1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3 OCTOMBRIE 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Avem multă forță de reacție la sol. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Nu pot să-I văd nicăieri pe pământ. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 LOCUL CELUI DE-AL DOILEA ACCIDENT 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Cineva care a fost pus la pământ 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 probabil simte la fel când își recapătă cunoștința. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 E ca și cum ai fi revenit dintr-un somn adânc, adânc. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Inițial există confuzie, 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 și treptat lucrurile devin tot mai clare 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 și începi să realizezi că asta e realitatea. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎PILOT ARMATĂ SUA 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Din păcate, realitatea n-a fost prea bună. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Aveam câteva răni grave. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Spatele mă durea atât de tare încât durerea era pur și simplu insuportabilă. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Nu-mi simțeam piciorul. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Următorul lucru pe care îl știu, 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 Randy Sugar și Gary Gordon stau lângă ușa cabinei mele de pilotaj. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, ține blocajul. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 A fost un imens sentiment de ușurare. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Ține-te bine, ține-te bine. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Aceștia sunt oameni din Delta Force. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Dacă vei fi într-un schimb de focuri, cu ei vrei să fii. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 M-au pus la sol și au înconjurat botul avionului. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 Și l-am auzit pe Gary spunând: „La naiba, sunt lovit.” 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Împușcat. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Atunci am realizat că aceasta nu e o forță de salvare, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 sunt doar doi oameni. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Suntem depășiți numeric, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 și nu sunt sigur că vom mai putea rezista mult timp. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Și apoi am auzit niște voci. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Nu păreau prietenoase. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Știu doar că moartea e pe drum. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Am fugit la locul accidentului. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 Și ne rugam să ne întâlnim cu americanii. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Am fost foarte furioși. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Voiam doar o șansă să ajungem la ei. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Am fost printre primii ajunși la locul accidentului. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Credeam că au murit cu toții. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Apoi am văzut un rănit. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Purta uniforma unui pușcaș marin american. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Mi-au smuls tot echipamentul, 42 00:02:41,452 --> 00:02:44,122 mi-au spart nasul, pometele, orbita ochiului. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 El știe ce a făcut, ne-a bombardat și mi-a ucis rudele. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Tipul a rupt eticheta verde din jurul gâtului meu. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 El a spus: „Ranger, tu mori Somalia.” 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Mă lovește cu ceva moale. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Era brațul unuia din echipaj. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 Și eu… eu nu puteam să cred. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 M-am gândit că nu am cum să ies de aici. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Vei muri. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 El a strigat: „Ajutați-mă! Ajutați-mă!” 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Un tânăr somalez a vrut să-l împuște. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 L-am apucat și i-am smuls arma. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 L-am salvat. 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 M-au ridicat, m-au aruncat în spatele unui camion, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎dar eram viu. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Cruțându-i viața, arătăm că suntem mai buni decât americanii. 58 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 SUPRAVIEȚUIND OPERAȚIUNII BLACK HAWK DOWN 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 LOCUL PRIMULUI ACCIDENT 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎…o să doară, bine? 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Ne țineam bine, așteptam 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 o forță de salvare chiar la colțul unde s-a prăbușit primul Black Hawk. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Îl am pe Caporal Jamie Smith. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 E rănit, are nevoie de îngrijiri urgente. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Jamie e în stare critică. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Așteptăm forța de reacție la sol. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 E clar că avem nevoie de ei aici imediat ce îi putem aduce. 68 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Tot ce știam era 69 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 că pregătesc 70 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎un convoi blindat ‎să poată veni să ne scoată. 71 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 LOCUL PRIMULUI ACCIDENT 72 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 LOCUL CELUI DE-AL DOILEA ACCIDENT 73 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 CONVOI DE SALVARE 74 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 CONVOIUL DE SALVARE 75 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Am victime urgente la locul accidentului din nord. 76 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Ne-am întors în oraș în timpul operațiunii de salvare. 77 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Erau echipe de-ale noastre ascunse în jurul primului Black Hawk prăbușit. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Eu nu voi… 79 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Am mers în oraș 80 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 și am început să fim împușcați imediat. 81 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Și jocul continuă, e haotic. 82 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 Unitatea din care făceam parte a dat peste un convoi care trecea prin apropiere. 83 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Am tras unii în alții. 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 I-am lovit și am avariat convoiul. 85 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Am o vestă pe mine. 86 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Dacă sunt împușcat aici, voi supraviețui. 87 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 Placa va opri glonțul. 88 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 Dacă sunt împușcat în braț sau în picior, cel mai probabil voi supraviețui. 89 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 S-ar putea să-mi pierd un membru, dar e în regulă. 90 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Eram îngrozit de posibilitatea de a fi împușcat în gât sau în boașe. 91 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 Și în depărtare, în stânga noastră, 92 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 puteai vedea această strălucire de foc. 93 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Și: „Slavă Domnului că nu mergem acolo.” 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Facem un viraj și ne îndreptăm într-acolo. 95 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Și e ca și cum: „Sfinte Sisoe, în ce ne băgăm acum?” 96 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 CONVOI DE SALVARE 97 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 LOCUL PRIMULUI ACCIDENT 98 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 LOCUL CELUI DE-AL DOILEA ACCIDENT 99 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 CASA LUI SAIDO 100 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Am putut auzi mașinile. 101 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Încercam să îmi alăptez fetița… 102 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 dar ea nu voia. 103 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Eram într-o situație oribilă. 104 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Luptători somalezi ne atacau casa. 105 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Îi vizau pe americanii aflați în interior. 106 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Somalezii ne-au atacat din toate părțile. 107 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Am început să trag prin obloanele de lemn. 108 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 Întrebarea era: „Cine va ajunge primul acolo? 109 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Convoiul nostru va ajunge primul la noi? 110 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Sau vor ajunge restul somalezilor?” 111 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Rămânem fără muniții. 112 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Nu aveam apă, nu aveam provizii medicale. 113 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Mă gândeam: „Asta este”. 114 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Am crezut că acesta e sfârșitul și m-am simțit speriată. 115 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Dacă ar arunca destui milițieni asupra noastră, 116 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 la un moment dat, nu ne vom mai putea apăra împotriva lor. 117 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Așa că mă gândeam: „În ce moment se hotărăsc să ne atace?” 118 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎RANGER ARMATA SUA 119 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Am renunțat la ideea că voi reuși să ies de acolo. 120 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Nu ai de ce să fii nervos, nu? 121 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Acum îți cunoști soarta. 122 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 M-am resemnat cu gândul: „Urma să mor în seara asta.” 123 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Unde e ajutorul… 124 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Am făcut tot ce am putut să vă aduc acele vehicule. 125 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Aveam apeluri radio 126 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 să încerc să aflu unde sunt forțele de salvare și ce se întâmplă. 127 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Poți să-mi dai un bilanț? 128 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Rămânem fără provizii medicale. 129 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Am zis: „Nu-mi spune, sunt pe drum. 130 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 Nu-mi spune, sunt pe drum.” 131 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 Încercam să-l facem pe caporalul Smith să se simtă bine. 132 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Se vedea că era speriat. 133 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Știa că are probleme. 134 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Am continuat să încercăm să presăm artera 135 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 cât de bine am putut să menținem presiunea directă. 136 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 În cele din urmă, am apelat la radio. 137 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Dar am spus doar: „E prea târziu”. 138 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 „El… nu mai este cu noi”. 139 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Am nevoie de puțin timp. 140 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Avem răniți pe stradă. 141 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Aveam numeroase case ocupate de victime. 142 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Oamenii mureau. 143 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Și când a venit șeful echipei, 144 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 Am spus: „Crezi că vom reuși?” 145 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 El a făcut o pauză și s-a gândit la asta. 146 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 S-a uitat la mine și n-a fost o pauză lungă, 147 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 iar el spune: „Nu știu”. 148 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Și mi-am dat seama că această bătălie se va termina în două feluri. 149 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Fie urma să ieșim din oraș prin luptă, 150 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 sau urma să fim invadați. 151 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Puteam auzi bătălia. 152 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Ucideți copiii, de ce? 153 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Eram într-o încăpere destul de mică, 154 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 și nu puteam vedea nimic din ce se întâmpla afară. 155 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Apoi un interogator mi-a pus întrebări. 156 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎De ce ați venit aici? 157 00:09:52,425 --> 00:09:54,927 M-au legat cu lanțuri și apoi m-au lăsat singur. 158 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Și atunci am început să-mi evaluez starea. 159 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 M-am uitat din nou la piciorul meu și mi-am dat seama cât de rău era. 160 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 S-a umflat atât de mult 161 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎încât a întins materialul ‎de pe pantalonii mei de deșert, 162 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 care sunt destul de largi. 163 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Puteam auzi convoiul terestru. 164 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Părea că vine direct spre mine. 165 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 Și în mintea mea, mă gândesc: 166 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 „În regulă, m-au depistat. 167 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Aceasta este o salvare. 168 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Ceva foarte bun se va întâmpla.” 169 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Se apropie din ce în ce mai mult. 170 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Va fi aici imediat. 171 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Nu aveam cum să semnalez. 172 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 Și dintr-o dată, 173 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 doar trece și începe să se ducă mai departe și mai departe. 174 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎„Nu. Nu știu unde sunt.” 175 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 În acest moment, încă ne deplasăm de la locul accidentului. 176 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Mergem cu mașina, habar nu am unde mergem, 177 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 de ce virăm stânga sau dreapta, încotro ne îndreptăm. 178 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Nu aveam nicio idee. 179 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Apoi ajungem în sfârșit la locul accidentului. 180 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 LOCUL PRIMULUI ACCIDENT 181 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 M-am uitat pe ușă, și am observat 182 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎că erau oameni ‎pe ambele părți ale străzii. 183 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Hai, hai! 184 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 „În regulă, cavaleria e aici”, nu? 185 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 „Cavaleria e aici.” 186 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 Și s-a simțit bine. 187 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Doar ușurarea de: 188 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎„Altcineva mai mare decât ‎organizația noastră e aici.” 189 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 A fost o senzație de ușurare. 190 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 M-am simțit ca și cum acea echipă de salvare era pentru mine. 191 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Am fost foarte fericită că s-a terminat calvarul. 192 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Toată lumea începea să simtă că toată chestia asta s-ar putea termina. 193 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Dar apoi a existat o amânare. 194 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Se încearcă scoaterea ultimilor oameni 195 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 care au fost prinși și uciși în elicopter. 196 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Se putea spune că oamenii începeau să se gândească la viitor: 197 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 „Cât timp vom mai sta aici?” 198 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 Și: „Cum va arăta când va răsări soarele?” 199 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Trebuia să plecăm. 200 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Timpul era esențial. 201 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 L-am urcat pe caporalul Smith în vehiculele blindate, 202 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 și am încărcat și răniții noștri. 203 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Hai să plecăm! 204 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Așa cum se zice în armată: 205 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 „Câți oameni poți urca în vehiculul ăla?” 206 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 „Încă unul.” Mereu e încă unul. 207 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Punem morții deasupra, răniții în spate, 208 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 și era timpul să plecăm de acolo. 209 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Am deschis ușa, am scos zăvorul, am deschis-o, și era atât de plin. 210 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Atât de plin. 211 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Nu era loc pentru noi. 212 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 În acel vehicul nu se mai urca nimeni. 213 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Au tras ușa. 214 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 S-a închis și am zis: „Ei bine…” 215 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Mi s-a spus că trebuie să alergăm până la capăt, cinci mile. 216 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Cred că glumești. 217 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Ce tare! Iar începem. 218 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Tocmai am fost nenorociți iar. 219 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Serios? 220 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Focurile de armă începeau să se întețească iar. 221 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Pe bune? 222 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 Și tot ce am putut gândi a fost: „Sfinte Sisoe, 223 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 trebuie să fug prin asta.” 224 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Rahat! 225 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Oricine se află pe aceste străzi nu face decât să ceară să fie ucis. 226 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Am fugit de la școală din cauza bătăliei. 227 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Când am părăsit școala, eram desculță. 228 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Un elicopter zbura spre mine. 229 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 Elicopterul n-a lipsit prea mult, 230 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 a continuat să zboare peste noi, într-o parte și apoi în cealaltă. 231 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Ar ajunge foarte jos la sol. 232 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Ei trăgeau fără discernământ, fără să știe în ce trag. 233 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Când elicopterul cobora foarte jos, mă adăposteam, 234 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 în mintea mea credeam că mă urmărește. 235 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Apoi zboară și se întoarce trăgând. 236 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Am intrat în casă și am verificat fiecare cameră. 237 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Am găsit casa goală… 238 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Eram sigură că familia mea a murit. 239 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Când am ieșit din casă, disperarea s-a instalat, 240 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 pentru că nu o găseam pe mama. 241 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Când am ieșit afară, nu am căutat speranță sau viață. 242 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Am vrut să stau afară și să plâng până când elicopterul m-ar fi ucis, 243 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 cum a făcut și cu ceilalți. 244 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Am pierdut speranța în viață. 245 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Mi-am spus că voi muri azi. 246 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Au tras toată noaptea 247 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 și soarele începe să răsară și toate aceste lucruri și-mi zic: 248 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 „Rahat, iar începem. 249 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 O să devină… tot interesant.” 250 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 A fost făcut apelul: 251 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 „Hei, vehiculele blindate sunt pline.” 252 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 Și planul e ca noi 253 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎să însoțim aceste vehicule blindate ‎pe părțile laterale ale acestora. 254 00:16:28,779 --> 00:16:31,240 ‎Hai, hai! 255 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 Ceea ce veți face e 256 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 să mergeți pe drum 257 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 în timp ce vehiculele blindate 258 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 merg chiar lângă voi. 259 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Folosiți-le pentru a vă acoperi de inamic. 260 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Miscați-vă, mișcați-vă! 261 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Și imediat ce am ajuns la prima intersecție, 262 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 convoaiele nu s-au oprit pentru a bloca, convoaiele au continuat să meargă. 263 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 Acele vehicule blindate au demarat: 264 00:17:09,528 --> 00:17:11,030 „Nu trebuie să vă faceți griji în privința gloanțelor. 265 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 Ba trebuie!” Pur și simplu au demarat. 266 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 E cam așa: 267 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 „Planul ăsta s-a dus naibii rapid.” 268 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Înapoi pe strada pe care am fost cu o zi înainte, 269 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 mergând înapoi în aceeași direcție, ceea ce nu faci niciodată, 270 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 urmărind vehiculele care anunță pe toată lumea că venim. 271 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 „Aud un vehicul și mă uit pe geam. 272 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Aici sunt niște oameni pe jos, hai să-i împușcăm.” 273 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 M-am gândit: „Doamne, nu se mai termină, nu?” 274 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Am fost în mijlocul bătăliei pe tot parcursul ei. 275 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Arma mea nu a avut niciodată odihnă. 276 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 De fiecare dată când trăgeam un foc 277 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 sau doboram unul dintre soldații lor, 278 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 sentimentul de triumf creștea. 279 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Trecem prin singura intersecție. 280 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 În timp ce mă mișc de-a lungul peretelui, 281 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 simt că cineva se apropie și mă lovește în spate 282 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎cu o bâtă de baseball. 283 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Aud: „La naiba!” 284 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Și mă uit peste stradă. E Randy Ramaglia. 285 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Mișcați-vă! 286 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Spune: „Sunt rănit.” 287 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Am băgat mâna în vestă și mă așteptam să găsesc o gaură. 288 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Nicio gaură. 289 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 Și apoi mă aștept ca în timp ce respir 290 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎să încep să aud gâlgâituri. 291 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 Medicul unității strigă din cealaltă parte a străzii: „Hei, ești bine?” 292 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 Și eu îi spun: 293 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 „Da, sunt bine”, chiar dacă nu prea știu dacă sunt bine sau nu. 294 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Dar singurul lucru pe care îl știam era că pot alerga. 295 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Rănit sau nu, trebuia să mergi înainte, trebuia să lupți. 296 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Nu te poți întoarce după ce ai murit. 297 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Dar, fiind rănit, există încă speranță. 298 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Ești încă în viață! 299 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Am fost împușcat aici. 300 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 O să vă arăt. 301 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Acum e o gaură. 302 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Nu contează să fii împușcat și durerea, nu e mare lucru. 303 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Suntem puși să tragem sau să fim împușcați. 304 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 Și continuăm să alergăm. 305 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 În cele din urmă, 306 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎am ajuns la vehiculele care ‎fuseseră trimise să ne scoată de acolo. 307 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Tipul sare afară, mă prinde și mă împinge într-un Humvee. 308 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 Și au demarat. 309 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 La propriu, am fost ultimii tipi de pe stradă. 310 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Unul dintre cele mai înfricoșătoare momente ale bătăliei 311 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 a fost când eram în vehiculul blindat. 312 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Eu sunt în spate și împușc tot ce trage în noi. 313 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Și ne îndreptam înapoi spre bază. 314 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Ieșirea din oraș mi s-a părut atât de diferită 315 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 azi față de ieri. 316 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 Singurul lucru care s-a schimbat 317 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 față de ziua precedentă a fost perspectiva mea. 318 00:20:21,929 --> 00:20:25,933 Și astăzi arăta urât. 319 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Resturi din casă căzuseră peste mine. 320 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Eram sub dărâmături. 321 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Am scuipat sânge din gură. 322 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Fiica mea, Ifrah, a spus: 323 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 „Mamă, nu văd și-mi sângerează ochii. 324 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Fratele meu nu-mi răspunde.” 325 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Ochii ei sângerau. 326 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Am spus: „Nu mai ai ochi?” 327 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 „Nu”, a spus ea și am plâns mult. 328 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Am întrebat: „Unde sunt băieții?” și mi s-a spus că sunt morți. 329 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 Copilul meu cel mare, cel de lângă el și soțul meu au murit cu toții. 330 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Ceilalți patru au fost răniți. 331 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 Ifrah a întrebat: „Unde e tata?” 332 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 I s-a spus: „E mort. 333 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 Americanii l-au ucis.” 334 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Ea a spus: „Americanii ar trebui să fie uciși și să li se scoată ochii”. 335 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Mă trezesc dimineața devreme. 336 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Mă tem pentru viața mea. 337 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Dar știu că trebuia să mă întorc acolo. 338 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Lupta continuă sau 339 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 e o zonă sigură? 340 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Trebuie să văd. 341 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 LOCUL PRIMULUI ACCIDENT 342 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Mă dau jos de pe bicicletă. 343 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Iau aparatul 344 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 și apăs înregistrare. 345 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Dumnezeu e mare! Dumnezeu e mare! 346 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Toată lumea încearcă să vină în fața camerei pentru a vorbi… 347 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 despre ce s-a întâmplat. 348 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 Și sunt fericiți. 349 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Dumnezeu e mare! 350 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Ei sar în sus și în jos pe elicopterul prăbușit. 351 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Toți oamenii aclamau și spuneau: 352 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 „I-am învins pe americani”. 353 00:23:29,741 --> 00:23:31,535 America, du-te naibii! 354 00:23:31,618 --> 00:23:33,036 Uită-te aici! 355 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Mai sunt alți doi bărbați. 356 00:23:35,163 --> 00:23:38,291 Vezi? Se văd gloanțele? 357 00:23:39,668 --> 00:23:41,086 Blestemată să fie America! 358 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Ei au spus: „Am câștigat. 359 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Am câștigat și am obținut victoria”. 360 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Da. 361 00:23:57,644 --> 00:23:59,896 ‎Dacă sunteți Rangeri, vă vom bate! 362 00:24:00,438 --> 00:24:02,357 Dacă sunteți Rangeri, vă vom bate! 363 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Mișcați-vă, americanilor! 364 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Când filmam 365 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 am auzit o femeie spunând: 366 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 „Uite!” 367 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Și când m-am uitat am realizat 368 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 că era un cadavru al unui american. 369 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Soldat american. 370 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Când am văzut acest cadavru am fost șocat. 371 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 Erau foarte furioși 372 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 și apoi câteodată îl călcau în picioare. 373 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Nu poți spune nimic despre asta. 374 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Am vrut doar să ies de acolo, 375 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 dar a trebuit să-mi fac treaba. 376 00:25:15,889 --> 00:25:17,057 Nu e corect. 377 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Trebuie să-i respecți pe cei morți, chiar și pe dușmanii tăi. 378 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Știți că scopul meu e 379 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎ca întreaga lume ‎să vadă ce se întâmplă în Somalia. 380 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‎REDĂ 381 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Dimineața, m-am dus la aeroport. 382 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 În fiecare dimineață, există un zbor spre Nairobi. 383 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Am trimis trei casete 384 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 și în aceeași zi le-au difuzat. 385 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Știu că acest material va schimba totul! 386 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 GRUPUL OPERATIV DE RANGERI 387 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Ne-am întors la hangar, în sfârșit. 388 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Ne-am pus echipamentul jos și dintr-o dată toată lumea a alergat 389 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 în hangar spre colțul din spate, unde era un televizor. 390 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Bună seara, mulțumim că ne urmăriți. Sunt Angela Robinson. 391 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 Și eu sunt Morris Jones. 392 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 Prețul implicării SUA 393 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 în eforturile de ajutorare a Somaliei crește brusc. 394 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Era o mulțime de 50, 75 de persoane. 395 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Așa că ne ducem acolo să vedem ce se petrece. 396 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Dorim să vă avertizăm, 397 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 unele dintre imaginile din acest reportaj sunt extrem de grafice. 398 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Iar la televizor apare un soldat american târât pe străzi. 399 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 L-au tras de frânghii și s-au oprit să-l calce în picioare. 400 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Toată lumea de acolo a rămas uimită 401 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 și oamenii țipau la televizor. 402 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 „Ce naiba?” 403 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Era ca un circ. 404 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Am rămas uimit. 405 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Somalezii au sărbătorit pe unul dintre elicopterele americane doborâte. 406 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 Nu doar că lumea vede acest lucru… 407 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 dar acești oameni sărbătoresc pe cadavrul unei ființe umane. 408 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 Și mai mult de atât… era de-al nostru. 409 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Era al nostru. 410 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 A fost dezgustător. 411 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 Și mi-am dat seama că familiile oamenilor pot vedea asta. 412 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Când m-am căsătorit cu Gary, 413 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎habar nu aveam ce înseamnă Unitatea. 414 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Știam că era o chestie a Forțelor Speciale. 415 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 Soțiile nu aveau acces la aceste informații. 416 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Înainte de a pleca în Somalia, 417 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎habar nu aveam că pleacă undeva. 418 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Nu a spus unde se ducea sau dacă era 419 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 o misiune sau ceva de genul ăsta. 420 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 A fost ceva de genul: „Trebuie să plec într-o călătorie”. 421 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Trecuseră câteva luni 422 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎și mi s-a spus că fusese ‎dat dispărut în misiune în Somalia. 423 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Încercam să-mi imaginez cum arată Somalia. 424 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Ai auzit termenul „dispărut în misiune” în timpul războiului din Vietnam. 425 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Nu mi s-a părut logic. 426 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Pur și simplu nu avea sens. 427 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 Apoi deschid televizorul și văd un reportaj. 428 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Am văzut cadavrul tras pe stradă. 429 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Pur și simplu nu-mi puteam imagina 430 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 cum omenirea poate fi atât de… 431 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎crudă. 432 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Chiar atunci, uitându-mă la televizor să văd, 433 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 și apoi, pentru mine, 434 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 a devenit misiune să văd dacă îl pot recunoaște. 435 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Nu înțeleg cum de nu se mai știe nimic despre oameni 436 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 în acel moment. 437 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Știam cine din mașina mea e aici. 438 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Ne lipsesc oameni? Unde sunt aceștia? 439 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Încep întrebările: „Unde e x, unde e y?” 440 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 Unde e x? Unde e y? 441 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 „S-au dus la ținta asta. 442 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Ai vești de la ei?” 443 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 „Păi, Griz e mort.” 444 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 „Bine.” 445 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 „L-am văzut pe Earl rănit, ce face?” 446 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 „Nu, nu, Earl e mort.” 447 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 A murit pe loc. 448 00:29:34,439 --> 00:29:36,357 „A fost împușcat în cap și a murit pe loc.” 449 00:29:36,441 --> 00:29:37,317 Habar nu aveam. 450 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Erau atât de mulți alții în spital, care primeau îngrijiri. 451 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Până la 100 de răniți. 452 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 E un sentiment de apăsare: 453 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 „E mult mai rău decât am crezut.” 454 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Și apoi sunt toate acele vehicule pline de sânge, nisip și mirosul de înălbitor. 455 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Găuri de gloanțe peste tot. 456 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Apoi am auzit că ni se trimiteau înapoi bucăți de cadavre în saci de gunoi. 457 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Te înfurie. 458 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Chiar te înfurie și te face să te întrebi cum pot oamenii să facă asta. 459 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Am fost furios. 460 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Cred că am ajuns la un punct în care oamenii aproape și-au pierdut controlul. 461 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 Înapoi la hangar, 462 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 au adunat prizonierii pe care îi luasem în misiunea inițială. 463 00:30:31,579 --> 00:30:34,332 Și i-au adunat, i-au pus într-un container, 464 00:30:35,041 --> 00:30:37,544 au luat acest prizonier valoros 465 00:30:38,044 --> 00:30:42,590 și l-au pus într-o cameră separată, și apoi mi-au spus să mă duc să-l păzesc. 466 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Încă mai văd fața tipului, barba albă, părul alb. 467 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Un tip mai în vârstă. 468 00:30:51,140 --> 00:30:52,350 Fragil ca naiba. 469 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Mă holbez la tipul ăsta. 470 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 Cea mai ciudată întâlnire pe care ți-o poți imagina. 471 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 El nu-mi poate spune nimic, eu nu-i pot spune nimic. 472 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Ne holbăm unul la altul. 473 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Știm că nu ne simpatizăm. 474 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 El este curios dacă îl voi ucide, 475 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 iar eu sunt curios dacă îl voi ucide. 476 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 La început am crezut că îl înjunghii. 477 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Îmi tot venea în minte: „Înjunghie-l”. 478 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Practic, pun la cale asasinarea lui. 479 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Chiar voiam să fac asta. 480 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Tipul a fost norocos în ziua aia, 481 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 pentru că trebuia să-l omor. 482 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Eram cu toții zdruncinați de veștile pe care le primeam. 483 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Au început să identifice cine lipsește, 484 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 iar aceștia erau Gary, Randy și Durant. 485 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Cu toții am vrut să știm: 486 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 „Mai e vreunul din ei acolo?” 487 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Mă aflam în biroul meu. 488 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Făceam niște editări. 489 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Cineva pe care îl cunoșteam și care avea legături cu Aidid a apărut la ușă. 490 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 A spus: „Ahmed, e un soldat american. 491 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Trăiește și e în închisoare. 492 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Deci, poți veni cu mine să înregistrăm?” 493 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Am spus: „Da.” 494 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Jurnaliștii internaționali nu au puterea de a face asta. 495 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Dar eu puteam. 496 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Puteam face asta. 497 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Mi-am luat aparatul și am plecat cu el. 498 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Mă tem pentru viața mea. 499 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Intrăm în casă. 500 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Apoi am văzut un bărbat alb… șezând. 501 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Fața lui arată de parcă i-ar fi teamă. 502 00:33:10,905 --> 00:33:12,073 Ce armată? 503 00:33:12,156 --> 00:33:13,574 Armata SUA. 504 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - Nu ești un Ranger? - Nu. 505 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Nu sunt un Ranger. 506 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Are un tricou verde. 507 00:33:24,669 --> 00:33:26,504 Are ochii plini. 508 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 509 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 M-au sprijinit 510 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 ca să nu-mi pun greutatea pe coloană 511 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 dar încă mă confruntam cu dureri. 512 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 Tipul de lângă mine pune întrebări. 513 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 De unde ești? 514 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Statele Unite. 515 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Sunt prins în capcana asta. 516 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 Ce spui? 517 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Răspunzi la ceva? 518 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Nu merită să mori… pentru a evita să spui: 519 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 „Sunt pilot Black Hawk.” 520 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Sunt pilot de Black Hawk. 521 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 „Din ce armată ești, unde te-ai născut?” 522 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 Statele Unite. 523 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Aceasta e o echipă de oameni care are în mod clar un obiectiv 524 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 de a mă face să spun ceva care le va fi util din punct de vedere politic. 525 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Și ei încearcă să mă manipuleze 526 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 și să mă facă să spun ceva ce nu vreau să spun. 527 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Cum crezi că decurge operațiunea? 528 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Această operație e… 529 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Și am spus: 530 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 Sunt un soldat, fac ceea ce mi se spune. 531 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Apoi au trecut la o altă întrebare, 532 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 și au continuat să lucreze la ea 533 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 și au spus: 534 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 „Ucideți oameni nevinovați?” 535 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 E destul de evident pentru mine ce vor să spun. 536 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Voiau să spun: 537 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 „Americanii sunt aici. 538 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Ucidem somalezi inocenți 539 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 și suntem aici pentru a cuceri țara.” 540 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Nimic nu e adevărat. 541 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Așa că nu voi spune asta. 542 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Dar cum să spun ceva care să ne ducă dincolo de acest punct? 543 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Nu e bine să fie uciși oameni nevinovați. 544 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Când ultimul cuvânt îmi iese pe gură, 545 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 ei opresc camera și pleacă. 546 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Încerc doar să îmi fac treaba. 547 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Pentru difuzare. 548 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Însă caseta mea a schimbat întreaga lume. 549 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Bună seara! 550 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Undeva în Somalia, în această seară, un militar american, 551 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 poate mai mulți, sunt ținuți ostatici. 552 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Un prizonier speriat și însângerat, 553 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 al cărui interogatoriu a fost filmat de răpitorii săi. 554 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Sunt pilot Black Hawk. 555 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Am emis cel mai sever avertisment posibil 556 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 că, în cazul în care li se întâmplă ceva, 557 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 Statele Unite vor considera această chestiune foarte gravă 558 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 și vor lua măsurile corespunzătoare. 559 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Îmi amintesc că l-am văzut pe Michael, 560 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎iar primul meu gând a fost soția lui… 561 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 și prin ce trebuie să fi trecut. 562 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Fac această declarație în speranța că va ajunge la soțul meu. 563 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Vreau să știe că eu și Joey o ducem bine. 564 00:36:27,268 --> 00:36:30,396 Joey așteaptă să te întorci înainte să înceapă să meargă. 565 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Vrea ca tatăl lui să-i vadă primii pași. 566 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Ai grijă de tine. 567 00:36:35,818 --> 00:36:37,236 Nu-ți face griji pentru noi. 568 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 O să fim bine. 569 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Cum trebuie să fi fost atât de îngrijorată de ce 570 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 se va întâmpla cu el, de traumă 571 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 sau de ceea ce făceau cu el. 572 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 Și apoi… m-am gândit: „Ei bine… 573 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 poate că dacă el trăiește, poate Gary e încă în viață.” 574 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10 OCTOMBRIE 575 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Eram acasă, am auzit o mașină oprindu-se 576 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 și îmi amintesc că m-am întors 577 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 și am văzut doi tipi în uniformă coborând. 578 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 Și am știut că asta însemna că veștile urmau să vină. 579 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Mi-amintesc că mi-am întors capul repede, 580 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 ca și cum dacă aș fi ignorat-o, 581 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 nu s-ar fi întâmplat, nu ar fi fost real. 582 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Nu se întâmplă. 583 00:37:39,215 --> 00:37:41,634 Băieții au stat jos cu mine și mi-au spus… 584 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 că a fost recuperat cadavrul lui Gary. 585 00:37:47,682 --> 00:37:51,227 L-am… lovit 586 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎în piept de mai multe ori. 587 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Doar implorând ca să nu fie adevărat. 588 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Uită-te la mama și salută. 589 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, vei pune un vierme pe undița de pescuit? 590 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Da. 591 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Iată-ne. 592 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Tată și fiu. 593 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 În regulă. 594 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Iată-i din nou. 595 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 Ce să-i spui unui băiețel care tocmai a împlinit șase ani? 596 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Cum poți explica așa ceva? 597 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Înfășoară-l, Ian! 598 00:38:27,930 --> 00:38:29,473 Grăbește-te, ai prins un pește! 599 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Oau, vino aici sus și arată-mi! 600 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Oau! 601 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Ca mamă, nu poți face nimic 602 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 pentru a îndepărta această durere. 603 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Pot zice că am o minimă consolare că 604 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 moartea lui Gary i-a salvat viața lui Michael Durant. 605 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Când am aflat că Mike era încă în viață și în captivitate, 606 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 m-am gândit doar că: „Dacă trebuie să facem ceva, 607 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 nu trebuie să-l prindem pe Aidid, ci să-l recuperăm pe Mike Durant, 608 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 prin orice mijloace necesare.” 609 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Am început să ne întrebăm: 610 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 „Bine, vom face asta?” 611 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Iar oamenii sunt pregătiți să se urce într-un vehicul 612 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 și să se întoarcă acolo pentru a merge să îl caute 613 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Tot ce ni s-a spus a fost: „Stați jos. 614 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Nu faceți nimic.” 615 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Bună seara tuturor. 616 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Se vorbește despre o posibilă ofertă de încetare a focului în Somalia. 617 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 Generalul Mohamed Farrah Aidid 618 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 ar fi declarat că va accepta o propunere de pace din partea SUA. 619 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 Trimisul special al SUA, Robert Oakley, a petrecut toată ziua în incinta 620 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 Organizației Națiunilor Unite din Mogadishu, 621 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 căutând o soluție politică la criza din Somalia. 622 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Potrivit surselor, Oakley s-a întâlnit cu liderii clanului lui Mohamed Farrah Aidid, 623 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 ceea ce ar putea constitui preludiul unui acord 624 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 prin care SUA ar renunța la eforturile de arestare a lui Aidid, 625 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 în schimbul eliberării pilotului de elicopter capturat, Michael Durant. 626 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14 OCTOMBRIE 627 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Așa că m-am trezit în acea zi 628 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 și se simțea un pic de agitație. 629 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Adică lucrurile stau altfel. 630 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Apoi a venit un doctor de la Crucea Roșie 631 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 și mi-a dat morfina, și atunci 632 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 am început să cedez și am început să cred că: 633 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 „Bine, asta e probabil real.” 634 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Apoi m-au pus pe o targă… 635 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 și am ieșit pe stradă, sunt camere peste tot. 636 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 M-au băgat în spatele unei mașini. 637 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Plecăm, aproape că am alunecat din spatele vehiculului, 638 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 pentru că au accelerat prea repede. 639 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 Subofițerul militar Michael Durant 640 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 a fost eliberat după ce a fost ținut ostatic timp de 11 zile. 641 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Pilotul american are o mulțime de oase rupte, 642 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 dar somalezii nu i-au putut distruge moralul. 643 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 În cele din urmă, ajunge la sediul ONU. 644 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Libertatea n-a fost niciodată atât de bună. 645 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Noroc! 646 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 Și odată ce ești în interiorul complexului 647 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 și vezi fețe cunoscute, 648 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 știi: „Asta nu este o iluzie. E real, am plecat.” 649 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Mike Durant, pilot de elicopter al armatei, întâmpinat ca un erou. 650 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 În seara asta, Michael Durant e în drum spre casă. 651 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Suntem recunoscători dincolo de cuvinte că subofițerul Durant 652 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 va fi reunit cu familia sa, 653 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 și că își va reveni după răni. 654 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Apoi m-am oprit în Washington DC, 655 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 și mi-am primit Inima Purpurie. 656 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 A fost destul de emoționant 657 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 să văd așa mulți oameni veniți 658 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 să sărbătorească faptul că am fost eliberat. 659 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 E un sentiment extraordinar de ușurare, 660 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 știind că acest calvar s-a încheiat pentru mine și familia mea. 661 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 Singura întrebare pe care o mai aveam era: „Ce se întâmplă cu misiunea?” 662 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Stăteam cu toții și speculam 663 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 ce se va întâmpla în continuare. 664 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 „Ce facem? 665 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 Facem mai multe misiuni?” 666 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Atunci ni se spune că președintele Clinton 667 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 a anulat misiunea. 668 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 Este esențial să ne încheiem misiunea în Somalia, 669 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 dar să o facem cu fermitate și hotărâre. 670 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton a decis 671 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 să își retragă trupele din Somalia 672 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 și i-a cerut generalului Aidid o încetare a focului. 673 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Trupele americane din Somalia își fac bagajele și se întorc acasă. 674 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Ultimii soldați americani din Somalia au părăsit astăzi țara. 675 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 La aproape 16 luni după ce au luat cu asalt plajele, 676 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 ultimul avion cu 120 de soldați a decolat spre Delaware. 677 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Cei dintre noi care încă mai puteau să se deplaseze nu voiam să plecăm. 678 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Voiam să stăm. 679 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Prietenii mei au murit, iar acum tu vrei să te retragi. 680 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 E o risipă de vieți. 681 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Ne-am pierdut timpul, am irosit aceste vieți. 682 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Am fost furios. 683 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Supărat. 684 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Supărat, supărat, supărat. 685 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 Ceea ce mă deranjează e ce s-a întâmplat cu oamenii noștri. 686 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Trebuia să continuăm lupta. 687 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 RANGER ARMATA SUA 688 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Dar nu am făcut-o, puterile au decis altceva, așa că 689 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 asta e ceea ce… asta s-a hotărât. 690 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Da. 691 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Scuze. 692 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Partea asta mă deranjează un pic, 693 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 cum am plecat așa, 694 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 dar… trebuie să mergem mai departe. 695 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Trebuie să mergi mai departe. 696 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Să mergi înainte. 697 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 PE 3 OCTOMBRIE 1993, 18 SOLDAȚI AMERICANI AU FOST UCIȘI 698 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 ȘI ALȚI 84 RĂNIȚI. 699 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 NUMĂRUL DE SOMALEZI UCIȘI ESTE INCERT. 700 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 ESTIMĂRILE VARIAZĂ ÎNTRE 300 ȘI 500 DE MORȚI, 701 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 CU ÎNCĂ 1000 DE RĂNIȚI. 702 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Statele Unite, care pretind că sunt o superputere, 703 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 ar trebui să se simtă rușinate 704 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 pentru că au subliniat pierderea a aproximativ 20 de soldați, 705 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 în timp ce pe 3 octombrie omorau toți somalezii pe care îi vedeau. 706 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Pentru americani, 3 octombrie este o zi tragică, 707 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 dar pentru noi a fost un moment întunecat. 708 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Când mă gândesc la ce s-a întâmplat, începe să mă doară capul. 709 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Am rămas cu ranchiună și amintiri dureroase. 710 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Urăsc să văd americani. 711 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 Ce am văzut a fost sfâșietor. 712 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 M-a afectat complet. 713 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Când am văzut ce lucruri îngrozitoare s-au întâmplat pe 3 octombrie, 714 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 4 octombrie… 715 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 ceea ce am văzut cu ochii mei și cu aparatul meu foto… 716 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 după aceea, am încetat să mai filmez. 717 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 E prea multă groază… da. 718 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Moartea e un lucru, dar din cauză că fiica mea e oarbă sufăr enorm. 719 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Morții s-au dus, dar nu e nimic mai rău decât pierderea ochilor. 720 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Dar când o văd pe Ifrah, plâng. 721 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Cădea pe ici, pe colo. 722 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Slavă Domnului! 723 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Era doar un copil. 724 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Hei, hai să o ținem drept! 725 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Ce fel de pește e? 726 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Fiul meu Ian seamănă atât de mult cu tatăl său, Gary. 727 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Tandrețea din ochii lui. 728 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 M-a sunat într-o zi și mi-a spus: „Mamă, 729 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 cred că o să mă înrolez la Rangeri.” 730 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 M-am gândit: „Mă așteptam la asta.” 731 00:47:15,207 --> 00:47:17,709 A călcat pe urmele tatălui său. 732 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 A fost greu. 733 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Când a intrat prima dată, 734 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 ca să mă consolez, am spus: 735 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 „Nu mi se poate întâmpla de două ori. 736 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Nu se poate.” 737 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 Și a fost… 738 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 a fost la un pas de moarte, 739 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 iar eu trebuie să cred 740 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 că tatăl lui e îngerul lui păzitor, cu siguranță. 741 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Era o fetiță frumoasă. 742 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 A inhalat praful și fumul cauzate de rachete și de prăbușirea elicopterului. 743 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Toate acestea nu sunt ceva ce un nou-născut poate suporta. 744 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 A devenit atât de bolnavă, încât am crezut că va muri. 745 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Dar, slavă Domnului, El a salvat-o pentru mine și acum e frumoasă. 746 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Amina era numele bunicii ei. 747 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 Și s-a născut în ziua războiului cu Rangerii. 748 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Așa că i-am spus Amina Rangers. 749 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Când mi-am găsit casa goală, am fost îngrozită. 750 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Am crezut că am rămas singură. 751 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Când am văzut-o pe mama, nu mi-a venit să cred că era ea. 752 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Dar apoi am recunoscut-o și ne-am îmbrățișat. 753 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 M-am relaxat, 754 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 m-am bucurat enorm când mama a venit la mine 755 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 și mi-a spus că toată lumea e bine. 756 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Faptul că mi-am recăpătat mama a fost atât de prețios pentru mine. 757 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Vor să mergi la război și te antrenează să mergi la război. 758 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Dar nu te antrenează să te descurci cu asta după el. 759 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 Și clar nu m-au învățat cum să mă descurc acum cu asta. 760 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Nu e normal, nu e sănătos și rămâne cu tine pentru totdeauna. 761 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 „Să nu ucizi”. 762 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Eu am ucis. 763 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Nu te gândești la oameni decât mai târziu, 764 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 iar atunci te omoară. 765 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Am fost detașat de mai multe ori 766 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 și nimic din ceea ce am văzut 767 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 în tot restul carierei mele militare 768 00:50:21,059 --> 00:50:24,187 nu s-a apropiat de ceea ce am văzut 769 00:50:24,271 --> 00:50:26,398 în Mogadishu în 1993. 770 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Am întâlnit tipi în timp, ‎care pretindeau că au fost în Somalia. 771 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 După ce am vorbit cu ei două secunde, am realizat 772 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 că nu au fost în Somalia, cu siguranță. 773 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Cel puțin nu cu noi. 774 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 E un grup restrâns de oameni, 775 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 e un grup restrâns și foarte… 776 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 puțini oameni pot vorbi despre ce s-a întâmplat acolo în acea zi. 777 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Pentru ei a fost un câmp de luptă, pentru mine a fost acasă. 778 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Scopul meu și prioritatea mea, 779 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 să înregistrez istoria, 780 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 trebuie să le arătăm copiilor noștri ce s-a întâmplat. 781 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Americanii sunt cei care au venit să lupte aici 782 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 și ei înșiși au devenit chiar victime ale războiului. 783 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Puteți vedea, de asemenea, ei înșiși. 784 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Trebuie să poți să le separi în mintea ta 785 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 și nu știu, poate că într-o zi voi înnebuni. 786 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Habar n-am, dar… era munca mea. 787 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Îmi place să mă gândesc la acea zi. 788 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Îmi protejam prietenii. 789 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 E un eveniment dulce-amar în viața mea. 790 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Sunt lucruri de care sunt foarte mândru, 791 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 și apoi există un anumit grad de tristețe. 792 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Și am ajuns să realizez că unele lucruri în viață nu sunt niciodată rezolvate. 793 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Pur și simplu, înveți să trăiești cu asta. 794 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 ÎN 1995, MOHAMED FARRAH AIDID S-A AUTOPROCLAMAT PREȘEDINTE AL SOMALIEI 795 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 CLANURILE ADVERSE I-AU RESPINS PREȘEDINȚIA 796 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 ANUL URMĂTOR, EL A MURIT DUPĂ CE A FOST ÎMPUȘCAT ÎN CONFRUNTĂRILE CU RIVALII 797 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 RĂZBOIUL CIVIL DIN SOMALIA CONTINUĂ PÂNĂ ÎN PREZENT 798 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎SERIA E INSPIRATĂ DIN AMINTIRILE ‎UNUI GRUP DE AMERICANI 799 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎ȘI A UNOR SOMALEZI. 800 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎MAI SUNT ÎNCĂ MULTE POVEȘTI ‎DE SPUS DIN AMBELE PĂRȚI, 801 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎ȘI CELE ALE FORȚELOR MULTINAȚIONALE ‎DESFĂȘURATE ÎN SOMALIA SUB COMANDA ONU 802 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Subtitrarea: Vlad Oprea