1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 ‫‏"3 أكتوبر 1993" 2 00:00:14,889 --> 00:00:17,767 ‫‏"4:50 بعد الظهر" 3 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 ‫‏نشرنا الكثير من قوات الرد البرية، 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 ‫‏ولكني لا أرى أثرًا لهم على الأرض. 5 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 ‫‏"موقع تحطم ثاني مروحية" 6 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 ‫‏على الأرجح، كلّ من يُغمى عليه إثر ضربة 7 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 ‫‏يشعر في الغالب بالشعور ذاته حين يفيق، 8 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 ‫‏وكأنه يستيقظ من سبات عميق. 9 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 ‫‏يكون مشوّش الذهن أوّل الأمر، 10 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 ‫‏ثم تنجلي الغشاوة تدريجيًا، 11 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 ‫‏ويدرك أنّه في عالم الواقع. 12 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‫‏"(مايك دورانت) ‫‏طيّار عسكري الأمريكي" 13 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 ‫‏وللأسف، لم يكن الواقع طيّبًا. 14 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 ‫‏أُصبت بإصابات بالغة. 15 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 ‫‏كان ظهري يؤلمني آلامًا مبرحة. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 ‫‏وفقدت الإحساس برجلي. 17 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 ‫‏وفجأة وجدت 18 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 ‫‏"رندي شوغارت" و"غاري غوردن" ‫‏واقفين بجانب باب قمرة القيادة. 19 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‫‏أمّن المكان يا "رندي". 20 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 ‫‏غمرتني راحة عظيمة. 21 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‫‏تشبث. 22 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 ‫‏فهُما من قوات "دلتا"، 23 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 ‫‏خير رفيق في الاشتباكات النارية. 24 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 ‫‏وضعاني على الأرض، ‫‏وذهبا إلى مقدمة المروحية. 25 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 ‫‏وسمعت "غاري" يقول، "تبًا، لقد أُصبت." 26 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‫‏لقد أُصبت. 27 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 ‫‏وحينذاك أدركت أنهما لم يأتيا مع قوة إنقاذ، 28 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 ‫‏بل وحدهما. 29 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 ‫‏كان خصمنا يفوقنا عددًا بكثير، 30 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 ‫‏فشككت أن نصمد طويلًا. 31 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 ‫‏ثم سمعت أصواتًا. 32 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 ‫‏لم تكن أصواتًا صديقة. 33 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 ‫‏لم أحسّ إلا أنّ الموت قادم. 34 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 ‫‏هرعنا إلى موقع التحطم، 35 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 ‫‏داعين الله أن نلتقي الأمريكيين وجهًا لوجه. 36 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 ‫‏كنا نستشيط غضبًا. 37 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 ‫‏كنا نتوق إلى فرصة للنيل منهم. 38 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 ‫‏كنت من أوائل الواصلين إلى موقع التحطم. 39 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 ‫‏حسبنا أنهم ماتوا جميعًا. 40 00:02:27,981 --> 00:02:29,440 ‫‏ثم رأينا جريحًا. 41 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 ‫‏كان يلبس زي مشاة البحرية الأمريكية. 42 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 ‫‏نزعوا عنّي عتادي 43 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 ‫‏وكسروا أنفي و عظم وجنتي ومحجر عيني. 44 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 ‫‏إنه يعرف ذنبه، لقد قصفنا وقتل أقاربي. 45 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 ‫‏ونزع أحدهم الرقعة الخضراء من حول رقبتي، 46 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 ‫‏وقال، "أيها الرينجر، ستموت في (الصومال)." 47 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 ‫‏ضربني بشيء طري، 48 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 ‫‏كان ذراع أحد أفراد الطاقم. 49 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 ‫‏لم أستوعب. 50 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 ‫‏قلت في نفسي، "لا مفر. 51 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 ‫‏سأموت." 52 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 ‫‏صاح، "النجدة!" 53 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 ‫‏أراد شابّ صومالي أن يطلق النار عليه. 54 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 ‫‏فأمسكت البندقية وانتزعتها منه. 55 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 ‫‏لقد أنقذته. 56 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 ‫‏رفعوني وألقوني على ظهر شاحنة، 57 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‫‏ولكن أبقوني حيًا. 58 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 ‫‏يُظهر امتناعنا عن قتله ‫‏أننا أفضل من الأمريكيين. 59 00:03:53,399 --> 00:03:55,735 ‫‏"(كا بادابيدا)" 60 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 ‫‏"النجاة من سقوط الـ(بلاك هوك)" 61 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 ‫‏"موقع تحطم أوّل مروحية" 62 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‫‏…سيؤلمك هذا. 63 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 ‫‏كنا صامدين منتظرين 64 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 ‫‏قوة الإنقاذ القريبة حيث سقطت أوّل مروحية. 65 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 ‫‏كان العريف "جيمي سميث" معي، 66 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 ‫‏جريحًا بحاجة إلى عناية عاجلة. 67 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‫‏"جيمي" في حالة حرجة. 68 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 ‫‏إننا ننتظر قوة الرد البرية. 69 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 ‫‏غنيّ عن البيان حاجتنا ‫‏إلى قدومهم على وجه السرعة. 70 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 ‫‏كلّ ما عرفناه 71 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 ‫‏أنهم يجهّزون 72 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‫‏قافلة مدرعة لإنقاذنا. 73 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 ‫‏"موقع تحطم أوّل مروحية" 74 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 ‫‏"موقع تحطم ثاني مروحية" 75 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 ‫‏"قافلة الإنقاذ" 76 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 ‫‏"قافلة الإنقاذ" 77 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 ‫‏معي مصابون بحاجة إلى عناية عاجلة ‫‏في موقع التحطم الشمالي. 78 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 ‫‏عدنا إلى المدينة في مهمة إنقاذ. 79 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 ‫‏كانت فرق من رجالنا تختبئ ‫‏في جوار أوّل مروحية تحطمت. 80 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‫‏لن… 81 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 ‫‏ما إن دخلنا المدينة، 82 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 ‫‏بدأ إطلاق النار علينا. 83 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 ‫‏واندلعت الاشتباكات، ودبّت الفوضى. 84 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 ‫‏صادفت الوحدة التي كنت فيها ‫‏قافلة كانت تمر في جوارنا. 85 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 ‫‏فتبادلنا إطلاق النار. 86 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 ‫‏ضربناهم وألحقنا أضرارًا بالقافلة. 87 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 ‫‏كنت ألبس سترة واقية. 88 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 ‫‏فإن أُصبت هنا، نجوت، 89 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 ‫‏فالدرع يتصدى للرصاص. 90 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 ‫‏وإن أُصبت في ذراعي أو رجلي، ‫‏فالراجح أن أنجو، 91 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 ‫‏وقد أفقد أحد أطرافي، ولكن لا بأس. 92 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 ‫‏كنت أخشى أن أُصاب ‫‏في عنقي أو في المنطقة الحساسة. 93 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 ‫‏وفي البعيد إلى يسارنا، 94 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 ‫‏رأينا ضوء نيران 95 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 ‫‏فقلت في نفسي، ‫‏"الحمد لله، لسنا ذاهبين إلى هناك." 96 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 ‫‏فإذا بنا ننعطف ونتوجه إلى هناك مباشرةً. 97 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 ‫‏فقلت، "يا للهول، ‫‏في أيّ مصيبة نزجّ أنفسنا الآن؟" 98 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 ‫‏"قافلة الإنقاذ" 99 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 ‫‏"موقع تحطم أوّل مروحية" 100 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 ‫‏"موقع تحطم ثاني مروحية" 101 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 ‫‏"بيت (سايدو)" 102 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 ‫‏سمعنا هدير سيارات. 103 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 ‫‏كنت أحاول إرضاع ابنتي، 104 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 ‫‏لكنها رفضت أن ترضع. 105 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 ‫‏كانت الأجواء مروّعة. 106 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 ‫‏كان المقاتلون الصوماليون يهاجمون بيتنا. 107 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 ‫‏كانوا يستهدفون من فيه من الأمريكيين. 108 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 ‫‏كان الصوماليون يشتبكون معنا ‫‏من كلّ حدب وصوب. 109 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 ‫‏فبدأت أطلق النار من بين مصراعي النافذة. 110 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 ‫‏كان السؤال الكبير، "من سيصل إلينا أولًا؟ 111 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 ‫‏هل ستصل قافلتنا إلينا أولًا؟ 112 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 ‫‏أم سيسبقها باقي الصوماليين؟" 113 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 ‫‏كنا نستنفد الذخيرة، 114 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 ‫‏ولا ماء عندنا ولا إمدادات طبية. 115 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 ‫‏فحسبت أنها النهاية. 116 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 ‫‏حسبت أنها النهاية فتملّكني الخوف. 117 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 ‫‏إذا حشدوا علينا ما يكفي من المسلحين، 118 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 ‫‏فستنهار دفاعاتنا في آخر المطاف. 119 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 ‫‏كنت أتساءل، ‫‏"متى ينوون شنّ هجوم كاسح علينا؟" 120 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‫‏"(رندي رماليا) ‫‏قوات (الرينجرز) الأمريكية" 121 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 ‫‏يئست من النجاة. 122 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 ‫‏فقلت في نفسي، "لا داعي إلى التوتر. 123 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 ‫‏فمصيري معروف." 124 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 ‫‏وسلّمت بالموت تلك الليلة. 125 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‫‏أين النجدة… 126 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 ‫‏فعلت كلّ ما في وسعي ‫‏لإيصال تلك المركبات إليكم. 127 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 ‫‏أجرينا اتصالات عبر اللاسلكي، 128 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 ‫‏لعلنا نعرف مكان قوة الإنقاذ وما يجري. 129 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 ‫‏هلّا تطلعني على الوضع. 130 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 ‫‏أوشك ما معنا من إمدادات طبية أن ينفد. 131 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 ‫‏كنت أقول، "لا تقل لي إنهم في الطريق. 132 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 ‫‏لا تقل لي إنهم في الطريق." 133 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 ‫‏وواصلنا العمل والتخفيف عن العريف "سميث". 134 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 ‫‏كان واضحًا أنّه خائف. 135 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 ‫‏كان يعي أنّه في خطر. 136 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 ‫‏حاولنا أن نغلق 137 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 ‫‏الشريان ما استطعنا ‫‏للحفاظ على الضغط المباشر. 138 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 ‫‏في النهاية، اتصلت باللاسلكي، 139 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 ‫‏وقلت، "فات الأوان. 140 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 ‫‏لقد فارق الحياة." 141 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 ‫‏لو تمهلني قليلًا. 142 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 ‫‏كان لنا جرحى في الشوارع. 143 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 ‫‏وكان لنا مصابون دخلوا عددًا من البيوت. 144 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 ‫‏كان البعض يحتضرون. 145 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 ‫‏وحين دخل قائد الفريق 146 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 ‫‏سألته، "هل سننجو؟" 147 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 ‫‏سكت وفكّر، 148 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 ‫‏ونظر إليّ، ولم يطل سكوته، 149 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 ‫‏وقال، "لا أدري." 150 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 ‫‏وأدركت أن هذه المعركة ‫‏لن تنتهي إلا بأحد أمرين، 151 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 ‫‏إما أن نقاتل حتى نخرج من هذه المدينة، 152 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 ‫‏وإما أن نُكتسح. 153 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 ‫‏كنت أسمع معمعة القتال. 154 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‫‏إنك تقتل الأطفال، لماذا؟ 155 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 ‫‏كنت في غرفة صغيرة نسبيًا، 156 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 ‫‏ولم يمكنني رؤية ما يجري في الخارج. 157 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 ‫‏ثم جاء محقق واستجوبني. 158 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‫‏لماذا جئت إلى هنا؟ 159 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 ‫‏قيدوني وتركوني وحدي. 160 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 ‫‏وحينذاك بدأت أقيّم حالتي. 161 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 ‫‏نظرت إلى ساقي مرة أخرى ‫‏فأدركت خطورة إصابتي. 162 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 ‫‏لقد تورمت كثيرًا 163 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‫‏حتى إنها مطّت قماش سروالي الصحراوي 164 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 ‫‏مع أنّه فضفاض. 165 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 ‫‏سمعت هدير القافلة البرية. 166 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 ‫‏كأنها كانت قادمة إليّ مباشرةً. 167 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 ‫‏فقلت في نفسي، 168 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 ‫‏"جميل، لقد تقفّوا أثري، 169 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 ‫‏هذه عملية إنقاذ. 170 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 ‫‏الفرج قادم." 171 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 ‫‏كانت تقترب أكثر فأكثر. 172 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 ‫‏توقعت وصولها خلال دقيقة. 173 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 ‫‏لم يكن معي وسيلة للإشارة. 174 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 ‫‏وفجأة، 175 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 ‫‏تجاوزتني وأخذت تبتعد أكثر فأكثر، 176 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‫‏فأدركت أنهم لا يعرفون مكاني. 177 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 ‫‏لم نزل نحاول الخروج من موقع التحطم. 178 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 ‫‏كانت مركباتنا تسير بنا، ‫‏ولا أدري إلى أين نحن ذاهبون، 179 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 ‫‏ولماذا ننعطف يمنة ويسرة وما وجهتنا. 180 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 ‫‏لم أكن أدري. 181 00:11:08,709 --> 00:11:09,835 ‫‏"01:55 بعد منتصف الليل" 182 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 ‫‏ثم وصلنا أخيرًا إلى موقع التحطم. 183 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 ‫‏"موقع تحطم أوّل مروحية" 184 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 ‫‏نظرت من الباب، فرأيت 185 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‫‏أناسًا على جانبي الشارع. 186 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‫‏هيّا! 187 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 ‫‏فقلت، "جاء الفرسان. 188 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 ‫‏لقد جاء الفرسان." 189 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 ‫‏وكان ذلك مطمئنًا. 190 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 ‫‏الراحة 191 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‫‏لـ"قدوم جهة أكبر من منظمتنا." 192 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 ‫‏كان في ذلك راحة. 193 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 ‫‏أحسست كأنما فريق الإنقاذ قد جاء من أجلي. 194 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 ‫‏فرحت جدًا بانفراج تلك المحنة. 195 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 ‫‏ما إن شعر الجميع أن الفرج قد اقترب، 196 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 ‫‏حدث تأخير. 197 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 ‫‏كان الفريق يحاول انتشال 198 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 ‫‏آخر القتلى العالقين في المروحية. 199 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 ‫‏كان من الواضح أن الرجال بدؤوا يتساءلون 200 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 ‫‏إلى متى سيظلون هناك 201 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 ‫‏وكيف سيكون الوضع حين تشرق الشمس. 202 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 ‫‏كان علينا التحرك، 203 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 ‫‏فالوقت كالسيف. 204 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 ‫‏وضعنا العريف "سميث" في المدرّعات 205 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 ‫‏وكذلك جرحانا. 206 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‫‏لنرحل. 207 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 ‫‏صدقت النكتة العسكرية، 208 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 ‫‏"كم جنديًا تسع الشاحنة؟" 209 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 ‫‏الجواب، "عددًا لا نهائيًا." 210 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 ‫‏بعد أن وضعنا القتلى في الأعلى، ‫‏والجرحى في الخلف، 211 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 ‫‏حان وقت الانطلاق خروجًا من هناك. 212 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 ‫‏رفعت الباب وفككت المزلاج وفتحت، ‫‏فإذا بالشاحنة مكتظة جدًا. 213 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 ‫‏مكتظة جدًا. 214 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 ‫‏لم نجد مكانًا لنا. 215 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 ‫‏لم يبق في تلك المركبة متسع لأحد. 216 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 ‫‏سحبوا الباب ليغلقوه، 217 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 ‫‏فانغلق ووقفت مذهولًا… 218 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 ‫‏قيل لي أن نرجع جريًا ‫‏إلى القاعدة التي تبعد نحو ثمانية كلم. 219 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 ‫‏غير معقول. 220 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 ‫‏تبًا، عدنا إلى نقطة الصفر. 221 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 ‫‏عدنا إلى المأزق نفسه. 222 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 ‫‏غير معقول! 223 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 ‫‏بدأت الرشقات النارية تشتد مرةً أخرى. 224 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‫‏غير معقول! 225 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 ‫‏ولم أقل في نفسي إلا "بئس الحال، 226 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 ‫‏عليّ أن أركض وسط هذا." 227 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‫‏تبًا! 228 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 ‫‏لا يخرج إلى تلك الشوارع إلا طالب الموت. 229 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 ‫‏غادرت المدرسة جريًا بسبب القتال. 230 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 ‫‏غادرت المدرسة وأنا حافية. 231 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 ‫‏اقتربت مروحية منّي. 232 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 ‫‏لم تكن المروحية تغيب طويلًا، 233 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 ‫‏وظلت تحلّق فوقنا، مرةً هنا ومرةً هناك. 234 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 ‫‏كانت تقترب كثيرًا من الأرض. 235 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 ‫‏كانوا يطلقون النار عشوائيًا بغير تمييز. 236 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 ‫‏حين اقتربت المروحية كثيرًا من الأرض، احتميت 237 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 ‫‏معتقدةً أنها تلاحقني. 238 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 ‫‏ثم ابتعدت ثم عادت لتقصف. 239 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 ‫‏دخلت البيت وتفقدت كلّ غرفة. 240 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 ‫‏لم أجد في البيت أحدًا… 241 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 ‫‏اعتقدت أن أهلي قد ماتوا. 242 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 ‫‏خرجت من البيت وقد تملّكني اليأس… 243 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 ‫‏لأني لم أجد أمي. 244 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 ‫‏خرجت، ولم يكن الأمل ولا الحياة طلبي. 245 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 ‫‏أردت أن أجلس في الخارج ‫‏وأبكي إلى أن تقتلني المروحية 246 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 ‫‏كما قتلت غيري. 247 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 ‫‏يئست من الحياة، 248 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 ‫‏وقلت لنفسي سأموت اليوم. 249 00:16:02,419 --> 00:16:04,630 ‫‏"5:42 صباحًا" 250 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 ‫‏استمر إطلاق النار طوال الليل، 251 00:16:06,173 --> 00:16:09,802 ‫‏وحين بدأت الشمس تشرق، ومع كلّ ما يجري، قلت، 252 00:16:09,885 --> 00:16:11,637 ‫‏"تبًا، عادت المتاعب. 253 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 ‫‏ستلتهب الأجواء مرةً أخرى." 254 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 ‫‏حُسم الأمر، 255 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 ‫‏المدرّعات ممتلئة، 256 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 ‫‏وعلى من لم يركب 257 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‫‏أن يسير إلى جنب تلك المدرّعات. 258 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 ‫‏هيّا! 259 00:16:32,116 --> 00:16:35,369 ‫‏تقرّر أن نسير على جانب الطريق، 260 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 ‫‏بينما تسير المدرّعات 261 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 ‫‏إلى جنبنا. 262 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 ‫‏احتمينا بالمدرّعات من العدوّ. 263 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‫‏هيّا! 264 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 ‫‏وما إن بلغنا أوّل تقاطع، 265 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 ‫‏لم تقف القافلة لتصد العدوّ، بل مضت قُدمًا. 266 00:17:07,026 --> 00:17:09,361 ‫‏رحلت المدرّعات وكأنها تقول 267 00:17:09,445 --> 00:17:12,489 ‫‏"الرصاص لا يضيركم ولكنه يضيرنا." ‫‏تركتنا ورحلت. 268 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 ‫‏كان ذلك مثالًا 269 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 ‫‏عن الفشل السريع لبعض الخطط. 270 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 ‫‏عدت إلى الشارع الذي كنت فيه قبل ذلك بيوم، 271 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 ‫‏سالكًا الاتجاه نفسه، وذلك خطأ، 272 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 ‫‏ومتّبعًا مركبات تفضح قدومنا. 273 00:17:29,214 --> 00:17:33,093 ‫‏يسمع أحدهم هدير سيارة فيستطلع من نافذته ‫‏فيرى بعض الرجّالة فيقرر أن يرميهم بالرصاص. 274 00:17:35,179 --> 00:17:37,347 ‫‏كان من المواقف التي يُقال فيها، ‫‏"أما لهذا نهاية؟" 275 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 ‫‏كنت في قلب المعركة. 276 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 ‫‏لم تهدأ بندقيتي البتة. 277 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 ‫‏كلّما أطلقنا طلقة، 278 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 ‫‏وكلّما أردينا جنديًا من جنودهم، 279 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 ‫‏ازدادت فرحتنا بالنصر. 280 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 ‫‏اجتزنا التقاطع. 281 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 ‫‏وأنا أسير بمحاذاة الجدار، 282 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 ‫‏أحسست بأحدهم يقترب ويضربني على ظهري 283 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‫‏بمضرب بيسبول. 284 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‫‏سمعت أحدهم يقول، "اللعنة!" 285 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 ‫‏التفتّ، فرأيت "رندي رماليا". 286 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‫‏هيّا! 287 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‫‏وقال، "لقد أُصبت." 288 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 ‫‏تحسّست سترتي متوقعًا ‫‏أن أجد فتحة خروج طلقة نارية. 289 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 ‫‏لا فتحة فيها. 290 00:18:28,232 --> 00:18:32,152 ‫‏ثم توقعت بين لحظة وأخرى ‫‏أن أسمع وأنا أتنفس حشرجة. 291 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 ‫‏صاح مسعف الوحدة من الجهة المقابلة، ‫‏"يا هذا، أأنت بخير؟" 292 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 ‫‏فقلت له، 293 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 ‫‏"نعم، أنا بخير" ‫‏مع أني لم أكن أدري أأنا بخير أم لا. 294 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 ‫‏ولكن ما كنت أعرفه يقينًا أني أستطيع الجري. 295 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 ‫‏كان على الجريح والسليم ‫‏مواصلة السير والقتال. 296 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 ‫‏لا عودة من الموت. 297 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 ‫‏أمّا المُصاب، فلا يعدم الأمل. 298 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 ‫‏المُصاب حي! 299 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 ‫‏أُصبت هنا. 300 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 ‫‏سأريك. 301 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‫‏بقيت فتحة. 302 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 ‫‏لا الإصابة تهم ولا الألم، ‫‏ليسا بالأمر الجلل. 303 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 ‫‏قدرُنا أن نُطلق النار أو تُطلق علينا. 304 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 ‫‏واصلنا الهرب. 305 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 ‫‏أخيرًا، 306 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‫‏وصلنا إلى المركبات التي أُرسلت لإنقاذنا. 307 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 ‫‏وثب رجل فأمسكني فألقى بي في سيارة "همفي". 308 00:19:42,389 --> 00:19:43,307 ‫‏وانطلقوا فورًا. 309 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 ‫‏كنا حرفيًا من بين آخر من أُجلوا من الشارع. 310 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 ‫‏من أخوف الأوقات في المعركة 311 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 ‫‏حين كنا في المدرّعة. 312 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 ‫‏كنت في الخلف أطلق النار ‫‏على كلّ من يطلق علينا. 313 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 ‫‏كنا في طريق العودة إلى القاعدة. 314 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 ‫‏بدت لي المدينة ونحن نخرج منها مختلفة كثيرًا 315 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 ‫‏عمّا كانت بالأمس. 316 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 ‫‏الشيء الوحيد الذي تغيّر 317 00:20:19,134 --> 00:20:21,386 ‫‏عن اليوم السابق هو وجهة نظري. 318 00:20:22,304 --> 00:20:25,933 ‫‏وجدتها يومئذ بشعة. 319 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 ‫‏سقط عليّ حُطام من بيتي. 320 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 ‫‏دُفنت تحت الركام. 321 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 ‫‏بصقت دمًا. 322 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 ‫‏قالت ابنتي "إفراح"، 323 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 ‫‏"أماه، إني لا أرى شيئًا وعيناي تنزفان. 324 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 ‫‏وأخي لا يجيب." 325 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 ‫‏كانت عيناها تنزفان. 326 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 ‫‏سألتها، "هل فقدت بصرك؟" 327 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 ‫‏فقالت، "نعم"، فبكيت كثيرًا. 328 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 ‫‏سألت، "أين الذكور؟" فقيل لي إنهم ماتوا. 329 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 ‫‏ابني البكر والذي يليه وزوجي، كلّهم ماتوا. 330 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 ‫‏فيما أُصيب الأربعة الباقون. 331 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 ‫‏سألت "إفراح"، "أين أبي؟" 332 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 ‫‏قيل لها، "لقد مات. 333 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 ‫‏قتله الأمريكيون." 334 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 ‫‏قالت، "يجب أن يُقتل الأمريكيون ‫‏وتُقتلع أعينهم أيضًا." 335 00:22:02,237 --> 00:22:04,990 ‫‏"6:20 صباحًا" 336 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 ‫‏استيقظت باكرًا. 337 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 ‫‏كنت خائفًا على حياتي، 338 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 ‫‏ولكن كان من الضروري ‫‏أن أعود إلى الموقع الذي شهد قتالًا. 339 00:22:26,762 --> 00:22:27,721 ‫‏"(نيسان)" 340 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 ‫‏أما زال القتال دائرًا 341 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 ‫‏أم صارت المنطقة آمنة؟ 342 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 ‫‏عليّ أن أتبيّن ذلك. 343 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 ‫‏"موقع تحطم أوّل مروحية" 344 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 ‫‏ترجلت عن دراجتي. 345 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 ‫‏حملت الكاميرا 346 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 ‫‏وضغطت زر التسجيل. 347 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 ‫‏الله أكبر! 348 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 ‫‏حاول الجميع الظهور أمام الكاميرا للحديث… 349 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 ‫‏عمّا جرى. 350 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 ‫‏وهُم فرحون! 351 00:23:17,938 --> 00:23:19,731 ‫‏الله أكبر! 352 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 ‫‏كانوا ينطّون فرحًا على المروحية المحطمة. 353 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 ‫‏كانوا يهلّلون قائلين، 354 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 ‫‏"هزمنا الأمريكيين." 355 00:23:29,741 --> 00:23:31,618 ‫‏تبًا لك يا "أمريكا"! 356 00:23:31,701 --> 00:23:33,036 ‫‏انظر هنا. 357 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‫‏هناك رجلان آخران. 358 00:23:35,163 --> 00:23:38,458 ‫‏هل ترى هذا؟ هل ترى رصاصاتي؟ 359 00:23:39,334 --> 00:23:41,086 ‫‏اللعنة على "أمريكا"! 360 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 ‫‏قالوا، "لقد فزنا. 361 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 ‫‏فزنا وانتصرنا." 362 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 ‫‏أجل. 363 00:23:49,386 --> 00:23:53,223 ‫‏"(زا) 9340 ‫‏(الأمم المتحدة)" 364 00:23:57,644 --> 00:24:00,313 ‫‏إن كنتم من قوات "الرينجرز"، فسنضربكم! 365 00:24:00,397 --> 00:24:02,691 ‫‏إن كنتم من قوات "الرينجرز"، فسنضربكم! 366 00:24:02,774 --> 00:24:06,903 ‫‏ارحلوا أيها الأمريكيون، هيّا! 367 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 ‫‏وأنا أصوّر، 368 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 ‫‏سمعت امرأة تقول، 369 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 ‫‏"انظر!" 370 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 ‫‏وحين نظرت، أدركت 371 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 ‫‏أنها جثة أمريكي. 372 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 ‫‏جنديّ أمريكي. 373 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 ‫‏صُدمت عند رؤية الجثة. 374 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 ‫‏كانوا غاضبين جدًا 375 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 ‫‏ويدوسون على الجثة أحيانًا. 376 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 ‫‏لا كلام يُقال. 377 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 ‫‏أردت مغادرة المكان، 378 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 ‫‏ولكن أداء الواجب يحتّم عليّ البقاء. 379 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 ‫‏ما فعلوه لا يجوز. 380 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 ‫‏يجب احترام الميت ولو كان عدوًا. 381 00:25:24,397 --> 00:25:26,524 ‫‏"(ناشونال) ‫‏(إي-180)" 382 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 ‫‏هدفي 383 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‫‏أن يرى العالم بأسره ما يجري في "الصومال". 384 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‫‏"تشغيل" 385 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 ‫‏ذهبت إلى المطار صباحًا. 386 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 ‫‏في كلّ صباح، تقلع طائرة إلى "نيروبي". 387 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 ‫‏أرسلت ثلاثة أشرطة 388 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 ‫‏بُثت في اليوم ذاته. 389 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 ‫‏كنت أعلم أن تلك المقاطع المصورة ‫‏ستغيّر كلّ شيء! 390 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 ‫‏"مجمع فرقة مهام قوات (الرينجرز)" 391 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 ‫‏عدنا إلى الثكنة أخيرًا. 392 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 ‫‏ونحن نُنزل عتادنا، هرع الجميع فجأة 393 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 ‫‏إلى الركن الخلفي من الثكنة حيث التلفاز. 394 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 ‫‏مرحبًا وشكرًا على متابعتنا. ‫‏أنا "أنجيلا روبنسون". 395 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 ‫‏وأنا "موريس جونز". 396 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 ‫‏تكلفة مشاركة "الولايات المتحدة" 397 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 ‫‏في جهود الإغاثة في "الصومال" ‫‏تزداد ازديادًا حادًا. 398 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 ‫‏تجمهر نحو 50 إلى 75 شخصًا. 399 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 ‫‏فذهبنا إلى هناك لنتبيّن الخبر. 400 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 ‫‏نحذّركم 401 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 ‫‏أن التقرير يحتوي صورًا مروعة جدًا. 402 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 ‫‏شاهدنا على التلفاز ‫‏جنديًا أمريكيًا يُسحل في الشوارع. 403 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 ‫‏جرّوه بالحبال ثم توقفوا ليدوسوا عليه. 404 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 ‫‏استنكر الجميع ما شاهدوه، 405 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 ‫‏وصاح بعضهم نحو التلفاز، 406 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 ‫‏"ما هذا!" 407 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 ‫‏كان المشهد كأنه مأخوذ من سيرك. 408 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 ‫‏لم يستوعب عقلي ذلك البتة. 409 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 ‫‏ووثب الصوماليون فرحًا ‫‏على إحدى المروحتين الأمريكيتين المنكوبتين. 410 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 ‫‏محزن أن يشاهد العالم تلك الصور، 411 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 ‫‏ويحتفل هؤلاء الناس على جثة إنسان. 412 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 ‫‏وما يزيد الغصّة أنّه من رجالنا. 413 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 ‫‏كان من رجالنا. 414 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 ‫‏كان ذلك مقززًا للغاية. 415 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 ‫‏وخطر ببالي أن ذوي الجنود ‫‏قد يشاهدوا تلك الصور. 416 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 ‫‏حين تزوجت "غاري"، 417 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‫‏لم أكن أدري ما معنى "الوحدة". 418 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 ‫‏كنت أعلم أنها نوع من القوات الخاصة لا غير. 419 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 ‫‏لم يكن يُسمح بإطلاع الزوجات ‫‏على سرّ تلك الوحدة. 420 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 ‫‏قبل سفره إلى "الصومال"، 421 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‫‏لم أكن أعلم أنّه ينوي الذهاب إلى أيّ مكان. 422 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 ‫‏لم يقل لي ما وجهته 423 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 ‫‏ولا إذا كانت مهمة أو ما شابه. 424 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 ‫‏قال إنّ عليه السفر لا غير. 425 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 ‫‏بعد مرور بضعة أشهر، 426 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‫‏بُلغت أنّه فُقد أثناء تأدية الواجب ‫‏في "الصومال". 427 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 ‫‏حاولت أن أتخيل "الصومال". 428 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 ‫‏كنا نسمع مصطلح "فُقد أثناء تأدية الواجب" ‫‏أيام حرب "فيتنام". 429 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 ‫‏لم أكن أستوعبه. 430 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 ‫‏لم يكن عقلي يقبله. 431 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 ‫‏ثم شغّلت التلفاز، فإذا بتقرير إخباري يُعرض. 432 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 ‫‏شاهدت الجثث تُسحل في الشوارع. 433 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 ‫‏لم أستوعب 434 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 ‫‏كيف يمكن للبشر أن يكونوا بهذه… 435 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‫‏القسوة. 436 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 ‫‏حينذاك وأنا أنظر إلى التلفاز، 437 00:28:58,528 --> 00:29:00,989 ‫‏صارت… 438 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 ‫‏صارت مهمتي أن أحاول التعرف عليه. 439 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 ‫‏لا أفهم كيف يُحتسب البعض في عداد المفقودين 440 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 ‫‏وقتذاك. 441 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 ‫‏كنت أعلم من بقي من بين ركّاب عربتي. 442 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 ‫‏هل فقدنا أفرادًا؟ أين هم؟ 443 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 ‫‏بدأت الأسئلة، "أين فلان وفلان؟ 444 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 ‫‏وأين فلان؟" 445 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 ‫‏"خرجوا إلى الهدف." 446 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 ‫‏"هل جاءكم خبر منهم؟" 447 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 ‫‏"مات (غريز)." 448 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 ‫‏"فهمت." 449 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 ‫‏"رأيت (إيرل) مُصابًا، فكيف حاله؟" 450 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 ‫‏"لا، لقد مات (إيرل). 451 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 ‫‏مات على الفور. 452 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 ‫‏أُصيب برصاصة في الرأس ومات فورًا." ‫‏لم أكن أدري. 453 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 ‫‏كان الكثيرون في المستشفى لتلقّي الرعاية. 454 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 ‫‏كانوا نحو 100 جريح. 455 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 ‫‏انقبض صدري 456 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 ‫‏فالوضع أسوأ بكثير مما حسبت. 457 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 ‫‏وكانت المركبات مليئة ‫‏بالدم والرمل ورائحة المُبيّضات. 458 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 ‫‏وثقوب الرصاص في كلّ مكان. 459 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 ‫‏ثم سمعت أن أشلاء بشرية ‫‏ستُعاد إلينا في أكياس قمامة. 460 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 ‫‏هذا يُوجب الغضب. 461 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 ‫‏إنه يُوجب الغضب ‫‏ويجعلك تعجب من فعل الإنسان ذلك. 462 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 ‫‏حنقت. 463 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 ‫‏أعتقد أننا كدنا نخرج عن طورنا عندئذ. 464 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 ‫‏في الثكنة، 465 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 ‫‏جمعوا الأسرى الذين أسرناهم ‫‏في المهمة الأصلية. 466 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 ‫‏جمعوهم ووضعوهم في حاوية شحن، 467 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 ‫‏إلا أسيرًا عالي القيمة 468 00:30:38,169 --> 00:30:42,590 ‫‏وضعوه في غرفة منفصلة وطلبوا منّي حراسته. 469 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 ‫‏ما زالت صورته واضحة في ذهني ‫‏بلحيته البيضاء وشعره الأبيض. 470 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 ‫‏كان طاعنًا في السن 471 00:30:51,307 --> 00:30:52,350 ‫‏وهزيلًا. 472 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 ‫‏أخذت أحدّق إليه. 473 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 ‫‏إنه أغرب لقاء يمكن تخيله. 474 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 ‫‏لا يتكلم لغتي ولا أتكلم لغته. 475 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 ‫‏حدّق كلّ منّا إلى الآخر 476 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 ‫‏وهو يعلم أنّه لا يحبه. 477 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 ‫‏هو يتساءل هل سأقتله 478 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 ‫‏وأنا أتساءل هل سأقتله. 479 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 ‫‏أوّل ما خطر ببالي أن أطعنه. 480 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 ‫‏ألحّ ذلك الخاطر عليّ أن أطعنه. 481 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 ‫‏كنت أدبّر خطة لقتله. 482 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 ‫‏أردت قتله من صميم قلبي. 483 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 ‫‏كان ذلك الرجل في تلك الغرفة محظوظًا يومئذ 484 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 ‫‏إذ كان ينبغي أن أقتله. 485 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 ‫‏اضطربت نفوسنا مما وردنا من أخبار. 486 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 ‫‏ثم شرعوا في حصر المفقودين، 487 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 ‫‏فتبيّن أنهم "غاري" و"رندي" و"دورانت". 488 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 ‫‏كان همّنا كلّنا أن نعلم 489 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 ‫‏"أما زالوا أحياء؟" 490 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 ‫‏كنت في مكتبي، 491 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 ‫‏أعالج بعض المقاطع. 492 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 ‫‏فجاء إلى بابي رجل أعرفه له صلة بـ"عيديد". 493 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 ‫‏وقال، "يا (أحمد)، عندنا جندي أمريكي 494 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 ‫‏حيّ ومأسور. 495 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 ‫‏هل لك أن ترافقني لتصوره؟" 496 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 ‫‏قلت، "نعم!" 497 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 ‫‏لا تقدر الصحافة العالمية أن تصل إلى هناك، 498 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 ‫‏أما أنا فأقدر. 499 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 ‫‏فعلت ذلك. 500 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 ‫‏أخذت الكاميرا، وذهبت معه. 501 00:32:44,045 --> 00:32:46,673 ‫‏"5:30 مساءً" 502 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 ‫‏كنت خائفًا على حياتي. 503 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 ‫‏دخلنا البيت، 504 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 ‫‏فرأيت رجلًا أبيض جالسًا، 505 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 ‫‏وعلى وجهه أمارات الخوف. 506 00:33:11,447 --> 00:33:12,740 ‫‏من أيّ جيش؟ 507 00:33:12,824 --> 00:33:13,783 ‫‏الجيش الأمريكي. 508 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 ‫‏- أأنت من قوات "الرينجرز"؟ ‫‏- لا. 509 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 ‫‏لست من قوات "الرينجرز". 510 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 ‫‏كان قميصه ضاربًا إلى الخُضرة. 511 00:33:25,211 --> 00:33:26,504 ‫‏وعيناه واسعتان. 512 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 ‫‏وكيل ضابط ثالث "مايك دورانت". 513 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 ‫‏أجلسوني 514 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 ‫‏على نحو يخفّ معه الضغط على ظهري، 515 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 ‫‏ولكن ظل الألم يقضّ مضجعي. 516 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 ‫‏استجوبه مرافقي. 517 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 ‫‏من أين أنت؟ 518 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 ‫‏من "الولايات المتحدة". 519 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 ‫‏كنت في مأزق. 520 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 ‫‏ماذا أقول؟ 521 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 ‫‏هل أجيب كلّ سؤال؟ 522 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 ‫‏من العبث أن أموت لأني أنكر 523 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 ‫‏أني طيّار "بلاك هوك". 524 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 ‫‏أنا طيّار "بلاك هوك". 525 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 ‫‏"في أيّ جيش تخدم؟ أين وُلدت؟" 526 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 ‫‏"الولايات المتحدة". 527 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 ‫‏لم يكن يخفى أن ذلك الفريق يسعى 528 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 ‫‏إلى حملي على قول شيء يفيده سياسيًا. 529 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 ‫‏وكانوا يحاولون التلاعب بي 530 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 ‫‏لجعلي أقول ما لا أريد قوله. 531 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 ‫‏ما رأيك في سير هذه العملية؟ 532 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‫‏هذه العملية… 533 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 ‫‏فقلت، 534 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 ‫‏"أنا جندي يفعل ما يُؤمر." 535 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 ‫‏ثم انتقلوا إلى سؤال آخر، 536 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 ‫‏وظلوا يسألون، 537 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 ‫‏حتى قالوا، 538 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 ‫‏"هل تقتل الأبرياء؟" 539 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 ‫‏كان واضحًا لي ما يريدون أن أقوله. 540 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 ‫‏يريدون أن أقول، 541 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 ‫‏"نعم، الأمريكيون هنا. 542 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 ‫‏إننا نقتل الصوماليين الأبرياء 543 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 ‫‏وجئنا لنستولي على هذا البلد." 544 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 ‫‏وما ذلك بصحيح، 545 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 ‫‏لذا أرفض أن أقوله. 546 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 ‫‏ولكن ماذا أقول للخروج من هذا المأزق؟ 547 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 ‫‏مقتل الأبرياء أمر غير حسن. 548 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 ‫‏حين نطقت آخر كلمة، 549 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 ‫‏أطفؤوا الكاميرا وخرجوا. 550 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 ‫‏أردت أداء عملي لا غير. 551 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 ‫‏الإعلام، أتفهمني؟ 552 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 ‫‏ولكن شريطي غيّر العالم بأسره. 553 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 ‫‏طاب مساؤكم. 554 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 ‫‏في مكان ما من "الصومال" الليلة، ‫‏عسكريّ أمريكي 555 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 ‫‏وربما عدة عسكريين، محتجزون رهائن. 556 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 ‫‏أسير خائف ومضرج بالدماء 557 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 ‫‏صوّره آسروه وهُم يستجوبونه. 558 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 ‫‏أنا طيّار "بلاك هوك". 559 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 ‫‏أصدرنا إنذارًا بلهجة من أشدّ ما يكون 560 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 ‫‏إذا أصابهم شيء، 561 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 ‫‏فإنّ "الولايات المتحدة" ‫‏ستعدّ الأمر بالغ الخطورة، 562 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 ‫‏وستتخذ الإجراء المناسب. 563 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 ‫‏أذكر أني رأيت "مايكل" 564 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‫‏وأوّل ما خطر ببالي هو زوجته… 565 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 ‫‏والمحنة التي تقاسيها. 566 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 ‫‏أدلي بهذا التصريح عسى أن يصل إلى زوجي. 567 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 ‫‏أريد أن يعلم أني أنا و"جوي" بخير. 568 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 ‫‏"جوي" ينتظر عودتك قبل أن يبدأ المشي 569 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 ‫‏فهو يريد أن يراه أبوه ‫‏وهو يخطو خطواته الأولى. 570 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 ‫‏اعتن بنفسك 571 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 ‫‏ولا تقلق علينا، 572 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 ‫‏سنكون بخير. 573 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 ‫‏والقلق الشديد الذي يعتريها 574 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 ‫‏على مصيره والصدمة النفسية 575 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 ‫‏ومعاملتهم إياه. 576 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 ‫‏ثم خطر ببالي… 577 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 ‫‏"ما دام هو حيًا، فلعل (غاري) حيّ أيضًا." 578 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 ‫‏"10 أكتوبر" 579 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 ‫‏كنت في البيت، ‫‏فسمعت هدير سيارة تقف في الخارج، 580 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 ‫‏وأتذكر أني التفتّ، 581 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 ‫‏فرأيت رجلين بزي عسكريّ يترجلان منها. 582 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 ‫‏فأدركت أنهما يحملان نبأ موته. 583 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 ‫‏وأذكر أني أشحت وجهي سريعًا 584 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 ‫‏وكأني إذا تجاهلت الأمر، 585 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 ‫‏فلن يكون واقعًا ولا حقيقة، 586 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 ‫‏ولن يحدث. 587 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 ‫‏جلسا معي وأخبرني أحدهما… 588 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 ‫‏أنّه تم العثور على جثة "غاري". 589 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 ‫‏فضربته 590 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‫‏على صدره عدة مرات 591 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 ‫‏مناشدةً ألّا يكون الخبر صحيحًا. 592 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 ‫‏انظر إلى أمك وقل مرحبًا. 593 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 ‫‏هل ستعلّق دودة بصنارة الصيد يا "إيان"؟ 594 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 ‫‏نعم. 595 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‫‏رائع. 596 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‫‏أب وابنه. 597 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 ‫‏حسنًا. 598 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 ‫‏ها هما من جديد. 599 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 ‫‏كيف أخبر طفلًا أتمّ لتوه السادسة بذلك الخبر؟ 600 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 ‫‏كيف أشرح له شيئًا كذاك؟ 601 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 ‫‏اسحبها يا "إيان"! 602 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 ‫‏أسرع، لقد أمسكت سمكة! 603 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 ‫‏يا للروعة، تعال وأر أمك! 604 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‫‏يا للروعة! 605 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 ‫‏ليس بإمكان الأم 606 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 ‫‏أن تفعل شيئًا لإزالة ذلك الألم. 607 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 ‫‏لعلّ ما يعزّيني بعض الشيء 608 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 ‫‏أن وفاة "غاري" ‫‏قد أنقذت حياة "مايكل دورانت". 609 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 ‫‏حين علمنا أن "مايك" حي وأُسر، 610 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 ‫‏الخاطر الوحيد الذي خطر لي ‫‏"إن كان علينا فعل شيء، 611 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 ‫‏فليس القبض على (عيديد)، ‫‏بل إنقاذ (مايك دورانت) 612 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 ‫‏مهما يلزم الأمر." 613 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 ‫‏بدأنا نتساءل 614 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 ‫‏"هل سنفعل ذلك؟" 615 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 ‫‏وكان الرجال مستعدون للوثب إلى مركبة 616 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 ‫‏والعودة إلى ذلك المكان ‫‏والبحث عنه في الأرجاء. 617 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 ‫‏ولكن أُمرنا بالانكفاء 618 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 ‫‏والامتناع عن فعل شيء. 619 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 ‫‏طاب مساؤكم جميعًا. 620 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 ‫‏ترددت أخبار عن عرض محتمل ‫‏لوقف إطلاق النار في "الصومال". 621 00:39:30,868 --> 00:39:35,664 ‫‏ويظهر أن أمير الحرب "محمد فرح عيديد" ‫‏قد أعرب عن قبوله مخطط السلام الأمريكي. 622 00:39:37,708 --> 00:39:42,880 ‫‏قضى المبعوث الخاص الأمريكي "روبرت أوكلي" ‫‏جُلّ يومه بمقر "الأمم المتحدة" في "مقديشو" 623 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 ‫‏بحثًا عن حلّ سياسي للأزمة في "الصومال". 624 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 ‫‏وتفيد المصادر أن "أوكلي" قد التقى ‫‏بزعماء من قبيلة "محمد فرح عيديد" 625 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 ‫‏وقد يكون ذلك مقدمة لاتفاق 626 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 ‫‏تتخلى بموجبه "الولايات المتحدة" ‫‏عن محاولتها القبض على "عيديد" 627 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 ‫‏مقابل الإفراج ‫‏عن الطيّار الأسير "مايكل دورانت". 628 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 ‫‏"14 أكتوبر" 629 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 ‫‏حين استيقظت ذلك اليوم، 630 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 ‫‏أحسست ببعض الحركة. 631 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 ‫‏أي كانت الأجواء مختلفة. 632 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 ‫‏ثم دخل طبيب من الصليب الأحمر 633 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 ‫‏وحقنني بالمورفين، وحينذاك 634 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 ‫‏بدأت أقتنع وأصدّق 635 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 ‫‏أني لا أتوهم. 636 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 ‫‏ثم وضعوني على نقالة… 637 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 ‫‏وخرجوا بي إلى الشارع، ‫‏والكاميرات في كلّ حدب وصوب. 638 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 ‫‏وضعوني في الجزء الخلفي من سيارة. 639 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 ‫‏وانطلقت السيارة، فكدت أنزلق منها 640 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 ‫‏بسبب السرعة الزائدة. 641 00:40:42,982 --> 00:40:47,528 ‫‏أُفرج عن ضابط الصف "مايكل دورانت" ‫‏بعد 11 يومًا من احتجازه رهينة. 642 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 ‫‏كثير من عظام هذا الطيّار الأمريكي انكسرت، 643 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 ‫‏ولم تقدر العصابات الصومالية ‫‏أن تكسر عزيمته. 644 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 ‫‏وأخيرًا وصلنا إلى مجمع "الأمم المتحدة". 645 00:40:59,790 --> 00:41:01,625 ‫‏الحرية أطيب اليوم! 646 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 ‫‏بصحتكم! 647 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 ‫‏وحالما دخلنا المجمع 648 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 ‫‏ورأيت وجوهًا أعرفها، 649 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 ‫‏أيقنت أني لا أتوهم، ‫‏وأنّه الواقع وقد جاء خلاصي. 650 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 ‫‏الطيّار المروحي العسكري "مايكل دورانت" ‫‏يُستقبل استقبال الأبطال. 651 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 ‫‏الليلة، يعود "مايكل دورانت" إلى بيته. 652 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 ‫‏تعجز الكلمات عن وصف شكرنا ‫‏لنعمة عودة وكيل الضابط "دورانت" 653 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 ‫‏إلى أسرته 654 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 ‫‏وتماثله للشفاء من جراحه. 655 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 ‫‏ثم توقّفنا في العاصمة "واشنطن" 656 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 ‫‏حيث قُلدت وسام "القلب الأرجواني". 657 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 ‫‏تأثرت جدًا برؤية 658 00:41:41,499 --> 00:41:44,919 ‫‏هذا العدد الغفير من الناس ‫‏يأتون للاحتفال بالإفراج عنّي. 659 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 ‫‏ارتحت ارتياحًا عظيمًا لعلمي 660 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 ‫‏أن تلك الكربة قد فُرجت عنّي وعن أسرتي. 661 00:41:54,428 --> 00:41:57,973 ‫‏والسؤال الوحيد الذي بقي يؤرقني ‫‏"ما مصير المهمة؟" 662 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 ‫‏كنا قاعدين بلا عمل، نتكهن 663 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 ‫‏ماذا سيحدث بعد هذا. 664 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 ‫‏"ماذا نحن فاعلون؟ 665 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 ‫‏هل من مهمات أخرى؟" 666 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 ‫‏وحينذاك بُلغنا أن الرئيس "كلينتون" 667 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 ‫‏قد ألغى المهمة. 668 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 ‫‏من الضروري أن نُنهي مهمتنا في "الصومال"، 669 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 ‫‏على أن يكون ذلك بحزم وثبات على الهدف. 670 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 ‫‏قرر "بيل كلينتون" 671 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 ‫‏سحب قوات بلاده من "الصومال" 672 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 ‫‏وطلب من الجنرال "عيديد" وقف إطلاق النار. 673 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 ‫‏القوات الأمريكية في "الصومال" ‫‏تشد الرحال للعودة إلى ديارها. 674 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 ‫‏غادر آخر الجنود الأمريكيين ‫‏"الصومال" اليوم. 675 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 ‫‏بعد 16 شهرًا من النزول على شواطئ ذلك البلد، 676 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 ‫‏أقلعت طائرة محملةً بآخر 120 جنديًا ‫‏إلى ولاية "ديلاوير". 677 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 ‫‏من بقي قادرًا على الحركة فينا ‫‏لم يرغب في الرحيل. 678 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 ‫‏أردنا أن نبقى. 679 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 ‫‏مات أصدقائي وتريدون الانسحاب. 680 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 ‫‏هذا هدر للأرواح. 681 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 ‫‏هدرنا وقتنا وهدرنا تلك الأرواح. 682 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 ‫‏أغضبني ذلك. 683 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 ‫‏امتلأت غيظًا. 684 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 ‫‏امتلأت غيظًا. 685 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 ‫‏يحزّ بنفسي ما أصاب رجالنا. 686 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 ‫‏كان ينبغي أن نواصل القتال. 687 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 ‫‏"(ديفيد ديمر) ‫‏قوات (الرينجرز) الأمريكية" 688 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 ‫‏لكننا لم نفعل، فقد كان للسُلطات قول آخر، 689 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 ‫‏وامتثلنا لقرارها. 690 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 ‫‏أجل. 691 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 ‫‏آسف. 692 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 ‫‏ذلك ما يضايقني، 693 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 ‫‏الانسحاب بتلك الطريقة، 694 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 ‫‏ولكن علينا أن نتجاوز ما مضى. 695 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 ‫‏علينا أن نمضي قُدمًا. 696 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 ‫‏أن نمضي قُدمًا. 697 00:44:22,993 --> 00:44:29,416 ‫‏"في الـ3 من أكتوبر 1993، ‫‏قُتل 18 جنديًا أمريكيًا وجُرح 84 آخرون" 698 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 ‫‏"عدد القتلى الصوماليين مختلف عليه" 699 00:44:32,878 --> 00:44:37,883 ‫‏"تتراوح التقديرات بين 300 و500 قتيل ‫‏بالإضافة إلى 1,000 جريح" 700 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 ‫‏"الولايات المتحدة" التي تزعم أنها قوة عظمى 701 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 ‫‏حريّ بها أن تخجل 702 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 ‫‏من تسليط الضوء على خسارتها نحو 20 جنديًا 703 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 ‫‏في حين أنهم كانوا في الـ3 من أكتوبر ‫‏يقتلون كلّ صومالي يرونه. 704 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 ‫‏الـ3 من أكتوبر عند الأمريكيين يوم محزن، 705 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 ‫‏أمّا عندنا، فهو لحظة مظلمة. 706 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 ‫‏حين أفكر في ما حدث، يؤلمني رأسني. 707 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 ‫‏خلّف ذلك في نفسي حقدًا وذكريات أليمة. 708 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 ‫‏أكره رؤية الأمريكيين. 709 00:45:30,853 --> 00:45:33,772 ‫‏ما شاهدته يصدع القلب. 710 00:45:34,398 --> 00:45:36,442 ‫‏أثّر بي كلّ التأثير. 711 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 ‫‏بعد ما رأيته من فظائع في الـ3 من أكتوبر 712 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 ‫‏والـ4 من أكتوبر… 713 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 ‫‏ما رصدته بعيني وعدستي… 714 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 ‫‏بعد ذلك، لم أعد إلى التصوير. 715 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 ‫‏أهوال لا تُطاق. 716 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 ‫‏الموت حقّ، ‫‏ولكن فقدان ابنتي بصرها هو ما يمزّق قلبي. 717 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 ‫‏الموتى يذهبون، ‫‏ولكن لا شيء أسوأ من فقدان البصر. 718 00:46:22,779 --> 00:46:25,032 ‫‏"(بنتي أدان)" 719 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 ‫‏حين أرى "إفراح"، تفيض عيناي بالدموع. 720 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 ‫‏إنها تتعثر وتقع هنا وهناك. 721 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 ‫‏الحمد لله. 722 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 ‫‏كانت طفلة. 723 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 ‫‏هيّا، ارفعها! 724 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 ‫‏ما نوع هذه السمكة؟ 725 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 ‫‏ابني "إيان" يشابه أباه "غاري" كثيرًا. 726 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 ‫‏لا سيما الرقة في عينيه. 727 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 ‫‏اتصل بي ذات يوم وقال، "أمي، 728 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 ‫‏أريد الانضمام إلى قوات (الرينجرز)." 729 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 ‫‏فقلت، "كنت أتوقع ذلك." 730 00:47:15,332 --> 00:47:17,709 ‫‏حذا حذو أبيه. 731 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 ‫‏شقّ عليّ الأمر. 732 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 ‫‏أوّل ما التحق، 733 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 ‫‏ظللت أهوّن على نفسي بالقول، 734 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 ‫‏"لا يمكن أن أُفجع مرتين. 735 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 ‫‏لا يمكن." 736 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 ‫‏وقد… 737 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 ‫‏وقد نجا من خطر داهم عدة مرات، 738 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 ‫‏ولا بد لي من الإيمان 739 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 ‫‏أنّ والده هو ملاكه الحارس ولا شك. 740 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 ‫‏كانت طفلة جميلة. 741 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 ‫‏استنشقت الأتربة والأدخنة ‫‏الناتجة عن الصواريخ وتحطم المروحية. 742 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 ‫‏والطفل الحديث الولادة لا يتحمل ذلك. 743 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 ‫‏فمرضت مرضًا شديدًا، وحسبت أنها ستموت. 744 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 ‫‏ولكن الحمد لله، أنقذتها لي العناية الإلهية ‫‏وها هي الآن شابة جميلة. 745 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 ‫‏"أمينة" اسم جدّتها. 746 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 ‫‏وقد وُلدت يوم الحرب على قوات "الرينجرز". 747 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 ‫‏لذا سمّيناها "أمينة رينجرز". 748 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 ‫‏حين لم أجد أحدًا في بيتنا، فزعت. 749 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 ‫‏حسبت أني بقيت وحدي. 750 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 ‫‏لمّا رأيت أمي، لم أصدّق أنها هي. 751 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 ‫‏ثم عرفتها وتعانقنا. 752 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 ‫‏ارتاح قلبي، 753 00:49:18,955 --> 00:49:21,833 ‫‏وغمرتني الفرحة لمّا جاءت أمي إليّ 754 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 ‫‏وأخبرتني بأن الجميع بخير. 755 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 ‫‏كانت عودة أمي عزيزة جدًا على قلبي. 756 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 ‫‏يريدون أن تحارب، فيدربونك على المحاربة، 757 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 ‫‏ولكن لا يدربونك على التعامل مع أثرها. 758 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 ‫‏وبالطبع لم يدربوني ‫‏على التعامل الآن مع أثرها. 759 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 ‫‏أثرها غير طبيعي ولا سويّ ‫‏ويبقى مع المرء إلى الأبد. 760 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 ‫‏نهانا الرب عن القتل. 761 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 ‫‏لكني قتلت. 762 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 ‫‏لا يفكر القاتل في الناس إلا متأخرًا، 763 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 ‫‏وذلك ما يمزّق قلبه. 764 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 ‫‏عُينت إلى مواقع خدمة عدة مرات بعد ذلك، 765 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 ‫‏ولم أر 766 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 ‫‏في باقي خدمتي العسكرية 767 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 ‫‏شيئًا يشبه ما رأيته ‫‏في "مقديشو" عام 1993. 768 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‫‏قابلت رجالًا على مر السنين ‫‏يزعمون أنهم كانوا في "الصومال"، 769 00:50:36,199 --> 00:50:40,162 ‫‏ولكن بعد محادثتهم بضع ثوان، تبيّن لي ‫‏أنّه يستحيل أن يكونوا قد ذهبوا إلى هناك، 770 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‫‏على الأقل ليس معنا. 771 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 ‫‏مجموعة صغيرة من الرجال، 772 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 ‫‏مجموعة صغيرة… قلة… 773 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 ‫‏لا يستطيع أن يتحدث ‫‏عما جرى ذلك اليوم إلا قلة قليلة. 774 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 ‫‏كان ميدان قتال لهم، لكنه كان بيتي. 775 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 ‫‏هدفي والأولوية عندي 776 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 ‫‏توثيق التاريخ 777 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 ‫‏لنُطلع أطفالنا على ما حدث. 778 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 ‫‏الأمريكيون هُم الذين جاؤوا ليقاتلوا هنا، 779 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 ‫‏فصاروا هُم أنفسهم من ضحايا الحرب. 780 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 ‫‏هُم أيضًا. 781 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 ‫‏عليّ عزل ذكرى ما جرى، 782 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 ‫‏وما يدريني، قد أُجن يومًا ما. 783 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 ‫‏لا أدري، ولكن كنت أنفّذ عملي. 784 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 ‫‏أحب أن أراجع أحداث ذلك اليوم. 785 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 ‫‏كنت أدافع عن أصدقائي. 786 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 ‫‏إنها ذكرى حلوة ومُرة في حياتي. 787 00:51:55,737 --> 00:51:57,948 ‫‏فيها ما أفخر به أعظم فخر، 788 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 ‫‏ولكن يشوبها قدر من الحزن. 789 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 ‫‏وقد تبيّن لي أن في الحياة أمورًا لا تُسوّى، 790 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 ‫‏ولكن يتعلم المرء الرضا بالأمر الواقع. 791 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 ‫‏"عام 1995، أعلن (محمد فرح عيديد) ‫‏نفسه رئيسًا على (الصومال)" 792 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 ‫‏"لكن القبائل المعارضة رفضت رئاسته" 793 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 ‫‏"وفي العام التالي، لقي حتفه إثر إصابته ‫‏في اشتباكات مع خصومه السياسيين" 794 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 ‫‏"ما زالت رحى الحرب الأهلية ‫‏في (الصومال) دائرة حتى اليوم" 795 00:52:45,495 --> 00:52:48,456 ‫‏"هذه السلسلة مستقاة من ذكريات مجموعة ‫‏من الأمريكيين والصوماليين." 796 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‫‏"كثير من القصص لم تُرو بعد من كلا الطرفين" 797 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‫‏"ومن القوات المتعددة الجنسيات العاملة ‫‏في (الصومال) بقيادة (الأمم المتحدة)." 798 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‫‏ترجمة "ديمة قشقارة"