> 00:21:23,083 Tradução: Lúcia Fonseca