1
00:00:16,917 --> 00:00:19,167
Dunque, sappiamo tutti perché siamo qui.
2
00:00:19,250 --> 00:00:20,250
Lo sappiamo?
3
00:00:20,333 --> 00:00:21,333
Non lo sappiamo?
4
00:00:21,417 --> 00:00:22,583
- Io no.
- E lei?
5
00:00:22,667 --> 00:00:23,917
Beh, sono qui per...
6
00:00:24,000 --> 00:00:26,375
No. Perché lui è qui.
7
00:00:26,458 --> 00:00:27,542
Ok, signori.
8
00:00:28,167 --> 00:00:29,500
Qualche chiarimento.
9
00:00:29,583 --> 00:00:32,458
Siamo tutti qui
per parlare della proprietà
10
00:00:32,542 --> 00:00:36,333
della sua defunta nonna,
Dorothy Pamela Elizabeth Woodley.
11
00:00:36,417 --> 00:00:39,042
Ok, ripeto...
12
00:00:39,708 --> 00:00:40,708
Perché lui è qui?
13
00:00:41,208 --> 00:00:44,250
Un mese fa, la sig.ra Woodley
14
00:00:44,333 --> 00:00:45,958
ha modificato il testamento.
15
00:00:47,750 --> 00:00:49,042
Mio padre lo sa?
16
00:00:49,125 --> 00:00:50,625
Sì, suo padre è stato informato,
17
00:00:50,708 --> 00:00:52,333
ma non vive in questo Paese.
18
00:00:52,417 --> 00:00:55,000
- Sì, lo so bene.
- È via da 10 anni.
19
00:00:55,083 --> 00:00:56,208
Vedo che tiene il conto.
20
00:00:56,292 --> 00:01:01,208
Quindi sono l'unico esecutore
testamentario di sua nonna.
21
00:01:01,292 --> 00:01:03,292
Sì, lo capisco, ma...
22
00:01:04,250 --> 00:01:05,458
Modificarlo...
23
00:01:05,542 --> 00:01:06,542
Ora...
24
00:01:06,625 --> 00:01:07,625
All'improvviso...
25
00:01:08,458 --> 00:01:09,917
Non è un po' sospetto?
26
00:01:10,583 --> 00:01:13,125
Ormai non ci stava più tanto con la testa.
27
00:01:13,208 --> 00:01:15,917
Le assicuro che la sig.ra Woodley
28
00:01:16,000 --> 00:01:17,708
era perfettamente lucida.
29
00:01:17,792 --> 00:01:19,042
Mi scusi, sig. Dickie.
30
00:01:19,125 --> 00:01:20,500
Mi chiami Dickie.
31
00:01:20,583 --> 00:01:21,625
Scusami, Dickie.
32
00:01:22,667 --> 00:01:23,667
Io ero...
33
00:01:25,500 --> 00:01:26,500
Solo un amico.
34
00:01:27,750 --> 00:01:29,375
Non... Non sono qui per...
35
00:01:29,458 --> 00:01:31,125
Dai, ti aspetti che crediamo
36
00:01:31,208 --> 00:01:32,875
- che tu sia...
- Signori! Per favore...
37
00:01:33,542 --> 00:01:35,625
Per rispetto verso sua nonna,
38
00:01:36,125 --> 00:01:37,667
le suggerisco di ascoltare
39
00:01:38,750 --> 00:01:39,750
molto attentamente.
40
00:01:42,875 --> 00:01:45,875
"Dispongo e lascio in eredità
i miei averi,
41
00:01:45,958 --> 00:01:49,625
sia immobili che mobili,
e ovunque situati,
42
00:01:49,708 --> 00:01:50,750
come segue..."
43
00:01:57,583 --> 00:02:00,250
- Dillo, Tom.
- Anch'io sono innamorato di Philip.
44
00:02:00,333 --> 00:02:02,208
- Di Philip?
- Sì, di Philip.
45
00:02:02,292 --> 00:02:03,417
Chi è Philip?
46
00:02:03,500 --> 00:02:04,667
Philip, il lattaio.
47
00:02:05,708 --> 00:02:07,458
Mi dispiace tanto, Jessica.
48
00:02:32,542 --> 00:02:34,583
Ma che cazzo.
49
00:02:36,167 --> 00:02:37,167
Arrivo!
50
00:02:37,250 --> 00:02:38,417
Arrivo!
51
00:02:39,667 --> 00:02:41,042
- Sì?
- Scusi il disturbo.
52
00:02:41,125 --> 00:02:43,250
La mia palla è finita
nel suo giardino, credo.
53
00:02:43,333 --> 00:02:44,708
Credi?
54
00:02:44,792 --> 00:02:45,792
O c'è davvero finita?
55
00:02:46,333 --> 00:02:48,083
Credo di sì.
56
00:02:48,167 --> 00:02:49,792
O è così o non è così.
57
00:02:49,875 --> 00:02:53,250
È entrata di traverso, quindi
sarebbe potuta finire a casa del vicino.
58
00:02:54,500 --> 00:02:55,792
Capisco.
59
00:02:55,875 --> 00:02:58,333
E di chi è la colpa
di questo pessimo tiro?
60
00:02:59,708 --> 00:03:00,708
Mia.
61
00:03:04,125 --> 00:03:06,208
Sai aprire una lattina di prugne
62
00:03:06,292 --> 00:03:08,167
meglio di come calci un pallone?
63
00:03:10,333 --> 00:03:11,750
Beh, accomodati.
64
00:03:12,542 --> 00:03:14,792
Ma ignora il disordine.
65
00:03:14,875 --> 00:03:18,208
Non intendo passare
i miei ultimi giorni a pulire.
66
00:03:18,292 --> 00:03:20,458
Mi dispiace tanto.
67
00:03:21,083 --> 00:03:22,167
Per cosa?
68
00:03:22,250 --> 00:03:23,625
Che lei stia...
69
00:03:23,708 --> 00:03:24,833
Non sto morendo.
70
00:03:25,500 --> 00:03:27,042
Beh, non ancora.
71
00:03:27,125 --> 00:03:31,000
Anche se, a 87 anni,
sospetto che non ci vorrà molto.
72
00:03:32,583 --> 00:03:33,708
Alla tua età
73
00:03:34,208 --> 00:03:36,208
non ci pensi davvero.
74
00:03:36,292 --> 00:03:40,333
Non penso molto alla morte.
75
00:03:40,417 --> 00:03:43,375
Ma arrivarci è noioso.
76
00:03:43,458 --> 00:03:44,500
Entra qui.
77
00:03:44,583 --> 00:03:48,542
E il pensiero di avere
un estraneo che ti pulisca...
78
00:03:50,875 --> 00:03:53,458
Santo cielo, è già l'ora?
79
00:03:59,958 --> 00:04:02,375
Devo mangiarle tutti i giorni,
80
00:04:02,875 --> 00:04:06,750
altrimenti il mio intestino si ferma.
81
00:04:12,750 --> 00:04:14,458
Oh, cielo!
82
00:04:15,250 --> 00:04:16,542
Sei il mio salvatore.
83
00:04:16,625 --> 00:04:17,750
Davvero.
84
00:04:18,583 --> 00:04:20,667
Muscoli d'acciaio, guardati.
85
00:04:21,833 --> 00:04:23,083
Grazie...
86
00:04:23,958 --> 00:04:24,958
JJ.
87
00:04:25,625 --> 00:04:26,625
JJ.
88
00:04:27,667 --> 00:04:29,583
Tanto bello da meritarti due nomi.
89
00:04:32,125 --> 00:04:33,500
Devo prendere quella chiave.
90
00:04:34,542 --> 00:04:36,542
Ultimamente la uso raramente.
91
00:04:36,625 --> 00:04:39,875
Francamente, non ricordo l'ultima volta
che sono andata in giardino.
92
00:04:41,208 --> 00:04:42,708
Ottimo lavoro, davvero,
93
00:04:43,375 --> 00:04:47,083
se solo palloni a caso continuassero
a entrare dalla porta sul retro.
94
00:05:02,375 --> 00:05:04,625
Caspita, qui è pieno di erbacce.
95
00:05:21,958 --> 00:05:24,583
Non venivo qui da secoli.
96
00:05:28,000 --> 00:05:29,833
Gli uccelli, li senti?
97
00:05:30,708 --> 00:05:31,708
Che meraviglia.
98
00:05:33,458 --> 00:05:36,125
Santo cielo, è già marzo?
99
00:05:39,500 --> 00:05:43,458
Devo prendere del mangime per uccelli,
hanno bisogno di mangiare.
100
00:05:45,333 --> 00:05:47,250
È la stagione degli amori.
101
00:05:47,333 --> 00:05:48,917
Si stanno accoppiando.
102
00:05:51,208 --> 00:05:52,208
Gli uccelli.
103
00:05:52,750 --> 00:05:54,708
Non fanno altro che scopare.
104
00:05:55,625 --> 00:05:59,833
Hanno trasformato il mio solaio
in un bordello.
105
00:06:01,375 --> 00:06:02,375
È meglio che vada.
106
00:06:02,875 --> 00:06:04,708
Ma ho appena messo su il bollitore.
107
00:06:08,958 --> 00:06:09,958
Mi scusi.
108
00:06:14,125 --> 00:06:15,750
BENT
Una pièce di MARTIN SHERMAN
109
00:06:21,083 --> 00:06:22,792
Non ci si dovrebbe mai scusare
110
00:06:23,708 --> 00:06:25,208
per amare la letteratura.
111
00:06:27,375 --> 00:06:29,875
Colleziono opere teatrali da...
112
00:06:30,542 --> 00:06:32,250
Santo cielo, più di 50 anni.
113
00:06:33,292 --> 00:06:37,375
Io e il mio defunto marito
abbiamo sempre sostenuto le arti.
114
00:06:38,625 --> 00:06:41,000
Abbiamo fatto donazioni a vari teatri.
115
00:06:41,917 --> 00:06:45,375
Abbiamo aiutato giovani attori
attraverso la RADA.
116
00:06:46,750 --> 00:06:48,000
RADA?
117
00:06:48,083 --> 00:06:49,125
La Royal Academy.
118
00:06:49,833 --> 00:06:50,875
Accademia di teatro.
119
00:06:51,625 --> 00:06:53,792
La migliore che ci sia, in realtà.
120
00:06:55,958 --> 00:06:57,333
Studio recitazione.
121
00:06:57,417 --> 00:06:58,917
Un attore in erba.
122
00:06:59,000 --> 00:07:00,917
No, è...
123
00:07:02,208 --> 00:07:03,833
- Solo un...
- Un cosa?
124
00:07:04,625 --> 00:07:06,417
- Un hobby.
- Un hobby?
125
00:07:07,333 --> 00:07:11,333
Lavorare a maglia è un hobby
o fare il modello dal vivo.
126
00:07:12,708 --> 00:07:14,667
Anche se non capisco perché
127
00:07:14,750 --> 00:07:16,125
farsi ritrarre la patata.
128
00:07:17,625 --> 00:07:19,542
Ma calcare il palco...
129
00:07:21,500 --> 00:07:24,083
Non è una cosa a cui penso come...
130
00:07:24,958 --> 00:07:26,833
Una... carriera.
131
00:07:27,958 --> 00:07:29,875
I miei vogliono che diventi un calciatore.
132
00:07:29,958 --> 00:07:32,125
- Un calciatore?
- Come mio fratello.
133
00:07:32,875 --> 00:07:34,167
Il fatto che la tua palla
134
00:07:34,250 --> 00:07:37,042
sia al momento incastrata nel mio glicine
135
00:07:37,125 --> 00:07:38,708
non fa presagire nulla di buono.
136
00:07:38,792 --> 00:07:40,417
Davvero?
137
00:07:45,708 --> 00:07:47,458
Leggimi qualcosa.
138
00:07:50,250 --> 00:07:52,042
- Davvero?
- Per favore, qualsiasi cosa.
139
00:07:52,875 --> 00:07:54,875
Quel libro nero, al centro.
140
00:07:57,250 --> 00:07:58,250
Prendilo.
141
00:08:05,167 --> 00:08:06,250
Di cosa parla?
142
00:08:08,542 --> 00:08:10,875
È la storia di un gruppo di giovani uomini
143
00:08:11,625 --> 00:08:13,167
a New York, negli anni '80,
144
00:08:14,333 --> 00:08:16,250
durante quella terribile pandemia.
145
00:08:17,417 --> 00:08:19,708
Tutti amici di Dorothy.
146
00:08:20,500 --> 00:08:22,125
Chi è Dorothy?
147
00:08:22,208 --> 00:08:24,250
Dorothy, del Mago di Oz.
148
00:08:25,375 --> 00:08:27,417
Interpretata da Judy Garland.
149
00:08:30,250 --> 00:08:32,250
Conosci Judy Garland?
150
00:08:34,500 --> 00:08:35,708
Caspiterina.
151
00:08:39,083 --> 00:08:40,292
Ok, beh...
152
00:08:40,375 --> 00:08:44,042
Nel film, Dorothy
ha un gruppo di amici, amici maschi.
153
00:08:45,375 --> 00:08:46,375
Sono tutti
154
00:08:47,250 --> 00:08:48,250
un po'
155
00:08:49,458 --> 00:08:50,458
diversi.
156
00:08:52,708 --> 00:08:53,708
Giusto.
157
00:08:54,875 --> 00:08:55,875
Prova da lì.
158
00:09:04,500 --> 00:09:05,500
Coraggio, su.
159
00:09:08,917 --> 00:09:10,000
"Finalmente...
160
00:09:12,375 --> 00:09:14,167
Dopo anni di lotta...
161
00:09:16,375 --> 00:09:17,875
Dopo una vita di vergogna...
162
00:09:23,458 --> 00:09:24,833
Stringerti tra le mie braccia...
163
00:09:28,542 --> 00:09:29,958
Assaporare il suo corpo...
164
00:09:33,250 --> 00:09:34,375
Il tuo profumo...
165
00:09:35,500 --> 00:09:36,583
La tua pelle...
166
00:09:38,750 --> 00:09:39,875
Il tuo caldo respiro...
167
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
Sulla mia spalla.
168
00:09:46,583 --> 00:09:47,583
Ti amo,
169
00:09:48,333 --> 00:09:49,333
Henry.
170
00:09:52,750 --> 00:09:57,458
E provare la serenità che deriva
dal dire finalmente la verità...
171
00:09:59,458 --> 00:10:00,458
Su di te...
172
00:10:06,208 --> 00:10:07,208
Sul tuo cuore."
173
00:10:11,250 --> 00:10:12,458
Porca puttana.
174
00:10:16,917 --> 00:10:18,000
Devo andare.
175
00:10:21,250 --> 00:10:22,542
Aspetta un attimo!
176
00:10:24,750 --> 00:10:25,750
Aspetta!
177
00:10:26,625 --> 00:10:28,833
Forse c'è un libro
che vuoi prendere in prestito?
178
00:10:32,792 --> 00:10:33,792
Bene.
179
00:10:34,708 --> 00:10:35,833
È nel tuo zaino.
180
00:10:37,625 --> 00:10:40,333
Ci vediamo domani alla stessa ora
per le prugne.
181
00:10:44,875 --> 00:10:46,125
Non conosco il suo nome.
182
00:10:53,833 --> 00:10:54,958
Dorothy.
183
00:11:14,292 --> 00:11:15,500
"Per tornare
184
00:11:15,583 --> 00:11:18,292
a divorare avidamente le mie parole.
185
00:11:22,875 --> 00:11:24,167
Era strano,
186
00:11:24,958 --> 00:11:26,250
destava pietà."
187
00:13:20,167 --> 00:13:21,417
Non ci interessa.
188
00:13:21,500 --> 00:13:23,333
Sei tu, JJ?
189
00:13:30,000 --> 00:13:31,792
Stavo spolverando i libri.
190
00:13:31,875 --> 00:13:33,625
Prendi una donna delle pulizie, Dozza.
191
00:13:33,708 --> 00:13:35,833
- Lo dico sempre.
- Non voglio che qualcuno
192
00:13:35,917 --> 00:13:38,000
rovisti tra le mie cose private.
193
00:13:39,125 --> 00:13:41,292
Lui è Scott, mio nipote.
194
00:13:41,375 --> 00:13:43,375
Sei un amico di Dorothy?
195
00:13:46,292 --> 00:13:48,583
JJ è un dono di Dio.
196
00:13:48,667 --> 00:13:50,583
Mi è stato di grande aiuto.
197
00:13:50,667 --> 00:13:52,708
- Davvero?
- Vuole fare l'attore.
198
00:13:52,792 --> 00:13:54,375
Certo, ci scommetto.
199
00:13:56,250 --> 00:13:58,333
Vieni spesso qui?
200
00:13:58,417 --> 00:14:01,917
- Tutti i giorni.
- Tutti i giorni! Caspita!
201
00:14:02,000 --> 00:14:03,042
Siete migliori amici.
202
00:14:03,125 --> 00:14:05,375
Più di quanto possa dire
di te e di tuo padre.
203
00:14:05,458 --> 00:14:07,375
E hai veri amici?
204
00:14:08,250 --> 00:14:09,458
- Cosa?
- Sai che intendo.
205
00:14:10,125 --> 00:14:11,125
Amici della tua età.
206
00:14:11,208 --> 00:14:13,583
Cosa c'entra l'età?
Che fai, mischi capre e bietole?
207
00:14:13,667 --> 00:14:14,667
Si dice cavoli.
208
00:14:14,750 --> 00:14:16,542
- Come?
- Hai detto "bietole".
209
00:14:17,208 --> 00:14:18,208
Chi se ne frega...
210
00:14:21,542 --> 00:14:22,875
Sì.
211
00:14:22,958 --> 00:14:24,042
Porca puttana!
212
00:14:24,125 --> 00:14:25,292
Stai scherzando.
213
00:14:25,375 --> 00:14:26,500
No?
214
00:14:27,333 --> 00:14:29,500
Sì, sto arrivando.
215
00:14:31,417 --> 00:14:32,917
- Buone notizie?
- Devo scappare.
216
00:14:33,542 --> 00:14:36,042
Basta spolverare i tuoi maledetti libri.
217
00:14:37,250 --> 00:14:40,583
E pensa al luogo
che non può essere nominato.
218
00:14:56,292 --> 00:14:57,875
Di quale luogo sta parlando?
219
00:14:59,750 --> 00:15:01,208
Un posto dove si va
220
00:15:01,292 --> 00:15:04,167
quando non si riesce più
a pulirsi il culo da soli.
221
00:15:05,500 --> 00:15:09,750
Per tua informazione,
non sono ancora a quel punto.
222
00:15:11,708 --> 00:15:12,708
Ma...
223
00:15:14,250 --> 00:15:15,250
Vedi, JJ,
224
00:15:16,375 --> 00:15:19,042
quando si arriva alla mia età,
225
00:15:20,125 --> 00:15:23,667
si diventa un peso, in un certo senso.
226
00:15:25,125 --> 00:15:29,208
La gente non si rende conto
che hai ancora un'anima
227
00:15:30,125 --> 00:15:32,000
che deve essere nutrita.
228
00:15:33,208 --> 00:15:34,875
Non mi dispiace stare da sola.
229
00:15:36,125 --> 00:15:38,917
Ma ho bisogno di compagnia,
230
00:15:40,250 --> 00:15:41,750
di qualcuno accanto.
231
00:15:42,625 --> 00:15:44,875
La maggior parte
delle persone della mia età
232
00:15:45,417 --> 00:15:46,500
muore da sola,
233
00:15:47,500 --> 00:15:49,833
nessuno li trova per settimane,
a volte mesi.
234
00:15:52,750 --> 00:15:55,458
Il mio vicino, Ian, è stato trovato nudo,
235
00:15:55,542 --> 00:15:58,583
a faccia in giù,
in un piatto di pasta a letterine.
236
00:16:00,625 --> 00:16:01,625
Perché era nudo?
237
00:16:02,708 --> 00:16:04,500
Non lo so!
238
00:16:06,042 --> 00:16:07,542
Comunque non ha importanza.
239
00:16:08,500 --> 00:16:11,583
Il punto è che dopo
la morte di mio marito,
240
00:16:13,000 --> 00:16:14,042
mio figlio
241
00:16:15,042 --> 00:16:18,250
si è trasferito dall'altra parte del mondo
per vivere la sua vita.
242
00:16:21,083 --> 00:16:23,250
E purtroppo, nel corso degli anni,
243
00:16:26,250 --> 00:16:27,250
non mi ha lasciato
244
00:16:28,625 --> 00:16:30,250
alcuno spazio nella sua vita.
245
00:16:31,458 --> 00:16:34,958
Non sa più chi sono veramente.
246
00:16:36,667 --> 00:16:38,000
Forse non l'ha mai saputo.
247
00:16:39,500 --> 00:16:40,625
Quindi, manda
248
00:16:42,125 --> 00:16:44,125
il caro Scott a rimediare alle mancanze.
249
00:16:47,208 --> 00:16:49,583
Ho quasi 87 anni, JJ,
250
00:16:50,250 --> 00:16:51,625
e averti qui,
251
00:16:52,875 --> 00:16:56,208
ad aiutarmi
con i movimenti di tutti i giorni,
252
00:16:56,292 --> 00:16:59,042
e non parlo solo del mio intestino.
253
00:17:03,250 --> 00:17:05,750
Nessuno può immaginare cosa significhi
254
00:17:06,875 --> 00:17:08,625
per una persona come me.
255
00:17:14,500 --> 00:17:15,500
Il mio...
256
00:17:18,000 --> 00:17:19,333
Il mio corpo
257
00:17:20,833 --> 00:17:22,000
viene meno.
258
00:17:23,167 --> 00:17:24,167
Ma alla mia mente...
259
00:17:29,708 --> 00:17:32,208
Hai ridato
260
00:17:32,875 --> 00:17:33,875
la vita.
261
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Tu mi vedi.
262
00:17:42,667 --> 00:17:43,708
Sì.
263
00:17:44,500 --> 00:17:45,500
Ecco tutto.
264
00:17:46,875 --> 00:17:50,583
Forse sei la prima persona...
265
00:17:53,167 --> 00:17:54,167
In assoluto...
266
00:17:56,833 --> 00:17:57,833
Che mi vede...
267
00:17:59,625 --> 00:18:00,750
Per ciò che sono.
268
00:18:06,417 --> 00:18:07,458
E tu vedi me.
269
00:18:23,458 --> 00:18:26,000
"A mio figlio, Peter Woodley,
270
00:18:26,083 --> 00:18:28,125
lascio la mia casa
271
00:18:28,208 --> 00:18:31,375
al numero 1 di Martlett Avenue,
in assoluta proprietà.
272
00:18:32,625 --> 00:18:35,917
A mio nipote, Scott Woodley,
273
00:18:36,000 --> 00:18:38,958
lascio la somma di 50.000£.
274
00:18:39,042 --> 00:18:40,417
Grazie a Dio.
275
00:18:40,500 --> 00:18:42,875
Cavolo, mi avevi fatto preoccupare.
276
00:18:43,625 --> 00:18:44,625
Oddio.
277
00:18:45,125 --> 00:18:46,125
Beh, continua.
278
00:18:46,208 --> 00:18:47,583
Cos'ha preso, allora?
279
00:18:48,750 --> 00:18:50,875
"A JJ Bello,
280
00:18:50,958 --> 00:18:54,333
lascio tutta la mia collezione di opere,
281
00:18:54,417 --> 00:18:55,958
soprattutto,
282
00:18:56,042 --> 00:19:01,375
la mia copia di The Inheritance
di Matthew Lopez."
283
00:19:02,125 --> 00:19:03,708
Per l'amor del cielo,
284
00:19:03,792 --> 00:19:06,583
tutto questo casino
per dei vecchi libri impolverati.
285
00:19:07,333 --> 00:19:09,917
Tipico di Dozza, sempre teatrale, eh?
286
00:19:10,667 --> 00:19:13,792
Beh, se non c'è altro, devo andare.
287
00:19:14,417 --> 00:19:16,125
È stato bello fare affari con voi.
288
00:19:19,333 --> 00:19:22,375
Beh, ovviamente non proprio affari, ma...
289
00:19:23,292 --> 00:19:24,292
Sapete...
290
00:19:31,000 --> 00:19:32,125
Grazie.
291
00:19:32,208 --> 00:19:34,792
JJ, Dorothy ha lasciato un biglietto
292
00:19:34,875 --> 00:19:39,583
in cui dice che dovresti rivedere
l'Atto 2, Scena 1.
293
00:19:40,500 --> 00:19:41,500
Chissà che vuol dire.
294
00:19:59,125 --> 00:20:00,667
{\an8}Rendilo più di un hobby!
295
00:20:05,583 --> 00:20:08,583
{\an8}Brochure RADA 2025 - Versare
al sig. JJ Bello 50.000£
296
00:21:13,042 --> 00:21:15,042
Sottotitoli: Anna Battista
297
00:21:19,333 --> 00:21:23,000
In memoria di Shirley Woodham