1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 NGÀY BA THÁNG MƯỜI NĂM 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Chúng tôi có lực lượng phản ứng mặt đất hùng hậu. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Tôi không thấy họ ở đâu trên mặt đất cả. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 ĐIỂM RƠI TRỰC THĂNG THỨ HAI 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Bất kỳ ai đã từng bất tỉnh 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 có lẽ đều cảm thấy như vậy khi tỉnh dậy sau cơn hôn mê. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Như thể bạn vừa tỉnh giấc từ một giấc ngủ sâu vậy. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Ban đầu là sự bối rối, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 rồi mọi thứ dần trở nên rõ ràng hơn 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 và bạn chợt nhận ra thực tại. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎MIKE DURANT, LÍNH PHI CÔNG MỸ 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Đáng tiếc rằng thực tại không tốt đẹp gì. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Tôi có vài vế thương nghiêm trọng. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Lưng tôi đau đến mức không thể chịu nổi. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Chân thì mất cảm giác. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Điều kế tiếp là… 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 Randy Sugar và Gary Gordon đang đứng kế bên cửa buồng lái. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, giữ khu vực này nhé. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Cảm giác nhẹ nhõm vô cùng. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Cố gắng lên nào. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Mấy gã này là Lực lượng Delta đấy. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Khi bước vào một cuộc đọ súng, đấy là những người bạn muốn đồng hành. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Họ đặt tôi xuống đất và đi vòng qua mũi trực thăng. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Và tôi nghe Gary nói: "Chết tiệt, tôi trúng đạn rồi." 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Trúng đạn rồi. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Đó là lúc tôi nhận ra đây không phải lực lượng giải cứu. 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 Đây chỉ là hai người thôi. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Chúng tôi bị áp đảo về số lượng 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 và tôi không chắc chúng tôi còn cầm cự được đến bao giờ. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Rồi tôi nghe thấy vài giọng nói. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Nghe không giống đồng minh chút nào. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Tôi chỉ biết rằng cái chết đang cận kề. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Chúng tôi chạy đến điểm trực thăng rơi 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 và chúng tôi cầu nguyện để được chạm trán bọn người Mỹ. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Chúng tôi rất giận dữ. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Chúng tôi chỉ chờ cơ hội để tấn công chúng. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Tôi là một trong những người đầu tiên đến điểm trực thăng rơi. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Chúng tôi tưởng bọn chúng chết cả rồi. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Rồi chúng tôi thấy một gã bị thương. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Hắn ta mặc đồng phục Thủy quân lục chiến Mỹ. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Họ xé toạc hết đồ đạc của tôi, 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 họ đấm gãy mũi, xương gò má và hốc mắt tôi. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Hắn ta biết mình đã gây ra chuyện gì, hắn ném bom và giết người thân của tôi. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Gã đàn ông giật lấy thẻ bài quân nhân màu xanh trên cổ tôi. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Rồi nói, "Ranger, Ranger, mày chết ở Somalia." 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Anh ta đánh tôi bằng vật gì đó mềm. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Đó là cánh tay của một người trong đội. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Và tôi, tôi còn chẳng dám tin. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Tôi nghĩ chẳng có đường nào thoát khỏi đây nữa rồi. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Ý tôi là mình chắn chắn sẽ chết. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Hắn ta hét lên, "Cứu tôi với!" 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Một thanh niên Somalia bước ra bắn hắn. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Tôi nắm lấy và xoay đầu súng ra khỏi hắn. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Tôi đã cứu hắn đấy! 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Họ nhấc tôi lên, ném tôi vào sau chiếc xe tải, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎nhưng tôi vẫn còn sống. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Bằng việc tha mạng cho hắn, chứng tỏ chúng tôi tốt đẹp hơn bọn người Mỹ. 58 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 DIỀU HÂU GÃY CÁNH: SỐNG SÓT SAU TRẬN CHIẾN 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 ĐIỂM TRỰC THĂNG RƠI THỨ NHẤT 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎…sẽ đau đấy, được chứ? 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Chúng tôi cố gắng gượng, chờ đợi 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 lực lượng giải cứu ngay góc nơi chiếc Black Hawk đầu tiên rơi xuống. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Tôi có Hạ sĩ Jamie Smith. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Cậu ấy bị thương, và cần được chữa trị gấp. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Jamie đang trong tình trạng nguy kịch. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Chúng tôi chỉ biết đợi lực lượng phản ứng mặt đất. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Hiển nhiên là chúng tôi cần họ ở đây ngay khi có thể. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Chúng tôi chỉ biết rằng 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 họ đang tập hợp 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎một đoàn xe bọc thép ‎có thể đến và đưa chúng tôi ra ngoài. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 ĐIỂM TRỰC THĂNG RƠI THỨ NHẤT 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 ĐIỂM TRỰC THĂNG RƠI THỨ HAI 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 ĐOÀN XE CỨU HỘ 74 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 ĐOÀN XE CỨU HỘ 75 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Tôi có thương vong khẩn cấp tại điểm rơi trực thăng phía Bắc. 76 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Chúng tôi quay trở lại thành phố để thực hiện nhiệm vụ giải cứu. 77 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Có vài đội thuộc quân ta đang lẩn trốn quanh chiếc Black Hawk đầu tiên. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Tôi sẽ không… 79 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Chúng tôi quay lại thành phố 80 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 và chúng tôi bị bắn gần như ngay lập tức. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Cuộc chiến bắt đầu, mọi thứ thật hỗn loạn. 82 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Nhóm của tôi bắt gặp một đoàn xe đang đi qua gần đó. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Chúng tôi nổ súng. 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Chúng tôi tấn công họ và gây thiệt hại cho đoàn xe. 85 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Giờ đây, tôi đã mặc áo chống đạn. 86 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Nếu có bị bắn vào đây, thì tôi vẫn sống. 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Tấm chắn sẽ chống đỡ được đạn. 88 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Và nếu tôi trúng đạn ở tay hay chân, khả năng cao là tôi vẫn còn sống. 89 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Tôi có thể mất tay chân, nhưng không sao. 90 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Tôi sợ bị bắn vào cổ hay hạ bộ kìa. 91 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 Và ở đằng xa kia bên trái chúng tôi, 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 có thể thấy ánh lửa rực sáng. 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Tôi nghĩ, "Tạ ơn Chúa chúng ta không đi về hướng đó." 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Và thế là chúng tôi rẽ vào đúng cái hướng đó. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Tôi kiểu, "Chết tiệt, lại sắp gặp chuyện gì nữa đây?" 96 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 ĐOÀN XE CỨU HỘ 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 ĐIỂM TRỰC THĂNG RƠI THỨ NHẤT 98 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 ĐIỂM TRỰC THĂNG RƠI THỨ HAI 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 NHÀ SAIDO 100 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Chúng tôi nghe thấy tiếng xe. 101 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Tôi đang cố gắng cho con bú… 102 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 nhưng đứa nhỏ không chịu. 103 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Chúng tôi đang trong tình cảnh thật kinh khủng. 104 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Quân lính Somalia tấn công nhà của chúng tôi. 105 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Họ nhắm vào những người Mỹ ở bên trong. 106 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Người Somalia giao chiến với chúng tôi ở mọi nơi. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Vậy nên tôi bắt đầu nổ súng sau tấm cửa chớp bằng gỗ. 108 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Câu hỏi lớn nhất là, "Bên nào sẽ đến đó trước đây? 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Đoàn xe sẽ đưa chúng tôi đến trước? 110 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Hay số người Somalia còn lại sẽ đến trước?" 111 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Chúng tôi dần hết đạn dược. 112 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Không có nước uống và vật tư y tế. 113 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Tôi nghĩ, "Thôi xong." 114 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Nghĩ chắc mình toi đời rồi và tôi thấy sợ hãi. 115 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Nếu họ đưa đủ binh lính vào, 116 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 đến một lúc nào đó, chúng tôi sẽ không thể nào chống cự được nữa. 117 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Nên tôi nghĩ, "Đến lúc nào họ quyết định sẽ tấn công ta luôn đây?" 118 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎RANDY RAMAGLIA, LÍNH RANGER MỸ 119 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Tôi từ bỏ suy nghĩ rằng mình sẽ sống sót sau trận này. 120 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Nghĩa là còn gì để lo lắng nữa đâu, đúng chứ? 121 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Bạn đã biết trước kết cục rồi. 122 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Tôi đành chấp nhận rằng, "Đêm nay mình sẽ bỏ mạng." 123 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Tiếp viện đâu rồi… 124 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Tôi đã làm mọi thứ có thể để đoàn xe đến được với các anh. 125 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Chúng tôi trao đổi qua radio 126 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 để cố gắng tìm xem lực lượng tiếp viện đang ở đâu và chuyện gì đang xảy ra. 127 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Tình hình sao rồi? 128 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Chúng ta sắp hết vật tư y tế rồi. 129 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Tôi bảo, "Đừng hỏi tôi, họ đang trên đường rồi. 130 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 Đừng hỏi tôi, họ đang trên đường rồi." 131 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Và chúng tôi cứ tiếp tục cố gắng giúp Hạ sĩ Smith thấy đỡ hơn. 132 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Có thể thấy cậu ấy đang sợ hãi. 133 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Cậu ấy biết mình nguy to rồi. 134 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Chúng tôi cứ cố gắng kẹp chặt 135 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 chỗ động mạch hết sức có thể để duy trì áp lực trực tiếp. 136 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Cuối cùng, tôi nói qua radio. 137 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Nhưng chỉ là, "Quá muộn rồi." 138 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 Thì đấy, "Cậu ấy… rời bỏ chúng ta rồi." 139 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Đợi tôi một lát. 140 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Người bị thương đầy trên đường. 141 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Có vô số căn nhà chật cứng người thương vong. 142 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Người chết ngày càng nhiều. 143 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Và khi đội trưởng bước vào, 144 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 Tôi bảo, "Anh nghĩ liệu chúng ta sẽ sống chứ?" 145 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Anh ấy ngừng lại và suy nghĩ. 146 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Rồi anh ấy nhìn tôi, không lâu sau, 147 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 anh ấy bảo, "Tôi không biết nữa." 148 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Và tôi nhận ra cuộc chiến này sẽ kết thúc theo một trong hai hướng. 149 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Hoặc là chúng tôi chiến đấu để thoát khỏi thành phố, 150 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 hoặc là chúng tôi bị tiêu diệt. 151 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Tôi nghe tiếng trận chiến đang diễn ra. 152 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Các người giết cả trẻ em, vì sao chứ? 153 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Tôi ở trong một căn phòng khá nhỏ, 154 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 và tôi không thể nhìn thấy rõ chuyện gì đang xảy ra bên ngoài. 155 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Và rồi có một thẩm tra viên đến chất vấn tôi. 156 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Anh đến đây làm gì? 157 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Họ trói tôi và để tôi lại một mình. 158 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Lúc bấy giờ tôi mới thật sự bắt đầu xem xét tình trạng của mình. 159 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Tôi nhìn lại đôi chân mình và nhận ra nó nghiêm trọng thế nào. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Nó sưng tấy đến nỗi 161 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎kéo căng cả vải trên quần của tôi, 162 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 mà ống quần vốn đã rộng rồi. 163 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Tôi nghe thấy tiếng đoàn xe hộ tống. 164 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Dường như nó đang tiến thẳng về phía tôi. 165 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Và trong đầu tôi nghĩ, 166 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 "Được rồi, họ tìm ra mình rồi. 167 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Mình được cứu rồi. 168 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Chuyện tốt sắp xảy ra rồi." 169 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Đoàn xe càng lúc càng tiến lại gần. 170 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Nó sẽ đến đây trong vòng một phút. 171 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Tôi không có cách nào để ra hiệu. 172 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Và rồi đột nhiên, 173 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 nó đi ngang qua chỗ tôi và ngày càng xa dần. 174 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎"Không. Họ không biết mình ở đâu cả." 175 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Lúc bấy giờ chúng tôi vẫn đang di chuyển khỏi điểm trực thăng rơi. 176 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Chúng tôi cứ đi theo mà chẳng biết là đang đi đâu, 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 sao lại rẽ trái, rồi lại rẽ phải, hay đang đi đâu. 178 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Tôi chẳng biết gì cả. 179 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Và rồi chúng tôi đã đến điểm trực thăng rơi. 180 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 ĐIỂM TRỰC THĂNG RƠI THỨ NHẤT 181 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Tôi nhìn ra cửa sổ, và tôi thấy 182 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎có nhiều người ở cả hai bên đường. 183 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Đi nào! 184 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "Được rồi, đoàn kỵ binh đã đến" đúng không? 185 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 "Đoàn kỵ binh đến rồi." 186 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Và cảm giác thật tuyệt. 187 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Đó là sự nhẹ nhõm khi, 188 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎"Có người mạnh hơn chúng ta đang ở đây." 189 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Cảm giác thật nhẹ nhõm. 190 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Tôi thấy như thể đội cứu hộ đó dành cho tôi vậy. 191 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Tôi mừng rỡ vì tình cảnh căng thẳng đã qua. 192 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Mọi người bắt đầu cảm thấy như thể mọi chuyện sẽ chấm dứt. 193 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Nhưng rồi sau đó đã có sự trì hoãn. 194 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Họ đang trong quá trình cố gắng giải thoát cho những người cuối cùng 195 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 đang mắc kẹt và thiệt mạng trong chiếc trực thăng. 196 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Có thể thấy mọi người đang bắt đầu nghĩ đến việc, 197 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 "Chúng ta sẽ ở đây đến bao lâu nữa?" 198 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 Và, "Nơi này trông sẽ ra sao khi mặt trời ló dạng?" 199 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Chúng tôi cần di chuyển. 200 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Quan trọng nhất là phải nhanh chóng. 201 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Chúng tôi đã đưa Hạ sĩ Smith lên chiếc xe bọc thép, 202 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 rồi chúng tôi đưa người bị thương lên xe. 203 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Đi khỏi đây thôi. 204 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Như câu đùa trong quân đội, 205 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 "Chất lên chiếc xe đó được bao nhiêu người?" 206 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 "Một người nữa." Luôn chất được thêm một người nữa. 207 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Chúng tôi đặt xác chết trên nóc, người bị thương ở phía sau, 208 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 và đã đến lúc rời khỏi đó. 209 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Tôi mở cửa, kéo chốt, kéo cửa ra, và nó đã chật cứng. 210 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Chật cứng hết rồi. 211 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Không còn chỗ cho chúng tôi. 212 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Không thể nhét thêm người vào nữa. 213 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Họ kéo cửa lại. 214 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Nó đóng lại, và tôi kiểu, "Chà…" 215 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Họ bảo chúng tôi phải tự chạy về, tám ki-lô-mét. 216 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Đùa tôi đấy à. 217 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Hay thật! Lại nữa rồi đấy. 218 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Chúng tôi lại xui nữa rồi. 219 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Thật đấy à? 220 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Cuộc nổ súng lại tiếp tục căng thẳng. 221 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Đang đùa tôi đấy à! 222 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Và tôi chỉ biết nghĩ rằng: "Chết tiệt, 223 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 Mình phải chạy qua chỗ đó." 224 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Khốn kiếp! 225 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Giờ có ai ra đường là đang tìm đến cái chết mà thôi. 226 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Tôi bỏ chạy khỏi trường bởi trận chiến. 227 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Tôi đi chân trần khi rời khỏi trường. 228 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Chiếc trực thăng bay về phía tôi. 229 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Chiếc trực thăng không biến mất quá lâu, 230 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 nó cứ bay trên đầu chúng tôi, từ bên này sang bên kia. 231 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Nó bay rất thấp, gần mặt đất. 232 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Họ cứ nổ súng bừa bãi mà không cần biết mình đang bắn gì. 233 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Khi trực thăng xuống thấp, tôi đi tìm chỗ ẩn nấp. 234 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Trong thâm tâm, tôi tin là nó đang theo dõi tôi. 235 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Nó bay đi rồi lại bay về để bẳn tiếp. 236 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Tôi bước vào nhà và kiểm tra từng căn phòng một. 237 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Tôi nhận ra căn nhà không có một ai… 238 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Tôi chắc chắn là gia đình mình đã thiệt mạng. 239 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Tôi rời khỏi nhà trong nỗi tuyệt vọng tràn trề 240 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 bởi tôi không tìm thấy mẹ mình đâu cả. 241 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Tôi bước ra ngoài, không trông mong gì về hy vọng hay sự sống nữa. 242 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Tôi chỉ muốn ngồi bên ngoài và khóc đến khi chiếc trực thăng giết chết tôi, 243 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 tương tự như những người khác. 244 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Tôi mất niềm tin vào cuộc sống. 245 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Tôi tự nhủ mình sẽ chết ngày hôm nay. 246 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Họ nổ súng suốt cả đêm 247 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 và khi bình minh lên, kiểu thế, tôi tự nhủ, 248 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Thôi xong, lại bắt đầu rồi đấy. 249 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Mọi thứ… sẽ lại trở nên thú vị như ban đầu." 250 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Cuộc gọi được tiến hành, 251 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 "Này, mấy chiếc xe bọc thép đầy hết rồi." 252 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Và kế hoạch chính là chúng tôi 253 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎sẽ đồng hành bên cạnh đoàn xe bọc thép. 254 00:16:28,779 --> 00:16:31,240 ‎Đi nào! 255 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Việc chúng tôi sẽ làm 256 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 là di chuyển dọc bên đường 257 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 cùng đoàn xe bọc thép 258 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 đi ngay cạnh bên. 259 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Dùng chúng như lá chắn khỏi phe địch. 260 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Di chuyển đi! 261 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Và ngay sau khi chúng tôi đến giao lộ đầu tiên, 262 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 đoàn xe không dừng lại để chặn, mà đoàn xe cứ tiếp tục đi. 263 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 Mấy chiếc xe bọc thép đó phóng đi như thể, 264 00:17:09,528 --> 00:17:11,030 "Các anh đâu cần lo về mấy viên đạn. 265 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Chúng tôi mới cần lo." Và họ phóng đi. 266 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Đó là một trong những thứ khiến cho, 267 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 "Chà, kế hoạch này thất bại nhanh thật." 268 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Quay về đúng con đường tôi có mặt ngày hôm qua, 269 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 quay về cùng một hướng, điều bạn không bao giờ làm, 270 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 đi theo cái phương tiện khiến tất cả đều biết chúng tôi đang đến. 271 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 "Kìa, tôi nghe thấy tiếng xe, để tôi nhìn ra ngoài xem. 272 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Kìa, có mấy tên đang chạy, giết chúng trước đi." 273 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Nó khiến tôi nghĩ, "Chúa ơi, sẽ chẳng có hồi kết phải không?" 274 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Tôi luôn ở trong thế nguy hiểm nhất của cuộc chiến. 275 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Khẩu súng của tôi chưa hề ngưng giây nào. 276 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Mỗi khi chúng tôi nổ súng 277 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 hay hạ gục bất kỳ ai trong đám lính đó, 278 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 cảm giác chiến thắng trong chúng tôi lại tăng. 279 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Chúng tôi vượt qua một giao lộ. 280 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Khi tôi di chuyển dọc theo bức tường, 281 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 tôi cảm nhận được có ai đó bước đến và đánh tôi từ sau 282 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎với một cây gậy bóng chày. 283 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Tôi nghe thấy, "Mẹ kiếp!" 284 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Và tôi nhìn qua bên kia đường. Kia là Randy Ramaglia. 285 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Đi đi! 286 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Cậu ta nói, "Tôi trúng đạn rồi." 287 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Tôi với tay vào trong áo hy vọng tìm thấy một lỗ thoát. 288 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Không có lỗ thoát nào cả. 289 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Và rồi một lúc nào đó, tôi chờ đợi trong lúc đang hít thở 290 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎thì bắt đầu nghe tiếng khò khè. 291 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Đội y tế bên kia đường la lên, "Này, anh ổn không vậy?" 292 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Và tôi đáp, 293 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 "Tôi ổn," dù tôi không rõ mình có ổn không nữa. 294 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Nhưng điều duy nhất tôi biết chắc là mình có thể chạy được. 295 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Dù bị thương hay không, bạn vẫn phải tiếp tục chiến đấu. 296 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Bạn không thể sống lại từ cõi chết. 297 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Nhưng nếu chỉ bị thương, thì vẫn còn hy vọng. 298 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Bạn vẫn còn sống! 299 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Tôi trúng đạn ngay chỗ này. 300 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Để tôi cho bạn xem. 301 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Nó thành một cái lỗ ở đây rồi. 302 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Dù có bị bắn hay đau đớn cỡ nào cũng chẳng quan trọng. 303 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Chúng tôi buộc phải bắn hoặc là bị bắn. 304 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Và chúng tôi tiếp tục chạy. 305 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Cuối cùng, 306 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎chúng tôi đã theo kịp đoàn xe ‎đáng lẽ được đưa đến để mang chúng tôi đi. 307 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Có một người nhảy xuống, nắm lấy tôi và nhét tôi vào chiếc Humvee. 308 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 Và họ phóng đi. 309 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Vậy nên chúng tôi thật sự là những người cuối cùng rời khỏi con đường đó. 310 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Một trong những khoảnh khắc đáng sợ nhất 311 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 chính là khi chúng tôi ngồi trên xe. 312 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Ngồi phía sau, tôi chỉ biết nổ súng vào mọi thứ đang bắn chúng tôi. 313 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Và rồi chúng tôi quay về căn cứ. 314 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Rời khỏi thành phố với tôi hôm nay nó trông thật khác 315 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 so với ngày hôm qua. 316 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Thứ duy nhất đã thay đổi 317 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 so với ngày hôm qua chính là quan điểm của tôi. 318 00:20:21,929 --> 00:20:25,933 Và hôm nay trông nó thật xấu xí. 319 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Những mảnh vỡ từ ngôi nhà rơi xuống người tôi. 320 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Tôi nằm dưới đống đổ nát. 321 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Tôi khạc máu đầy trong miệng. 322 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Con gái tôi, Ifrah, nói rằng, 323 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Mẹ ơi, con không nhìn thấy gì cả, mắt con đang chảy máu. 324 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Em trai không trả lời con." 325 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Mắt con bé chảy máu. 326 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Tôi hỏi, "Con không còn mắt nữa sao?" 327 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 "Dạ không," con bé nói và tôi bật khóc. 328 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Tôi hỏi "Mấy người nam đâu rồi?" và tôi được biết chúng chết hết cả. 329 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Con trai cả của tôi, đứa kế và chồng tôi đều chết hết cả. 330 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Bốn người còn lại thì bị thương. 331 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah hỏi, "Mẹ ơi, bố đâu rồi?" 332 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Trả lời con bé, "Bố mất rồi. 333 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Đám người Mỹ đã giết ông ấy." 334 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Con bé nói, "Đám người Mỹ phải bị giết và móc mắt." 335 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Tôi dậy sớm vào buổi sáng. 336 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Tôi lo cho tính mạng của mình. 337 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Nhưng mà, tôi biết mình phải quay lại đó. 338 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Liệu cuộc chiến còn đang diễn ra 339 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 hay đó là khu vực an toàn? 340 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Tôi phải xem thử. 341 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 ĐIỂM TRỰC THĂNG RƠI THỨ NHẤT 342 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Tôi xuống xe đạp. 343 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Lấy máy quay phim ra 344 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 và tôi bấm ghi hình. 345 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Thượng đế thật vĩ đại! 346 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Mọi người đều cố bước đến trước ống kính để kể… 347 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 về chuyện đã xảy ra. 348 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 Và họ đang mừng vui! 349 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Thượng đế thật vĩ đại! 350 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Họ nhảy lên nhảy xuống nơi chiếc trực thăng rơi. 351 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Tất cả mọi người, ai nấy đều hò reo và nói 352 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Chúng ta đã đánh bại đám người Mỹ." 353 00:23:29,741 --> 00:23:31,743 Này người Mỹ, cút đi! 354 00:23:31,827 --> 00:23:33,036 ‎Nhìn bên này này. 355 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Còn hai tên khác nữa. 356 00:23:35,163 --> 00:23:38,416 Thấy không? Thấy đạn của tôi không? 357 00:23:39,126 --> 00:23:41,169 ‎Mẹ kiếp bọn người Mỹ! 358 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Họ nói "Ta thắng rồi. 359 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Ta đã giành thắng lợi." 360 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Đúng vậy. 361 00:23:57,644 --> 00:24:00,063 ‎Nếu là lính Ranger, ‎thì tôi đánh bại các người! 362 00:24:00,438 --> 00:24:02,566 Nếu là lính Ranger, thì tôi đánh bại các người! 363 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Đám người Mỹ cút đi. 364 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Khi đang quay phim, 365 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 tôi nghe tiếng người phụ nữ nói, 366 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "Nhìn kìa!" 367 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Tôi nhìn, và tôi nhận ra 368 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 đó là xác của một người Mỹ. 369 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Một người lính Mỹ. 370 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Tôi đã bị sốc khi nhìn thấy cái xác đó. 371 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Có thể thấy họ đã rất giận dữ, 372 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 rồi thỉnh thoảng họ còn giẫm lên cái xác nữa. 373 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Không thể thốt lên được lời nào cả. 374 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Tôi chỉ muốn rời khỏi đó, 375 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 nhưng tôi phải hoàn thành việc của mình. 376 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Điều này không đúng chút nào. 377 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Bạn nên tôn trọng người đã khuất, dù đó là kẻ địch đi nữa. 378 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Mục đích của tôi là 379 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎để cả thế giới này biết ‎chuyện gì đang xảy ra tại Somalia. 380 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‎ĐANG PHÁT 381 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Vào buổi sáng, tôi đi đến sân bay. 382 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Vào mỗi sáng, sẽ có một chuyến bay đến Nairobi. 383 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Tôi gửi đi ba cuộn băng, 384 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 và họ phát sóng nó ngay trong ngày. 385 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Tôi biết những đoạn phim này sẽ thay đổi mọi thứ! 386 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 BIỆT KHU LỰC LƯỢNG ĐẶC NHIỆM RANGER 387 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Rốt cuộc chúng tôi cũng về đến nhà chứa máy bay. 388 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Chúng tôi đặt đồ đạc xuống và đột nhiên mọi người bắt đầu chạy 389 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 đến góc sau nhà chứa nơi có một chiếc ti vi ở đó. 390 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Xin chào, cảm ơn vì đã tham gia cùng chúng tôi. Tôi là Angela Robinson. 391 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Và tôi là Morris Jones. 392 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Cái giá cho sự nhúng tay của Mỹ 393 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 vào nỗ lực viện trợ Somalia đang nhanh chóng leo thang. 394 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Có một đám đông khoảng 50 đến 75 người. 395 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Vậy nên chúng tôi bước đến xem đang có chuyện gì. 396 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Xin cảnh báo, 397 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 một vài hình ảnh trong bản tin này cực kỳ chân thực. 398 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Và trên ti vi là cảnh một người lính Mỹ bị kéo lê trên đường. 399 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Họ kéo anh ta bằng dây thừng và dừng lại để giẫm lên anh ta. 400 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Mọi người ở đó đều bất ngờ. 401 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 Có vài người còn hét vào ti vi. 402 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 Kiểu như: "Cái quái gì vậy?" 403 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Như thể một cái rạp xiếc vậy. 404 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Tôi đã rất bàng hoàng. 405 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Người Somalia còn vui mừng nhảy lên một trong những chiếc trực thăng Mỹ bị bắn hạ. 406 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Không chỉ cả thế giới đang chứng kiến 407 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 và họ còn ăn mừng trước xác chết của một con người. 408 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Hơn hết, đó còn là đồng đội của chúng tôi. 409 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Người của chúng tôi. 410 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Thật đáng kinh tởm. 411 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Tôi chợt nghĩ gia đình của người ta có thể sẽ thấy điều này. 412 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Khi tôi lấy Gary, 413 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎tôi còn không rõ Đơn vị có nghĩa là gì. 414 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Tôi chỉ biết đó kiểu như là chuyện của Lực lượng Đặc biệt. 415 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Những người vợ không được biết thông tin đó. 416 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Trước khi anh ấy rời đi để đến Somalia, 417 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎tôi còn chẳng biết anh ấy đi đâu. 418 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Anh ấy không nói địa điểm cụ thể, 419 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 hay đây là nhiệm vụ hay gì cả. 420 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Chỉ đơn giản là, "Anh phải đi chuyến này." 421 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Vài tháng trôi qua, 422 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎tôi được biết anh đã trở thành quân nhân ‎mất tích trong chiến tranh tại Somalia. 423 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Tôi cố gắng tưởng tượng xem Somalia trông như thế nào. 424 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Cụm từ "quân nhân mất tích trong chiến tranh" được nghe qua thời Việt Nam. 425 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Tôi không mường tượng được. 426 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Thật vô lý. 427 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Rồi tôi bật ti vi lên, đang có chương trình thời sự. 428 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Tôi nhìn thấy xác người bị kéo lê trên đường. 429 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Tôi không thể hiểu nổi 430 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 sao con người có thể… 431 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎tàn nhẫn như vậy. 432 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Rồi tôi nhìn vào ti vi để theo dõi, 433 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 với tôi, nó trở thành… 434 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 nhiệm vụ để xem liệu tôi có nhận ra anh ấy không. 435 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Tôi không hiểu làm sao mà con người ta có thể biến mất được 436 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 vào thời điểm đó. 437 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Tôi biết có những ai trong xe của tôi đang ở đây. 438 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Ta lạc mất người sao? Họ ở đâu chứ? 439 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Các câu hỏi bắt đầu, "Người này đang ở đâu? 440 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 Người kia thì sao?", kiểu thế, "Còn người này?" 441 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 "Họ nhắm đến mục tiêu này. 442 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Anh có tin gì từ họ không?" 443 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "Để xem, Griz mất rồi." 444 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "À, vậy sao." 445 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 "Tôi thấy Earl bị thương, cậu ấy sao rồi?" 446 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 "Không, Earl đi rồi. 447 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Cậu ấy chết ngay tại chỗ. 448 00:29:34,439 --> 00:29:36,357 Cậu ấy bị bắn vào đầu và chết ngay tại chỗ." 449 00:29:36,441 --> 00:29:37,317 Tôi không biết gì cả. 450 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Nhiều người khác đang được chăm sóc trong bệnh viện. 451 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Gần một trăm người bị thương. 452 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Tâm trạng tôi chùng xuống, 453 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 "Đây còn tồi tệ hơn những gì mình từng nghĩ đến." 454 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Rồi đến những chiếc xe đầy máu và cát, rồi mùi thuốc tẩy. 455 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Lỗ đạn ở khắp mọi nơi. 456 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Nghe nói còn có mấy túi rác chứa bộ phận con người được gửi về cho chúng tôi. 457 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Khiến bạn tức giận. 458 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Chúng khiến bạn kích động, và tự hỏi làm sao con người có thể như vậy. 459 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Tôi điên tiết lên. 460 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Có lẽ đã đến thời điểm khi mà con người sắp mất hết kiểm soát. 461 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Tại nhà chứa máy bay, 462 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 họ tập hợp những tù nhân mà chúng tôi đã bắt giữ trong nhiệm vụ ban đầu. 463 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Rồi họ tập hợp chúng lại, đặt ông ta vào một cái hộp CONEX, 464 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 chọn ra mục tiêu có giá trị cao, 465 00:30:38,044 --> 00:30:42,590 và tống ông ta vào một phòng riêng, rồi bảo tôi canh ông ta. 466 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Tôi vẫn nhìn thấy gương mặt của ông ta, râu tóc bạc hết cả. 467 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Một gã lớn tuổi. 468 00:30:51,140 --> 00:30:52,350 Già khọm luôn đấy. 469 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Tôi nhìn chằm chằm ông ta. 470 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Đó là cuộc gặp gỡ kỳ lạ nhất mà bạn có thể tưởng tượng được. 471 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Ông ta chẳng nói gì, tôi cũng chẳng nói gì. 472 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Chúng tôi cứ nhìn nhau như vậy. 473 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Chúng tôi biết mình không ưa nhau. 474 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Ông ta tò mò liệu tôi có giết ông ta không, 475 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 và tôi cũng tò mò liệu tôi có giết ông ta không. 476 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Ban đầu tôi nghĩ mình sẽ đâm ông ta. 477 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Tâm trí tôi cứ liên tục bảo, "Đâm hắn đi." 478 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Về cơ bản thì tôi đang lập kế hoạch giết gã này. 479 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Tôi rất muốn làm như vậy. 480 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Cái gã trong căn phòng đó, hôm đó là ngày may mắn của ông ta, 481 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 bởi lẽ ra tôi đã giết gã rồi. 482 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Tất cả chúng tôi đều choáng váng trước tin tức nhận được. 483 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Rồi họ bắt đầu nhận diện xem ai mất tích, 484 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 và đó là Gary, Randy, và Durant. 485 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Chúng tôi chỉ muốn biết, 486 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 "Ai trong số họ còn ở ngoài kia?" 487 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Tôi ngồi trong văn phòng của mình. 488 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Tôi đang chỉnh sửa các thước phim. 489 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Một người quen của tôi có liên hệ với Aidid đã xuất hiện ở cửa. 490 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Anh ấy nói, "Ahmed, có một người Mỹ, là một binh lính. 491 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Hắn còn sống và đang trong tù. 492 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Vậy anh đi với tôi và ghi hình lại được không?" 493 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Tôi đáp, "Có chứ!" 494 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Cánh nhà báo quốc tế, họ không có quyền đi. 495 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Nhưng tôi thì có. 496 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Tôi sẽ làm điều này. 497 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Tôi lấy máy quay và đi với anh ấy. 498 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Tôi lo cho tính mạng của mình. 499 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Chúng tôi vào trong ngôi nhà. 500 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Rồi tôi nhìn thấy một người đàn ông da trắng… đang ngồi đó. 501 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Gương mặt anh ta cho thấy anh ta đang sợ hãi. 502 00:33:10,905 --> 00:33:12,073 Quân đội nào? 503 00:33:12,156 --> 00:33:13,574 Quân đội Mỹ. 504 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - Anh là lính Ranger à? - Không. 505 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Tôi không phải lính Ranger. 506 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Anh ta mặc chiếc áo xanh xanh. 507 00:33:24,669 --> 00:33:26,504 Mắt anh ta nhìn thẳng. 508 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 509 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Họ đỡ tôi dậy, 510 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 khi tôi đang cố gắng không dồn áp lực lên cột sống của mình 511 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 nhưng tôi vẫn đang phải vật lộn với mức độ đau đớn. 512 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Người đi cùng tôi đang tra hỏi. 513 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Anh từ đâu đến? 514 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Từ Mỹ. 515 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Tôi đã mắc bẫy. 516 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Phải nói gì đây? 517 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Có trả lời họ không? 518 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Không đáng để phải chết… chỉ để tránh phải nói, 519 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 "Tôi là phi công chiếc Black Hawk." 520 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Tôi là lính phi công Black Hawk. 521 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "Anh thuộc quân đội nào, sinh ra ở đâu?" 522 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 Tại Mỹ. 523 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Nhóm người này rõ ràng đang có mục đích 524 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 khiến tôi nói điều gì đó có lợi cho họ về mặt chính trị. 525 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Và họ đang cố thao túng tôi 526 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 và khiến tôi nói điều tôi không muốn. 527 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Anh nghĩ quá trình này đang diễn ra thế nào? 528 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Quá trình… 529 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Và tôi nói… 530 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 Tôi là một người lính, tôi làm việc mình được giao. 531 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Rồi họ tiếp tục hỏi, 532 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 và cứ tiếp tục như thế, 533 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 và rồi họ nói, 534 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 "Anh có giết hại người vô tội không?" 535 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Hiển nhiên tôi biết họ muốn tôi nói điều gì. 536 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Họ muốn tôi nói rằng, 537 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Phải, người Mỹ đang ở đây. 538 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Chúng tôi giết người Somalia vô tội, 539 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 và đến đây để tiếp quản đất nước." 540 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Không có điều nào đúng cả. 541 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Vậy nên, tôi sẽ không nói như vậy. 542 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Nhưng làm sao để tôi nói ra điều còn hơn cả vậy nữa? 543 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Việc người vô tội bị giết thật không tốt đẹp gì. 544 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Khi tôi dứt lời, 545 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 họ tắt máy quay và bước ra ngoài. 546 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Tôi chỉ đang cố làm việc của mình. 547 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Để phát sóng, hiểu ý tôi chứ? 548 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Nhưng đoạn băng của tôi đã thay đổi cả thế giới. 549 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Xin chào. 550 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Ở đâu đó tại Somalia đêm nay, một quân nhân người Mỹ, 551 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 có khi là vài người, đang bị giam giữ. 552 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Một tù nhân người đẫm máu đầy sợ hãi, 553 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 trong cuộc thẩm vấn được ghi hình bởi những kẻ bắt giữ. 554 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Tôi là phi công chiếc Black Hawk. 555 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Chúng tôi đã đưa ra cảnh báo nghiêm khắc nhất có thể 556 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 rằng nếu họ có xảy ra bất cứ chuyện gì, 557 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 thì Mỹ sẽ xem xét nghiêm túc về vấn đề này 558 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 và có động thái thích hợp. 559 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Khi nhìn thấy Michael, 560 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎tôi nghĩ đến vợ anh ấy đầu tiên… 561 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 và những gì cô ấy có lẽ đang trải qua. 562 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Tôi nói ra điều này và hy vọng chồng mình sẽ nghe thấy. 563 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Tôi muốn anh ấy biết rằng Joey và tôi đều khỏe mạnh. 564 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Joey đang đợi anh ấy quay về trước khi thằng bé biết đi. 565 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Thằng bé muốn bố mình nhìn thấy những bước chân đầu đời. 566 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Anh hãy bảo trọng. 567 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Đừng lo cho mẹ con em. 568 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Mẹ con em sẽ ổn thôi. 569 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Có lẽ cô ấy đang rất lo lắng 570 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 chuyện gì đã xảy ra với anh ấy, cú sốc tinh thần, 571 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 hay bất cứ điều gì họ làm với anh ấy. 572 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Và rồi… tôi nghĩ rằng, "Có lẽ… 573 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 có lẽ Gary, anh ấy vẫn còn sống." 574 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 NGÀY MƯỜI THÁNG MƯỜI 575 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Tôi đang ở nhà, và rồi tôi nghe tiếng xe chạy đến, 576 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 tôi quay người lại, 577 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 và thấy hai người đàn ông mặc quân phục bước xuống. 578 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Và tôi biết như thế nghĩa là họ mang tin tức tới. 579 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Tôi nhớ mình đã quay đầu đi rất nhanh, 580 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 như thể tôi cố phớt lờ đi, 581 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 rằng điều này sẽ không xảy ra, đây không phải là thật. 582 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Chuyện này không thể nào. 583 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Họ ngồi xuống bên tôi và nói… 584 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 rằng thi thể của Gary đã được tìm thấy. 585 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Tôi… đấm anh ta 586 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎vài cái vào ngực. 587 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Tôi cầu xin cho điều này không phải là sự thật. 588 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Này, nhìn mẹ này, nói xin chào đi. 589 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, con đang móc con sâu vào cần câu à? 590 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Vâng. 591 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Xong rồi đây. 592 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Bố và con trai 593 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Được rồi. 594 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Hai bố con bắt đầu rồi đây. 595 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Làm sao để nói điều này với một cậu bé chỉ mới tròn sáu tuổi đây? 596 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Làm sao mà giải thích được chuyện này? 597 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Cuộn lại đi, Ian! 598 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Nhanh lên, con bắt được cá rồi kìa! 599 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Ôi chao, lại đây khoe với mẹ nào! 600 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Ôi trời ơi! 601 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Là một người mẹ, tôi chẳng thể làm gì, 602 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 để xoa dịu nỗi đau đó cả. 603 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Có lẽ tôi được an ủi hơn một chút 604 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 nếu Gary hi sinh để cứu mạng Michael Durant. 605 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Khi chúng tôi biết Mike vẫn còn sống và đang bị giam giữ, 606 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 đầu tôi chỉ có một suy nghĩ, "Nếu ta định làm gì đó, 607 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 thì không phải là bắt Aidid, mà là giúp Mike Durant hồi phục, 608 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 bằng bất cứ giá nào." 609 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Chúng tôi bắt đầu, kiểu như, 610 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 "Được, ta sẽ làm thế này sao?" 611 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Mọi người đều sẵn sàng nhảy lên xe 612 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 để quay lại đó và đi xung quanh tìm cậu ấy. 613 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Chúng tôi được bảo rằng, "Cứ rút lui đi. 614 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Ta sẽ không làm gì cả." 615 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Xin chào quý vị. 616 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Có tin đồn về khả năng ngừng bắn ở Somalia. 617 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Chỉ huy Mohamed Farrah Aidid 618 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 đã nói ông sẽ chấp nhận dự thảo hòa bình của Mỹ. 619 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Đặc phái viên Mỹ Robert Oakley dành phần lớn thời gian bên trong 620 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 biệt khu Liên Hợp Quốc ở Mogadishu, 621 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 cố tìm kiếm một giải pháp chính trị cho khủng hoảng tại Somalia. 622 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Theo nguồn tin, Oakley đã gặp các thủ lĩnh thuộc đảng phái Mohamed Farrah Aidid, 623 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 và đó có thể là lời mở đầu cho một thỏa thuận 624 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 mà phía Mỹ sẽ không cố gắng bắt giữ Aidid nữa, 625 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 đổi lại tự do cho phi công trực thăng Michael Durant đang bị bắt. 626 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 NGÀY 14 THÁNG MƯỜI 627 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Hôm đó tôi thức dậy, 628 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 và nghe thấy có một chút tiếng ồn. 629 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Ý tôi là, mọi thứ thật khác lạ. 630 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Rồi một bác sĩ từ Hội Chữ thập đỏ bước vào, 631 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 anh ta cho tôi một liều morphine, và khi đó 632 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 tôi bắt đầu chấp nhận, và tôi bắt đầu tin rằng 633 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 "Được rồi, có lẽ đây là thật." 634 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Họ đặt tôi lên cáng, 635 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 chúng tôi bước ra đường và ống kính có ở khắp mọi nơi. 636 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Họ để tôi vào phía sau xe. 637 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Chúng tôi rời đi, tôi gần như trượt ra khỏi phía sau xe 638 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 bởi họ tăng tốc quá nhanh. 639 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Chuẩn úy Michael Durant 640 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 được thả tự do sau khi bị bắt giam 11 ngày. 641 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Chàng phi công Mỹ bị gãy xương ở nhiều nơi 642 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 nhưng côn đồ Somalia không thể phá vỡ tinh thần anh ấy. 643 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Cuối cùng cũng đến biệt khu Liên Hợp Quốc. 644 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Cảm giác tự do chưa bao giờ tuyệt vời đến vậy. 645 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Nâng ly nào! 646 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Một khi đã về đến biệt khu 647 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 và bắt đầu nhìn thấy những gương mặt thân quen, 648 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 tôi nghĩ: "Đây không phải là ảo ảnh. Đây là thật, mình thoát rồi." 649 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Màn chào đón dành cho người hùng phi công trực thăng quân đội Mike Durant. 650 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Đêm nay, Michael Durant sẽ lên đường về nhà. 651 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Chúng tôi cảm kích không nói nên lời khi Chuẩn úy Durant 652 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 sẽ được đoàn tụ với gia đình 653 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 và hồi phục sau những thương tích. 654 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Dừng chân tại Washington DC, 655 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 tôi được phong tặng Huân chương Trái tim Tím tại đó. 656 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Tôi khá cảm động khi thấy 657 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 có rất nhiều người đến 658 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 và chúc mừng tôi được thả tự do. 659 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Có một cảm giác nhẹ nhõm vô cùng khi biết rằng 660 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 tình cảnh kinh hoàng đã kết thúc với tôi và gia đình. 661 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 Tôi còn một thắc mắc duy nhất, "Còn nhiệm vụ thì sao?" 662 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Chúng tôi đều ngồi quanh, cố suy đoán 663 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 xem chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. 664 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 "Ta đang làm gì vậy? 665 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 Ta nhận thêm nhiệm vụ à?" 666 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Đó là khi chúng tôi được biết Tổng thống Clinton 667 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 đã hủy bỏ nhiệm vụ. 668 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Kết thúc nhiệm vụ của chúng ta ở Somalia là điều cần thiết, 669 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 nhưng ta phải thực hiện với mục đích kiên định và vững vàng. 670 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton quyết định 671 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 sẽ rút quân khỏi Somalia 672 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 và yêu cầu Tướng Aidid ngừng bắn. 673 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Quân đội Mỹ tại Somalia thu dọn đồ trở về nhà. 674 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Những binh lính Mỹ cuối cùng tại Somalia đã rời nước vào hôm nay. 675 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Đã gần 16 tháng kể từ cuộc tấn công, 676 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 chuyến bay cuối cùng chở 120 binh lính đã cất cánh đến Delaware. 677 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Với những người vẫn còn di chuyển được, chúng tôi không muốn rời đi. 678 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Chúng tôi muốn ở lại. 679 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Bạn bè tôi đã hi sinh, và giờ ta lại muốn rút lui. 680 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Rất nhiều nhân mạng đã bị lãng phí. 681 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Chúng tôi đã lãng phí thời gian và tính mạng. 682 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Tôi vô cùng giận dữ. 683 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Điên tiết. 684 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Tôi điên tiết lên. 685 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Thứ khiến tôi khó chịu là điều đã xảy ra với người dân của chúng tôi. 686 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Lẽ ra ta nên chiến đấu tiếp. 687 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 DAVID DIEMER, LÍNH RANGER MỸ 688 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Nhưng chúng tôi không làm vậy, người có thẩm quyền đã quyết định khác, nên… 689 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 chúng tôi chỉ đành… phải làm theo. 690 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Đúng vậy. 691 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Xin lỗi. 692 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Điều đó khiến tôi khó chịu, 693 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 khi chúng tôi chỉ rời đi như vậy, 694 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 nhưng, bạn biết đấy… phải cố vượt qua thôi. 695 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Vẫn phải tiếp tục thôi. 696 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Phải tiếp tục. 697 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 NGÀY BA THÁNG MƯỜI NĂM 1993, CÓ 18 LÍNH MỸ HI SINH, 698 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 VỚI HƠN 84 NGƯỜI BỊ THƯƠNG. 699 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 SỐ NGƯỜI SOMALIA BỊ GIẾT ĐANG TRONG TRANH CÃI. 700 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 ƯỚC TÍNH KHOẢNG 300 ĐẾN 500 NGƯỜI CHẾT, 701 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 VỚI HƠN 1.000 NGƯỜI BỊ THƯƠNG. 702 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, họ tự nhận mình là một siêu cường, 703 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 họ nên thấy xấu hổ vì việc đó, 704 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 việc nhấn mạnh họ đã hi sinh 20 binh lính, 705 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 trong khi ngày Ba tháng Mười, họ đã giết sạch tất cả người Somalia họ thấy. 706 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Đối với người Mỹ, ngày Ba tháng Mười là một ngày bi thảm, 707 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 nhưng với chúng tôi là khoảnh khắc đen tối. 708 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Khi nghĩ về chuyện đã xảy ra, tâm trí tôi bắt đầu đau đớn. 709 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Nó để lại cho tôi sự oán giận và những ký ức đau buồn. 710 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Tôi ghét phải nhìn thấy bọn người Mỹ. 711 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Những gì tôi chứng kiến thật quá đau lòng. 712 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Nó ảnh hưởng đến tôi hoàn toàn. 713 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Khi tôi nhìn thấy những điều kinh khủng xảy ra vào ngày Ba tháng Mười, 714 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 vào ngày Bốn tháng Mười… 715 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 những điều tôi chứng kiến bằng mắt và qua ống kính… 716 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 Sau đó, tôi không còn quay phim nữa. 717 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Quá kinh hoàng… Là vậy đấy. 718 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Chết là một chuyện, nhưng việc con gái tôi bị mù mới là điều khiến tôi xót xa. 719 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Người chết cũng đã đi rồi, nhưng không có gì tệ hơn mất đi đôi mắt mình cả. 720 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Khi nhìn Ifrah, tôi không kìm được nước mắt. 721 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Con bé bị ngã, cứ chỗ này rồi chỗ kia. 722 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Lạy Thượng đế. 723 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Con bé chỉ là một đứa trẻ thôi. 724 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Nào, cầm thẳng lên đi con! 725 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Ôi chao, là cá gì đây? Hả? 726 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Con trai tôi, Ian, trông giống hệt như bố nó, Gary. 727 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Như là, sự dịu dàng trong mắt thằng bé. 728 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Ngày nọ, thằng bé gọi tôi và nói, "Mẹ ơi," 729 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 nó nói tiếp, "có lẽ con sẽ gia nhập đội Ranger." 730 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Tôi nghĩ, "Biết ngay sẽ có ngày này." 731 00:47:15,207 --> 00:47:17,709 Thằng bé đi theo bước chân của bố nó. 732 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Điều này thật khó. 733 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Khi thằng bé mới gia nhập, 734 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 tôi luôn cố trấn an bản thân, 735 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "Điều này không thể nào lặp lại với mình được. 736 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Không thể nào." 737 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Và thằng bé… 738 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 đã có vài lần thoát chết, 739 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 và tôi buộc phải tin rằng 740 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 bố thằng bé chắc chắn chính là thần hộ mệnh của nó. 741 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Con bé nhỏ nhắn xinh xắn lắm. 742 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Con bé hít phải khói bụi do tên lửa và vụ rơi trực thăng gây ra. 743 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Một đứa trẻ sơ sinh làm mà sao chịu đựng nổi. 744 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Con bé ổm yếu đến nỗi tôi tưởng nó sẽ không qua khỏi. 745 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Nhưng tạ ơn Thượng đế, Ngài đã cứu con bé và giờ nhìn xem nó đã xinh đẹp thế nào. 746 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Amina là tên người bà của con bé. 747 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Và con bé được sinh ra trong trận chiến với đội Ranger. 748 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Nên chúng tôi đặt tên là Amina Ranger. 749 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Khi thấy nhà cửa trống trơn, tôi đã hoảng sợ. 750 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Tôi tưởng mình là người duy nhất sống sót. 751 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Khi nhìn thấy mẹ mình, tôi còn không tin nổi đó là bà ấy. 752 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Nhưng sau đó tôi nhận ra bà ấy, và chúng tôi ôm lấy nhau. 753 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Tôi thấy nhẹ nhõm, 754 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 tôi mừng rỡ khi thấy mẹ bước đến 755 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 và bảo tôi rằng mọi người đều ổn. 756 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Được gặp lại mẹ là điều vô cùng quý giá đối với tôi. 757 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Muốn bạn tham gia chiến tranh, nên họ đã đào tạo bạn. 758 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Nhưng chẳng ai dạy bạn cách đối mặt với tàn dư sau đó. 759 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Và tất nhiên cũng chẳng dạy tôi cách đối mặt ở hiện tại. 760 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Nó không bình thường, không lành mạnh, và sẽ theo bạn cả đời. 761 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "Không được giết người." 762 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Thì, tôi đã giết rồi đấy. 763 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Bạn không dừng tay để nghĩ về con người cho đến mãi sau này, 764 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 và đó là lúc bạn sụp đổ. 765 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Tôi được điều động thêm vài lần nữa, 766 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 và không có điều gì 767 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 suốt cả sự nghiệp quân đội của mình 768 00:50:21,059 --> 00:50:24,187 có thể so sánh với những gì tôi từng chứng kiến 769 00:50:24,271 --> 00:50:26,398 tại Mogadishu vào năm 1993. 770 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Tôi có gặp gỡ vài người sau này, ‎bảo là họ đã từng ở Somalia 771 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 sau khi nói chuyện với họ được hai giây, tôi biết 772 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 làm gì có chuyện họ từng ở Somalia 773 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Ít nhất không phải với chúng tôi. 774 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Bạn biết mà, đó là một nhóm nhỏ, 775 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 chỉ có một nhóm nhỏ, và… 776 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 rất ít người có thể nhắc lại chuyện xảy ra vào hôm đó. 777 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Với họ, đó chỉ là chiến trường, còn với tôi, đây là nhà. 778 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Mục tiêu và ưu tiên của tôi 779 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 là ghi lại lịch sử 780 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 để con cháu ta phải biết chuyện gì đã xảy ra. 781 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Người Mỹ đến đây để gây chuyện 782 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 và chính họ tự đóng vai nạn nhân của chiến tranh. 783 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Bạn thấy đấy, chính họ cũng vậy. 784 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Bạn phải tách biệt được nó trong tâm trí mình, 785 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 và biết đâu được, có thể ngày nào đó tôi sẽ phát điên mất. 786 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Tôi chẳng biết gì cả, nhưng mà… đó là việc tôi được giao. 787 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Tôi thích nghĩ lại về ngày hôm đó. 788 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Rằng tôi chỉ đang đỡ cho bạn bè mình. 789 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Đây là một sự kiện cay đắng trong đời tôi. 790 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Có những điều tôi vô cùng tự hào, 791 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 nhưng rồi đâu đó cũng có sự chua xót. 792 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Và tôi nhận ra có những thứ trong cuộc sống sẽ không bao giờ nguôi ngoai. 793 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Chỉ là… cố gắng sống tiếp với nó thôi. 794 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 NĂM 1995, MOHAMED FARRAH AIDID TUYÊN BỐ MÌNH LÀ TỔNG THỐNG SOMALIA 795 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 CÁC PHE ĐỐI LẬP PHẢN ĐỐI CƯƠNG VỊ TỔNG THỐNG CỦA ÔNG 796 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 NĂM SAU ĐÓ, ÔNG BỊ BẮN CHẾT TRONG CUỘC XUNG ĐỘT VỚI CÁC ĐỐI THỦ CHÍNH TRỊ 797 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 NỘI CHIẾN TẠI SOMALIA VẪN TIẾP DIỄN ĐẾN HIỆN TẠI 798 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎LOẠT PHIM ĐƯỢC DỰNG LẠI ‎TỪ KÝ ỨC CỦA MỘT NHÓM NGƯỜI MỸ 799 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎VÀ CÁC CÁ NHÂN NGƯỜI SOMALIA. 800 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎CÒN RẤT NHIỀU CHUYỆN ‎CHƯA KỂ TỪ CẢ HAI PHE, 801 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎CŨNG NHƯ LỰC LƯỢNG ĐA QUỐC GIA ĐƯỢC ‎ĐIỀU ĐẾN SOMALIA BỞI LIÊN HỢP QUỐC. 802 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Biên dịch: Quỳnh Bành