1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3 ЖОВТНЯ 1993 РОКУ 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 У нас багато сил реагування на землі. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Я їх ніде не бачу. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 МІСЦЕ КАТАСТРОФИ НОМЕР ДВА 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Будь-хто, хто бував у нокауті, 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 напевно, відчував те саме, приходячи до тями. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Ти ніби виринаєш із дуже глибокого сну. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Спочатку в голові все плутається, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 та поступово ти усвідомлюєш усе дедалі краще 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 й починаєш розуміти, що це реальність. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎МАЙК ДЮРАНТ, ПІЛОТ 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 На жаль, реальність виявилася не дуже доброю. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Мене було серйозно поранено. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Страшенно боліла спина, біль був просто нестерпним. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Я не відчував ніг. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Наступний спогад: 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 Ренді Шуґар і Ґері Ґордон стоять біля дверей кабіни. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Ренді, тримай блок. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Я відчув неймовірне полегшення. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Тримайся. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Це ж хлопці із загону «Дельта». 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Для перестрілки кращих компаньйонів не знайти. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Вони поклали мене на землю й обійшли гелікоптер спереду. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 І я почув, як Ґері сказав: «Чорт, мене підстрелили». 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Підстрелили. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Тоді я зрозумів. що це не рятувальний загін, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 а просто дві людини. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Противник значно переважає, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 і я не впевнений, що ми зможемо протриматися довше. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 А потім я почув якісь голоси. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 І вони були геть не приязними. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Я знав, що смерть уже близько. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Ми побігли на місце падіння. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 І молилися, щоб зустрітися з американцями віч-на-віч. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Ми були дуже злі. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Ми лише хотіли дістатися до них. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Я був серед перших, хто прибув на місце катастрофи. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Ми думали, що вони всі загинули. 39 00:02:27,939 --> 00:02:29,440 А потім побачили пораненого. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Він був одягнений в американську форму морського піхотинця. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Вони здирали з мене спорядження, 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 зламали мені ніс, вилицю, очницю. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Він знає, що зробив. Він бомбив нас і вбив моїх родичів. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Один хлопець зірвав із моєї шиї зелений жетон. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Він сказав: «Рейнджере, ти помреш у Сомалі». 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 І став бити мене чимось м'яким. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Це була рука одного з членів екіпажу. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Я просто не міг у це повірити. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Я думав, що звідти немає виходу. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Що на мене чекає смерть. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Він кричав: «Допоможіть!» 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Один сомалійський юнак хотів пристрелити його. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Я вихопив зброю й відвів від нього. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Я врятував його! 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Вони підняли мене, кинули в кузов вантажівки, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎але я був живий. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Зберігши йому життя, ми показали, що кращі за американців. 58 00:03:53,399 --> 00:03:55,735 КА БАДБААДІДА 59 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 ПЕРЕЖИТИ ПАДІННЯ ЧОРНОГО ЯСТРУБА 60 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 МІСЦЕ КАТАСТРОФИ НОМЕР ОДИН 61 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎…буде боляче, гаразд? 62 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Ми трималися, чекали 63 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 на рятувальний загін за рогом від місця, де впав перший «Чорний яструб». 64 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Зі мною капрал Джеймі Сміт. 65 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Він поранений, йому потрібна термінова допомога. 66 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Джеймі в критичному стані. 67 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Ми просто чекали на сили реагування. 68 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Авжеж, вони нам потрібні якнайшвидше. 69 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Ми знали тільки, 70 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 що вони збирають 71 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎колону бронемашин, ‎щоб мати можливість вивезти нас. 72 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 МІСЦЕ КАТАСТРОФИ НОМЕР ОДИН 73 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 МІСЦЕ КАТАСТРОФИ НОМЕР ДВА 74 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 РЯТУВАЛЬНА КОЛОНА 75 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 РЯТУВАЛЬНА КОЛОНА 76 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 У нас критичні поранені на місці аварії на півночі. 77 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Ми виїхали назад до міста на рятувальну операцію. 78 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Навколо першого розбитого «Яструба» ховалися групи наших людей. 79 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Я не буду… 80 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Ми виїхали в місто 81 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 й майже одразу потрапили під обстріл. 82 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 І ти одразу в грі, посеред хаосу. 83 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Підрозділ, до складу якого я входив, зіткнувся з колоною неподалік. 84 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Ми перестрілювалися. 85 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Ми влучили в них і завдали шкоди колоні. 86 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 На мені тепер був бронежилет. 87 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Якщо мені влучать сюди, я житиму. 88 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Пластина зупинить кулю. 89 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Якщо прострелять руку чи ногу, найімовірніше, я виживу теж. 90 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Я можу втратити кінцівку, але це не страшно. 91 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Я боявся, що мені влучать у шию або в прутень. 92 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 І вдалині ліворуч від нас 93 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 було видно, знаєте, цей відблиск вогню. 94 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 І ми: «Ого, як добре, що нам не туди». 95 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 І тут ми повертаємо та їдемо просто туди. 96 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 І ми: «Срань господня, у що ми вляпалися?» 97 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 РЯТУВАЛЬНА КОЛОНА 98 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 МІСЦЕ КАТАСТРОФИ НОМЕР ОДИН 99 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 МІСЦЕ КАТАСТРОФИ НОМЕР ДВА 100 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 БУДИНОК САЙДО 101 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Ми чули машини. 102 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Я намагалася годувати дитину грудьми… 103 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 але вона не хотіла їсти. 104 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Ми були в жахливій ситуації. 105 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Сомалійські ополченці атакували наш будинок. 106 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Вони цілилися в американців усередині. 107 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Сомалійці обстрілювали нас звідусіль. 108 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 І я почав стріляти крізь дерев'яні віконниці. 109 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Питання було в тому, хто дістанеться сюди першим. 110 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Це буде наш конвой? 111 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Чи їх випередить решта сомалійців? 112 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 У нас закінчуються набої. 113 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Немає ні води, ні медикаментів. 114 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Я думаю: «Ось і все». 115 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Я подумала, що це кінець, і мені стало страшно. 116 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Якщо вони кинуть достатньо ополченців проти нас, 117 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 рано чи пізно ми не зможемо захиститися. 118 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Тож я подумав: «Як скоро вони вирішать просто взяти нас штурмом?» 119 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎РЕНДІ РАМАЛЬЯ 120 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Я змирився з тим, що мені навряд чи вдасться вибратися. 121 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Немає причин нервуватись, так? 122 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Ти знаєш, чим усе закінчиться. 123 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Я ніби змирився: «Я помру сьогодні вночі». 124 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Де допомога… 125 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Я зробив усе, що міг, щоб доправити до вас ці машини. 126 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Ми говорили по рації, 127 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 щоб спробувати зрозуміти, де знаходиться рятувальний загін і що відбувається. 128 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Доповідайте обстановку. 129 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 У нас закінчуються медикаменти. 130 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Я такий: «Не кажіть нічого, вони вже їдуть. 131 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 Не кажіть, вони їдуть». 132 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 І ми продовжували свою справу й підтримували капрала Сміта. 133 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Видно було, що йому страшно. 134 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Він знав, що втрапив у халепу. 135 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Ми продовжували, знаєте, з усіх сил затискати 136 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 артерію, щоб зберегти прямий тиск. 137 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Зрештою я зв'язався з нашими по рації. 138 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Я просто сказав: «Занадто пізно. 139 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 Він… більше не з нами». 140 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Можливо, мені доведеться зробити паузу. 141 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 На вулиці поранені. 142 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 У багатьох будинках знаходилися поранені. 143 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Люди вмирали. 144 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Прийшов керівник групи. 145 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 Я запитав: «Як думаєш, у нас вийде?» 146 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Він зробив коротку паузу й замислився. 147 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Подивився на мене 148 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 й каже: «Я не знаю». 149 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 І я зрозумів, що ця битва має два варіанти завершення. 150 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Або ми з боєм проб'ємося з міста, 151 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 або нас дотиснуть. 152 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Я чув, як вирував бій. 153 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Ви вбиваєте дітей, чому? 154 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Я був у дуже маленькій кімнаті 155 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 й не бачив, що відбувається зовні. 156 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 А потім з'явилася людина, яка влаштувала мені допит. 157 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Навіщо ви приїхали? 158 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Вони прикували мене ланцюгами, а потім залишили самого. 159 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 І тоді я почав оцінювати свій стан. 160 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Я подивився ще раз на свою ногу й зрозумів, наскільки все погано. 161 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Вона розпухла так, 162 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎що розтягнула ‎тканину на моїх військових штанях, 163 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 які зазвичай досить мішкуваті. 164 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Я чув рух наземної колони. 165 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Здалося, ніби вона рухається просто на мене. 166 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 І я собі думаю: 167 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 «Вони відстежили мене. 168 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Це порятунок. 169 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Буде щось хороше». 170 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Шум усе наближається. 171 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Вони от-от будуть тут. 172 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Я не міг подати сигнал. 173 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 І раптом 174 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 колона просто їде повз і починає віддалятися. 175 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎«Ні. Вони не знають, де я». 176 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Ми все ще від'їжджаємо від місця падіння. 177 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Їдемо кудись, і я гадки не маю, куди саме. 178 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 Чому ми повертаємо ліворуч або праворуч? 179 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Гадки не маю. 180 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Нарешті ми дістаємося до місця аварії. 181 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 МІСЦЕ КАТАСТРОФИ НОМЕР ОДИН 182 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Я визираю у двері й помічаю 183 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎людей по обидва боки вулиці. 184 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Уперед! 185 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 «Гаразд, механізований підрозділ тут». 186 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 «Механізований підрозділ тут». 187 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Ми відчули радість. 188 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Полегшення від того, 189 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎що прибув хтось більший за нашу групу. 190 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Це було відчуття полегшення. 191 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Я відчувала, що рятувальна група насправді рятує мене. 192 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Я була щаслива, що це випробування закінчилося. 193 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 У всіх з'явилося відчуття, що все це може нарешті закінчитися. 194 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Але потім сталася затримка. 195 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Вони намагаються витягти останнього з хлопців, 196 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 які опинилися в пастці й були вбиті всередині гелікоптера. 197 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Можна сказати, що люди почали думати наперед: 198 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 «Як довго ми ще будемо тут?» 199 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 І: «Що відбуватиметься, коли зійде сонце?» 200 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Треба було їхати. 201 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Час мав вирішальне значення. 202 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Ми завантажили тіло капрала Сміта в бронетранспортер, 203 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 завантажили наших поранених. 204 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Уходимо звідси. 205 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 В армії є такий жарт: 206 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 «Скількох ви посадите в цю машину?» 207 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 «О, ще одного». Завжди ще одного. 208 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Мертвих ми кладемо зверху, поранених — позаду. 209 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 Треба було забиратися звідти. 210 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Я висмикнув клямку, відчинив двері машини, а там геть усе забито. 211 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Геть усе. 212 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Для нас не було місця. 213 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Ніхто більше не міг поміститися. 214 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Вони зачинили двері. 215 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Ті зачинилися, а я: «Ну…» 216 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Мені сказали, що нам доведеться бігти всю дорогу назад, вісім кілометрів. 217 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Ви, мабуть, жартуєте. 218 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 До біса круто! Знову. 219 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Нас знову кинули. 220 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Серйозно? 221 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Постріли знову почали наростати. 222 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Та ви знущаєтеся! 223 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 І все, про що я міг думати, було: «От лайно. 224 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 І я маю бігти крізь оце». 225 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Дідько! 226 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 На вулиці ти просто напрошуєшся, щоб тебе вбили. 227 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Я тікала зі школи через бої. 228 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Я вийшла звідти боса. 229 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 До мене летів гелікоптер. 230 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Він ніколи не зникав надовго, 231 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 він продовжував літати над нами, то в один бік, то в інший. 232 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Він підлетів дуже низько до землі. 233 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Вони стріляли без розбору, не знаючи, куди саме влучають. 234 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Коли гелікоптер знизився, я сховалася в укриття. 235 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Я вірила, що він переслідував мене. 236 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Він відлітає, а потім повертається й стріляє. 237 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Я зайшла в будинок і перевірила кожну кімнату. 238 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Нікого не було… 239 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Я була впевнена, що моя сім'я загинула. 240 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Коли я вийшла з дому, мене охопив відчай, 241 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 бо я не могла знайти матір. 242 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Коли я вийшла на вулицю, я не шукала надії чи життя. 243 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Я хотіла сидіти надворі й плакати, доки мене не вб'є гелікоптер, 244 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 як убив інших. 245 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Я втратила надію на життя. 246 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 І сказала собі: «Я сьогодні помру». 247 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Вони стріляли всю ніч. 248 00:16:06,173 --> 00:16:09,760 Починає сходити сонце, і, знаєте, я такий: 249 00:16:09,843 --> 00:16:11,637 «От лайно, знову. 250 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Це буде… все буде дуже цікаво». 251 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 Був виклик: 252 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 «Агов, бронемашини переповнені». 253 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 І план для нас був такий: 254 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎бігти, ховаючись за бронетехнікою. 255 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 ‎Давай! 256 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Ось що ти маєш зробити. 257 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 Ти маєш рухатися дорогою, 258 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 а ці бронемашини 259 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 їхатимуть поруч. 260 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Вони будуть як прикриття від ворога. 261 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Ворушіться! 262 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 І не встигли ми дістатися до першого перехрестя, 263 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 колона не зупинилася, а продовжувала їхати. 264 00:17:07,026 --> 00:17:09,319 Ці бронемашини поїхали. 265 00:17:09,403 --> 00:17:11,030 «Про кулі вам не варто хвилюватися. 266 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Це нам варто». Вони поїхали. 267 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Це річ із серії: 268 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 «Цей план швидко пішов під три чорти». 269 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Повертатись на ту саму вулицю, що й напередодні, 270 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 повертатись назад у тому ж напрямку, чого ніколи не роблять, 271 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 за бронемашинами, щоб усі знали, що ми йдемо. 272 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 «Чую машину, гляну у вікно. 273 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 О, хтось іде пішки, застрельмо їх». 274 00:17:35,179 --> 00:17:37,347 Здавалося, це ніколи не закінчиться. 275 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Я був у самому горнилі битви. 276 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Моя зброя працювала без упину. 277 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Щоразу, коли ми робили постріл 278 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 і вбивали когось із їхніх солдатів, 279 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 відчуття тріумфу зростало. 280 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Ми подолали одне перехрестя. 281 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Я просуваюся вздовж стіни, 282 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 аж тут наче хтось ударив мене по спині 283 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎бейсбольною битою. 284 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Я чую: «Чорт забирай!» 285 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 І я дивлюся через дорогу. Там Ренді Рамалья. 286 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Ворушися! 287 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Каже: «У мене влучили». 288 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Я потягнувся до свого жилета, сподіваючись знайти вихідний отвір. 289 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 А його немає. 290 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 І тоді починаю прислухатися до свого дихання: 291 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎чи не чутно булькання. 292 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Медик кричить з іншого боку вулиці: «Агов, з тобою все гаразд?» 293 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 І я такий: 294 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 «Так, усе добре», хоча я насправді не знав, добре чи ні. 295 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Але єдине, що я знав: я можу бігти. 296 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Поранений чи ні, ти мусив іти далі, боротися далі. 297 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Ти не можеш повстати з мертвих. 298 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Але в пораненого надія ще є. 299 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Ти ще живий! 300 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 У мене влучили тут. 301 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Я покажу. 302 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Зараз тут дірка. 303 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Неважливо, що в тебе стріляють, і біль не має значення. 304 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Або стріляєш ти, або підстрелять тебе. 305 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 І ми продовжуємо бігти. 306 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Нарешті 307 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎ми дісталися до машин, ‎які прислали, щоб вивезти нас звідти. 308 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Вискакує хлопець, хапає мене й просто заштовхує в «Хамві». 309 00:19:42,389 --> 00:19:43,390 І вони просто поїхали. 310 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Знаєте, ми були буквально одними з останніх хлопців на вулиці. 311 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Один із найстрашніших моментів у бою 312 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 був у тому броньовику. 313 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Я ззаду, просто стріляю у все, що стріляє в нас. 314 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 І ми попрямували на базу. 315 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Виїзд із міста сприймався сьогодні геть не так, 316 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 як учора. 317 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Єдине, що змінилося 318 00:20:19,134 --> 00:20:21,386 з попереднього дня — моя точка зору. 319 00:20:22,346 --> 00:20:25,933 Але сьогодні все було просто потворно. 320 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 На мене впали уламки будинку. 321 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Я була під завалами. 322 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Я виплюнула кров із рота. 323 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Моя дочка Іфра сказала: 324 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 «Мамо, я нічого не бачу. І в мене кров з очей іде». 325 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 А брат не озивається». 326 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 З її очей ішла кров. 327 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Я сказала: «У тебе що, більше немає очей?» 328 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 «Ні». Я розплакалася. 329 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Я запитала: «Де хлопці?». Мені відповіли, що вони мертві. 330 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Моя старша дитина, наступна з ним і мій чоловік — усі загинули. 331 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Решта четверо були поранені. 332 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Іфра запитала: «Де тато?» 333 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Їй сказали: «Він помер. 334 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Його вбили американці». 335 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Вона сказала: «Ми маємо вбити американців і виколоти їм очі». 336 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Я прокинувся дуже рано. 337 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Я боявся за своє життя. 338 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Але я знав, що мусив повернутися туди. 339 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Бої ще тривають, 340 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 або ж на вулиці вже безпечно? 341 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Я маю побачити. 342 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 МІСЦЕ КАТАСТРОФИ НОМЕР ОДИН 343 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Я зліз із велосипеда. 344 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Узяв свою камеру 345 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 й натиснув на «Запис». 346 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Господь усемогутній! 347 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Усі намагаються стати перед камерою, щоб розповісти, 348 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 що сталося. 349 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 І вони щасливі! 350 00:23:17,938 --> 00:23:19,731 Господь усемогутній! 351 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Вони підстрибують на розбитому гелікоптері. 352 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Усі люди радіють і кажуть: 353 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 «Ми здолали американців». 354 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 Америко, геть звідси! 355 00:23:31,743 --> 00:23:33,036 Поглянь сюди. 356 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Там іще двоє. 357 00:23:35,163 --> 00:23:38,458 Бачиш мої кулі? 358 00:23:39,584 --> 00:23:41,002 Хай буде проклята Америка! 359 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Вони казали: «Ми перемогли. 360 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Ми здобули перемогу». 361 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Так. 362 00:23:57,644 --> 00:24:00,313 ‎Якщо ви Рейнджери, ми вас здолаємо! 363 00:24:00,397 --> 00:24:02,691 Якщо ви Рейнджери, ми вас здолаємо! 364 00:24:02,774 --> 00:24:06,903 Американці, геть! 365 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Коли я знімав, 366 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 то почув, як одна жінка сказала: 367 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 «Дивись!» 368 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 А коли я роздивився, то зрозумів, 369 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 що це труп американця. 370 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Американського солдата. 371 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Коли я побачив це тіло, я був шокований. 372 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Знаєте, вони були дуже злі, 373 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 час від часу наступали на нього. 374 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Я не хотів нічого говорити. 375 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Я просто хотів забратися звідти, 376 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 але мусив робити свою роботу. 377 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Це неправильно. 378 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Ми маємо поважати мертвих, навіть ворогів. 379 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Моя мета — показати світові, 380 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎що відбувається в Сомалі. 381 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‎ВІДТВОРИТИ 382 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Уранці я поїхав в аеропорт. 383 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Щоранку є рейс до Найробі. 384 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Я надіслав три касети, 385 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 і того ж дня їх випустили в ефір. 386 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Я знав, що цей запис змінить усе! 387 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 БАЗА ОПЕРАТИВНОЇ ГРУПИ «РЕЙНДЖЕРІВ» 388 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Нарешті ми повернулися до ангара. 389 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Ми поклали спорядження на землю, і раптом усі побігли 390 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 в дальній кут ангара, де стояв телевізор. 391 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Дякую, що дивитеся. Я Анжела Робінсон. 392 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Я Моріс Джонс. 393 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Ціна залучення США 394 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 в допомогу Сомалі різко зростає. 395 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Стоїть натовп десь 50, 75 людей. 396 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 І ось ми йдемо подивитися, що там відбувається. 397 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Ми хочемо застерегти вас. 398 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 Деякі з кадрів цього матеріалу є дуже важкими для сприйняття. 399 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 І ми бачимо, як американського солдата тягають вулицями. 400 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Вони тягнули його на мотузках і зупинялися, щоб топтати його. 401 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Усі просто відмовлялися вірити, 402 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 люди кричали на телевізор. 403 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 Типу: «Якого біса?» 404 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Це було майже як цирк. 405 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Я ніяк не міг у це повірити. 406 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Сомалійці також стрибали від радощів на одному зі збитих гелікоптерів. 407 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Це бачить весь світ… 408 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 І вони веселяться над тілом людини. 409 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Нашої людини. 410 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Він був наш. 411 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Це було абсолютно огидно. 412 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 І мені спало на думку, що це можуть побачити сім'ї солдатів. 413 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Коли я вийшла заміж за Ґері, 414 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎то не мала уявлення про його підрозділ. 415 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Я просто знала, що це спецпризначенці. 416 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Дружини не мали доступу до повної інформації. 417 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Перед від'їздом до Сомалі 418 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎я й гадки не мала, що він кудись їде. 419 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Він не сказав, куди саме їде, 420 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 чи це місія абощо. 421 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Це було просто: «Я збираюся в подорож». 422 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Минуло кілька місяців, 423 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎і мені сказали, ‎що він зник безвісти в Сомалі. 424 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Я намагалася уявити, на що схоже Сомалі. 425 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Знаєте, вираз «зниклий безвісти» ми чули під час війни у В'єтнамі. 426 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 У мене не вкладалося в голові. 427 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Це просто не мало сенсу. 428 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 А потім я вмикаю телевізор, а там новини. 429 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Я побачила, як вулицями тягали тіла. 430 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Я просто не могла зрозуміти, 431 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 як люди можуть бути такими… 432 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎жорстокими. 433 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Тоді, дивлячись телевізор… 434 00:28:58,570 --> 00:29:00,989 Для мене це стало… 435 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 Це була моя місія — спробувати впізнати його. 436 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Я не розумію, як люди могли зникати безвісти 437 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 в той час. 438 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Я знав, хто з моєї машини тут. 439 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Ми втрачаємо людей? Де вони? 440 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Починаються питання. «Де те і те? 441 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 Де ті, де інші…?» 442 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 «Вони пішли до цілі. 443 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Щось чули від них?» 444 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 «Гріз мертвий». 445 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 «О, ясно». 446 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 «Ерла поранили, як він?» 447 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 «Ні, Ерл мертвий. 448 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Він помер на місці. 449 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Його застрелили в голову». Я й гадки не мав. 450 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Набагато більше було поранених, про них піклувалися в лікарні. 451 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 До сотні поранених. 452 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Відчуття, що ти тонеш: 453 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 «Усе набагато гірше, ніж я міг собі уявити». 454 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 І всі ці машини, наповнені кров'ю й піском, запах відбілювача. 455 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Скрізь дірки від куль. 456 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Потім я почув, що нам відправляли частини тіл у мішках для сміття. 457 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Це викликає гнів. 458 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Справжній гнів і нерозуміння, як люди можуть таке робити. 459 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Я був розлючений. 460 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Я думаю, що ми знаходилися в точці, де люди майже втрачають контроль. 461 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 В ангар 462 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 зігнали в'язнів, яких ми захопили на початковій місії. 463 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Зігнали й посадили в контейнер. 464 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 Одну дуже важливу особу 465 00:30:38,169 --> 00:30:42,590 помістили в окрему кімнату й наказали мені охороняти його. 466 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Я досі пам'ятаю його обличчя, білу бороду, біле волосся. 467 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Старий. 468 00:30:51,307 --> 00:30:52,350 Кволий, як чорт. 469 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Я витріщаюся на нього. 470 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Це найдивніша зустріч у житті. 471 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Він не може нічого сказати мені, а я — йому. 472 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Просто дивимося. 473 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Ми не любимо один одного. 474 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Йому цікаво, чи не вб'ю я його, 475 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 і мені цікаво, чи не вб'ю. 476 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Спочатку я хотів зарізати його. 477 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 У голові крутилася нав'язлива думка: «Заріж його». 478 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 По суті, я планував його вбивство. 479 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Я дуже хотів це зробити. 480 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Тому мужику в кімнаті пощастило того дня, 481 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 бо слід було його вбити. 482 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Ми всі були шоковані новинами, які отримували. 483 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Почали з'ясовувати, хто зник безвісти, 484 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 і це були Ґері, Ренді та Дюрант. 485 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Ми всі хотіли знати: 486 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 «Чи хтось із них іще живий?» 487 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Я був у своєму кабінеті. 488 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Монтував дещо. 489 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 У дверях з'явився знайомий, який підтримував контакт з Айдідом. 490 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Він сказав: «Ахмеде, там американець, солдат. 491 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Він живий і перебуває у в'язниці. 492 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Можеш піти зі мною й записати відео?» 493 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Я кажу: «Так!» 494 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Міжнародні журналісти не могли приїхати. 495 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Але я міг. 496 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Я готовий. 497 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Я взяв камеру, пішов із ним. 498 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Я боюся за своє життя. 499 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Ми заходимо всередину будинку. 500 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Потім я побачив білого чоловіка… який сидів. 501 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 На його обличчі написаний страх. 502 00:33:11,406 --> 00:33:12,657 Яка армія? 503 00:33:12,740 --> 00:33:13,741 Армія США. 504 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 -Ти «Рейнджер»? -Ні. 505 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Я не «Рейнджер». 506 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 На ньому зеленувата футболка. 507 00:33:25,211 --> 00:33:26,504 Його очі повні. 508 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Майк Дюрант. 509 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Вони підперли мене, 510 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 щоб розвантажити хребет, 511 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 але я все ще відчував сильний біль. 512 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Той хлопець зі мною ставить запитання. 513 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Звідки ви родом? 514 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Сполучені Штати. 515 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Я потрапив у пастку. 516 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Що казати? 517 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Чи відповідати взагалі? 518 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Чи варто вмерти… аби тільки не сказати, 519 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 що я пілот «Яструба»? 520 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Я пілот «Чорного яструба». 521 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 «З якої ти армії, де народився?» 522 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 США. 523 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Ця команда людей мала чітку мету 524 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 змусити мене сказати щось, що буде для них політично корисним. 525 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 І вони намагалися маніпулювати мною 526 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 та змусити мене сказати те, що я не хочу говорити. 527 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Як, на твою думку, проходить операція? 528 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Ця операція… 529 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 І я сказав: 530 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 «Я солдат, я роблю те, що мені кажуть». 531 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Потім вони перейшли до іншого запитання 532 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 й продовжували працювати над цим. 533 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 І вони сказали: 534 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 «Ви вбиваєте невинних людей?» 535 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Для мене очевидно, що вони хочуть від мене почути. 536 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Вони хочуть, щоб я сказав: 537 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 «Так, американці тут. 538 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Ми вбиваємо невинних сомалійців 539 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 і хочемо захопити країну». 540 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Усе це неправда. 541 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Тому я не збираюся цього говорити. 542 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Але як мені сказати щось, що виведе нас із цього зачарованого кола? 543 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Вбивати невинних людей — це недобре. 544 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Коли це останнє слово вилітає з моїх вуст, 545 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 вони вимикають камеру й виходять. 546 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Я просто намагаюся робити свою роботу. 547 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Для трансляції, розумієте? 548 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Але моя стрічка змінила світ. 549 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Добрий вечір. 550 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Наразі американський військовослужбовець, 551 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 можливо, не один, перебуває в заручниках у Сомалі. 552 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Наляканий і закривавлений полонений, 553 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 чий допит викрадачі знімали на відео. 554 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Я пілот «Чорного яструба». 555 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Ми видали найсуворіше попередження, 556 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 що якщо з ними щось трапиться, 557 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 Сполучені Штати розглядатимуть цю справу дуже серйозно 558 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 і вживуть відповідних заходів. 559 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Я пам'ятаю, як побачила Майкла, 560 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎і моя перша думка була про його дружину… 561 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 Про те, через що їй довелося проходити. 562 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Я роблю цю заяву в надії, що вона дійде до мого чоловіка. 563 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Я хочу, щоб він знав: у нас із Джої все добре. 564 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 Джої чекає на твоє повернення, до того як почне ходити. 565 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Він хоче, щоб батько бачив його перші кроки. 566 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Бережи себе. 567 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Не хвилюйся за нас. 568 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 З нами все буде гаразд. 569 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Як вона, мабуть, хвилювалася за нього. 570 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 Що з ним станеться, які в нього травми, 571 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 що вони з ним робили. 572 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 А потім у мене промайнула думка: 573 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 «Якщо він живий, можливо, Ґері теж». 574 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10 ЖОВТНЯ 575 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Я була вдома, і ми почули, як під'їхала машина. 576 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Пам'ятаю, як озирнулася 577 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 й побачила двох хлопців у формі, які виходили з авто. 578 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Я знала, що це до новин. 579 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 І я пам'ятаю, як швидко відвернулася, 580 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 ніби якщо проігнорувати це, 581 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 цього не станеться, це буде не по-справжньому. 582 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Ніби нічого не відбувається. 583 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Хлопці сіли зі мною й розповіли… 584 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 що тіло Ґері знайшли. 585 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Що йому… влучили в груди 586 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎багато разів. 587 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Я благала, щоб це не було правдою. 588 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Подивись на маму, привітайся. 589 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ієне, ти збираєшся почепити черв'яка на вудку? 590 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Так. 591 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Ось так. 592 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Батько і син. 593 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Гаразд. 594 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Знову вони. 595 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Що сказати маленькому хлопчику, якому щойно виповнилося шість? 596 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Як пояснити щось подібне? 597 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Тягни, Ієне! 598 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Ну ж бо, ти зловив рибу! 599 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Ого, іди сюди й покажи мамі! 600 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Оце так! 601 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Ти як мати 602 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 нічого не можеш зробити, щоб угамувати цей біль. 603 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Гадаю, я відчула трохи полегшення, 604 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 що, можливо, Ґері врятував життя Майклу Дюранту. 605 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Коли ми дізналися, що Майк живий і перебуває в полоні, 606 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 я тільки й думав: «Якщо ми й робитимемо щось, 607 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 то не для того, щоб дістати Айдіда, а щоб повернути Майка Дюранта, 608 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 будь-яким способом». 609 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Ми починали: 610 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 «Підемо й зробимо це?» 611 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 І люди були готові стрибнути в машину 612 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 й поїхати назад, щоб обшукати все навколо та знайти його. 613 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Нам сказали: «Відбій. 614 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Нічого не робіть». 615 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Добрий вечір. 616 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Ходять чутки про можливе припинення вогню в Сомалі. 617 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Воєначальник Мохамед Фарах Айдід, 618 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 вочевидь, готовий прийняти американську пропозицію про мир. 619 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Спеціальний посланець США Роберт Оклі провів більшу частину дня 620 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 в комплексі ООН у Могадішо 621 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 в пошуках політичного вирішення кризи в Сомалі. 622 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 За нашими даними, Оклі зустрічався з лідерами клану воєначальника Айдіда, 623 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 і це може бути шляхом до угоди. 624 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 США можуть відмовитися від спроб заарештувати Айдіда 625 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 в обмін на свободу полоненого пілота гелікоптера Майкла Дюранта. 626 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14 ЖОВТНЯ 627 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Отже, я прокидаюся того дня, 628 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 і відчувається якась метушня. 629 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Щось змінилося. 630 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Потім прийшов лікар Червоного Хреста, 631 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 який дав мені морфін. 632 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 Тоді я почав вірити в це: 633 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 «Гаразд, це, мабуть, правда». 634 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 А потім мене поклали на ноші… 635 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 Винесли на вулицю, а там усюди камери. 636 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Мене запхали в кузов автомобіля. 637 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Ми рушаємо, я ледь не вилітаю позаду, 638 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 бо вони розігналися занадто швидко. 639 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Ворент-офіцер Майкл Дюрант 640 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 був звільнений після перебування в заручниках протягом 11 днів. 641 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 В американського пілота зламані кістки, 642 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 та сомалійські головорізи не зламали його дух. 643 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Нарешті потрапляємо до комплексу ООН. 644 00:40:59,832 --> 00:41:01,625 Свобода ще ніколи не була такою приємною. 645 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Слухаю! 646 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Коли ти потрапляєш усередину комплексу 647 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 й бачиш обличчя знайомих людей, 648 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 ти думаєш: «Це не ілюзія. Це реальність, я вибрався». 649 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Привітання, гідне героя, для пілота військового гелікоптера Майка Дюранта. 650 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Сьогодні Майкл Дюрант їде додому. 651 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Ми безмежно щасливі, що старший ворент-офіцер Дюрант 652 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 возз'єднається зі своєю сім'єю 653 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 й відновлюватиметься після поранень. 654 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Зупинка у Вашингтоні, округ Колумбія, 655 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 де я отримав Пурпурове серце. 656 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Досить зворушливо бачити, 657 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 як люди виходять 658 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 на вулицю, радіючи моєму звільненню. 659 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Я відчував величезне полегшення від усвідомлення того, 660 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 що це випробування для мене й моєї сім'ї вже позаду. 661 00:41:54,386 --> 00:41:57,973 Єдине питання, яке в мене залишалося: «Що з місією?» 662 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Ми всі сиділи й міркували, 663 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 що буде далі. 664 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 «Що ми робимо? 665 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 Будуть нові завдання?» 666 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 І тоді ми отримуємо звістку, що президент Клінтон 667 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 відкликає місію. 668 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Дуже важливо завершити нашу місію в Сомалі, 669 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 і ми це робимо твердо та цілеспрямовано. 670 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Білл Клінтон вирішив 671 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 вивести американські війська із Сомалі 672 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 та домовився з генералом Айдідом про припинення вогню. 673 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Американські війська в Сомалі пакують речі й вирушають додому. 674 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Останні американські солдати в Сомалі сьогодні залишили країну. 675 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Через майже 16 місяців після штурму пляжів 676 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 останні 120 солдатів вилетіли до Делаверу. 677 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Ті з нас, хто були неушкоджені, не хотіли їхати. 678 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Ми хотіли залишитися. 679 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Мої друзі загинули, а тепер ви виходите з гри. 680 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Це марна трата життів. 681 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Ми змарнували свій час, ми змарнували ці життя. 682 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Я був страшенно злий. 683 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Розлючений. 684 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Роз-лю-че-ний. 685 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Мене турбує те, що сталося з нашими людьми. 686 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Треба було продовжувати боротьбу. 687 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 ДЕЙВ ДІМЕР, РЕЙНДЖЕР АРМІЇ США 688 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Але ми цього не зробили, сильні світу вирішили інакше, 689 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 і це те, з чим ми пішли. 690 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Так. 691 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Перепрошую. 692 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Так, ця частина мене трохи турбує, 693 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 чому ми просто так пішли, 694 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 але… треба рухатися далі. 695 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Треба просто йти далі. 696 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Продовжувати. 697 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 3 ЖОВТНЯ 1993 РОКУ ЗАГИНУЛО 18 АМЕРИКАНСЬКИХ СОЛДАТІВ, 698 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 ЩЕ 84 ОТРИМАЛИ ПОРАНЕННЯ. 699 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 КІЛЬКІСТЬ УБИТИХ СОМАЛІЙЦІВ ТОЧНО НЕ ВІДОМА. 700 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 ЗА РІЗНИМИ ОЦІНКАМИ, ЗАГИНУЛО ВІД 300 ДО 500 ОСІБ, 701 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 1000 ПОРАНЕНИХ. 702 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Сполученим Штатам, що претендують на звання наддержави, 703 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 має бути соромно 704 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 взагалі згадувати про свої втрати, це близько 20 солдатів, 705 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 коли 3 жовтня вони вбивали кожного сомалійця, якого бачили. 706 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Для американців 3 жовтня — трагічний день, 707 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 але для нас це був просто морок. 708 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Коли я думаю про те, що сталося, у мене починає боліти голова. 709 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 У мені досі живе образа й болючі спогади. 710 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Ненавиджу американців. 711 00:45:30,894 --> 00:45:33,772 Те, що я бачив, розбило мені серце. 712 00:45:34,440 --> 00:45:36,442 Це сильно вплинуло на мене. 713 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Коли я побачив жахливі речі, які сталися 3 жовтня, 714 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 4 жовтня… 715 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 Які я бачив на власні очі та через камеру… 716 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 Після цього я знову перестав знімати. 717 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Забагато жаху… так. 718 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Смерть — це одне, але найбільше мені болить сліпота моєї доньки. 719 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Мертві пішли, але немає нічого гіршого, ніж утратити зір. 720 00:46:22,779 --> 00:46:25,032 БІНТІ АДАН 721 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Коли я бачу Іфру, я плачу. 722 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Вона постійно падала, то тут, то там. 723 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Слава Богу, 724 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 вона була ще дитиною. 725 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Ану, тримай міцно! 726 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 А що це за риба? Га? 727 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Мій син Ієн так схожий на свого батька, Ґері. 728 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Та сама ніжність в очах. 729 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Якось він подзвонив мені й сказав: «Мамо, 730 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 думаю, я приєднаюся до Рейнджерів». 731 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Я подумала: «Я знала, що це станеться». 732 00:47:15,332 --> 00:47:17,709 Він пішов стопами свого батька. 733 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Це було важко. 734 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Коли він уперше пішов, 735 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 щоб заспокоїти себе, я казала: 736 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 «Це не може статися зі мною двічі. 737 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Не може». 738 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 І в нього було… 739 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 У нього було декілька справді небезпечних ситуацій, 740 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 і я просто мушу вірити, 741 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 що батько став його янголом-охоронцем, це точно. 742 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Вона була красивим немовлям. 743 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Вона вдихала пил і дим від ракет і падіння гелікоптера. 744 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Усе це важко витримати новонародженій дитині. 745 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Їй стало дуже погано. Я думала, що вона помре. 746 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Але Бог урятував її для мене, і тепер вона прекрасна. 747 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Аміна — так звали її бабусю. 748 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 І вона народилася в день війни з «Рейнджерами». 749 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Тож ми назвали її Аміна Рейнджерс. 750 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Коли я не знайшла нікого вдома, я злякалася. 751 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Я думала, що залишилась одна. 752 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Коли я побачила маму, я не могла повірити, що це вона. 753 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Але потім я впізнала її, і ми обнялися. 754 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Моє серце заспокоїлося. 755 00:49:18,914 --> 00:49:21,833 Я була щаслива, коли мама прийшла 756 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 та сказала, що з усіма все гаразд. 757 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Повернення мами — це була для мене дуже цінна мить. 758 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Вони навчають нас, як воювати. 759 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Але ніхто не навчає, як упоратися після всього. 760 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Ніхто не навчив мене, що з цим робити зараз. 761 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Це ненормально, це нездорово, і це залишиться з тобою назавжди. 762 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 «Не убий». 763 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Але я вбивав. 764 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Ти не зупиняєшся, щоб подумати про людей, 765 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 а тоді це тебе вбиває. 766 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Я виїжджав на завдання ще кілька разів, 767 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 і нічого з того, що я бачив 768 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 за весь час своєї військової кар'єри, 769 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 було анітрохи не схоже на події в Могадішо в 1993 році. 770 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Я час від часу зустрічав хлопців, ‎які стверджували, що були в Сомалі. 771 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 Після двосекундної розмови з ними я чітко розумів, 772 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 що в Сомалі їх і близько не було. 773 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Принаймні з нами. 774 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Знаєте, це невелика група хлопців, 775 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 це невелика група, і дуже… 776 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 мало хто хоче говорити про те, що сталося там того дня. 777 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Для них це було просто поле бою, для мене — мій дім. 778 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Моя мета і першочергове завдання — 779 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 записати історію 780 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 та показати нашим дітям, що сталося. 781 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Американці приїхали сюди воювати 782 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 й самі стали жертвами війни. 783 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Вони теж, як бачите. 784 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Треба вміти виокремити це у своїй свідомості. 785 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 Я не знаю, може, колись я збожеволію, 786 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 але, знаєте… це була моя робота. 787 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Я часто розмірковую про той день. 788 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Я просто прикривав своїх друзів. 789 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Знаєш, ця подія має гіркувато-солодкий присмак. 790 00:51:55,737 --> 00:51:57,948 Є речі, якими я несамовито пишаюся, 791 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 але є й певний смуток. 792 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Я зрозумів, що деякі речі в житті просто ніколи не залагодити. 793 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Ти просто вчишся з цим жити. 794 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 У 1995 РОЦІ МОХАМЕД ФАРАХ АЙДІД ПРОГОЛОСИВ СЕБЕ ПРЕЗИДЕНТОМ СОМАЛІ 795 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 ПРОТИБОРЧІ КЛАНИ ВІДКИНУЛИ ЙОГО ПРАВО НА ПРЕЗИДЕНТСЬКИЙ ПОСТ 796 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 НАСТУПНОГО РОКУ ВІН ПОМЕР ПІСЛЯ ПОРАНЕННЯ В СУТИЧКАХ З ОПОНЕНТАМИ 797 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 ГРОМАДЯНСЬКА ВІЙНА В СОМАЛІ ТРИВАЄ ДОНИНІ. 798 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎СЕРІАЛ ЗНЯТО НА ОСНОВІ СПОГАДІВ 799 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎АМЕРИКАНЦІВ І СОМАЛІЙЦІВ. 800 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎Є ЩЕ БАГАТО ІСТОРІЙ З ОБОХ БОКІВ, 801 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎А ТАКОЖ ІСТОРІЙ БАГАТОНАЦІОНАЛЬНИХ СИЛ ‎ПІД ЕГІДОЮ ООН. 802 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Переклад субтитрів: Анастасія Малицька