1 00:00:16,917 --> 00:00:19,167 Dunque, sappiamo tutti perché siamo qui. 2 00:00:19,250 --> 00:00:20,250 Lo sappiamo? 3 00:00:20,333 --> 00:00:21,333 Non lo sappiamo? 4 00:00:21,417 --> 00:00:22,583 - Io no. - E lei? 5 00:00:22,667 --> 00:00:23,917 Beh, sono qui per... 6 00:00:24,000 --> 00:00:26,375 No. Perché lui è qui. 7 00:00:26,458 --> 00:00:27,542 Ok, signori. 8 00:00:28,167 --> 00:00:29,500 Qualche chiarimento. 9 00:00:29,583 --> 00:00:32,458 Siamo tutti qui per parlare della proprietà 10 00:00:32,542 --> 00:00:36,333 della sua defunta nonna, Dorothy Pamela Elizabeth Woodley. 11 00:00:36,417 --> 00:00:39,042 Ok, ripeto... 12 00:00:39,708 --> 00:00:40,708 Perché lui è qui? 13 00:00:41,208 --> 00:00:44,250 Un mese fa, la sig.ra Woodley 14 00:00:44,333 --> 00:00:45,958 ha modificato il testamento. 15 00:00:47,750 --> 00:00:49,042 Mio padre lo sa? 16 00:00:49,125 --> 00:00:50,625 Sì, suo padre è stato informato, 17 00:00:50,708 --> 00:00:52,333 ma non vive in questo Paese. 18 00:00:52,417 --> 00:00:55,000 - Sì, lo so bene. - È via da 10 anni. 19 00:00:55,083 --> 00:00:56,208 Vedo che tiene il conto. 20 00:00:56,292 --> 00:01:01,208 Quindi sono l'unico esecutore testamentario di sua nonna. 21 00:01:01,292 --> 00:01:03,292 Sì, lo capisco, ma... 22 00:01:04,250 --> 00:01:05,458 Modificarlo... 23 00:01:05,542 --> 00:01:06,542 Ora... 24 00:01:06,625 --> 00:01:07,625 All'improvviso... 25 00:01:08,458 --> 00:01:09,917 Non è un po' sospetto? 26 00:01:10,583 --> 00:01:13,125 Ormai non ci stava più tanto con la testa. 27 00:01:13,208 --> 00:01:15,917 Le assicuro che la sig.ra Woodley 28 00:01:16,000 --> 00:01:17,708 era perfettamente lucida. 29 00:01:17,792 --> 00:01:19,042 Mi scusi, sig. Dickie. 30 00:01:19,125 --> 00:01:20,500 Mi chiami Dickie. 31 00:01:20,583 --> 00:01:21,625 Scusami, Dickie. 32 00:01:22,667 --> 00:01:23,667 Io ero... 33 00:01:25,500 --> 00:01:26,500 Solo un amico. 34 00:01:27,750 --> 00:01:29,375 Non... Non sono qui per... 35 00:01:29,458 --> 00:01:31,125 Dai, ti aspetti che crediamo 36 00:01:31,208 --> 00:01:32,875 - che tu sia... - Signori! Per favore... 37 00:01:33,542 --> 00:01:35,625 Per rispetto verso sua nonna, 38 00:01:36,125 --> 00:01:37,667 le suggerisco di ascoltare 39 00:01:38,750 --> 00:01:39,750 molto attentamente. 40 00:01:42,875 --> 00:01:45,875 "Dispongo e lascio in eredità i miei averi, 41 00:01:45,958 --> 00:01:49,625 sia immobili che mobili, e ovunque situati, 42 00:01:49,708 --> 00:01:50,750 come segue..." 43 00:01:57,583 --> 00:02:00,250 - Dillo, Tom. - Anch'io sono innamorato di Philip. 44 00:02:00,333 --> 00:02:02,208 - Di Philip? - Sì, di Philip. 45 00:02:02,292 --> 00:02:03,417 Chi è Philip? 46 00:02:03,500 --> 00:02:04,667 Philip, il lattaio. 47 00:02:05,708 --> 00:02:07,458 Mi dispiace tanto, Jessica. 48 00:02:32,542 --> 00:02:34,583 Ma che cazzo. 49 00:02:36,167 --> 00:02:37,167 Arrivo! 50 00:02:37,250 --> 00:02:38,417 Arrivo! 51 00:02:39,667 --> 00:02:41,042 - Sì? - Scusi il disturbo. 52 00:02:41,125 --> 00:02:43,250 La mia palla è finita nel suo giardino, credo. 53 00:02:43,333 --> 00:02:44,708 Credi? 54 00:02:44,792 --> 00:02:45,792 O c'è davvero finita? 55 00:02:46,333 --> 00:02:48,083 Credo di sì. 56 00:02:48,167 --> 00:02:49,792 O è così o non è così. 57 00:02:49,875 --> 00:02:53,250 È entrata di traverso, quindi sarebbe potuta finire a casa del vicino. 58 00:02:54,500 --> 00:02:55,792 Capisco. 59 00:02:55,875 --> 00:02:58,333 E di chi è la colpa di questo pessimo tiro? 60 00:02:59,708 --> 00:03:00,708 Mia. 61 00:03:04,125 --> 00:03:06,208 Sai aprire una lattina di prugne 62 00:03:06,292 --> 00:03:08,167 meglio di come calci un pallone? 63 00:03:10,333 --> 00:03:11,750 Beh, accomodati. 64 00:03:12,542 --> 00:03:14,792 Ma ignora il disordine. 65 00:03:14,875 --> 00:03:18,208 Non intendo passare i miei ultimi giorni a pulire. 66 00:03:18,292 --> 00:03:20,458 Mi dispiace tanto. 67 00:03:21,083 --> 00:03:22,167 Per cosa? 68 00:03:22,250 --> 00:03:23,625 Che lei stia... 69 00:03:23,708 --> 00:03:24,833 Non sto morendo. 70 00:03:25,500 --> 00:03:27,042 Beh, non ancora. 71 00:03:27,125 --> 00:03:31,000 Anche se, a 87 anni, sospetto che non ci vorrà molto. 72 00:03:32,583 --> 00:03:33,708 Alla tua età 73 00:03:34,208 --> 00:03:36,208 non ci pensi davvero. 74 00:03:36,292 --> 00:03:40,333 Non penso molto alla morte. 75 00:03:40,417 --> 00:03:43,375 Ma arrivarci è noioso. 76 00:03:43,458 --> 00:03:44,500 Entra qui. 77 00:03:44,583 --> 00:03:48,542 E il pensiero di avere un estraneo che ti pulisca... 78 00:03:50,875 --> 00:03:53,458 Santo cielo, è già l'ora? 79 00:03:59,958 --> 00:04:02,375 Devo mangiarle tutti i giorni, 80 00:04:02,875 --> 00:04:06,750 altrimenti il mio intestino si ferma. 81 00:04:12,750 --> 00:04:14,458 Oh, cielo! 82 00:04:15,250 --> 00:04:16,542 Sei il mio salvatore. 83 00:04:16,625 --> 00:04:17,750 Davvero. 84 00:04:18,583 --> 00:04:20,667 Muscoli d'acciaio, guardati. 85 00:04:21,833 --> 00:04:23,083 Grazie... 86 00:04:23,958 --> 00:04:24,958 JJ. 87 00:04:25,625 --> 00:04:26,625 JJ. 88 00:04:27,667 --> 00:04:29,583 Tanto bello da meritarti due nomi. 89 00:04:32,125 --> 00:04:33,500 Devo prendere quella chiave. 90 00:04:34,542 --> 00:04:36,542 Ultimamente la uso raramente. 91 00:04:36,625 --> 00:04:39,875 Francamente, non ricordo l'ultima volta che sono andata in giardino. 92 00:04:41,208 --> 00:04:42,708 Ottimo lavoro, davvero, 93 00:04:43,375 --> 00:04:47,083 se solo palloni a caso continuassero a entrare dalla porta sul retro. 94 00:05:02,375 --> 00:05:04,625 Caspita, qui è pieno di erbacce. 95 00:05:21,958 --> 00:05:24,583 Non venivo qui da secoli. 96 00:05:28,000 --> 00:05:29,833 Gli uccelli, li senti? 97 00:05:30,708 --> 00:05:31,708 Che meraviglia. 98 00:05:33,458 --> 00:05:36,125 Santo cielo, è già marzo? 99 00:05:39,500 --> 00:05:43,458 Devo prendere del mangime per uccelli, hanno bisogno di mangiare. 100 00:05:45,333 --> 00:05:47,250 È la stagione degli amori. 101 00:05:47,333 --> 00:05:48,917 Si stanno accoppiando. 102 00:05:51,208 --> 00:05:52,208 Gli uccelli. 103 00:05:52,750 --> 00:05:54,708 Non fanno altro che scopare. 104 00:05:55,625 --> 00:05:59,833 Hanno trasformato il mio solaio in un bordello. 105 00:06:01,375 --> 00:06:02,375 È meglio che vada. 106 00:06:02,875 --> 00:06:04,708 Ma ho appena messo su il bollitore. 107 00:06:08,958 --> 00:06:09,958 Mi scusi. 108 00:06:14,125 --> 00:06:15,750 BENT Una pièce di MARTIN SHERMAN 109 00:06:21,083 --> 00:06:22,792 Non ci si dovrebbe mai scusare 110 00:06:23,708 --> 00:06:25,208 per amare la letteratura. 111 00:06:27,375 --> 00:06:29,875 Colleziono opere teatrali da... 112 00:06:30,542 --> 00:06:32,250 Santo cielo, più di 50 anni. 113 00:06:33,292 --> 00:06:37,375 Io e il mio defunto marito abbiamo sempre sostenuto le arti. 114 00:06:38,625 --> 00:06:41,000 Abbiamo fatto donazioni a vari teatri. 115 00:06:41,917 --> 00:06:45,375 Abbiamo aiutato giovani attori attraverso la RADA. 116 00:06:46,750 --> 00:06:48,000 RADA? 117 00:06:48,083 --> 00:06:49,125 La Royal Academy. 118 00:06:49,833 --> 00:06:50,875 Accademia di teatro. 119 00:06:51,625 --> 00:06:53,792 La migliore che ci sia, in realtà. 120 00:06:55,958 --> 00:06:57,333 Studio recitazione. 121 00:06:57,417 --> 00:06:58,917 Un attore in erba. 122 00:06:59,000 --> 00:07:00,917 No, è... 123 00:07:02,208 --> 00:07:03,833 - Solo un... - Un cosa? 124 00:07:04,625 --> 00:07:06,417 - Un hobby. - Un hobby? 125 00:07:07,333 --> 00:07:11,333 Lavorare a maglia è un hobby o fare il modello dal vivo. 126 00:07:12,708 --> 00:07:14,667 Anche se non capisco perché 127 00:07:14,750 --> 00:07:16,125 farsi ritrarre la patata. 128 00:07:17,625 --> 00:07:19,542 Ma calcare il palco... 129 00:07:21,500 --> 00:07:24,083 Non è una cosa a cui penso come... 130 00:07:24,958 --> 00:07:26,833 Una... carriera. 131 00:07:27,958 --> 00:07:29,875 I miei vogliono che diventi un calciatore. 132 00:07:29,958 --> 00:07:32,125 - Un calciatore? - Come mio fratello. 133 00:07:32,875 --> 00:07:34,167 Il fatto che la tua palla 134 00:07:34,250 --> 00:07:37,042 sia al momento incastrata nel mio glicine 135 00:07:37,125 --> 00:07:38,708 non fa presagire nulla di buono. 136 00:07:38,792 --> 00:07:40,417 Davvero? 137 00:07:45,708 --> 00:07:47,458 Leggimi qualcosa. 138 00:07:50,250 --> 00:07:52,042 - Davvero? - Per favore, qualsiasi cosa. 139 00:07:52,875 --> 00:07:54,875 Quel libro nero, al centro. 140 00:07:57,250 --> 00:07:58,250 Prendilo. 141 00:08:05,167 --> 00:08:06,250 Di cosa parla? 142 00:08:08,542 --> 00:08:10,875 È la storia di un gruppo di giovani uomini 143 00:08:11,625 --> 00:08:13,167 a New York, negli anni '80, 144 00:08:14,333 --> 00:08:16,250 durante quella terribile pandemia. 145 00:08:17,417 --> 00:08:19,708 Tutti amici di Dorothy. 146 00:08:20,500 --> 00:08:22,125 Chi è Dorothy? 147 00:08:22,208 --> 00:08:24,250 Dorothy, del Mago di Oz. 148 00:08:25,375 --> 00:08:27,417 Interpretata da Judy Garland. 149 00:08:30,250 --> 00:08:32,250 Conosci Judy Garland? 150 00:08:34,500 --> 00:08:35,708 Caspiterina. 151 00:08:39,083 --> 00:08:40,292 Ok, beh... 152 00:08:40,375 --> 00:08:44,042 Nel film, Dorothy ha un gruppo di amici, amici maschi. 153 00:08:45,375 --> 00:08:46,375 Sono tutti 154 00:08:47,250 --> 00:08:48,250 un po' 155 00:08:49,458 --> 00:08:50,458 diversi. 156 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 Giusto. 157 00:08:54,875 --> 00:08:55,875 Prova da lì. 158 00:09:04,500 --> 00:09:05,500 Coraggio, su. 159 00:09:08,917 --> 00:09:10,000 "Finalmente... 160 00:09:12,375 --> 00:09:14,167 Dopo anni di lotta... 161 00:09:16,375 --> 00:09:17,875 Dopo una vita di vergogna... 162 00:09:23,458 --> 00:09:24,833 Stringerti tra le mie braccia... 163 00:09:28,542 --> 00:09:29,958 Assaporare il suo corpo... 164 00:09:33,250 --> 00:09:34,375 Il tuo profumo... 165 00:09:35,500 --> 00:09:36,583 La tua pelle... 166 00:09:38,750 --> 00:09:39,875 Il tuo caldo respiro... 167 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Sulla mia spalla. 168 00:09:46,583 --> 00:09:47,583 Ti amo, 169 00:09:48,333 --> 00:09:49,333 Henry. 170 00:09:52,750 --> 00:09:57,458 E provare la serenità che deriva dal dire finalmente la verità... 171 00:09:59,458 --> 00:10:00,458 Su di te... 172 00:10:06,208 --> 00:10:07,208 Sul tuo cuore." 173 00:10:11,250 --> 00:10:12,458 Porca puttana. 174 00:10:16,917 --> 00:10:18,000 Devo andare. 175 00:10:21,250 --> 00:10:22,542 Aspetta un attimo! 176 00:10:24,750 --> 00:10:25,750 Aspetta! 177 00:10:26,625 --> 00:10:28,833 Forse c'è un libro che vuoi prendere in prestito? 178 00:10:32,792 --> 00:10:33,792 Bene. 179 00:10:34,708 --> 00:10:35,833 È nel tuo zaino. 180 00:10:37,625 --> 00:10:40,333 Ci vediamo domani alla stessa ora per le prugne. 181 00:10:44,875 --> 00:10:46,125 Non conosco il suo nome. 182 00:10:53,833 --> 00:10:54,958 Dorothy. 183 00:11:14,292 --> 00:11:15,500 "Per tornare 184 00:11:15,583 --> 00:11:18,292 a divorare avidamente le mie parole. 185 00:11:22,875 --> 00:11:24,167 Era strano, 186 00:11:24,958 --> 00:11:26,250 destava pietà." 187 00:13:20,167 --> 00:13:21,417 Non ci interessa. 188 00:13:21,500 --> 00:13:23,333 Sei tu, JJ? 189 00:13:30,000 --> 00:13:31,792 Stavo spolverando i libri. 190 00:13:31,875 --> 00:13:33,625 Prendi una donna delle pulizie, Dozza. 191 00:13:33,708 --> 00:13:35,833 - Lo dico sempre. - Non voglio che qualcuno 192 00:13:35,917 --> 00:13:38,000 rovisti tra le mie cose private. 193 00:13:39,125 --> 00:13:41,292 Lui è Scott, mio nipote. 194 00:13:41,375 --> 00:13:43,375 Sei un amico di Dorothy? 195 00:13:46,292 --> 00:13:48,583 JJ è un dono di Dio. 196 00:13:48,667 --> 00:13:50,583 Mi è stato di grande aiuto. 197 00:13:50,667 --> 00:13:52,708 - Davvero? - Vuole fare l'attore. 198 00:13:52,792 --> 00:13:54,375 Certo, ci scommetto. 199 00:13:56,250 --> 00:13:58,333 Vieni spesso qui? 200 00:13:58,417 --> 00:14:01,917 - Tutti i giorni. - Tutti i giorni! Caspita! 201 00:14:02,000 --> 00:14:03,042 Siete migliori amici. 202 00:14:03,125 --> 00:14:05,375 Più di quanto possa dire di te e di tuo padre. 203 00:14:05,458 --> 00:14:07,375 E hai veri amici? 204 00:14:08,250 --> 00:14:09,458 - Cosa? - Sai che intendo. 205 00:14:10,125 --> 00:14:11,125 Amici della tua età. 206 00:14:11,208 --> 00:14:13,583 Cosa c'entra l'età? Che fai, mischi capre e bietole? 207 00:14:13,667 --> 00:14:14,667 Si dice cavoli. 208 00:14:14,750 --> 00:14:16,542 - Come? - Hai detto "bietole". 209 00:14:17,208 --> 00:14:18,208 Chi se ne frega... 210 00:14:21,542 --> 00:14:22,875 Sì. 211 00:14:22,958 --> 00:14:24,042 Porca puttana! 212 00:14:24,125 --> 00:14:25,292 Stai scherzando. 213 00:14:25,375 --> 00:14:26,500 No? 214 00:14:27,333 --> 00:14:29,500 Sì, sto arrivando. 215 00:14:31,417 --> 00:14:32,917 - Buone notizie? - Devo scappare. 216 00:14:33,542 --> 00:14:36,042 Basta spolverare i tuoi maledetti libri. 217 00:14:37,250 --> 00:14:40,583 E pensa al luogo che non può essere nominato. 218 00:14:56,292 --> 00:14:57,875 Di quale luogo sta parlando? 219 00:14:59,750 --> 00:15:01,208 Un posto dove si va 220 00:15:01,292 --> 00:15:04,167 quando non si riesce più a pulirsi il culo da soli. 221 00:15:05,500 --> 00:15:09,750 Per tua informazione, non sono ancora a quel punto. 222 00:15:11,708 --> 00:15:12,708 Ma... 223 00:15:14,250 --> 00:15:15,250 Vedi, JJ, 224 00:15:16,375 --> 00:15:19,042 quando si arriva alla mia età, 225 00:15:20,125 --> 00:15:23,667 si diventa un peso, in un certo senso. 226 00:15:25,125 --> 00:15:29,208 La gente non si rende conto che hai ancora un'anima 227 00:15:30,125 --> 00:15:32,000 che deve essere nutrita. 228 00:15:33,208 --> 00:15:34,875 Non mi dispiace stare da sola. 229 00:15:36,125 --> 00:15:38,917 Ma ho bisogno di compagnia, 230 00:15:40,250 --> 00:15:41,750 di qualcuno accanto. 231 00:15:42,625 --> 00:15:44,875 La maggior parte delle persone della mia età 232 00:15:45,417 --> 00:15:46,500 muore da sola, 233 00:15:47,500 --> 00:15:49,833 nessuno li trova per settimane, a volte mesi. 234 00:15:52,750 --> 00:15:55,458 Il mio vicino, Ian, è stato trovato nudo, 235 00:15:55,542 --> 00:15:58,583 a faccia in giù, in un piatto di pasta a letterine. 236 00:16:00,625 --> 00:16:01,625 Perché era nudo? 237 00:16:02,708 --> 00:16:04,500 Non lo so! 238 00:16:06,042 --> 00:16:07,542 Comunque non ha importanza. 239 00:16:08,500 --> 00:16:11,583 Il punto è che dopo la morte di mio marito, 240 00:16:13,000 --> 00:16:14,042 mio figlio 241 00:16:15,042 --> 00:16:18,250 si è trasferito dall'altra parte del mondo per vivere la sua vita. 242 00:16:21,083 --> 00:16:23,250 E purtroppo, nel corso degli anni, 243 00:16:26,250 --> 00:16:27,250 non mi ha lasciato 244 00:16:28,625 --> 00:16:30,250 alcuno spazio nella sua vita. 245 00:16:31,458 --> 00:16:34,958 Non sa più chi sono veramente. 246 00:16:36,667 --> 00:16:38,000 Forse non l'ha mai saputo. 247 00:16:39,500 --> 00:16:40,625 Quindi, manda 248 00:16:42,125 --> 00:16:44,125 il caro Scott a rimediare alle mancanze. 249 00:16:47,208 --> 00:16:49,583 Ho quasi 87 anni, JJ, 250 00:16:50,250 --> 00:16:51,625 e averti qui, 251 00:16:52,875 --> 00:16:56,208 ad aiutarmi con i movimenti di tutti i giorni, 252 00:16:56,292 --> 00:16:59,042 e non parlo solo del mio intestino. 253 00:17:03,250 --> 00:17:05,750 Nessuno può immaginare cosa significhi 254 00:17:06,875 --> 00:17:08,625 per una persona come me. 255 00:17:14,500 --> 00:17:15,500 Il mio... 256 00:17:18,000 --> 00:17:19,333 Il mio corpo 257 00:17:20,833 --> 00:17:22,000 viene meno. 258 00:17:23,167 --> 00:17:24,167 Ma alla mia mente... 259 00:17:29,708 --> 00:17:32,208 Hai ridato 260 00:17:32,875 --> 00:17:33,875 la vita. 261 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Tu mi vedi. 262 00:17:42,667 --> 00:17:43,708 Sì. 263 00:17:44,500 --> 00:17:45,500 Ecco tutto. 264 00:17:46,875 --> 00:17:50,583 Forse sei la prima persona... 265 00:17:53,167 --> 00:17:54,167 In assoluto... 266 00:17:56,833 --> 00:17:57,833 Che mi vede... 267 00:17:59,625 --> 00:18:00,750 Per ciò che sono. 268 00:18:06,417 --> 00:18:07,458 E tu vedi me. 269 00:18:23,458 --> 00:18:26,000 "A mio figlio, Peter Woodley, 270 00:18:26,083 --> 00:18:28,125 lascio la mia casa 271 00:18:28,208 --> 00:18:31,375 al numero 1 di Martlett Avenue, in assoluta proprietà. 272 00:18:32,625 --> 00:18:35,917 A mio nipote, Scott Woodley, 273 00:18:36,000 --> 00:18:38,958 lascio la somma di 50.000£. 274 00:18:39,042 --> 00:18:40,417 Grazie a Dio. 275 00:18:40,500 --> 00:18:42,875 Cavolo, mi avevi fatto preoccupare. 276 00:18:43,625 --> 00:18:44,625 Oddio. 277 00:18:45,125 --> 00:18:46,125 Beh, continua. 278 00:18:46,208 --> 00:18:47,583 Cos'ha preso, allora? 279 00:18:48,750 --> 00:18:50,875 "A JJ Bello, 280 00:18:50,958 --> 00:18:54,333 lascio tutta la mia collezione di opere, 281 00:18:54,417 --> 00:18:55,958 soprattutto, 282 00:18:56,042 --> 00:19:01,375 la mia copia di The Inheritance di Matthew Lopez." 283 00:19:02,125 --> 00:19:03,708 Per l'amor del cielo, 284 00:19:03,792 --> 00:19:06,583 tutto questo casino per dei vecchi libri impolverati. 285 00:19:07,333 --> 00:19:09,917 Tipico di Dozza, sempre teatrale, eh? 286 00:19:10,667 --> 00:19:13,792 Beh, se non c'è altro, devo andare. 287 00:19:14,417 --> 00:19:16,125 È stato bello fare affari con voi. 288 00:19:19,333 --> 00:19:22,375 Beh, ovviamente non proprio affari, ma... 289 00:19:23,292 --> 00:19:24,292 Sapete... 290 00:19:31,000 --> 00:19:32,125 Grazie. 291 00:19:32,208 --> 00:19:34,792 JJ, Dorothy ha lasciato un biglietto 292 00:19:34,875 --> 00:19:39,583 in cui dice che dovresti rivedere l'Atto 2, Scena 1. 293 00:19:40,500 --> 00:19:41,500 Chissà che vuol dire. 294 00:19:59,125 --> 00:20:00,667 {\an8}Rendilo più di un hobby! 295 00:20:05,583 --> 00:20:08,583 {\an8}Brochure RADA 2025 - Versare al sig. JJ Bello 50.000£ 296 00:21:13,042 --> 00:21:15,042 Sottotitoli: Anna Battista 297 00:21:19,333 --> 00:21:23,000 In memoria di Shirley Woodham