1 00:00:11,761 --> 00:00:14,806 TRÊS DE OUTUBRO DE 1993 2 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 Temos uma equipa grande de reação no terreno. 3 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Mas não vejo ninguém. 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,947 SEGUNDO LOCAL DA QUEDA 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 Qualquer pessoa que perde os sentidos 6 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 deve sentir a mesma coisa quando recupera a consciência. 7 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 Parece que estamos a acordar de um sono muito profundo. 8 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 Inicialmente, sentimo-nos confusos 9 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 e, aos poucos, as coisas começam a ficar mais claras 10 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 e começamos a perceber que aquilo é a realidade. 11 00:00:55,430 --> 00:00:56,556 ‎PILOTO DO EXÉRCITO DOS EUA 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 Infelizmente, a realidade não era muito boa. 13 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Tinha ferimentos bastante graves. 14 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 As minhas costas doíam-me tanto. A dor era insuportável. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 Não sentia a minha perna. 16 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 Quando dei por mim, 17 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 o Randy Sugar e o Gary Gordon estavam à porta do meu cockpit. 18 00:01:24,959 --> 00:01:26,628 ‎Randy, controla a rua. 19 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 Senti-me muito aliviado. 20 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 ‎Aguenta, aguenta. 21 00:01:31,090 --> 00:01:32,967 Eles eram da Força Delta. 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Numa batalha, é com eles que queremos estar. 23 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Eles puseram-me no chão e foram para o nariz do helicóptero. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 E ouvi o Gary a dizer: "Porra! Fui atingido." 25 00:01:45,647 --> 00:01:46,981 ‎Fui atingido. 26 00:01:47,065 --> 00:01:49,734 Foi aí que percebi que aquilo não era uma equipa de resgate, 27 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 eram só duas pessoas. 28 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Estávamos em grande desvantagem numérica 29 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 e não sabia se íamos aguentar muito tempo. 30 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 Depois, ouvi umas vozes. 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Não pareciam ser vozes amigas. 32 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 Só sabia que a morte estava eminente. 33 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 Corremos para o local da queda. 34 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 E só pedíamos para enfrentar os americanos cara a cara. 35 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 Estávamos muito revoltados. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Queríamos uma oportunidade de chegar até eles. 37 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 Fui dos primeiros a chegar ao local da queda. 38 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 Pensávamos que estavam todos mortos. 39 00:02:27,856 --> 00:02:29,440 Depois vimos um homem ferido. 40 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Estava a usar o uniforme dos fuzileiros americanos. 41 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Arrancaram-me o equipamento todo, 42 00:02:41,244 --> 00:02:44,122 partiram-me o nariz, o osso malar, a cavidade ocular. 43 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 Ele sabia o que tinha feito. Bombardeou-nos e matou a minha família. 44 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 Aquele tipo arrancou-me a chapa de identificação do pescoço. 45 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Ele disse: "Ranger, vais morrer na Somália." 46 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 Atingiu-me com algo macio. 47 00:03:01,681 --> 00:03:06,519 Era o braço de um membro da tripulação. 48 00:03:08,187 --> 00:03:09,939 E eu… Nem podia acreditar. 49 00:03:11,024 --> 00:03:14,193 Achei que não havia como escapar. 50 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 Que ia morrer. 51 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 Ele gritou: "Socorro! Ajudem-me!" 52 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Um jovem somali ia alvejá-lo. 53 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 Eu agarrei-o e tirei-lhe a arma. 54 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 Salvei-o! 55 00:03:37,717 --> 00:03:41,429 Eles pegaram em mim e atiraram-me para a mala de uma carrinha, 56 00:03:42,055 --> 00:03:44,224 ‎mas estava vivo. 57 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 Ao poupar-lhe a vida, mostrámos que éramos melhores do que os americanos. 58 00:03:55,818 --> 00:04:01,491 CERCADOS: UMA HISTÓRIA DE SOBREVIVÊNCIA 59 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 PRIMEIRO LOCAL DA QUEDA 60 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 ‎Isto vai doer, está bem? 61 00:04:10,333 --> 00:04:12,502 Estávamos parados, à espera 62 00:04:12,585 --> 00:04:16,422 de uma equipa de resgate mesmo na esquina onde tinha caído o primeiro Black Hawk. 63 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 Tinha o cabo Jamie Smith comigo. 64 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 Estava ferido e precisava urgentemente de cuidados. 65 00:04:21,052 --> 00:04:22,262 ‎O Jamie está em estado crítico. 66 00:04:22,345 --> 00:04:24,555 Estamos à espera da equipa de reação no terreno. 67 00:04:24,639 --> 00:04:27,642 É escusado dizer que precisamos deles o mais rápido possível. 68 00:04:28,351 --> 00:04:31,229 Só sabíamos que estavam a organizar 69 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 ‎um comboio armado para nos vir buscar. 70 00:04:33,898 --> 00:04:35,108 PRIMEIRO LOCAL DA QUEDA 71 00:04:35,191 --> 00:04:36,442 SEGUNDO LOCAL DA QUEDA 72 00:04:36,526 --> 00:04:38,027 COMBOIO DE RESGATE 73 00:04:38,903 --> 00:04:41,489 O COMBOIO DE RESGATE 74 00:04:42,073 --> 00:04:44,826 Tenho feridos urgentes no local da queda mais a norte. 75 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 Saímos para a missão de resgate na cidade. 76 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Tínhamos equipas escondidas perto do primeiro Black Hawk abatido. 77 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 ‎Não vou… 78 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 Partimos para a cidade 79 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 e começaram quase logo a disparar sobre nós. 80 00:05:05,221 --> 00:05:07,640 A ação começou logo, foi um caos. 81 00:05:13,980 --> 00:05:19,569 A unidade passou por um comboio que estava ali perto. 82 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 Disparámos uns contra os outros. 83 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 Atingimo-los e danificámos o comboio. 84 00:05:36,419 --> 00:05:37,712 Eu tinha um colete balístico. 85 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Se fosse atingido aqui, sobrevivia. 86 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 A placa parava a bala. 87 00:05:42,341 --> 00:05:46,179 E, se fosse atingido num braço ou numa perna, também sobrevivia. 88 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Podia perder um membro, mas não fazia mal. 89 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Tinha medo era de ser atingido no pescoço ou nos genitais. 90 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 E à distância, do nosso lado esquerdo, 91 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 conseguíamos ver o brilho dos disparos. 92 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 E pensámos: "Ainda bem que não vamos naquela direção." 93 00:06:07,575 --> 00:06:10,995 Depois, virámos e começámos a ir precisamente nessa direção. 94 00:06:11,079 --> 00:06:14,832 Pensámos: "Porra, no que é que nos vamos meter?" 95 00:06:14,916 --> 00:06:21,506 COMBOIO DE RESGATE 96 00:06:21,589 --> 00:06:23,424 PRIMEIRO LOCAL DA QUEDA 97 00:06:23,508 --> 00:06:25,343 SEGUNDO LOCAL DA QUEDA 98 00:06:25,426 --> 00:06:27,512 CASA DE SAIDO 99 00:06:29,013 --> 00:06:30,723 Ouvíamos os veículos. 100 00:06:34,477 --> 00:06:37,063 Estava a tentar dar de mamar à minha bebé… 101 00:06:38,397 --> 00:06:39,941 Mas ela não comia. 102 00:06:40,983 --> 00:06:43,611 Estávamos numa situação horrível. 103 00:06:45,154 --> 00:06:50,993 Havia guerreiros somalis a atacar a nossa casa. 104 00:06:51,077 --> 00:06:56,332 Queriam atingir os americanos que estavam lá dentro. 105 00:06:58,626 --> 00:07:01,462 Os somalis estavam a disparar contra nós em todo o lado. 106 00:07:01,546 --> 00:07:03,422 Por isso, comecei a disparar pelas persianas. 107 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 A grande questão era: "Quem vai chegar primeiro?" 108 00:07:09,846 --> 00:07:11,472 Será o nosso comboio? 109 00:07:11,556 --> 00:07:13,558 Ou serão os somalis? 110 00:07:15,726 --> 00:07:17,061 Estávamos a ficar sem balas. 111 00:07:17,812 --> 00:07:19,564 Não tínhamos água, nem medicamentos. 112 00:07:20,440 --> 00:07:21,649 Pensei: "Acabou." 113 00:07:21,732 --> 00:07:24,861 Achava que era o fim e fiquei assustada. 114 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Se enviassem muito mais milícias para a nossa localização, 115 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 ia chegar a um ponto em que não nos íamos conseguir defender. 116 00:07:34,996 --> 00:07:39,292 Por isso, pensei: "Quando vão decidir entrar de rompante?" 117 00:07:39,375 --> 00:07:40,293 ‎RANGERS DO EXÉRCITO DOS EUA 118 00:07:40,376 --> 00:07:43,296 Já tinha aceitado que não ia conseguir sair dali. 119 00:07:44,088 --> 00:07:45,840 Então, não havia motivos para estar nervoso. 120 00:07:45,923 --> 00:07:47,842 Já sabia qual seria o desfecho. 121 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 Já tinha aceitado que ia morrer naquela noite. 122 00:07:50,761 --> 00:07:52,346 ‎Onde está a ajuda… 123 00:07:52,430 --> 00:07:56,142 Já fiz tudo o que podia para os veículos chegarem aí. 124 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Estávamos a falar pelo rádio 125 00:07:57,685 --> 00:08:01,481 para tentar descobrir onde estava a equipa de resgate e o que se passava. 126 00:08:01,564 --> 00:08:03,065 Podes dar-nos novidades? 127 00:08:03,149 --> 00:08:05,067 Estamos a ficar sem medicamentos. 128 00:08:05,151 --> 00:08:07,612 Só dizia: "Não me digas. Vêm a caminho." 129 00:08:07,695 --> 00:08:08,779 "Não me digas. Vêm a caminho." 130 00:08:12,533 --> 00:08:15,077 E continuámos a tentar pôr o cabo Smith confortável. 131 00:08:15,870 --> 00:08:17,622 Dava para ver que estava com medo. 132 00:08:17,705 --> 00:08:19,248 Ele sabia que estava mal. 133 00:08:21,792 --> 00:08:24,045 Tentámos cateterizar 134 00:08:24,128 --> 00:08:26,506 a artéria o melhor possível, fazer pressão direta. 135 00:08:29,967 --> 00:08:33,513 Acabei por fazer outra chamada. 136 00:08:35,181 --> 00:08:37,183 Mas só disse: "É tarde demais." 137 00:08:38,017 --> 00:08:40,478 Percebe? "Ele… já não está entre nós." 138 00:08:45,900 --> 00:08:47,902 É melhor parar um pouco. 139 00:08:57,995 --> 00:08:59,705 Tínhamos feridos na rua. 140 00:09:00,581 --> 00:09:04,627 Tínhamos várias casas ocupadas com feridos. 141 00:09:05,711 --> 00:09:06,879 Havia pessoas a morrer. 142 00:09:07,421 --> 00:09:08,839 Quando chegou o líder da equipa, 143 00:09:08,923 --> 00:09:10,800 eu disse: "Achas que vamos sobreviver?" 144 00:09:12,134 --> 00:09:14,345 Ele fez uma pausa e pensou nisso. 145 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 Depois olhou para mim, e não foi uma pausa longa, 146 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 e disse: "Não sei." 147 00:09:20,017 --> 00:09:23,145 Foi aí que percebi que aquela batalha podia ter um de dois desfechos: 148 00:09:23,980 --> 00:09:26,274 ou íamos ter de lutar para sair da cidade, 149 00:09:26,357 --> 00:09:27,650 ou iam dar cabo de nós. 150 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Ouvia a batalha a decorrer. 151 00:09:39,870 --> 00:09:41,372 ‎Estão a matar crianças, porquê? 152 00:09:41,455 --> 00:09:43,791 Estava numa sala pequena 153 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 e não conseguia ver nada do que se passava lá fora. 154 00:09:46,794 --> 00:09:51,382 Depois, apareceu um interrogador a fazer-me perguntas. 155 00:09:51,465 --> 00:09:52,341 ‎Porque vieram aqui? 156 00:09:52,425 --> 00:09:54,885 Tinham acabado de me prender e depois deixaram-me sozinho. 157 00:09:55,511 --> 00:09:59,682 Só aí é que comecei a avaliar a minha situação. 158 00:10:00,641 --> 00:10:04,520 Olhei outra vez para a minha perna e percebi o mau estado em que estava. 159 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 Tinha inchado tanto 160 00:10:06,564 --> 00:10:10,067 ‎que estava a esticar o tecido ‎das minhas calças de deserto, 161 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 que costumam ser largas. 162 00:10:13,529 --> 00:10:15,781 Estava a ouvir o comboio no terreno. 163 00:10:16,532 --> 00:10:19,035 Parecia que vinha mesmo na minha direção. 164 00:10:19,702 --> 00:10:21,370 E pensei para comigo: 165 00:10:21,454 --> 00:10:22,747 "Pronto, já me descobriram. 166 00:10:22,830 --> 00:10:24,582 Isto é um resgate. 167 00:10:24,665 --> 00:10:26,459 Vai acontecer algo muito bom." 168 00:10:27,877 --> 00:10:30,796 Estava cada vez mais próximo. 169 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Daqui a um minuto, chega. 170 00:10:38,220 --> 00:10:39,805 Não podia dar sinais de onde estava. 171 00:10:41,515 --> 00:10:42,642 E, de repente, 172 00:10:42,725 --> 00:10:48,105 passou por mim, seguiu caminho e estava cada vez mais longe. 173 00:10:48,189 --> 00:10:50,983 ‎"Não, não sabem onde estou." 174 00:10:55,363 --> 00:10:58,574 Ainda estamos a caminho do local da queda. 175 00:11:00,785 --> 00:11:04,080 Estávamos em movimento, mas não sabíamos para onde íamos, 176 00:11:04,163 --> 00:11:06,624 porque virávamos à esquerda, à direita, para onde íamos. 177 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 Não fazia ideia. 178 00:11:09,919 --> 00:11:12,630 Depois, chegámos finalmente ao local da queda. 179 00:11:12,713 --> 00:11:16,550 PRIMEIRO LOCAL DA QUEDA 180 00:11:16,634 --> 00:11:18,469 Olhei pela porta e reparei 181 00:11:18,552 --> 00:11:20,638 ‎que havia pessoas dos dois lados da rua. 182 00:11:20,721 --> 00:11:22,264 ‎Vão, vão! 183 00:11:23,849 --> 00:11:25,643 "Chegou a cavalaria." Não é? 184 00:11:25,726 --> 00:11:27,103 "Chegou a cavalaria." 185 00:11:27,186 --> 00:11:28,062 E senti-me bem. 186 00:11:31,607 --> 00:11:33,067 Foi um alívio. 187 00:11:33,150 --> 00:11:35,444 ‎"Está aqui alguém maior ‎do que a nossa equipa. 188 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Senti-me muito aliviado. 189 00:11:43,744 --> 00:11:48,416 Achei que aquela equipa de resgate era para mim. 190 00:11:50,292 --> 00:11:56,048 Estava feliz por o tormento estar a acabar. 191 00:11:57,466 --> 00:12:00,845 Começou toda a gente a achar que aquilo podia estar a acabar, 192 00:12:00,928 --> 00:12:02,930 mas depois houve um atraso. 193 00:12:04,432 --> 00:12:08,978 Estavam a tentar retirar o último homem 194 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 que tinha ficado preso e tinha morrido dentro do helicóptero. 195 00:12:13,774 --> 00:12:18,112 Dava para ver que as pessoas estavam a começar a pensar: 196 00:12:18,195 --> 00:12:20,614 "Ainda vamos ficar aqui muito tempo?" 197 00:12:20,698 --> 00:12:23,492 E: "Como vai ficar a situação quando o sol nascer?" 198 00:12:25,161 --> 00:12:26,495 Tínhamos de sair dali. 199 00:12:26,579 --> 00:12:28,372 Era uma corrida contra o tempo. 200 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Colocámos o cabo Smith nos veículos armados, 201 00:12:34,503 --> 00:12:35,963 colocámos os feridos. 202 00:12:37,590 --> 00:12:38,591 ‎Vamos embora. 203 00:12:38,674 --> 00:12:39,884 No exército, há uma piada: 204 00:12:39,967 --> 00:12:41,510 "Quanta gente cabe num carro?" 205 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 "Mais uma." Há sempre mais uma. 206 00:12:44,472 --> 00:12:47,766 Colocámos os mortos por cima, os feridos na parte de trás 207 00:12:47,850 --> 00:12:49,393 e estava na altura de ir embora. 208 00:12:50,603 --> 00:12:55,232 Abri a porta, abri-a para trás e o carro estava tão cheio. 209 00:12:55,316 --> 00:12:56,775 Tão cheio. 210 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Não havia espaço para nós. 211 00:12:59,487 --> 00:13:00,946 Não entrava mais ninguém ali. 212 00:13:01,030 --> 00:13:02,031 Eles fecharam a porta. 213 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 Fechou e eu pensei: "Bem…" 214 00:13:04,658 --> 00:13:08,329 Disseram-me que íamos correr o caminho todo de volta, oito quilómetros. 215 00:13:09,163 --> 00:13:10,331 Só podiam estar a gozar. 216 00:13:10,414 --> 00:13:11,749 Boa! Aqui vai disto outra vez. 217 00:13:11,832 --> 00:13:13,125 Lixaram-nos outra vez. 218 00:13:13,792 --> 00:13:14,752 A sério? 219 00:13:16,170 --> 00:13:18,506 Os disparos estavam a aumentar outra vez. 220 00:13:18,589 --> 00:13:19,423 ‎Estão a gozar? 221 00:13:20,674 --> 00:13:24,094 E eu só pensava: "Porra! 222 00:13:24,887 --> 00:13:26,472 Tenho de correr pelo meio daquilo." 223 00:13:27,014 --> 00:13:28,265 ‎Merda! 224 00:13:28,349 --> 00:13:32,019 Qualquer pessoa que saísse à rua estava a pedir para morrer. 225 00:13:40,110 --> 00:13:42,571 Estava a fugir da escola por causa da batalha. 226 00:13:43,989 --> 00:13:48,577 Quando saí da escola, estava descalça. 227 00:13:50,120 --> 00:13:51,747 Um helicóptero voou na minha direção. 228 00:13:54,875 --> 00:13:57,962 O helicóptero nunca ia embora por muito tempo. 229 00:13:58,045 --> 00:14:02,132 Estava sempre a voar por cima de nós, de um lado para o outro. 230 00:14:02,216 --> 00:14:04,885 Eu deitava-me no chão. 231 00:14:06,345 --> 00:14:10,558 Eles disparavam de forma indiscriminada, não sabiam quem estavam a atingir. 232 00:14:14,520 --> 00:14:18,357 Quando o helicóptero baixava muito, eu escondia-me. 233 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Pensava que estava a perseguir-me. 234 00:14:22,903 --> 00:14:27,116 Depois, ele ia embora e voltava a disparar. 235 00:14:41,046 --> 00:14:46,969 Cheguei a casa e procurei nas divisões todas. 236 00:14:48,679 --> 00:14:51,849 Descobri que a casa estava vazia… 237 00:14:59,899 --> 00:15:02,568 Tinha a certeza que a minha família estava morta. 238 00:15:12,870 --> 00:15:15,873 Quando saí de casa, senti-me desesperada 239 00:15:18,250 --> 00:15:20,169 porque não encontrava a minha mãe. 240 00:15:26,592 --> 00:15:32,514 Quando fui lá para fora, não estava à procura de esperança ou vida. 241 00:15:34,183 --> 00:15:39,521 Queria sentar-me lá fora e chorar até o helicóptero me matar 242 00:15:39,605 --> 00:15:40,773 como tinha matado os outros. 243 00:15:43,776 --> 00:15:46,946 Perdi a esperança toda. 244 00:15:47,029 --> 00:15:50,783 Convenci-me de que ia morrer. 245 00:16:04,713 --> 00:16:06,090 Passaram a noite a disparar 246 00:16:06,173 --> 00:16:09,677 e o sol começou a nascer, começou tudo a acordar e eu pensei: 247 00:16:09,760 --> 00:16:11,637 "Merda, vai começar outra vez. 248 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 Isto vai ficar… Vai ficar interessante outra vez." 249 00:16:18,686 --> 00:16:19,979 A decisão já estava tomada. 250 00:16:20,062 --> 00:16:22,773 Os veículos armados estavam cheios. 251 00:16:22,856 --> 00:16:24,566 E o plano era que nós 252 00:16:24,650 --> 00:16:28,070 ‎acompanhássemos os veículos armados ‎dos dois lados. 253 00:16:28,779 --> 00:16:31,240 ‎Vão, vão! 254 00:16:32,116 --> 00:16:33,617 O que vão fazer 255 00:16:33,701 --> 00:16:35,369 é avançar pela estrada 256 00:16:35,452 --> 00:16:37,538 enquanto estes veículos armados 257 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 avançam ao vosso lado. 258 00:16:42,668 --> 00:16:46,338 Usem-nos para se protegerem do inimigo. 259 00:16:52,886 --> 00:16:54,346 ‎Avancem, avancem! 260 00:16:54,430 --> 00:16:57,141 E, mal chegámos ao primeiro cruzamento, 261 00:16:57,224 --> 00:17:01,437 os comboios não pararam para nos protegerem, seguiram caminho. 262 00:17:07,026 --> 00:17:09,445 Aqueles veículos armados aceleraram, tipo… 263 00:17:09,528 --> 00:17:11,030 "As balas não vos fazem mal, 264 00:17:11,113 --> 00:17:12,489 fazem-nos mal a nós." Desapareceram. 265 00:17:14,783 --> 00:17:15,743 Foi daquelas situações 266 00:17:15,826 --> 00:17:17,703 em que o plano foi pelo cano abaixo depressa. 267 00:17:21,081 --> 00:17:23,542 Voltei à rua onde tinha estado no dia anterior, 268 00:17:23,625 --> 00:17:26,462 regressámos pelo mesmo caminho, o que nunca se deve fazer, 269 00:17:26,545 --> 00:17:29,131 e a seguir os veículos, o que avisava que estávamos a chegar. 270 00:17:29,214 --> 00:17:30,382 "Estou a ouvir um carro. Deixa ver. 271 00:17:30,466 --> 00:17:33,093 Estão ali umas pessoas a pé, vamos disparar contra elas." 272 00:17:35,095 --> 00:17:37,347 Só pensava: "Porra, isto não acaba?" 273 00:17:38,348 --> 00:17:42,102 Estive sempre ativo naquela batalha. 274 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 A minha arma não teve descanso. 275 00:17:46,315 --> 00:17:49,068 Sempre que disparávamos, 276 00:17:49,693 --> 00:17:52,321 ou feríamos algum dos soldados deles, 277 00:17:52,404 --> 00:17:53,697 sentíamo-nos mais triunfantes. 278 00:17:56,658 --> 00:17:58,285 Sobrevivemos a um cruzamento. 279 00:17:58,368 --> 00:18:01,580 Enquanto estava a avançar por um muro, 280 00:18:02,414 --> 00:18:04,500 senti que alguém me seguia e que me bateu nas costas 281 00:18:06,418 --> 00:18:07,753 ‎com um taco de basebol. 282 00:18:11,507 --> 00:18:13,550 ‎Ouvi: "Porra!" 283 00:18:13,634 --> 00:18:15,594 Olhei para o outro lado da rua e vi o Randy Ramaglia. 284 00:18:15,677 --> 00:18:16,595 ‎Mexam-se! 285 00:18:16,678 --> 00:18:18,138 ‎Ele disse: "Fui atingido." 286 00:18:19,807 --> 00:18:24,937 Toquei no meu colete e estava à espera de encontrar o buraco de saída da bala. 287 00:18:25,938 --> 00:18:27,564 Não havia. 288 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 E, a qualquer momento enquanto respirava, estava à espera 289 00:18:30,984 --> 00:18:32,152 ‎de começar a gorgolejar. 290 00:18:32,236 --> 00:18:36,156 O médico da unidade gritou do outro lado da rua: "Estás bem?" 291 00:18:36,949 --> 00:18:38,283 E eu fiz-lhe assim. 292 00:18:38,367 --> 00:18:41,662 "Sim, estou bem." Mas não sabia se estava bem ou não. 293 00:18:41,745 --> 00:18:44,915 Mas a única coisa que sabia era que conseguia correr. 294 00:18:46,625 --> 00:18:49,253 Ferido ou não, tinha de continuar, tinha de lutar. 295 00:18:53,090 --> 00:18:57,052 Quando morremos, acabou. 296 00:18:57,136 --> 00:18:59,721 Mas quando estamos feridos, há esperança. 297 00:19:00,597 --> 00:19:01,974 Ainda estamos vivos! 298 00:19:04,935 --> 00:19:07,271 Fui alvejado aqui. 299 00:19:07,354 --> 00:19:09,022 Vou mostrar. 300 00:19:09,106 --> 00:19:10,941 ‎Agora é um buraco. 301 00:19:11,608 --> 00:19:18,490 Não importa levar um tiro, nem a dor. Não é nada de mais. 302 00:19:18,574 --> 00:19:23,745 Somos feitos para disparar ou para levar um tiro. 303 00:19:25,414 --> 00:19:27,457 E continuámos a correr. 304 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 Finalmente, 305 00:19:32,963 --> 00:19:36,341 ‎chegámos aos veículos que tinham sido ‎enviados para nos vir buscar. 306 00:19:36,425 --> 00:19:39,595 Um tipo saltou para fora, agarrou-me e enfiou-me num jipe. 307 00:19:42,222 --> 00:19:43,307 E aceleraram. 308 00:19:44,099 --> 00:19:47,853 Nós fomos dos últimos soldados que conseguiram sair da rua. 309 00:19:49,021 --> 00:19:51,356 Um dos momentos mais assustadores da batalha 310 00:19:51,440 --> 00:19:52,983 foi quando estávamos no jipe. 311 00:19:55,110 --> 00:19:57,571 Estava atrás a disparar contra todos os que disparavam contra nós. 312 00:19:58,614 --> 00:20:01,450 Estávamos a regressar à base. 313 00:20:10,626 --> 00:20:14,004 Ao sair da cidade, ela parecia-me tão diferente 314 00:20:14,087 --> 00:20:16,089 daquilo que tinha visto no dia anterior. 315 00:20:17,049 --> 00:20:19,051 A única coisa que tinha mudado 316 00:20:19,134 --> 00:20:21,845 desde o dia anterior tinha sido a minha perspetiva. 317 00:20:21,929 --> 00:20:25,933 Naquele dia, parecia só feia. 318 00:20:43,242 --> 00:20:46,495 Tinham caído escombros da casa em cima de mim. 319 00:20:47,412 --> 00:20:50,874 Fiquei presa nos escombros. 320 00:20:50,958 --> 00:20:52,668 Saía-me sangue pela boca. 321 00:21:00,133 --> 00:21:01,969 A minha filha, a Ifrah, disse: 322 00:21:02,052 --> 00:21:04,763 "Mãe, não estou a ver nada, os meus olhos estão a sangrar. 323 00:21:05,597 --> 00:21:09,393 O meu irmão não está a responder." 324 00:21:12,312 --> 00:21:14,189 Ela tinha os olhos a sangrar. 325 00:21:14,815 --> 00:21:17,442 Perguntei-lhe: "Ainda tens olhos?" 326 00:21:17,985 --> 00:21:19,486 Ela disse que não e chorou muito. 327 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Perguntei onde estavam os meninos e disseram que estavam mortos. 328 00:21:27,452 --> 00:21:33,125 O meu filho mais velho, o irmão seguinte e o meu marido morreram todos. 329 00:21:34,084 --> 00:21:38,130 Os outros quatro ficaram feridos. 330 00:21:42,509 --> 00:21:44,052 A Ifrah perguntou onde estava o pai. 331 00:21:45,637 --> 00:21:47,180 Disseram-lhe que tinha morrido. 332 00:21:48,473 --> 00:21:49,891 "Os americanos mataram-no." 333 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Ela disse: "Também deviam matar os americanos e tirar-lhes os olhos." 334 00:22:10,454 --> 00:22:13,915 Nesse dia, acordei muito cedo. 335 00:22:14,499 --> 00:22:17,127 Temia pela minha vida. 336 00:22:17,919 --> 00:22:21,840 Mas tinha de voltar ali. 337 00:22:27,804 --> 00:22:31,016 Será que ainda estão a lutar, 338 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 ou será que a zona já é segura? 339 00:22:32,934 --> 00:22:34,436 Tinha de ir ver. 340 00:22:35,437 --> 00:22:38,815 PRIMEIRO LOCAL DA QUEDA 341 00:22:43,737 --> 00:22:46,406 Saí da minha bicicleta, 342 00:22:46,490 --> 00:22:47,866 peguei na câmara 343 00:22:47,949 --> 00:22:49,576 e comecei a filmar. 344 00:22:58,126 --> 00:23:00,170 Alá é grande! Alá é grande! 345 00:23:00,879 --> 00:23:05,342 Toda a gente queria falar para a câmara, contar… 346 00:23:08,512 --> 00:23:09,846 … o que tinha acontecido. 347 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 E estavam contentes! 348 00:23:18,313 --> 00:23:19,731 Alá é grande! 349 00:23:21,233 --> 00:23:24,444 Estavam a saltar no helicóptero que tinha caído. 350 00:23:25,570 --> 00:23:27,739 As pessoas estavam todas a festejar e a dizer: 351 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 "Derrotámos os americanos." 352 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 América, vai à merda! 353 00:23:31,743 --> 00:23:33,036 Olha para este lado. 354 00:23:33,120 --> 00:23:34,079 ‎Há mais dois homens. 355 00:23:35,163 --> 00:23:38,375 Estás a ver? Vês as minhas balas? 356 00:23:39,501 --> 00:23:41,169 A América que se lixe! 357 00:23:42,379 --> 00:23:43,880 Diziam: "Ganhámos. 358 00:23:43,964 --> 00:23:45,799 Ganhámos, foi uma grande vitória." 359 00:23:45,882 --> 00:23:47,300 Sim. 360 00:23:57,644 --> 00:23:59,896 ‎Os Rangers vão apanhar! 361 00:24:00,438 --> 00:24:02,315 Os Rangers vão apanhar! 362 00:24:02,858 --> 00:24:06,903 Americanos, vão embora! 363 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Quando estava a filmar, 364 00:24:17,122 --> 00:24:19,749 uma mulher disse: 365 00:24:20,876 --> 00:24:21,877 "Olhe!" 366 00:24:28,133 --> 00:24:31,511 Quando olhei, percebi que era 367 00:24:31,595 --> 00:24:33,430 o cadáver de um americano. 368 00:24:34,848 --> 00:24:36,224 De um soldado americano. 369 00:24:44,024 --> 00:24:46,985 Quando vi aquele cadáver, fiquei chocado. 370 00:24:53,408 --> 00:24:56,328 As pessoas estavam muito revoltadas 371 00:24:56,411 --> 00:24:59,414 e até pisavam o cadáver. 372 00:25:01,958 --> 00:25:05,170 Não podia dizer nada. 373 00:25:05,253 --> 00:25:08,673 Só queria sair dali, 374 00:25:08,757 --> 00:25:11,051 mas tinha de fazer o meu trabalho. 375 00:25:15,889 --> 00:25:17,682 Aquilo não era correto. 376 00:25:17,766 --> 00:25:22,145 Temos de respeitar os mortos, mesmo os inimigos. 377 00:25:31,154 --> 00:25:32,864 O meu objetivo 378 00:25:32,948 --> 00:25:36,034 ‎era que o mundo inteiro visse ‎o que se passava na Somália. 379 00:25:37,494 --> 00:25:39,955 Nessa manhã, fui ao aeroporto. 380 00:25:41,873 --> 00:25:45,835 Havia um voo para Nairóbi todas as manhãs. 381 00:25:46,795 --> 00:25:48,380 Enviei três cassetes 382 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 e elas foram transmitidas nesse dia. 383 00:25:52,634 --> 00:25:55,804 Sabia que aquelas imagens iam mudar tudo! 384 00:25:57,472 --> 00:26:00,809 COMPLEXO DOS RANGERS 385 00:26:01,685 --> 00:26:03,520 Finalmente, conseguimos regressar ao hangar. 386 00:26:04,479 --> 00:26:08,441 Pousámos o equipamento e, de repente, toda a gente correu 387 00:26:08,525 --> 00:26:12,487 para o canto de trás do hangar, onde havia uma televisão. 388 00:26:15,365 --> 00:26:17,117 Boa noite, sou a Angela Robinson. 389 00:26:17,200 --> 00:26:18,785 E eu sou o Morris Jones. 390 00:26:18,868 --> 00:26:20,829 O preço da intervenção dos EUA 391 00:26:20,912 --> 00:26:23,415 na ajuda humanitária na Somália intensificou-se dramaticamente. 392 00:26:23,498 --> 00:26:26,251 Havia um grupo de 50 ou 75 pessoas. 393 00:26:27,002 --> 00:26:29,587 Fomos ver o que se estava a passar. 394 00:26:29,671 --> 00:26:31,006 Deixámos o aviso 395 00:26:31,089 --> 00:26:34,009 de que algumas imagens desta reportagem são bastante gráficas. 396 00:26:34,092 --> 00:26:39,097 Na TV estava a dar um soldado americano a ser arrastado pelas ruas. 397 00:26:44,102 --> 00:26:47,188 Usaram cordas para o arrastar e pisaram-no. 398 00:26:51,318 --> 00:26:53,153 Estávamos todos incrédulos 399 00:26:53,236 --> 00:26:54,904 e alguns gritavam para a TV. 400 00:26:55,488 --> 00:26:56,740 Tipo: "Que merda é esta?" 401 00:26:56,823 --> 00:26:59,951 Parecia um circo. 402 00:27:00,035 --> 00:27:01,786 Eu nem acreditava no que estava a ver. 403 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Os somalis também saltaram a festejar num dos helicópteros dos EUA abatidos. 404 00:27:09,336 --> 00:27:11,379 O mundo estava a ver aquilo… 405 00:27:12,255 --> 00:27:17,135 Aquelas pessoas a festejar por cima do cadáver de um ser humano. 406 00:27:17,802 --> 00:27:20,138 E ainda por cima, era um dos nossos… camaradas. 407 00:27:20,221 --> 00:27:21,556 Era nosso. 408 00:27:25,060 --> 00:27:27,604 Foi um nojo completo. 409 00:27:28,229 --> 00:27:32,150 E ocorreu-me que as famílias das pessoas podiam ver aquilo. 410 00:27:38,490 --> 00:27:40,158 Quando casei com o Gary, 411 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 ‎não sabia o que era a Unidade. 412 00:27:42,285 --> 00:27:45,747 Só sabia que estava relacionado com as Forças Especiais. 413 00:27:47,499 --> 00:27:50,835 As esposas não têm essa informação. 414 00:27:51,544 --> 00:27:54,255 Antes de ele ir para a Somália, 415 00:27:54,339 --> 00:27:56,508 ‎nem sabia que ele ia para algum lado. 416 00:27:57,801 --> 00:28:00,053 Ele não disse para onde ia, 417 00:28:00,136 --> 00:28:01,596 nem se era uma missão, nada. 418 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Disse só: "Vou ter de viajar." 419 00:28:07,560 --> 00:28:09,479 Passaram-se alguns meses 420 00:28:10,397 --> 00:28:13,525 ‎e disseram-me que ele desapareceu ‎em combate na Somália. 421 00:28:14,818 --> 00:28:17,195 Tentei imaginar como seria a Somália. 422 00:28:18,113 --> 00:28:22,242 A designação "desaparecido em combate" ouvia-se muito durante o Vietname. 423 00:28:22,867 --> 00:28:24,327 Não consegui processá-la. 424 00:28:24,411 --> 00:28:26,121 Não fazia sentido. 425 00:28:29,791 --> 00:28:33,837 E, quando liguei a televisão, estava a dar uma reportagem. 426 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 Vi os corpos a serem arrastados pelas ruas. 427 00:28:39,592 --> 00:28:44,013 Não conseguia compreender 428 00:28:44,889 --> 00:28:47,726 como a humanidade era capaz de ser tão… 429 00:28:48,893 --> 00:28:49,811 ‎… cruel. 430 00:28:53,565 --> 00:28:57,861 Fiquei a olhar para a televisão para ver… 431 00:28:58,611 --> 00:29:00,989 Para mim, tornou-se… 432 00:29:02,782 --> 00:29:06,870 … uma missão tentar identificá-lo. 433 00:29:12,208 --> 00:29:14,753 Não percebia como podia haver pessoas desaparecidas 434 00:29:15,712 --> 00:29:17,046 naquela altura. 435 00:29:17,130 --> 00:29:19,841 Sabia quem tinha chegado do meu veículo. 436 00:29:19,924 --> 00:29:22,135 Havia pessoas desaparecidas? Onde estão? 437 00:29:22,218 --> 00:29:24,137 Começaram a perguntar onde estava este e aquele. 438 00:29:24,220 --> 00:29:25,722 "Onde está este?" "Onde está?" 439 00:29:25,805 --> 00:29:26,848 "Foram a este alvo. 440 00:29:26,931 --> 00:29:27,807 Deram notícias?" 441 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 "O Griz morreu." 442 00:29:29,809 --> 00:29:30,685 "Certo…" 443 00:29:30,769 --> 00:29:32,228 "Vi que o Earl ficou ferido. Como está?" 444 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 "Não, o Earl morreu. 445 00:29:33,480 --> 00:29:34,355 Morreu logo. 446 00:29:34,439 --> 00:29:36,357 Levou um tiro na cabeça e morreu logo." 447 00:29:36,441 --> 00:29:37,317 Não fazia ideia. 448 00:29:38,860 --> 00:29:41,613 Havia muitos mais a receber tratamento no hospital. 449 00:29:42,572 --> 00:29:44,115 Havia uns 100 feridos. 450 00:29:44,949 --> 00:29:46,201 Senti um aperto no coração. 451 00:29:46,284 --> 00:29:48,870 "Isto é pior do que podia ter imaginado." 452 00:29:48,953 --> 00:29:52,081 E eram tantos jipes cheios de sangue e areia e o cheiro a lixívia. 453 00:29:58,379 --> 00:30:00,215 Havia balas por todo o lado. 454 00:30:02,717 --> 00:30:06,429 Depois disseram que estavam a encontrar partes de corpos no lixo e a enviá-las. 455 00:30:09,182 --> 00:30:10,266 É revoltante. 456 00:30:10,850 --> 00:30:14,187 Ficámos mesmo revoltados e a pensar como é que um humano é capaz daquilo. 457 00:30:15,271 --> 00:30:16,314 Fiquei cheio de raiva. 458 00:30:19,192 --> 00:30:23,404 Chegámos a um ponto em que as pessoas estavam quase descontroladas. 459 00:30:26,407 --> 00:30:27,283 No hangar, 460 00:30:27,367 --> 00:30:30,411 juntaram os prisioneiros que tínhamos trazido na primeira missão. 461 00:30:31,579 --> 00:30:34,958 Juntaram-nos e levaram-nos para um contentor. 462 00:30:35,041 --> 00:30:37,418 Pegaram num alvo valioso, 463 00:30:38,044 --> 00:30:42,590 levaram-no para uma sala separada e disseram-me para o vigiar. 464 00:30:44,884 --> 00:30:48,513 Ainda consigo ver a cara dele, barba branca, cabelo branco. 465 00:30:49,138 --> 00:30:50,265 Já não era novo. 466 00:30:51,140 --> 00:30:52,350 Estava muito frágil. 467 00:30:55,854 --> 00:30:57,021 Fiquei a olhar para ele. 468 00:30:57,105 --> 00:30:59,190 É o encontro mais estranho que podem imaginar. 469 00:30:59,274 --> 00:31:02,193 Ele não pode falar comigo e eu não posso falar com ele. 470 00:31:02,277 --> 00:31:03,319 Ficámos só a olhar. 471 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Sabíamos que não nos gramávamos. 472 00:31:04,863 --> 00:31:06,656 Ele estava curioso para saber se eu o ia matar 473 00:31:07,407 --> 00:31:08,616 e eu para saber se o matava. 474 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 Ao início, pensei em apunhalá-lo. 475 00:31:12,996 --> 00:31:15,290 Não me saía da cabeça: "Vai apunhalá-lo." 476 00:31:16,040 --> 00:31:18,376 Estava a planear como o matava, basicamente. 477 00:31:20,628 --> 00:31:22,171 Queria muito fazer isso. 478 00:31:31,598 --> 00:31:35,226 Esse tipo teve muita sorte nesse dia 479 00:31:36,144 --> 00:31:37,395 porque devia tê-lo matado. 480 00:31:42,734 --> 00:31:45,153 Estávamos todos chocados com as notícias que nos davam. 481 00:31:47,113 --> 00:31:49,324 Depois, comecei a identificar os desaparecidos. 482 00:31:49,407 --> 00:31:50,909 E eram o Gary, o Randy e o Durant. 483 00:31:51,910 --> 00:31:53,286 Só queríamos saber 484 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 se algum deles ainda estava vivo. 485 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Estava no meu gabinete. 486 00:32:05,715 --> 00:32:07,926 Estava a editar uns vídeos. 487 00:32:09,302 --> 00:32:13,640 Um conhecido que tinha contacto com o Aidid apareceu-me à porta. 488 00:32:14,557 --> 00:32:19,103 Ele disse: "Ahmed, temos um soldado americano. 489 00:32:19,687 --> 00:32:21,397 Está vivo e preso. 490 00:32:22,482 --> 00:32:25,902 Podes vir comigo filmá-lo?" 491 00:32:26,653 --> 00:32:28,237 Eu disse que sim. 492 00:32:30,490 --> 00:32:34,702 Os jornalistas estrangeiros não podiam ir lá, 493 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 mas eu podia. 494 00:32:37,330 --> 00:32:38,414 Foi o que fiz. 495 00:32:39,040 --> 00:32:41,709 Peguei na minha câmara e fui com ele. 496 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 Temi pela minha vida. 497 00:32:54,555 --> 00:32:57,141 Entrámos na casa. 498 00:32:57,225 --> 00:33:04,065 Depois, vi um homem branco… sentado. 499 00:33:04,148 --> 00:33:07,360 Pela expressão, parecia que estava assustado. 500 00:33:10,905 --> 00:33:12,073 De que exército és? 501 00:33:12,156 --> 00:33:13,574 Do exército dos EUA. 502 00:33:15,076 --> 00:33:17,453 - És um Ranger? - Não. 503 00:33:18,955 --> 00:33:20,415 Não sou um Ranger. 504 00:33:21,499 --> 00:33:24,043 Ele tinha uma t-shirt esverdeada. 505 00:33:24,669 --> 00:33:26,504 Os olhos muito abertos. 506 00:33:27,797 --> 00:33:31,175 CW3, Mike Durant. 507 00:33:33,678 --> 00:33:35,096 Eles tinham-me sentado 508 00:33:35,179 --> 00:33:38,808 de maneira a que eu tirasse algum peso da coluna, 509 00:33:38,891 --> 00:33:42,020 mas ainda tinha dores bastante intensas. 510 00:33:46,649 --> 00:33:49,485 O tipo que foi comigo fez as perguntas. 511 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 De onde és? 512 00:33:53,614 --> 00:33:54,949 Dos Estados Unidos. 513 00:33:57,326 --> 00:33:59,120 Caí numa armadilha. 514 00:33:59,203 --> 00:34:00,288 O que podia dizer? 515 00:34:00,371 --> 00:34:01,956 Respondo a alguma coisa? 516 00:34:02,540 --> 00:34:06,544 Não valia a pena morrer… para evitar dizer: 517 00:34:06,627 --> 00:34:07,754 "Sou piloto de Black Hawks." 518 00:34:09,630 --> 00:34:10,882 Sou piloto de Black Hawks. 519 00:34:12,258 --> 00:34:15,303 "De que exército és? De onde és?" 520 00:34:15,386 --> 00:34:16,637 Estados Unidos. 521 00:34:16,721 --> 00:34:22,769 Aquilo era uma equipa que claramente tinha como objetivo 522 00:34:23,352 --> 00:34:27,648 fazer-me dizer algo que pudesse ser útil politicamente para eles. 523 00:34:29,317 --> 00:34:32,111 Estavam a tentar manipular-me 524 00:34:32,195 --> 00:34:34,739 para me fazerem dizer algo que não queria dizer. 525 00:34:35,865 --> 00:34:40,411 Como achas que está a correr esta operação? 526 00:34:42,080 --> 00:34:43,247 ‎Esta operação está… 527 00:34:44,457 --> 00:34:45,750 Eu disse: 528 00:34:45,833 --> 00:34:48,169 "Sou um soldado. Faço o que me mandam." 529 00:34:48,252 --> 00:34:50,046 Depois, fizeram outra pergunta, 530 00:34:50,129 --> 00:34:52,465 trabalharam muito nela. 531 00:34:52,548 --> 00:34:54,133 Perguntaram: 532 00:34:54,217 --> 00:34:56,594 "Matas pessoas inocentes?" 533 00:34:58,846 --> 00:35:01,557 Parecia-me óbvio o que queriam que eu dissesse. 534 00:35:01,641 --> 00:35:02,850 Queriam que eu dissesse: 535 00:35:02,934 --> 00:35:04,435 "Sim, os americanos estão aqui. 536 00:35:04,519 --> 00:35:06,479 Estamos a matar somalis inocentes 537 00:35:06,562 --> 00:35:08,064 e viemos conquistar o país." 538 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Nada disso era verdade. 539 00:35:09,982 --> 00:35:11,901 Por isso, não ia dizer isso. 540 00:35:11,984 --> 00:35:17,573 Mas o que podia dizer para sairmos da cepa torta? 541 00:35:19,117 --> 00:35:21,369 Não é bom que morram pessoas inocentes. 542 00:35:23,037 --> 00:35:26,082 Quando acabei aquela frase, 543 00:35:26,999 --> 00:35:29,252 desligaram a câmara e saíram. 544 00:35:32,588 --> 00:35:35,007 Eu só estava a fazer o meu trabalho. 545 00:35:35,758 --> 00:35:36,926 Filmar coisas, entende? 546 00:35:37,635 --> 00:35:42,140 Mas a minha cassete mudou o mundo. 547 00:35:42,223 --> 00:35:43,182 Boa noite. 548 00:35:43,266 --> 00:35:45,977 Esta noite, algures na Somália, um soldado americano, 549 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 ou talvez vários, são reféns. 550 00:35:48,688 --> 00:35:50,648 Um homem capturado ensanguentado e assustado 551 00:35:50,731 --> 00:35:53,359 foi interrogado e filmado pelos seus captores. 552 00:35:54,026 --> 00:35:55,528 Sou piloto de Black Hawks. 553 00:35:55,611 --> 00:35:58,531 Avisámos nos termos mais severos 554 00:35:58,614 --> 00:36:00,408 que, se lhe acontecer alguma coisa, 555 00:36:01,242 --> 00:36:04,745 os Estados Unidos vão considerar esta situação muito grave 556 00:36:04,829 --> 00:36:06,497 e tomar as medidas necessárias. 557 00:36:07,540 --> 00:36:10,084 Lembro-me de ver o Michael 558 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 ‎e pensei logo na mulher dele… 559 00:36:14,797 --> 00:36:17,216 … e aquilo por que devia estar a passar. 560 00:36:19,093 --> 00:36:22,805 Faço esta declaração na esperança de que chegue ao meu marido. 561 00:36:22,889 --> 00:36:25,933 Quero que ele saiba que eu e o Joey estamos bem. 562 00:36:27,143 --> 00:36:30,396 O Joey está à espera que regresses antes de ele aprender a andar. 563 00:36:30,479 --> 00:36:33,107 Ele quer que o pai o veja a dar os primeiros passos. 564 00:36:34,275 --> 00:36:35,735 Cuida bem de ti. 565 00:36:35,818 --> 00:36:37,069 Não te preocupes connosco. 566 00:36:37,737 --> 00:36:38,988 Nós estamos bem. 567 00:36:40,656 --> 00:36:44,160 Ela devia estar tão preocupada 568 00:36:44,744 --> 00:36:47,788 com o que lhe podia acontecer, com o trauma 569 00:36:47,872 --> 00:36:50,082 e com o que lhe deviam estar a fazer. 570 00:36:50,166 --> 00:36:55,254 E depois, pensei… "Bem… 571 00:36:58,216 --> 00:37:01,510 Se ele está vivo, o Gary também pode estar." 572 00:37:07,934 --> 00:37:10,895 DEZ DE OUTUBRO 573 00:37:11,604 --> 00:37:14,482 Estava em casa e ouvimos um carro a chegar. 574 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 Lembro-me de me virar 575 00:37:17,443 --> 00:37:21,239 e de ver dois homens de uniforme a sair. 576 00:37:21,322 --> 00:37:25,493 E sabia que isso significava que me vinham dar a notícia. 577 00:37:26,077 --> 00:37:28,204 Lembro-me de virar a cabeça depressa, 578 00:37:28,287 --> 00:37:30,248 como se eu ignorasse aquilo 579 00:37:30,331 --> 00:37:32,750 não ia acontecer, não seria real. 580 00:37:32,833 --> 00:37:34,377 Isto não está a acontecer. 581 00:37:38,798 --> 00:37:41,634 Os homens sentaram-se comigo e disseram… 582 00:37:43,302 --> 00:37:45,429 … que o corpo do Gary tinha sido recuperado. 583 00:37:47,682 --> 00:37:51,894 E eu… bati-lhe 584 00:37:51,978 --> 00:37:54,563 ‎no peito várias vezes, 585 00:37:54,647 --> 00:37:57,608 a implorar que aquilo não fosse verdade. 586 00:38:00,069 --> 00:38:02,989 Olha aqui para a mãe. Diz olá. 587 00:38:03,072 --> 00:38:05,408 Ian, vais pôr uma minhoca na cana de pesca? 588 00:38:06,033 --> 00:38:07,118 Sim. 589 00:38:08,202 --> 00:38:09,745 ‎Vamos lá. 590 00:38:10,496 --> 00:38:11,664 ‎Pai e filho. 591 00:38:12,456 --> 00:38:13,749 Muito bem. 592 00:38:13,833 --> 00:38:15,084 Lá vão eles outra vez. 593 00:38:17,586 --> 00:38:21,841 O que se diz a um menino que tinha acabado de fazer seis anos? 594 00:38:22,842 --> 00:38:25,886 Como se explica algo assim? 595 00:38:25,970 --> 00:38:27,138 Tens de puxar, Ian! 596 00:38:27,888 --> 00:38:29,640 Depressa, apanhaste um peixe! 597 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 Ena! Anda cá mostrar à mãe. 598 00:38:36,105 --> 00:38:37,315 ‎Ena! 599 00:38:37,398 --> 00:38:39,859 Como mãe, não há nada 600 00:38:40,735 --> 00:38:44,697 que possa fazer para acabar com essa dor. 601 00:38:50,578 --> 00:38:52,538 Acho que posso dizer que me conforta 602 00:38:53,873 --> 00:38:58,252 saber que talvez a morte do Gary tenha salvado a vida do Michael Durant. 603 00:39:00,921 --> 00:39:05,176 Quando descobrimos que o Mike ainda estava vivo e era refém, 604 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 o meu único pensamento foi: "Se vamos fazer algo, 605 00:39:08,721 --> 00:39:11,891 não vai ser chegar ao Aidid, vai ser resgatar o Mike Durant, 606 00:39:11,974 --> 00:39:13,809 custe o que custar." 607 00:39:13,893 --> 00:39:15,478 Estávamos a começar a planear: 608 00:39:15,561 --> 00:39:17,021 "Como vamos fazer isto?" 609 00:39:17,104 --> 00:39:18,939 As pessoas estão preparadas para entrar num jipe 610 00:39:19,023 --> 00:39:21,984 para voltar à cidade e andar lá às voltas à procura dele. 611 00:39:22,860 --> 00:39:25,237 Só nos disseram para ficarmos quietos. 612 00:39:25,321 --> 00:39:26,572 "Não vão fazer nada." 613 00:39:26,655 --> 00:39:27,615 Boa noite. 614 00:39:27,698 --> 00:39:30,785 É possível que possa haver um cessar-fogo na Somália. 615 00:39:30,868 --> 00:39:32,703 O guerrilheiro Mohamed Farrah Aidid 616 00:39:32,787 --> 00:39:35,664 parece ter aceitado um plano de paz elaborado pelos EUA. 617 00:39:37,708 --> 00:39:40,711 O enviado especial dos EUA, Robert Oakley, passou grande parte do dia 618 00:39:40,795 --> 00:39:42,880 no complexo da ONU em Mogadíscio 619 00:39:42,963 --> 00:39:46,217 à procura de uma solução política para a crise da Somália. 620 00:39:46,759 --> 00:39:50,763 Algumas fontes dizem que Oakley esteve com líderes da milícia de Aidid 621 00:39:50,846 --> 00:39:53,307 e que isso pode ser o prelúdio de um acordo 622 00:39:53,391 --> 00:39:56,227 em que os EUA desistem de tentar capturar Aidid 623 00:39:56,310 --> 00:40:00,022 em troca da libertação do piloto de helicópteros capturado, Michael Durant. 624 00:40:02,400 --> 00:40:03,609 14 DE OUTUBRO 625 00:40:03,692 --> 00:40:05,486 Acordei nesse dia 626 00:40:05,569 --> 00:40:08,697 e sentia-se um burburinho. 627 00:40:08,781 --> 00:40:11,492 Alguma coisa tinha mudado. 628 00:40:12,159 --> 00:40:14,745 Depois, apareceu um médico da Cruz Vermelha 629 00:40:14,829 --> 00:40:18,124 que me deu morfina e foi aí 630 00:40:18,207 --> 00:40:21,168 que cedi e comecei a acreditar 631 00:40:21,252 --> 00:40:22,753 que aquilo podia mesmo acontecer. 632 00:40:26,340 --> 00:40:28,467 Depois, puseram-me numa maca… 633 00:40:30,428 --> 00:40:33,097 Saímos à rua e havia câmaras por todo o lado. 634 00:40:34,557 --> 00:40:36,559 Colocaram-me na parte de trás de um carro. 635 00:40:38,644 --> 00:40:41,105 Arrancámos e eu quase caía do carro 636 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 porque aceleraram demais. 637 00:40:42,982 --> 00:40:44,692 O subtenente Michael Durant 638 00:40:44,775 --> 00:40:47,528 foi libertado depois de ter sido mantido refém durante 11 dias. 639 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 O piloto americano tem muitos ossos partidos, 640 00:40:49,447 --> 00:40:51,615 mas os criminosos somalis não lhe quebraram o espírito. 641 00:40:52,533 --> 00:40:54,702 Finalmente, cheguei ao complexo da ONU. 642 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Nunca soube tão bem ter liberdade. 643 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 Apoiado! 644 00:41:04,920 --> 00:41:06,881 E, depois de chegar ao complexo 645 00:41:06,964 --> 00:41:09,175 e de ver caras conhecidas, 646 00:41:09,258 --> 00:41:13,971 pensei: "Isto não é uma ilusão. Isto é real. Eu saí dali." 647 00:41:14,680 --> 00:41:18,684 O piloto de helicópteros Mike Durant foi recebido como um herói. 648 00:41:19,685 --> 00:41:22,062 Esta noite, Michael Durant vem a caminho de casa. 649 00:41:22,855 --> 00:41:25,316 Estamos muito agradecidos por o subtenente Durant 650 00:41:25,399 --> 00:41:27,026 se reunir com a sua família 651 00:41:27,109 --> 00:41:28,986 e por saber que vai recuperar. 652 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 Pararam em Washington DC, 653 00:41:35,409 --> 00:41:37,828 e colocaram-me o Coração Púrpura lá. 654 00:41:40,080 --> 00:41:41,415 Foi muito comovente ver 655 00:41:41,499 --> 00:41:44,919 que muita gente apareceu para celebrar a minha liberação. 656 00:41:47,421 --> 00:41:50,841 Senti-me muito aliviado por saber 657 00:41:50,925 --> 00:41:53,844 que aquele calvário tinha acabado para mim e para a minha família. 658 00:41:53,928 --> 00:41:57,973 A única dúvida que tinha era: "O que vai acontecer à missão?" 659 00:42:02,228 --> 00:42:04,104 Estávamos lá parados a especular 660 00:42:04,188 --> 00:42:06,106 o que aconteceria a seguir. 661 00:42:06,190 --> 00:42:07,399 "O que vamos fazer?" 662 00:42:07,483 --> 00:42:08,609 "Vai haver mais missões?" 663 00:42:09,401 --> 00:42:11,862 Foi aí que nos disseram que o Presidente Clinton 664 00:42:11,946 --> 00:42:13,405 tinha cancelado a missão. 665 00:42:14,448 --> 00:42:18,536 É essencial darmos por concluída a missão na Somália, 666 00:42:18,619 --> 00:42:21,705 mas temos de o fazer com firmeza e com propósito. 667 00:42:23,832 --> 00:42:26,168 O Bill Clinton decidiu 668 00:42:26,252 --> 00:42:31,048 retirar os soldados da Somália 669 00:42:31,131 --> 00:42:33,884 e pedir um cessar-fogo ao Aidid. 670 00:42:37,137 --> 00:42:41,141 Os soldados americanos na Somália estão a fazer as malas e vão para casa. 671 00:42:41,225 --> 00:42:44,478 Os últimos soldados americanos na Somália deixaram hoje o país. 672 00:42:44,562 --> 00:42:46,814 Quase 16 meses depois de terem invadido as praias, 673 00:42:46,897 --> 00:42:50,568 o último avião com 120 soldados partiu com destino ao Delaware. 674 00:42:53,487 --> 00:42:58,409 Os soldados que estavam bem não queriam ir embora. 675 00:42:59,159 --> 00:43:00,619 Queríamos ficar. 676 00:43:03,664 --> 00:43:06,584 Os meus amigos morreram e agora queriam que fôssemos embora. 677 00:43:06,667 --> 00:43:08,043 Foi um desperdício de vidas. 678 00:43:08,919 --> 00:43:11,880 Perdemos tempo e perdemos aquelas vidas. 679 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 Fiquei furioso. 680 00:43:13,882 --> 00:43:15,175 Lixado. 681 00:43:15,259 --> 00:43:16,719 Completamente lixado. 682 00:43:20,431 --> 00:43:23,309 O que me incomoda foi o que aconteceu aos nossos homens. 683 00:43:23,392 --> 00:43:24,977 Devíamos ter continuado a lutar. 684 00:43:25,060 --> 00:43:26,520 RANGERS DO EXÉRCITO DOS EUA 685 00:43:45,247 --> 00:43:48,876 Mas não o fizemos. Os mandachuvas decidiram outra coisa, por isso, 686 00:43:50,586 --> 00:43:52,546 foi o que… Foi o que aconteceu. 687 00:43:55,174 --> 00:43:56,342 Sim. 688 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 Desculpem. 689 00:44:07,478 --> 00:44:09,188 Sim, essa parte ainda me incomoda, 690 00:44:09,271 --> 00:44:10,522 termos ido embora assim. 691 00:44:10,606 --> 00:44:14,151 Mas, é o que é… Temos se seguir com a vida. 692 00:44:14,234 --> 00:44:16,320 Temos se continuar. 693 00:44:18,989 --> 00:44:19,990 Continuar. 694 00:44:22,993 --> 00:44:27,164 A TRÊS DE OUTUBRO DE 1993, 18 SOLDADOS AMERICANOS FORAM MORTOS 695 00:44:27,247 --> 00:44:29,416 E 84 FICARAM FERIDOS. 696 00:44:30,793 --> 00:44:32,795 O NÚMERO DE SOMALIS MORTOS É CONTESTADO. 697 00:44:32,878 --> 00:44:35,047 AS ESTIMATIVAS VARIAM ENTRE 300 E 500 MORTOS 698 00:44:35,130 --> 00:44:37,883 E 1000 FERIDOS. 699 00:44:42,930 --> 00:44:46,850 Os Estados Unidos, que dizem que são uma grande potência, 700 00:44:47,976 --> 00:44:50,771 deviam ter vergonha 701 00:44:51,522 --> 00:44:56,026 por darem mais importância à morte de uns 20 soldados deles 702 00:44:56,777 --> 00:45:00,948 quando a três de outubro, mataram todos os somalis que viram. 703 00:45:06,870 --> 00:45:10,749 Para os americanos, o três de outubro é um dia trágico, 704 00:45:10,833 --> 00:45:12,584 mas, para nós, foi um momento negro. 705 00:45:14,128 --> 00:45:18,006 Quando penso no que aconteceu, começa a doer-me a cabeça. 706 00:45:18,090 --> 00:45:22,761 Deixou-me revoltado com memórias dolorosas. 707 00:45:22,845 --> 00:45:25,055 Odeio ver americanos. 708 00:45:30,936 --> 00:45:33,772 O que vi foi desolador. 709 00:45:34,523 --> 00:45:36,442 Afetou-me completamente. 710 00:45:37,734 --> 00:45:44,533 Quando vi as coisas horríveis que foram feitas a três de outubro, 711 00:45:45,117 --> 00:45:46,660 a quatro de outubro… 712 00:45:47,411 --> 00:45:51,039 O que vi com os meus próprios olhos e com a minha câmara… 713 00:45:52,249 --> 00:45:55,794 Depois disso, não filmei mais nada. 714 00:45:57,087 --> 00:45:59,089 Foi demasiado horrível… sim. 715 00:46:11,185 --> 00:46:15,689 Morrer é uma coisa, mas a minha filha ter ficado cega revira-me o estômago. 716 00:46:18,901 --> 00:46:22,112 Os mortos não voltam mais, mas não há nada pior do que perder os olhos. 717 00:46:25,115 --> 00:46:28,160 Quando vejo a Ifrah, vêm-me lágrimas aos olhos. 718 00:46:29,077 --> 00:46:31,705 Ela estava sempre a cair. 719 00:46:33,165 --> 00:46:34,249 Valha-me Deus. 720 00:46:37,377 --> 00:46:38,504 Ela era uma criança. 721 00:46:46,136 --> 00:46:49,139 Isso! Pega bem nisso. 722 00:46:49,223 --> 00:46:53,393 Que peixe é? 723 00:46:55,854 --> 00:46:59,191 O meu filho, o Ian, é muito parecido com o pai dele, o Gary. 724 00:47:00,526 --> 00:47:02,319 A ternura dos seus olhos. 725 00:47:03,237 --> 00:47:07,491 Um dia, ele ligou-me e disse: "Mãe…" 726 00:47:07,574 --> 00:47:10,327 Disse: "Acho que vou para os Rangers." 727 00:47:10,827 --> 00:47:13,413 Pensei: "Eu sabia que isto ia acontecer." 728 00:47:15,207 --> 00:47:17,709 Ele seguiu as pisadas do pai. 729 00:47:24,675 --> 00:47:25,509 Foi difícil. 730 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 Quando ele começou, 731 00:47:27,302 --> 00:47:28,762 para me confortar, dizia para mim: 732 00:47:28,845 --> 00:47:31,098 "Não pode acontecer duas vezes. 733 00:47:31,848 --> 00:47:32,933 Não pode." 734 00:47:33,725 --> 00:47:37,521 E ele teve… 735 00:47:37,604 --> 00:47:41,400 Ele quase morreu em duas ocasiões 736 00:47:42,025 --> 00:47:43,443 e eu tenho de acreditar 737 00:47:43,527 --> 00:47:47,281 que o pai é o anjo da guarda dele. 738 00:47:53,912 --> 00:47:55,330 Ela era uma menina linda. 739 00:47:56,832 --> 00:48:02,212 Ela inalou o pó e o fumo causados pelos foguetes e a queda do helicóptero. 740 00:48:02,296 --> 00:48:05,924 Uma recém-nascida não aguenta isso. 741 00:48:06,008 --> 00:48:09,970 Ela ficou tão doente que pensava que ia morrer. 742 00:48:12,639 --> 00:48:18,228 Mas, graças a Alá, foi salva e agora ela é linda. 743 00:48:21,189 --> 00:48:22,941 Amina era o nome da avó dela. 744 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 E ela nasceu no dia da guerra com os Rangers. 745 00:48:31,116 --> 00:48:33,452 Por isso, demos-lhe o nome de Amina Rangers. 746 00:48:46,214 --> 00:48:49,843 Quando vi a minha casa vazia, fiquei aterrorizada. 747 00:48:53,680 --> 00:48:56,600 Pensei que só eu é que tinha sobrevivido. 748 00:49:02,731 --> 00:49:08,195 Quando vi a minha mãe, nem acreditei que era ela. 749 00:49:11,406 --> 00:49:15,077 Mas depois reconheci-a e abraçámo-nos. 750 00:49:16,370 --> 00:49:18,413 O meu coração relaxou. 751 00:49:19,039 --> 00:49:21,833 Fiquei tão feliz quando a minha mãe veio ter comigo 752 00:49:21,917 --> 00:49:23,669 e me disse que estava tudo bem. 753 00:49:27,047 --> 00:49:32,678 Foi tão bom recuperar a minha mãe. 754 00:49:40,727 --> 00:49:43,313 Eles querem que vamos para a guerra e treinam-nos para isso. 755 00:49:44,106 --> 00:49:46,525 Mas não nos treinam para lidar com o que acontece depois. 756 00:49:47,734 --> 00:49:50,153 E não me treinaram para lidar com isto agora. 757 00:49:51,446 --> 00:49:54,616 Não é normal, não é saudável e nunca nos deixa. 758 00:49:59,162 --> 00:50:00,455 "Não matarás." 759 00:50:01,081 --> 00:50:01,998 Bem, eu matei. 760 00:50:02,833 --> 00:50:05,001 Só pensamos nas pessoas depois 761 00:50:05,752 --> 00:50:07,087 e é isso que nos mata. 762 00:50:13,176 --> 00:50:15,679 Fui destacado várias vezes 763 00:50:15,762 --> 00:50:17,305 e nada do que vi 764 00:50:18,306 --> 00:50:20,976 no resto da minha carreira militar 765 00:50:21,059 --> 00:50:24,187 se assemelha às coisas que vi 766 00:50:24,271 --> 00:50:26,398 em Mogadíscio em 1993. 767 00:50:32,738 --> 00:50:36,116 ‎Já conheci pessoas ‎que disseram que estiveram na Somália, 768 00:50:36,199 --> 00:50:38,368 mas basta falar com elas dois segundos para perceber 769 00:50:38,452 --> 00:50:40,162 que é impossível terem lá estado. 770 00:50:40,245 --> 00:50:41,621 ‎Pelo menos connosco. 771 00:50:41,705 --> 00:50:43,915 Somos um grupo pequeno. 772 00:50:43,999 --> 00:50:47,294 Somos um grupo pequeno e… 773 00:50:48,295 --> 00:50:51,673 Muito pouca gente fala do que aconteceu lá naquele dia. 774 00:50:59,681 --> 00:51:02,434 Para eles, foi só um campo de batalha, mas para mim é a minha casa. 775 00:51:08,398 --> 00:51:10,609 O meu objetivo e a minha prioridade 776 00:51:12,027 --> 00:51:14,529 é registar a história. 777 00:51:14,613 --> 00:51:17,365 Temos de mostrar aos nossos filhos o que aconteceu. 778 00:51:21,787 --> 00:51:24,790 Os americanos é que vieram lutar para aqui 779 00:51:25,707 --> 00:51:29,085 e tornaram-se vítimas da guerra por vontade própria. 780 00:51:29,836 --> 00:51:32,047 Sabemos isso e eles também. 781 00:51:34,883 --> 00:51:36,802 Temos de saber separar as coisas 782 00:51:36,885 --> 00:51:39,638 e não sei, talvez um dia eu fique maluco. 783 00:51:39,721 --> 00:51:44,100 Não faço ideia, mas… era o meu trabalho. 784 00:51:46,645 --> 00:51:48,522 Gosto de repensar esse dia. 785 00:51:48,605 --> 00:51:50,941 Estava só a proteger os meus amigos. 786 00:51:52,234 --> 00:51:54,820 Foi um evento mau e bom da minha vida. 787 00:51:55,570 --> 00:51:57,948 Há coisas de que me orgulho muito, 788 00:51:58,740 --> 00:52:02,619 mas também há uma certa parte de tristeza. 789 00:52:04,830 --> 00:52:09,918 Cheguei à conclusão de que há coisas na vida que ficam por resolver. 790 00:52:11,127 --> 00:52:13,505 Aprendemos a viver com elas. 791 00:52:22,097 --> 00:52:26,852 EM 1995, MOHAMED FARRAH AIDID DECLAROU-SE PRESIDENTE DA SOMÁLIA 792 00:52:28,937 --> 00:52:33,525 FAÇÕES OPOSTAS REJEITARAM A SUA PRESIDÊNCIA 793 00:52:34,317 --> 00:52:39,072 NO ANO SEGUINTE MORREU ALVEJADO EM CONFRONTOS COM ADVERSÁRIOS POLÍTICOS 794 00:52:40,073 --> 00:52:44,828 A GUERRA CIVIL DA SOMÁLIA CONTINUA ATÉ AOS DIAS DE HOJE. 795 00:52:45,495 --> 00:52:47,205 ‎ESTA SÉRIE BASEIA-SE EM MEMÓRIAS ‎DE UM GRUPO 796 00:52:47,289 --> 00:52:48,456 ‎DE AMERICANOS E DE SOMALIS. 797 00:52:48,540 --> 00:52:50,292 ‎HÁ MAIS HISTÓRIAS POR CONTAR ‎DOS DOIS LADOS 798 00:52:50,375 --> 00:52:52,794 ‎E TAMBÉM POR PARTE DAS FORÇAS ‎ENVIADAS PELA ONU. 799 00:54:28,556 --> 00:54:32,978 ‎Legendas: Marta Araújo