1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 3 DE OUTUBRO DE 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Temos uma grande força de reação terrestre. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Não consigo vê-los em nenhum lugar no chão. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 LOCAL DA SEGUNDA QUEDA 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Qualquer pessoa nocauteada 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 deve ter a mesma sensação quando recobra a consciência. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 É como se estivesse emergindo de um sono profundo. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Inicialmente, você acorda confuso 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 e, gradualmente, as coisas ficam mais claras 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 até você perceber que aquilo ao seu redor é a realidade. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎PILOTO DO EXÉRCITO DOS EUA 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Infelizmente, a realidade não era muito boa. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Eu estava gravemente ferido. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Quero dizer, minhas costas doíam tanto que a dor era angustiante. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Eu não conseguia sentir minha perna. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 A próxima coisa de que me lembro 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 é ver o Randy Sugar e o Gary Gordon ao lado da porta do meu cockpit. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, segure o bloqueio. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Foi uma sensação tremenda de alívio. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Espere, espere aí. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Esses são caras da Força Delta. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Se for entrar em um tiroteio, é melhor ser com eles. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Eles me colocaram no chão e contornaram o nariz da aeronave. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 E ouvi o Gary dizer: "Droga, fui atingido." 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Atingido, atingido. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Foi quando percebi que não era uma força de resgate, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 mas apenas duas pessoas. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Estávamos em grande desvantagem numérica, 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 e eu não sabia se conseguiríamos resistir muito mais. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 E então ouvi algumas vozes. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Não pareciam amistosas. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 E tudo o que eu sabia é que a morte estava a caminho. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Corremos para o local da queda. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 E estávamos rezando para nos depararmos com os americanos. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Estávamos com muita raiva. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Só queríamos uma chance de enfrentá-los. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Fui um dos primeiros a chegar ao local da queda. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Achávamos que estavam todos mortos. 39 00:02:28,022 --> 00:02:29,440 Então, vimos um homem ferido. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Ele estava usando uniforme de fuzileiro naval americano. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Arrancaram todo o meu equipamento, 42 00:02:41,327 --> 00:02:44,122 quebraram meu nariz, o osso da bochecha, a órbita ocular. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Ele sabe o que fez, bombardeou a gente e matou meus parentes. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 O cara arrancou a plaqueta verde do meu pescoço. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Ele disse: "Ranger, Ranger, você morre na Somália." 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Ele me bateu com algo macio. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Era o braço de um dos tripulantes. 48 00:03:08,187 --> 00:03:14,193 Eu simplesmente não conseguia acreditar. Pensei: "Não tem como sair daqui. 49 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Você sabe, você vai morrer." 50 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Ele gritava: "Socorro! Me ajude" 51 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Um jovem somali foi atirar nele. 52 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Eu peguei e tirei a arma dele. 53 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Eu o salvei! 54 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Eles me ergueram, me jogaram na traseira de um caminhão, 55 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎mas eu estava vivo. 56 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Ao poupar sua vida, mostramos que somos melhores do que os americanos. 57 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 SOBREVIVENDO À QUEDA DOS BLACK HAWKS 58 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 LOCAL DA PRIMEIRA QUEDA 59 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎…vai doer, está bem? 60 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Estávamos resistindo, esperando 61 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 por uma força de resgate bem na esquina onde o primeiro Black Hawk tinha caído. 62 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Estou com o cabo Jamie Smith. 63 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Ele está ferido, precisa de atendimento urgente. 64 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎Jamie em estado crítico. 65 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Estamos só esperando a força de reação terrestre. 66 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 Nem preciso dizer que precisamos deles o mais rápido possível. 67 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Tudo o que a gente sabia era 68 00:04:30,019 --> 00:04:31,229 que estavam montando 69 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎um comboio blindado ‎para ir buscar a gente. 70 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 LOCAL DA PRIMEIRA QUEDA 71 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 LOCAL DA SEGUNDA QUEDA 72 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 COMBOIO DE RESGATE 73 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 O COMBOIO DE RESGATE 74 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Estou com feridos urgentes no local da queda ao norte. 75 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Saímos novamente para a cidade na operação de resgate. 76 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Havia equipes com nosso pessoal escondidas ao redor do primeiro Black Hawk caído. 77 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Eu não… 78 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Saímos para a cidade 79 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 e começamos a ser alvejados quase imediatamente. 80 00:05:05,138 --> 00:05:07,640 Agora, é pra valer, é simplesmente caótico. 81 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 A unidade da qual eu fazia parte encontrou um comboio que estava passando por perto. 82 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Atiramos uns nos outros. 83 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Nós os atingimos e causamos danos ao comboio. 84 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Estou usando um colete. 85 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Se eu for baleado aqui, vou sobreviver. 86 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 A placa vai parar a bala. 87 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 E se levar um tiro no braço ou na perna, provavelmente vou sobreviver. 88 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Posso perder um membro, mas vai ficar tudo bem. 89 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Eu morria de medo de levar um tiro no pescoço ou nas partes íntimas. 90 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 E de longe, à nossa esquerda, 91 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 dava para ver aquele brilho de fogo. 92 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 Pensava: "Graças a Deus, não estamos indo para lá." 93 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 E fizemos uma curva e começamos a seguir diretamente para lá. 94 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Eu pensava: "Puta merda, no que estamos nos metendo agora?" 95 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 COMBOIO DE RESGATE 96 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 LOCAL DA PRIMEIRA QUEDA 97 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 LOCAL DA SEGUNDA QUEDA 98 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 CASA DE SAIDO 99 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Podíamos ouvir os veículos. 100 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Eu estava tentando amamentar minha bebê… 101 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 mas ela não queria mamar. 102 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Estávamos em uma situação horrível. 103 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Combatentes somalis estavam atacando nossa casa. 104 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Eles estavam mirando nos americanos que estavam lá dentro. 105 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Os somalis estavam atacando de todos os lugares. 106 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Comecei a atirar pelas venezianas de madeira. 107 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 A grande questão era: "Quem vai chegar primeiro? 108 00:07:09,846 --> 00:07:13,558 Nosso comboio chegará primeiro? Ou o resto dos somalis chegará primeiro?" 109 00:07:15,726 --> 00:07:19,564 Estávamos ficando sem munição. Estávamos sem água, suprimentos médicos. 110 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Pensava: "Acabou." 111 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Achei que fosse o fim e fiquei com medo. 112 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Se jogassem homens da milícia suficientes contra nós, 113 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 chegaria a hora em que não conseguiríamos nos defender. 114 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Eu pensava: "Em que momento vão decidir simplesmente nos atacar em massa?" 115 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎RANGER DO EXÉRCITO DOS EUA 116 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Eu já tinha aceitado que não sairia vivo de lá. 117 00:07:44,088 --> 00:07:47,842 Não tem por que ficar nervoso, certo? Já sabe qual será o seu destino agora. 118 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Meio que me conformei: "Vou morrer esta noite." 119 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Cadê a ajuda… 120 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Fiz tudo o que pude para levar aqueles veículos até vocês. 121 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Fazíamos chamadas de rádio 122 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 para tentar descobrir onde estava o resgate e o que estava acontecendo. 123 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Pode me dar uma atualização? 124 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Estamos ficando sem suprimentos médicos. 125 00:08:05,151 --> 00:08:08,779 Eu falava: "Não me diga, eles estão a caminho. Não me diga." 126 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 E continuamos, tentando deixar o cabo Smith confortável. 127 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Dava para ver que ele estava com medo. 128 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Ele sabia que estava em apuros. 129 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Continuávamos tentando pinçar a artéria 130 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 o máximo possível para manter a pressão direta. 131 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Acabei chamando pelo rádio. 132 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Mas disse apenas: "É tarde demais." 133 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 Sabe, eu disse: "Ele não está… mais conosco." 134 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 Talvez eu precise esperar um pouco. 135 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Tínhamos feridos na rua. 136 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Tínhamos inúmeras casas ocupadas com feridos. 137 00:09:05,711 --> 00:09:08,839 As pessoas estavam morrendo. E quando o líder da equipe entrou, 138 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 perguntei: "Acha que vamos conseguir?" 139 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 E ele meio que parou e pensou. 140 00:09:14,428 --> 00:09:18,015 Não foi uma pausa longa. Olhando para mim, respondeu: "Não sei." 141 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 E percebi que essa batalha terminaria de duas maneiras. 142 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 Ou lutaríamos para sair da cidade, 143 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 ou seríamos dominados. 144 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Ouvia a batalha se intensificando. 145 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Estão matando as crianças, por quê? 146 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Eu estava em um quarto pequeno 147 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 e não conseguia ver nada do que estava acontecendo lá fora. 148 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Então, havia um interrogador me fazendo perguntas. 149 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Por que você veio? 150 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Eles tinham acabado de me acorrentar e me deixaram sozinho. 151 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Foi quando comecei a avaliar minha condição. 152 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Eu olhei de novo para minha perna e percebi o quão ruim ela estava. 153 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Ela tinha inchado tanto 154 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎que estava esticando o tecido ‎das minhas calças do deserto, 155 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 que geralmente são bem folgadas. 156 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Eu podia ouvir o comboio terrestre. 157 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Parecia que estava vindo diretamente para mim. 158 00:10:19,702 --> 00:10:22,747 E na minha cabeça, estava pensando: "Certo, eles me rastrearam. 159 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 É o resgate. 160 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Algo muito bom está para acontecer." 161 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Estava chegando cada vez mais perto e mais perto. 162 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Vai acabar em um minuto. 163 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Eu não tinha como sinalizar. 164 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 E de repente, 165 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 ele simplesmente passou e começou a se afastar mais e mais até eu pensar: 166 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎"Não. Eles não sabem onde eu estou." 167 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Ainda estamos saindo do local da queda neste momento. 168 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Estamos dirigindo, eu não faço ideia de para onde estamos indo, 169 00:11:04,163 --> 00:11:07,833 por que viramos à esquerda, à direita, para onde estamos indo. Eu não faço ideia. 170 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 E então, finalmente chegamos ao local da queda. 171 00:11:13,589 --> 00:11:16,550 LOCAL DA PRIMEIRA QUEDA 172 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Olho pela porta e noto 173 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎que há pessoas em ambos os lados da rua. 174 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Vai, vai, vai! 175 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "Está bem, a cavalaria chegou." Certo? 176 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 "A cavalaria chegou." 177 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 E foi bom. 178 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Apenas o alívio de saber: 179 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎"Alguém maior ‎do que nossa organização está aqui." 180 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Essa foi uma sensação de alívio. 181 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Eu senti como se aquela equipe de resgate fosse para mim. 182 00:11:50,167 --> 00:11:56,048 Tinha ficado muito feliz pensando que o pesadelo havia acabado. 183 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Todos começaram a sentir que tudo aquilo poderia acabar. 184 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 Mas então, houve um atraso. 185 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Estavam no processo de tentar retirar os últimos homens 186 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 que haviam ficado presos e mortos dentro do helicóptero. 187 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Dava para perceber que as pessoas estavam começando a pensar adiante: 188 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 "Quanto tempo mais vamos ficar aqui?" 189 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 E: "Como vai parecer esta situação quando o sol nascer?" 190 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Precisávamos nos mover. 191 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 O tempo era essencial. 192 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Colocamos o cabo Smith nos veículos blindados, 193 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 assim como nossos feridos. 194 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Vamos sair daqui. 195 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 Brincamos no exército: 196 00:12:39,967 --> 00:12:43,012 "Quantos cabem nesse veículo?" "Ah, mais um." Sempre cabe mais um. 197 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Colocamos os mortos em cima, os feridos atrás 198 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 e era hora de sair dali. 199 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Abri a porta, puxei o trinco e abri, e o veículo estava tão lotado. 200 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Tão lotado. 201 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Não havia espaço para nós. 202 00:12:59,487 --> 00:13:02,031 Não cabia mais ninguém naquele veículo. Fecharam a porta. 203 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Fechou, e eu pensei: "Bem…" 204 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Eu fui informado que teríamos que correr até sair de lá, cinco milhas. 205 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Só pode ser brincadeira. 206 00:13:10,414 --> 00:13:13,125 Merda, lá vamos nós de novo. Estamos ferrados de novo. 207 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 Sério? 208 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Os tiros estavam começando a aumentar de novo. 209 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎É brincadeira! 210 00:13:20,674 --> 00:13:26,472 E eu só conseguia pensar: "Caramba, eu tenho que correr no meio disso." 211 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Merda! 212 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Qualquer um que estivesse nas ruas estava pedindo para ser morto. 213 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Eu corria para longe da escola por causa do combate. 214 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Quando saí da escola, estava descalça. 215 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Um helicóptero vindo em minha direção. 216 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 O helicóptero nunca ficava longe por muito tempo, 217 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 ele continuava voando sobre nós, de um lado para o outro. 218 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Ele voava bem baixo. 219 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Eles disparavam indiscriminadamente, sem saber no que estavam atirando. 220 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Quando o helicóptero ficava muito baixo, eu me escondia. 221 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Na minha cabeça, achava que ele estivesse me perseguindo. 222 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Então, ele voava para longe e depois voltava atirando. 223 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Entrei na casa e chequei todos os cômodos. 224 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Descobri que a casa estava vazia… 225 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Eu tinha certeza de que minha família estava morta. 226 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Quando saí da casa, o desespero tomou conta de mim, 227 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 porque não conseguia achar minha mãe. 228 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Quando botei os pés para fora, não estava procurando esperança ou vida. 229 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Eu queria sentar do lado de fora e chorar até que o helicóptero me matasse, 230 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 como tinha matado outras. 231 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Eu tinha perdido a esperança na vida. 232 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Eu tinha dito a mim mesma que iria morrer naquele dia. 233 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Ficaram atirando a noite toda, 234 00:16:06,173 --> 00:16:09,843 e o sol está começando a nascer e todas aquelas coisas, sabe. Pensei: 235 00:16:09,927 --> 00:16:11,637 "Ah, droga, lá vamos nós de novo. 236 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Isso vai ficar… vai ficar interessante mais uma vez." 237 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 O chamado foi feito: 238 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 "Ei, os veículos blindados estão cheios." 239 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 E o plano era 240 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎que acompanhássemos ‎aqueles veículos blindados ao lado deles. 241 00:16:28,153 --> 00:16:31,240 ‎Vão, vão, vão! 242 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 O que a gente vai fazer 243 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 é se mover ao lado da estrada 244 00:16:35,452 --> 00:16:38,747 enquanto esses veículos blindados andam bem perto da gente. 245 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 A gente usava esses veículos como cobertura contra o inimigo. 246 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Andem, andem! 247 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 Mal chegamos à primeira interseção 248 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 e os comboios não pararam para bloquear, os comboios continuaram. 249 00:17:07,026 --> 00:17:09,361 Os veículos blindados saíram parecendo dizer: 250 00:17:09,445 --> 00:17:12,489 "Vocês não têm que se preocupar com balas. Nós temos." E vazaram. 251 00:17:14,783 --> 00:17:17,703 É uma situação que faz pensar: "Bem, o plano desandou rápido." 252 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 De volta à mesma rua em que eu estava no dia anterior, 253 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 indo na mesma direção, o que nunca se deve fazer, 254 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 seguindo veículos que alertam todos da nossa chegada. 255 00:17:29,214 --> 00:17:33,093 "Ouvi um veículo, vou olhar pela janela. Pessoas a pé, vamos atirar neles, então." 256 00:17:35,179 --> 00:17:37,347 Uma situação em que pensa: "Meu Deus, nunca termina?" 257 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Eu estava no meio da batalha o tempo todo. 258 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 Minha arma nunca teve descanso. 259 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Toda vez que disparávamos um tiro 260 00:17:49,693 --> 00:17:53,697 ou derrubávamos algum dos soldados deles, nosso senso de triunfo aumentava. 261 00:17:56,658 --> 00:18:01,580 Deu para passar pela primeira interseção. Enquanto eu avançava ao longo do muro, 262 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 parecia que tinham chegado por trás e me batido 263 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎com um taco de beisebol. 264 00:18:11,507 --> 00:18:15,594 ‎Ouvi um "Puta que pariu!" Olhei ‎do outro lado da rua, vi o Randy Ramaglia. 265 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Andem! 266 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Ele disse: "Você foi atingido." 267 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Coloquei a mão no meu colete, esperando encontrar um buraco de saída. 268 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Não tinha buraco de saída. 269 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 E a qualquer momento, eu esperava, enquanto respirava, 270 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎começar a ouvir gorgolejos. 271 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 O médico da unidade gritou do outro lado da rua: "Ei, você está bem?" 272 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 E eu fiz o sinal 273 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 de que eu estava bem, mesmo sem ter certeza de estar ou não. 274 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Mas a única coisa que eu sabia era que eu podia correr. 275 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Ferido ou não, tinha que continuar, tinha que lutar. 276 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 A gente não pode voltar da morte. 277 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Mas se estivesse só ferido, ainda havia esperança. 278 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Você ainda estava vivo! 279 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Fui baleado aqui. 280 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Vou te mostrar. 281 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Agora, tem um buraco. 282 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Mas não importa ser baleado e a dor, não é grande coisa. 283 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Nós fomos feitos para atirar ou sermos atingidos. 284 00:19:25,497 --> 00:19:27,457 E continuamos correndo. 285 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Finalmente, 286 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎alcançamos os veículos enviados ‎para nos tirar de lá. 287 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 O cara saltou, me agarrou e me empurrou para dentro de um Humvee. 288 00:19:42,389 --> 00:19:43,515 E simplesmente partiram. 289 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Então, literalmente, éramos um dos últimos a sair da rua. 290 00:19:49,021 --> 00:19:52,983 Um dos momentos mais assustadores da batalha foi dentro do veículo blindado. 291 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Fiquei atrás, atirando em tudo que atirava em nós. 292 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 E estávamos voltando para a base. 293 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Saindo da cidade, naquele momento, tudo parecia tão diferente 294 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 para mim do que parecia no dia anterior. 295 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 A única coisa que havia mudado 296 00:20:19,134 --> 00:20:21,428 do dia anterior era minha perspectiva. 297 00:20:22,304 --> 00:20:25,933 E no segundo dia, tudo parecia feio. 298 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Detritos da casa haviam caído sobre mim. 299 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Eu estava sob os escombros. 300 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Cuspi sangue da boca. 301 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 Minha filha, Ifrah, disse: 302 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Mãe, não consigo ver nada, meus olhos estão sangrando. 303 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 Meu irmão não está respondendo." 304 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Os olhos dela estavam sangrando. 305 00:21:14,815 --> 00:21:19,486 Eu perguntei: "Você não tem mais olhos?" Ela respondeu: "Não." E eu chorei muito. 306 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Perguntei dos meninos e fiquei sabendo que estavam mortos. 307 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 O filho mais velho, que vinha depois dele, e meu marido, todos haviam morrido. 308 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Os quatro restantes estavam feridos. 309 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 A Ifrah perguntou pelo pai. 310 00:21:45,637 --> 00:21:49,891 Ela foi informada: "Ele está morto. Os americanos o mataram." 311 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Ela disse: "Os americanos devem ser mortos e seus olhos arrancados também." 312 00:22:10,454 --> 00:22:14,416 Sabe, eu acordei de manhã cedinho naquele dia. 313 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Estava com medo pela minha vida. 314 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Mas eu sabia que precisa voltar lá fora. 315 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 O combate ainda estava acontecendo 316 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 ou a área estava segura? 317 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Eu precisava ver. 318 00:22:35,896 --> 00:22:38,815 LOCAL DA PRIMEIRA QUEDA 319 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Desci da minha bicicleta. 320 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 Peguei minha câmera 321 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 e apertei o botão de gravação. 322 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Deus é grande! 323 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Todos tentando entrar na frente da câmera para falar… 324 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 do que tinha acontecido. 325 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 E eles estavam felizes! 326 00:23:17,979 --> 00:23:19,731 "Deus é grande!" 327 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Eles ficam pulando em cima do helicóptero caído. 328 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 Todas as pessoas estão comemorando e dizendo: 329 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Derrotamos os americanos." 330 00:23:29,741 --> 00:23:31,701 América, cai fora daqui! 331 00:23:31,785 --> 00:23:33,036 Olhe para este lado. 332 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Mais dois homens. 333 00:23:35,163 --> 00:23:38,250 Está vendo? Está vendo minhas balas? 334 00:23:39,584 --> 00:23:41,086 América maldita! 335 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Eles diziam: "Nós vencemos. 336 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Vencemos e conseguimos a vitória." 337 00:23:45,882 --> 00:23:47,134 Isso mesmo. 338 00:23:57,644 --> 00:24:00,313 ‎Se vocês forem Rangers, ‎vamos derrotar vocês! 339 00:24:00,397 --> 00:24:02,357 Se forem Rangers, vamos derrotar vocês! 340 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Americanos, saiam, vão. 341 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Enquanto eu filmava, 342 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 ouvi uma mulher dizer: 343 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "Olhe!" 344 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 E então, quando eu vi, percebi que era 345 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 um corpo morto de um americano. 346 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 Um soldado americano. 347 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Quando vi esse corpo, fiquei chocado. 348 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 As pessoas estavam muito bravas 349 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 e às vezes pisavam no corpo. 350 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 A gente não podia dizer nenhuma palavra sobre isso. 351 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Eu só queria sair dali, 352 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 mas precisava fazer meu trabalho. 353 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Aquilo não era certo. 354 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 A gente deve respeitar os mortos, mesmo os inimigos. 355 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 Meu objetivo é 356 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎que o mundo inteiro veja ‎o que está acontecendo na Somália. 357 00:25:36,117 --> 00:25:37,410 ‎REPRODUZIR 358 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 De manhã, fui ao aeroporto. 359 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Todas as manhãs, há um voo para Nairóbi. 360 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Enviei três fitas, 361 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 e no mesmo dia elas foram transmitidas. 362 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Eu sabia que aquelas imagens mudariam tudo! 363 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 COMPLEXO DA FORÇA-TAREFA RANGER 364 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Finalmente, chegamos ao hangar. 365 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Colocamos nosso equipamento no chão e, de repente, todos começaram a correr 366 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 para um canto do hangar onde havia uma televisão. 367 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Boa noite. Sou Angela Robinson. 368 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 E eu sou Morris Jones. 369 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 O preço da participação dos EUA 370 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 no socorro à Somália está aumentando rapidamente. 371 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Havia uma multidão de cerca de 50, 75 pessoas. 372 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Fomos até lá para ver o que estava acontecendo. 373 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Queremos alertar 374 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 que certas imagens na reportagem são extremamente gráficas. 375 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 E na TV, havia um soldado americano sendo arrastado pelas ruas. 376 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Ele era puxado por cordas e paravam para pisotear nele. 377 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Todos ali estavam incrédulos, 378 00:26:53,236 --> 00:26:56,740 e havia pessoas gritando para a TV: "Que porra é essa?" 379 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Parecia quase um circo. 380 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Eu estava em total descrença. 381 00:27:04,414 --> 00:27:06,374 Os somalis também pulavam em comemoração 382 00:27:06,458 --> 00:27:09,252 sobre um dos helicópteros americanos abatidos. 383 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 O mundo inteiro estava vendo aquilo… 384 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 e aquelas pessoas comemorando sobre o cadáver de um ser humano. 385 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 E pior, era um dos nossos… 386 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Era nosso. 387 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Era absolutamente nojento. 388 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 E me ocorreu, sabe, que as famílias dessas pessoas poderiam ver aquilo. 389 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Quando me casei com o Gary, realmente 390 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎não tinha ideia ‎do que A Unidade significava. 391 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Eu só sabia que era algo das Forças Especiais. 392 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 As esposas não tinham acesso a essas informações. 393 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Antes de ele ir para a Somália, 394 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎eu não fazia ideia de que ele estava indo. 395 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Ele não disse onde estava indo ou se era uma… 396 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 uma missão ou algo assim. 397 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Ele disse só algo do tipo: "Tenho que fazer uma viagem." 398 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Alguns meses se passaram, 399 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎e me disseram que ele estava desaparecido ‎em combate na Somália. 400 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Fiquei tentando imaginar como seria a Somália. 401 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 Sabe, o termo "desaparecido em combate", a gente ouvia isso na Guerra do Vietnã. 402 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Não fazia sentido para mim. 403 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Simplesmente não fazia sentido. 404 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 E então, liguei a TV, e havia uma reportagem no noticiário. 405 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Eu vi os corpos sendo arrastados pelas ruas. 406 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Eu simplesmente não conseguia compreender 407 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 como a humanidade podia ser tão… 408 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎cruel. 409 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Naquele momento, olhando para a TV, 410 00:28:58,528 --> 00:29:00,989 na minha cabeça, minha missão 411 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 passou a ser tentar reconhecer se algum daqueles corpos era o Gary. 412 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Pensava: "Como é possível que pessoas estejam desaparecidas 413 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 àquela altura, sabe?" 414 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Eu sabia quem estava no meu veículo. 415 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Estamos perdendo pessoas? Onde elas estão? 416 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 As perguntas começaram: "Onde está Fulano? 417 00:29:24,220 --> 00:29:27,807 Onde está Beltrano? Estavam naquele alvo. Tem notícias deles?" 418 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "O Griz morreu." 419 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "Ah, está bem." 420 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 "Vi o Earl ferido. Como ele está?" 421 00:29:32,312 --> 00:29:34,355 "Não. Ele está morto. Morreu na hora. 422 00:29:34,439 --> 00:29:37,317 Foi atingido na cabeça e morreu na hora." Eu não fazia ideia. 423 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Havia muitos mais no hospital sendo tratados. 424 00:29:42,572 --> 00:29:46,201 Até cem feridos. Era uma sensação de desespero: 425 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 "É muito pior do que eu tinha considerado." 426 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 Todos aqueles veículos cheios de sangue e areia, e o cheiro de alvejante. 427 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Buracos de bala por toda parte. 428 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Ouvi que partes de corpos estavam sendo enviadas de volta em sacos de lixo. 429 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 Deixa a gente furioso. 430 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Realmente deixa, e me fez questionar como seres humanos podem fazer aquilo. 431 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Eu estava enfurecido. 432 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Chegamos a um ponto em que as pessoas estavam quase perdendo o controle. 433 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 De volta ao hangar, 434 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 reuniram os prisioneiros que tínhamos capturado na missão original. 435 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Eles os reuniram, colocaram em um contêiner, 436 00:30:35,041 --> 00:30:37,335 pegaram um alvo de alto valor 437 00:30:38,169 --> 00:30:42,590 e o colocaram em uma sala separada, e me disseram para guardar aquele cara. 438 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Ainda consigo enxergar o rosto dele: barba branca, cabelo branco. 439 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Um cara mais velho. 440 00:30:51,349 --> 00:30:52,350 Frágil pra caramba. 441 00:30:55,854 --> 00:30:59,190 Só ficava encarando aquele cara. O encontro mais estranho imaginável. 442 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Ele não podia dizer nada para mim, nem eu para ele. 443 00:31:02,277 --> 00:31:04,779 Só nos encarávamos. Sabíamos que não gostávamos um do outro. 444 00:31:04,863 --> 00:31:08,616 Ele curioso para saber se eu iria matá-lo, eu curioso para saber se eu iria matá-lo. 445 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 A princípio, pensei em esfaqueá-lo. 446 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Continuava pipocando na minha mente: "Esfaqueie ele." 447 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Estava tramando o assassinato dele, basicamente. 448 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Eu realmente queria fazer aquilo. 449 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Aquele cara naquela sala teve muita sorte naquele dia, porque 450 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 eu deveria tê-lo matado. 451 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Todos estávamos abalados pelas notícias recebidas. 452 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 E começaram a identificar quem estava desaparecido, 453 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 e eram o Gary, o Randy e o Durant. 454 00:31:51,910 --> 00:31:54,913 Todos só queríamos saber: "Algum deles ainda está lá fora?" 455 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Eu estava no meu escritório. 456 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Estava editando alguns vídeos. 457 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Alguém que eu conhecia, que tinha contato com o Aidid, apareceu na porta. 458 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Ele disse: "Ahmed, tem um americano, um soldado. 459 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Ele está vivo e está preso. 460 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Você pode ir comigo gravar?" 461 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Eu respondi: "Sim!" 462 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Jornalistas internacionais não tinham permissão para ir. 463 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 Mas eu podia. 464 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Eu fiz isso. 465 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Peguei minha câmera e fui com ele. 466 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Eu estava com medo pela minha vida. 467 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Entramos na casa. 468 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Então, vi um homem branco… sentado. 469 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Seu rosto, parecia que estava com medo. 470 00:33:11,406 --> 00:33:12,699 De qual exército? 471 00:33:12,782 --> 00:33:13,950 Exército dos EUA. 472 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - Você é um Ranger? - Não. 473 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Eu não sou um Ranger. 474 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Ele estava usando uma camiseta esverdeada. 475 00:33:25,169 --> 00:33:26,504 Seus olhos estavam cheios. 476 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 477 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Eles me deixaram numa posição 478 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 em que eu estava segurando meu peso fora da coluna, 479 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 mas eu ainda estava lutando contra a dor. 480 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 O cara que estava comigo fazia perguntas. 481 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 De onde você é? 482 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Estados Unidos. 483 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Eu estava preso naquela armadilha. 484 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 O que você diz? 485 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Você responde alguma coisa? 486 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Não valia a pena morrer… para evitar dizer: 487 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 Sou piloto de Black Hawk. 488 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Sou piloto de Black Hawk. 489 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 De qual exército você é, onde você nasceu? 490 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 Estados Unidos. 491 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Era um grupo de pessoas claramente com o objetivo 492 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 de me fazer dizer algo que fosse politicamente útil para eles. 493 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Eles estavam tentando me manipular 494 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 e me levar a dizer algo que eu não queria dizer. 495 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Como você acha que esta operação está indo? 496 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Esta operação está… 497 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 E eu disse: 498 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 Sou um soldado, faço o que me mandam. 499 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Então, passaram para outra pergunta 500 00:34:50,129 --> 00:34:54,133 e continuaram insistindo, perguntando: 501 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 Você mata pessoas inocentes? 502 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Era bem óbvio o que eles queriam que eu dissesse. 503 00:35:01,641 --> 00:35:04,435 Queriam que eu dissesse: "Sim, os americanos estão aqui. 504 00:35:04,519 --> 00:35:08,064 Estamos matando somalis inocentes e estamos aqui para tomar o país." 505 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Nada disso era verdade. 506 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Então, eu não ia dizer isso. 507 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Mas como eu poderia dizer algo que nos fizesse avançar? 508 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Pessoas inocentes sendo mortas não é algo bom. 509 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Quando a última palavra saiu da minha boca, 510 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 eles desligaram a câmera e saíram. 511 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Eu estava apenas tentando fazer meu trabalho. 512 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Transmitir, sabe? 513 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Mas minha gravação mudou o mundo inteiro. 514 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Boa noite. 515 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Em algum lugar da Somália, esta noite, um soldado americano, 516 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 talvez vários, estão sendo mantidos como reféns. 517 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Um prisioneiro assustado e ensanguentado, 518 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 cujo interrogatório foi filmado por seus captores. 519 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Sou piloto de Black Hawk. 520 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Emitimos o mais forte aviso possível 521 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 de que, se algo acontecer a eles, 522 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 os Estados Unidos considerarão este assunto muito grave 523 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 e tomarão as medidas apropriadas. 524 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Eu me lembro de ver o Michael, 525 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎e a primeira coisa que pensei ‎foi na esposa dele… 526 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 e pelo que ela deveria estar passando. 527 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Estou fazendo esta declaração na esperança de que ela chegue ao meu marido. 528 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Quero que ele saiba que o Joey e eu estamos bem. 529 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 O Joey está esperando você voltar antes de começar a andar. 530 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Ele quer que o pai veja seus primeiros passos. 531 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Cuide-se. 532 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Não se preocupe conosco. 533 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Vamos ficar bem. 534 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Como ela devia estar morrendo de preocupação 535 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 com o que iria acontecer com ele, o trauma 536 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 ou o que quer que estivessem fazendo com ele. 537 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 E então… pensando: "Bem… 538 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 talvez, se ele estiver vivo, talvez o Gary ainda esteja vivo." 539 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 10 DE OUTUBRO 540 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Eu estava em casa, ouvimos um carro parar, 541 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 e me lembro de me virar 542 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 e de ver dois homens de uniforme saírem. 543 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 E eu sabia o que isso significava, que as notícias estavam chegando. 544 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Me lembro de ter virado a cabeça rapidamente, 545 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 como se ignorar aquilo 546 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 fosse fazer não acontecer ou tornar tudo menos real. 547 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Isto não está acontecendo. 548 00:37:38,923 --> 00:37:41,634 Os homens se sentaram comigo e me contaram… 549 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 que o corpo de Gary havia sido recuperado. 550 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 Eu bati… bati 551 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎no peito dele várias vezes. 552 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 Suplicando para que não fosse verdade. 553 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Aqui, olhe para a mamãe, diga oi. 554 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, vai colocar uma minhoca na vara de pescar? 555 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Sim. 556 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Aí está. 557 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Pai e filho. 558 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Muito bem. 559 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Lá vão eles de novo. 560 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 O que você diz a um menino que acabou de completar seis anos? 561 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Como você explica algo assim? 562 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Enrole, Ian! 563 00:38:27,221 --> 00:38:29,307 Rápido, você pegou um peixe! 564 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Nossa, venha aqui mostrar para a mamãe! 565 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Nossa! 566 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Não há nada, como mãe, 567 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 que você possa fazer para tirar essa dor. 568 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Talvez eu encontre um certo conforto 569 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 pensando que, talvez, a morte do Gary tenha salvado a vida do Michael Durant. 570 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Quando descobrimos que o Mike ainda estava vivo e em cativeiro, 571 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 a única coisa em minha mente era: "Se vamos fazer algo, 572 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 não é capturar Aidid, é resgatar o Mike Durant, 573 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 por todos os meios necessários." 574 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Estávamos começando a pensar: 575 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 "Certo, vamos fazer isso?" 576 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 Estavam prontos para pular em um veículo 577 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 e dirigir de volta para procurar por ele. 578 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Tudo o que nos disseram foi: "Acalmem-se. 579 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 Vocês não farão nada." 580 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Boa noite a todos. 581 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 Há notícias de uma possível proposta de cessar-fogo na Somália. 582 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 O senhor da guerra Mohamed Farrah Aidid 583 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 aparentemente disse que aceitará uma proposta dos EUA para a paz. 584 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 O enviado especial dos EUA, Robert Oakley, passou grande parte do dia 585 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 dentro do complexo da ONU em Mogadíscio, 586 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 buscando uma solução política para a crise na Somália. 587 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Fontes dizem que ele se reuniu com líderes do clã de Mohamed Farrah Aidid, 588 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 o que poderia ser um prelúdio para um acordo 589 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 em que os EUA abandonariam seus esforços para prender Aidid, 590 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 em troca da libertação do piloto de helicóptero Michael Durant. 591 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14 DE OUTUBRO 592 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Então, acordei naquele dia 593 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 e dava para sentir um certo burburinho. 594 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Algo estava diferente. 595 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Então, um médico da Cruz Vermelha entrou, 596 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 me deu morfina, e foi quando 597 00:40:18,207 --> 00:40:22,753 comecei a ceder, comecei a acreditar "Certo, isto provavelmente é real." 598 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Eles me colocaram em uma maca… 599 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 saímos para a rua, havia câmeras por toda parte. 600 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Eles me colocam na parte de trás de um veículo. 601 00:40:38,644 --> 00:40:42,898 O veículo acelera demais e quase caio para fora da traseira. 602 00:40:42,982 --> 00:40:47,528 O suboficial do Exército, Michael Durant, foi libertado após 11 dias de cativeiro. 603 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 Ele tem muitos ossos quebrados, 604 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 mas os bandidos somalis não quebraram seu espírito. 605 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Finalmente, chego ao complexo da ONU. 606 00:40:59,832 --> 00:41:01,625 A liberdade nunca foi tão gostosa. 607 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Viva! 608 00:41:04,670 --> 00:41:06,881 E uma vez dentro do complexo, 609 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 ao ver rostos conhecidos, 610 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 você pensa: "Isso não é uma ilusão. É real. Estou fora daqui." 611 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 Uma recepção de herói para o piloto de helicóptero Mike Durant. 612 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Hoje à noite, Michael Durant está a caminho de casa. 613 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Não podemos expressar nossa gratidão. O suboficial Durant 614 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 será reunido com sua família 615 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 e irá se recuperar de seus ferimentos. 616 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Depois, paramos em Washington, DC, 617 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 e recebi a medalha Coração Púrpura. 618 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Foi emocionante ver 619 00:41:41,499 --> 00:41:42,500 tantas pessoas indo 620 00:41:42,583 --> 00:41:44,919 celebrar o fato de eu ter sido libertado. 621 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Há uma enorme sensação de alívio, sabendo que aquele calvário 622 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 havia terminado para mim e minha família. 623 00:41:54,386 --> 00:41:57,973 A única pergunta que ainda tinha era: "O que está acontecendo com a missão?" 624 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Estávamos todos sentados, especulando 625 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 sobre o que aconteceria em seguida. 626 00:42:06,190 --> 00:42:08,609 "O que vamos fazer? Continuaremos as missões?" 627 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Foi quando nos disseram que o presidente Clinton 628 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 havia cancelado a missão. 629 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 É essencial que concluamos nossa missão na Somália, 630 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 mas que o façamos com firmeza e determinação. 631 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 Bill Clinton decidiu 632 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 retirar as tropas da Somália 633 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 e pediu ao General Aidid um cessar-fogo. 634 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 As tropas americanas na Somália estão fazendo as malas e voltando para casa. 635 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Os últimos soldados americanos na Somália deixaram o país hoje. 636 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Quase 16 meses após desembarcarem nas praias, 637 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 o último avião com 120 soldados decolou para Delaware. 638 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Para nós, que ainda podíamos nos mover, não queríamos ir embora. 639 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Queríamos ficar. 640 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Meus amigos morreram e agora vocês querem desistir. 641 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 É um desperdício de vidas. 642 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Perdemos nosso tempo, perdemos essas vidas. 643 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Eu estava furioso. 644 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Puto. 645 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Muito puto. 646 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 É o que aconteceu com o nosso pessoal que me incomoda. 647 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Deveríamos ter continuado a luta. 648 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 RANGER DO EXÉRCITO DOS EUA 649 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Mas não continuamos. Os que estavam no comando decidiram outra coisa, 650 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 então… foi isso que fizemos. 651 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 É 652 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Desculpe. 653 00:44:07,478 --> 00:44:10,522 Sim, me incomoda um pouco, como simplesmente viemos embora assim, 654 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 mas, sabe… só precisamos seguir em frente. 655 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 A gente só precisa continuar. 656 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Continuar em frente. 657 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 EM 3 DE OUTUBRO DE 1993 18 SOLDADOS AMERICANOS FORAM MORTOS, 658 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 OUTROS 84 FICARAM FERIDOS. 659 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 O NÚMERO DE SOMALIS MORTOS É CONTESTADO. 660 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 ESTIMATIVAS VARIAM DE 300 A 500 MORTOS, 661 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 E MAIS DE 1.000 FERIDOS. 662 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Os Estados Unidos, que se consideram uma superpotência, 663 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 deveriam se envergonhar 664 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 por destacar a perda de cerca de 20 soldados, 665 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 quando no dia 3 de outubro estavam matando todos os somalis que viam pela frente. 666 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Para os americanos, o dia 3 de outubro é um dia trágico, 667 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 mas para nós, foi um momento sombrio. 668 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Quando penso no que aconteceu, minha cabeça começa a doer. 669 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Fiquei com rancor e memórias dolorosas. 670 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Eu odeio ver americanos. 671 00:45:30,894 --> 00:45:33,772 O que vi foi de partir o coração. 672 00:45:34,481 --> 00:45:36,442 Aquilo me afetou completamente. 673 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Quando vi as coisas horríveis feitas no dia três 674 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 e no dia quatro de outubro… 675 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 o que vi com meus olhos e com minha câmera… 676 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 depois daquilo, parei de filmar novamente. 677 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 É horror demais… é. 678 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Morrer é uma coisa, mas minha filha ficar cega é o que faz meu estômago doer. 679 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Os mortos se foram, mas não há nada pior do que perder os olhos. 680 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Mas, quando vejo a Ifrah, me dá vontade de chorar. 681 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Ela caía aqui e ali. 682 00:46:33,165 --> 00:46:38,504 Louvado seja Deus. Ela era apenas uma criança. 683 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Ei, ah, vamos segurar reto! 684 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Ah, que tipo de peixe é esse, hein? 685 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 Meu filho Ian, sabe, é muito parecido com o pai dele, o Gary. 686 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 Sabe, a ternura nos olhos dele. 687 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Ele me ligou um dia e disse: "Mamãe." 688 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 Ele disse: "Acho que vou entrar para os Rangers." 689 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 E eu pensei: "Ah, eu sabia que isso estava vindo." 690 00:47:15,332 --> 00:47:17,709 Bem, ele seguiu os passos do pai. 691 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Foi difícil. 692 00:47:25,592 --> 00:47:28,762 Quando ele foi pela primeira vez, para me confortar, eu sempre dizia: 693 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "Isso não pode acontecer comigo duas vezes. 694 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Não pode." 695 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 E ele teve… 696 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 teve alguns sustos bem grandes, 697 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 e só tenho que acreditar 698 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 que o pai dele é seu anjo da guarda, com certeza. 699 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Ela era uma linda bebezinha. 700 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Ela inalou a poeira e a fumaça liberadas pelos foguetes e a queda do helicóptero. 701 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Tudo isso não é algo que uma bebê recém-nascida pode suportar. 702 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Ela ficou tão doente que achei que ela morreria. 703 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Mas, graças a Deus, Ele a salvou para mim, e agora ela é linda. 704 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Amina era o nome da avó dela. 705 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 E ela nasceu no dia da guerra com os Rangers. 706 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Então, a chamamos de Amina Rangers. 707 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Quando encontrei minha casa vazia, fiquei apavorada. 708 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Achei que fosse a única que tivesse sobrado. 709 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Quando vi minha mãe, não acreditei que era ela. 710 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Mas então a reconheci, e nos abraçamos. 711 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 Meu coração se acalmou, 712 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 fiquei radiante de alegria quando minha mãe veio até mim 713 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 e disse que todos estavam bem. 714 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Ter minha mãe de volta foi algo precioso para mim. 715 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Querem que vá para a guerra, então, te treinam para ir. 716 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Mas eles não te treinam para lidar com isso depois. 717 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 E certamente não me treinaram para lidar com isso agora. 718 00:49:51,321 --> 00:49:54,616 Isso não é normal, não é saudável, e permanece com você para sempre. 719 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "Não matarás." 720 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Bem, eu matei. 721 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Você não pensa nas pessoas até depois, 722 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 e é quando isso destrói você. 723 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Fui enviado em combate várias outras vezes, 724 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 e nada do que vi 725 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 no resto da minha carreira militar 726 00:50:21,059 --> 00:50:26,398 chegou perto do que vi em Mogadíscio em 1993. 727 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Encontrei caras ao longo do caminho ‎que dizem que estiveram na Somália. 728 00:50:36,199 --> 00:50:40,162 Depois de falar com eles por um segundo, sem chance. Não estiveram na Somália. 729 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Pelo menos, não com a gente. 730 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Sabe, é um grupo pequeno de caras, 731 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 muito pequeno e pouquíssimas pessoas 732 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 podem falar sobre o que aconteceu lá naquele dia. 733 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Para eles, era só um campo de batalha. Para mim, era o meu lar. 734 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 Meu objetivo e minha prioridade, 735 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 ao registrar a história, é a necessidade 736 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 de mostrar aos nossos filhos o que aconteceu. 737 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Os americanos foram os que vieram lutar aqui 738 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 e eles mesmos se tornaram vítimas da guerra. 739 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Você consegue ver isso. Eles também. 740 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Tem que ser capaz de separar na sua mente, 741 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 e eu não sei, talvez um dia eu enlouqueça de vez. 742 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Eu não faço ideia, mas, sabe… era o meu trabalho. 743 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Eu gosto de repensar aquele dia. 744 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Eu estava apenas dando cobertura para meus amigos. 745 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Sabe, é um evento agridoce na minha vida. 746 00:51:55,737 --> 00:51:57,948 Há coisas das quais tenho muito orgulho, 747 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 e depois há um certo grau de tristeza. 748 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 E percebi que algumas coisas na vida nunca se resolvem. 749 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Só tem que aprender a conviver com elas. 750 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 EM 1995, MOHAMED FARRAH AIDID DECLAROU-SE PRESIDENTE DA SOMÁLIA. 751 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 CLÃS OPOSITORES REJEITARAM SUA PRESIDÊNCIA. 752 00:52:34,317 --> 00:52:35,694 NO ANO SEGUINTE, 753 00:52:35,777 --> 00:52:39,072 ELE MORREU APÓS SER BALEADO EM CONFRONTOS COM RIVAIS POLÍTICOS. 754 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 A GUERRA CIVIL NA SOMÁLIA CONTINUA ATÉ HOJE. 755 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎ESTA SÉRIE FOI BASEADA ‎NAS MEMÓRIAS DE UM GRUPO DE AMERICANOS 756 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎E INDIVÍDUOS SOMALIS. 757 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎HÁ MUITAS OUTRAS HISTÓRIAS ‎AINDA A SEREM CONTADAS DE AMBOS OS LADOS, 758 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎ASSIM COMO AS DAS FORÇAS MULTINACIONAIS ‎DESPACHADAS PARA A SOMÁLIA SOB A ONU. 759 00:54:30,100 --> 00:54:32,978 ‎Legendas: Raphael Carvalho